OSDN Git Service

Merge.rc: Change the error message
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Arabic.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 #       Downzen team <https://downzen.com>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
24 "Language: ar_SA\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
29
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
32
33 msgid "Cop&y to Left"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
35
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
38
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
41
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر"
44
45 msgid "&Undo"
46 msgstr "&تراجع"
47
48 msgid "&Redo"
49 msgstr "&إعادة الأمر"
50
51 msgid "Cu&t"
52 msgstr "&قص"
53
54 msgid "&Copy"
55 msgstr "&نسخ"
56
57 msgid "&Paste"
58 msgstr "&لصق"
59
60 msgid "&Goto..."
61 msgstr "ال&ذهاب إلى..."
62
63 msgid "Op&en"
64 msgstr "&فتح"
65
66 msgid "With &Registered Application"
67 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
68
69 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
71
72 msgid "&With..."
73 msgstr "با&ستخدام..."
74
75 msgid "S&hell Menu"
76 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
77
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "عرض ال&اختلافات"
80
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
83
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
86
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
89
90 msgid "&None"
91 msgstr "&لا يوجد"
92
93 msgid "&Vertical"
94 msgstr "&أفقي"
95
96 msgid "&Horizontal"
97 msgstr "&عمودي"
98
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "ال&صفحة السابقة"
101
102 msgid "&Next Page"
103 msgstr "الص&فحة التالية"
104
105 msgid "&Active Pane"
106 msgstr "ال&جزء النشط"
107
108 msgid "&Zoom"
109 msgstr "&تغيير الحجم"
110
111 #, c-format
112 msgid "25%"
113 msgstr ""
114
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
117
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
120
121 #. Zoom to normal
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
124
125 msgid "&Overlay"
126 msgstr "&التغطية"
127
128 msgid "&Alpha Blend"
129 msgstr "&توليفة ألفا"
130
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
133
134 msgid "Dragging &Mode"
135 msgstr "وضع ال&سحب"
136
137 msgid "&Move"
138 msgstr "&تحريك"
139
140 msgid "&Adjust Offset"
141 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
142
143 msgid "&Vertical Wipe"
144 msgstr ""
145
146 msgid "&Horizontal Wipe"
147 msgstr ""
148
149 msgid "&Set Background Color"
150 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
151
152 msgid "&Vector Image Scaling"
153 msgstr ""
154
155 msgid "&File"
156 msgstr "&ملف"
157
158 msgid "&New\tCtrl+N"
159 msgstr "&جدبد\tCtrl+N"
160
161 msgid "New (&3 panes)"
162 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
163
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
166
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
169
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
172
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "&حفظ المشروع..."
175
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "المشاريع الأخيرة"
178
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
181
182 msgid "< Empty >"
183 msgstr "<فارغ>"
184
185 msgid "E&xit"
186 msgstr "&خروج"
187
188 msgid "&Edit"
189 msgstr "&تحرير"
190
191 msgid "&Options..."
192 msgstr "خ&يارات..."
193
194 msgid "&View"
195 msgstr "&عرض"
196
197 msgid "&Toolbar"
198 msgstr "&شريط الأدوات"
199
200 msgid "&Small"
201 msgstr "&صغير"
202
203 msgid "&Big"
204 msgstr "&كبير"
205
206 msgid "&Huge"
207 msgstr "&ضخم"
208
209 msgid "&Status Bar"
210 msgstr "شريط ال&حالة"
211
212 msgid "Ta&b Bar"
213 msgstr "شريط الت&بويب"
214
215 msgid "&Tools"
216 msgstr "أ&دوات"
217
218 msgid "&Filters..."
219 msgstr "الم&رشحات..."
220
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
223
224 msgid "&Plugins"
225 msgstr "الإ&ضافات"
226
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "&خيارات الإضافات..."
229
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
231 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
232
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
234 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
235
236 msgid "&Manual Unpacking"
237 msgstr "تف&ريغ يدوي"
238
239 msgid "&Automatic Unpacking"
240 msgstr "تفري&غ آلي"
241
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
244
245 msgid "&Window"
246 msgstr "ناف&ذة"
247
248 msgid "Cl&ose"
249 msgstr "إ&غلاق"
250
251 msgid "Clo&se All"
252 msgstr "إغلاق ال&جميع"
253
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
256
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "تشكيل &عمودي"
259
260 msgid "Tile &Vertically"
261 msgstr "تشكيل &أفقي"
262
263 msgid "&Cascade"
264 msgstr "&Cascade"
265
266 msgid "&Help"
267 msgstr "&مساعدة"
268
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
271
272 msgid "R&elease Notes"
273 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
274
275 msgid "&Translations"
276 msgstr "التر&جمات"
277
278 msgid "C&onfiguration"
279 msgstr "الإ&عدادات"
280
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
283
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "&حول WinMerge..."
286
287 msgid "&Read-only"
288 msgstr "لل&قراءة فقط"
289
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
292
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
295
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
298
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
301
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
304
305 msgid "Show &Identical Items"
306 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
307
308 msgid "Show &Different Items"
309 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
310
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
313
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
316
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
319
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
322
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
325
326 msgid "&3-way Compare"
327 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
328
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
331
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
334
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
337
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
340
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
343
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
346
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "عرض العناصر المخفية"
349
350 msgid "Tree &Mode"
351 msgstr "وضع العرض الهرمي"
352
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
355
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
358
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "اختيار نوع الخط..."
361
362 msgid "Use Default Font"
363 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
364
365 msgid "Sw&ap Panes"
366 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
367
368 msgid "Com&pare Statistics..."
369 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
370
371 msgid "Refre&sh\tF5"
372 msgstr "&تحديث\tF5"
373
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
376
377 msgid "&Merge"
378 msgstr "&دمج"
379
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "&مقارنة\tEnter"
382
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
385
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
388
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
391
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
394
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
397
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
400
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
403
404 msgid "&Delete\tDel"
405 msgstr "ح&ذف\tDel"
406
407 msgid "&Customize Columns..."
408 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
409
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "انشاء تقرير..."
412
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
415
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
418
419 msgid "Sav&e"
420 msgstr "حف&ظ"
421
422 msgid "Save &Left"
423 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
424
425 msgid "Save &Middle"
426 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
427
428 msgid "Save &Right"
429 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
430
431 msgid "Save &As"
432 msgstr "حفظ &باسم"
433
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
436
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
439
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
442
443 msgid "&Print..."
444 msgstr "&طباعة..."
445
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "&إعداد الصفحة..."
448
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
451
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
454
455 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
456 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
457
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
460
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ترمي&ز الملف..."
