OSDN Git Service

Add /self-compare command line option
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Arabic.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 #       Downzen team <https://downzen.com>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
24 "Language: ar_SA\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
41
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
43 msgstr ""
44
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
46 msgstr ""
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
49 msgstr ""
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
52 msgstr ""
53
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر\tF4"
56
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
58 msgstr ""
59
60 msgid "&Undo"
61 msgstr "&تراجع"
62
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "&إعادة الأمر"
65
66 msgid "Cu&t"
67 msgstr "&قص"
68
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "&نسخ"
71
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "&لصق"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "&فتح"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "با&ستخدام..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
98
99 msgid "View &Differences"
100 msgstr "عرض ال&اختلافات"
101
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
104
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
110
111 msgid "&None"
112 msgstr "&لا يوجد"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr "&أفقي"
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr "&عمودي"
119
120 msgid "&Previous Page"
121 msgstr "ال&صفحة السابقة"
122
123 msgid "&Next Page"
124 msgstr "الص&فحة التالية"
125
126 msgid "&Active Pane"
127 msgstr "ال&جزء النشط"
128
129 msgid "&Zoom"
130 msgstr "&تغيير الحجم"
131
132 #, c-format
133 msgid "25%"
134 msgstr ""
135
136 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
137 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
138
139 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
140 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
141
142 #. Zoom to normal
143 msgid "&Normal\tCtrl+*"
144 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
145
146 msgid "&Overlay"
147 msgstr "&التغطية"
148
149 msgid "&Alpha Blend"
150 msgstr "&توليفة ألفا"
151
152 msgid "Alpha &Blend Animation"
153 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
154
155 msgid "Dragging &Mode"
156 msgstr "وضع ال&سحب"
157
158 msgid "&Move"
159 msgstr "&تحريك"
160
161 msgid "&Adjust Offset"
162 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
163
164 msgid "&Vertical Wipe"
165 msgstr ""
166
167 msgid "&Horizontal Wipe"
168 msgstr ""
169
170 msgid "&Rectangle Select"
171 msgstr ""
172
173 msgid "&Set Background Color"
174 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
175
176 msgid "&Vector Image Scaling"
177 msgstr ""
178
179 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
180 msgstr ""
181
182 msgid "&File"
183 msgstr "&ملف"
184
185 msgid "&New"
186 msgstr "&جدبد"
187
188 msgid "&Text"
189 msgstr "&نص"
190
191 msgid "T&able"
192 msgstr ""
193
194 msgid "&Binary"
195 msgstr "ملف &ثنائي"
196
197 msgid "&Image"
198 msgstr "&صورة"
199
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
202
203 msgid "&Open...\tCtrl+O"
204 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
205
206 msgid "Open Conflic&t File..."
207 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
208
209 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
210 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
211
212 msgid "Sa&ve Project..."
213 msgstr "&حفظ المشروع..."
214
215 msgid "Recent Projects"
216 msgstr "المشاريع الأخيرة"
217
218 msgid "Recent F&iles Or Folders"
219 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
220
221 msgid "< Empty >"
222 msgstr "<فارغ>"
223
224 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
225 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
226
227 msgid "&Edit"
228 msgstr "&تحرير"
229
230 msgid "&Options..."
231 msgstr "خ&يارات..."
232
233 msgid "&View"
234 msgstr "&عرض"
235
236 msgid "&Toolbar"
237 msgstr "&شريط الأدوات"
238
239 msgid "&Small"
240 msgstr "&صغير"
241
242 msgid "&Big"
243 msgstr "&كبير"
244
245 msgid "&Huge"
246 msgstr "&ضخم"
247
248 msgid "&Status Bar"
249 msgstr "شريط ال&حالة"
250
251 msgid "Ta&b Bar"
252 msgstr "شريط الت&بويب"
253
254 msgid "&Tools"
255 msgstr "أ&دوات"
256
257 msgid "&Filters..."
258 msgstr "الم&رشحات..."
259
260 msgid "&Generate Patch..."
261 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
262
263 msgid "&Plugins"
264 msgstr "الإ&ضافات"
265
266 msgid "P&lugin Settings..."
267 msgstr "&خيارات الإضافات..."
268
269 msgid "Ma&nual Prediffer"
270 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
271
272 msgid "A&utomatic Prediffer"
273 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
274
275 msgid "&Manual Unpacking"
276 msgstr "تف&ريغ يدوي"
277
278 msgid "&Automatic Unpacking"
279 msgstr "تفري&غ آلي"
280
281 msgid "&Reload plugins"
282 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
283
284 msgid "&Window"
285 msgstr "ناف&ذة"
286
287 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
288 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
289
290 msgid "Clo&se All"
291 msgstr "إغلاق ال&جميع"
292
293 msgid "Change &Pane\tF6"
294 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
295
296 msgid "Tile &Horizontally"
297 msgstr "تشكيل &عمودي"
298
299 msgid "Tile &Vertically"
300 msgstr "تشكيل &أفقي"
301
302 msgid "&Cascade"
303 msgstr "&Cascade"
304
305 msgid "&Help"
306 msgstr "&مساعدة"
307
308 msgid "&WinMerge Help\tF1"
309 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
310
311 msgid "R&elease Notes"
312 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
313
314 msgid "&Translations"
315 msgstr "التر&جمات"
316
317 msgid "C&onfiguration"
318 msgstr "الإ&عدادات"
319
320 msgid "&GNU General Public License"
321 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
322
323 msgid "&About WinMerge..."
324 msgstr "&حول WinMerge..."
325
326 msgid "&Read-only"
327 msgstr "لل&قراءة فقط"
328
329 msgid "L&eft Read-only"
330 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
331
332 msgid "M&iddle Read-only"
333 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
334
335 msgid "Ri&ght Read-only"
336 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
337
338 msgid "File En&coding..."
339 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
340
341 msgid "Select &All\tCtrl+A"
342 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
343
344 msgid "Show &Identical Items"
345 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
346
347 msgid "Show &Different Items"
348 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
349
350 msgid "Show L&eft Unique Items"
351 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
352
353 msgid "Show Midd&le Unique Items"
354 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
355
356 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
357 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
358
359 msgid "Show S&kipped Items"
360 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
361
362 msgid "S&how Binary Files"
363 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
364
365 msgid "&3-way Compare"
366 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
367
368 msgid "Show &Left Only Different Items"
369 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
370
371 msgid "Show &Middle Only Different Items"
372 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
373
374 msgid "Show &Right Only Different Items"
375 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
376
377 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
378 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
379
380 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
381 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
382
383 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
384 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
385
386 msgid "Show Hidd&en Items"
387 msgstr "عرض العناصر المخفية"
388
389 msgid "Tree &Mode"
390 msgstr "وضع العرض الهرمي"
391
392 msgid "E&xpand All Subfolders"
393 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
394
395 msgid "&Collapse All Subfolders"
396 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
397
398 msgid "Select &Font..."
399 msgstr "اختيار نوع الخط..."
400
401 msgid "Use Default Font"
402 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
403
404 msgid "Sw&ap Panes"
405 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
406
407 msgid "Swap &1st | 2nd"
408 msgstr ""
409
410 msgid "Swap &2nd | 3rd"
411 msgstr ""
412
413 msgid "Swap 1st | &3rd"
414 msgstr ""
415
416 msgid "Com&pare Statistics..."
417 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
418
419 msgid "Refre&sh\tF5"
420 msgstr "&تحديث\tF5"
421
422 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
423 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
424
425 msgid "&Merge"
426 msgstr "&دمج"
427
428 msgid "Co&mpare\tEnter"
429 msgstr "&مقارنة\tEnter"
430
431 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
432 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
433
434 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
435 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
436
437 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
438 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
439
440 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
441 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
442
443 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
444 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
445
446 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
447 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
448
449 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
450 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
451
452 msgid "&Delete\tDel"
453 msgstr "ح&ذف\tDel"
454
455 msgid "&Customize Columns..."
456 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
457
458 msgid "Generate &Report..."
459 msgstr "انشاء تقرير..."
460
461 msgid "&Edit with Unpacker..."
462 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
463
464 msgid "&Save\tCtrl+S"
465 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
466
467 msgid "Sav&e"
468 msgstr "حف&ظ"
469
470 msgid "Save &Left"
471 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
472
473 msgid "Save &Middle"
474 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
475
476 msgid "Save &Right"
477 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
478
479 msgid "Save &As"
480 msgstr "حفظ &باسم"
481
482 msgid "Save &Left As..."
483 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
484
485 msgid "Save &Middle As..."
486 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
487
488 msgid "Save &Right As..."
