1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # Downzen team <https://downzen.com>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر\tF4"
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
99 msgid "View &Differences"
100 msgstr "عرض ال&اختلافات"
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "ال&صفحة السابقة"
124 msgstr "الص&فحة التالية"
127 msgstr "ال&جزء النشط"
130 msgstr "&تغيير الحجم"
136 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
137 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
139 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
140 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
143 msgid "&Normal\tCtrl+*"
144 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
150 msgstr "&توليفة ألفا"
152 msgid "Alpha &Blend Animation"
153 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
155 msgid "Dragging &Mode"
161 msgid "&Adjust Offset"
162 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
164 msgid "&Vertical Wipe"
167 msgid "&Horizontal Wipe"
170 msgid "&Rectangle Select"
173 msgid "&Set Background Color"
174 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
176 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
212 msgid "Sa&ve Project..."
213 msgstr "&حفظ المشروع..."
215 msgid "Recent Projects"
216 msgstr "المشاريع الأخيرة"
218 msgid "Recent F&iles Or Folders"
219 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
224 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
225 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
237 msgstr "&شريط الأدوات"
249 msgstr "شريط ال&حالة"
252 msgstr "شريط الت&بويب"
258 msgstr "الم&رشحات..."
260 msgid "&Generate Patch..."
261 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
266 msgid "P&lugin Settings..."
267 msgstr "&خيارات الإضافات..."
269 msgid "Ma&nual Prediffer"
270 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
272 msgid "A&utomatic Prediffer"
273 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
275 msgid "&Manual Unpacking"
278 msgid "&Automatic Unpacking"
281 msgid "&Reload plugins"
282 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
287 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
288 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
291 msgstr "إغلاق ال&جميع"
293 msgid "Change &Pane\tF6"
294 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
296 msgid "Tile &Horizontally"
297 msgstr "تشكيل &عمودي"
299 msgid "Tile &Vertically"
308 msgid "&WinMerge Help\tF1"
309 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
311 msgid "R&elease Notes"
312 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
314 msgid "&Translations"
317 msgid "C&onfiguration"
320 msgid "&GNU General Public License"
321 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
323 msgid "&About WinMerge..."
324 msgstr "&حول WinMerge..."
327 msgstr "لل&قراءة فقط"
329 msgid "L&eft Read-only"
330 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
332 msgid "M&iddle Read-only"
333 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
335 msgid "Ri&ght Read-only"
336 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
338 msgid "File En&coding..."
339 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
341 msgid "Select &All\tCtrl+A"
342 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
344 msgid "Show &Identical Items"
345 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
347 msgid "Show &Different Items"
348 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
350 msgid "Show L&eft Unique Items"
351 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
353 msgid "Show Midd&le Unique Items"
354 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
356 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
357 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
359 msgid "Show S&kipped Items"
360 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
362 msgid "S&how Binary Files"
363 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
365 msgid "&3-way Compare"
366 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
368 msgid "Show &Left Only Different Items"
369 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
371 msgid "Show &Middle Only Different Items"
372 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
374 msgid "Show &Right Only Different Items"
375 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
377 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
378 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
380 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
381 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
383 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
384 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
386 msgid "Show Hidd&en Items"
387 msgstr "عرض العناصر المخفية"
390 msgstr "وضع العرض الهرمي"
392 msgid "E&xpand All Subfolders"
393 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
395 msgid "&Collapse All Subfolders"
396 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
398 msgid "Select &Font..."
399 msgstr "اختيار نوع الخط..."
401 msgid "Use Default Font"
402 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
405 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
407 msgid "Swap &1st | 2nd"
410 msgid "Swap &2nd | 3rd"
413 msgid "Swap 1st | &3rd"
416 msgid "Com&pare Statistics..."
417 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
422 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
423 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
428 msgid "Co&mpare\tEnter"
429 msgstr "&مقارنة\tEnter"
431 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
432 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
434 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
435 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
437 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
438 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
440 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
441 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
443 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
444 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
446 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
447 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
449 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
450 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
455 msgid "&Customize Columns..."
456 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
458 msgid "Generate &Report..."
459 msgstr "انشاء تقرير..."