463
464 msgid "Reco&mpare As"
465 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
466
467 msgid "&Text"
468 msgstr "&نص"
469
470 msgid "T&able"
471 msgstr ""
472
473 msgid "&XML"
474 msgstr "&XML"
475
476 msgid "&Binary"
477 msgstr "ملف &ثنائي"
478
479 msgid "&Image"
480 msgstr "&صورة"
481
482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
483 msgstr "&تراجع"
484
485 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
486 msgstr "&إعادة الأمر"
487
488 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
489 msgstr "&قص"
490
491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
492 msgstr "&نسخ"
493
494 msgid "&Paste\tCtrl+V"
495 msgstr "&لصق"
496
497 msgid "Select Line &Difference\tF4"
498 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
499
500 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
501 msgstr "&بحث"
502
503 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
504 msgstr "ا&ستبدال"
505
506 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
508
509 msgid "Advanced"
510 msgstr "متقدم"
511
512 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
513 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
514
515 msgid "&Bookmarks"
516 msgstr "إ&شارات مرجعية"
517
518 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
519 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
520
521 msgid "&Next Bookmark\tF2"
522 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
523
524 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
525 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
526
527 msgid "&Clear All Bookmarks"
528 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
529
530 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
531 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
532
533 msgid "Syntax Highlight"
534 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
535
536 msgid "&Diff Context"
537 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
538
539 msgid "&All Lines"
540 msgstr "&كافة الأسطر"
541
542 msgid "&0 Lines"
543 msgstr "&0 سطر"
544
545 msgid "&1 Line"
546 msgstr "&1 سطر"
547
548 msgid "&3 Lines"
549 msgstr "&3 سطر"
550
551 msgid "&5 Lines"
552 msgstr "&5 سطر"
553
554 msgid "&7 Lines"
555 msgstr "&7 سطر"
556
557 msgid "&9 Lines"
558 msgstr "&9 سطر"
559
560 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
561 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
562
563 msgid "&Lock Panes"
564 msgstr "&قفل الأجزاء"
565
566 msgid "&View Whitespace"
567 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
568
569 msgid "View E&OL"
570 msgstr ""
571
572 msgid "Vie&w Line Differences"
573 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
574
575 msgid "View Line &Numbers"
576 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
577
578 msgid "View &Margins"
579 msgstr "عرض ال&هوامش"
580
581 msgid "W&rap Lines"
582 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
583
584 msgid "Split V&ertically"
585 msgstr "تقسيم &عمودي"
586
587 msgid "Diff &Pane"
588 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
589
590 msgid "Lo&cation Pane"
591 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
592
593 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
594 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
595
596 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
597 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
598
599 msgid "A&dvanced"
600 msgstr "&متقدم"
601
602 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
603 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
604
605 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
606 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
607
608 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
609 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
610
611 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
612 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
613
614 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
615 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
616
617 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
618 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
619
620 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
621 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
622
623 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
624 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
625
626 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
627 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
628
629 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
630 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
631
632 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
633 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
634
635 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
636 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
637
638 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
639 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
640
641 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
642 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
643
644 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
645 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
646
647 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
648 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
649
650 msgid "Copy &All to Right"
651 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
652
653 msgid "Cop&y All to Left"
654 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
655
656 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
657 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
658
659 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
660 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
661
662 msgid "Clear Sync&hronization Points"
663 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
664
665 msgid "&Prediffer"
666 msgstr "الفروقات المسبقة"
667
668 msgid "&Scripts"
669 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
670
671 msgid "Sp&lit"
672 msgstr "فصل"
673
674 msgid "Comp&are"
675 msgstr "مقارنة"
676
677 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
678 msgstr ""
679
680 msgid "Compare Non-hor&izontally"
681 msgstr "مقارنة غير عمودية"
682
683 msgid "First &left item with second left item"
684 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
685
686 msgid "First &right item with second right item"
687 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
688
689 msgid "&First left item with second right item"
690 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
691
692 msgid "&Second left item with first right item"
693 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
694
695 msgid "Co&mpare As"
696 msgstr "مقارنة كـ"
697
698 #, c-format
699 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
700 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
701
702 #, c-format
703 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
704 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
705
706 #, c-format
707 msgid "Left to... (%1 of %2)"
708 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
709
710 #, c-format
711 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
712 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
713
714 #, c-format
715 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
716 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
717
718 #, c-format
719 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
720 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
721
722 #, c-format
723 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
724 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
725
726 #, c-format
727 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
728 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
729
730 #, c-format
731 msgid "Right to... (%1 of %2)"
732 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
733
734 msgid "&Delete"
735 msgstr "&حذف"
736
737 msgid "&Left"
738 msgstr "&يسار"
739
740 msgid "&Middle"
741 msgstr "&وسط"
742
743 msgid "&Right"
744 msgstr "ي&مين"
745
746 msgid "&Both"
747 msgstr "&كلاهما"
748
749 msgid "&All"
750 msgstr "&الكل"
751
752 msgid "Re&name"
753 msgstr "إ&عادة تسمية"
754
755 msgid "&Hide Items"
756 msgstr "إ&خفاء العناصر"
757
758 msgid "&Open Left"
759 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
760
761 msgid "with &External Editor"
762 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
763
764 msgid "Open &Parent Folder..."
765 msgstr "المجلد الأساسي..."
766
767 msgid "Open Midd&le"
768 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
769
770 msgid "O&pen Right"
771 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
772
773 msgid "Cop&y Pathnames"
774 msgstr "نسخ المسارات"
775
776 #, c-format
777 msgid "Left (%1 of %2)"
778 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
779
780 #, c-format
781 msgid "Middle (%1 of %2)"
782 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
783
784 #, c-format
785 msgid "Right (%1 of %2)"
786 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
787
788 #, c-format
789 msgid "Both (%1 of %2)"
790 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
791
792 #, c-format
793 msgid "All (%1 of %2)"
794 msgstr "الكل (%1 من %2)"
795
796 msgid "Copy &Filenames"
797 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
798
799 msgid "Copy Items To Clip&board"
800 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
801
802 msgid "&Zip"
803 msgstr "Zip"
804
805 #, c-format
806 msgid "Both to... (%1 of %2)"
807 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
808
809 #, c-format
810 msgid "All to... (%1 of %2)"
811 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
812
813 #, c-format
814 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
815 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
816
817 msgid "Left Shell menu"
818 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
819
820 msgid "Middle Shell menu"
821 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
822
823 msgid "Right Shell menu"
824 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
825
826 msgid "Copy"
827 msgstr "نسخ"
828
829 msgid "&Copy Full Path"
830 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
831
832 msgid "Copy &Filename"
833 msgstr "نسخ اسم الملف"
834
835 msgid "Prediffer Settings"
836 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
837
838 msgid "&No prediffer"
839 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
840
841 msgid "Auto prediffer"
842 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
843
844 msgid "G&oto Diff"
845 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
846
847 msgid "&No Moved Blocks"
848 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
849
850 msgid "&All Moved Blocks"
851 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
852
853 msgid "Moved Block for &Current Diff"
854 msgstr "التجميعة التي تم تغيير موقعها للاختلافات الحالية"
855
856 msgid "W&hitespaces"
857 msgstr "المساحات البيضاء"
858
859 msgid "Com&pare"
860 msgstr "مقارنة"
861
862 msgid "I&gnore changes"
863 msgstr "تجاهل التغييرات"
864
865 msgid "Ig&nore all"
866 msgstr "تجاهل الكل"
867
868 msgid "Case sensi&tive"
869 msgstr "الحساسية لحالة الأحرف الإنجليزية"
870
871 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
872 msgstr ""
873 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
874 "(Windows/Unix/Mac)"
875
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
878
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
881
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "آلية المقارنة:"
884
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "المحتويات الكاملة"
887
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "المحتويات السريعة"
890
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "المحتويات الثنائية"
893
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
896
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
899
900 msgid "Size"
901 msgstr "الحجم"
902
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&تحميل مشروع..."
905
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "حول WinMerge"
908
909 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
910 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
911
912 msgid "OK"
913 msgstr "موافق"
914
915 msgid "Contributors"
916 msgstr "المساهمون"
917
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
920
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
923
924 msgid "Re&ad-only"
925 msgstr "لل&قراءة فقط"
926
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
929
930 msgid "&Browse..."
931 msgstr "بحث..."
932
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
935
936 msgid "Rea&d-only"
937 msgstr "للق&راءة فقط"
938
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
941
942 msgid "B&rowse..."
943 msgstr "بحث..."
944
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
947
948 msgid "Read-o&nly"
949 msgstr "للقراء&ة فقط"
950
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
953
954 msgid "Browse..."
955 msgstr "بحث..."
956
957 msgid " Folder: Filter"
958 msgstr " مجلد: مرشح"
959
960 msgid "&Select..."
961 msgstr "&تحديد..."
962
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
965
966 msgid "Se&lect..."
967 msgstr "تحديد..."