489 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
490
491 msgid "&Print...\tCtrl+P"
492 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
493
494 msgid "Page Set&up..."
495 msgstr "&إعداد الصفحة..."
496
497 msgid "Print Previe&w..."
498 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
499
500 msgid "&Convert Line Endings to"
501 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
502
503 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
504 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
505
506 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
507 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
508
509 msgid "&File Encoding..."
510 msgstr "ترمي&ز الملف..."
511
512 msgid "Reco&mpare As"
513 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
514
515 msgid "&XML"
516 msgstr "&XML"
517
518 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
519 msgstr "&تراجع"
520
521 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
522 msgstr "&إعادة الأمر"
523
524 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
525 msgstr "&قص"
526
527 msgid "&Copy\tCtrl+C"
528 msgstr "&نسخ"
529
530 msgid "&Paste\tCtrl+V"
531 msgstr "&لصق"
532
533 msgid "Select Line &Difference\tF4"
534 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
535
536 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
537 msgstr "&بحث"
538
539 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
540 msgstr "ا&ستبدال"
541
542 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
543 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
544
545 msgid "Advanced"
546 msgstr "متقدم"
547
548 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
549 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
550
551 msgid "&Bookmarks"
552 msgstr "إ&شارات مرجعية"
553
554 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
555 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
556
557 msgid "&Next Bookmark\tF2"
558 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
559
560 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
561 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
562
563 msgid "&Clear All Bookmarks"
564 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
565
566 msgid "Syntax Highlight"
567 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
568
569 msgid "&Diff Context"
570 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
571
572 msgid "&All Lines"
573 msgstr "&كافة الأسطر"
574
575 msgid "&0 Lines"
576 msgstr "&0 سطر"
577
578 msgid "&1 Line"
579 msgstr "&1 سطر"
580
581 msgid "&3 Lines"
582 msgstr "&3 سطر"
583
584 msgid "&5 Lines"
585 msgstr "&5 سطر"
586
587 msgid "&7 Lines"
588 msgstr "&7 سطر"
589
590 msgid "&9 Lines"
591 msgstr "&9 سطر"
592
593 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
594 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
595
596 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
597 msgstr ""
598
599 msgid "&Lock Panes"
600 msgstr "&قفل الأجزاء"
601
602 msgid "&View Whitespace"
603 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
604
605 msgid "View E&OL"
606 msgstr ""
607
608 msgid "Vie&w Line Differences"
609 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
610
611 msgid "View Line &Numbers"
612 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
613
614 msgid "View &Margins"
615 msgstr "عرض ال&هوامش"
616
617 msgid "W&rap Lines"
618 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
619
620 msgid "Split V&ertically"
621 msgstr "تقسيم &عمودي"
622
623 msgid "Diff &Pane"
624 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
625
626 msgid "Lo&cation Pane"
627 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
628
629 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
630 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
631
632 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
633 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
634
635 msgid "A&dvanced"
636 msgstr "&متقدم"
637
638 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
639 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
640
641 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
642 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
643
644 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
645 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
646
647 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
648 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
649
650 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
651 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
652
653 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
654 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
655
656 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
657 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
658
659 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
660 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
661
662 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
663 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
664
665 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
666 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
667
668 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
669 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
670
671 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
672 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
673
674 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
675 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
676
677 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
678 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
679
680 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
681 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
682
683 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
684 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
685
686 msgid "Copy &All to Right"
687 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
688
689 msgid "Cop&y All to Left"
690 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
691
692 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
693 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
694
695 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
696 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
697
698 msgid "Clear Sync&hronization Points"
699 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
700
701 msgid "&Prediffer"
702 msgstr "الفروقات المسبقة"
703
704 msgid "&Scripts"
705 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
706
707 msgid "Sp&lit"
708 msgstr "فصل"
709
710 msgid "Comp&are"
711 msgstr "مقارنة"
712
713 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
714 msgstr ""
715
716 msgid "Compare Non-hor&izontally"
717 msgstr "مقارنة غير عمودية"
718
719 msgid "First &left item with second left item"
720 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
721
722 msgid "First &right item with second right item"
723 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
724
725 msgid "&First left item with second right item"
726 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
727
728 msgid "&Second left item with first right item"
729 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
730
731 msgid "Co&mpare As"
732 msgstr "مقارنة كـ"
733
734 #, c-format
735 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
736 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
740 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
741
742 #, c-format
743 msgid "Left to... (%1 of %2)"
744 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
745
746 #, c-format
747 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
749
750 #, c-format
751 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
752 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
756 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
757
758 #, c-format
759 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
760 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
761
762 #, c-format
763 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
764 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
765
766 #, c-format
767 msgid "Right to... (%1 of %2)"
768 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
769
770 msgid "&Delete"
771 msgstr "&حذف"
772
773 msgid "&Left"
774 msgstr "&يسار"
775
776 msgid "&Middle"
777 msgstr "&وسط"
778
779 msgid "&Right"
780 msgstr "ي&مين"
781
782 msgid "&Both"
783 msgstr "&كلاهما"
784
785 msgid "&All"
786 msgstr "&الكل"
787
788 msgid "Re&name"
789 msgstr "إ&عادة تسمية"
790
791 msgid "&Hide Items"
792 msgstr "إ&خفاء العناصر"
793
794 msgid "&Open Left"
795 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
796
797 msgid "with &External Editor"
798 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
799
800 msgid "Open &Parent Folder..."
801 msgstr "المجلد الأساسي..."
802
803 msgid "Open Midd&le"
804 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
805
806 msgid "O&pen Right"
807 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
808
809 msgid "Cop&y Pathnames"
810 msgstr "نسخ المسارات"
811
812 #, c-format
813 msgid "Left (%1 of %2)"
814 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
815
816 #, c-format
817 msgid "Middle (%1 of %2)"
818 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
819
820 #, c-format
821 msgid "Right (%1 of %2)"
822 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
823
824 #, c-format
825 msgid "Both (%1 of %2)"
826 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
827
828 #, c-format
829 msgid "All (%1 of %2)"
830 msgstr "الكل (%1 من %2)"
831
832 msgid "Copy &Filenames"
833 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
834
835 msgid "Copy Items To Clip&board"
836 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
837
838 msgid "&Zip"
839 msgstr "Zip"
840
841 #, c-format
842 msgid "Both to... (%1 of %2)"
843 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "All to... (%1 of %2)"
847 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
851 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
852
853 msgid "Left Shell menu"
854 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
855
856 msgid "Middle Shell menu"
857 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
858
859 msgid "Right Shell menu"
860 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
861
862 msgid "Copy"
863 msgstr "نسخ"
864
865 msgid "&Copy Full Path"
866 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
867
868 msgid "Copy &Filename"
869 msgstr "نسخ اسم الملف"
870
871 msgid "Prediffer Settings"
872 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
873
874 msgid "&No prediffer"
875 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
876
877 msgid "Auto prediffer"
878 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
879
880 msgid "G&o to Diff"
881 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
882
883 msgid "&No Moved Blocks"
884 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
885
886 msgid "&All Moved Blocks"
887 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
888
889 msgid "W&hitespaces"
890 msgstr "المساحات البيضاء"
891
892 msgid "Com&pare"
893 msgstr "مقارنة"
894
895 msgid "I&gnore changes"
896 msgstr "تجاهل التغييرات"
897
898 msgid "Ig&nore all"
899 msgstr "تجاهل الكل"
900
901 msgid "Ignore &case"
902 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
903
904 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
905 msgstr ""
906 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
907 "(Windows/Unix/Mac)"
908
909 msgid "Ignore codepage &differences"
910 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
911
912 msgid "&Include Subfolders"
913 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
914
915 msgid "&Compare method:"
916 msgstr "آلية المقارنة:"
917
918 msgid "Full Contents"
919 msgstr "المحتويات الكاملة"
920
921 msgid "Quick Contents"
922 msgstr "المحتويات السريعة"
923
924 msgid "Binary Contents"
925 msgstr "المحتويات الثنائية"
926
927 msgid "Modified Date"
928 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
929
930 msgid "Modified Date and Size"
931 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
932
933 msgid "Size"
934 msgstr "الحجم"
935
936 msgid "&Load Project..."
937 msgstr "&تحميل مشروع..."
938
939 msgid "About WinMerge"
940 msgstr "حول WinMerge"
941
942 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
943 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
944
945 msgid "OK"
946 msgstr "موافق"
947
948 msgid "Contributors"
949 msgstr "المساهمون"
950
951 msgid "Select Files or Folders"
952 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
953
954 msgid "&1st File or Folder"
955 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
956
957 msgid "Re&ad-only"
958 msgstr "لل&قراءة فقط"
959
960 msgid "Swap 1st | 2nd"
961 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
962
963 msgid "&Browse..."
