1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # Downzen team <https://downzen.com>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر"
61 msgstr "ال&ذهاب إلى..."
66 msgid "With &Registered Application"
67 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
69 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "عرض ال&اختلافات"
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "ال&صفحة السابقة"
103 msgstr "الص&فحة التالية"
106 msgstr "ال&جزء النشط"
109 msgstr "&تغيير الحجم"
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
129 msgstr "&توليفة ألفا"
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
134 msgid "Dragging &Mode"
140 msgid "&Adjust Offset"
141 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
143 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgid "&Set Background Color"
150 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
152 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr "&جدبد\tCtrl+N"
161 msgid "New (&3 panes)"
162 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "&حفظ المشروع..."
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "المشاريع الأخيرة"
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
198 msgstr "&شريط الأدوات"
210 msgstr "شريط ال&حالة"
213 msgstr "شريط الت&بويب"
219 msgstr "الم&رشحات..."
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "&خيارات الإضافات..."
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
231 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
234 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
236 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
252 msgstr "إغلاق ال&جميع"
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "تشكيل &عمودي"
260 msgid "Tile &Vertically"
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
272 msgid "R&elease Notes"
273 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
275 msgid "&Translations"
278 msgid "C&onfiguration"
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "&حول WinMerge..."
288 msgstr "لل&قراءة فقط"
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
305 msgid "Show &Identical Items"
306 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
308 msgid "Show &Different Items"
309 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
326 msgid "&3-way Compare"
327 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "عرض العناصر المخفية"
351 msgstr "وضع العرض الهرمي"
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "اختيار نوع الخط..."
362 msgid "Use Default Font"
363 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
366 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
368 msgid "Com&pare Statistics..."
369 msgstr "إحصائيات المقارنة..."
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "&مقارنة\tEnter"
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
407 msgid "&Customize Columns..."
408 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "انشاء تقرير..."
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
423 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
426 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
429 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "&إعداد الصفحة..."
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
455 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
456 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ترمي&ز الملف..."
464 msgid "Reco&mpare As"
465 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
485 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
486 msgstr "&إعادة الأمر"
491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
494 msgid "&Paste\tCtrl+V"
497 msgid "Select Line &Difference\tF4"
498 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
500 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
503 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
506 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
512 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
513 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
516 msgstr "إ&شارات مرجعية"
518 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
519 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
521 msgid "&Next Bookmark\tF2"
522 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
524 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
525 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
527 msgid "&Clear All Bookmarks"
528 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
530 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
531 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
533 msgid "Syntax Highlight"
534 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
536 msgid "&Diff Context"
537 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
540 msgstr "&كافة الأسطر"
560 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
561 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
564 msgstr "&قفل الأجزاء"
566 msgid "&View Whitespace"
567 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
572 msgid "Vie&w Line Differences"
573 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
575 msgid "View Line &Numbers"
576 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
578 msgid "View &Margins"
579 msgstr "عرض ال&هوامش"
582 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
584 msgid "Split V&ertically"
585 msgstr "تقسيم &عمودي"
588 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
590 msgid "Lo&cation Pane"
591 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
593 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
594 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
596 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
597 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
602 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
603 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
605 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
606 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
608 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
609 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
611 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
612 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
614 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
615 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
617 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
618 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
620 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
621 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
623 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
624 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
626 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
627 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
629 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
630 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
632 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
633 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
635 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
636 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
638 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
639 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
641 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
642 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
644 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
645 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
647 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
648 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
650 msgid "Copy &All to Right"
651 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
653 msgid "Cop&y All to Left"
654 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
656 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
657 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
659 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
660 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
662 msgid "Clear Sync&hronization Points"
663 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
666 msgstr "الفروقات المسبقة"
669 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
677 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
680 msgid "Compare Non-hor&izontally"
681 msgstr "مقارنة غير عمودية"
683 msgid "First &left item with second left item"
684 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
686 msgid "First &right item with second right item"
687 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
689 msgid "&First left item with second right item"
690 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
692 msgid "&Second left item with first right item"
693 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
699 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
700 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
703 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
704 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
707 msgid "Left to... (%1 of %2)"
708 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
711 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
712 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
715 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
716 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
719 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
720 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
723 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
724 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
727 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
728 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
731 msgid "Right to... (%1 of %2)"
732 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
753 msgstr "إ&عادة تسمية"
756 msgstr "إ&خفاء العناصر"
759 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
761 msgid "with &External Editor"
762 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
764 msgid "Open &Parent Folder..."
