1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # Downzen team <https://downzen.com>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر\tF4"
60 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
61 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
82 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
84 msgid "View &Differences"
85 msgstr "عرض ال&اختلافات"
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
94 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
105 msgid "&Previous Page"
106 msgstr "ال&صفحة السابقة"
109 msgstr "الص&فحة التالية"
112 msgstr "ال&جزء النشط"
115 msgstr "&تغيير الحجم"
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
135 msgstr "&توليفة ألفا"
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
140 msgid "Dragging &Mode"
146 msgid "&Adjust Offset"
147 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
149 msgid "&Vertical Wipe"
152 msgid "&Horizontal Wipe"
155 msgid "&Set Background Color"
156 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
158 msgid "&Vector Image Scaling"
165 msgstr "&جدبد\tCtrl+N"
167 msgid "New (&3 panes)"
168 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
170 msgid "&Open...\tCtrl+O"
171 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
173 msgid "Open Conflic&t File..."
174 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
176 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
177 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
179 msgid "Sa&ve Project..."
180 msgstr "&حفظ المشروع..."
182 msgid "Recent Projects"
183 msgstr "المشاريع الأخيرة"
185 msgid "Recent F&iles Or Folders"
186 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
191 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
192 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
204 msgstr "&شريط الأدوات"
216 msgstr "شريط ال&حالة"
219 msgstr "شريط الت&بويب"
225 msgstr "الم&رشحات..."
227 msgid "&Generate Patch..."
228 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
233 msgid "P&lugin Settings..."
234 msgstr "&خيارات الإضافات..."
236 msgid "Ma&nual Prediffer"
237 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
239 msgid "A&utomatic Prediffer"
240 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
242 msgid "&Manual Unpacking"
245 msgid "&Automatic Unpacking"
248 msgid "&Reload plugins"
249 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
254 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
255 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
258 msgstr "إغلاق ال&جميع"
260 msgid "Change &Pane\tF6"
261 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
263 msgid "Tile &Horizontally"
264 msgstr "تشكيل &عمودي"
266 msgid "Tile &Vertically"
275 msgid "&WinMerge Help\tF1"
276 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
278 msgid "R&elease Notes"
279 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
281 msgid "&Translations"
284 msgid "C&onfiguration"
287 msgid "&GNU General Public License"
288 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
290 msgid "&About WinMerge..."
291 msgstr "&حول WinMerge..."
294 msgstr "لل&قراءة فقط"
296 msgid "L&eft Read-only"
297 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
299 msgid "M&iddle Read-only"
300 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
302 msgid "Ri&ght Read-only"
303 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
305 msgid "File En&coding..."
306 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
308 msgid "Select &All\tCtrl+A"
309 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
311 msgid "Show &Identical Items"
312 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
314 msgid "Show &Different Items"
315 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
317 msgid "Show L&eft Unique Items"
318 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
320 msgid "Show Midd&le Unique Items"
321 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
323 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
324 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
326 msgid "Show S&kipped Items"
327 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
329 msgid "S&how Binary Files"
330 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
332 msgid "&3-way Compare"
333 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
335 msgid "Show &Left Only Different Items"
336 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
338 msgid "Show &Middle Only Different Items"
339 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
341 msgid "Show &Right Only Different Items"
342 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
344 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
345 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
347 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
348 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
350 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
351 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
353 msgid "Show Hidd&en Items"
354 msgstr "عرض العناصر المخفية"
357 msgstr "وضع العرض الهرمي"
359 msgid "E&xpand All Subfolders"
360 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
362 msgid "&Collapse All Subfolders"
363 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
365 msgid "Select &Font..."
366 msgstr "اختيار نوع الخط..."
368 msgid "Use Default Font"
369 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
372 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
374 msgid "Com&pare Statistics..."
375 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
380 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
381 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
386 msgid "Co&mpare\tEnter"
387 msgstr "&مقارنة\tEnter"
389 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
390 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
392 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
393 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
395 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
396 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
398 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
399 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
401 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
402 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
404 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
405 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
407 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
408 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
413 msgid "&Customize Columns..."
