OSDN Git Service

Case sensitive -> Ignore case
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Arabic.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 #       Downzen team <https://downzen.com>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
24 "Language: ar_SA\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
41
42 msgid "&Select Line Difference\tF4"
43 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر\tF4"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "&تراجع"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "&إعادة الأمر"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "&قص"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "&نسخ"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "&لصق"
59
60 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
61 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
62
63 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
64 msgstr ""
65
66 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
67 msgstr ""
68
69 msgid "Op&en"
70 msgstr "&فتح"
71
72 msgid "With &Registered Application"
73 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
74
75 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
77
78 msgid "&With..."
79 msgstr "با&ستخدام..."
80
81 msgid "S&hell Menu"
82 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
83
84 msgid "View &Differences"
85 msgstr "عرض ال&اختلافات"
86
87 msgid "Diff &Block Size"
88 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
89
90 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
91 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
92
93 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
94 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
95
96 msgid "&None"
97 msgstr "&لا يوجد"
98
99 msgid "&Vertical"
100 msgstr "&أفقي"
101
102 msgid "&Horizontal"
103 msgstr "&عمودي"
104
105 msgid "&Previous Page"
106 msgstr "ال&صفحة السابقة"
107
108 msgid "&Next Page"
109 msgstr "الص&فحة التالية"
110
111 msgid "&Active Pane"
112 msgstr "ال&جزء النشط"
113
114 msgid "&Zoom"
115 msgstr "&تغيير الحجم"
116
117 #, c-format
118 msgid "25%"
119 msgstr ""
120
121 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
122 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
123
124 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
125 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
126
127 #. Zoom to normal
128 msgid "&Normal\tCtrl+*"
129 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
130
131 msgid "&Overlay"
132 msgstr "&التغطية"
133
134 msgid "&Alpha Blend"
135 msgstr "&توليفة ألفا"
136
137 msgid "Alpha &Blend Animation"
138 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
139
140 msgid "Dragging &Mode"
141 msgstr "وضع ال&سحب"
142
143 msgid "&Move"
144 msgstr "&تحريك"
145
146 msgid "&Adjust Offset"
147 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
148
149 msgid "&Vertical Wipe"
150 msgstr ""
151
152 msgid "&Horizontal Wipe"
153 msgstr ""
154
155 msgid "&Set Background Color"
156 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
157
158 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr ""
160
161 msgid "&File"
162 msgstr "&ملف"
163
164 msgid "&New\tCtrl+N"
165 msgstr "&جدبد\tCtrl+N"
166
167 msgid "New (&3 panes)"
168 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
169
170 msgid "&Open...\tCtrl+O"
171 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
172
173 msgid "Open Conflic&t File..."
174 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
175
176 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
177 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
178
179 msgid "Sa&ve Project..."
180 msgstr "&حفظ المشروع..."
181
182 msgid "Recent Projects"
183 msgstr "المشاريع الأخيرة"
184
185 msgid "Recent F&iles Or Folders"
186 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
187
188 msgid "< Empty >"
189 msgstr "<فارغ>"
190
191 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
192 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
193
194 msgid "&Edit"
195 msgstr "&تحرير"
196
197 msgid "&Options..."
198 msgstr "خ&يارات..."
199
200 msgid "&View"
201 msgstr "&عرض"
202
203 msgid "&Toolbar"
204 msgstr "&شريط الأدوات"
205
206 msgid "&Small"
207 msgstr "&صغير"
208
209 msgid "&Big"
210 msgstr "&كبير"
211
212 msgid "&Huge"
213 msgstr "&ضخم"
214
215 msgid "&Status Bar"
216 msgstr "شريط ال&حالة"
217
218 msgid "Ta&b Bar"
219 msgstr "شريط الت&بويب"
220
221 msgid "&Tools"
222 msgstr "أ&دوات"
223
224 msgid "&Filters..."
225 msgstr "الم&رشحات..."
226
227 msgid "&Generate Patch..."
228 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
229
230 msgid "&Plugins"
231 msgstr "الإ&ضافات"
232
233 msgid "P&lugin Settings..."
234 msgstr "&خيارات الإضافات..."
235
236 msgid "Ma&nual Prediffer"
237 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
238
239 msgid "A&utomatic Prediffer"
240 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
241
242 msgid "&Manual Unpacking"
243 msgstr "تف&ريغ يدوي"
244
245 msgid "&Automatic Unpacking"
246 msgstr "تفري&غ آلي"
247
248 msgid "&Reload plugins"
249 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
250
251 msgid "&Window"
252 msgstr "ناف&ذة"
253
254 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
255 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
256
257 msgid "Clo&se All"
258 msgstr "إغلاق ال&جميع"
259
260 msgid "Change &Pane\tF6"
261 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
262
263 msgid "Tile &Horizontally"
264 msgstr "تشكيل &عمودي"
265
266 msgid "Tile &Vertically"
267 msgstr "تشكيل &أفقي"
268
269 msgid "&Cascade"
270 msgstr "&Cascade"
271
272 msgid "&Help"
273 msgstr "&مساعدة"
274
275 msgid "&WinMerge Help\tF1"
276 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
277
278 msgid "R&elease Notes"
279 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
280
281 msgid "&Translations"
282 msgstr "التر&جمات"
283
284 msgid "C&onfiguration"
285 msgstr "الإ&عدادات"
286
287 msgid "&GNU General Public License"
288 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
289
290 msgid "&About WinMerge..."
291 msgstr "&حول WinMerge..."
292
293 msgid "&Read-only"
294 msgstr "لل&قراءة فقط"
295
296 msgid "L&eft Read-only"
297 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
298
299 msgid "M&iddle Read-only"
300 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
301
302 msgid "Ri&ght Read-only"
303 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
304
305 msgid "File En&coding..."
306 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
307
308 msgid "Select &All\tCtrl+A"
309 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
310
311 msgid "Show &Identical Items"
312 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
313
314 msgid "Show &Different Items"
315 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
316
317 msgid "Show L&eft Unique Items"
318 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
319
320 msgid "Show Midd&le Unique Items"
321 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
322
323 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
324 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
325
326 msgid "Show S&kipped Items"
327 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
328
329 msgid "S&how Binary Files"
330 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
331
332 msgid "&3-way Compare"
333 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
334
335 msgid "Show &Left Only Different Items"
336 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
337
338 msgid "Show &Middle Only Different Items"
339 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
340
341 msgid "Show &Right Only Different Items"
342 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
343
344 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
345 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
346
347 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
348 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
349
350 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
351 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
352
353 msgid "Show Hidd&en Items"
354 msgstr "عرض العناصر المخفية"
355
356 msgid "Tree &Mode"
357 msgstr "وضع العرض الهرمي"
358
359 msgid "E&xpand All Subfolders"
360 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
361
362 msgid "&Collapse All Subfolders"
363 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
364
365 msgid "Select &Font..."
366 msgstr "اختيار نوع الخط..."
367
368 msgid "Use Default Font"
369 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
370
371 msgid "Sw&ap Panes"
372 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
373
374 msgid "Com&pare Statistics..."
375 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
376
377 msgid "Refre&sh\tF5"
378 msgstr "&تحديث\tF5"
379
380 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
381 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
382
383 msgid "&Merge"
384 msgstr "&دمج"
385
386 msgid "Co&mpare\tEnter"
387 msgstr "&مقارنة\tEnter"
388
389 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
390 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
391
392 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
393 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
394
395 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
396 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
397
398 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
399 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
400
401 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
402 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
403
404 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
405 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
406
407 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
408 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
409
410 msgid "&Delete\tDel"
411 msgstr "ح&ذف\tDel"
412
413 msgid "&Customize Columns..."
414 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
415
416 msgid "Generate &Report..."
417 msgstr "انشاء تقرير..."
418
419 msgid "&Edit with Unpacker..."
420 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
421
422 msgid "&Save\tCtrl+S"
423 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
424
425 msgid "Sav&e"
426 msgstr "حف&ظ"
427
428 msgid "Save &Left"
429 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
430
431 msgid "Save &Middle"
432 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
433
434 msgid "Save &Right"
435 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
436
437 msgid "Save &As"
438 msgstr "حفظ &باسم"
439
440 msgid "Save &Left As..."
441 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
442
443 msgid "Save &Middle As..."
444 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
445
446 msgid "Save &Right As..."