765 msgstr "المجلد الأساسي..."
768 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
771 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
773 msgid "Cop&y Pathnames"
774 msgstr "نسخ المسارات"
777 msgid "Left (%1 of %2)"
778 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
781 msgid "Middle (%1 of %2)"
782 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
785 msgid "Right (%1 of %2)"
786 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
789 msgid "Both (%1 of %2)"
790 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
793 msgid "All (%1 of %2)"
794 msgstr "الكل (%1 من %2)"
796 msgid "Copy &Filenames"
797 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
799 msgid "Copy Items To Clip&board"
800 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
806 msgid "Both to... (%1 of %2)"
807 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
810 msgid "All to... (%1 of %2)"
811 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
814 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
815 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
817 msgid "Left Shell menu"
818 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
820 msgid "Middle Shell menu"
821 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
823 msgid "Right Shell menu"
824 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
829 msgid "&Copy Full Path"
830 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
832 msgid "Copy &Filename"
833 msgstr "نسخ اسم الملف"
835 msgid "Prediffer Settings"
836 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
838 msgid "&No prediffer"
839 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
841 msgid "Auto prediffer"
842 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
845 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
847 msgid "&No Moved Blocks"
848 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
850 msgid "&All Moved Blocks"
851 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
853 msgid "Moved Block for &Current Diff"
854 msgstr "التجميعة التي تم تغيير موقعها للاختلافات الحالية"
857 msgstr "المساحات البيضاء"
862 msgid "I&gnore changes"
863 msgstr "تجاهل التغييرات"
868 msgid "Case sensi&tive"
869 msgstr "الحساسية لحالة الأحرف الإنجليزية"
871 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
873 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "آلية المقارنة:"
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "المحتويات الكاملة"
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "المحتويات السريعة"
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "المحتويات الثنائية"
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&تحميل مشروع..."
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "حول WinMerge"
909 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
910 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
925 msgstr "لل&قراءة فقط"
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
937 msgstr "للق&راءة فقط"
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
949 msgstr "للقراء&ة فقط"
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
957 msgid " Folder: Filter"
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر 'Esc':"
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1014 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1016 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1017 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1020 msgstr "إعادة تعيين"
1028 msgid "Match &whole word only"
1029 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1032 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1034 msgid "Regular &expression"
1035 msgstr "التعابير النمطية"
1037 msgid "D&on't wrap end of file"
1038 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1040 msgid "&Don't close this dialog box"
1041 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1044 msgstr "البحث في ال&تالي"
1047 msgstr "البحث في ال&سابق"
1055 msgid "Re&place with:"
1056 msgstr "استبدال بـ:"
1058 msgid "&Don't wrap end of file"
1059 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1068 msgstr "&كامل الملف"
1076 msgid "Replace &All"
1077 msgstr "استبدال الك&ل"
1082 msgid "Enable &Markers"
1083 msgstr "تفعيل العلامات"
1088 msgid "&Background color:"
1089 msgstr "&لون الخلفية:"
1095 msgstr "مرشحات الأسطر"
1097 msgid "Enable Line Filters"
1098 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1100 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1101 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1112 msgid "Color Scheme:"
1127 msgid "Selected Difference:"
1128 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1130 msgid "Ignored Difference:"
1131 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1136 msgid "Selected Moved:"
1137 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1139 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1140 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1142 msgid "Same As The Next (Selected):"
1143 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1145 msgid "Word Difference:"
1146 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1148 msgid "Selected Word Diff:"
1149 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1151 msgid "&Use folder compare colors"
1152 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1154 msgid "Items equal:"
1155 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1157 msgid "Items different:"
1158 msgstr "العناصر المختلفة:"
1160 msgid "Items not exists all:"
1161 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1163 msgid "Items filtered:"
1164 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1172 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1173 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1175 msgid "&External editor:"
1176 msgstr "&محرر خارجي:"
1178 msgid "&Filter folder:"
1179 msgstr "مر&شح المجلد:"
1181 msgid "Temporary files folder"
1182 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1184 msgid "S&ystem's temp folder"
1185 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1187 msgid "C&ustom folder:"
1188 msgstr "م&جلد مخصص:"
1193 msgid "Patch Generator"
1194 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1205 msgid "&Append to existing file"
1206 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1223 msgid "Ignor&e blank lines"
1224 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1226 msgid "Inclu&de command line"
1227 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1229 msgid "Open to e&xternal editor"
1230 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1233 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1235 msgid "Display Columns"
1236 msgstr "عرض الأعمدة"
1239 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1242 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1244 msgid "Select Unpacker"
1245 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1247 msgid "File unpacker:"
1248 msgstr "أداة فك الملف:"
1250 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1251 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف."