414 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
416 msgid "Generate &Report..."
417 msgstr "انشاء تقرير..."
419 msgid "&Edit with Unpacker..."
420 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
422 msgid "&Save\tCtrl+S"
423 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
429 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
432 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
435 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
440 msgid "Save &Left As..."
441 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
443 msgid "Save &Middle As..."
444 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
446 msgid "Save &Right As..."
447 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
449 msgid "&Print...\tCtrl+P"
450 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
452 msgid "Page Set&up..."
453 msgstr "&إعداد الصفحة..."
455 msgid "Print Previe&w..."
456 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
458 msgid "&Convert Line Endings to"
459 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
461 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
462 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
464 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
465 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
467 msgid "&File Encoding..."
468 msgstr "ترمي&ز الملف..."
470 msgid "Reco&mpare As"
471 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
491 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
492 msgstr "&إعادة الأمر"
497 msgid "&Copy\tCtrl+C"
500 msgid "&Paste\tCtrl+V"
503 msgid "Select Line &Difference\tF4"
504 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
506 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
509 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
512 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
513 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
518 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
519 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
522 msgstr "إ&شارات مرجعية"
524 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
525 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
527 msgid "&Next Bookmark\tF2"
528 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
530 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
531 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
533 msgid "&Clear All Bookmarks"
534 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
536 msgid "Syntax Highlight"
537 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
539 msgid "&Diff Context"
540 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
543 msgstr "&كافة الأسطر"
563 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
564 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
567 msgstr "&قفل الأجزاء"
569 msgid "&View Whitespace"
570 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
575 msgid "Vie&w Line Differences"
576 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
578 msgid "View Line &Numbers"
579 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
581 msgid "View &Margins"
582 msgstr "عرض ال&هوامش"
585 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
587 msgid "Split V&ertically"
588 msgstr "تقسيم &عمودي"
591 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
593 msgid "Lo&cation Pane"
594 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
596 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
597 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
599 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
600 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
605 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
606 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
608 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
609 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
611 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
612 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
614 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
615 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
617 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
618 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
620 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
621 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
623 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
624 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
626 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
627 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
629 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
630 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
632 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
633 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
635 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
636 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
638 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
639 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
641 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
642 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
644 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
645 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
647 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
648 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
650 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
651 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
653 msgid "Copy &All to Right"
654 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
656 msgid "Cop&y All to Left"
657 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
659 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
660 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
662 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
663 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
665 msgid "Clear Sync&hronization Points"
666 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
669 msgstr "الفروقات المسبقة"
672 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
680 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
683 msgid "Compare Non-hor&izontally"
684 msgstr "مقارنة غير عمودية"
686 msgid "First &left item with second left item"
687 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
689 msgid "First &right item with second right item"
690 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
692 msgid "&First left item with second right item"
693 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
695 msgid "&Second left item with first right item"
696 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
702 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
703 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
706 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
710 msgid "Left to... (%1 of %2)"
711 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
714 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
718 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
719 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
722 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
723 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
726 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
727 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
730 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
731 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
734 msgid "Right to... (%1 of %2)"
735 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
756 msgstr "إ&عادة تسمية"
759 msgstr "إ&خفاء العناصر"
762 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
764 msgid "with &External Editor"
765 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
767 msgid "Open &Parent Folder..."
768 msgstr "المجلد الأساسي..."