461 msgid "&Edit with Unpacker..."
462 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
464 msgid "&Save\tCtrl+S"
465 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
471 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
474 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
477 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
482 msgid "Save &Left As..."
483 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
485 msgid "Save &Middle As..."
486 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
488 msgid "Save &Right As..."
489 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
491 msgid "&Print...\tCtrl+P"
492 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
494 msgid "Page Set&up..."
495 msgstr "&إعداد الصفحة..."
497 msgid "Print Previe&w..."
498 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
500 msgid "&Convert Line Endings to"
501 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
503 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
504 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
506 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
507 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
509 msgid "&File Encoding..."
510 msgstr "ترمي&ز الملف..."
512 msgid "Reco&mpare As"
513 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "&إعادة الأمر"
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
533 msgid "Select Line &Difference\tF4"
534 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
552 msgstr "إ&شارات مرجعية"
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
573 msgstr "&كافة الأسطر"
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
600 msgstr "&قفل الأجزاء"
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "عرض ال&هوامش"
618 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "تقسيم &عمودي"
624 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
702 msgstr "الفروقات المسبقة"
705 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "مقارنة غير عمودية"
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
789 msgstr "إ&عادة تسمية"
792 msgstr "إ&خفاء العناصر"
795 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
797 msgid "with &External Editor"
798 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
800 msgid "Open &Parent Folder..."
801 msgstr "المجلد الأساسي..."
804 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
807 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "نسخ المسارات"
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "الكل (%1 من %2)"
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
836 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
856 msgid "Middle Shell menu"
857 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "نسخ اسم الملف"
871 msgid "Prediffer Settings"
872 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
874 msgid "&No prediffer"
875 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
877 msgid "Auto prediffer"
878 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
881 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
883 msgid "&No Moved Blocks"
884 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
886 msgid "&All Moved Blocks"
887 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
890 msgstr "المساحات البيضاء"
895 msgid "I&gnore changes"
896 msgstr "تجاهل التغييرات"
902 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
904 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
906 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
909 msgid "Ignore codepage &differences"
910 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
912 msgid "&Include Subfolders"
913 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
915 msgid "&Compare method:"
916 msgstr "آلية المقارنة:"
918 msgid "Full Contents"
919 msgstr "المحتويات الكاملة"
921 msgid "Quick Contents"
922 msgstr "المحتويات السريعة"
924 msgid "Binary Contents"
925 msgstr "المحتويات الثنائية"
927 msgid "Modified Date"
928 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
930 msgid "Modified Date and Size"
931 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
936 msgid "&Load Project..."
937 msgstr "&تحميل مشروع..."
939 msgid "About WinMerge"
940 msgstr "حول WinMerge"
942 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
943 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
951 msgid "Select Files or Folders"
952 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
954 msgid "&1st File or Folder"
955 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
958 msgstr "لل&قراءة فقط"
960 msgid "Swap 1st | 2nd"
961 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
966 msgid "&2nd File or Folder"
967 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
970 msgstr "للق&راءة فقط"
972 msgid "Swap 2nd | 3rd"
973 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
978 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
979 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
982 msgstr "للقراء&ة فقط"
984 msgid "Swap 1st | 3rd"
985 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
990 msgid " Folder: Filter"
996 msgid " File: Unpacker Plugin"
997 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
1017 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1018 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
1020 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1023 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1024 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
1026 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1027 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
1029 msgid "Single instance mode:"
1032 msgid "As&k when closing multiple windows"
1033 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1035 msgid "&Preserve file time in file compare"
1036 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1038 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1039 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1041 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1042 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1044 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1045 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1050 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1052 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1053 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1056 msgstr "إعادة تعيين"
