1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # Downzen team <https://downzen.com>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
42 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
45 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
48 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
51 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgid "Select Line &Difference\tF4"
55 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
76 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
81 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
82 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
84 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
87 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgid "With &Registered Application"
94 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
96 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
100 msgstr "با&ستخدام..."
102 msgid "Open &Parent Folder..."
103 msgstr "المجلد الأساسي..."
106 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
108 msgid "View &Differences"
109 msgstr "عرض ال&اختلافات"
111 msgid "Diff &Block Size"
112 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
114 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
115 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
117 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
118 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "ال&صفحة السابقة"
133 msgstr "الص&فحة التالية"
136 msgstr "ال&جزء النشط"
138 msgid "Rotate &Right 90deg"
141 msgid "Rotate &Left 90deg"
144 msgid "Flip V&ertically"
147 msgid "Flip H&orizontally"
151 msgstr "&تغيير الحجم"
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
160 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
161 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
164 msgid "&Normal\tCtrl+*"
165 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
171 msgstr "&توليفة ألفا"
173 msgid "Alpha &Blend Animation"
174 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
176 msgid "Dragging &Mode"
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
185 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgid "Rectangle &Select"
194 msgid "&Set Background Color"
195 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
197 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
221 msgid "New (&3 panes)"
222 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
224 msgid "&Open...\tCtrl+O"
225 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
227 msgid "Open Conflic&t File..."
228 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
230 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
231 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
233 msgid "Sa&ve Project..."
234 msgstr "&حفظ المشروع..."
236 msgid "Recent Projects"
237 msgstr "المشاريع الأخيرة"
239 msgid "Recent F&iles Or Folders"
240 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
242 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
243 msgstr "&خروج\tCtrl+Q"
255 msgstr "&شريط الأدوات"
267 msgstr "شريط ال&حالة"
270 msgstr "شريط الت&بويب"
276 msgstr "الم&رشحات..."
278 msgid "&Generate Patch..."
279 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
284 msgid "P&lugin Settings..."
285 msgstr "&خيارات الإضافات..."
287 msgid "Ma&nual Prediffer"
288 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
290 msgid "A&utomatic Prediffer"
291 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
293 msgid "&Manual Unpacking"
296 msgid "&Automatic Unpacking"
299 msgid "&Reload plugins"
300 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
305 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
306 msgstr "إ&غلاق\tCtrl+W"
309 msgstr "إغلاق ال&جميع"
311 msgid "Change &Pane\tF6"
312 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
314 msgid "Tile &Horizontally"
315 msgstr "تشكيل &عمودي"
317 msgid "Tile &Vertically"
326 msgid "&WinMerge Help\tF1"
327 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
329 msgid "R&elease Notes"
330 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
332 msgid "&Translations"
335 msgid "&Check For Updates"
338 msgid "C&onfiguration"
341 msgid "&GNU General Public License"
342 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
344 msgid "&About WinMerge..."
345 msgstr "&حول WinMerge..."
348 msgstr "لل&قراءة فقط"
350 msgid "L&eft Read-only"
351 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
353 msgid "M&iddle Read-only"
354 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
356 msgid "Ri&ght Read-only"
357 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
359 msgid "&File Encoding..."
360 msgstr "ترمي&ز الملف..."
362 msgid "Select &All\tCtrl+A"
363 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
365 msgid "Show &Identical Items"
366 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
368 msgid "Show &Different Items"
369 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
371 msgid "Show L&eft Unique Items"
372 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
374 msgid "Show Midd&le Unique Items"
375 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
377 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
378 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
380 msgid "Show S&kipped Items"
381 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
383 msgid "S&how Binary Files"
384 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
386 msgid "&3-way Compare"
387 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
389 msgid "Show &Left Only Different Items"
390 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
392 msgid "Show &Middle Only Different Items"
393 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
395 msgid "Show &Right Only Different Items"
396 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
398 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
399 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
401 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
402 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
404 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
405 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
407 msgid "Show Hidd&en Items"
408 msgstr "عرض العناصر المخفية"
411 msgstr "وضع العرض الهرمي"
413 msgid "E&xpand All Subfolders"
414 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
416 msgid "&Collapse All Subfolders"
417 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
419 msgid "Select &Font..."
420 msgstr "اختيار نوع الخط..."
422 msgid "Use Default Font"
423 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
426 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
428 msgid "Swap &1st | 2nd"
431 msgid "Swap &2nd | 3rd"
434 msgid "Swap 1st | &3rd"
437 msgid "Com&pare Statistics..."
438 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
443 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
444 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
449 msgid "Co&mpare\tEnter"
450 msgstr "&مقارنة\tEnter"
452 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
453 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
455 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
456 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
458 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
459 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
461 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
462 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
464 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
465 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
467 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
468 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
470 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
471 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
476 msgid "&Customize Columns..."
477 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
479 msgid "Generate &Report..."
480 msgstr "انشاء تقرير..."
482 msgid "&Edit with Unpacker..."