968
969 msgid "Co&mpare"
970 msgstr "مقارنة"
971
972 msgid "Cancel"
973 msgstr "إلغاء"
974
975 msgid "Status:"
976 msgstr "الحالة:"
977
978 msgid "Help"
979 msgstr "مساعدة"
980
981 msgid "General"
982 msgstr "عام"
983
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
986
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
989
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
992
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
995
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
998
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1001
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1004
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1007
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1010
1011 msgid "Language:"
1012 msgstr "اللغة:"
1013
1014 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1015 msgstr ""
1016 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1017 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1018
1019 msgid "Reset"
1020 msgstr "إعادة تعيين"
1021
1022 msgid "Find"
1023 msgstr "البحث"
1024
1025 msgid "Fi&nd what:"
1026 msgstr "ال&بحث عن:"
1027
1028 msgid "Match &whole word only"
1029 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1030
1031 msgid "Match &case"
1032 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1033
1034 msgid "Regular &expression"
1035 msgstr "التعابير النمطية"
1036
1037 msgid "D&on't wrap end of file"
1038 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1039
1040 msgid "&Don't close this dialog box"
1041 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1042
1043 msgid "&Find Next"
1044 msgstr "البحث في ال&تالي"
1045
1046 msgid "Find &Prev"
1047 msgstr "البحث في ال&سابق"
1048
1049 msgid "&Ok"
1050 msgstr "&موافق"
1051
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "استبدال"
1054
1055 msgid "Re&place with:"
1056 msgstr "استبدال بـ:"
1057
1058 msgid "&Don't wrap end of file"
1059 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1060
1061 msgid "Replace in"
1062 msgstr "استبدال في"
1063
1064 msgid "&Selection"
1065 msgstr "&تحديد"
1066
1067 msgid "Wh&ole file"
1068 msgstr "&كامل الملف"
1069
1070 msgid "Find Pre&v"
1071 msgstr ""
1072
1073 msgid "&Replace"
1074 msgstr "&استبدال"
1075
1076 msgid "Replace &All"
1077 msgstr "استبدال الك&ل"
1078
1079 msgid "Markers"
1080 msgstr "علامات"
1081
1082 msgid "Enable &Markers"
1083 msgstr "تفعيل العلامات"
1084
1085 msgid "New"
1086 msgstr "جديد"
1087
1088 msgid "&Background color:"
1089 msgstr "&لون الخلفية:"
1090
1091 msgid "&Apply"
1092 msgstr "ت&طبيق"
1093
1094 msgid "Linefilters"
1095 msgstr "مرشحات الأسطر"
1096
1097 msgid "Enable Line Filters"
1098 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1099
1100 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1101 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1102
1103 msgid "Edit"
1104 msgstr "تعديل"
1105
1106 msgid "Remove"
1107 msgstr "حذف"
1108
1109 msgid "Colors"
1110 msgstr "ألوان"
1111
1112 msgid "Color Scheme:"
1113 msgstr ""
1114
1115 msgid "Background"
1116 msgstr "الخلفية"
1117
1118 msgid "Deleted"
1119 msgstr "تم الحذف"
1120
1121 msgid "Text"
1122 msgstr "نص"
1123
1124 msgid "Difference:"
1125 msgstr "الاختلاف:"
1126
1127 msgid "Selected Difference:"
1128 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1129
1130 msgid "Ignored Difference:"
1131 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1132
1133 msgid "Moved:"
1134 msgstr "تم النقل:"
1135
1136 msgid "Selected Moved:"
1137 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1138
1139 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1140 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1141
1142 msgid "Same As The Next (Selected):"
1143 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1144
1145 msgid "Word Difference:"
1146 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1147
1148 msgid "Selected Word Diff:"
1149 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1150
1151 msgid "&Use folder compare colors"
1152 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1153
1154 msgid "Items equal:"
1155 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1156
1157 msgid "Items different:"
1158 msgstr "العناصر المختلفة:"
1159
1160 msgid "Items not exists all:"
1161 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1162
1163 msgid "Items filtered:"
1164 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1165
1166 msgid "Margin:"
1167 msgstr "الهامش:"
1168
1169 msgid "System"
1170 msgstr "النظام"
1171
1172 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1173 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1174
1175 msgid "&External editor:"
1176 msgstr "&محرر خارجي:"
1177
1178 msgid "&Filter folder:"
1179 msgstr "مر&شح المجلد:"
1180
1181 msgid "Temporary files folder"
1182 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1183
1184 msgid "S&ystem's temp folder"
1185 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1186
1187 msgid "C&ustom folder:"
1188 msgstr "م&جلد مخصص:"
1189
1190 msgid "Br&owse..."
1191 msgstr "&بحث..."
1192
1193 msgid "Patch Generator"
1194 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1195
1196 msgid "File&1:"
1197 msgstr "الملف &1:"
1198
1199 msgid "File&2:"
1200 msgstr "الملف &2:"
1201
1202 msgid "&Swap"
1203 msgstr "&تبديل"
1204
1205 msgid "&Append to existing file"
1206 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1207
1208 msgid "&Result:"
1209 msgstr "ال&نتيجة:"
1210
1211 msgid "Bro&wse..."
1212 msgstr "الب&حث..."
1213
1214 msgid "&Format"
1215 msgstr "ال&صيغة"
1216
1217 msgid "St&yle:"
1218 msgstr "الأ&سلوب:"
1219
1220 msgid "&Context:"
1221 msgstr "&الحالة:"
1222
1223 msgid "Ignor&e blank lines"
1224 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1225
1226 msgid "Inclu&de command line"
1227 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1228
1229 msgid "Open to e&xternal editor"
1230 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1231
1232 msgid "Defaults"
1233 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1234
1235 msgid "Display Columns"
1236 msgstr "عرض الأعمدة"
1237
1238 msgid "Move &Up"
1239 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1240
1241 msgid "Move &Down"
1242 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1243
1244 msgid "Select Unpacker"
1245 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1246
1247 msgid "File unpacker:"
1248 msgstr "أداة فك الملف:"
1249
1250 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1251 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1252
1253 msgid "Extensions list:"
1254 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1255
1256 msgid "Description:"
1257 msgstr "الوصف:"
1258
1259 msgid "Stop"
1260 msgstr "إيقاف"
1261
1262 msgid "Pause"
1263 msgstr "إيقاف مؤقت"
1264
1265 msgid "Continue"
1266 msgstr "استمرار"
1267
1268 msgid "Comparing items..."
1269 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1270
1271 msgid "Items compared:"
1272 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1273
1274 msgid "Items total:"
1275 msgstr "كل العناصر:"
1276
1277 msgid "Go To"
1278 msgstr "الذهاب إلى"
1279
1280 msgid "G&oto:"
1281 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1282
1283 msgid "File"
1284 msgstr "الملف"
1285
1286 msgid "Goto what"
1287 msgstr "الإنتقال إلى..."
1288
1289 msgid "Li&ne"
1290 msgstr "الس&طر"
1291
1292 msgid "&Difference"
1293 msgstr "الا&ختلاف"
1294
1295 msgid "&Go To"
1296 msgstr "الذها&ب إلى"
1297
1298 msgid "Compare"
1299 msgstr "مقارنة"
1300
1301 msgid "Whitespaces"
1302 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1303
1304 msgid "&Compare"
1305 msgstr "م&قارنة"
1306
1307 msgid "&Ignore change"
1308 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1309
1310 msgid "I&gnore all"
1311 msgstr "تجاهل ال&كل"
1312
1313 msgid "Ignore blan&k lines"
1314 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1315
1316 msgid "Ignore &case"
1317 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1318
1319 msgid "E&nable moved block detection"
1320 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1321
1322 msgid "&Match similar lines"
1323 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1324
1325 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1326 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1327
1328 msgid "Enable indent &heuristic"
1329 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1330
1331 msgid "Comments"
1332 msgstr "تعليقات"
1333
1334 msgid "Filter Comments"
1335 msgstr "مرشح التعليقات"
1336
1337 msgid "Editor"
1338 msgstr "المحرر"
1339
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1342
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1345
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1348
1349 msgid "Tabs"
1350 msgstr "التبويات"
1351
1352 msgid "&Tab size:"
1353 msgstr "حجم التبويب:"
1354
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1357
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "إدراج م&ساحات"
1360
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1363
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1366
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "مس&توى الرمز"
1369
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1372
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1375
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1377 msgstr ""
1378
1379 msgid "Filefilters"
1380 msgstr "مرشحات الملفات"
1381
1382 msgid "Test..."