1253 msgid "Extensions list:"
1254 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1256 msgid "Description:"
1268 msgid "Comparing items..."
1269 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1271 msgid "Items compared:"
1272 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1274 msgid "Items total:"
1275 msgstr "كل العناصر:"
1281 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1287 msgstr "الإنتقال إلى..."
1296 msgstr "الذها&ب إلى"
1302 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1307 msgid "&Ignore change"
1308 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1311 msgstr "تجاهل ال&كل"
1313 msgid "Ignore blan&k lines"
1314 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1316 msgid "Ignore &case"
1317 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1319 msgid "E&nable moved block detection"
1320 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1322 msgid "&Match similar lines"
1323 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1325 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1326 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1328 msgid "Enable indent &heuristic"
1329 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1334 msgid "Filter Comments"
1335 msgstr "مرشح التعليقات"
1340 msgid "&Highlight syntax"
1341 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1343 msgid "&Automatic rescan"
1344 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1346 msgid "&Preserve original EOL chars"
1347 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1353 msgstr "حجم التبويب:"
1355 msgid "&Insert Tabs"
1356 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1358 msgid "Insert &Spaces"
1359 msgstr "إدراج م&ساحات"
1361 msgid "Line Difference Coloring"
1362 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1364 msgid "View line differences"
1365 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1367 msgid "&Character level"
1368 msgstr "مس&توى الرمز"
1370 msgid "&Word-level:"
1371 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1373 msgid "W&ord break characters:"
1374 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1376 msgid "&Rendering Mode:"
1380 msgstr "مرشحات الملفات"
1397 msgid "Save modified files?"
1398 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1400 msgid "Left side file"
1401 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1403 msgid "&Save changes"
1404 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1406 msgid "&Discard changes"
1407 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1409 msgid "Middle side file"
1410 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1412 msgid "Sa&ve changes"
1413 msgstr "حفظ التغييرات"
1415 msgid "Discard c&hanges"
1416 msgstr "تجاهل التغييرات"
1418 msgid "Right side file"
1419 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1421 msgid "S&ave changes"
1422 msgstr "حفظ التغييرات"
1424 msgid "Dis&card changes"
1425 msgstr "تجاهل التغييرات"
1427 msgid "Disca&rd All"
1431 msgstr "صفحة الترميز"
1433 msgid "Default Codepage"
1434 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1436 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1437 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1439 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1441 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1442 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1444 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1446 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1447 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة."