964 msgstr "بحث..."
965
966 msgid "&2nd File or Folder"
967 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
968
969 msgid "Rea&d-only"
970 msgstr "للق&راءة فقط"
971
972 msgid "Swap 2nd | 3rd"
973 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
974
975 msgid "B&rowse..."
976 msgstr "بحث..."
977
978 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
979 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
980
981 msgid "Read-o&nly"
982 msgstr "للقراء&ة فقط"
983
984 msgid "Swap 1st | 3rd"
985 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
986
987 msgid "Browse..."
988 msgstr "بحث..."
989
990 msgid " Folder: Filter"
991 msgstr " مجلد: مرشح"
992
993 msgid "&Select..."
994 msgstr "&تحديد..."
995
996 msgid " File: Unpacker Plugin"
997 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
998
999 msgid "Se&lect..."
1000 msgstr "تحديد..."
1001
1002 msgid "Co&mpare"
1003 msgstr "مقارنة"
1004
1005 msgid "Cancel"
1006 msgstr "إلغاء"
1007
1008 msgid "Status:"
1009 msgstr "الحالة:"
1010
1011 msgid "Help"
1012 msgstr "مساعدة"
1013
1014 msgid "General"
1015 msgstr "عام"
1016
1017 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1018 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
1019
1020 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1021 msgstr ""
1022
1023 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1024 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
1025
1026 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1027 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
1028
1029 msgid "Single instance mode:"
1030 msgstr ""
1031
1032 msgid "As&k when closing multiple windows"
1033 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1034
1035 msgid "&Preserve file time in file compare"
1036 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1037
1038 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1039 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1040
1041 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1042 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1043
1044 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1045 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1046
1047 msgid "Language:"
1048 msgstr "اللغة:"
1049
1050 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1051 msgstr ""
1052 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1053 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1054
1055 msgid "Reset"
1056 msgstr "إعادة تعيين"
1057
1058 msgid "Find"
1059 msgstr "البحث"
1060
1061 msgid "Fi&nd what:"
1062 msgstr "ال&بحث عن:"
1063
1064 msgid "Match &whole word only"
1065 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1066
1067 msgid "Match &case"
1068 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1069
1070 msgid "Regular &expression"
1071 msgstr "التعابير النمطية"
1072
1073 msgid "D&on't wrap end of file"
1074 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1075
1076 msgid "&Don't close this dialog box"
1077 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1078
1079 msgid "&Find Next"
1080 msgstr "البحث في ال&تالي"
1081
1082 msgid "Find &Prev"
1083 msgstr "البحث في ال&سابق"
1084
1085 msgid "&Ok"
1086 msgstr "&موافق"
1087
1088 msgid "Replace"
1089 msgstr "استبدال"
1090
1091 msgid "Re&place with:"
1092 msgstr "استبدال بـ:"
1093
1094 msgid "&Don't wrap end of file"
1095 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1096
1097 msgid "Replace in"
1098 msgstr "استبدال في"
1099
1100 msgid "&Selection"
1101 msgstr "&تحديد"
1102
1103 msgid "Wh&ole file"
1104 msgstr "&كامل الملف"
1105
1106 msgid "Find Pre&v"
1107 msgstr ""
1108
1109 msgid "&Replace"
1110 msgstr "&استبدال"
1111
1112 msgid "Replace &All"
1113 msgstr "استبدال الك&ل"
1114
1115 msgid "Markers"
1116 msgstr "علامات"
1117
1118 msgid "Enable &Markers"
1119 msgstr "تفعيل العلامات"
1120
1121 msgid "New"
1122 msgstr "جديد"
1123
1124 msgid "&Background color:"
1125 msgstr "&لون الخلفية:"
1126
1127 msgid "&Apply"
1128 msgstr "ت&طبيق"
1129
1130 msgid "Line Filters"
1131 msgstr ""
1132
1133 msgid "Enable Line Filters"
1134 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1135
1136 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1137 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1138
1139 msgid "Edit"
1140 msgstr "تعديل"
1141
1142 msgid "Remove"
1143 msgstr "حذف"
1144
1145 msgid "Substitution Filters"
1146 msgstr ""
1147
1148 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1149 msgstr ""
1150
1151 msgid "Enable"
1152 msgstr ""
1153
1154 msgid "Add"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Clear"
1158 msgstr ""
1159
1160 msgid "Colors"
1161 msgstr "ألوان"
1162
1163 msgid "Color Scheme:"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Background"
1167 msgstr "الخلفية"
1168
1169 msgid "Deleted"
1170 msgstr "تم الحذف"
1171
1172 msgid "Text"
1173 msgstr "نص"
1174
1175 msgid "Difference:"
1176 msgstr "الاختلاف:"
1177
1178 msgid "Selected Difference:"
1179 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1180
1181 msgid "Ignored Difference:"
1182 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1183
1184 msgid "Moved:"
1185 msgstr "تم النقل:"
1186
1187 msgid "Selected Moved:"
1188 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1189
1190 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1191 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1192
1193 msgid "Same As The Next (Selected):"
1194 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1195
1196 msgid "Word Difference:"
1197 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1198
1199 msgid "Selected Word Diff:"
1200 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1201
1202 msgid "&Use folder compare colors"
1203 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1204
1205 msgid "Items equal:"
1206 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1207
1208 msgid "Items different:"
1209 msgstr "العناصر المختلفة:"
1210
1211 msgid "Items not exists all:"
1212 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1213
1214 msgid "Items filtered:"
1215 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1216
1217 msgid "Margin:"
1218 msgstr "الهامش:"
1219
1220 msgid "System"
1221 msgstr "النظام"
1222
1223 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1224 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1225
1226 msgid "&External editor:"
1227 msgstr "&محرر خارجي:"
1228
1229 msgid "&Filter folder:"
1230 msgstr "مر&شح المجلد:"
1231
1232 msgid "Temporary files folder"
1233 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1234
1235 msgid "S&ystem's temp folder"
1236 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1237
1238 msgid "C&ustom folder:"
1239 msgstr "م&جلد مخصص:"
1240
1241 msgid "Br&owse..."
1242 msgstr "&بحث..."
1243
1244 msgid "Patch Generator"
1245 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1246
1247 msgid "File&1:"
1248 msgstr "الملف &1:"
1249
1250 msgid "File&2:"
1251 msgstr "الملف &2:"
1252
1253 msgid "&Swap"
1254 msgstr "&تبديل"
1255
1256 msgid "&Append to existing file"
1257 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1258
1259 msgid "&Result:"
1260 msgstr "ال&نتيجة:"
1261
1262 msgid "Bro&wse..."
1263 msgstr "الب&حث..."
1264
1265 msgid "&Format"
1266 msgstr "ال&صيغة"
1267
1268 msgid "St&yle:"
1269 msgstr "الأ&سلوب:"
1270
1271 msgid "&Context:"
1272 msgstr "&الحالة:"
1273
1274 msgid "Ignor&e blank lines"
1275 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1276
1277 msgid "Inclu&de command line"
1278 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1279
1280 msgid "Open to e&xternal editor"
1281 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1282
1283 msgid "Defaults"
1284 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1285
1286 msgid "Display Columns"
1287 msgstr "عرض الأعمدة"
1288
1289 msgid "Move &Up"
1290 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1291
1292 msgid "Move &Down"
1293 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1294
1295 msgid "Select Unpacker"
1296 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1297
1298 msgid "File unpacker:"
1299 msgstr "أداة فك الملف:"
1300
1301 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1302 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1303
1304 msgid "Extensions list:"
1305 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1306
1307 msgid "Description:"
1308 msgstr "الوصف:"
1309
1310 msgid "Stop"
1311 msgstr "إيقاف"
1312
1313 msgid "Pause"
1314 msgstr "إيقاف مؤقت"
1315
1316 msgid "Continue"
1317 msgstr "استمرار"
1318
1319 msgid "Comparing items..."
1320 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1321
1322 msgid "Items compared:"
1323 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1324
1325 msgid "Items total:"
1326 msgstr "كل العناصر:"
1327
1328 msgid "Go to"
1329 msgstr "الذهاب إلى"
1330
1331 msgid "G&o to:"
1332 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1333
1334 msgid "File"
1335 msgstr "الملف"
1336
1337 msgid "Go to what"
1338 msgstr "الإنتقال إلى..."
