1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # Downzen team <https://downzen.com>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: 2019-12-23 15:48+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2019-12-30 12:21+0300\n"
13 "Language-Team: Arabic <https://downzen.com>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Poedit-Language: Arabic\n"
18 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
19 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
20 "X-Generator: Poedit 2.2.4\n"
21 "Last-Translator: Downzen team <https://downzen.com>\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=6; plural=(n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n%100>=3 "
23 "&& n%100<=10 ? 3 : n%100>=11 && n%100<=99 ? 4 : 5);\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_ARABIC, SUBLANG_ARABIC_SAUDI_ARABIA"
30 msgid "C&opy to Right"
31 msgstr "نسخ إلى ال&يمين"
34 msgstr "نسخ إلى الي&سار"
36 msgid "Copy &from Left"
37 msgstr "نسخ &من اليسار"
39 msgid "Copy fro&m Right"
40 msgstr "نسخ م&ن اليمين"
42 msgid "&Select Line Difference"
43 msgstr "تحديد الاختلاف في الس&طر"
61 msgstr "ال&ذهاب إلى..."
66 msgid "with &Registered Application"
67 msgstr "&باستخدام التطبيق المسجل"
69 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
70 msgstr "باستخدام &محرر نصي خارجي\tCtrl+Alt+E"
76 msgstr "&قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف)"
78 msgid "View &Differences"
79 msgstr "عرض ال&اختلافات"
81 msgid "Diff &Block Size"
82 msgstr "الاختلاف في &حجم المجموعة"
84 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
85 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في اللون (تحديد حد للفرق في اللون)"
87 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
88 msgstr "&كشف المدخلات والحذف"
99 msgid "&Previous Page"
100 msgstr "ال&صفحة السابقة"
103 msgstr "الص&فحة التالية"
106 msgstr "ال&جزء النشط"
109 msgstr "&تغيير الحجم"
115 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
116 msgstr "ت&كبير\tCtrl++"
118 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
119 msgstr "ت&صغير\tCtrl+-"
122 msgid "&Normal\tCtrl+*"
123 msgstr "ال&حجم الطبيعي\tCtrl+*"
129 msgstr "&توليفة ألفا"
131 msgid "Alpha &Blend Animation"
132 msgstr "توليفة &ألفا للصور المتحركة"
134 msgid "Dragging &Mode"
140 msgid "&Adjust Offset"
141 msgstr "ت&عديل مقدار الإزاحة"
143 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgid "&Set Background Color"
150 msgstr "&تغيير لون الخلفية"
152 msgid "&Vector Image Scaling"
159 msgstr "&جدبد\tCtrl+N"
161 msgid "New (&3 panes)"
162 msgstr "جديد - &3 أجزاء"
164 msgid "&Open...\tCtrl+O"
165 msgstr "&فتح...\tCtrl+O"
167 msgid "Open Conflic&t File..."
168 msgstr "ف&تح ملف التعارض..."
170 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
171 msgstr "فتح مشروع...\tCtrl+J"
173 msgid "Sa&ve Project..."
174 msgstr "&حفظ المشروع..."
176 msgid "Recent Projects"
177 msgstr "المشاريع الأخيرة"
179 msgid "Recent F&iles Or Folders"
180 msgstr "الملفات أو المجلدات الأخيرة"
198 msgstr "&شريط الأدوات"
210 msgstr "شريط ال&حالة"
213 msgstr "شريط الت&بويب"
219 msgstr "الم&رشحات..."
221 msgid "&Generate Patch..."
222 msgstr "ت&وليد تصحيح..."
227 msgid "P&lugin Settings..."
228 msgstr "&خيارات الإضافات..."