483 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
485 msgid "&Save\tCtrl+S"
486 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
492 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
495 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
498 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
503 msgid "Save &Left As..."
504 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
506 msgid "Save &Middle As..."
507 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
509 msgid "Save &Right As..."
510 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
512 msgid "&Print...\tCtrl+P"
513 msgstr "&طباعة...\tCtrl+P"
515 msgid "Page Set&up..."
516 msgstr "&إعداد الصفحة..."
518 msgid "Print Previe&w..."
519 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
521 msgid "&Convert Line Endings to"
522 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
524 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
525 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
527 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
528 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
530 msgid "Reco&mpare As"
531 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
533 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
536 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
537 msgstr "&إعادة الأمر"
542 msgid "&Copy\tCtrl+C"
545 msgid "&Paste\tCtrl+V"
548 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
551 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
554 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
555 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
560 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
561 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
564 msgstr "إ&شارات مرجعية"
566 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
567 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
569 msgid "&Next Bookmark\tF2"
570 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
572 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
573 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
575 msgid "&Clear All Bookmarks"
576 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
578 msgid "Syntax Highlight"
579 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
581 msgid "&Diff Context"
582 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
585 msgstr "&كافة الأسطر"
605 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
606 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
608 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
612 msgstr "&قفل الأجزاء"
614 msgid "&View Whitespace"
615 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
620 msgid "Vie&w Line Differences"
621 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
623 msgid "View Line &Numbers"
624 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
626 msgid "View &Margins"
627 msgstr "عرض ال&هوامش"
630 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
632 msgid "Split V&ertically"
633 msgstr "تقسيم &عمودي"
636 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
638 msgid "Lo&cation Pane"
639 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
641 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
642 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
644 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
645 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
650 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
651 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
653 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
654 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
656 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
657 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
659 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
660 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
662 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
663 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
665 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
666 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
668 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
669 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
671 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
672 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
674 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
675 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
677 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
678 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
680 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
681 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
683 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
684 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
686 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
687 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
689 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
690 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
692 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
693 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
695 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
696 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
698 msgid "Copy &All to Right"
699 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
701 msgid "Cop&y All to Left"
702 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
704 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
705 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
707 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
708 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
710 msgid "Clear Sync&hronization Points"
711 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
717 msgstr "الفروقات المسبقة"
719 msgid "Apply Pre&differ..."
722 msgid "&Transform with editor script..."
731 msgid "Compare in new &window"
734 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
737 msgid "Compare Non-hor&izontally"
738 msgstr "مقارنة غير عمودية"
740 msgid "First &left item with second left item"
741 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
743 msgid "First &right item with second right item"
744 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
746 msgid "&First left item with second right item"
747 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
749 msgid "&Second left item with first right item"
750 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
756 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
757 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
760 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
761 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
764 msgid "Left to... (%1 of %2)"
765 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
768 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
769 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
772 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
773 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
776 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
777 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
780 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
781 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
784 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
785 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
788 msgid "Right to... (%1 of %2)"
789 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
810 msgstr "إ&عادة تسمية"
813 msgstr "إ&خفاء العناصر"
816 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
818 msgid "With &External Editor"
819 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
822 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
825 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
827 msgid "Cop&y Pathnames"
828 msgstr "نسخ المسارات"
831 msgid "Left (%1 of %2)"
832 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
835 msgid "Middle (%1 of %2)"
836 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
839 msgid "Right (%1 of %2)"
840 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
843 msgid "Both (%1 of %2)"
844 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
847 msgid "All (%1 of %2)"
848 msgstr "الكل (%1 من %2)"
850 msgid "Copy &Filenames"
851 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
853 msgid "Copy Items To Clip&board"
854 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
860 msgid "Both to... (%1 of %2)"
861 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
864 msgid "All to... (%1 of %2)"
865 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
868 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
869 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
871 msgid "Left Shell menu"
872 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
874 msgid "Middle Shell menu"
875 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
877 msgid "Right Shell menu"
878 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
883 msgid "&Copy Full Path"
884 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
886 msgid "Copy &Filename"
887 msgstr "نسخ اسم الملف"
889 msgid "Unpacker Settings"
901 msgid "Prediffer Settings"
902 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
905 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
907 msgid "&No Moved Blocks"
908 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
910 msgid "&All Moved Blocks"
911 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
914 msgstr "المساحات البيضاء"
919 msgid "I&gnore changes"
920 msgstr "تجاهل التغييرات"
925 msgid "Ignore blan&k lines"
926 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
929 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
931 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
933 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
936 msgid "Ignore codepage &differences"
937 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
939 msgid "Ignore c&omment differences"
942 msgid "&Include Subfolders"
943 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
945 msgid "&Compare method:"
946 msgstr "آلية المقارنة:"
948 msgid "Full Contents"
949 msgstr "المحتويات الكاملة"
951 msgid "Quick Contents"
952 msgstr "المحتويات السريعة"
954 msgid "Binary Contents"
955 msgstr "المحتويات الثنائية"
957 msgid "Modified Date"
958 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
960 msgid "Modified Date and Size"
961 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
966 msgid "&Load Project..."