1383 msgstr "اختبار..."
1384
1385 msgid "Install..."
1386 msgstr "تنصيب..."
1387
1388 msgid "New..."
1389 msgstr "جديد..."
1390
1391 msgid "Edit..."
1392 msgstr "تعديل..."
1393
1394 msgid "Delete..."
1395 msgstr "حذف..."
1396
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1399
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1402
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1405
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1408
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1411
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "حفظ التغييرات"
1414
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "تجاهل التغييرات"
1417
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1420
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "حفظ التغييرات"
1423
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "تجاهل التغييرات"
1426
1427 msgid "Disca&rd All"
1428 msgstr "تجاهل الكل"
1429
1430 msgid "Codepage"
1431 msgstr "صفحة  الترميز"
1432
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1435
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1438
1439 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1440 msgstr ""
1441 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1442 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1443
1444 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1445 msgstr ""
1446 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1447 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1448
1449 msgid "System codepage"
1450 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1451
1452 msgid "According to WinMerge User Interface"
1453 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1454
1455 msgid "Custom codepage:"
1456 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1457
1458 msgid "Options"
1459 msgstr "الخيارات"
1460
1461 msgid "Import..."
1462 msgstr "استيراد..."
1463
1464 msgid "Export..."
1465 msgstr "تصدير..."
1466
1467 msgid "Dialog"
1468 msgstr "حوار"
1469
1470 msgid "Keywords:"
1471 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1472
1473 msgid "Function names:"
1474 msgstr "اسماء الدوال:"
1475
1476 msgid "Comments:"
1477 msgstr "التعليقات:"
1478
1479 msgid "Numbers:"
1480 msgstr "الأرقام:"
1481
1482 msgid "Operators:"
1483 msgstr "العوامل:"
1484
1485 msgid "Strings:"
1486 msgstr "الإعدادات:"
1487
1488 msgid "Preprocessor:"
1489 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1490
1491 msgid "User 1:"
1492 msgstr "المستخدم 1:"
1493
1494 msgid "User 2:"
1495 msgstr "المستخدم 2:"
1496
1497 msgid "Bold"
1498 msgstr "الخط العريض"
1499
1500 msgid "Search Marker:"
1501 msgstr "علامات البحث:"
1502
1503 msgid "User Defined Marker1:"
1504 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1505
1506 msgid "User Defined Marker2:"
1507 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1508
1509 msgid "User Defined Marker3:"
1510 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1511
1512 msgid "Folder Compare Report"
1513 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1514
1515 msgid "Report &File:"
1516 msgstr "ملف الت&قرير:"
1517
1518 msgid "&Style:"
1519 msgstr "الأسل&وب:"
1520
1521 msgid "&Include File Compare Report"
1522 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1523
1524 msgid "&Copy to Clipboard"
1525 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1526
1527 msgid "Shared or Private Filter"
1528 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1529
1530 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1531 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1532
1533 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1534 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1535
1536 msgid "Private Filter (only for current user)"
1537 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1538
1539 msgid "Archive Support"
1540 msgstr "دعم الأرشفة"
1541
1542 msgid "&Enable archive file support"
1543 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1544
1545 msgid "&Detect archive type from file signature"
1546 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1547
1548 msgid "Compare Statistics"
1549 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1550
1551 msgid "Folders:"
1552 msgstr "المجلدات:"
1553
1554 msgid "Files:"
1555 msgstr "الملفات:"
1556
1557 msgid "Different"
1558 msgstr "الاختلاف"
1559
1560 msgid "Binary:"
1561 msgstr "ثنائي:"
1562
1563 msgid "Unique"
1564 msgstr "فريد"
1565
1566 msgid "Left:"
1567 msgstr "يسار:"
1568
1569 msgid "Right:"
1570 msgstr "يمين:"
1571
1572 msgid "Identical"
1573 msgstr "متطابق"
1574
1575 msgid "Total:"
1576 msgstr "الإجمالي:"
1577
1578 msgid "Close"
1579 msgstr "إغلاق"
1580
1581 msgid "Middle:"
1582 msgstr "وسط:"
1583
1584 msgid "Missing Left:"
1585 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1586
1587 msgid "Missing Middle:"
1588 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1589
1590 msgid "Missing Right:"
1591 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1592
1593 msgid "Affects"
1594 msgstr "يؤثر على"
1595
1596 msgid "(Affects)"
1597 msgstr "(يؤثر على)"
1598
1599 msgid "Select Codepage for"
1600 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1601
1602 msgid "&File Loading:"
1603 msgstr "ت&حميل ملف:"
1604
1605 msgid "File &Saving:"
1606 msgstr "ح&فظ الملف:"
1607
1608 msgid "&Use same codepage for both"
1609 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1610
1611 msgid "&Cancel"
1612 msgstr "إل&غاء"
1613
1614 msgid "Test Filter"
1615 msgstr "فحص المرشح"
1616
1617 msgid "Testing filter:"
1618 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1619
1620 msgid "&Enter text to test:"
1621 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1622
1623 msgid "&Folder Name"
1624 msgstr "اسم ال&مجلد"
1625
1626 msgid "Result:"
1627 msgstr "النتيجة:"
1628
1629 msgid "&Test"
1630 msgstr "الا&ختبار"
1631
1632 msgid "&Close"
1633 msgstr "إ&غلاق"
1634
1635 msgid "Table"
1636 msgstr ""
1637
1638 msgid "File type"
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid "&CSV"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "&TSV"
1645 msgstr ""
1646
1647 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1648 msgstr ""
1649
1650 msgid "D&elimiter character:"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "&Allow newlines in quotes"
1654 msgstr ""
1655
1656 msgid "&Quote character:"
1657 msgstr ""
1658
1659 msgid "&Use customized text colors"
1660 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1661
1662 msgid "Whitespace:"
1663 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1664
1665 msgid "Regular text:"
1666 msgstr "نص عادي:"
1667
1668 msgid "Selection:"
1669 msgstr "التحديد:"
1670
1671 msgid "Backup Files"
1672 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1673
1674 msgid "Create backup files in:"
1675 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1676
1677 msgid "&Folder compare"
1678 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1679
1680 msgid "Fil&e compare"
1681 msgstr "م&قارنة الملفات"
1682
1683 msgid "Create backup files into:"
1684 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1685
1686 msgid "&Original file's folder"
1687 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1688
1689 msgid "&Global backup folder:"
1690 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1691
1692 msgid "Backup filename:"
1693 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1694
1695 msgid "&Append .bak extension"
1696 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1697
1698 msgid "A&ppend timestamp"
1699 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1700
1701 msgid "Confirm Copy"
1702 msgstr "تأكيد النسخ"
1703
1704 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1705 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1706
1707 msgid "From left"
1708 msgstr "من اليسار"
1709
1710 msgid "To right"
1711 msgstr "من اليمين"
1712
1713 msgid "Don't ask this &question again."
1714 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1715
1716 msgid "Yes"
1717 msgstr "نعم"
1718
1719 msgid "No"
1720 msgstr "لا"
1721
1722 msgid "Plugins"
1723 msgstr "الإضافات"
1724
1725 msgid "&Enable plugins"
1726 msgstr "تفعيل الإضافات"
1727
1728 msgid "File filters:"
1729 msgstr ""
1730
1731 msgid "Shell Integration"
1732 msgstr "دمج الطرفية"
1733
1734 msgid "Explorer"
1735 msgstr "المستكشف"
1736
1737 msgid "E&nable advanced menu"
1738 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1739
1740 msgid "&Add to context menu"
1741 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1742
1743 msgid "&Register shell extension"
1744 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1745
1746 msgid "&Unregister shell extension"
1747 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1748
1749 msgid "Register shell extension for current user &only"
1750 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1751
1752 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1753 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1754
1755 msgctxt "Options dialog|Categories"
1756 msgid "Folder"
1757 msgstr "المجلد"
1758
1759 msgid "S&top after first difference"
1760 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1761
1762 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1763 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1764
1765 msgid "&Include unique subfolders contents"
1766 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1767
1768 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1769 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1770
1771 msgid "Ignore &Reparse Points"
1772 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1773
1774 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1775 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1776
1777 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1778 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1779
1780 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1781 msgstr ""
1782 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1783
1784 msgid "&CSV File Patterns:"
1785 msgstr ""
1786
1787 msgid "&TSV File Patterns:"
1788 msgstr ""
1789
1790 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1791 msgstr ""
1792
1793 msgid "File Patterns:"
1794 msgstr ""
1795
1796 msgctxt "Options dialog|Categories"
1797 msgid "Binary"
1798 msgstr "ثنائي"
1799
1800 msgid "Binary File &Patterns:"
1801 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1802
1803 msgid "Frhed settings"
1804 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1805
1806 msgid "View &Settings..."