230 msgid "Ma&nual Prediffer"
231 msgstr "ا&ختلافات مسبقة محددة يدويا"
233 msgid "A&utomatic Prediffer"
234 msgstr "اختلافات مسبقة محددة آليا"
236 msgid "&Manual Unpacking"
239 msgid "&Automatic Unpacking"
242 msgid "&Reload plugins"
243 msgstr "&إعادة تحميل الإضافات"
252 msgstr "إغلاق ال&جميع"
254 msgid "Change &Pane\tF6"
255 msgstr "تغيير ال&جزء\tF6"
257 msgid "Tile &Horizontally"
258 msgstr "تشكيل &عمودي"
260 msgid "Tile &Vertically"
269 msgid "&WinMerge Help\tF1"
270 msgstr "م&ساعدة WinMerge\tF1"
272 msgid "R&elease Notes"
273 msgstr "ملاح&ظات الإصدار"
275 msgid "&Translations"
278 msgid "C&onfiguration"
281 msgid "&GNU General Public License"
282 msgstr "&رخصة جنو العمومية"
284 msgid "&About WinMerge..."
285 msgstr "&حول WinMerge..."
288 msgstr "لل&قراءة فقط"
290 msgid "L&eft Read-only"
291 msgstr "الجزء الأي&سر للقراءة فقط"
293 msgid "M&iddle Read-only"
294 msgstr "الجزء الأوس&ط للقراءة فقط"
296 msgid "Ri&ght Read-only"
297 msgstr "الجزء الأي&من للقراءة فقط"
299 msgid "File En&coding..."
300 msgstr "&نوع ترميز الملف..."
302 msgid "Select &All\tCtrl+A"
303 msgstr "&تحديد الكل\tCtrl+A"
305 msgid "Show &Identical Items"
306 msgstr "عرض العناصر ال&متشابهة"
308 msgid "Show &Different Items"
309 msgstr "عرض العناصر الم&ختلفة"
311 msgid "Show L&eft Unique Items"
312 msgstr "عرض العناصر ال&فريدة في الجزء الأيسر"
314 msgid "Show Midd&le Unique Items"
315 msgstr "عرض العناصر الف&ريدة في الجزء الأوسط"
317 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
318 msgstr "عرض العناصر الفر&يدة في الجزء الأيمن"
320 msgid "Show S&kipped Items"
321 msgstr "عرض العناصر التي تم ت&خطيها"
323 msgid "S&how Binary Files"
324 msgstr "عرض الملفات ال&ثنائية"
326 msgid "&3-way Compare"
327 msgstr "مقارنة بين &3 ملفات"
329 msgid "Show &Left Only Different Items"
330 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيسر فقط"
332 msgid "Show &Middle Only Different Items"
333 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأوسط فقط"
335 msgid "Show &Right Only Different Items"
336 msgstr "عرض العناصر المختلفة في الجزء الأيمن فقط"
338 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
339 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيسر فقط"
341 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
342 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأوسط فقط"
344 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
345 msgstr "عرض العناصر المفقودة في الجزء الأيمن فقط"
347 msgid "Show Hidd&en Items"
348 msgstr "عرض العناصر المخفية"
351 msgstr "وضع العرض الهرمي"
353 msgid "E&xpand All Subfolders"
354 msgstr "عرض محتويات المجلدات الفرعية"
356 msgid "&Collapse All Subfolders"
357 msgstr "إخفاء محتويات المجلدات الفرعية"
359 msgid "Select &Font..."
360 msgstr "اختيار نوع الخط..."
362 msgid "Use Default F&ont"
363 msgstr "اختيار نوع الخط الإفتراضي"
366 msgstr "الأجزاء الخاصة بالمبادلة"
368 msgid "Compa&re Statistics"
369 msgstr "إحصائيات المقارنة"
374 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
375 msgstr "تحديث ال&عناصر المحددة\tCtrl+F5"
380 msgid "Co&mpare\tEnter"
381 msgstr "&مقارنة\tEnter"
383 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
384 msgstr "الاختلاف ال&تالي\tAlt+Down"
386 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
387 msgstr "الاختلاف ال&سابق\tAlt+Up"
389 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
390 msgstr "الاختلاف ال&أول\tAlt+Home"
392 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
393 msgstr "الاختلاف ال&حالي\tAlt+Enter"
395 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
396 msgstr "الاختلاف الأ&خير\tAlt+End"
398 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
399 msgstr "النسخ إلى ال&يمين\tAlt+Right"
401 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
402 msgstr "النسخ إلى الي&سار\tAlt+Left"
407 msgid "&Customize Columns..."