447 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
448
449 msgid "&Print...\tCtrl+P"
450 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
451
452 msgid "Page Set&up..."
453 msgstr "&إعداد الصفحة..."
454
455 msgid "Print Previe&w..."
456 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
457
458 msgid "&Convert Line Endings to"
459 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
460
461 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
462 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
463
464 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
465 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
466
467 msgid "&File Encoding..."
468 msgstr "ترمي&ز الملف..."
469
470 msgid "Reco&mpare As"
471 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
472
473 msgid "&Text"
474 msgstr "&نص"
475
476 msgid "T&able"
477 msgstr ""
478
479 msgid "&XML"
480 msgstr "&XML"
481
482 msgid "&Binary"
483 msgstr "ملف &ثنائي"
484
485 msgid "&Image"
486 msgstr "&صورة"
487
488 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
489 msgstr "&تراجع"
490
491 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
492 msgstr "&إعادة الأمر"
493
494 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
495 msgstr "&قص"
496
497 msgid "&Copy\tCtrl+C"
498 msgstr "&نسخ"
499
500 msgid "&Paste\tCtrl+V"
501 msgstr "&لصق"
502
503 msgid "Select Line &Difference\tF4"
504 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
505
506 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
507 msgstr "&بحث"
508
509 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
510 msgstr "ا&ستبدال"
511
512 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
513 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
514
515 msgid "Advanced"
516 msgstr "متقدم"
517
518 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
519 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
520
521 msgid "&Bookmarks"
522 msgstr "إ&شارات مرجعية"
523
524 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
525 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
526
527 msgid "&Next Bookmark\tF2"
528 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
529
530 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
531 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
532
533 msgid "&Clear All Bookmarks"
534 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
535
536 msgid "Syntax Highlight"
537 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
538
539 msgid "&Diff Context"
540 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
541
542 msgid "&All Lines"
543 msgstr "&كافة الأسطر"
544
545 msgid "&0 Lines"
546 msgstr "&0 سطر"
547
548 msgid "&1 Line"
549 msgstr "&1 سطر"
550
551 msgid "&3 Lines"
552 msgstr "&3 سطر"
553
554 msgid "&5 Lines"
555 msgstr "&5 سطر"
556
557 msgid "&7 Lines"
558 msgstr "&7 سطر"
559
560 msgid "&9 Lines"
561 msgstr "&9 سطر"
562
563 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
564 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
565
566 msgid "&Lock Panes"
567 msgstr "&قفل الأجزاء"
568
569 msgid "&View Whitespace"
570 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
571
572 msgid "View E&OL"
573 msgstr ""
574
575 msgid "Vie&w Line Differences"
576 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
577
578 msgid "View Line &Numbers"
579 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
580
581 msgid "View &Margins"
582 msgstr "عرض ال&هوامش"
583
584 msgid "W&rap Lines"
585 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
586
587 msgid "Split V&ertically"
588 msgstr "تقسيم &عمودي"
589
590 msgid "Diff &Pane"
591 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
592
593 msgid "Lo&cation Pane"
594 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
595
596 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
597 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
598
599 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
600 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
601
602 msgid "A&dvanced"
603 msgstr "&متقدم"
604
605 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
606 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
607
608 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
609 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
610
611 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
612 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
613
614 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
615 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
616
617 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
618 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
619
620 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
621 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
622
623 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
624 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
625
626 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
627 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
628
629 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
630 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
631
632 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
633 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
634
635 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
636 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
637
638 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
639 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
640
641 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
642 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
643
644 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
645 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
646
647 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
648 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
649
650 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
651 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
652
653 msgid "Copy &All to Right"
654 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
655
656 msgid "Cop&y All to Left"
657 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
658
659 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
660 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
661
662 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
663 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
664
665 msgid "Clear Sync&hronization Points"
666 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
667
668 msgid "&Prediffer"
669 msgstr "الفروقات المسبقة"
670
671 msgid "&Scripts"
672 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
673
674 msgid "Sp&lit"
675 msgstr "فصل"
676
677 msgid "Comp&are"
678 msgstr "مقارنة"
679
680 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
681 msgstr ""
682
683 msgid "Compare Non-hor&izontally"
684 msgstr "مقارنة غير عمودية"
685
686 msgid "First &left item with second left item"
687 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
688
689 msgid "First &right item with second right item"
690 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
691
692 msgid "&First left item with second right item"
693 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
694
695 msgid "&Second left item with first right item"
696 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
697
698 msgid "Co&mpare As"
699 msgstr "مقارنة كـ"
700
701 #, c-format
702 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
703 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
704
705 #, c-format
706 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
707 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
708
709 #, c-format
710 msgid "Left to... (%1 of %2)"
711 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
712
713 #, c-format
714 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
715 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
716
717 #, c-format
718 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
719 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
720
721 #, c-format
722 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
723 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
724
725 #, c-format
726 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
727 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
728
729 #, c-format
730 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
731 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
732
733 #, c-format
734 msgid "Right to... (%1 of %2)"
735 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
736
737 msgid "&Delete"
738 msgstr "&حذف"
739
740 msgid "&Left"
741 msgstr "&يسار"
742
743 msgid "&Middle"
744 msgstr "&وسط"
745
746 msgid "&Right"
747 msgstr "ي&مين"
748
749 msgid "&Both"
750 msgstr "&كلاهما"
751
752 msgid "&All"
753 msgstr "&الكل"
754
755 msgid "Re&name"
756 msgstr "إ&عادة تسمية"
757
758 msgid "&Hide Items"
759 msgstr "إ&خفاء العناصر"
760
761 msgid "&Open Left"
762 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
763
764 msgid "with &External Editor"
765 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
766
767 msgid "Open &Parent Folder..."
768 msgstr "المجلد الأساسي..."
769
770 msgid "Open Midd&le"
771 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
772
773 msgid "O&pen Right"
774 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
775
776 msgid "Cop&y Pathnames"
777 msgstr "نسخ المسارات"
778
779 #, c-format
780 msgid "Left (%1 of %2)"
781 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Middle (%1 of %2)"
785 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
786
787 #, c-format
788 msgid "Right (%1 of %2)"
789 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Both (%1 of %2)"
793 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
794
795 #, c-format
796 msgid "All (%1 of %2)"
797 msgstr "الكل (%1 من %2)"
798
799 msgid "Copy &Filenames"
800 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
801
802 msgid "Copy Items To Clip&board"
803 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
804
805 msgid "&Zip"
806 msgstr "Zip"
807
808 #, c-format
809 msgid "Both to... (%1 of %2)"
810 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
811
812 #, c-format
813 msgid "All to... (%1 of %2)"
814 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
818 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
819
820 msgid "Left Shell menu"
821 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
822
823 msgid "Middle Shell menu"
824 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
825
826 msgid "Right Shell menu"
827 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
828
829 msgid "Copy"
830 msgstr "نسخ"
831
832 msgid "&Copy Full Path"
833 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
834
835 msgid "Copy &Filename"
836 msgstr "نسخ اسم الملف"
837
838 msgid "Prediffer Settings"
839 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
840
841 msgid "&No prediffer"
842 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
843
844 msgid "Auto prediffer"
845 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
846
847 msgid "G&o to Diff"
848 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
849
850 msgid "&No Moved Blocks"
851 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
852
853 msgid "&All Moved Blocks"
854 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
855
856 msgid "Moved Block for &Current Diff"
857 msgstr "التجميعة التي تم تغيير موقعها للاختلافات الحالية"
858
859 msgid "W&hitespaces"
860 msgstr "المساحات البيضاء"
861
862 msgid "Com&pare"
863 msgstr "مقارنة"
864
865 msgid "I&gnore changes"
866 msgstr "تجاهل التغييرات"
867
868 msgid "Ig&nore all"
869 msgstr "تجاهل الكل"
870
871 msgid "Ignore &case"
872 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
873
874 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
875 msgstr ""
876 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
877 "(Windows/Unix/Mac)"
878
879 msgid "Ignore codepage &differences"
880 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
881
882 msgid "&Include Subfolders"
883 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
884
885 msgid "&Compare method:"
886 msgstr "آلية المقارنة:"
887
888 msgid "Full Contents"
889 msgstr "المحتويات الكاملة"
890
891 msgid "Quick Contents"
892 msgstr "المحتويات السريعة"
893
894 msgid "Binary Contents"
895 msgstr "المحتويات الثنائية"
896
897 msgid "Modified Date"
898 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
899
900 msgid "Modified Date and Size"
901 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
902
903 msgid "Size"
904 msgstr "الحجم"
905
906 msgid "&Load Project..."