1449 msgid "System codepage"
1450 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1452 msgid "According to WinMerge User Interface"
1453 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1455 msgid "Custom codepage:"
1456 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1471 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1473 msgid "Function names:"
1474 msgstr "اسماء الدوال:"
1488 msgid "Preprocessor:"
1489 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1492 msgstr "المستخدم 1:"
1495 msgstr "المستخدم 2:"
1498 msgstr "الخط العريض"
1500 msgid "Search Marker:"
1501 msgstr "علامات البحث:"
1503 msgid "User Defined Marker1:"
1504 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1506 msgid "User Defined Marker2:"
1507 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1509 msgid "User Defined Marker3:"
1510 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1512 msgid "Folder Compare Report"
1513 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1515 msgid "Report &File:"
1516 msgstr "ملف الت&قرير:"
1521 msgid "&Include File Compare Report"
1522 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1524 msgid "&Copy to Clipboard"
1525 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1527 msgid "Shared or Private Filter"
1528 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1530 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1531 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1533 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1534 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1536 msgid "Private Filter (only for current user)"
1537 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1539 msgid "Archive Support"
1540 msgstr "دعم الأرشفة"
1542 msgid "&Enable archive file support"
1543 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1545 msgid "&Detect archive type from file signature"
1546 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1548 msgid "Compare Statistics"
1549 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1584 msgid "Missing Left:"
1585 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1587 msgid "Missing Middle:"
1588 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1590 msgid "Missing Right:"
1591 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1599 msgid "Select Codepage for"
1600 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1602 msgid "&File Loading:"
1603 msgstr "ت&حميل ملف:"
1605 msgid "File &Saving:"
1606 msgstr "ح&فظ الملف:"
1608 msgid "&Use same codepage for both"
1609 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1617 msgid "Testing filter:"
1618 msgstr "يتم فحص المرشح:"
1620 msgid "&Enter text to test:"
1621 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1623 msgid "&Folder Name"
1624 msgstr "اسم ال&مجلد"
1647 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1650 msgid "D&elimiter character:"
1653 msgid "&Allow newlines in quotes"
1656 msgid "&Quote character:"
1659 msgid "&Use customized text colors"
1660 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1663 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1665 msgid "Regular text:"
1671 msgid "Backup Files"
1672 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1674 msgid "Create backup files in:"
1675 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1677 msgid "&Folder compare"
1678 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1680 msgid "Fil&e compare"
1681 msgstr "م&قارنة الملفات"
1683 msgid "Create backup files into:"
1684 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1686 msgid "&Original file's folder"
1687 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1689 msgid "&Global backup folder:"
1690 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1692 msgid "Backup filename:"
1693 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1695 msgid "&Append .bak extension"
1696 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1698 msgid "A&ppend timestamp"
1699 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1701 msgid "Confirm Copy"
1702 msgstr "تأكيد النسخ"
1704 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1705 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1713 msgid "Don't ask this &question again."
1714 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1725 msgid "&Enable plugins"
1726 msgstr "تفعيل الإضافات"
1728 msgid "File filters:"
1731 msgid "Shell Integration"
1732 msgstr "دمج الطرفية"
1737 msgid "E&nable advanced menu"
1738 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1740 msgid "&Add to context menu"
1741 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1743 msgid "&Register shell extension"
1744 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1746 msgid "&Unregister shell extension"
1747 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1749 msgid "Register shell extension for current user &only"
1750 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1752 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1753 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1755 msgctxt "Options dialog|Categories"
1759 msgid "S&top after first difference"
1760 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1762 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1763 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1765 msgid "&Include unique subfolders contents"
1766 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1768 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1769 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1771 msgid "Ignore &Reparse Points"
1772 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1774 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1775 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1777 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1778 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1780 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1782 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1784 msgid "&CSV File Patterns:"
1787 msgid "&TSV File Patterns:"
1790 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1793 msgid "File Patterns:"
1796 msgctxt "Options dialog|Categories"
1800 msgid "Binary File &Patterns:"
1801 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1803 msgid "Frhed settings"
1804 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1806 msgid "View &Settings..."
1807 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1809 msgid "&Binary Mode..."
1810 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1812 msgid "&Character Set..."
1813 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1818 msgid "Image File &Patterns:"
1819 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1821 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1825 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1847 "New Documents (Ctrl+N)"
1850 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1866 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1867 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع."
1869 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1870 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع."