967 msgstr "&تحميل مشروع..."
969 msgid "About WinMerge"
970 msgstr "حول WinMerge"
972 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
973 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
981 msgid "Select Files or Folders"
982 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
984 msgid "&1st File or Folder"
985 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
988 msgstr "لل&قراءة فقط"
990 msgid "Swap 1st | 2nd"
991 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
996 msgid "&2nd File or Folder"
997 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
1000 msgstr "للق&راءة فقط"
1002 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1003 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
1008 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1009 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
1012 msgstr "للقراء&ة فقط"
1014 msgid "Swap 1st | 3rd"
1015 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
1020 msgid " Folder: Filter"
1021 msgstr " مجلد: مرشح"
1023 msgid " File: Unpacker Plugin"
1024 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
1044 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1045 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
1047 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1050 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1051 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
1053 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1054 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
1056 msgid "Single instance mode:"
1059 msgid "As&k when closing multiple windows"
1060 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
1062 msgid "&Preserve file time in file compare"
1063 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1065 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1066 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1068 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1069 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1071 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1072 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1083 msgid "Match &whole word only"
1084 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1087 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1089 msgid "Regular &expression"
1090 msgstr "التعابير النمطية"
1092 msgid "D&on't wrap end of file"
1093 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1095 msgid "&Don't close this dialog box"
1096 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1099 msgstr "البحث في ال&تالي"
1102 msgstr "البحث في ال&سابق"
1110 msgid "Re&place with:"
1111 msgstr "استبدال بـ:"
1113 msgid "&Don't wrap end of file"
1114 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1123 msgstr "&كامل الملف"
1131 msgid "Replace &All"
1132 msgstr "استبدال الك&ل"
1137 msgid "Enable &Markers"
1138 msgstr "تفعيل العلامات"
1143 msgid "&Background color:"
1144 msgstr "&لون الخلفية:"
1149 msgid "Line Filters"
1152 msgid "Enable Line Filters"
1153 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1155 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1156 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1164 msgid "Substitution Filters"
1167 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1182 msgid "Color Scheme:"
1197 msgid "Selected Difference:"
1198 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1200 msgid "Ignored Difference:"
1201 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1206 msgid "Selected Moved:"
1207 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1209 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1210 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1212 msgid "Same As The Next (Selected):"
1213 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1215 msgid "Word Difference:"
1216 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1218 msgid "Selected Word Diff:"
1219 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1221 msgid "&Use folder compare colors"
1222 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1224 msgid "Items equal:"
1225 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1227 msgid "Items different:"
1228 msgstr "العناصر المختلفة:"
1230 msgid "Items not exists all:"
1231 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1233 msgid "Items filtered:"
1234 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1242 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1243 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1245 msgid "&External editor:"
1246 msgstr "&محرر خارجي:"
1248 msgid "&Filter folder:"
1249 msgstr "مر&شح المجلد:"
1251 msgid "Temporary files folder"
1252 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1254 msgid "S&ystem's temp folder"
1255 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1257 msgid "C&ustom folder:"
1258 msgstr "م&جلد مخصص:"
1263 msgid "Patch Generator"
1264 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1275 msgid "&Append to existing file"
1276 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1293 msgid "Ignor&e blank lines"
1294 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1296 msgid "Inclu&de command line"
1297 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1299 msgid "Open to e&xternal editor"
1300 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1303 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1305 msgid "Display Columns"
1306 msgstr "عرض الأعمدة"
1309 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1312 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1314 msgid "&Additional Properties"
1317 msgid "Additional Properties"
1329 msgid "Select Plugin"
1332 msgid "Plugin &Name:"
1335 msgid "Extensions list:"
1336 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1338 msgid "Description:"
1341 msgid "Default arguments:"
1344 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1347 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1350 msgid "&Plugin Pipeline:"
1365 msgid "Comparing items..."
1366 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1368 msgid "Items compared:"
1369 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1371 msgid "Items total:"
1372 msgstr "كل العناصر:"
1378 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1384 msgstr "الإنتقال إلى..."
1393 msgstr "الذها&ب إلى"
1399 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1404 msgid "&Ignore change"
1405 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1408 msgstr "تجاهل ال&كل"
1410 msgid "E&nable moved block detection"
1411 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1413 msgid "&Match similar lines"
1414 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1416 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1417 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1419 msgid "Enable indent &heuristic"
1420 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1422 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1428 msgid "&Highlight syntax"
1429 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1431 msgid "&Automatic rescan"
1432 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1434 msgid "&Preserve original EOL chars"
1435 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1441 msgstr "حجم التبويب:"
1443 msgid "&Insert Tabs"
1444 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1446 msgid "Insert &Spaces"
1447 msgstr "إدراج م&ساحات"
1449 msgid "Line Difference Coloring"
1450 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1452 msgid "View line differences"
1453 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1455 msgid "&Character level"
1456 msgstr "مس&توى الرمز"
1458 msgid "&Word-level:"
1459 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1461 msgid "W&ord break characters:"
1462 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1464 msgid "&Rendering Mode:"
1467 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1469 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1470 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1473 msgstr "إعادة تعيين"
1475 msgid "File Filters"
1493 msgid "Save modified files?"