408 msgstr "تخصيص الأعمدة..."
410 msgid "Generate &Report..."
411 msgstr "انشاء تقرير..."
413 msgid "&Edit with Unpacker..."
414 msgstr "تعديل باستخدام فاتح الحزم..."
416 msgid "&Save\tCtrl+S"
417 msgstr "&حفظ\tCtrl+S"
423 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر"
426 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط"
429 msgstr "حفظ الجزء الأي&من"
434 msgid "Save &Left As..."
435 msgstr "حفظ الجزء الأي&سر باسم..."
437 msgid "Save &Middle As..."
438 msgstr "حفظ الجزء الأوس&ط باسم..."
440 msgid "Save &Right As..."
441 msgstr "حفظ الجزء الأي&من باسم..."
446 msgid "Page Set&up..."
447 msgstr "&إعداد الصفحة..."
449 msgid "Print Previe&w..."
450 msgstr "&معاينة قبل الطباعة..."
452 msgid "&Convert Line Endings to"
453 msgstr "&تحويل نهاية الأسطر إلى"
455 msgid "&Merge Mode\tF9"
456 msgstr "&وضع الدمج\tF9"
458 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
459 msgstr "إ&عادة تحميل\tCtrl+F5"
461 msgid "&File Encoding..."
462 msgstr "ترمي&ز الملف..."
465 msgstr "إعادة مقارنة بصيغة أخرى"
482 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
485 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
486 msgstr "&إعادة الأمر"
491 msgid "&Copy\tCtrl+C"
494 msgid "&Paste\tCtrl+V"
497 msgid "Select Line &Difference\tF4"
498 msgstr "تحديد الاختلاف في السطر"
500 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
503 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
506 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
507 msgstr "&علامة...\tCtrl+Shift+M"
512 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
513 msgstr "&نسخ مع رقم السطر"
516 msgstr "إ&شارات مرجعية"
518 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
519 msgstr "&عكس الإشارات المرجعية\tCtrl+F2"
521 msgid "&Next Bookmark\tF2"
522 msgstr "الإشارة المرجعية ال&تالية\tF2"
524 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
525 msgstr "الإشارة المرجعية ال&سابقة\tShift+F2"
527 msgid "&Clear All Bookmarks"
528 msgstr "&مسح كافة الإشارات المرجعية"
530 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
531 msgstr "ال&ذهاب إلى...\tCtrl+G"
533 msgid "Syntax Highlight"
534 msgstr "تظليل النص حسب صيغته"
536 msgid "&Diff Context"
537 msgstr "&سياق أداه مقارنة الملفات Diff"
540 msgstr "&كافة الأسطر"
560 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
561 msgstr "عكس الاختيار بين الكل و الأسطر 0-9\tCtrl+D"
564 msgstr "&قفل الأجزاء"
566 msgid "&View Whitespace"
567 msgstr "&عرض المسافة البيضاء (الفارغة)"
569 msgid "Vie&w Line Differences"
570 msgstr "عرض الا&ختلاف في السطر"
572 msgid "View Line &Numbers"
573 msgstr "عرض &أرقام الأسطر"
575 msgid "View &Margins"
576 msgstr "عرض ال&هوامش"
579 msgstr "إلت&فاف الأسطر"
581 msgid "Split V&ertically"
582 msgstr "تقسيم &عمودي"
585 msgstr "ال&جزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
587 msgid "Lo&cation Pane"
588 msgstr "الجزء الخاص &بالموقع"
590 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
591 msgstr "التضارب التالي\tAlt+Shift+Down"
593 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
594 msgstr "التضارب السابق\tAlt+Shift+Up"
599 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
600 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+1"
602 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
603 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأوسط\tAlt+Shift+1"
605 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
606 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+2"
608 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
609 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأيسر والأيمن\tAlt+Shift+2"