1872 msgid "Project file successfully loaded."
1873 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1875 msgid "Project file successfully saved."
1876 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1898 "WinMerge.FileCompare\n"
1899 "WinMerge File Compare"
1906 "WinMerge.FileCompare\n"
1907 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1915 "WinMerge.FolderCompare\n"
1916 "WinMerge Folder Compare"
1923 "WinMerge.FolderCompare\n"
1924 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1928 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1929 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1932 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1933 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1936 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1937 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1938 "General Public License in the Help menu for details."
1940 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1941 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1948 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1954 msgstr "تجا&هل الكل"
1977 msgid "Don't display this &message again."
1978 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
1980 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1982 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
1983 "\" في قائمة الخيارات."
1985 msgid "Color Schemes"
1991 msgid "Folder Compare"
1992 msgstr "مقارنة المجلد"
2004 msgstr "إلى اليسار:"
2010 msgstr "إلى اليمين:"
2012 msgid "From middle:"
2026 msgid "Options (%1)"
2027 msgstr "الخيارات (%1)"
2029 msgid "All message boxes are now displayed again."
2030 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2034 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2036 "Please use values 1 - %1."
2038 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2040 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2045 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2046 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2048 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2049 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2051 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2052 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2054 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2055 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2058 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2061 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2064 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2065 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2068 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2085 msgid "Select filename for new filter"
2086 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2088 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2089 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2093 "Cannot find file filter template file!\n"
2095 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2098 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2100 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2105 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2108 "Please make sure the folder exists and is writable."
2110 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2113 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2116 "User's filter file folder is not defined!\n"
2118 "Please select filter folder in Options/System."
2120 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2122 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2126 "Failed to delete the filter file:\n"
2129 "Maybe the file is read-only?"
2131 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2134 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2136 msgid "Locate filter file to install"
2137 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2140 "Installing filter file failed.\n"
2142 "Could not copy new filter file to filter folder."
2144 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2146 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2148 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2149 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2151 msgid "Regular expression"
2152 msgstr "التعابير النمطية"
2154 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2156 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2158 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2160 msgid "Folder Comparison Results"
2161 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2163 msgid "File Comparison"
2164 msgstr "مقارنة الملفات"
2166 msgid "Untitled left"
2167 msgstr "اليسار غير معنون"
2169 msgid "Untitled middle"
2170 msgstr "الوسط غير معنون"
2172 msgid "Untitled right"
2173 msgstr "اليمين غير معنون"
2182 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2183 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2190 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2191 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2197 msgid "Difference %1 of %2"
2198 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2201 msgid "%1 Differences Found"
2202 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2204 msgid "1 Difference Found"
2205 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2207 #. Abbreviation from "Read Only"
2212 msgid "Item %1 of %2"
2213 msgstr "العنصر %1 من %2"
2217 msgstr "العناصر: %1"
2219 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2220 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة."
2222 msgid "Folder Selection"
2223 msgstr "اختيار المجلد"
2225 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2226 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2228 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2229 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2231 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2232 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2234 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2235 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2237 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2238 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2240 msgid "Both paths are invalid!"
2241 msgstr "المساران غير صالحين!"
2243 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2244 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2246 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2247 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2249 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2250 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2252 msgid "All paths are invalid!"
2253 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2255 msgid "Only enabled for file comparisons"
2256 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2258 msgid "Cannot compare file and folder!"
2259 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2262 msgid "File not found: %1"
2263 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2266 msgid "File not unpacked: %1"
2267 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2271 "Cannot open file\n"
2276 "لا يمكن فتح الملف\n"
2281 msgid "Failed to parse conflict file."
2282 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2288 "is not a conflict file."
2294 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2301 msgid "Save changes to %1?"
2302 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2305 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2307 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2309 msgid "Error backing up file"
2310 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2314 "Unable to backup original file:\n"
2319 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2322 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2325 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2327 "فشل في حفظ الملف.\n"
2331 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2332 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2336 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2338 "The original file will not be changed.\n"
2340 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2342 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2344 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2346 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2350 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2352 "The original file will not be changed.\n"
2354 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2356 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2358 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2360 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2364 "Another application has updated file\n"
2366 "since WinMerge loaded it.\n"
2368 "Overwrite changed file?"