907 msgstr "&تحميل مشروع..."
908
909 msgid "About WinMerge"
910 msgstr "حول WinMerge"
911
912 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
913 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
914
915 msgid "OK"
916 msgstr "موافق"
917
918 msgid "Contributors"
919 msgstr "المساهمون"
920
921 msgid "Select Files or Folders"
922 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
923
924 msgid "&1st File or Folder"
925 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
926
927 msgid "Re&ad-only"
928 msgstr "لل&قراءة فقط"
929
930 msgid "Swap 1st | 2nd"
931 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
932
933 msgid "&Browse..."
934 msgstr "بحث..."
935
936 msgid "&2nd File or Folder"
937 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
938
939 msgid "Rea&d-only"
940 msgstr "للق&راءة فقط"
941
942 msgid "Swap 2nd | 3rd"
943 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
944
945 msgid "B&rowse..."
946 msgstr "بحث..."
947
948 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
949 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
950
951 msgid "Read-o&nly"
952 msgstr "للقراء&ة فقط"
953
954 msgid "Swap 1st | 3rd"
955 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
956
957 msgid "Browse..."
958 msgstr "بحث..."
959
960 msgid " Folder: Filter"
961 msgstr " مجلد: مرشح"
962
963 msgid "&Select..."
964 msgstr "&تحديد..."
965
966 msgid " File: Unpacker Plugin"
967 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
968
969 msgid "Se&lect..."
970 msgstr "تحديد..."
971
972 msgid "Co&mpare"
973 msgstr "مقارنة"
974
975 msgid "Cancel"
976 msgstr "إلغاء"
977
978 msgid "Status:"
979 msgstr "الحالة:"
980
981 msgid "Help"
982 msgstr "مساعدة"
983
984 msgid "General"
985 msgstr "عام"
986
987 msgid "Automatically &scroll to first difference"
988 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
989
990 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
991 msgstr ""
992
993 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
994 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
995
996 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
997 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
998
999 msgid "All&ow only one instance to run"
1000 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
1001
1002 msgid "As&k when closing multiple windows"
1003 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1004
1005 msgid "&Preserve file time in file compare"
1006 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1007
1008 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1009 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1010
1011 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1012 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1013
1014 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1015 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1016
1017 msgid "Language:"
1018 msgstr "اللغة:"
1019
1020 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1021 msgstr ""
1022 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1023 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1024
1025 msgid "Reset"
1026 msgstr "إعادة تعيين"
1027
1028 msgid "Find"
1029 msgstr "البحث"
1030
1031 msgid "Fi&nd what:"
1032 msgstr "ال&بحث عن:"
1033
1034 msgid "Match &whole word only"
1035 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1036
1037 msgid "Match &case"
1038 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1039
1040 msgid "Regular &expression"
1041 msgstr "التعابير النمطية"
1042
1043 msgid "D&on't wrap end of file"
1044 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1045
1046 msgid "&Don't close this dialog box"
1047 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1048
1049 msgid "&Find Next"
1050 msgstr "البحث في ال&تالي"
1051
1052 msgid "Find &Prev"
1053 msgstr "البحث في ال&سابق"
1054
1055 msgid "&OK"
1056 msgstr "&موافق"
1057
1058 msgid "Replace"
1059 msgstr "استبدال"
1060
1061 msgid "Re&place with:"
1062 msgstr "استبدال بـ:"
1063
1064 msgid "&Don't wrap end of file"
1065 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1066
1067 msgid "Replace in"
1068 msgstr "استبدال في"
1069
1070 msgid "&Selection"
1071 msgstr "&تحديد"
1072
1073 msgid "Wh&ole file"
1074 msgstr "&كامل الملف"
1075
1076 msgid "Find Pre&v"
1077 msgstr ""
1078
1079 msgid "&Replace"
1080 msgstr "&استبدال"
1081
1082 msgid "Replace &All"
1083 msgstr "استبدال الك&ل"
1084
1085 msgid "Markers"
1086 msgstr "علامات"
1087
1088 msgid "Enable &Markers"
1089 msgstr "تفعيل العلامات"
1090
1091 msgid "New"
1092 msgstr "جديد"
1093
1094 msgid "&Background color:"
1095 msgstr "&لون الخلفية:"
1096
1097 msgid "&Ok"
1098 msgstr "&موافق"
1099
1100 msgid "&Apply"
1101 msgstr "ت&طبيق"
1102
1103 msgid "Linefilters"
1104 msgstr "مرشحات الأسطر"
1105
1106 msgid "Enable Line Filters"
1107 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1108
1109 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1110 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1111
1112 msgid "Edit"
1113 msgstr "تعديل"
1114
1115 msgid "Remove"
1116 msgstr "حذف"
1117
1118 msgid "Colors"
1119 msgstr "ألوان"
1120
1121 msgid "Color Scheme:"
1122 msgstr ""
1123
1124 msgid "Background"
1125 msgstr "الخلفية"
1126
1127 msgid "Deleted"
1128 msgstr "تم الحذف"
1129
1130 msgid "Text"
1131 msgstr "نص"
1132
1133 msgid "Difference:"
1134 msgstr "الاختلاف:"
1135
1136 msgid "Selected Difference:"
1137 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1138
1139 msgid "Ignored Difference:"
1140 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1141
1142 msgid "Moved:"
1143 msgstr "تم النقل:"
1144
1145 msgid "Selected Moved:"
1146 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1147
1148 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1149 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1150
1151 msgid "Same As The Next (Selected):"
1152 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1153
1154 msgid "Word Difference:"
1155 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1156
1157 msgid "Selected Word Diff:"
1158 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1159
1160 msgid "&Use folder compare colors"
1161 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1162
1163 msgid "Items equal:"
1164 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1165
1166 msgid "Items different:"
1167 msgstr "العناصر المختلفة:"
1168
1169 msgid "Items not exists all:"
1170 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1171
1172 msgid "Items filtered:"
1173 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1174
1175 msgid "Margin:"
1176 msgstr "الهامش:"
1177
1178 msgid "System"
1179 msgstr "النظام"
1180
1181 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1182 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1183
1184 msgid "&External editor:"
1185 msgstr "&محرر خارجي:"
1186
1187 msgid "&Filter folder:"
1188 msgstr "مر&شح المجلد:"
1189
1190 msgid "Temporary files folder"
1191 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1192
1193 msgid "S&ystem's temp folder"
1194 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1195
1196 msgid "C&ustom folder:"
1197 msgstr "م&جلد مخصص:"
1198
1199 msgid "Br&owse..."
1200 msgstr "&بحث..."
1201
1202 msgid "Patch Generator"
1203 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1204
1205 msgid "File&1:"
1206 msgstr "الملف &1:"
1207
1208 msgid "File&2:"
1209 msgstr "الملف &2:"
1210
1211 msgid "&Swap"
1212 msgstr "&تبديل"
1213
1214 msgid "&Append to existing file"
1215 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1216
1217 msgid "&Result:"
1218 msgstr "ال&نتيجة:"
1219
1220 msgid "Bro&wse..."
1221 msgstr "الب&حث..."
1222
1223 msgid "&Format"
1224 msgstr "ال&صيغة"
1225
1226 msgid "St&yle:"
1227 msgstr "الأ&سلوب:"
1228
1229 msgid "&Context:"
1230 msgstr "&الحالة:"
1231
1232 msgid "Ignor&e blank lines"
1233 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1234
1235 msgid "Inclu&de command line"
1236 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1237
1238 msgid "Open to e&xternal editor"
1239 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1240
1241 msgid "Defaults"
1242 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1243
1244 msgid "Display Columns"
1245 msgstr "عرض الأعمدة"
1246
1247 msgid "Move &Up"
1248 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1249
1250 msgid "Move &Down"
1251 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1252
1253 msgid "Select Unpacker"
1254 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1255
1256 msgid "File unpacker:"
1257 msgstr "أداة فك الملف:"
1258
1259 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1260 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1261
1262 msgid "Extensions list:"
1263 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1264
1265 msgid "Description:"
1266 msgstr "الوصف:"
1267
1268 msgid "Stop"
1269 msgstr "إيقاف"
1270
1271 msgid "Pause"
1272 msgstr "إيقاف مؤقت"
1273
1274 msgid "Continue"
1275 msgstr "استمرار"
1276
1277 msgid "Comparing items..."