611 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
612 msgstr "الاختلاف التالي بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+3"
614 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
615 msgstr "الاختلاف السابق بين الجزء الأوسط والأيمن\tAlt+Shift+3"
617 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
618 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيسر فقط\tAlt+7"
620 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
621 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيسر فقط\tAlt+Shift+7"
623 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
624 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأوسط فقط\tAlt+8"
626 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
627 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأوسط فقط\tAlt+Shift+8"
629 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
630 msgstr "الاختلاف التالي في الجزء الأيمن فقط\tAlt+9"
632 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
633 msgstr "الاختلاف السابق في الجزء الأيمن فقط\tAlt+Shift+9"
635 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
636 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر\tAlt+Shift+Right"
638 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
639 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن\tAlt+Shift+Left"
641 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
642 msgstr "النسخ من الجزء الأيمن والتقدم\tCtrl+Alt+Right"
644 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
645 msgstr "النسخ من الجزء الأيسر والتقدم\tCtrl+Alt+Left"
647 msgid "Copy &All to Right"
648 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيمن"
650 msgid "Cop&y All to Left"
651 msgstr "نسخ الكل إلى الجزء الأيسر"
653 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
654 msgstr "دمج تلقائي\tCtrl+Alt+M"
656 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
657 msgstr "إضافة نقطة مزامنة\tAlt+S"
659 msgid "Clear Sync&hronization Points"
660 msgstr "مسح كل نقاط المزامنة"
663 msgstr "الفروقات المسبقة"
666 msgstr "لغة نصية (سكريبت)"
674 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
677 msgid "Compare Non-hor&izontally"
678 msgstr "مقارنة غير عمودية"
680 msgid "First &left item with second left item"
681 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليسار"
683 msgid "First &right item with second right item"
684 msgstr "العنصر الأول من اليمين مع العنصر الثاني من اليمين"
686 msgid "&First left item with second right item"
687 msgstr "العنصر الأول من اليسار مع العنصر الثاني من اليمين"
689 msgid "&Second left item with first right item"
690 msgstr "العنصر الثاني من اليسار مع العنصر الأول من اليمين"
696 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
697 msgstr "من اليسار إلى الوسط (%1 من %2)"
700 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
701 msgstr "من اليسار إلى اليمين (%1 من %2)"
704 msgid "Left to... (%1 of %2)"
705 msgstr "من اليسار إلى... (%1 من %2)"
708 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
709 msgstr "من الوسط إلى اليسار (%1 من %2)"
712 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
713 msgstr "من الوسط إلى اليمين (%1 من %2)"
716 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
717 msgstr "من الوسط إلى... (%1 من %2)"
720 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
721 msgstr "من اليمين إلى الوسط (%1 من %2)"
724 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
725 msgstr "من اليمين إلى اليسار (%1 من %2)"
728 msgid "Right to... (%1 of %2)"
729 msgstr "من اليمين إلى... (%1 من %2)"
750 msgstr "إ&عادة تسمية"
753 msgstr "إ&خفاء العناصر"
756 msgstr "&فتح الجزء الأيسر"