2370 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2372 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2374 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2380 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2383 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2387 "Another application has updated file\n"
2389 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2391 "Do you want to reload the file?"
2393 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2395 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2397 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2399 msgid "Save Left File As"
2400 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2402 msgid "Save Middle File As"
2403 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2405 msgid "Save Right File As"
2406 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2412 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2416 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2419 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2421 "Refresh documents before continuing."
2423 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2425 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2427 msgid "Break at whitespace"
2428 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2430 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2431 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2434 msgid "Right to Left (%1)"
2435 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2438 msgid "Right to Middle (%1)"
2439 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2442 msgid "Middle to Left (%1)"
2443 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2446 msgid "Middle to Right (%1)"
2447 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2450 msgid "Left to Right (%1)"
2451 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2454 msgid "Left to Middle (%1)"
2455 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2458 msgid "Left to... (%1)"
2459 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2462 msgid "Middle to... (%1)"
2463 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2466 msgid "Right to... (%1)"
2467 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2470 msgid "Both to... (%1)"
2471 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2474 msgid "All to... (%1)"
2475 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2478 msgid "Differences to... (%1)"
2479 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2483 msgstr "اليسار (%1)"
2491 msgstr "اليمين (%1)"
2495 msgstr "كلاهما (%1)"
2501 msgid "Left side - select destination folder:"
2502 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2504 msgid "Middle side - select destination folder:"
2505 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2507 msgid "Right side - select destination folder:"
2508 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2511 msgid "(%1 Files Affected)"
2512 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2515 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2516 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2520 "Are you sure you want to delete\n"
2524 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2528 msgid "Are you sure you want to copy?"
2529 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2532 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2533 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2537 "Operation aborted!\n"
2539 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2543 "Please refresh the compare."
2545 "تم إلغاء العملية!\n"
2547 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2550 "يرجى تحديث المقارنة."
2552 msgid "Are you sure you want to move?"
2553 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2556 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2557 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2559 msgid "Confirm Move"
2560 msgstr "تأكيد الأمر"
2563 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2564 "you want to close the window?"
2566 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2567 "برغبتك في إغلاقها؟"
2570 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2571 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2573 msgid "Unknown archive format"
2574 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2579 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2583 msgid "Comparison result"
2584 msgstr "نتيجة المقارنة"
2587 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2590 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2593 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2599 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2602 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2605 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2607 msgid "Right Size (Short)"
2608 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2610 msgid "Left Size (Short)"
2611 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2613 msgid "Middle Size (Short)"
2614 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2616 msgid "Left Creation Time"
2617 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2619 msgid "Right Creation Time"
2620 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2622 msgid "Middle Creation Time"
2623 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2626 msgstr "الملف الأحدث"
2628 msgid "Left File Version"
2629 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2631 msgid "Right File Version"
2632 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2634 msgid "Middle File Version"
2635 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2637 msgid "Short Result"
2638 msgstr "النتائج المختصرة"
2640 msgid "Left Attributes"
2641 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2643 msgid "Right Attributes"
2644 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2646 msgid "Middle Attributes"
2647 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2650 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2653 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2656 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2658 msgid "Left Encoding"
2659 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2661 msgid "Right Encoding"
2662 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2664 msgid "Middle Encoding"
2665 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2667 msgid "Ignored Diff"
2668 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2670 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2674 msgid "Unable to compare files"
2675 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2677 msgid "Item aborted"
2678 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2680 msgid "File skipped"
2681 msgstr "تم تخطي الملف"
2683 msgid "Folder skipped"
2684 msgstr "تم تخطي المجلد"
2687 msgid "Left only: %1"
2688 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2691 msgid "Middle only: %1"
2692 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2695 msgid "Right only: %1"
2696 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2699 msgid "Does not exist in %1"
2700 msgstr "لا يوجد في %1"
2702 msgid "Binary files are identical"
2703 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2705 msgid "Binary files are different"
2706 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2708 msgid "Files are different"
2709 msgstr "الملفات مختلفة"
2711 msgid "Folders are different"
2712 msgstr "المجلدات مختلفة"
2715 msgstr "في اليسار فقط"
2718 msgstr "في اليمين فقط"
2721 msgstr "في الوسط فقط"
2723 msgid "No item in left"
2724 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2726 msgid "No item in right"
2727 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2729 msgid "No item in middle"
2730 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2735 msgid "Text files are identical"
2736 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2738 msgid "(Middle and right are identical)"
2739 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2741 msgid "(Left and right are identical)"
2742 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2744 msgid "(Left and middle are identical)"
2745 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2747 msgid "Text files are different"
2748 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2750 msgid "Image files are identical"
2753 msgid "Image files are different"
2757 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2758 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2760 msgid "1 item selected"
2761 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2764 msgid "%1 items selected"
2765 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2767 msgid "Filename or folder name."