1494 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1496 msgid "Left side file"
1497 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1499 msgid "&Save changes"
1500 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1502 msgid "&Discard changes"
1503 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1505 msgid "Middle side file"
1506 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1508 msgid "Sa&ve changes"
1509 msgstr "حفظ التغييرات"
1511 msgid "Discard c&hanges"
1512 msgstr "تجاهل التغييرات"
1514 msgid "Right side file"
1515 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1517 msgid "S&ave changes"
1518 msgstr "حفظ التغييرات"
1520 msgid "Dis&card changes"
1521 msgstr "تجاهل التغييرات"
1523 msgid "Disca&rd All"
1527 msgstr "صفحة الترميز"
1529 msgid "Default Codepage"
1530 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1532 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1533 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1535 msgid "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1537 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1538 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1540 msgid "Detect codepage for text files with mlang.dll\nNeed to restart session."
1542 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1543 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1545 msgid "System codepage"
1546 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1548 msgid "According to WinMerge User Interface"
1549 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1551 msgid "Custom codepage:"
1552 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1567 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1569 msgid "Function names:"
1570 msgstr "اسماء الدوال:"
1584 msgid "Preprocessor:"
1585 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1588 msgstr "المستخدم 1:"
1591 msgstr "المستخدم 2:"
1594 msgstr "الخط العريض"
1596 msgid "Search Marker:"
1597 msgstr "علامات البحث:"
1599 msgid "User Defined Marker1:"
1600 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1602 msgid "User Defined Marker2:"
1603 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1605 msgid "User Defined Marker3:"
1606 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1608 msgid "Folder Compare Report"
1609 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1611 msgid "Report &File:"
1612 msgstr "ملف الت&قرير:"
1617 msgid "&Include File Compare Report"
1618 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1620 msgid "&Copy to Clipboard"
1621 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1623 msgid "Shared or Private Filter"
1624 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1626 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1627 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1629 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1630 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1632 msgid "Private Filter (only for current user)"
1633 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1635 msgid "Archive Support"
1636 msgstr "دعم الأرشفة"
1638 msgid "&Enable archive file support"
1639 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1641 msgid "&Detect archive type from file signature"
1642 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1644 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1647 msgid "Compare Statistics"
1648 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1683 msgid "Missing Left:"
1684 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1686 msgid "Missing Middle:"
1687 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1689 msgid "Missing Right:"
1690 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1698 msgid "Select Codepage for"
1699 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1701 msgid "&File Loading:"
1702 msgstr "ت&حميل ملف:"
1704 msgid "File &Saving:"
1705 msgstr "ح&فظ الملف:"
1707 msgid "&Use same codepage for both"
1708 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1716 msgid "Testing filter:"
1717 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1719 msgid "&Enter text to test:"
1720 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1722 msgid "&Folder Name"
1723 msgstr "اسم ال&مجلد"
1746 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1749 msgid "D&elimiter character:"
1752 msgid "&Allow newlines in quotes"
1755 msgid "&Quote character:"
1758 msgid "&Use customized text colors"
1759 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1762 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1764 msgid "Regular text:"
1770 msgid "Backup Files"
1771 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1773 msgid "Create backup files in:"
1774 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1776 msgid "&Folder compare"
1777 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1779 msgid "Fil&e compare"
1780 msgstr "م&قارنة الملفات"
1782 msgid "Create backup files into:"
1783 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1785 msgid "&Original file's folder"
1786 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1788 msgid "&Global backup folder:"
1789 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1791 msgid "Backup filename:"
1792 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1794 msgid "&Append .bak extension"
1795 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1797 msgid "A&ppend timestamp"
1798 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1800 msgid "Confirm Copy"
1801 msgstr "تأكيد النسخ"
1803 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1804 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1812 msgid "Don't ask this &question again."
1813 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1824 msgid "&Enable plugins"
1825 msgstr "تفعيل الإضافات"
1827 msgid "File filters:"
1830 msgid "&Plugin arguments:"
1833 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1836 msgid "Shell Integration"
1837 msgstr "دمج الطرفية"
1842 msgid "E&nable advanced menu"
1843 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1845 msgid "&Add to context menu"
1846 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1848 msgid "&Register shell extension"
1849 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1851 msgid "&Unregister shell extension"
1852 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1854 msgid "Register shell extension for current user &only"
1855 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1857 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1858 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1860 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1863 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1866 msgctxt "Options dialog|Categories"
1870 msgid "S&top after first difference"
1871 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1873 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1874 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1876 msgid "Include &unique subfolders contents"
1877 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1879 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1880 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1882 msgid "Ignore &Reparse Points"
1883 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1885 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1886 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1888 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1889 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1891 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1893 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1895 msgid "&CSV File Patterns:"
1898 msgid "&TSV File Patterns:"
1901 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1904 msgid "File Patterns:"
1907 msgctxt "Options dialog|Categories"
1911 msgid "Binary File &Patterns:"
1912 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1914 msgid "Frhed settings"
1915 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1917 msgid "View &Settings..."