1339
1340 msgid "Li&ne"
1341 msgstr "الس&طر"
1342
1343 msgid "&Difference"
1344 msgstr "الا&ختلاف"
1345
1346 msgid "&Go to"
1347 msgstr "الذها&ب إلى"
1348
1349 msgid "Compare"
1350 msgstr "مقارنة"
1351
1352 msgid "Whitespaces"
1353 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1354
1355 msgid "&Compare"
1356 msgstr "م&قارنة"
1357
1358 msgid "&Ignore change"
1359 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1360
1361 msgid "I&gnore all"
1362 msgstr "تجاهل ال&كل"
1363
1364 msgid "Ignore blan&k lines"
1365 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1366
1367 msgid "Ignore c&omment differences"
1368 msgstr ""
1369
1370 msgid "E&nable moved block detection"
1371 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1372
1373 msgid "&Match similar lines"
1374 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1375
1376 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1377 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1378
1379 msgid "Enable indent &heuristic"
1380 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1381
1382 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1383 msgstr ""
1384
1385 msgid "Editor"
1386 msgstr "المحرر"
1387
1388 msgid "&Highlight syntax"
1389 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1390
1391 msgid "&Automatic rescan"
1392 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1393
1394 msgid "&Preserve original EOL chars"
1395 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1396
1397 msgid "Tabs"
1398 msgstr "التبويات"
1399
1400 msgid "&Tab size:"
1401 msgstr "حجم التبويب:"
1402
1403 msgid "&Insert Tabs"
1404 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1405
1406 msgid "Insert &Spaces"
1407 msgstr "إدراج م&ساحات"
1408
1409 msgid "Line Difference Coloring"
1410 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1411
1412 msgid "View line differences"
1413 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1414
1415 msgid "&Character level"
1416 msgstr "مس&توى الرمز"
1417
1418 msgid "&Word-level:"
1419 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1420
1421 msgid "W&ord break characters:"
1422 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1423
1424 msgid "&Rendering Mode:"
1425 msgstr ""
1426
1427 msgid "File Filters"
1428 msgstr ""
1429
1430 msgid "Test..."
1431 msgstr "اختبار..."
1432
1433 msgid "Install..."
1434 msgstr "تنصيب..."
1435
1436 msgid "New..."
1437 msgstr "جديد..."
1438
1439 msgid "Edit..."
1440 msgstr "تعديل..."
1441
1442 msgid "Delete..."
1443 msgstr "حذف..."
1444
1445 msgid "Save modified files?"
1446 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1447
1448 msgid "Left side file"
1449 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1450
1451 msgid "&Save changes"
1452 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1453
1454 msgid "&Discard changes"
1455 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1456
1457 msgid "Middle side file"
1458 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1459
1460 msgid "Sa&ve changes"
1461 msgstr "حفظ التغييرات"
1462
1463 msgid "Discard c&hanges"
1464 msgstr "تجاهل التغييرات"
1465
1466 msgid "Right side file"
1467 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1468
1469 msgid "S&ave changes"
1470 msgstr "حفظ التغييرات"
1471
1472 msgid "Dis&card changes"
1473 msgstr "تجاهل التغييرات"
1474
1475 msgid "Disca&rd All"
1476 msgstr "تجاهل الكل"
1477
1478 msgid "Codepage"
1479 msgstr "صفحة  الترميز"
1480
1481 msgid "Default Codepage"
1482 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1483
1484 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1485 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1486
1487 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1488 msgstr ""
1489 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1490 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1491
1492 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1493 msgstr ""
1494 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1495 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1496
1497 msgid "System codepage"
1498 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1499
1500 msgid "According to WinMerge User Interface"
1501 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1502
1503 msgid "Custom codepage:"
1504 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1505
1506 msgid "Options"
1507 msgstr "الخيارات"
1508
1509 msgid "Import..."
1510 msgstr "استيراد..."
1511
1512 msgid "Export..."
1513 msgstr "تصدير..."
1514
1515 msgid "Dialog"
1516 msgstr "حوار"
1517
1518 msgid "Keywords:"
1519 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1520
1521 msgid "Function names:"
1522 msgstr "اسماء الدوال:"
1523
1524 msgid "Comments:"
1525 msgstr "التعليقات:"
1526
1527 msgid "Numbers:"
1528 msgstr "الأرقام:"
1529
1530 msgid "Operators:"
1531 msgstr "العوامل:"
1532
1533 msgid "Strings:"
1534 msgstr "الإعدادات:"
1535
1536 msgid "Preprocessor:"
1537 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1538
1539 msgid "User 1:"
1540 msgstr "المستخدم 1:"
1541
1542 msgid "User 2:"
1543 msgstr "المستخدم 2:"
1544
1545 msgid "Bold"
1546 msgstr "الخط العريض"
1547
1548 msgid "Search Marker:"
1549 msgstr "علامات البحث:"
1550
1551 msgid "User Defined Marker1:"
1552 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1553
1554 msgid "User Defined Marker2:"
1555 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1556
1557 msgid "User Defined Marker3:"
1558 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1559
1560 msgid "Folder Compare Report"
1561 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1562
1563 msgid "Report &File:"
1564 msgstr "ملف الت&قرير:"
1565
1566 msgid "&Style:"
1567 msgstr "الأسل&وب:"
1568
1569 msgid "&Include File Compare Report"
1570 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1571
1572 msgid "&Copy to Clipboard"
1573 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1574
1575 msgid "Shared or Private Filter"
1576 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1577
1578 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1579 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1580
1581 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1582 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1583
1584 msgid "Private Filter (only for current user)"
1585 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1586
1587 msgid "Archive Support"
1588 msgstr "دعم الأرشفة"
1589
1590 msgid "&Enable archive file support"
1591 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1592
1593 msgid "&Detect archive type from file signature"
1594 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1595
1596 msgid "Compare Statistics"
1597 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1598
1599 msgid "Folders:"
1600 msgstr "المجلدات:"
1601
1602 msgid "Files:"
1603 msgstr "الملفات:"
1604
1605 msgid "Different"
1606 msgstr "الاختلاف"
1607
1608 msgid "Binary:"
1609 msgstr "ثنائي:"
1610
1611 msgid "Unique"
1612 msgstr "فريد"
1613
1614 msgid "Left:"
1615 msgstr "يسار:"
1616
1617 msgid "Right:"
1618 msgstr "يمين:"
1619
1620 msgid "Identical"
1621 msgstr "متطابق"
1622
1623 msgid "Total:"
1624 msgstr "الإجمالي:"
1625
1626 msgid "Close"
1627 msgstr "إغلاق"
1628
1629 msgid "Middle:"
1630 msgstr "وسط:"
1631
1632 msgid "Missing Left:"
1633 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1634
1635 msgid "Missing Middle:"
1636 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1637
1638 msgid "Missing Right:"
1639 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1640
1641 msgid "Affects"
1642 msgstr "يؤثر على"
1643
1644 msgid "(Affects)"
1645 msgstr "(يؤثر على)"
1646
1647 msgid "Select Codepage for"
1648 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1649
1650 msgid "&File Loading:"
1651 msgstr "ت&حميل ملف:"
1652
1653 msgid "File &Saving:"
1654 msgstr "ح&فظ الملف:"
1655
1656 msgid "&Use same codepage for both"
1657 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1658
1659 msgid "&Cancel"
1660 msgstr "إل&غاء"
1661
1662 msgid "Test Filter"
1663 msgstr "فحص المرشح"
1664
1665 msgid "Testing filter:"
1666 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1667
1668 msgid "&Enter text to test:"
1669 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1670
1671 msgid "&Folder Name"
1672 msgstr "اسم ال&مجلد"
1673
1674 msgid "Result:"
1675 msgstr "النتيجة:"
1676
1677 msgid "&Test"
1678 msgstr "الا&ختبار"
1679
1680 msgid "&Close"
1681 msgstr "إ&غلاق"
1682
1683 msgid "Table"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "File type"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "&CSV"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid "&TSV"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "D&elimiter character:"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "&Allow newlines in quotes"
1702 msgstr ""
1703
1704 msgid "&Quote character:"
1705 msgstr ""
1706
1707 msgid "&Use customized text colors"
1708 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1709
1710 msgid "Whitespace:"
1711 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1712
1713 msgid "Regular text:"
1714 msgstr "نص عادي:"
1715
1716 msgid "Selection:"
1717 msgstr "التحديد:"
1718
1719 msgid "Backup Files"
1720 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1721
1722 msgid "Create backup files in:"
1723 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1724
1725 msgid "&Folder compare"
1726 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1727
1728 msgid "Fil&e compare"
1729 msgstr "م&قارنة الملفات"
1730
1731 msgid "Create backup files into:"
1732 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1733
1734 msgid "&Original file's folder"
1735 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1736
1737 msgid "&Global backup folder:"
1738 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1739
1740 msgid "Backup filename:"
1741 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1742
1743 msgid "&Append .bak extension"
1744 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1745
1746 msgid "A&ppend timestamp"
1747 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1748
1749 msgid "Confirm Copy"
1750 msgstr "تأكيد النسخ"
1751
1752 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1753 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1754
1755 msgid "From left"
1756 msgstr "من اليسار"
1757
1758 msgid "To right"
1759 msgstr "من اليمين"
1760
1761 msgid "Don't ask this &question again."