1278 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1279
1280 msgid "Items compared:"
1281 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1282
1283 msgid "Items total:"
1284 msgstr "كل العناصر:"
1285
1286 msgid "Go to"
1287 msgstr "الذهاب إلى"
1288
1289 msgid "G&o to:"
1290 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1291
1292 msgid "File"
1293 msgstr "الملف"
1294
1295 msgid "Go to what"
1296 msgstr "الإنتقال إلى..."
1297
1298 msgid "Li&ne"
1299 msgstr "الس&طر"
1300
1301 msgid "&Difference"
1302 msgstr "الا&ختلاف"
1303
1304 msgid "&Go to"
1305 msgstr "الذها&ب إلى"
1306
1307 msgid "Compare"
1308 msgstr "مقارنة"
1309
1310 msgid "Whitespaces"
1311 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1312
1313 msgid "&Compare"
1314 msgstr "م&قارنة"
1315
1316 msgid "&Ignore change"
1317 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1318
1319 msgid "I&gnore all"
1320 msgstr "تجاهل ال&كل"
1321
1322 msgid "Ignore blan&k lines"
1323 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1324
1325 msgid "Ignore c&omment differences"
1326 msgstr ""
1327
1328 msgid "E&nable moved block detection"
1329 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1330
1331 msgid "&Match similar lines"
1332 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1333
1334 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1335 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1336
1337 msgid "Enable indent &heuristic"
1338 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1339
1340 msgid "Editor"
1341 msgstr "المحرر"
1342
1343 msgid "&Highlight syntax"
1344 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1345
1346 msgid "&Automatic rescan"
1347 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1348
1349 msgid "&Preserve original EOL chars"
1350 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1351
1352 msgid "Tabs"
1353 msgstr "التبويات"
1354
1355 msgid "&Tab size:"
1356 msgstr "حجم التبويب:"
1357
1358 msgid "&Insert Tabs"
1359 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1360
1361 msgid "Insert &Spaces"
1362 msgstr "إدراج م&ساحات"
1363
1364 msgid "Line Difference Coloring"
1365 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1366
1367 msgid "View line differences"
1368 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1369
1370 msgid "&Character level"
1371 msgstr "مس&توى الرمز"
1372
1373 msgid "&Word-level:"
1374 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1375
1376 msgid "W&ord break characters:"
1377 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1378
1379 msgid "&Rendering Mode:"
1380 msgstr ""
1381
1382 msgid "Filefilters"
1383 msgstr "مرشحات الملفات"
1384
1385 msgid "Test..."
1386 msgstr "اختبار..."
1387
1388 msgid "Install..."
1389 msgstr "تنصيب..."
1390
1391 msgid "New..."
1392 msgstr "جديد..."
1393
1394 msgid "Edit..."
1395 msgstr "تعديل..."
1396
1397 msgid "Delete..."
1398 msgstr "حذف..."
1399
1400 msgid "Save modified files?"
1401 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1402
1403 msgid "Left side file"
1404 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1405
1406 msgid "&Save changes"
1407 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1408
1409 msgid "&Discard changes"
1410 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1411
1412 msgid "Middle side file"
1413 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1414
1415 msgid "Sa&ve changes"
1416 msgstr "حفظ التغييرات"
1417
1418 msgid "Discard c&hanges"
1419 msgstr "تجاهل التغييرات"
1420
1421 msgid "Right side file"
1422 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1423
1424 msgid "S&ave changes"
1425 msgstr "حفظ التغييرات"
1426
1427 msgid "Dis&card changes"
1428 msgstr "تجاهل التغييرات"
1429
1430 msgid "Disca&rd All"
1431 msgstr "تجاهل الكل"
1432
1433 msgid "Codepage"
1434 msgstr "صفحة  الترميز"
1435
1436 msgid "Default Codepage"
1437 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1438
1439 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1440 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1441
1442 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1443 msgstr ""
1444 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1445 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1446
1447 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1448 msgstr ""
1449 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1450 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1451
1452 msgid "System codepage"
1453 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1454
1455 msgid "According to WinMerge User Interface"
1456 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1457
1458 msgid "Custom codepage:"
1459 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1460
1461 msgid "Options"
1462 msgstr "الخيارات"
1463
1464 msgid "Import..."
1465 msgstr "استيراد..."
1466
1467 msgid "Export..."
1468 msgstr "تصدير..."
1469
1470 msgid "Dialog"
1471 msgstr "حوار"
1472
1473 msgid "Keywords:"
1474 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1475
1476 msgid "Function names:"
1477 msgstr "اسماء الدوال:"
1478
1479 msgid "Comments:"
1480 msgstr "التعليقات:"
1481
1482 msgid "Numbers:"
1483 msgstr "الأرقام:"
1484
1485 msgid "Operators:"
1486 msgstr "العوامل:"
1487
1488 msgid "Strings:"
1489 msgstr "الإعدادات:"
1490
1491 msgid "Preprocessor:"
1492 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1493
1494 msgid "User 1:"
1495 msgstr "المستخدم 1:"
1496
1497 msgid "User 2:"
1498 msgstr "المستخدم 2:"
1499
1500 msgid "Bold"
1501 msgstr "الخط العريض"
1502
1503 msgid "Search Marker:"
1504 msgstr "علامات البحث:"
1505
1506 msgid "User Defined Marker1:"
1507 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1508
1509 msgid "User Defined Marker2:"
1510 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1511
1512 msgid "User Defined Marker3:"
1513 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1514
1515 msgid "Folder Compare Report"
1516 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1517
1518 msgid "Report &File:"
1519 msgstr "ملف الت&قرير:"
1520
1521 msgid "&Style:"
1522 msgstr "الأسل&وب:"
1523
1524 msgid "&Include File Compare Report"
1525 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1526
1527 msgid "&Copy to Clipboard"
1528 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1529
1530 msgid "Shared or Private Filter"
1531 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1532
1533 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1534 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1535
1536 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1537 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1538
1539 msgid "Private Filter (only for current user)"
1540 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1541
1542 msgid "Archive Support"
1543 msgstr "دعم الأرشفة"
1544
1545 msgid "&Enable archive file support"
1546 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1547
1548 msgid "&Detect archive type from file signature"
1549 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1550
1551 msgid "Compare Statistics"
1552 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1553
1554 msgid "Folders:"
1555 msgstr "المجلدات:"
1556
1557 msgid "Files:"
1558 msgstr "الملفات:"
1559
1560 msgid "Different"
1561 msgstr "الاختلاف"
1562
1563 msgid "Binary:"
1564 msgstr "ثنائي:"
1565
1566 msgid "Unique"
1567 msgstr "فريد"
1568
1569 msgid "Left:"
1570 msgstr "يسار:"
1571
1572 msgid "Right:"
1573 msgstr "يمين:"
1574
1575 msgid "Identical"
1576 msgstr "متطابق"
1577
1578 msgid "Total:"
1579 msgstr "الإجمالي:"
1580
1581 msgid "Close"
1582 msgstr "إغلاق"
1583
1584 msgid "Middle:"
1585 msgstr "وسط:"
1586
1587 msgid "Missing Left:"
1588 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1589
1590 msgid "Missing Middle:"
1591 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1592
1593 msgid "Missing Right:"
1594 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1595
1596 msgid "Affects"
1597 msgstr "يؤثر على"
1598
1599 msgid "(Affects)"
1600 msgstr "(يؤثر على)"
1601
1602 msgid "Select Codepage for"
1603 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1604
1605 msgid "&File Loading:"
1606 msgstr "ت&حميل ملف:"
1607
1608 msgid "File &Saving:"
1609 msgstr "ح&فظ الملف:"
1610
1611 msgid "&Use same codepage for both"
1612 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1613
1614 msgid "&Cancel"
1615 msgstr "إل&غاء"
1616
1617 msgid "Test Filter"
1618 msgstr "فحص المرشح"
1619
1620 msgid "Testing filter:"
1621 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1622
1623 msgid "&Enter text to test:"
1624 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1625
1626 msgid "&Folder Name"
1627 msgstr "اسم ال&مجلد"
1628
1629 msgid "Result:"
1630 msgstr "النتيجة:"
1631
1632 msgid "&Test"
1633 msgstr "الا&ختبار"
1634
1635 msgid "&Close"
1636 msgstr "إ&غلاق"
1637
1638 msgid "Table"
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid "File type"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "&CSV"
1645 msgstr ""
1646
1647 msgid "&TSV"
1648 msgstr ""
1649
1650 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "D&elimiter character:"
1654 msgstr ""
1655
1656 msgid "&Allow newlines in quotes"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid "&Quote character:"
1660 msgstr ""
1661
1662 msgid "&Use customized text colors"
1663 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1664
1665 msgid "Whitespace:"
1666 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1667
1668 msgid "Regular text:"
1669 msgstr "نص عادي:"
1670
1671 msgid "Selection:"
1672 msgstr "التحديد:"
1673
1674 msgid "Backup Files"
1675 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1676
1677 msgid "Create backup files in:"
1678 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1679
1680 msgid "&Folder compare"
1681 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1682
1683 msgid "Fil&e compare"
1684 msgstr "م&قارنة الملفات"
1685
1686 msgid "Create backup files into:"
1687 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1688
1689 msgid "&Original file's folder"
1690 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1691
1692 msgid "&Global backup folder:"
1693 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1694
1695 msgid "Backup filename:"
1696 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1697
1698 msgid "&Append .bak extension"
1699 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1700
1701 msgid "A&ppend timestamp"
1702 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1703
1704 msgid "Confirm Copy"
1705 msgstr "تأكيد النسخ"
1706
1707 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1708 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1709
1710 msgid "From left"
1711 msgstr "من اليسار"
1712
1713 msgid "To right"
1714 msgstr "من اليمين"
1715
1716 msgid "Don't ask this &question again."