771 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
774 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
776 msgid "Cop&y Pathnames"
777 msgstr "نسخ المسارات"
780 msgid "Left (%1 of %2)"
781 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
784 msgid "Middle (%1 of %2)"
785 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
788 msgid "Right (%1 of %2)"
789 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
792 msgid "Both (%1 of %2)"
793 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
796 msgid "All (%1 of %2)"
797 msgstr "الكل (%1 من %2)"
799 msgid "Copy &Filenames"
800 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
802 msgid "Copy Items To Clip&board"
803 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
809 msgid "Both to... (%1 of %2)"
810 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
813 msgid "All to... (%1 of %2)"
814 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
817 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
818 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
820 msgid "Left Shell menu"
821 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
823 msgid "Middle Shell menu"
824 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
826 msgid "Right Shell menu"
827 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
832 msgid "&Copy Full Path"
833 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
835 msgid "Copy &Filename"
836 msgstr "نسخ اسم الملف"
838 msgid "Prediffer Settings"
839 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
841 msgid "&No prediffer"
842 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
844 msgid "Auto prediffer"
845 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
848 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
850 msgid "&No Moved Blocks"
851 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
853 msgid "&All Moved Blocks"
854 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
856 msgid "Moved Block for &Current Diff"
857 msgstr "التجميعة التي تم تغيير موقعها للاختلافات الحالية"
860 msgstr "المساحات البيضاء"
865 msgid "I&gnore changes"
866 msgstr "تجاهل التغييرات"
872 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
874 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
876 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "آلية المقارنة:"
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "المحتويات الكاملة"
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "المحتويات السريعة"
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "المحتويات الثنائية"
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&تحميل مشروع..."
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "حول WinMerge"
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
928 msgstr "لل&قراءة فقط"
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
940 msgstr "للق&راءة فقط"
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
952 msgstr "للقراء&ة فقط"
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
960 msgid " Folder: Filter"
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1022 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1023 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1026 msgstr "إعادة تعيين"
1034 msgid "Match &whole word only"
1035 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1038 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1040 msgid "Regular &expression"
1041 msgstr "التعابير النمطية"
1043 msgid "D&on't wrap end of file"
1044 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1046 msgid "&Don't close this dialog box"
1047 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1050 msgstr "البحث في ال&تالي"
1053 msgstr "البحث في ال&سابق"
1061 msgid "Re&place with:"
1062 msgstr "استبدال بـ:"
1064 msgid "&Don't wrap end of file"
1065 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1074 msgstr "&كامل الملف"
1082 msgid "Replace &All"
1083 msgstr "استبدال الك&ل"
1088 msgid "Enable &Markers"
1089 msgstr "تفعيل العلامات"
1094 msgid "&Background color:"
1095 msgstr "&لون الخلفية:"
1104 msgstr "مرشحات الأسطر"
1106 msgid "Enable Line Filters"
1107 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1109 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1110 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1121 msgid "Color Scheme:"
1136 msgid "Selected Difference:"
1137 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1139 msgid "Ignored Difference:"
1140 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1145 msgid "Selected Moved:"
1146 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1148 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1149 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1151 msgid "Same As The Next (Selected):"
1152 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "العناصر المختلفة:"
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "&محرر خارجي:"
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "مر&شح المجلد:"
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "م&جلد مخصص:"
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1242 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "عرض الأعمدة"
1248 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1251 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "أداة فك الملف:"
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1265 msgid "Description:"
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "كل العناصر:"
1290 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1296 msgstr "الإنتقال إلى..."
1305 msgstr "الذها&ب إلى"
1311 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1320 msgstr "تجاهل ال&كل"
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1325 msgid "Ignore c&omment differences"
1328 msgid "E&nable moved block detection"
1329 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1331 msgid "&Match similar lines"
1332 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1334 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1335 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1337 msgid "Enable indent &heuristic"
1338 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1343 msgid "&Highlight syntax"
1344 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1346 msgid "&Automatic rescan"
1347 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1349 msgid "&Preserve original EOL chars"
1350 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1356 msgstr "حجم التبويب:"
1358 msgid "&Insert Tabs"
1359 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1361 msgid "Insert &Spaces"
1362 msgstr "إدراج م&ساحات"
1364 msgid "Line Difference Coloring"
1365 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1367 msgid "View line differences"
1368 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1370 msgid "&Character level"
1371 msgstr "مس&توى الرمز"
1373 msgid "&Word-level:"
1374 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1376 msgid "W&ord break characters:"
1377 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1379 msgid "&Rendering Mode:"
1383 msgstr "مرشحات الملفات"
1400 msgid "Save modified files?"