1807 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1808
1809 msgid "&Binary Mode..."
1810 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1811
1812 msgid "&Character Set..."
1813 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1814
1815 msgid "Image"
1816 msgstr "صورة"
1817
1818 msgid "Image File &Patterns:"
1819 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1820
1821 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1822 msgstr ""
1823
1824 msgid "&Hex View"
1825 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1826
1827 msgid "EXT"
1828 msgstr "EXT"
1829
1830 msgid "CAP"
1831 msgstr "CAP"
1832
1833 msgid "NUM"
1834 msgstr "NUM"
1835
1836 msgid "SCRL"
1837 msgstr "SCRL"
1838
1839 msgid "OVR"
1840 msgstr "OVR"
1841
1842 msgid "REC"
1843 msgstr "REC"
1844
1845 msgid ""
1846 "\n"
1847 "New Documents (Ctrl+N)"
1848 msgstr ""
1849 "\n"
1850 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1851
1852 msgid ""
1853 "\n"
1854 "Open (Ctrl+O)"
1855 msgstr ""
1856 "\n"
1857 "فتح(Ctrl+O)"
1858
1859 msgid ""
1860 "\n"
1861 "Save (Ctrl+S)"
1862 msgstr ""
1863 "\n"
1864 "حفظ (Ctrl+S)"
1865
1866 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1867 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1868
1869 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1870 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1871
1872 msgid "Project file successfully loaded."
1873 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1874
1875 msgid "Project file successfully saved."
1876 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1877
1878 msgid ""
1879 "\n"
1880 "Undo (Ctrl+Z)"
1881 msgstr ""
1882 "\n"
1883 "تراجع (Ctrl+Z)"
1884
1885 msgid ""
1886 "\n"
1887 "Redo (Ctrl+Y)"
1888 msgstr ""
1889 "\n"
1890 "إعادة الأمر"
1891
1892 msgid ""
1893 "\n"
1894 "FileCompare\n"
1895 "\n"
1896 "\n"
1897 "\n"
1898 "WinMerge.FileCompare\n"
1899 "WinMerge File Compare"
1900 msgstr ""
1901 "\n"
1902 "مقارنة الملف\n"
1903 "\n"
1904 "\n"
1905 "\n"
1906 "WinMerge.FileCompare\n"
1907 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1908
1909 msgid ""
1910 "\n"
1911 "FolderCompare\n"
1912 "\n"
1913 "\n"
1914 "\n"
1915 "WinMerge.FolderCompare\n"
1916 "WinMerge Folder Compare"
1917 msgstr ""
1918 "\n"
1919 "مقارنة المجلد\n"
1920 "\n"
1921 "\n"
1922 "\n"
1923 "WinMerge.FolderCompare\n"
1924 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1925
1926 msgid ""
1927 "Developers:\n"
1928 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1929 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1930 msgstr ""
1931 "المطورون:\n"
1932 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1933 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1934
1935 msgid ""
1936 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1937 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1938 "General Public License in the Help menu for details."
1939 msgstr ""
1940 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1941 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1942 "لمعرفة المزيد."
1943
1944 msgid "&Abort"
1945 msgstr "إل&غاء"
1946
1947 msgid "&Retry"
1948 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1949
1950 msgid "&Ignore"
1951 msgstr "ت&جاهل"
1952
1953 msgid "Ignore &all"
1954 msgstr "تجا&هل الكل"
1955
1956 msgid "&Yes"
1957 msgstr "&نعم"
1958
1959 msgid "Yes to &all"
1960 msgstr "ن&عم للكل"
1961
1962 msgid "&No"
1963 msgstr "&لا"
1964
1965 msgid "No to a&ll"
1966 msgstr "لا لل&كل"
1967
1968 msgid "&Continue"
1969 msgstr "ا&ستمرار"
1970
1971 msgid "&Skip"
1972 msgstr "تخ&طي"
1973
1974 msgid "Skip &all"
1975 msgstr "تخط&ي الكل"
1976
1977 msgid "Don't display this &message again."
1978 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
1979
1980 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1981 msgstr ""
1982 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
1983 "\" في قائمة الخيارات."
1984
1985 msgid "Color Schemes"
1986 msgstr ""
1987
1988 msgid "Syntax"
1989 msgstr "اللغة"
1990
1991 msgid "Folder Compare"
1992 msgstr "مقارنة المجلد"
1993
1994 msgid "Differences"
1995 msgstr "الاختلافات"
1996
1997 msgid "To:"
1998 msgstr "إلى:"
1999
2000 msgid "From left:"
2001 msgstr "من اليسار:"
2002
2003 msgid "To left:"
2004 msgstr "إلى اليسار:"
2005
2006 msgid "From right:"
2007 msgstr "من اليمين:"
2008
2009 msgid "To right:"
2010 msgstr "إلى اليمين:"
2011
2012 msgid "From middle:"
2013 msgstr ""
2014
2015 msgid "To middle:"
2016 msgstr ""
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Version %1"
2020 msgstr "النسخة %1"
2021
2022 msgid "X64"
2023 msgstr "X64"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Options (%1)"
2027 msgstr "الخيارات (%1)"
2028
2029 msgid "All message boxes are now displayed again."
2030 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2031
2032 #, c-format
2033 msgid ""
2034 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2035 "\n"
2036 "Please use values 1 - %1."
2037 msgstr ""
2038 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2039 "\n"
2040 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2041
2042 msgid "Open"
2043 msgstr "فتح"
2044
2045 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2046 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2047
2048 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2050
2051 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2052 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2053
2054 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2056
2057 msgid ""
2058 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2059 "*.*||"
2060 msgstr ""
2061 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2062 "(*.*)|*.*||"
2063
2064 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2065 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2066
2067 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2069
2070 msgid "Name"
2071 msgstr "الاسم"
2072
2073 msgid "Location"
2074 msgstr "الموقع"
2075
2076 msgid "Filters"
2077 msgstr "المرشحات"
2078
2079 msgid "[F] "
2080 msgstr "[F] "
2081
2082 msgid "Description"
2083 msgstr "الوصف"
2084
2085 msgid "Select filename for new filter"
2086 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2087
2088 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2089 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid ""
2093 "Cannot find file filter template file!\n"
2094 "\n"
2095 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2096 "%2."
2097 msgstr ""
2098 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2099 "\n"
2100 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2101 "%2."
2102
2103 #, c-format
2104 msgid ""
2105 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2106 "%1\n"
2107 "\n"
2108 "Please make sure the folder exists and is writable."
2109 msgstr ""
2110 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2111 "%1\n"
2112 "\n"
2113 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2114
2115 msgid ""
2116 "User's filter file folder is not defined!\n"
2117 "\n"
2118 "Please select filter folder in Options/System."
2119 msgstr ""
2120 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2121 "\n"
2122 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2123
2124 #, c-format
2125 msgid ""
2126 "Failed to delete the filter file:\n"
2127 "%1\n"
2128 "\n"
2129 "Maybe the file is read-only?"
2130 msgstr ""
2131 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2132 "%1\n"
2133 "\n"
2134 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2135
2136 msgid "Locate filter file to install"
2137 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2138
2139 msgid ""
2140 "Installing filter file failed.\n"
2141 "\n"
2142 "Could not copy new filter file to filter folder."