1717 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1718
1719 msgid "Yes"
1720 msgstr "نعم"
1721
1722 msgid "No"
1723 msgstr "لا"
1724
1725 msgid "Plugins"
1726 msgstr "الإضافات"
1727
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "تفعيل الإضافات"
1730
1731 msgid "File filters:"
1732 msgstr ""
1733
1734 msgid "Shell Integration"
1735 msgstr "دمج الطرفية"
1736
1737 msgid "Explorer"
1738 msgstr "المستكشف"
1739
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1742
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1745
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1748
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1751
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1754
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1757
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "Folder"
1760 msgstr "المجلد"
1761
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1764
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1767
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1770
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1773
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1776
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1779
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1782
1783 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1784 msgstr ""
1785 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1786
1787 msgid "&CSV File Patterns:"
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "&TSV File Patterns:"
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1794 msgstr ""
1795
1796 msgid "File Patterns:"
1797 msgstr ""
1798
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1800 msgid "Binary"
1801 msgstr "ثنائي"
1802
1803 msgid "Binary File &Patterns:"
1804 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1805
1806 msgid "Frhed settings"
1807 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1808
1809 msgid "View &Settings..."
1810 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1811
1812 msgid "&Binary Mode..."
1813 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1814
1815 msgid "&Character Set..."
1816 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1817
1818 msgid "Image"
1819 msgstr "صورة"
1820
1821 msgid "Image File &Patterns:"
1822 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1823
1824 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1825 msgstr ""
1826
1827 msgid "&Hex View"
1828 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1829
1830 msgid "EXT"
1831 msgstr "EXT"
1832
1833 msgid "CAP"
1834 msgstr "CAP"
1835
1836 msgid "NUM"
1837 msgstr "NUM"
1838
1839 msgid "SCRL"
1840 msgstr "SCRL"
1841
1842 msgid "OVR"
1843 msgstr "OVR"
1844
1845 msgid "REC"
1846 msgstr "REC"
1847
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "New Documents (Ctrl+N)"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1854
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "Open (Ctrl+O)"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "فتح(Ctrl+O)"
1861
1862 msgid ""
1863 "\n"
1864 "Save (Ctrl+S)"
1865 msgstr ""
1866 "\n"
1867 "حفظ (Ctrl+S)"
1868
1869 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1870 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1871
1872 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1873 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1874
1875 msgid "Project file successfully loaded."
1876 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1877
1878 msgid "Project file successfully saved."
1879 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1880
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Undo (Ctrl+Z)"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "تراجع (Ctrl+Z)"
1887
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "Redo (Ctrl+Y)"
1891 msgstr ""
1892 "\n"
1893 "إعادة الأمر"
1894
1895 msgid ""
1896 "\n"
1897 "FileCompare\n"
1898 "\n"
1899 "\n"
1900 "\n"
1901 "WinMerge.FileCompare\n"
1902 "WinMerge File Compare"
1903 msgstr ""
1904 "\n"
1905 "مقارنة الملف\n"
1906 "\n"
1907 "\n"
1908 "\n"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1911
1912 msgid ""
1913 "\n"
1914 "FolderCompare\n"
1915 "\n"
1916 "\n"
1917 "\n"
1918 "WinMerge.FolderCompare\n"
1919 "WinMerge Folder Compare"
1920 msgstr ""
1921 "\n"
1922 "مقارنة المجلد\n"
1923 "\n"
1924 "\n"
1925 "\n"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1928
1929 msgid ""
1930 "Developers:\n"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1933 msgstr ""
1934 "المطورون:\n"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1936 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1937
1938 msgid ""
1939 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1940 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1941 "General Public License in the Help menu for details."
1942 msgstr ""
1943 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1944 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1945 "لمعرفة المزيد."
1946
1947 msgid "&Abort"
1948 msgstr "إل&غاء"
1949
1950 msgid "&Retry"
1951 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1952
1953 msgid "&Ignore"
1954 msgstr "ت&جاهل"
1955
1956 msgid "Ignore &all"
1957 msgstr "تجا&هل الكل"
1958
1959 msgid "&Yes"
1960 msgstr "&نعم"
1961
1962 msgid "Yes to &all"
1963 msgstr "ن&عم للكل"
1964
1965 msgid "&No"
1966 msgstr "&لا"
1967
1968 msgid "No to a&ll"
1969 msgstr "لا لل&كل"
1970
1971 msgid "&Continue"
1972 msgstr "ا&ستمرار"
1973
1974 msgid "&Skip"
1975 msgstr "تخ&طي"
1976
1977 msgid "Skip &all"
1978 msgstr "تخط&ي الكل"
1979
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
1982
1983 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1984 msgstr ""
1985 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
1986 "\" في قائمة الخيارات."
1987
1988 msgid "Color Schemes"
1989 msgstr ""
1990
1991 msgid "Syntax"
1992 msgstr "اللغة"
1993
1994 msgid "Folder Compare"
1995 msgstr "مقارنة المجلد"
1996
1997 msgid "Differences"
1998 msgstr "الاختلافات"
1999
2000 msgid "To:"
2001 msgstr "إلى:"
2002
2003 msgid "From left:"
2004 msgstr "من اليسار:"
2005
2006 msgid "To left:"
2007 msgstr "إلى اليسار:"
2008
2009 msgid "From right:"
2010 msgstr "من اليمين:"
2011
2012 msgid "To right:"
2013 msgstr "إلى اليمين:"
2014
2015 msgid "From middle:"
2016 msgstr ""
2017
2018 msgid "To middle:"
2019 msgstr ""
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Version %1"
2023 msgstr "النسخة %1"
2024
2025 msgid "X64"
2026 msgstr "X64"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Options (%1)"
2030 msgstr "الخيارات (%1)"
2031
2032 msgid "All message boxes are now displayed again."
2033 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2034
2035 #, c-format
2036 msgid ""
2037 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2038 "\n"
2039 "Please use values 1 - %1."
2040 msgstr ""
2041 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2042 "\n"
2043 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2044
2045 msgid "Open"
2046 msgstr "فتح"
2047
2048 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2050
2051 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2052 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2053
2054 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2055 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2056
2057 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2058 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2059
2060 msgid ""
2061 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2062 "*.*||"
2063 msgstr ""
2064 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2065 "(*.*)|*.*||"
2066
2067 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2069
2070 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2072
2073 msgid "Name"
2074 msgstr "الاسم"
2075
2076 msgid "Location"
2077 msgstr "الموقع"
2078
2079 msgid "Filters"
2080 msgstr "المرشحات"
2081
2082 msgid "[F] "
2083 msgstr "[F] "
2084
2085 msgid "Description"
2086 msgstr "الوصف"
2087
2088 msgid "Select filename for new filter"
2089 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2090
2091 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2092 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid ""
2096 "Cannot find file filter template file!\n"
2097 "\n"
2098 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2099 "%2."