1401 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1403 msgid "Left side file"
1404 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1406 msgid "&Save changes"
1407 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1409 msgid "&Discard changes"
1410 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1412 msgid "Middle side file"
1413 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1415 msgid "Sa&ve changes"
1416 msgstr "حفظ التغييرات"
1418 msgid "Discard c&hanges"
1419 msgstr "تجاهل التغييرات"
1421 msgid "Right side file"
1422 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1424 msgid "S&ave changes"
1425 msgstr "حفظ التغييرات"
1427 msgid "Dis&card changes"
1428 msgstr "تجاهل التغييرات"
1430 msgid "Disca&rd All"
1434 msgstr "صفحة الترميز"
1436 msgid "Default Codepage"
1437 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1439 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1440 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1442 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1444 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1445 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1447 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1449 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1450 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1452 msgid "System codepage"
1453 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1455 msgid "According to WinMerge User Interface"
1456 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1458 msgid "Custom codepage:"
1459 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1474 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1476 msgid "Function names:"
1477 msgstr "اسماء الدوال:"
1491 msgid "Preprocessor:"
1492 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1495 msgstr "المستخدم 1:"
1498 msgstr "المستخدم 2:"
1501 msgstr "الخط العريض"
1503 msgid "Search Marker:"
1504 msgstr "علامات البحث:"
1506 msgid "User Defined Marker1:"
1507 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1509 msgid "User Defined Marker2:"
1510 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1512 msgid "User Defined Marker3:"
1513 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1515 msgid "Folder Compare Report"
1516 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1518 msgid "Report &File:"
1519 msgstr "ملف الت&قرير:"
1524 msgid "&Include File Compare Report"
1525 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1527 msgid "&Copy to Clipboard"
1528 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1530 msgid "Shared or Private Filter"
1531 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1533 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1534 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1536 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1537 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1539 msgid "Private Filter (only for current user)"
1540 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1542 msgid "Archive Support"
1543 msgstr "دعم الأرشفة"
1545 msgid "&Enable archive file support"
1546 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1548 msgid "&Detect archive type from file signature"
1549 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1551 msgid "Compare Statistics"
1552 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1587 msgid "Missing Left:"
1588 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1590 msgid "Missing Middle:"
1591 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1593 msgid "Missing Right:"
1594 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1602 msgid "Select Codepage for"
1603 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1605 msgid "&File Loading:"
1606 msgstr "ت&حميل ملف:"
1608 msgid "File &Saving:"
1609 msgstr "ح&فظ الملف:"
1611 msgid "&Use same codepage for both"
1612 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1620 msgid "Testing filter:"
1621 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1623 msgid "&Enter text to test:"
1624 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1626 msgid "&Folder Name"
1627 msgstr "اسم ال&مجلد"
1650 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1653 msgid "D&elimiter character:"
1656 msgid "&Allow newlines in quotes"
1659 msgid "&Quote character:"
1662 msgid "&Use customized text colors"
1663 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1666 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1668 msgid "Regular text:"
1674 msgid "Backup Files"
1675 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1677 msgid "Create backup files in:"
1678 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1680 msgid "&Folder compare"
1681 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1683 msgid "Fil&e compare"
1684 msgstr "م&قارنة الملفات"
1686 msgid "Create backup files into:"
1687 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1689 msgid "&Original file's folder"
1690 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1692 msgid "&Global backup folder:"
1693 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1695 msgid "Backup filename:"
1696 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1698 msgid "&Append .bak extension"
1699 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1701 msgid "A&ppend timestamp"
1702 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1704 msgid "Confirm Copy"
1705 msgstr "تأكيد النسخ"
1707 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1708 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1716 msgid "Don't ask this &question again."