1762 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1763
1764 msgid "Yes"
1765 msgstr "نعم"
1766
1767 msgid "No"
1768 msgstr "لا"
1769
1770 msgid "Plugins"
1771 msgstr "الإضافات"
1772
1773 msgid "&Enable plugins"
1774 msgstr "تفعيل الإضافات"
1775
1776 msgid "File filters:"
1777 msgstr ""
1778
1779 msgid "Shell Integration"
1780 msgstr "دمج الطرفية"
1781
1782 msgid "Explorer"
1783 msgstr "المستكشف"
1784
1785 msgid "E&nable advanced menu"
1786 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1787
1788 msgid "&Add to context menu"
1789 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1790
1791 msgid "&Register shell extension"
1792 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1793
1794 msgid "&Unregister shell extension"
1795 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1796
1797 msgid "Register shell extension for current user &only"
1798 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1799
1800 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1801 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1802
1803 msgctxt "Options dialog|Categories"
1804 msgid "Folder"
1805 msgstr "المجلد"
1806
1807 msgid "S&top after first difference"
1808 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1809
1810 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1811 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1812
1813 msgid "&Include unique subfolders contents"
1814 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1815
1816 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1817 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1818
1819 msgid "Ignore &Reparse Points"
1820 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1821
1822 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1823 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1824
1825 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1826 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1827
1828 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1829 msgstr ""
1830 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1831
1832 msgid "&CSV File Patterns:"
1833 msgstr ""
1834
1835 msgid "&TSV File Patterns:"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1839 msgstr ""
1840
1841 msgid "File Patterns:"
1842 msgstr ""
1843
1844 msgctxt "Options dialog|Categories"
1845 msgid "Binary"
1846 msgstr "ثنائي"
1847
1848 msgid "Binary File &Patterns:"
1849 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1850
1851 msgid "Frhed settings"
1852 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1853
1854 msgid "View &Settings..."
1855 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1856
1857 msgid "&Binary Mode..."
1858 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1859
1860 msgid "&Character Set..."
1861 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1862
1863 msgid "Image"
1864 msgstr "صورة"
1865
1866 msgid "Image File &Patterns:"
1867 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1868
1869 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1870 msgstr ""
1871
1872 msgid "OCR result:"
1873 msgstr ""
1874
1875 msgid "&Hex View"
1876 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1877
1878 msgid "EXT"
1879 msgstr "EXT"
1880
1881 msgid "CAP"
1882 msgstr "CAP"
1883
1884 msgid "NUM"
1885 msgstr "NUM"
1886
1887 msgid "SCRL"
1888 msgstr "SCRL"
1889
1890 msgid "OVR"
1891 msgstr "OVR"
1892
1893 msgid "REC"
1894 msgstr "REC"
1895
1896 msgid ""
1897 "\n"
1898 "New Documents (Ctrl+N)"
1899 msgstr ""
1900 "\n"
1901 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1902
1903 msgid ""
1904 "\n"
1905 "Open (Ctrl+O)"
1906 msgstr ""
1907 "\n"
1908 "فتح(Ctrl+O)"
1909
1910 msgid ""
1911 "\n"
1912 "Save (Ctrl+S)"
1913 msgstr ""
1914 "\n"
1915 "حفظ (Ctrl+S)"
1916
1917 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1918 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1919
1920 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1921 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1922
1923 msgid "Project file successfully loaded."
1924 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1925
1926 msgid "Project file successfully saved."
1927 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1928
1929 msgid ""
1930 "\n"
1931 "Undo (Ctrl+Z)"
1932 msgstr ""
1933 "\n"
1934 "تراجع (Ctrl+Z)"
1935
1936 msgid ""
1937 "\n"
1938 "Redo (Ctrl+Y)"
1939 msgstr ""
1940 "\n"
1941 "إعادة الأمر"
1942
1943 msgid ""
1944 "\n"
1945 "FileCompare\n"
1946 "\n"
1947 "\n"
1948 "\n"
1949 "WinMerge.FileCompare\n"
1950 "WinMerge File Compare"
1951 msgstr ""
1952 "\n"
1953 "مقارنة الملف\n"
1954 "\n"
1955 "\n"
1956 "\n"
1957 "WinMerge.FileCompare\n"
1958 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1959
1960 msgid ""
1961 "\n"
1962 "FolderCompare\n"
1963 "\n"
1964 "\n"
1965 "\n"
1966 "WinMerge.FolderCompare\n"
1967 "WinMerge Folder Compare"
1968 msgstr ""
1969 "\n"
1970 "مقارنة المجلد\n"
1971 "\n"
1972 "\n"
1973 "\n"
1974 "WinMerge.FolderCompare\n"
1975 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1976
1977 msgid ""
1978 "Developers:\n"
1979 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1980 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1981 msgstr ""
1982 "المطورون:\n"
1983 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1984 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1985
1986 msgid ""
1987 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1988 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1989 "General Public License in the Help menu for details."
1990 msgstr ""
1991 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1992 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1993 "لمعرفة المزيد."
1994
1995 msgid "&Abort"
1996 msgstr "إل&غاء"
1997
1998 msgid "&Retry"
1999 msgstr "إعادة ال&محاولة"
2000
2001 msgid "&Ignore"
2002 msgstr "ت&جاهل"
2003
2004 msgid "Ignore &all"
2005 msgstr "تجا&هل الكل"
2006
2007 msgid "&Yes"
2008 msgstr "&نعم"
2009
2010 msgid "Yes to &all"
2011 msgstr "ن&عم للكل"
2012
2013 msgid "&No"
2014 msgstr "&لا"
2015
2016 msgid "No to a&ll"
2017 msgstr "لا لل&كل"
2018
2019 msgid "&Continue"
2020 msgstr "ا&ستمرار"
2021
2022 msgid "&Skip"
2023 msgstr "تخ&طي"
2024
2025 msgid "Skip &all"
2026 msgstr "تخط&ي الكل"
2027
2028 msgid "Don't display this &message again."
2029 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
2030
2031 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2032 msgstr ""
2033 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
2034 "\" في قائمة الخيارات."
2035
2036 msgid "Syntax"
2037 msgstr "اللغة"
2038
2039 msgid "Color Schemes"
2040 msgstr ""
2041
2042 msgid "Folder Compare"
2043 msgstr "مقارنة المجلد"
2044
2045 msgid "Differences"
2046 msgstr "الاختلافات"
2047
2048 msgid "To:"
2049 msgstr "إلى:"
2050
2051 msgid "From left:"
2052 msgstr "من اليسار:"
2053
2054 msgid "To left:"
2055 msgstr "إلى اليسار:"
2056
2057 msgid "From right:"
2058 msgstr "من اليمين:"
2059
2060 msgid "To right:"
2061 msgstr "إلى اليمين:"
2062
2063 msgid "From middle:"
2064 msgstr ""
2065
2066 msgid "To middle:"
2067 msgstr ""
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Version %1"
2071 msgstr "النسخة %1"
2072
2073 msgid "X64"
2074 msgstr "X64"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Options (%1)"
2078 msgstr "الخيارات (%1)"
2079
2080 msgid "All message boxes are now displayed again."
2081 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2082
2083 #, c-format
2084 msgid ""
2085 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2086 "\n"
2087 "Please use values 1 - %1."
2088 msgstr ""
2089 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2090 "\n"
2091 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2092
2093 msgid "Open"
2094 msgstr "فتح"
2095
2096 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2097 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2098
2099 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2100 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2101
2102 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2103 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2104
2105 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2106 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2107
2108 msgid ""
2109 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2110 "*.*||"
2111 msgstr ""
2112 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2113 "(*.*)|*.*||"
2114
2115 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2116 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2117
2118 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2119 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2120
2121 msgid "File Type"
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid "Extension"
2125 msgstr "الإمتداد"
2126
2127 msgid "Name"
2128 msgstr "الاسم"
2129
2130 msgid "Location"
2131 msgstr "الموقع"
2132
2133 msgid "Filters"
2134 msgstr "المرشحات"
2135
2136 msgid "[F] "
2137 msgstr "[F] "
2138
2139 msgid "Description"
2140 msgstr "الوصف"
2141
2142 msgid "Select filename for new filter"
2143 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2144
2145 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2146 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid ""
2150 "Cannot find file filter template file!\n"
2151 "\n"
2152 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2153 "%2."