2143 msgstr ""
2144 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2145 "\n"
2146 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2147
2148 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2149 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2150
2151 msgid "Regular expression"
2152 msgstr "التعابير النمطية"
2153
2154 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2155 msgstr ""
2156 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2157 "\n"
2158 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2159
2160 msgid "Folder Comparison Results"
2161 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2162
2163 msgid "File Comparison"
2164 msgstr "مقارنة الملفات"
2165
2166 msgid "Untitled left"
2167 msgstr "اليسار غير معنون"
2168
2169 msgid "Untitled middle"
2170 msgstr "الوسط غير معنون"
2171
2172 msgid "Untitled right"
2173 msgstr "اليمين غير معنون"
2174
2175 msgid "Theirs File"
2176 msgstr "ملفهم"
2177
2178 msgid "Mine File"
2179 msgstr "ملفي"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2183 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Line: %s"
2187 msgstr "السطر: %s"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2191 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2192
2193 msgid "Merge"
2194 msgstr "دمج"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Difference %1 of %2"
2198 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "%1 Differences Found"
2202 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2203
2204 msgid "1 Difference Found"
2205 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2206
2207 #. Abbreviation from "Read Only"
2208 msgid "RO"
2209 msgstr "RO"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Item %1 of %2"
2213 msgstr "العنصر %1 من %2"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Items: %1"
2217 msgstr "العناصر: %1"
2218
2219 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2220 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2221
2222 msgid "Folder Selection"
2223 msgstr "اختيار المجلد"
2224
2225 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2226 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2227
2228 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2229 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2230
2231 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2232 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2233
2234 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2236
2237 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2238 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2239
2240 msgid "Both paths are invalid!"
2241 msgstr "المساران غير صالحين!"
2242
2243 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2244 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2245
2246 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2247 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2248
2249 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2251
2252 msgid "All paths are invalid!"
2253 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2254
2255 msgid "Only enabled for file comparisons"
2256 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2257
2258 msgid "Cannot compare file and folder!"
2259 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "File not found: %1"
2263 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "File not unpacked: %1"
2267 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "Cannot open file\n"
2272 "%1\n"
2273 "\n"
2274 "%2"
2275 msgstr ""
2276 "لا يمكن فتح الملف\n"
2277 "%1\n"
2278 "\n"
2279 "%2"
2280
2281 msgid "Failed to parse conflict file."
2282 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2283
2284 #, c-format
2285 msgid ""
2286 "The file\n"
2287 "%1\n"
2288 "is not a conflict file."
2289 msgstr ""
2290 "الملف\n"
2291 "%1\n"
2292 "ليس محل تضارب."
2293
2294 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid "Save As"
2298 msgstr "الحفظ باسم"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "Save changes to %1?"
2302 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2306 msgstr ""
2307 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2308
2309 msgid "Error backing up file"
2310 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid ""
2314 "Unable to backup original file:\n"
2315 "%1\n"
2316 "\n"
2317 "Continue anyway?"
2318 msgstr ""
2319 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2320 "%1\n"
2321 "\n"
2322 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2326 msgstr ""
2327 "فشل في حفظ الملف.\n"
2328 "%1\n"
2329 "%2\n"
2330 "هل ترغب في:\n"
2331 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2332 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2337 "\n"
2338 "The original file will not be changed.\n"
2339 "\n"
2340 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2341 msgstr ""
2342 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2343 "\n"
2344 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2345 "\n"
2346 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2351 "\n"
2352 "The original file will not be changed.\n"
2353 "\n"
2354 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2355 msgstr ""
2356 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2357 "\n"
2358 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2359 "\n"
2360 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "Another application has updated file\n"
2365 "%1\n"
2366 "since WinMerge loaded it.\n"
2367 "\n"
2368 "Overwrite changed file?"
2369 msgstr ""
2370 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2371 "%1\n"
2372 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2373 "\n"
2374 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2375 "البرنامج الآخر)؟"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "%1\n"
2380 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2381 msgstr ""
2382 "%1\n"
2383 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "Another application has updated file\n"
2388 "%1\n"
2389 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2390 "\n"
2391 "Do you want to reload the file?"
2392 msgstr ""
2393 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2394 "%1\n"
2395 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2396 "\n"
2397 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2398
2399 msgid "Save Left File As"
2400 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2401
2402 msgid "Save Middle File As"
2403 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2404
2405 msgid "Save Right File As"
2406 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid ""
2410 "The file\n"
2411 "%1\n"
2412 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2413 msgstr ""
2414 "الملف\n"
2415 "%1\n"
2416 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2417
2418 msgid ""
2419 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2420 "\n"
2421 "Refresh documents before continuing."
2422 msgstr ""
2423 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2424 "\n"
2425 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2426
2427 msgid "Break at whitespace"
2428 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2429
2430 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2431 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Right to Left (%1)"
2435 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Right to Middle (%1)"
2439 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Middle to Left (%1)"
2443 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Middle to Right (%1)"
2447 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Left to Right (%1)"
2451 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Left to Middle (%1)"
2455 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "Left to... (%1)"
2459 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "Middle to... (%1)"
2463 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Right to... (%1)"
2467 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Both to... (%1)"
2471 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "All to... (%1)"
2475 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Differences to... (%1)"
2479 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Left (%1)"
2483 msgstr "اليسار (%1)"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Middle (%1)"
2487 msgstr "الوسط (%1)"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "Right (%1)"
2491 msgstr "اليمين (%1)"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Both (%1)"
2495 msgstr "كلاهما (%1)"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "All (%1)"
2499 msgstr "الكل (%1)"
2500
2501 msgid "Left side - select destination folder:"
2502 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2503
2504 msgid "Middle side - select destination folder:"
2505 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2506
2507 msgid "Right side - select destination folder:"
2508 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "(%1 Files Affected)"
2512 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2516 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid ""
2520 "Are you sure you want to delete\n"
2521 "\n"
2522 "%1 ?"
2523 msgstr ""
2524 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2525 "\n"
2526 "%1؟"
2527
2528 msgid "Are you sure you want to copy?"
2529 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2533 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid ""
2537 "Operation aborted!\n"
2538 "\n"
2539 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2540 "%1\n"
2541 "was not found.\n"
2542 "\n"
2543 "Please refresh the compare."
2544 msgstr ""
2545 "تم إلغاء العملية!\n"
2546 "\n"
2547 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2548 "%1\n"
2549 "غير موجود.\n"
2550 "يرجى تحديث المقارنة."
2551
2552 msgid "Are you sure you want to move?"
2553 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2557 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2558
2559 msgid "Confirm Move"
2560 msgstr "تأكيد الأمر"
2561
2562 msgid ""
2563 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2564 "you want to close the window?"