1064 msgid "Match &whole word only"
1065 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1068 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1070 msgid "Regular &expression"
1071 msgstr "التعابير النمطية"
1073 msgid "D&on't wrap end of file"
1074 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1076 msgid "&Don't close this dialog box"
1077 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1080 msgstr "البحث في ال&تالي"
1083 msgstr "البحث في ال&سابق"
1091 msgid "Re&place with:"
1092 msgstr "استبدال بـ:"
1094 msgid "&Don't wrap end of file"
1095 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1104 msgstr "&كامل الملف"
1112 msgid "Replace &All"
1113 msgstr "استبدال الك&ل"
1118 msgid "Enable &Markers"
1119 msgstr "تفعيل العلامات"
1124 msgid "&Background color:"
1125 msgstr "&لون الخلفية:"
1130 msgid "Line Filters"
1133 msgid "Enable Line Filters"
1134 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1136 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1137 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1145 msgid "Substitution Filters"
1148 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1163 msgid "Color Scheme:"
1178 msgid "Selected Difference:"
1179 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1181 msgid "Ignored Difference:"
1182 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1187 msgid "Selected Moved:"
1188 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1190 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1191 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1193 msgid "Same As The Next (Selected):"
1194 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1196 msgid "Word Difference:"
1197 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1199 msgid "Selected Word Diff:"
1200 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1202 msgid "&Use folder compare colors"
1203 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1205 msgid "Items equal:"
1206 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1208 msgid "Items different:"
1209 msgstr "العناصر المختلفة:"
1211 msgid "Items not exists all:"
1212 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1214 msgid "Items filtered:"
1215 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1223 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1224 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1226 msgid "&External editor:"
1227 msgstr "&محرر خارجي:"
1229 msgid "&Filter folder:"
1230 msgstr "مر&شح المجلد:"
1232 msgid "Temporary files folder"
1233 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1235 msgid "S&ystem's temp folder"
1236 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1238 msgid "C&ustom folder:"
1239 msgstr "م&جلد مخصص:"
1244 msgid "Patch Generator"
1245 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1256 msgid "&Append to existing file"
1257 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1274 msgid "Ignor&e blank lines"
1275 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1277 msgid "Inclu&de command line"
1278 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1280 msgid "Open to e&xternal editor"
1281 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1284 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1286 msgid "Display Columns"
1287 msgstr "عرض الأعمدة"
1290 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1293 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1295 msgid "Select Unpacker"
1296 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1298 msgid "File unpacker:"
1299 msgstr "أداة فك الملف:"
1301 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1302 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1304 msgid "Extensions list:"
1305 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1307 msgid "Description:"
1319 msgid "Comparing items..."
1320 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1322 msgid "Items compared:"
1323 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1325 msgid "Items total:"
1326 msgstr "كل العناصر:"
1332 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1338 msgstr "الإنتقال إلى..."
1347 msgstr "الذها&ب إلى"
1353 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1358 msgid "&Ignore change"
1359 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1362 msgstr "تجاهل ال&كل"
1364 msgid "Ignore blan&k lines"
1365 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1367 msgid "Ignore c&omment differences"
1370 msgid "E&nable moved block detection"
1371 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1373 msgid "&Match similar lines"
1374 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1376 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1377 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1379 msgid "Enable indent &heuristic"
1380 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1382 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1388 msgid "&Highlight syntax"
1389 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1391 msgid "&Automatic rescan"
1392 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1394 msgid "&Preserve original EOL chars"
1395 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1401 msgstr "حجم التبويب:"
1403 msgid "&Insert Tabs"
1404 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1406 msgid "Insert &Spaces"
1407 msgstr "إدراج م&ساحات"
1409 msgid "Line Difference Coloring"
1410 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1412 msgid "View line differences"
1413 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1415 msgid "&Character level"
1416 msgstr "مس&توى الرمز"
1418 msgid "&Word-level:"
1419 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1421 msgid "W&ord break characters:"
1422 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1424 msgid "&Rendering Mode:"
1427 msgid "File Filters"
1445 msgid "Save modified files?"