2768 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2770 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2771 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2773 msgid "Comparison result, long form."
2774 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2776 msgid "Left side modification date."
2777 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2779 msgid "Right side modification date."
2780 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2782 msgid "Middle side modification date."
2783 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2785 msgid "File's extension."
2786 msgstr "إمتداد الملف."
2788 msgid "Left file size in bytes."
2789 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2791 msgid "Right file size in bytes."
2792 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2794 msgid "Middle file size in bytes."
2795 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2797 msgid "Left file size abbreviated."
2798 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2800 msgid "Right file size abbreviated."
2801 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2803 msgid "Middle file size abbreviated."
2804 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2806 msgid "Left side creation time."
2807 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2809 msgid "Right side creation time."
2810 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2812 msgid "Middle side creation time."
2813 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2815 msgid "Tells which side has newer modification date."
2816 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2818 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2819 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2821 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2822 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2824 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2825 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2827 msgid "Short comparison result."
2828 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2830 msgid "Left side attributes."
2831 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2833 msgid "Right side attributes."
2834 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2836 msgid "Middle side attributes."
2837 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2839 msgid "Left side file EOL type."
2840 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2842 msgid "Right side file EOL type."
2843 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2845 msgid "Middle side file EOL type."
2846 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2848 msgid "Left side encoding."
2849 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2851 msgid "Right side encoding."
2852 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2854 msgid "Middle side encoding."
2855 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2858 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2859 "WinMerge and cannot be merged."
2861 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2862 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2865 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2867 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2869 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2870 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2873 msgid "Compare %1 with %2"
2874 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2876 msgid "Comma-separated list"
2877 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2879 msgid "Tab-separated list"
2880 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2888 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2889 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2893 "Error creating the report:\n"
2896 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2899 msgid "The report has been created successfully."
2900 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2902 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2905 msgid "The same file is opened in both panels."
2906 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2908 msgid "The selected files are identical."
2909 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2911 msgid "An error occurred while comparing the files."
2912 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2915 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2916 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2918 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2921 msgid "The selected folder is invalid."
2922 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2924 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2925 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2929 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2931 "Do you want to create a matching folder:\n"
2933 "to the other side and open these folders?"
2935 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2937 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2939 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2941 msgid "Do you want to move to the next file?"
2942 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
2944 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2945 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
2947 msgid "Do you want to move to the next page?"
2948 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
2950 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2951 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
2954 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2956 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
2958 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
2960 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
2961 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
2963 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2964 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
2966 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2967 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
2969 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2970 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
2972 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2973 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
2975 msgid "No difference"
2976 msgstr "لا اختلافات"
2978 msgid "Line difference"
2979 msgstr "الاختلاف في السطر"
2982 msgid "Replaced %1 string(s)."
2983 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
2986 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2987 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\"."
2989 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2991 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
2996 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2997 "The number of unresolved conflicts: %2"
2999 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3000 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3002 msgid "The change of codepage has been merged."
3003 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها."