1918 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1920 msgid "&Binary Mode..."
1921 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1923 msgid "&Character Set..."
1924 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1929 msgid "Image File &Patterns:"
1930 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1932 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1939 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1961 "New Documents (Ctrl+N)"
1964 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1980 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1981 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1983 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1984 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1986 msgid "Project file successfully loaded."
1987 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1989 msgid "Project file successfully saved."
1990 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
2012 "WinMerge.FileCompare\n"
2013 "WinMerge File Compare"
2020 "WinMerge.FileCompare\n"
2021 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
2029 "WinMerge.FolderCompare\n"
2030 "WinMerge Folder Compare"
2037 "WinMerge.FolderCompare\n"
2038 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
2041 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2042 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2043 "General Public License in the Help menu for details."
2045 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
2046 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
2053 msgstr "إعادة ال&محاولة"
2059 msgstr "تجا&هل الكل"
2082 msgid "Don't display this &message again."
2083 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
2085 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2091 msgid "Color Schemes"
2094 msgid "Folder Compare"
2095 msgstr "مقارنة المجلد"
2103 msgid "Message Boxes"
2113 msgstr "إلى اليسار:"
2119 msgstr "إلى اليمين:"
2121 msgid "From middle:"
2135 msgid "Options (%1)"
2136 msgstr "الخيارات (%1)"
2138 msgid "All message boxes are now displayed again."
2139 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2143 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2145 "Please use values 1 - %1."
2147 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2149 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2154 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2155 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2157 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2158 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2160 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2161 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2163 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2164 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2167 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2170 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2173 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2174 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2176 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2177 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2200 msgid "Include Subfolders"
2203 msgid "Compare Options"
2221 msgid "Select filename for new filter"
2222 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2224 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2225 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2229 "Cannot find file filter template file!\n"
2231 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2234 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2236 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2241 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2244 "Please make sure the folder exists and is writable."
2246 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2249 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2252 "User's filter file folder is not defined!\n"
2254 "Please select filter folder in Options/System."
2256 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2258 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2262 "Failed to delete the filter file:\n"
2265 "Maybe the file is read-only?"
2267 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2270 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2272 msgid "Locate filter file to install"
2273 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2276 "Installing filter file failed.\n"
2278 "Could not copy new filter file to filter folder."
2280 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2282 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2284 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2285 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2287 msgid "Regular expression"
2288 msgstr "التعابير النمطية"
2290 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2292 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2294 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2296 msgid "Folder Comparison Results"
2297 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2299 msgid "File Comparison"
2300 msgstr "مقارنة الملفات"
2302 msgid "Untitled left"
2303 msgstr "اليسار غير معنون"
2305 msgid "Untitled middle"
2306 msgstr "الوسط غير معنون"
2308 msgid "Untitled right"
2309 msgstr "اليمين غير معنون"
2320 msgid "Original File"
2324 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2325 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2332 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2333 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2336 msgid " Sel: %d | %d"
2343 msgid "Difference %1 of %2"
2344 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2347 msgid "%1 Differences Found"
2348 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2350 msgid "1 Difference Found"
2351 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2353 #. Abbreviation from "Read Only"
2358 msgid "Item %1 of %2"
2359 msgstr "العنصر %1 من %2"
2363 msgstr "العناصر: %1"
2365 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2366 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2368 msgid "Folder Selection"
2369 msgstr "اختيار المجلد"
2371 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2372 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2374 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2375 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2377 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2378 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2380 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2381 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2383 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2384 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2386 msgid "Both paths are invalid!"
2387 msgstr "المساران غير صالحين!"
2389 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2390 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2392 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2393 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2395 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2396 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2398 msgid "All paths are invalid!"
2399 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2401 msgid "Only enabled for file comparisons"
2402 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2404 msgid "Cannot compare file and folder!"
2405 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2408 msgid "File not found: %1"
2409 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2412 msgid "File not unpacked: %1"
2413 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2417 "Cannot open file\n"
2422 "لا يمكن فتح الملف\n"
2427 msgid "Failed to parse conflict file."
2428 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2434 "is not a conflict file."
2440 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2447 msgid "Save changes to %1?"
2448 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2451 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2453 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2455 msgid "Error backing up file"
2456 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2460 "Unable to backup original file:\n"
2465 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2468 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2471 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2473 "فشل في حفظ الملف.\n"
2477 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2478 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2482 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2484 "The original file will not be changed.\n"
2486 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2488 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2490 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2492 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2495 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2500 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2502 "The original file will not be changed.\n"
2504 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2506 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2508 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2510 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2514 "Another application has updated file\n"
2516 "since WinMerge loaded it.\n"
2518 "Overwrite changed file?"