1446 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1448 msgid "Left side file"
1449 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1451 msgid "&Save changes"
1452 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1454 msgid "&Discard changes"
1455 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1457 msgid "Middle side file"
1458 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1460 msgid "Sa&ve changes"
1461 msgstr "حفظ التغييرات"
1463 msgid "Discard c&hanges"
1464 msgstr "تجاهل التغييرات"
1466 msgid "Right side file"
1467 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1469 msgid "S&ave changes"
1470 msgstr "حفظ التغييرات"
1472 msgid "Dis&card changes"
1473 msgstr "تجاهل التغييرات"
1475 msgid "Disca&rd All"
1479 msgstr "صفحة الترميز"
1481 msgid "Default Codepage"
1482 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1484 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1485 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1487 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1489 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1490 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1492 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1494 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1495 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1497 msgid "System codepage"
1498 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1500 msgid "According to WinMerge User Interface"
1501 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1503 msgid "Custom codepage:"
1504 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1519 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1521 msgid "Function names:"
1522 msgstr "اسماء الدوال:"
1536 msgid "Preprocessor:"
1537 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1540 msgstr "المستخدم 1:"
1543 msgstr "المستخدم 2:"
1546 msgstr "الخط العريض"
1548 msgid "Search Marker:"
1549 msgstr "علامات البحث:"
1551 msgid "User Defined Marker1:"
1552 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1554 msgid "User Defined Marker2:"
1555 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1557 msgid "User Defined Marker3:"
1558 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1560 msgid "Folder Compare Report"
1561 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1563 msgid "Report &File:"
1564 msgstr "ملف الت&قرير:"
1569 msgid "&Include File Compare Report"
1570 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1572 msgid "&Copy to Clipboard"
1573 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1575 msgid "Shared or Private Filter"
1576 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1578 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1579 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1581 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1582 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1584 msgid "Private Filter (only for current user)"
1585 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1587 msgid "Archive Support"
1588 msgstr "دعم الأرشفة"
1590 msgid "&Enable archive file support"
1591 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1593 msgid "&Detect archive type from file signature"
1594 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1596 msgid "Compare Statistics"
1597 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1632 msgid "Missing Left:"
1633 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1635 msgid "Missing Middle:"
1636 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1638 msgid "Missing Right:"
1639 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1647 msgid "Select Codepage for"
1648 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1650 msgid "&File Loading:"
1651 msgstr "ت&حميل ملف:"
1653 msgid "File &Saving:"
1654 msgstr "ح&فظ الملف:"
1656 msgid "&Use same codepage for both"
1657 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1665 msgid "Testing filter:"
1666 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1668 msgid "&Enter text to test:"
1669 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1671 msgid "&Folder Name"
1672 msgstr "اسم ال&مجلد"
1695 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1698 msgid "D&elimiter character:"
1701 msgid "&Allow newlines in quotes"
1704 msgid "&Quote character:"
1707 msgid "&Use customized text colors"
1708 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1711 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1713 msgid "Regular text:"
1719 msgid "Backup Files"
1720 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1722 msgid "Create backup files in:"
1723 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1725 msgid "&Folder compare"
1726 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1728 msgid "Fil&e compare"
1729 msgstr "م&قارنة الملفات"
1731 msgid "Create backup files into:"
1732 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1734 msgid "&Original file's folder"
1735 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1737 msgid "&Global backup folder:"
1738 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1740 msgid "Backup filename:"
1741 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1743 msgid "&Append .bak extension"
1744 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1746 msgid "A&ppend timestamp"
1747 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1749 msgid "Confirm Copy"
1750 msgstr "تأكيد النسخ"
1752 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1753 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1761 msgid "Don't ask this &question again."
1762 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1773 msgid "&Enable plugins"
1774 msgstr "تفعيل الإضافات"
1776 msgid "File filters:"
1779 msgid "Shell Integration"
1780 msgstr "دمج الطرفية"
1785 msgid "E&nable advanced menu"
1786 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1788 msgid "&Add to context menu"
1789 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1791 msgid "&Register shell extension"
1792 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1794 msgid "&Unregister shell extension"
1795 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1797 msgid "Register shell extension for current user &only"
1798 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1800 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1801 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1803 msgctxt "Options dialog|Categories"
1807 msgid "S&top after first difference"
1808 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1810 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1811 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1813 msgid "&Include unique subfolders contents"
1814 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1816 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1817 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1819 msgid "Ignore &Reparse Points"
1820 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1822 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1823 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1825 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1826 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1828 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1830 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1832 msgid "&CSV File Patterns:"
1835 msgid "&TSV File Patterns:"
1838 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1841 msgid "File Patterns:"
1844 msgctxt "Options dialog|Categories"
1848 msgid "Binary File &Patterns:"
1849 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1851 msgid "Frhed settings"
1852 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1854 msgid "View &Settings..."