1717 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "تفعيل الإضافات"
1731 msgid "File filters:"
1734 msgid "Shell Integration"
1735 msgstr "دمج الطرفية"
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1783 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1785 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1787 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgid "File Patterns:"
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1803 msgid "Binary File &Patterns:"
1804 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1806 msgid "Frhed settings"
1807 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1809 msgid "View &Settings..."
1810 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1812 msgid "&Binary Mode..."
1813 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1815 msgid "&Character Set..."
1816 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1821 msgid "Image File &Patterns:"
1822 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1824 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1828 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1850 "New Documents (Ctrl+N)"
1853 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1869 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1870 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1872 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1873 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1875 msgid "Project file successfully loaded."
1876 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1878 msgid "Project file successfully saved."
1879 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1901 "WinMerge.FileCompare\n"
1902 "WinMerge File Compare"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1918 "WinMerge.FolderCompare\n"
1919 "WinMerge Folder Compare"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1936 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1940 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1941 "General Public License in the Help menu for details."
1943 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1944 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1951 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1957 msgstr "تجا&هل الكل"
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
1983 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1985 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
1986 "\" في قائمة الخيارات."
1988 msgid "Color Schemes"
1994 msgid "Folder Compare"
1995 msgstr "مقارنة المجلد"
2007 msgstr "إلى اليسار:"
2013 msgstr "إلى اليمين:"
2015 msgid "From middle:"
2029 msgid "Options (%1)"
2030 msgstr "الخيارات (%1)"
2032 msgid "All message boxes are now displayed again."
2033 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2037 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2039 "Please use values 1 - %1."
2041 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2043 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2048 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2051 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2054 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2055 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2057 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2061 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2064 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2067 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2088 msgid "Select filename for new filter"
2089 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2091 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2092 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2096 "Cannot find file filter template file!\n"
2098 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2101 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2103 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2108 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2111 "Please make sure the folder exists and is writable."
2113 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2116 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2119 "User's filter file folder is not defined!\n"
2121 "Please select filter folder in Options/System."
2123 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2125 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2129 "Failed to delete the filter file:\n"
2132 "Maybe the file is read-only?"
2134 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2137 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2139 msgid "Locate filter file to install"
2140 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2143 "Installing filter file failed.\n"
2145 "Could not copy new filter file to filter folder."
2147 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2149 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2151 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2152 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2154 msgid "Regular expression"
2155 msgstr "التعابير النمطية"
2157 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2159 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2161 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2163 msgid "Folder Comparison Results"
2164 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2166 msgid "File Comparison"
2167 msgstr "مقارنة الملفات"
2169 msgid "Untitled left"
2170 msgstr "اليسار غير معنون"
2172 msgid "Untitled middle"
2173 msgstr "الوسط غير معنون"
2175 msgid "Untitled right"
2176 msgstr "اليمين غير معنون"
2185 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2186 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2193 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2194 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2200 msgid "Difference %1 of %2"
2201 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2204 msgid "%1 Differences Found"
2205 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2207 msgid "1 Difference Found"
2208 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2210 #. Abbreviation from "Read Only"
2215 msgid "Item %1 of %2"
2216 msgstr "العنصر %1 من %2"
2220 msgstr "العناصر: %1"
2222 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2223 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2225 msgid "Folder Selection"
2226 msgstr "اختيار المجلد"
2228 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2229 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2231 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2232 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2234 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2237 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2238 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2240 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2241 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2243 msgid "Both paths are invalid!"
2244 msgstr "المساران غير صالحين!"
2246 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2247 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2249 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2252 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2253 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2255 msgid "All paths are invalid!"
2256 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2258 msgid "Only enabled for file comparisons"
2259 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2261 msgid "Cannot compare file and folder!"
2262 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2265 msgid "File not found: %1"
2266 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2269 msgid "File not unpacked: %1"
2270 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2274 "Cannot open file\n"
2279 "لا يمكن فتح الملف\n"
2284 msgid "Failed to parse conflict file."
2285 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2291 "is not a conflict file."
2297 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2304 msgid "Save changes to %1?"