2154 msgstr ""
2155 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2156 "\n"
2157 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2158 "%2."
2159
2160 #, c-format
2161 msgid ""
2162 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2163 "%1\n"
2164 "\n"
2165 "Please make sure the folder exists and is writable."
2166 msgstr ""
2167 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2168 "%1\n"
2169 "\n"
2170 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2171
2172 msgid ""
2173 "User's filter file folder is not defined!\n"
2174 "\n"
2175 "Please select filter folder in Options/System."
2176 msgstr ""
2177 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2178 "\n"
2179 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2180
2181 #, c-format
2182 msgid ""
2183 "Failed to delete the filter file:\n"
2184 "%1\n"
2185 "\n"
2186 "Maybe the file is read-only?"
2187 msgstr ""
2188 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2189 "%1\n"
2190 "\n"
2191 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2192
2193 msgid "Locate filter file to install"
2194 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2195
2196 msgid ""
2197 "Installing filter file failed.\n"
2198 "\n"
2199 "Could not copy new filter file to filter folder."
2200 msgstr ""
2201 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2202 "\n"
2203 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2204
2205 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2206 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2207
2208 msgid "Regular expression"
2209 msgstr "التعابير النمطية"
2210
2211 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2212 msgstr ""
2213 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2214 "\n"
2215 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2216
2217 msgid "Folder Comparison Results"
2218 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2219
2220 msgid "File Comparison"
2221 msgstr "مقارنة الملفات"
2222
2223 msgid "Untitled left"
2224 msgstr "اليسار غير معنون"
2225
2226 msgid "Untitled middle"
2227 msgstr "الوسط غير معنون"
2228
2229 msgid "Untitled right"
2230 msgstr "اليمين غير معنون"
2231
2232 msgid "Base File"
2233 msgstr ""
2234
2235 msgid "Theirs File"
2236 msgstr "ملفهم"
2237
2238 msgid "Mine File"
2239 msgstr "ملفي"
2240
2241 msgid "Original File"
2242 msgstr ""
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2246 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Line: %s"
2250 msgstr "السطر: %s"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2254 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2255
2256 msgid "Merge"
2257 msgstr "دمج"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "Difference %1 of %2"
2261 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "%1 Differences Found"
2265 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2266
2267 msgid "1 Difference Found"
2268 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2269
2270 #. Abbreviation from "Read Only"
2271 msgid "RO"
2272 msgstr "RO"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Item %1 of %2"
2276 msgstr "العنصر %1 من %2"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Items: %1"
2280 msgstr "العناصر: %1"
2281
2282 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2283 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2284
2285 msgid "Folder Selection"
2286 msgstr "اختيار المجلد"
2287
2288 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2289 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2290
2291 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2292 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2293
2294 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2295 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2296
2297 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2298 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2299
2300 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2301 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2302
2303 msgid "Both paths are invalid!"
2304 msgstr "المساران غير صالحين!"
2305
2306 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2307 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2308
2309 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2310 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2311
2312 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2313 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2314
2315 msgid "All paths are invalid!"
2316 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2317
2318 msgid "Only enabled for file comparisons"
2319 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2320
2321 msgid "Cannot compare file and folder!"
2322 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "File not found: %1"
2326 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "File not unpacked: %1"
2330 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot open file\n"
2335 "%1\n"
2336 "\n"
2337 "%2"
2338 msgstr ""
2339 "لا يمكن فتح الملف\n"
2340 "%1\n"
2341 "\n"
2342 "%2"
2343
2344 msgid "Failed to parse conflict file."
2345 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2346
2347 #, c-format
2348 msgid ""
2349 "The file\n"
2350 "%1\n"
2351 "is not a conflict file."
2352 msgstr ""
2353 "الملف\n"
2354 "%1\n"
2355 "ليس محل تضارب."
2356
2357 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2358 msgstr ""
2359
2360 msgid "Save As"
2361 msgstr "الحفظ باسم"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "Save changes to %1?"
2365 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2369 msgstr ""
2370 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2371
2372 msgid "Error backing up file"
2373 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid ""
2377 "Unable to backup original file:\n"
2378 "%1\n"
2379 "\n"
2380 "Continue anyway?"
2381 msgstr ""
2382 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2383 "%1\n"
2384 "\n"
2385 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2389 msgstr ""
2390 "فشل في حفظ الملف.\n"
2391 "%1\n"
2392 "%2\n"
2393 "هل ترغب في:\n"
2394 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2395 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2400 "\n"
2401 "The original file will not be changed.\n"
2402 "\n"
2403 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2404 msgstr ""
2405 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2406 "\n"
2407 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2408 "\n"
2409 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2413 msgstr ""
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2418 "\n"
2419 "The original file will not be changed.\n"
2420 "\n"
2421 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2422 msgstr ""
2423 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2424 "\n"
2425 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2426 "\n"
2427 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "Another application has updated file\n"
2432 "%1\n"
2433 "since WinMerge loaded it.\n"
2434 "\n"
2435 "Overwrite changed file?"
2436 msgstr ""
2437 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2438 "%1\n"
2439 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2440 "\n"
2441 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2442 "البرنامج الآخر)؟"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "%1\n"
2447 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2448 msgstr ""
2449 "%1\n"
2450 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "Another application has updated file\n"
2455 "%1\n"
2456 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2457 "\n"
2458 "Do you want to reload the file?"
2459 msgstr ""
2460 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2461 "%1\n"
2462 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2463 "\n"
2464 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2465
2466 msgid "Save Left File As"
2467 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2468
2469 msgid "Save Middle File As"
2470 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2471
2472 msgid "Save Right File As"
2473 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid ""
2477 "The file\n"
2478 "%1\n"
2479 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2480 msgstr ""
2481 "الملف\n"
2482 "%1\n"
2483 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2484
2485 msgid ""
2486 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2487 "\n"
2488 "Refresh documents before continuing."
2489 msgstr ""
2490 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2491 "\n"
2492 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2493
2494 msgid "Break at whitespace"
2495 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2496
2497 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2498 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "Right to Left (%1)"
2502 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Right to Middle (%1)"
2506 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Middle to Left (%1)"
2510 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Middle to Right (%1)"
2514 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Left to Right (%1)"
2518 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Left to Middle (%1)"
2522 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Left to... (%1)"
2526 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Middle to... (%1)"
2530 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Right to... (%1)"
2534 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "Both to... (%1)"
2538 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "All to... (%1)"
2542 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Differences to... (%1)"
2546 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Left (%1)"
2550 msgstr "اليسار (%1)"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Middle (%1)"
2554 msgstr "الوسط (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Right (%1)"
2558 msgstr "اليمين (%1)"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Both (%1)"
2562 msgstr "كلاهما (%1)"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "All (%1)"
2566 msgstr "الكل (%1)"
2567
2568 msgid "Left side - select destination folder:"
2569 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2570
2571 msgid "Middle side - select destination folder:"
2572 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2573
2574 msgid "Right side - select destination folder:"
2575 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "(%1 Files Affected)"
2579 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2583 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Are you sure you want to delete\n"
2588 "\n"
2589 "%1 ?"
2590 msgstr ""
2591 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2592 "\n"
2593 "%1؟"
2594
2595 msgid "Are you sure you want to copy?"
2596 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2600 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Operation aborted!\n"
2605 "\n"
2606 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2607 "%1\n"
2608 "was not found.\n"
2609 "\n"
2610 "Please refresh the compare."
2611 msgstr ""
2612 "تم إلغاء العملية!\n"
2613 "\n"
2614 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2615 "%1\n"
2616 "غير موجود.\n"
2617 "يرجى تحديث المقارنة."
2618
2619 msgid "Are you sure you want to move?"
2620 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2624 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2625
2626 msgid "Confirm Move"
2627 msgstr "تأكيد الأمر"
2628
2629 msgid ""
2630 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2631 "you want to close the window?"