1855 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1857 msgid "&Binary Mode..."
1858 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1860 msgid "&Character Set..."
1861 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1866 msgid "Image File &Patterns:"
1867 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1869 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1876 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1898 "New Documents (Ctrl+N)"
1901 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1917 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1918 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1920 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1921 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1923 msgid "Project file successfully loaded."
1924 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1926 msgid "Project file successfully saved."
1927 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1949 "WinMerge.FileCompare\n"
1950 "WinMerge File Compare"
1957 "WinMerge.FileCompare\n"
1958 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1966 "WinMerge.FolderCompare\n"
1967 "WinMerge Folder Compare"
1974 "WinMerge.FolderCompare\n"
1975 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1979 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1980 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1983 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1984 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1987 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1988 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1989 "General Public License in the Help menu for details."
1991 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1992 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1999 msgstr "إعادة ال&محاولة"
2005 msgstr "تجا&هل الكل"
2028 msgid "Don't display this &message again."
2029 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
2031 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2033 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
2034 "\" في قائمة الخيارات."
2039 msgid "Color Schemes"
2042 msgid "Folder Compare"
2043 msgstr "مقارنة المجلد"
2055 msgstr "إلى اليسار:"
2061 msgstr "إلى اليمين:"
2063 msgid "From middle:"
2077 msgid "Options (%1)"
2078 msgstr "الخيارات (%1)"
2080 msgid "All message boxes are now displayed again."
2081 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2085 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2087 "Please use values 1 - %1."
2089 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2091 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2096 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2099 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2102 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2103 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2105 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2109 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2112 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2115 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2116 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2118 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2119 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2142 msgid "Select filename for new filter"
2143 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2145 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2146 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2150 "Cannot find file filter template file!\n"
2152 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2155 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2157 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2162 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2165 "Please make sure the folder exists and is writable."
2167 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2170 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2173 "User's filter file folder is not defined!\n"
2175 "Please select filter folder in Options/System."
2177 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2179 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2183 "Failed to delete the filter file:\n"
2186 "Maybe the file is read-only?"
2188 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2191 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2193 msgid "Locate filter file to install"
2194 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2197 "Installing filter file failed.\n"
2199 "Could not copy new filter file to filter folder."
2201 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2203 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2205 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2206 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2208 msgid "Regular expression"
2209 msgstr "التعابير النمطية"
2211 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2213 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2215 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2217 msgid "Folder Comparison Results"
2218 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2220 msgid "File Comparison"
2221 msgstr "مقارنة الملفات"
2223 msgid "Untitled left"
2224 msgstr "اليسار غير معنون"
2226 msgid "Untitled middle"
2227 msgstr "الوسط غير معنون"
2229 msgid "Untitled right"
2230 msgstr "اليمين غير معنون"
2241 msgid "Original File"
2245 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2246 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2253 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2254 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2260 msgid "Difference %1 of %2"
2261 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2264 msgid "%1 Differences Found"
2265 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2267 msgid "1 Difference Found"
2268 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2270 #. Abbreviation from "Read Only"
2275 msgid "Item %1 of %2"
2276 msgstr "العنصر %1 من %2"
2280 msgstr "العناصر: %1"
2282 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2283 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2285 msgid "Folder Selection"
2286 msgstr "اختيار المجلد"
2288 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2289 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2291 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2292 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2294 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2295 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2297 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2298 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2300 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2301 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2303 msgid "Both paths are invalid!"
2304 msgstr "المساران غير صالحين!"
2306 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2307 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2309 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2310 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2312 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2313 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2315 msgid "All paths are invalid!"
2316 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2318 msgid "Only enabled for file comparisons"
2319 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2321 msgid "Cannot compare file and folder!"
2322 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2325 msgid "File not found: %1"
2326 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2329 msgid "File not unpacked: %1"
2330 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2334 "Cannot open file\n"
2339 "لا يمكن فتح الملف\n"
2344 msgid "Failed to parse conflict file."