2305 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2308 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2310 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2312 msgid "Error backing up file"
2313 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2317 "Unable to backup original file:\n"
2322 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2325 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2328 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2330 "فشل في حفظ الملف.\n"
2334 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2335 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2339 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2341 "The original file will not be changed.\n"
2343 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2345 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2347 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2349 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2353 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2355 "The original file will not be changed.\n"
2357 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2359 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2361 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2363 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2367 "Another application has updated file\n"
2369 "since WinMerge loaded it.\n"
2371 "Overwrite changed file?"
2373 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2375 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2377 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2383 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2386 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2390 "Another application has updated file\n"
2392 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2394 "Do you want to reload the file?"
2396 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2398 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2400 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2402 msgid "Save Left File As"
2403 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2405 msgid "Save Middle File As"
2406 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2408 msgid "Save Right File As"
2409 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2415 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2419 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2422 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2424 "Refresh documents before continuing."
2426 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2428 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2430 msgid "Break at whitespace"
2431 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2433 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2434 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2437 msgid "Right to Left (%1)"
2438 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2441 msgid "Right to Middle (%1)"
2442 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2445 msgid "Middle to Left (%1)"
2446 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2449 msgid "Middle to Right (%1)"
2450 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2453 msgid "Left to Right (%1)"
2454 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2457 msgid "Left to Middle (%1)"
2458 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2461 msgid "Left to... (%1)"
2462 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2465 msgid "Middle to... (%1)"
2466 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2469 msgid "Right to... (%1)"
2470 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2473 msgid "Both to... (%1)"
2474 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2477 msgid "All to... (%1)"
2478 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2481 msgid "Differences to... (%1)"
2482 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2486 msgstr "اليسار (%1)"
2494 msgstr "اليمين (%1)"
2498 msgstr "كلاهما (%1)"
2504 msgid "Left side - select destination folder:"
2505 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2507 msgid "Middle side - select destination folder:"
2508 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2510 msgid "Right side - select destination folder:"
2511 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2514 msgid "(%1 Files Affected)"
2515 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2518 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2519 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2523 "Are you sure you want to delete\n"
2527 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2531 msgid "Are you sure you want to copy?"
2532 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2535 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2536 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2540 "Operation aborted!\n"
2542 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2546 "Please refresh the compare."
2548 "تم إلغاء العملية!\n"
2550 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2553 "يرجى تحديث المقارنة."
2555 msgid "Are you sure you want to move?"
2556 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2559 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2560 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2562 msgid "Confirm Move"
2563 msgstr "تأكيد الأمر"
2566 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2567 "you want to close the window?"
2569 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2570 "برغبتك في إغلاقها؟"
2573 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2574 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2576 msgid "Unknown archive format"
2577 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2582 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2586 msgid "Comparison result"
2587 msgstr "نتيجة المقارنة"
2590 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2593 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2596 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2602 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2605 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2608 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2610 msgid "Right Size (Short)"
2611 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2613 msgid "Left Size (Short)"
2614 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2616 msgid "Middle Size (Short)"
2617 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2619 msgid "Left Creation Time"
2620 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2622 msgid "Right Creation Time"
2623 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2625 msgid "Middle Creation Time"
2626 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2629 msgstr "الملف الأحدث"
2631 msgid "Left File Version"
2632 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2634 msgid "Right File Version"
2635 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2637 msgid "Middle File Version"
2638 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2640 msgid "Short Result"
2641 msgstr "النتائج المختصرة"
2643 msgid "Left Attributes"
2644 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2646 msgid "Right Attributes"
2647 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2649 msgid "Middle Attributes"
2650 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2653 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2656 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2659 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2661 msgid "Left Encoding"
2662 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2664 msgid "Right Encoding"
2665 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2667 msgid "Middle Encoding"
2668 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2670 msgid "Ignored Diff"
2671 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2673 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2677 msgid "Unable to compare files"
2678 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2680 msgid "Item aborted"
2681 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2683 msgid "File skipped"
2684 msgstr "تم تخطي الملف"
2686 msgid "Folder skipped"
2687 msgstr "تم تخطي المجلد"
2690 msgid "Left only: %1"