2565 msgstr ""
2566 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2567 "برغبتك في إغلاقها؟"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2571 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2572
2573 msgid "Unknown archive format"
2574 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2575
2576 msgid "Filename"
2577 msgstr "اسم الملف"
2578
2579 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2580 msgid "Folder"
2581 msgstr "مجلد"
2582
2583 msgid "Comparison result"
2584 msgstr "نتيجة المقارنة"
2585
2586 msgid "Left Date"
2587 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2588
2589 msgid "Right Date"
2590 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2591
2592 msgid "Middle Date"
2593 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2594
2595 msgid "Extension"
2596 msgstr "الإمتداد"
2597
2598 msgid "Left Size"
2599 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2600
2601 msgid "Right Size"
2602 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2603
2604 msgid "Middle Size"
2605 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2606
2607 msgid "Right Size (Short)"
2608 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2609
2610 msgid "Left Size (Short)"
2611 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2612
2613 msgid "Middle Size (Short)"
2614 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2615
2616 msgid "Left Creation Time"
2617 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2618
2619 msgid "Right Creation Time"
2620 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2621
2622 msgid "Middle Creation Time"
2623 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2624
2625 msgid "Newer File"
2626 msgstr "الملف الأحدث"
2627
2628 msgid "Left File Version"
2629 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2630
2631 msgid "Right File Version"
2632 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2633
2634 msgid "Middle File Version"
2635 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2636
2637 msgid "Short Result"
2638 msgstr "النتائج المختصرة"
2639
2640 msgid "Left Attributes"
2641 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2642
2643 msgid "Right Attributes"
2644 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2645
2646 msgid "Middle Attributes"
2647 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2648
2649 msgid "Left EOL"
2650 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2651
2652 msgid "Middle EOL"
2653 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2654
2655 msgid "Right EOL"
2656 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2657
2658 msgid "Left Encoding"
2659 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2660
2661 msgid "Right Encoding"
2662 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2663
2664 msgid "Middle Encoding"
2665 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2666
2667 msgid "Ignored Diff"
2668 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2669
2670 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2671 msgid "Binary"
2672 msgstr "ثنائي"
2673
2674 msgid "Unable to compare files"
2675 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2676
2677 msgid "Item aborted"
2678 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2679
2680 msgid "File skipped"
2681 msgstr "تم تخطي الملف"
2682
2683 msgid "Folder skipped"
2684 msgstr "تم تخطي المجلد"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Left only: %1"
2688 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Middle only: %1"
2692 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Right only: %1"
2696 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Does not exist in %1"
2700 msgstr "لا يوجد في %1"
2701
2702 msgid "Binary files are identical"
2703 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2704
2705 msgid "Binary files are different"
2706 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2707
2708 msgid "Files are different"
2709 msgstr "الملفات مختلفة"
2710
2711 msgid "Folders are different"
2712 msgstr "المجلدات مختلفة"
2713
2714 msgid "Left Only"
2715 msgstr "في اليسار فقط"
2716
2717 msgid "Right Only"
2718 msgstr "في اليمين فقط"
2719
2720 msgid "Middle Only"
2721 msgstr "في الوسط فقط"
2722
2723 msgid "No item in left"
2724 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2725
2726 msgid "No item in right"
2727 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2728
2729 msgid "No item in middle"
2730 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2731
2732 msgid "Error"
2733 msgstr "خطأ"
2734
2735 msgid "Text files are identical"
2736 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2737
2738 msgid "(Middle and right are identical)"
2739 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2740
2741 msgid "(Left and right are identical)"
2742 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2743
2744 msgid "(Left and middle are identical)"
2745 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2746
2747 msgid "Text files are different"
2748 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2749
2750 msgid "Image files are identical"
2751 msgstr ""
2752
2753 msgid "Image files are different"
2754 msgstr ""
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2758 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2759
2760 msgid "1 item selected"
2761 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "%1 items selected"
2765 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2766
2767 msgid "Filename or folder name."
2768 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2769
2770 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2771 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2772
2773 msgid "Comparison result, long form."
2774 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2775
2776 msgid "Left side modification date."
2777 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2778
2779 msgid "Right side modification date."
2780 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2781
2782 msgid "Middle side modification date."
2783 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2784
2785 msgid "File's extension."
2786 msgstr "إمتداد الملف."
2787
2788 msgid "Left file size in bytes."
2789 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2790
2791 msgid "Right file size in bytes."
2792 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2793
2794 msgid "Middle file size in bytes."
2795 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2796
2797 msgid "Left file size abbreviated."
2798 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2799
2800 msgid "Right file size abbreviated."
2801 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2802
2803 msgid "Middle file size abbreviated."
2804 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2805
2806 msgid "Left side creation time."
2807 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2808
2809 msgid "Right side creation time."
2810 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2811
2812 msgid "Middle side creation time."
2813 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2814
2815 msgid "Tells which side has newer modification date."
2816 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2817
2818 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2819 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2820
2821 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2822 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2823
2824 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2825 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2826
2827 msgid "Short comparison result."
2828 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2829
2830 msgid "Left side attributes."
2831 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2832
2833 msgid "Right side attributes."
2834 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2835
2836 msgid "Middle side attributes."
2837 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2838
2839 msgid "Left side file EOL type."
2840 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2841
2842 msgid "Right side file EOL type."
2843 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2844
2845 msgid "Middle side file EOL type."
2846 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2847
2848 msgid "Left side encoding."
2849 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2850
2851 msgid "Right side encoding."
2852 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2853
2854 msgid "Middle side encoding."
2855 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2856
2857 msgid ""
2858 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2859 "WinMerge and cannot be merged."
2860 msgstr ""
2861 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2862 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2863
2864 msgid ""
2865 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2866 "differences."
2867 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2868
2869 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2870 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Compare %1 with %2"
2874 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2875
2876 msgid "Comma-separated list"
2877 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2878
2879 msgid "Tab-separated list"
2880 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2881
2882 msgid "Simple HTML"
2883 msgstr "HTML بسيط"
2884
2885 msgid "Simple XML"
2886 msgstr "XML بسيط"
2887
2888 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2889 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Error creating the report:\n"
2894 "%1"
2895 msgstr ""
2896 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2897 "%1"
2898
2899 msgid "The report has been created successfully."
2900 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2901
2902 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2903 msgstr ""
2904
2905 msgid "The same file is opened in both panels."
2906 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2907
2908 msgid "The selected files are identical."
2909 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2910
2911 msgid "An error occurred while comparing the files."
2912 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2913
2914 msgid ""
2915 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2916 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2917
2918 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2919 msgstr ""
2920
2921 msgid "The selected folder is invalid."
2922 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2923
2924 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2925 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2926
2927 #, c-format
2928 msgid ""
2929 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2930 "\n"
2931 "Do you want to create a matching folder:\n"
2932 "%1\n"
2933 "to the other side and open these folders?"
2934 msgstr ""
2935 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2936 "\n"
2937 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2938 "%1\n"
2939 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2940
2941 msgid "Do you want to move to the next file?"
2942 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
2943
2944 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2945 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
2946
2947 msgid "Do you want to move to the next page?"
2948 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
2949
2950 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2951 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2955 msgstr ""
2956 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
2957 "%d).\n"
2958 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
2959 "خطيرا.\n"
2960 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
2961 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
2962
2963 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2964 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
2965
2966 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2967 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
2968
2969 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2970 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
2971
2972 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2973 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
2974
2975 msgid "No difference"
2976 msgstr "لا اختلافات"
2977
2978 msgid "Line difference"
2979 msgstr "الاختلاف في السطر"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Replaced %1 string(s)."
2983 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2987 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
2988
2989 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2990 msgstr ""
2991 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
2992 "على المفتاح F9."
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2997 "The number of unresolved conflicts: %2"
2998 msgstr ""
2999 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3000 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3001
3002 msgid "The change of codepage has been merged."
3003 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3004
3005 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3006 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3007
3008 msgid "The change of EOL has been merged."
3009 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3010
3011 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3012 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3013
3014 msgid "Location Pane"
3015 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3016
3017 msgid "Diff Pane"
3018 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3019
3020 msgid "Patch file successfully written."
3021 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3022
3023 msgid "1. item is not found!"
3024 msgstr ""
3025
3026 msgid "2. item is not found!"
3027 msgstr ""
3028
3029 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3030 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "[%1 files selected]"
3034 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3035
3036 msgid "Normal"
3037 msgstr "عادي"
3038
3039 msgid "Context"
3040 msgstr "حسب السياق"
3041
3042 msgid "Unified"
3043 msgstr "موحد"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Could not write to file %1."
3047 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3051 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3052
3053 msgid "Specify an output file."
3054 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3055
3056 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3057 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3058
3059 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3060 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3061
3062 msgid ""
3063 "Please save all files first.\n"
3064 "\n"
3065 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3066 msgstr ""
3067 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3068 "\n"
3069 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3070
3071 msgid "Folder does not exist."
3072 msgstr "المجلد غير موجود."
3073
3074 msgid ""
3075 "Archive support is not enabled.\n"
3076 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3077 "be found.\n"
3078 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3079 msgstr ""
3080 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3081 "كل المكونات (7-zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3082 "عليها.\n"
3083 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3084 "تفعيلها."