2520 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2522 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2524 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2530 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2533 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2537 "Another application has updated file\n"
2539 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2541 "Do you want to reload the file?"
2543 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2545 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2547 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2549 msgid "Save Left File As"
2550 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2552 msgid "Save Middle File As"
2553 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2555 msgid "Save Right File As"
2556 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2562 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2566 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2569 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2571 "Refresh documents before continuing."
2573 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2575 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2577 msgid "Break at whitespace"
2578 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2580 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2581 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2584 msgid "Right to Left (%1)"
2585 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2588 msgid "Right to Middle (%1)"
2589 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2592 msgid "Middle to Left (%1)"
2593 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2596 msgid "Middle to Right (%1)"
2597 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2600 msgid "Left to Right (%1)"
2601 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2604 msgid "Left to Middle (%1)"
2605 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2608 msgid "Left to... (%1)"
2609 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2612 msgid "Middle to... (%1)"
2613 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2616 msgid "Right to... (%1)"
2617 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2620 msgid "Both to... (%1)"
2621 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2624 msgid "All to... (%1)"
2625 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2628 msgid "Differences to... (%1)"
2629 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2633 msgstr "اليسار (%1)"
2641 msgstr "اليمين (%1)"
2645 msgstr "كلاهما (%1)"
2651 msgid "Left side - select destination folder:"
2652 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2654 msgid "Middle side - select destination folder:"
2655 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2657 msgid "Right side - select destination folder:"
2658 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2661 msgid "(%1 Files Affected)"
2662 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2665 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2666 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2670 "Are you sure you want to delete\n"
2674 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2678 msgid "Are you sure you want to copy?"
2679 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2682 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2683 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2687 "Operation aborted!\n"
2689 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2693 "Please refresh the compare."
2695 "تم إلغاء العملية!\n"
2697 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2700 "يرجى تحديث المقارنة."
2702 msgid "Are you sure you want to move?"
2703 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2706 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2707 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2709 msgid "Confirm Move"
2710 msgstr "تأكيد الأمر"
2713 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2714 "you want to close the window?"
2716 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2717 "برغبتك في إغلاقها؟"
2720 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2721 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2723 msgid "Unknown archive format"
2724 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2729 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2733 msgid "Comparison result"
2734 msgstr "نتيجة المقارنة"
2737 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2740 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2743 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2746 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2749 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2752 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2754 msgid "Right Size (Short)"
2755 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2757 msgid "Left Size (Short)"
2758 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2760 msgid "Middle Size (Short)"
2761 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2763 msgid "Left Creation Time"
2764 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2766 msgid "Right Creation Time"
2767 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2769 msgid "Middle Creation Time"
2770 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2773 msgstr "الملف الأحدث"
2775 msgid "Left File Version"
2776 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2778 msgid "Right File Version"
2779 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2781 msgid "Middle File Version"
2782 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2784 msgid "Short Result"
2785 msgstr "النتائج المختصرة"
2787 msgid "Left Attributes"
2788 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2790 msgid "Right Attributes"
2791 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2793 msgid "Middle Attributes"
2794 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2797 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2800 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2803 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2805 msgid "Left Encoding"
2806 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2808 msgid "Right Encoding"
2809 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2811 msgid "Middle Encoding"
2812 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2814 msgid "Ignored Diff"
2815 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2817 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2825 msgstr "اختلافات مسبقة"
2839 msgid "Left Duplicate Count"
2842 msgid "Right Duplicate Count"
2845 msgid "Middle Duplicate Count"
2857 msgid "Communication"
2911 msgid "Unable to compare files"
2912 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2914 msgid "Item aborted"
2915 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2917 msgid "File skipped"
2918 msgstr "تم تخطي الملف"
2920 msgid "Folder skipped"
2921 msgstr "تم تخطي المجلد"
2924 msgid "Left only: %1"
2925 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2928 msgid "Middle only: %1"
2929 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2932 msgid "Right only: %1"
2933 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2936 msgid "Does not exist in %1"
2937 msgstr "لا يوجد في %1"
2939 msgid "Binary files are identical"
2940 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2942 msgid "Binary files are different"
2943 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2945 msgid "Files are different"
2946 msgstr "الملفات مختلفة"
2948 msgid "Folders are different"
2949 msgstr "المجلدات مختلفة"
2952 msgstr "في اليسار فقط"
2955 msgstr "في اليمين فقط"
2958 msgstr "في الوسط فقط"
2960 msgid "No item in left"
2961 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2963 msgid "No item in right"
2964 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2966 msgid "No item in middle"
2967 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2972 msgid "Text files are identical"
2973 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2975 msgid "(Middle and right are identical)"
2976 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2978 msgid "(Left and right are identical)"
2979 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2981 msgid "(Left and middle are identical)"
2982 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2984 msgid "Text files are different"
2985 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2987 msgid "Image files are identical"
2990 msgid "Image files are different"
2998 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2999 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
3001 msgid "1 item selected"
3002 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
3005 msgid "%1 items selected"
3006 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
3008 msgid "Filename or folder name."