2691 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2694 msgid "Middle only: %1"
2695 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2698 msgid "Right only: %1"
2699 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2702 msgid "Does not exist in %1"
2703 msgstr "لا يوجد في %1"
2705 msgid "Binary files are identical"
2706 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2708 msgid "Binary files are different"
2709 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2711 msgid "Files are different"
2712 msgstr "الملفات مختلفة"
2714 msgid "Folders are different"
2715 msgstr "المجلدات مختلفة"
2718 msgstr "في اليسار فقط"
2721 msgstr "في اليمين فقط"
2724 msgstr "في الوسط فقط"
2726 msgid "No item in left"
2727 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2729 msgid "No item in right"
2730 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2732 msgid "No item in middle"
2733 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2738 msgid "Text files are identical"
2739 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2741 msgid "(Middle and right are identical)"
2742 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2744 msgid "(Left and right are identical)"
2745 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2747 msgid "(Left and middle are identical)"
2748 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2750 msgid "Text files are different"
2751 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2753 msgid "Image files are identical"
2756 msgid "Image files are different"
2760 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2761 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2763 msgid "1 item selected"
2764 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2767 msgid "%1 items selected"
2768 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2770 msgid "Filename or folder name."
2771 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2773 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2774 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2776 msgid "Comparison result, long form."
2777 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2779 msgid "Left side modification date."
2780 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2782 msgid "Right side modification date."
2783 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2785 msgid "Middle side modification date."
2786 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2788 msgid "File's extension."
2789 msgstr "إمتداد الملف."
2791 msgid "Left file size in bytes."
2792 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2794 msgid "Right file size in bytes."
2795 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2797 msgid "Middle file size in bytes."
2798 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2800 msgid "Left file size abbreviated."
2801 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2803 msgid "Right file size abbreviated."
2804 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2806 msgid "Middle file size abbreviated."
2807 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2809 msgid "Left side creation time."
2810 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2812 msgid "Right side creation time."
2813 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2815 msgid "Middle side creation time."
2816 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2818 msgid "Tells which side has newer modification date."
2819 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2821 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2822 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2824 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2825 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2827 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2828 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2830 msgid "Short comparison result."
2831 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2833 msgid "Left side attributes."
2834 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2836 msgid "Right side attributes."
2837 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2839 msgid "Middle side attributes."
2840 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2842 msgid "Left side file EOL type."
2843 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2845 msgid "Right side file EOL type."
2846 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2848 msgid "Middle side file EOL type."
2849 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2851 msgid "Left side encoding."
2852 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2854 msgid "Right side encoding."
2855 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2857 msgid "Middle side encoding."
2858 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2861 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2862 "WinMerge and cannot be merged."
2864 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2865 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2868 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2870 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2872 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2873 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2876 msgid "Compare %1 with %2"
2877 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2879 msgid "Comma-separated list"
2880 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2882 msgid "Tab-separated list"
2883 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2891 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2892 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2896 "Error creating the report:\n"
2899 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2902 msgid "The report has been created successfully."
2903 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2905 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2908 msgid "The same file is opened in both panels."
2909 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2911 msgid "The selected files are identical."
2912 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2914 msgid "An error occurred while comparing the files."
2915 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2918 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2919 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2921 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2924 msgid "The selected folder is invalid."
2925 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2927 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2928 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2932 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2934 "Do you want to create a matching folder:\n"
2936 "to the other side and open these folders?"
2938 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2940 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2942 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2944 msgid "Do you want to move to the next file?"
2945 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
2947 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2948 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
2950 msgid "Do you want to move to the next page?"
2951 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
2953 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2954 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
2957 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2959 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
2961 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
2963 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
2964 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
2966 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2967 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
2969 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2970 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
2972 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2973 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
2975 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2976 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
2978 msgid "No difference"
2979 msgstr "لا اختلافات"
2981 msgid "Line difference"
2982 msgstr "الاختلاف في السطر"
2985 msgid "Replaced %1 string(s)."