2632 msgstr ""
2633 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2634 "برغبتك في إغلاقها؟"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2638 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2639
2640 msgid "Unknown archive format"
2641 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2642
2643 msgid "Filename"
2644 msgstr "اسم الملف"
2645
2646 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2647 msgid "Folder"
2648 msgstr "مجلد"
2649
2650 msgid "Comparison result"
2651 msgstr "نتيجة المقارنة"
2652
2653 msgid "Left Date"
2654 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2655
2656 msgid "Right Date"
2657 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2658
2659 msgid "Middle Date"
2660 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2661
2662 msgid "Left Size"
2663 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2664
2665 msgid "Right Size"
2666 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2667
2668 msgid "Middle Size"
2669 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2670
2671 msgid "Right Size (Short)"
2672 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2673
2674 msgid "Left Size (Short)"
2675 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2676
2677 msgid "Middle Size (Short)"
2678 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2679
2680 msgid "Left Creation Time"
2681 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2682
2683 msgid "Right Creation Time"
2684 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2685
2686 msgid "Middle Creation Time"
2687 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2688
2689 msgid "Newer File"
2690 msgstr "الملف الأحدث"
2691
2692 msgid "Left File Version"
2693 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2694
2695 msgid "Right File Version"
2696 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2697
2698 msgid "Middle File Version"
2699 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2700
2701 msgid "Short Result"
2702 msgstr "النتائج المختصرة"
2703
2704 msgid "Left Attributes"
2705 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2706
2707 msgid "Right Attributes"
2708 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2709
2710 msgid "Middle Attributes"
2711 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2712
2713 msgid "Left EOL"
2714 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2715
2716 msgid "Middle EOL"
2717 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2718
2719 msgid "Right EOL"
2720 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2721
2722 msgid "Left Encoding"
2723 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2724
2725 msgid "Right Encoding"
2726 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2727
2728 msgid "Middle Encoding"
2729 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2730
2731 msgid "Ignored Diff"
2732 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2733
2734 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2735 msgid "Binary"
2736 msgstr "ثنائي"
2737
2738 msgid "Unable to compare files"
2739 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2740
2741 msgid "Item aborted"
2742 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2743
2744 msgid "File skipped"
2745 msgstr "تم تخطي الملف"
2746
2747 msgid "Folder skipped"
2748 msgstr "تم تخطي المجلد"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Left only: %1"
2752 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Middle only: %1"
2756 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Right only: %1"
2760 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Does not exist in %1"
2764 msgstr "لا يوجد في %1"
2765
2766 msgid "Binary files are identical"
2767 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2768
2769 msgid "Binary files are different"
2770 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2771
2772 msgid "Files are different"
2773 msgstr "الملفات مختلفة"
2774
2775 msgid "Folders are different"
2776 msgstr "المجلدات مختلفة"
2777
2778 msgid "Left Only"
2779 msgstr "في اليسار فقط"
2780
2781 msgid "Right Only"
2782 msgstr "في اليمين فقط"
2783
2784 msgid "Middle Only"
2785 msgstr "في الوسط فقط"
2786
2787 msgid "No item in left"
2788 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2789
2790 msgid "No item in right"
2791 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2792
2793 msgid "No item in middle"
2794 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2795
2796 msgid "Error"
2797 msgstr "خطأ"
2798
2799 msgid "Text files are identical"
2800 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2801
2802 msgid "(Middle and right are identical)"
2803 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2804
2805 msgid "(Left and right are identical)"
2806 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2807
2808 msgid "(Left and middle are identical)"
2809 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2810
2811 msgid "Text files are different"
2812 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2813
2814 msgid "Image files are identical"
2815 msgstr ""
2816
2817 msgid "Image files are different"
2818 msgstr ""
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2822 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2823
2824 msgid "1 item selected"
2825 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "%1 items selected"
2829 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2830
2831 msgid "Filename or folder name."
2832 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2833
2834 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2835 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2836
2837 msgid "Comparison result, long form."
2838 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2839
2840 msgid "Left side modification date."
2841 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2842
2843 msgid "Right side modification date."
2844 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2845
2846 msgid "Middle side modification date."
2847 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2848
2849 msgid "File's extension."
2850 msgstr "إمتداد الملف."
2851
2852 msgid "Left file size in bytes."
2853 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2854
2855 msgid "Right file size in bytes."
2856 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2857
2858 msgid "Middle file size in bytes."
2859 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2860
2861 msgid "Left file size abbreviated."
2862 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2863
2864 msgid "Right file size abbreviated."
2865 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2866
2867 msgid "Middle file size abbreviated."
2868 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2869
2870 msgid "Left side creation time."
2871 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2872
2873 msgid "Right side creation time."
2874 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2875
2876 msgid "Middle side creation time."
2877 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2878
2879 msgid "Tells which side has newer modification date."
2880 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2881
2882 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2883 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2884
2885 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2886 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2887
2888 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2889 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2890
2891 msgid "Short comparison result."
2892 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2893
2894 msgid "Left side attributes."
2895 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2896
2897 msgid "Right side attributes."
2898 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2899
2900 msgid "Middle side attributes."
2901 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2902
2903 msgid "Left side file EOL type."
2904 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2905
2906 msgid "Right side file EOL type."
2907 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2908
2909 msgid "Middle side file EOL type."
2910 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2911
2912 msgid "Left side encoding."
2913 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2914
2915 msgid "Right side encoding."
2916 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2917
2918 msgid "Middle side encoding."
2919 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2920
2921 msgid ""
2922 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2923 "WinMerge and cannot be merged."
2924 msgstr ""
2925 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2926 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2927
2928 msgid ""
2929 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2930 "differences."
2931 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2932
2933 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2934 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Compare %1 with %2"
2938 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2939
2940 msgid "Comma-separated list"
2941 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2942
2943 msgid "Tab-separated list"
2944 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2945
2946 msgid "Simple HTML"
2947 msgstr "HTML بسيط"
2948
2949 msgid "Simple XML"
2950 msgstr "XML بسيط"
2951
2952 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2953 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Error creating the report:\n"
2958 "%1"
2959 msgstr ""
2960 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2961 "%1"
2962
2963 msgid "The report has been created successfully."
2964 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2965
2966 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2967 msgstr ""
2968
2969 msgid "The same file is opened in both panels."
2970 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2971
2972 msgid "The selected files are identical."
2973 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2974
2975 msgid "An error occurred while comparing the files."
2976 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2977
2978 msgid ""
2979 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2980 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2981
2982 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2983 msgstr ""
2984
2985 msgid "The selected folder is invalid."
2986 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2987
2988 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2989 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2994 "\n"
2995 "Do you want to create a matching folder:\n"
2996 "%1\n"
2997 "to the other side and open these folders?"
2998 msgstr ""
2999 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
3000 "\n"
3001 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
3002 "%1\n"
3003 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
3004
3005 msgid "Do you want to move to the next file?"
3006 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
3007
3008 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3009 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
3010
3011 msgid "Do you want to move to the next page?"
3012 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
3013
3014 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3015 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3019 msgstr ""
3020 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
3021 "%d).\n"
3022 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
3023 "خطيرا.\n"
3024 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
3025 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
3026
3027 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3028 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
3029
3030 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3031 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
3032
3033 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3034 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
3035
3036 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3037 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
3038
3039 msgid "No difference"
3040 msgstr "لا اختلافات"
3041
3042 msgid "Line difference"
3043 msgstr "الاختلاف في السطر"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Replaced %1 string(s)."
3047 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3051 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
3052
3053 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3054 msgstr ""
3055 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
3056 "على المفتاح F9."
3057
3058 #, c-format
3059 msgid ""
3060 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3061 "The number of unresolved conflicts: %2"
3062 msgstr ""
3063 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3064 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3065
3066 msgid "The change of codepage has been merged."
3067 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3068
3069 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3070 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3071
3072 msgid "The change of EOL has been merged."
3073 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3074
3075 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3076 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3077
3078 msgid "Location Pane"
3079 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3080
3081 msgid "Diff Pane"
3082 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3083
3084 msgid "Patch file successfully written."
3085 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3086
3087 msgid "1. item is not found!"
3088 msgstr ""
3089
3090 msgid "2. item is not found!"
3091 msgstr ""
3092
3093 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3094 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "[%1 files selected]"
3098 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3099
3100 msgid "Normal"
3101 msgstr "عادي"
3102
3103 msgid "Context"
3104 msgstr "حسب السياق"
3105
3106 msgid "Unified"
3107 msgstr "موحد"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Could not write to file %1."
3111 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3115 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3116
3117 msgid "Specify an output file."
3118 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3119
3120 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3121 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3122
3123 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3124 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3125
3126 msgid ""
3127 "Please save all files first.\n"
3128 "\n"
3129 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3130 msgstr ""
3131 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3132 "\n"
3133 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3134
3135 msgid "Folder does not exist."
3136 msgstr "المجلد غير موجود."
3137
3138 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3139 msgstr ""
3140 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3141 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3142 "عليها.\n"
3143 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3144 "تفعيلها."
3145
3146 msgid "Select file for export"
3147 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3148
3149 msgid "Select file for import"
3150 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3151
3152 msgid "Options imported from the file."
3153 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3154
3155 msgid "Options exported to the file."