2100 msgstr ""
2101 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2102 "\n"
2103 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2104 "%2."
2105
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2109 "%1\n"
2110 "\n"
2111 "Please make sure the folder exists and is writable."
2112 msgstr ""
2113 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2114 "%1\n"
2115 "\n"
2116 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2117
2118 msgid ""
2119 "User's filter file folder is not defined!\n"
2120 "\n"
2121 "Please select filter folder in Options/System."
2122 msgstr ""
2123 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2124 "\n"
2125 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2126
2127 #, c-format
2128 msgid ""
2129 "Failed to delete the filter file:\n"
2130 "%1\n"
2131 "\n"
2132 "Maybe the file is read-only?"
2133 msgstr ""
2134 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2135 "%1\n"
2136 "\n"
2137 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2138
2139 msgid "Locate filter file to install"
2140 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2141
2142 msgid ""
2143 "Installing filter file failed.\n"
2144 "\n"
2145 "Could not copy new filter file to filter folder."
2146 msgstr ""
2147 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2148 "\n"
2149 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2150
2151 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2152 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2153
2154 msgid "Regular expression"
2155 msgstr "التعابير النمطية"
2156
2157 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2158 msgstr ""
2159 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2160 "\n"
2161 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2162
2163 msgid "Folder Comparison Results"
2164 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2165
2166 msgid "File Comparison"
2167 msgstr "مقارنة الملفات"
2168
2169 msgid "Untitled left"
2170 msgstr "اليسار غير معنون"
2171
2172 msgid "Untitled middle"
2173 msgstr "الوسط غير معنون"
2174
2175 msgid "Untitled right"
2176 msgstr "اليمين غير معنون"
2177
2178 msgid "Theirs File"
2179 msgstr "ملفهم"
2180
2181 msgid "Mine File"
2182 msgstr "ملفي"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2186 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Line: %s"
2190 msgstr "السطر: %s"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2194 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2195
2196 msgid "Merge"
2197 msgstr "دمج"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Difference %1 of %2"
2201 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "%1 Differences Found"
2205 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2206
2207 msgid "1 Difference Found"
2208 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2209
2210 #. Abbreviation from "Read Only"
2211 msgid "RO"
2212 msgstr "RO"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Item %1 of %2"
2216 msgstr "العنصر %1 من %2"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Items: %1"
2220 msgstr "العناصر: %1"
2221
2222 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2223 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2224
2225 msgid "Folder Selection"
2226 msgstr "اختيار المجلد"
2227
2228 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2229 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2230
2231 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2232 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2233
2234 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2236
2237 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2238 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2239
2240 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2241 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2242
2243 msgid "Both paths are invalid!"
2244 msgstr "المساران غير صالحين!"
2245
2246 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2247 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2248
2249 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2251
2252 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2253 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2254
2255 msgid "All paths are invalid!"
2256 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2257
2258 msgid "Only enabled for file comparisons"
2259 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2260
2261 msgid "Cannot compare file and folder!"
2262 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "File not found: %1"
2266 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "File not unpacked: %1"
2270 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid ""
2274 "Cannot open file\n"
2275 "%1\n"
2276 "\n"
2277 "%2"
2278 msgstr ""
2279 "لا يمكن فتح الملف\n"
2280 "%1\n"
2281 "\n"
2282 "%2"
2283
2284 msgid "Failed to parse conflict file."
2285 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2286
2287 #, c-format
2288 msgid ""
2289 "The file\n"
2290 "%1\n"
2291 "is not a conflict file."
2292 msgstr ""
2293 "الملف\n"
2294 "%1\n"
2295 "ليس محل تضارب."
2296
2297 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Save As"
2301 msgstr "الحفظ باسم"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Save changes to %1?"
2305 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2309 msgstr ""
2310 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2311
2312 msgid "Error backing up file"
2313 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid ""
2317 "Unable to backup original file:\n"
2318 "%1\n"
2319 "\n"
2320 "Continue anyway?"
2321 msgstr ""
2322 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2323 "%1\n"
2324 "\n"
2325 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2329 msgstr ""
2330 "فشل في حفظ الملف.\n"
2331 "%1\n"
2332 "%2\n"
2333 "هل ترغب في:\n"
2334 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2335 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2340 "\n"
2341 "The original file will not be changed.\n"
2342 "\n"
2343 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2344 msgstr ""
2345 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2346 "\n"
2347 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2348 "\n"
2349 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2354 "\n"
2355 "The original file will not be changed.\n"
2356 "\n"
2357 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2358 msgstr ""
2359 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2360 "\n"
2361 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2362 "\n"
2363 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Another application has updated file\n"
2368 "%1\n"
2369 "since WinMerge loaded it.\n"
2370 "\n"
2371 "Overwrite changed file?"
2372 msgstr ""
2373 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2374 "%1\n"
2375 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2376 "\n"
2377 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2378 "البرنامج الآخر)؟"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "%1\n"
2383 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2384 msgstr ""
2385 "%1\n"
2386 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "Another application has updated file\n"
2391 "%1\n"
2392 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2393 "\n"
2394 "Do you want to reload the file?"
2395 msgstr ""
2396 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2397 "%1\n"
2398 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2399 "\n"
2400 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2401
2402 msgid "Save Left File As"
2403 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2404
2405 msgid "Save Middle File As"
2406 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2407
2408 msgid "Save Right File As"
2409 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "The file\n"
2414 "%1\n"
2415 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2416 msgstr ""
2417 "الملف\n"
2418 "%1\n"
2419 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2420
2421 msgid ""
2422 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2423 "\n"
2424 "Refresh documents before continuing."
2425 msgstr ""
2426 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2427 "\n"
2428 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2429
2430 msgid "Break at whitespace"
2431 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2432
2433 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2434 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Right to Left (%1)"
2438 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Right to Middle (%1)"
2442 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Middle to Left (%1)"
2446 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Middle to Right (%1)"
2450 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Left to Right (%1)"
2454 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Left to Middle (%1)"
2458 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Left to... (%1)"
2462 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Middle to... (%1)"
2466 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Right to... (%1)"
2470 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Both to... (%1)"
2474 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "All to... (%1)"
2478 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "Differences to... (%1)"
2482 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Left (%1)"
2486 msgstr "اليسار (%1)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Middle (%1)"
2490 msgstr "الوسط (%1)"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Right (%1)"
2494 msgstr "اليمين (%1)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Both (%1)"
2498 msgstr "كلاهما (%1)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "All (%1)"
2502 msgstr "الكل (%1)"
2503
2504 msgid "Left side - select destination folder:"
2505 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2506
2507 msgid "Middle side - select destination folder:"
2508 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2509
2510 msgid "Right side - select destination folder:"
2511 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "(%1 Files Affected)"
2515 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2519 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Are you sure you want to delete\n"
2524 "\n"
2525 "%1 ?"
2526 msgstr ""
2527 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2528 "\n"
2529 "%1؟"
2530
2531 msgid "Are you sure you want to copy?"
2532 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2536 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Operation aborted!\n"
2541 "\n"
2542 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2543 "%1\n"
2544 "was not found.\n"
2545 "\n"
2546 "Please refresh the compare."
2547 msgstr ""
2548 "تم إلغاء العملية!\n"
2549 "\n"
2550 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2551 "%1\n"
2552 "غير موجود.\n"
2553 "يرجى تحديث المقارنة."
2554
2555 msgid "Are you sure you want to move?"
2556 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2560 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2561
2562 msgid "Confirm Move"
2563 msgstr "تأكيد الأمر"
2564
2565 msgid ""
2566 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2567 "you want to close the window?"