2345 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2351 "is not a conflict file."
2357 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2364 msgid "Save changes to %1?"
2365 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2368 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2370 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2372 msgid "Error backing up file"
2373 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2377 "Unable to backup original file:\n"
2382 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2385 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2388 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2390 "فشل في حفظ الملف.\n"
2394 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2395 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2399 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2401 "The original file will not be changed.\n"
2403 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2405 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2407 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2409 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2412 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2417 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2419 "The original file will not be changed.\n"
2421 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2423 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2425 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2427 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2431 "Another application has updated file\n"
2433 "since WinMerge loaded it.\n"
2435 "Overwrite changed file?"
2437 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2439 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2441 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2447 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2450 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2454 "Another application has updated file\n"
2456 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2458 "Do you want to reload the file?"
2460 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2462 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2464 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2466 msgid "Save Left File As"
2467 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2469 msgid "Save Middle File As"
2470 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2472 msgid "Save Right File As"
2473 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2479 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2483 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2486 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2488 "Refresh documents before continuing."
2490 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2492 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2494 msgid "Break at whitespace"
2495 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2497 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2498 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2501 msgid "Right to Left (%1)"
2502 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2505 msgid "Right to Middle (%1)"
2506 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2509 msgid "Middle to Left (%1)"
2510 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2513 msgid "Middle to Right (%1)"
2514 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2517 msgid "Left to Right (%1)"
2518 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2521 msgid "Left to Middle (%1)"
2522 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2525 msgid "Left to... (%1)"
2526 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2529 msgid "Middle to... (%1)"
2530 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2533 msgid "Right to... (%1)"
2534 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2537 msgid "Both to... (%1)"
2538 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2541 msgid "All to... (%1)"
2542 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2545 msgid "Differences to... (%1)"
2546 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2550 msgstr "اليسار (%1)"
2558 msgstr "اليمين (%1)"
2562 msgstr "كلاهما (%1)"
2568 msgid "Left side - select destination folder:"
2569 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2571 msgid "Middle side - select destination folder:"
2572 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2574 msgid "Right side - select destination folder:"
2575 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2578 msgid "(%1 Files Affected)"
2579 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2582 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2583 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2587 "Are you sure you want to delete\n"
2591 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2595 msgid "Are you sure you want to copy?"
2596 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2599 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2600 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2604 "Operation aborted!\n"
2606 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2610 "Please refresh the compare."
2612 "تم إلغاء العملية!\n"
2614 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2617 "يرجى تحديث المقارنة."
2619 msgid "Are you sure you want to move?"
2620 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2623 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2624 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2626 msgid "Confirm Move"
2627 msgstr "تأكيد الأمر"
2630 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2631 "you want to close the window?"
2633 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2634 "برغبتك في إغلاقها؟"
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2646 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2650 msgid "Comparison result"
2651 msgstr "نتيجة المقارنة"
2654 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2657 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2660 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2663 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2666 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2669 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2671 msgid "Right Size (Short)"
2672 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2674 msgid "Left Size (Short)"
2675 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2677 msgid "Middle Size (Short)"
2678 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2680 msgid "Left Creation Time"
2681 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2683 msgid "Right Creation Time"
2684 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2686 msgid "Middle Creation Time"
2687 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2690 msgstr "الملف الأحدث"
2692 msgid "Left File Version"
2693 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2695 msgid "Right File Version"
2696 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2698 msgid "Middle File Version"
2699 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2701 msgid "Short Result"
2702 msgstr "النتائج المختصرة"
2704 msgid "Left Attributes"
2705 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2707 msgid "Right Attributes"
2708 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2710 msgid "Middle Attributes"
2711 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2714 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2717 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2720 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2722 msgid "Left Encoding"
2723 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2725 msgid "Right Encoding"
2726 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2728 msgid "Middle Encoding"
2729 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2731 msgid "Ignored Diff"
2732 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2734 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2738 msgid "Unable to compare files"
2739 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2741 msgid "Item aborted"
2742 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2744 msgid "File skipped"
2745 msgstr "تم تخطي الملف"
2747 msgid "Folder skipped"
2748 msgstr "تم تخطي المجلد"
2751 msgid "Left only: %1"
2752 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2755 msgid "Middle only: %1"
2756 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2759 msgid "Right only: %1"
2760 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2763 msgid "Does not exist in %1"