3156 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3157
3158 msgid "Failed to import options from the file."
3159 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3160
3161 msgid "Failed to write options to the file."
3162 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3163
3164 msgid ""
3165 "You are about to close several compare windows.\n"
3166 "\n"
3167 "Do you want to continue?"
3168 msgstr ""
3169 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3170 "\n"
3171 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3172
3173 msgid "Mixed"
3174 msgstr "مختلط"
3175
3176 msgctxt "EOL Type"
3177 msgid "Binary"
3178 msgstr "ثنائي"
3179
3180 msgid "None"
3181 msgstr "لا يوجد"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Marker Color %d"
3185 msgstr ""
3186
3187 msgid "New Pattern"
3188 msgstr ""
3189
3190 msgid "Type"
3191 msgstr "النوع"
3192
3193 msgid "Unpacker"
3194 msgstr "فك الحزمة"
3195
3196 msgid "Prediffer"
3197 msgstr "اختلافات مسبقة"
3198
3199 msgid "Editor script"
3200 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3201
3202 msgid ""
3203 "\n"
3204 "Difference in the Current Line"
3205 msgstr ""
3206 "\n"
3207 "الاختلاف في السطر الحالي"
3208
3209 msgid ""
3210 "\n"
3211 "Options"
3212 msgstr ""
3213 "\n"
3214 "الخيارات"
3215
3216 msgid ""
3217 "\n"
3218 "Refresh (F5)"
3219 msgstr ""
3220 "\n"
3221 "تحديث (F5)"
3222
3223 msgid ""
3224 "\n"
3225 "Previous Difference (Alt+Up)"
3226 msgstr ""
3227 "\n"
3228 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3229
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Next Difference (Alt+Down)"
3233 msgstr ""
3234 "\n"
3235 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3236
3237 msgid ""
3238 "\n"
3239 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3240 msgstr ""
3241 "\n"
3242 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3243
3244 msgid ""
3245 "\n"
3246 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3247 msgstr ""
3248 "\n"
3249 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3250
3251 msgid ""
3252 "\n"
3253 "First Difference (Alt+Home)"
3254 msgstr ""
3255 "\n"
3256 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3257
3258 msgid ""
3259 "\n"
3260 "Current Difference (Alt+Enter)"
3261 msgstr ""
3262 "\n"
3263 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3264
3265 msgid ""
3266 "\n"
3267 "Last Difference (Alt+End)"
3268 msgstr ""
3269 "\n"
3270 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3271
3272 msgid ""
3273 "\n"
3274 "Copy Right (Alt+Right)"
3275 msgstr ""
3276 "\n"
3277 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3278
3279 msgid ""
3280 "\n"
3281 "Copy Left (Alt+Left)"
3282 msgstr ""
3283 "\n"
3284 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3285
3286 msgid ""
3287 "\n"
3288 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3289 msgstr ""
3290 "\n"
3291 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3292
3293 msgid ""
3294 "\n"
3295 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3296 msgstr ""
3297 "\n"
3298 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3299
3300 msgid ""
3301 "\n"
3302 "All Right"
3303 msgstr ""
3304 "\n"
3305 "الكل لليمين"
3306
3307 msgid ""
3308 "\n"
3309 "All Left"
3310 msgstr ""
3311 "\n"
3312 "الكل لليسار"
3313
3314 msgid ""
3315 "\n"
3316 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3317 msgstr ""
3318 "\n"
3319 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3320
3321 msgid "\nFirst File"
3322 msgstr ""
3323
3324 msgid "\nNext File"
3325 msgstr ""
3326
3327 msgid "\nLast File"
3328 msgstr ""
3329
3330 msgid "\nPrevious File"
3331 msgstr ""
3332
3333 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3334 msgstr ""
3335 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3336
3337 msgid "No prediffer (normal)"
3338 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3339
3340 msgid "Suggested plugins"
3341 msgstr "الإضافات المقترحة"
3342
3343 msgid "Other plugins"
3344 msgstr "الإضافات الأخرى"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Private Build: %1"
3348 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3349
3350 msgid "Your software is up to date."
3351 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3352
3353 #, c-format
3354 msgid ""
3355 "A new version of WinMerge is available.\n"
3356 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3357 msgstr ""
3358 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3359 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3360
3361 msgid "Failed to download latest version information"
3362 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3363
3364 msgid "Plugin Settings"
3365 msgstr "إعدادات الإضافات"
3366
3367 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3368 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3369
3370 msgid "<None>"
3371 msgstr "<لا يوجد>"
3372
3373 msgid "<Automatic>"
3374 msgstr "<تلقائي>"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "G&o to Line %1"
3378 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3379
3380 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3381 msgstr ""
3382
3383 msgid "Disabled"
3384 msgstr "معطل"
3385
3386 msgid "From file system"
3387 msgstr "من ملف النظام"
3388
3389 msgid "From Most Recently Used list"
3390 msgstr "من قائمة MRU"
3391
3392 msgid "No Highlighting"
3393 msgstr "بدون تظليل"
3394
3395 msgid "Batch"
3396 msgstr "متتالي"
3397
3398 msgid "Portable Object"
3399 msgstr "Portable Object"
3400
3401 msgid "Resources"
3402 msgstr "Resources"
3403
3404 msgid "Shell"
3405 msgstr "Shell"
3406
3407 msgid "Close &Left Tabs"
3408 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3409
3410 msgid "Close R&ight Tabs"
3411 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3412
3413 msgid "Close &Other Tabs"
3414 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3415
3416 msgid "Enable &Auto Max Width"
3417 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3418
3419 msgid "Frhed is not installed."
3420 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3424 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3425
3426 msgid "Failed to create folder."
3427 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3428
3429 msgid ""
3430 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3431 "$file: Path name of the current file\n"
3432 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3433 msgstr ""
3434 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3435 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3436 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3437
3438 msgid "default"
3439 msgstr ""
3440
3441 msgid "minimal"
3442 msgstr ""
3443
3444 msgid "patience"
3445 msgstr ""
3446
3447 msgid "histogram"
3448 msgstr ""
3449
3450 msgid "GDI"
3451 msgstr ""
3452
3453 msgid "DirectWrite Default"
3454 msgstr ""
3455
3456 msgid "DirectWrite Aliased"
3457 msgstr ""
3458
3459 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3460 msgstr ""
3461
3462 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3463 msgstr ""
3464
3465 msgid "DirectWrite Natural"
3466 msgstr ""
3467
3468 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3469 msgstr ""
3470
3471 msgid "MDI child window or main window"
3472 msgstr ""
3473
3474 msgid "MDI child window only"
3475 msgstr ""
3476
3477 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgid "Diff"
3479 msgstr ""
3480
3481 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgid "Highlight"
3483 msgstr ""
3484
3485 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgid "Blink"
3487 msgstr ""
3488
3489 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3490 msgid "Block Size"
3491 msgstr ""
3492
3493 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgid "Block Alpha"
3495 msgstr ""
3496
3497 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3498 msgid "CD Threshold"
3499 msgstr ""
3500
3501 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3502 msgid "Ins/Del Detection"
3503 msgstr ""
3504
3505 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3506 msgid "None"
3507 msgstr ""
3508
3509 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3510 msgid "Vertical"
3511 msgstr ""
3512
3513 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3514 msgid "Horizontal"
3515 msgstr ""
3516
3517 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3518 msgid "Overlay"
3519 msgstr ""
3520
3521 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3522 msgid "Alpha"
3523 msgstr ""
3524
3525 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3526 msgid "XOR"
3527 msgstr ""
3528
3529 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3530 msgid "Alpha Blend"
3531 msgstr ""
3532
3533 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3534 msgid "Alpha Animation"
3535 msgstr ""
3536
3537 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3538 msgid "Zoom"
3539 msgstr ""
3540
3541 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3542 msgid "Page:"
3543 msgstr ""
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3547 msgstr ""
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Dist: %g  "
3551 msgstr ""
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Dist: %g, %g  "
3555 msgstr ""
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3559 msgstr ""
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3563 msgstr ""
3564
3565 msgid "<Edit here>"
3566 msgstr ""
3567
3568 msgid "No differences to select found"
3569 msgstr ""
3570
3571 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3572 msgstr ""
3573
3574 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3575 msgstr ""
3576
3577 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3578 msgstr ""
3579
3580 msgid "Text only"
3581 msgstr ""
3582
3583 msgid "Line-by-line position and text"
3584 msgstr ""
3585
3586 msgid "Word-by-word position and text"
3587 msgstr ""
3588
3589 msgid "Allow only one instance to run"
3590 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
3591
3592 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3593 msgstr ""
3594