2568 msgstr ""
2569 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2570 "برغبتك في إغلاقها؟"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2574 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2575
2576 msgid "Unknown archive format"
2577 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2578
2579 msgid "Filename"
2580 msgstr "اسم الملف"
2581
2582 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2583 msgid "Folder"
2584 msgstr "مجلد"
2585
2586 msgid "Comparison result"
2587 msgstr "نتيجة المقارنة"
2588
2589 msgid "Left Date"
2590 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2591
2592 msgid "Right Date"
2593 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2594
2595 msgid "Middle Date"
2596 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2597
2598 msgid "Extension"
2599 msgstr "الإمتداد"
2600
2601 msgid "Left Size"
2602 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2603
2604 msgid "Right Size"
2605 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2606
2607 msgid "Middle Size"
2608 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2609
2610 msgid "Right Size (Short)"
2611 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2612
2613 msgid "Left Size (Short)"
2614 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2615
2616 msgid "Middle Size (Short)"
2617 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2618
2619 msgid "Left Creation Time"
2620 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2621
2622 msgid "Right Creation Time"
2623 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2624
2625 msgid "Middle Creation Time"
2626 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2627
2628 msgid "Newer File"
2629 msgstr "الملف الأحدث"
2630
2631 msgid "Left File Version"
2632 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2633
2634 msgid "Right File Version"
2635 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2636
2637 msgid "Middle File Version"
2638 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2639
2640 msgid "Short Result"
2641 msgstr "النتائج المختصرة"
2642
2643 msgid "Left Attributes"
2644 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2645
2646 msgid "Right Attributes"
2647 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2648
2649 msgid "Middle Attributes"
2650 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2651
2652 msgid "Left EOL"
2653 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2654
2655 msgid "Middle EOL"
2656 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2657
2658 msgid "Right EOL"
2659 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2660
2661 msgid "Left Encoding"
2662 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2663
2664 msgid "Right Encoding"
2665 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2666
2667 msgid "Middle Encoding"
2668 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2669
2670 msgid "Ignored Diff"
2671 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2672
2673 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2674 msgid "Binary"
2675 msgstr "ثنائي"
2676
2677 msgid "Unable to compare files"
2678 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2679
2680 msgid "Item aborted"
2681 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2682
2683 msgid "File skipped"
2684 msgstr "تم تخطي الملف"
2685
2686 msgid "Folder skipped"
2687 msgstr "تم تخطي المجلد"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "Left only: %1"
2691 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Middle only: %1"
2695 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Right only: %1"
2699 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Does not exist in %1"
2703 msgstr "لا يوجد في %1"
2704
2705 msgid "Binary files are identical"
2706 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2707
2708 msgid "Binary files are different"
2709 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2710
2711 msgid "Files are different"
2712 msgstr "الملفات مختلفة"
2713
2714 msgid "Folders are different"
2715 msgstr "المجلدات مختلفة"
2716
2717 msgid "Left Only"
2718 msgstr "في اليسار فقط"
2719
2720 msgid "Right Only"
2721 msgstr "في اليمين فقط"
2722
2723 msgid "Middle Only"
2724 msgstr "في الوسط فقط"
2725
2726 msgid "No item in left"
2727 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2728
2729 msgid "No item in right"
2730 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2731
2732 msgid "No item in middle"
2733 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2734
2735 msgid "Error"
2736 msgstr "خطأ"
2737
2738 msgid "Text files are identical"
2739 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2740
2741 msgid "(Middle and right are identical)"
2742 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2743
2744 msgid "(Left and right are identical)"
2745 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2746
2747 msgid "(Left and middle are identical)"
2748 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2749
2750 msgid "Text files are different"
2751 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2752
2753 msgid "Image files are identical"
2754 msgstr ""
2755
2756 msgid "Image files are different"
2757 msgstr ""
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2761 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2762
2763 msgid "1 item selected"
2764 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "%1 items selected"
2768 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2769
2770 msgid "Filename or folder name."
2771 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2772
2773 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2774 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2775
2776 msgid "Comparison result, long form."
2777 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2778
2779 msgid "Left side modification date."
2780 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2781
2782 msgid "Right side modification date."
2783 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2784
2785 msgid "Middle side modification date."
2786 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2787
2788 msgid "File's extension."
2789 msgstr "إمتداد الملف."
2790
2791 msgid "Left file size in bytes."
2792 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2793
2794 msgid "Right file size in bytes."
2795 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2796
2797 msgid "Middle file size in bytes."
2798 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2799
2800 msgid "Left file size abbreviated."
2801 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2802
2803 msgid "Right file size abbreviated."
2804 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2805
2806 msgid "Middle file size abbreviated."
2807 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2808
2809 msgid "Left side creation time."
2810 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2811
2812 msgid "Right side creation time."
2813 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2814
2815 msgid "Middle side creation time."
2816 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2817
2818 msgid "Tells which side has newer modification date."
2819 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2820
2821 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2822 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2823
2824 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2825 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2826
2827 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2828 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2829
2830 msgid "Short comparison result."
2831 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2832
2833 msgid "Left side attributes."
2834 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2835
2836 msgid "Right side attributes."
2837 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2838
2839 msgid "Middle side attributes."
2840 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2841
2842 msgid "Left side file EOL type."
2843 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2844
2845 msgid "Right side file EOL type."
2846 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2847
2848 msgid "Middle side file EOL type."
2849 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2850
2851 msgid "Left side encoding."
2852 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2853
2854 msgid "Right side encoding."
2855 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2856
2857 msgid "Middle side encoding."
2858 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2859
2860 msgid ""
2861 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2862 "WinMerge and cannot be merged."
2863 msgstr ""
2864 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2865 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2866
2867 msgid ""
2868 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2869 "differences."
2870 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2871
2872 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2873 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Compare %1 with %2"
2877 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2878
2879 msgid "Comma-separated list"
2880 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2881
2882 msgid "Tab-separated list"
2883 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2884
2885 msgid "Simple HTML"
2886 msgstr "HTML بسيط"
2887
2888 msgid "Simple XML"
2889 msgstr "XML بسيط"
2890
2891 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2892 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Error creating the report:\n"
2897 "%1"
2898 msgstr ""
2899 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2900 "%1"
2901
2902 msgid "The report has been created successfully."
2903 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2904
2905 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2906 msgstr ""
2907
2908 msgid "The same file is opened in both panels."
2909 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2910
2911 msgid "The selected files are identical."
2912 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2913
2914 msgid "An error occurred while comparing the files."
2915 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2916
2917 msgid ""
2918 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2919 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2920
2921 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2922 msgstr ""
2923
2924 msgid "The selected folder is invalid."
2925 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2926
2927 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2928 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2929
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2933 "\n"
2934 "Do you want to create a matching folder:\n"
2935 "%1\n"
2936 "to the other side and open these folders?"
2937 msgstr ""
2938 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2939 "\n"
2940 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2941 "%1\n"
2942 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2943
2944 msgid "Do you want to move to the next file?"
2945 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
2946
2947 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2948 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
2949
2950 msgid "Do you want to move to the next page?"
2951 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
2952
2953 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2954 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2958 msgstr ""
2959 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
2960 "%d).\n"
2961 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
2962 "خطيرا.\n"
2963 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
2964 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
2965
2966 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2967 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
2968
2969 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2970 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
2971
2972 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2973 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
2974
2975 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2976 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
2977
2978 msgid "No difference"
2979 msgstr "لا اختلافات"
2980
2981 msgid "Line difference"
2982 msgstr "الاختلاف في السطر"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Replaced %1 string(s)."
2986 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2990 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
2991
2992 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2993 msgstr ""
2994 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
2995 "على المفتاح F9."
2996
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3000 "The number of unresolved conflicts: %2"
3001 msgstr ""
3002 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3003 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3004
3005 msgid "The change of codepage has been merged."
3006 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3007
3008 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3009 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3010
3011 msgid "The change of EOL has been merged."
3012 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3013
3014 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3015 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3016
3017 msgid "Location Pane"
3018 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3019
3020 msgid "Diff Pane"
3021 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3022
3023 msgid "Patch file successfully written."
3024 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3025
3026 msgid "1. item is not found!"
3027 msgstr ""
3028
3029 msgid "2. item is not found!"
3030 msgstr ""
3031
3032 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3033 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "[%1 files selected]"
3037 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3038
3039 msgid "Normal"
3040 msgstr "عادي"
3041
3042 msgid "Context"
3043 msgstr "حسب السياق"
3044
3045 msgid "Unified"
3046 msgstr "موحد"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not write to file %1."
3050 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3054 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3055
3056 msgid "Specify an output file."