2764 msgstr "لا يوجد في %1"
2766 msgid "Binary files are identical"
2767 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2769 msgid "Binary files are different"
2770 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2772 msgid "Files are different"
2773 msgstr "الملفات مختلفة"
2775 msgid "Folders are different"
2776 msgstr "المجلدات مختلفة"
2779 msgstr "في اليسار فقط"
2782 msgstr "في اليمين فقط"
2785 msgstr "في الوسط فقط"
2787 msgid "No item in left"
2788 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2790 msgid "No item in right"
2791 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2793 msgid "No item in middle"
2794 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2799 msgid "Text files are identical"
2800 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2802 msgid "(Middle and right are identical)"
2803 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2805 msgid "(Left and right are identical)"
2806 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2808 msgid "(Left and middle are identical)"
2809 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2811 msgid "Text files are different"
2812 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2814 msgid "Image files are identical"
2817 msgid "Image files are different"
2821 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2822 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2824 msgid "1 item selected"
2825 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2828 msgid "%1 items selected"
2829 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2831 msgid "Filename or folder name."
2832 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2834 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2835 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2837 msgid "Comparison result, long form."
2838 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2840 msgid "Left side modification date."
2841 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2843 msgid "Right side modification date."
2844 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2846 msgid "Middle side modification date."
2847 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2849 msgid "File's extension."
2850 msgstr "إمتداد الملف."
2852 msgid "Left file size in bytes."
2853 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2855 msgid "Right file size in bytes."
2856 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2858 msgid "Middle file size in bytes."
2859 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2861 msgid "Left file size abbreviated."
2862 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2864 msgid "Right file size abbreviated."
2865 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2867 msgid "Middle file size abbreviated."
2868 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2870 msgid "Left side creation time."
2871 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2873 msgid "Right side creation time."
2874 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2876 msgid "Middle side creation time."
2877 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2879 msgid "Tells which side has newer modification date."
2880 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2882 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2883 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2885 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2886 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2888 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2889 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2891 msgid "Short comparison result."
2892 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2894 msgid "Left side attributes."
2895 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2897 msgid "Right side attributes."
2898 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2900 msgid "Middle side attributes."
2901 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2903 msgid "Left side file EOL type."
2904 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2906 msgid "Right side file EOL type."
2907 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2909 msgid "Middle side file EOL type."
2910 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2912 msgid "Left side encoding."
2913 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2915 msgid "Right side encoding."
2916 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2918 msgid "Middle side encoding."
2919 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2922 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2923 "WinMerge and cannot be merged."
2925 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2926 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2929 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2931 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2933 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2934 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2937 msgid "Compare %1 with %2"
2938 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2940 msgid "Comma-separated list"
2941 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2943 msgid "Tab-separated list"
2944 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2952 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2953 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2957 "Error creating the report:\n"
2960 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2963 msgid "The report has been created successfully."
2964 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2966 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2969 msgid "The same file is opened in both panels."
2970 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2972 msgid "The selected files are identical."
2973 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2975 msgid "An error occurred while comparing the files."
2976 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2979 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2980 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2982 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2985 msgid "The selected folder is invalid."
2986 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2988 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2989 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2993 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2995 "Do you want to create a matching folder:\n"
2997 "to the other side and open these folders?"
2999 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
3001 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
3003 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
3005 msgid "Do you want to move to the next file?"
3006 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
3008 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3009 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
3011 msgid "Do you want to move to the next page?"
3012 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
3014 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3015 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
3018 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3020 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
3022 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
3024 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
3025 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
3027 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3028 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
3030 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3031 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
3033 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3034 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
3036 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3037 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
3039 msgid "No difference"
3040 msgstr "لا اختلافات"
3042 msgid "Line difference"
3043 msgstr "الاختلاف في السطر"
3046 msgid "Replaced %1 string(s)."
3047 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
3050 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3051 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
3053 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3055 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
3060 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3061 "The number of unresolved conflicts: %2"
3063 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3064 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3066 msgid "The change of codepage has been merged."