3085
3086 msgid "Select file for export"
3087 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3088
3089 msgid "Select file for import"
3090 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3091
3092 msgid "Options imported from the file."
3093 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3094
3095 msgid "Options exported to the file."
3096 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3097
3098 msgid "Failed to import options from the file."
3099 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3100
3101 msgid "Failed to write options to the file."
3102 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3103
3104 msgid ""
3105 "You are about to close several compare windows.\n"
3106 "\n"
3107 "Do you want to continue?"
3108 msgstr ""
3109 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3110 "\n"
3111 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3112
3113 msgid "Mixed"
3114 msgstr "مختلط"
3115
3116 msgctxt "EOL Type"
3117 msgid "Binary"
3118 msgstr "ثنائي"
3119
3120 msgid "None"
3121 msgstr "لا يوجد"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Marker Color %d"
3125 msgstr ""
3126
3127 msgid "New Pattern"
3128 msgstr ""
3129
3130 msgid "Type"
3131 msgstr "النوع"
3132
3133 msgid "Unpacker"
3134 msgstr "فك الحزمة"
3135
3136 msgid "Prediffer"
3137 msgstr "اختلافات مسبقة"
3138
3139 msgid "Editor script"
3140 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3141
3142 msgid ""
3143 "\n"
3144 "Difference in the Current Line"
3145 msgstr ""
3146 "\n"
3147 "الاختلاف في السطر الحالي"
3148
3149 msgid ""
3150 "\n"
3151 "Options"
3152 msgstr ""
3153 "\n"
3154 "الخيارات"
3155
3156 msgid ""
3157 "\n"
3158 "Refresh (F5)"
3159 msgstr ""
3160 "\n"
3161 "تحديث (F5)"
3162
3163 msgid ""
3164 "\n"
3165 "Previous Difference (Alt+Up)"
3166 msgstr ""
3167 "\n"
3168 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3169
3170 msgid ""
3171 "\n"
3172 "Next Difference (Alt+Down)"
3173 msgstr ""
3174 "\n"
3175 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3176
3177 msgid ""
3178 "\n"
3179 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3180 msgstr ""
3181 "\n"
3182 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3183
3184 msgid ""
3185 "\n"
3186 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3187 msgstr ""
3188 "\n"
3189 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3190
3191 msgid ""
3192 "\n"
3193 "First Difference (Alt+Home)"
3194 msgstr ""
3195 "\n"
3196 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3197
3198 msgid ""
3199 "\n"
3200 "Current Difference (Alt+Enter)"
3201 msgstr ""
3202 "\n"
3203 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3204
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "Last Difference (Alt+End)"
3208 msgstr ""
3209 "\n"
3210 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3211
3212 msgid ""
3213 "\n"
3214 "Copy Right (Alt+Right)"
3215 msgstr ""
3216 "\n"
3217 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3218
3219 msgid ""
3220 "\n"
3221 "Copy Left (Alt+Left)"
3222 msgstr ""
3223 "\n"
3224 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3225
3226 msgid ""
3227 "\n"
3228 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3229 msgstr ""
3230 "\n"
3231 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3232
3233 msgid ""
3234 "\n"
3235 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3236 msgstr ""
3237 "\n"
3238 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3239
3240 msgid ""
3241 "\n"
3242 "All Right"
3243 msgstr ""
3244 "\n"
3245 "الكل لليمين"
3246
3247 msgid ""
3248 "\n"
3249 "All Left"
3250 msgstr ""
3251 "\n"
3252 "الكل لليسار"
3253
3254 msgid ""
3255 "\n"
3256 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3257 msgstr ""
3258 "\n"
3259 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3260
3261 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3262 msgstr ""
3263 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3264
3265 msgid "No prediffer (normal)"
3266 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3267
3268 msgid "Suggested plugins"
3269 msgstr "الإضافات المقترحة"
3270
3271 msgid "Other plugins"
3272 msgstr "الإضافات الأخرى"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Private Build: %1"
3276 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3277
3278 msgid "Your software is up to date."
3279 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3280
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "A new version of WinMerge is available.\n"
3284 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3285 msgstr ""
3286 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3287 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3288
3289 msgid "Failed to download latest version information"
3290 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3291
3292 msgid "Plugin Settings"
3293 msgstr "إعدادات الإضافات"
3294
3295 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3296 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3297
3298 msgid "<None>"
3299 msgstr "<لا يوجد>"
3300
3301 msgid "<Automatic>"
3302 msgstr "<تلقائي>"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "G&oto Line %1"
3306 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3307
3308 msgid "Disabled"
3309 msgstr "معطل"
3310
3311 msgid "From file system"
3312 msgstr "من ملف النظام"
3313
3314 msgid "From Most Recently Used list"
3315 msgstr "من قائمة MRU"
3316
3317 msgid "No Highlighting"
3318 msgstr "بدون تظليل"
3319
3320 msgid "Batch"
3321 msgstr "متتالي"
3322
3323 msgid "Lua"
3324 msgstr "Lua"
3325
3326 msgid "Portable Object"
3327 msgstr "Portable Object"
3328
3329 msgid "Resources"
3330 msgstr "Resources"
3331
3332 msgid "Shell"
3333 msgstr "Shell"
3334
3335 msgid "VHDL"
3336 msgstr "VHDL"
3337
3338 msgid "Close &Left Tabs"
3339 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3340
3341 msgid "Close R&ight Tabs"
3342 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3343
3344 msgid "Close &Other Tabs"
3345 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3346
3347 msgid "Enable &Auto Max Width"
3348 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3349
3350 msgid "frhed is not installed"
3351 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3355 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3356
3357 msgid "Failed to create folder."
3358 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3359
3360 msgid ""
3361 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3362 "$file: Path name of the current file\n"
3363 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3364 msgstr ""
3365 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3366 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3367 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3368
3369 msgid "default"
3370 msgstr ""
3371
3372 msgid "minimal"
3373 msgstr ""
3374
3375 msgid "patience"
3376 msgstr ""
3377
3378 msgid "histogram"
3379 msgstr ""
3380
3381 msgid "GDI"
3382 msgstr ""
3383
3384 msgid "DirectWrite Default"
3385 msgstr ""
3386
3387 msgid "DirectWrite Aliased"
3388 msgstr ""
3389
3390 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3391 msgstr ""
3392
3393 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3394 msgstr ""
3395
3396 msgid "DirectWrite Natural"
3397 msgstr ""
3398
3399 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3400 msgstr ""
3401
3402 msgid "MDI child window or main window"
3403 msgstr ""
3404
3405 msgid "MDI child window only"
3406 msgstr ""
3407
3408 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3409 msgid "Diff"
3410 msgstr ""
3411
3412 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3413 msgid "Highlight"
3414 msgstr ""
3415
3416 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3417 msgid "Blink"
3418 msgstr ""
3419
3420 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3421 msgid "Block Size"
3422 msgstr ""
3423
3424 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3425 msgid "Block Alpha"
3426 msgstr ""
3427
3428 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3429 msgid "CD Threshold"
3430 msgstr ""
3431
3432 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3433 msgid "Ins/Del Detection"
3434 msgstr ""
3435
3436 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3437 msgid "None"
3438 msgstr ""
3439
3440 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3441 msgid "Vertical"
3442 msgstr ""
3443
3444 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgid "Horizontal"
3446 msgstr ""
3447
3448 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3449 msgid "Overlay"
3450 msgstr ""
3451
3452 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3453 msgid "Alpha"
3454 msgstr ""
3455
3456 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3457 msgid "XOR"
3458 msgstr ""
3459
3460 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3461 msgid "Alpha Blend"
3462 msgstr ""
3463
3464 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgid "Alpha Animation"
3466 msgstr ""
3467
3468 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3469 msgid "Zoom"
3470 msgstr ""
3471
3472 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3473 msgid "Page:"
3474 msgstr ""
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3478 msgstr ""
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Dist: %g  "
3482 msgstr ""
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Dist: %g, %g  "
3486 msgstr ""
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3490 msgstr ""
3491