3009 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
3011 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3012 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
3014 msgid "Comparison result, long form."
3015 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
3017 msgid "Left side modification date."
3018 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
3020 msgid "Right side modification date."
3021 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
3023 msgid "Middle side modification date."
3024 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
3026 msgid "File's extension."
3027 msgstr "إمتداد الملف."
3029 msgid "Left file size in bytes."
3030 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
3032 msgid "Right file size in bytes."
3033 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
3035 msgid "Middle file size in bytes."
3036 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
3038 msgid "Left file size abbreviated."
3039 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
3041 msgid "Right file size abbreviated."
3042 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
3044 msgid "Middle file size abbreviated."
3045 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
3047 msgid "Left side creation time."
3048 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
3050 msgid "Right side creation time."
3051 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
3053 msgid "Middle side creation time."
3054 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
3056 msgid "Tells which side has newer modification date."
3057 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
3059 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3060 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
3062 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3063 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
3065 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3066 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
3068 msgid "Short comparison result."
3069 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
3071 msgid "Left side attributes."
3072 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
3074 msgid "Right side attributes."
3075 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
3077 msgid "Middle side attributes."
3078 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
3080 msgid "Left side file EOL type."
3081 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
3083 msgid "Right side file EOL type."
3084 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
3086 msgid "Middle side file EOL type."
3087 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
3089 msgid "Left side encoding."
3090 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
3092 msgid "Right side encoding."
3093 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
3095 msgid "Middle side encoding."
3096 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
3099 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3100 "WinMerge and cannot be merged."
3102 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
3103 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
3106 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3108 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
3110 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3111 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
3113 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3116 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3120 msgid "Compare %1 with %2"
3121 msgstr "قارن بين %1 و %2"
3123 msgid "Comma-separated list"
3124 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
3126 msgid "Tab-separated list"
3127 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
3135 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3136 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
3140 "Error creating the report:\n"
3143 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
3146 msgid "The report has been created successfully."
3147 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
3149 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3152 msgid "The same file is opened in both panels."
3153 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
3155 msgid "The selected files are identical."
3156 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
3158 msgid "An error occurred while comparing the files."
3159 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
3162 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3163 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
3165 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3168 msgid "The selected folder is invalid."
3169 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
3171 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3172 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
3176 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3178 "Do you want to create a matching folder:\n"
3180 "to the other side and open these folders?"
3182 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
3184 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
3186 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
3188 msgid "Do you want to move to the next file?"
3189 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
3191 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3192 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
3194 msgid "Do you want to move to the next page?"
3195 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
3197 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3198 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
3200 msgid "Do you want to move to the first file?"
3203 msgid "Do you want to move to the last file?"
3207 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3209 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
3211 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
3213 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
3214 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
3216 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3217 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
3219 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3220 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
3222 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3223 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
3225 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3226 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
3228 msgid "No difference"
3229 msgstr "لا اختلافات"
3231 msgid "Line difference"
3232 msgstr "الاختلاف في السطر"
3235 msgid "Replaced %1 string(s)."
3236 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
3239 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3240 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
3242 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3244 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
3249 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3250 "The number of unresolved conflicts: %2"
3252 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3253 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3255 msgid "The change of codepage has been merged."
3256 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3258 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3259 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3261 msgid "The change of EOL has been merged."
3262 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3264 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3265 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3267 msgid "Location Pane"
3268 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3271 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3273 msgid "Patch file successfully written."
3274 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3276 msgid "1. item is not found!"
3279 msgid "2. item is not found!"
3282 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3283 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3286 msgid "[%1 files selected]"
3287 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3299 msgid "Could not write to file %1."
3300 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3303 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3304 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3306 msgid "Specify an output file."
3307 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3309 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3310 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3313 "Please save all files first.\n"
3315 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3317 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3319 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3321 msgid "Folder does not exist."
3322 msgstr "المجلد غير موجود."
3324 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3326 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3327 "كل المكونات (7-Zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3329 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3332 msgid "Select file for export"
3333 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3335 msgid "Select file for import"
3336 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3338 msgid "Options imported from the file."
3339 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3341 msgid "Options exported to the file."
3342 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3344 msgid "Failed to import options from the file."
3345 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3347 msgid "Failed to write options to the file."
3348 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3351 "You are about to close several compare windows.\n"
3353 "Do you want to continue?"