2986 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
2989 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2990 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
2992 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2994 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
2999 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3000 "The number of unresolved conflicts: %2"
3002 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3003 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3005 msgid "The change of codepage has been merged."
3006 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3008 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3009 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3011 msgid "The change of EOL has been merged."
3012 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3014 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3015 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3017 msgid "Location Pane"
3018 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3021 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3023 msgid "Patch file successfully written."
3024 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3026 msgid "1. item is not found!"
3029 msgid "2. item is not found!"
3032 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3033 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3036 msgid "[%1 files selected]"
3037 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3049 msgid "Could not write to file %1."
3050 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3053 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3054 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3056 msgid "Specify an output file."
3057 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3059 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3060 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3062 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3063 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3066 "Please save all files first.\n"
3068 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3070 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3072 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3074 msgid "Folder does not exist."
3075 msgstr "المجلد غير موجود."
3077 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3079 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3080 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3082 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3085 msgid "Select file for export"
3086 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3088 msgid "Select file for import"
3089 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3091 msgid "Options imported from the file."
3092 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3094 msgid "Options exported to the file."
3095 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3097 msgid "Failed to import options from the file."
3098 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3100 msgid "Failed to write options to the file."
3101 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3104 "You are about to close several compare windows.\n"
3106 "Do you want to continue?"
3108 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3110 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3123 msgid "Marker Color %d"
3136 msgstr "اختلافات مسبقة"
3138 msgid "Editor script"
3139 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3143 "Difference in the Current Line"
3146 "الاختلاف في السطر الحالي"
3164 "Previous Difference (Alt+Up)"
3167 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3171 "Next Difference (Alt+Down)"
3174 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3178 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3181 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3185 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3188 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3192 "First Difference (Alt+Home)"
3195 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3199 "Current Difference (Alt+Enter)"
3202 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3206 "Last Difference (Alt+End)"
3209 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3213 "Copy Right (Alt+Right)"
3216 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3220 "Copy Left (Alt+Left)"
3223 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3227 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3230 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3234 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3237 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3255 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3258 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3260 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3262 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3264 msgid "No prediffer (normal)"
3265 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3267 msgid "Suggested plugins"
3268 msgstr "الإضافات المقترحة"
3270 msgid "Other plugins"
3271 msgstr "الإضافات الأخرى"
3274 msgid "Private Build: %1"
3275 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3277 msgid "Your software is up to date."
3278 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3282 "A new version of WinMerge is available.\n"
3283 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3285 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3286 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3288 msgid "Failed to download latest version information"
3289 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3291 msgid "Plugin Settings"
3292 msgstr "إعدادات الإضافات"
3294 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3295 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3304 msgid "G&o to Line %1"
3305 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3307 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3313 msgid "From file system"
3314 msgstr "من ملف النظام"
3316 msgid "From Most Recently Used list"
3317 msgstr "من قائمة MRU"
3319 msgid "No Highlighting"
3328 msgid "Portable Object"
3329 msgstr "Portable Object"
3340 msgid "Close &Left Tabs"
3341 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3343 msgid "Close R&ight Tabs"
3344 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3346 msgid "Close &Other Tabs"
3347 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3349 msgid "Enable &Auto Max Width"
3350 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3352 msgid "Frhed is not installed."
3353 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3356 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3357 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3359 msgid "Failed to create folder."
3360 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3363 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3364 "$file: Path name of the current file\n"
3365 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3367 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3368 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3369 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3386 msgid "DirectWrite Default"
3389 msgid "DirectWrite Aliased"
3392 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3395 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3398 msgid "DirectWrite Natural"
3401 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3404 msgid "MDI child window or main window"
3407 msgid "MDI child window only"
3410 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3414 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3418 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3422 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3426 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3431 msgid "CD Threshold"
3434 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3435 msgid "Ins/Del Detection"
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "Alpha Animation"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3487 msgid "Dist: %g, %g "
3491 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"