3057 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3058
3059 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3060 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3061
3062 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3063 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3064
3065 msgid ""
3066 "Please save all files first.\n"
3067 "\n"
3068 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3069 msgstr ""
3070 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3071 "\n"
3072 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3073
3074 msgid "Folder does not exist."
3075 msgstr "المجلد غير موجود."
3076
3077 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3078 msgstr ""
3079 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3080 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3081 "عليها.\n"
3082 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3083 "تفعيلها."
3084
3085 msgid "Select file for export"
3086 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3087
3088 msgid "Select file for import"
3089 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3090
3091 msgid "Options imported from the file."
3092 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3093
3094 msgid "Options exported to the file."
3095 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3096
3097 msgid "Failed to import options from the file."
3098 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3099
3100 msgid "Failed to write options to the file."
3101 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3102
3103 msgid ""
3104 "You are about to close several compare windows.\n"
3105 "\n"
3106 "Do you want to continue?"
3107 msgstr ""
3108 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3109 "\n"
3110 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3111
3112 msgid "Mixed"
3113 msgstr "مختلط"
3114
3115 msgctxt "EOL Type"
3116 msgid "Binary"
3117 msgstr "ثنائي"
3118
3119 msgid "None"
3120 msgstr "لا يوجد"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Marker Color %d"
3124 msgstr ""
3125
3126 msgid "New Pattern"
3127 msgstr ""
3128
3129 msgid "Type"
3130 msgstr "النوع"
3131
3132 msgid "Unpacker"
3133 msgstr "فك الحزمة"
3134
3135 msgid "Prediffer"
3136 msgstr "اختلافات مسبقة"
3137
3138 msgid "Editor script"
3139 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3140
3141 msgid ""
3142 "\n"
3143 "Difference in the Current Line"
3144 msgstr ""
3145 "\n"
3146 "الاختلاف في السطر الحالي"
3147
3148 msgid ""
3149 "\n"
3150 "Options"
3151 msgstr ""
3152 "\n"
3153 "الخيارات"
3154
3155 msgid ""
3156 "\n"
3157 "Refresh (F5)"
3158 msgstr ""
3159 "\n"
3160 "تحديث (F5)"
3161
3162 msgid ""
3163 "\n"
3164 "Previous Difference (Alt+Up)"
3165 msgstr ""
3166 "\n"
3167 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3168
3169 msgid ""
3170 "\n"
3171 "Next Difference (Alt+Down)"
3172 msgstr ""
3173 "\n"
3174 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3175
3176 msgid ""
3177 "\n"
3178 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3179 msgstr ""
3180 "\n"
3181 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3182
3183 msgid ""
3184 "\n"
3185 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3186 msgstr ""
3187 "\n"
3188 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3189
3190 msgid ""
3191 "\n"
3192 "First Difference (Alt+Home)"
3193 msgstr ""
3194 "\n"
3195 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3196
3197 msgid ""
3198 "\n"
3199 "Current Difference (Alt+Enter)"
3200 msgstr ""
3201 "\n"
3202 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3203
3204 msgid ""
3205 "\n"
3206 "Last Difference (Alt+End)"
3207 msgstr ""
3208 "\n"
3209 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3210
3211 msgid ""
3212 "\n"
3213 "Copy Right (Alt+Right)"
3214 msgstr ""
3215 "\n"
3216 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3217
3218 msgid ""
3219 "\n"
3220 "Copy Left (Alt+Left)"
3221 msgstr ""
3222 "\n"
3223 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3224
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3228 msgstr ""
3229 "\n"
3230 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3231
3232 msgid ""
3233 "\n"
3234 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3235 msgstr ""
3236 "\n"
3237 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3238
3239 msgid ""
3240 "\n"
3241 "All Right"
3242 msgstr ""
3243 "\n"
3244 "الكل لليمين"
3245
3246 msgid ""
3247 "\n"
3248 "All Left"
3249 msgstr ""
3250 "\n"
3251 "الكل لليسار"
3252
3253 msgid ""
3254 "\n"
3255 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3256 msgstr ""
3257 "\n"
3258 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3259
3260 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3261 msgstr ""
3262 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3263
3264 msgid "No prediffer (normal)"
3265 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3266
3267 msgid "Suggested plugins"
3268 msgstr "الإضافات المقترحة"
3269
3270 msgid "Other plugins"
3271 msgstr "الإضافات الأخرى"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Private Build: %1"
3275 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3276
3277 msgid "Your software is up to date."
3278 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3279
3280 #, c-format
3281 msgid ""
3282 "A new version of WinMerge is available.\n"
3283 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3284 msgstr ""
3285 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3286 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3287
3288 msgid "Failed to download latest version information"
3289 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3290
3291 msgid "Plugin Settings"
3292 msgstr "إعدادات الإضافات"
3293
3294 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3295 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3296
3297 msgid "<None>"
3298 msgstr "<لا يوجد>"
3299
3300 msgid "<Automatic>"
3301 msgstr "<تلقائي>"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "G&o to Line %1"
3305 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3306
3307 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3308 msgstr ""
3309
3310 msgid "Disabled"
3311 msgstr "معطل"
3312
3313 msgid "From file system"
3314 msgstr "من ملف النظام"
3315
3316 msgid "From Most Recently Used list"
3317 msgstr "من قائمة MRU"
3318
3319 msgid "No Highlighting"
3320 msgstr "بدون تظليل"
3321
3322 msgid "Batch"
3323 msgstr "متتالي"
3324
3325 msgid "Lua"
3326 msgstr "Lua"
3327
3328 msgid "Portable Object"
3329 msgstr "Portable Object"
3330
3331 msgid "Resources"
3332 msgstr "Resources"
3333
3334 msgid "Shell"
3335 msgstr "Shell"
3336
3337 msgid "VHDL"
3338 msgstr "VHDL"
3339
3340 msgid "Close &Left Tabs"
3341 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3342
3343 msgid "Close R&ight Tabs"
3344 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3345
3346 msgid "Close &Other Tabs"
3347 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3348
3349 msgid "Enable &Auto Max Width"
3350 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3351
3352 msgid "Frhed is not installed."
3353 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3357 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3358
3359 msgid "Failed to create folder."
3360 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3361
3362 msgid ""
3363 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3364 "$file: Path name of the current file\n"
3365 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3366 msgstr ""
3367 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3368 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3369 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3370
3371 msgid "default"
3372 msgstr ""
3373
3374 msgid "minimal"
3375 msgstr ""
3376
3377 msgid "patience"
3378 msgstr ""
3379
3380 msgid "histogram"
3381 msgstr ""
3382
3383 msgid "GDI"
3384 msgstr ""
3385
3386 msgid "DirectWrite Default"
3387 msgstr ""
3388
3389 msgid "DirectWrite Aliased"
3390 msgstr ""
3391
3392 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3393 msgstr ""
3394
3395 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3396 msgstr ""
3397
3398 msgid "DirectWrite Natural"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3402 msgstr ""
3403
3404 msgid "MDI child window or main window"
3405 msgstr ""
3406
3407 msgid "MDI child window only"
3408 msgstr ""
3409
3410 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3411 msgid "Diff"
3412 msgstr ""
3413
3414 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3415 msgid "Highlight"
3416 msgstr ""
3417
3418 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3419 msgid "Blink"
3420 msgstr ""
3421
3422 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3423 msgid "Block Size"
3424 msgstr ""
3425
3426 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3427 msgid "Block Alpha"
3428 msgstr ""
3429
3430 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3431 msgid "CD Threshold"
3432 msgstr ""
3433
3434 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3435 msgid "Ins/Del Detection"
3436 msgstr ""
3437
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3439 msgid "None"
3440 msgstr ""
3441
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3443 msgid "Vertical"
3444 msgstr ""
3445
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgid "Horizontal"
3448 msgstr ""
3449
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "Overlay"
3452 msgstr ""
3453
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Alpha"
3456 msgstr ""
3457
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3459 msgid "XOR"
3460 msgstr ""
3461
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgid "Alpha Blend"
3464 msgstr ""
3465
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgid "Alpha Animation"
3468 msgstr ""
3469
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgid "Zoom"
3472 msgstr ""
3473
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgid "Page:"
3476 msgstr ""
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3480 msgstr ""
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Dist: %g  "
3484 msgstr ""
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Dist: %g, %g  "
3488 msgstr ""
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3492 msgstr ""
3493