3067 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3069 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3070 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3072 msgid "The change of EOL has been merged."
3073 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3075 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3076 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3078 msgid "Location Pane"
3079 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3082 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3084 msgid "Patch file successfully written."
3085 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3087 msgid "1. item is not found!"
3090 msgid "2. item is not found!"
3093 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3094 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3097 msgid "[%1 files selected]"
3098 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3110 msgid "Could not write to file %1."
3111 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3114 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3115 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3117 msgid "Specify an output file."
3118 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3120 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3121 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3123 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3124 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3127 "Please save all files first.\n"
3129 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3131 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3133 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3135 msgid "Folder does not exist."
3136 msgstr "المجلد غير موجود."
3138 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3140 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3141 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3143 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3146 msgid "Select file for export"
3147 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3149 msgid "Select file for import"
3150 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3152 msgid "Options imported from the file."
3153 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3155 msgid "Options exported to the file."
3156 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3158 msgid "Failed to import options from the file."
3159 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3161 msgid "Failed to write options to the file."
3162 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3165 "You are about to close several compare windows.\n"
3167 "Do you want to continue?"
3169 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3171 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3184 msgid "Marker Color %d"
3197 msgstr "اختلافات مسبقة"
3199 msgid "Editor script"
3200 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3204 "Difference in the Current Line"
3207 "الاختلاف في السطر الحالي"
3225 "Previous Difference (Alt+Up)"
3228 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3232 "Next Difference (Alt+Down)"
3235 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3239 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3242 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3246 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3249 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3253 "First Difference (Alt+Home)"
3256 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3260 "Current Difference (Alt+Enter)"
3263 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3267 "Last Difference (Alt+End)"
3270 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3274 "Copy Right (Alt+Right)"
3277 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3281 "Copy Left (Alt+Left)"
3284 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3288 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3291 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3295 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3298 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3316 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3319 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3321 msgid "\nFirst File"
3330 msgid "\nPrevious File"
3333 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3335 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3337 msgid "No prediffer (normal)"
3338 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3340 msgid "Suggested plugins"
3341 msgstr "الإضافات المقترحة"
3343 msgid "Other plugins"
3344 msgstr "الإضافات الأخرى"
3347 msgid "Private Build: %1"
3348 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3350 msgid "Your software is up to date."
3351 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3355 "A new version of WinMerge is available.\n"
3356 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3358 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3359 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3361 msgid "Failed to download latest version information"
3362 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3364 msgid "Plugin Settings"
3365 msgstr "إعدادات الإضافات"
3367 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3368 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3377 msgid "G&o to Line %1"
3378 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3380 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3386 msgid "From file system"
3387 msgstr "من ملف النظام"
3389 msgid "From Most Recently Used list"
3390 msgstr "من قائمة MRU"
3392 msgid "No Highlighting"
3398 msgid "Portable Object"
3399 msgstr "Portable Object"
3407 msgid "Close &Left Tabs"
3408 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3410 msgid "Close R&ight Tabs"
3411 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3413 msgid "Close &Other Tabs"
3414 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3416 msgid "Enable &Auto Max Width"
3417 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3419 msgid "Frhed is not installed."
3420 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3423 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3424 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3426 msgid "Failed to create folder."
3427 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3430 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3431 "$file: Path name of the current file\n"
3432 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3434 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3435 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3436 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3453 msgid "DirectWrite Default"
3456 msgid "DirectWrite Aliased"
3459 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3462 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3465 msgid "DirectWrite Natural"
3468 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3471 msgid "MDI child window or main window"
3474 msgid "MDI child window only"
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgid "CD Threshold"
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgid "Ins/Del Detection"
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3509 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3533 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "Alpha Animation"
3537 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3541 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3546 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3554 msgid "Dist: %g, %g "
3558 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3562 msgid "Rc: (%d, %d) "
3568 msgid "No differences to select found"
3571 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3574 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3577 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3583 msgid "Line-by-line position and text"
3586 msgid "Word-by-word position and text"
3589 msgid "Allow only one instance to run"
3590 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
3592 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"