3005 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3006 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة."
3008 msgid "The change of EOL has been merged."
3009 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه."
3011 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3012 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة."
3014 msgid "Location Pane"
3015 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3018 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3020 msgid "Patch file successfully written."
3021 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3023 msgid "1. item is not found!"
3026 msgid "2. item is not found!"
3029 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3030 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3033 msgid "[%1 files selected]"
3034 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3046 msgid "Could not write to file %1."
3047 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3050 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3051 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3053 msgid "Specify an output file."
3054 msgstr "حدد مجلد للإخراج."
3056 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3057 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3059 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3060 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3063 "Please save all files first.\n"
3065 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3067 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3069 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3071 msgid "Folder does not exist."
3072 msgstr "المجلد غير موجود."
3075 "Archive support is not enabled.\n"
3076 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3078 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3080 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3081 "كل المكونات (7-zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3083 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3086 msgid "Select file for export"
3087 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3089 msgid "Select file for import"
3090 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3092 msgid "Options imported from the file."
3093 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3095 msgid "Options exported to the file."
3096 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3098 msgid "Failed to import options from the file."
3099 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3101 msgid "Failed to write options to the file."
3102 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3105 "You are about to close several compare windows.\n"
3107 "Do you want to continue?"
3109 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3111 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3124 msgid "Marker Color %d"
3137 msgstr "اختلافات مسبقة"
3139 msgid "Editor script"
3140 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3144 "Difference in the Current Line"
3147 "الاختلاف في السطر الحالي"
3165 "Previous Difference (Alt+Up)"
3168 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3172 "Next Difference (Alt+Down)"
3175 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3179 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3182 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3186 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3189 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3193 "First Difference (Alt+Home)"
3196 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3200 "Current Difference (Alt+Enter)"
3203 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3207 "Last Difference (Alt+End)"
3210 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3214 "Copy Right (Alt+Right)"
3217 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3221 "Copy Left (Alt+Left)"
3224 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3228 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3231 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3235 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3238 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3256 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3259 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3261 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3263 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)."
3265 msgid "No prediffer (normal)"
3266 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3268 msgid "Suggested plugins"
3269 msgstr "الإضافات المقترحة"
3271 msgid "Other plugins"
3272 msgstr "الإضافات الأخرى"
3275 msgid "Private Build: %1"
3276 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3278 msgid "Your software is up to date."
3279 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار."
3283 "A new version of WinMerge is available.\n"
3284 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3286 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3287 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3289 msgid "Failed to download latest version information"
3290 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3292 msgid "Plugin Settings"
3293 msgstr "إعدادات الإضافات"
3295 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3296 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3305 msgid "G&oto Line %1"
3306 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3311 msgid "From file system"
3312 msgstr "من ملف النظام"
3314 msgid "From Most Recently Used list"
3315 msgstr "من قائمة MRU"
3317 msgid "No Highlighting"
3326 msgid "Portable Object"
3327 msgstr "Portable Object"
3338 msgid "Close &Left Tabs"
3339 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3341 msgid "Close R&ight Tabs"
3342 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3344 msgid "Close &Other Tabs"
3345 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3347 msgid "Enable &Auto Max Width"
3348 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3350 msgid "frhed is not installed"
3351 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت"
3354 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3355 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3357 msgid "Failed to create folder."
3358 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3361 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3362 "$file: Path name of the current file\n"
3363 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3365 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3366 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3367 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3384 msgid "DirectWrite Default"
3387 msgid "DirectWrite Aliased"
3390 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3393 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3396 msgid "DirectWrite Natural"
3399 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3402 msgid "MDI child window or main window"
3405 msgid "MDI child window only"
3408 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3412 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3416 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3420 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3424 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3428 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3429 msgid "CD Threshold"
3432 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3433 msgid "Ins/Del Detection"
3436 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3440 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3444 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3448 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3460 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3464 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3465 msgid "Alpha Animation"
3468 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3472 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3477 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3485 msgid "Dist: %g, %g "
3489 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"