3355 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3357 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3370 msgid "Marker Color %d"
3379 msgid "Editor script"
3380 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3384 "Difference in the Current Line"
3387 "الاختلاف في السطر الحالي"
3405 "Previous Difference (Alt+Up)"
3408 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3412 "Next Difference (Alt+Down)"
3415 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3419 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3422 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3426 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3429 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3433 "First Difference (Alt+Home)"
3436 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3440 "Current Difference (Alt+Enter)"
3443 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3447 "Last Difference (Alt+End)"
3450 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3454 "Copy Right (Alt+Right)"
3457 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3461 "Copy Left (Alt+Left)"
3464 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3468 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3471 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3475 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3478 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3496 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3499 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3501 msgid "\nFirst File"
3504 msgid "\nNext File (Ctrl+F8)"
3510 msgid "\nPrevious File (Ctrl+F7)"
3513 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3515 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3517 msgid "No prediffer (normal)"
3518 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3520 msgid "Suggested plugins"
3521 msgstr "الإضافات المقترحة"
3523 msgid "Other plugins"
3524 msgstr "الإضافات الأخرى"
3527 msgid "Private Build: %1"
3528 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3530 msgid "Your software is up to date."
3531 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3535 "A new version of WinMerge is available.\n"
3536 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3538 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3539 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3541 msgid "Failed to download latest version information"
3542 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3544 msgid "Plugin Settings"
3545 msgstr "إعدادات الإضافات"
3547 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3548 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3551 msgid "G&o to Line %1"
3552 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3554 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3560 msgid "From file system"
3561 msgstr "من ملف النظام"
3563 msgid "From Most Recently Used list"
3564 msgstr "من قائمة MRU"
3566 msgid "No Highlighting"
3572 msgid "Portable Object"
3573 msgstr "Portable Object"
3581 msgid "Close &Left Tabs"
3582 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3584 msgid "Close R&ight Tabs"
3585 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3587 msgid "Close &Other Tabs"
3588 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3590 msgid "Enable &Auto Max Width"
3591 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3593 msgid "Frhed is not installed."
3594 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت."
3597 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3598 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3600 msgid "Failed to create folder."
3601 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3604 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3605 "$file: Path name of the current file\n"
3606 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3608 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3609 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3610 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3627 msgid "DirectWrite Default"
3630 msgid "DirectWrite Aliased"
3633 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3636 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3639 msgid "DirectWrite Natural"
3642 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3645 msgid "MDI child window or main window"
3648 msgid "MDI child window only"
3651 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3655 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3659 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3663 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3667 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3671 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3672 msgid "CD Threshold"
3675 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3676 msgid "Ins/Del Detection"
3679 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3683 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3687 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3691 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3695 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3699 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3703 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3707 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3708 msgid "Alpha Animation"
3711 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3715 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3720 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3728 msgid "Dist: %g, %g "
3732 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3736 msgid "Rc: (%d, %d) "
3740 msgid "Flipped: %s "
3744 msgid "Rotated: %d "
3750 msgid "No differences to select found"
3753 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3756 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3759 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3765 msgid "Line-by-line position and text"
3768 msgid "Word-by-word position and text"
3771 msgid "Allow only one instance to run"
3772 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
3774 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3780 msgid "Prettification"
3783 msgid "Content Extraction"
3786 msgid "Visualization"
3795 msgid "Decompilation"
3801 msgid "Make Uppercase"
3804 msgid "Make Lowercase"
3807 msgid "Remove Duplicate Lines"
3810 msgid "Count Duplicate Lines"
3813 msgid "Sort Lines Ascending"
3816 msgid "Sort Lines Descending"
3819 msgid "Reverse Columns"
3822 msgid "Reverse Lines"
3828 msgid "Apply Filter Command..."
3837 msgid "Select Columns..."
3840 msgid "Select Lines..."
3849 msgid "Apply Patch..."
3852 msgid "Ignore Columns"
3855 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
3858 msgid "Ignore CSV Fields"
3861 msgid "Ignore TSV Fields"
3864 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
3867 msgid "Prettify HTML"
3870 msgid "Prettify JSON"
3873 msgid "Prettify XML"
3876 msgid "Prettify YAML"
3879 msgid "Visualize Graphviz"
3882 msgid "Query CSV Data..."
3885 msgid "Query TSV Data..."
3888 msgid "Query JSON Data..."
3891 msgid "Query YAML Data..."
3894 msgid "Validate HTML"
3897 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
3900 msgid "Disassemble IL Code"
3903 msgid "Disassemble Native Code"
3907 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3911 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3914 msgid "Specify plugin arguments"
3917 msgid "Make characters uppercase"
3920 msgid "Make characters lowercase"
3923 msgid "Remove duplicate lines"
3926 msgid "Count duplicate lines"
3929 msgid "Sort lines ascending"
3932 msgid "Sort lines descending"
3935 msgid "Reverse columns"
3938 msgid "Reverse lines"
3941 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
3945 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
3948 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
3954 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3957 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
3960 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3963 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3966 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3969 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3972 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
3975 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3978 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
3981 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
3984 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
3987 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
3990 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
3993 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
3996 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
3999 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4002 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4005 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4008 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4011 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4014 msgid "Display the text content of MS Word files"
4017 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4020 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4023 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4026 msgid "Prediff Line Filter"
4029 msgid "Basic text functions for the context menu"