758 msgid "with &External Editor"
759 msgstr "باستخدام محرر خارجي"
761 msgid "&Parent Folder"
762 msgstr "المجلد الأساسي"
765 msgstr "ف&تح الجزء الأوسط"
768 msgstr "فتح الجزء الأي&من"
770 msgid "Cop&y Pathnames"
771 msgstr "نسخ المسارات"
774 msgid "Left (%1 of %2)"
775 msgstr "اليسار (%1 من %2)"
778 msgid "Middle (%1 of %2)"
779 msgstr "الوسط (%1 من %2)"
782 msgid "Right (%1 of %2)"
783 msgstr "اليمين (%1 من %2)"
786 msgid "Both (%1 of %2)"
787 msgstr "كلاهما (%1 من %2)"
790 msgid "All (%1 of %2)"
791 msgstr "الكل (%1 من %2)"
793 msgid "Copy &Filenames"
794 msgstr "نسخ أ&سماء الملفات"
796 msgid "Copy Items To Clip&board"
797 msgstr "نسخ ال&عناصر إلى الحافظة"
803 msgid "Both to... (%1 of %2)"
804 msgstr "كلاهما إلى...(%1 من %2)"
807 msgid "All to... (%1 of %2)"
808 msgstr "الكل إلى...(%1 من %2)"
811 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
812 msgstr "الاختلافات إلى...(%1 من %2)"
817 msgid "Left Shell menu"
818 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيسر"
820 msgid "Middle Shell menu"
821 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأوسط"
823 msgid "Right Shell menu"
824 msgstr "قائمة البرنامج الوسيطي (الغلاف) في الجزء الأيمن"
829 msgid "&Copy Full Path"
830 msgstr "&نسخ المسار الكامل"
832 msgid "Copy &Filename"
833 msgstr "نسخ اسم الملف"
835 msgid "Prediffer Settings"
836 msgstr "إعدادات الاختلافات المسبقة"
838 msgid "&No prediffer"
839 msgstr "لا يوجد اختلافات مسبقة"
841 msgid "Auto prediffer"
842 msgstr "اختلافات مسبقة تلقائية"
845 msgstr "الذهاب إلى أداة مقارنة الملفات Diff"
847 msgid "&No Moved Blocks"
848 msgstr "لا يوجد تجميعات تم تغيير موقعها"
850 msgid "&All Moved Blocks"
851 msgstr "كل التجميعات التي تم تغيير مواقعها"
853 msgid "Moved Block for &Current Diff"
854 msgstr "التجميعة التي تم تغيير موقعها للاختلافات الحالية"
857 msgstr "المساحات البيضاء"
862 msgid "I&gnore changes"
863 msgstr "تجاهل التغييرات"
868 msgid "Case sensi&tive"
869 msgstr "الحساسية لحالة الأحرف الإنجليزية"
871 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
873 "تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية السطر (carriage return) "
876 msgid "Ignore codepage &differences"
877 msgstr "تجاهل اختلافات ترميز الصفحة"
879 msgid "&Include Subfolders"
880 msgstr "تضمين المجلدات الفرعية"
882 msgid "&Compare method:"
883 msgstr "آلية المقارنة:"
885 msgid "Full Contents"
886 msgstr "المحتويات الكاملة"
888 msgid "Quick Contents"
889 msgstr "المحتويات السريعة"
891 msgid "Binary Contents"
892 msgstr "المحتويات الثنائية"
894 msgid "Modified Date"
895 msgstr "تاريخ آخر تعديل"
897 msgid "Modified Date and Size"
898 msgstr "تاريخ وحجم آخر تعديل"
903 msgid "&Load Project..."
904 msgstr "&تحميل مشروع..."
906 msgid "About WinMerge"
907 msgstr "حول WinMerge"
909 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
910 msgstr "زيارة الصفحة الرئيسية لموقع WinMerge!"
918 msgid "Select Files or Folders"
919 msgstr "اختيار الملفات أو المجلدات"
921 msgid "&1st File or Folder"
922 msgstr "ال&ملف أو المجلد الأول"
925 msgstr "لل&قراءة فقط"
927 msgid "Swap 1st | 2nd"
928 msgstr "مبادلة الأول والثاني"
933 msgid "&2nd File or Folder"
934 msgstr "الملف أو المجلد ال&ثاني"
937 msgstr "للق&راءة فقط"
939 msgid "Swap 2nd | 3rd"
940 msgstr "مبادلة الثاني والثالث"
945 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
946 msgstr "الملف أو المجلد الثا&لث (اختياري)"
949 msgstr "للقراء&ة فقط"
951 msgid "Swap 1st | 3rd"
952 msgstr "مبادلة الأول والثالث"
957 msgid " Folder: Filter"
963 msgid " File: Unpacker Plugin"
964 msgstr " ملف: إضافة فك الحزمة"
984 msgid "Automatically &scroll to first difference"
985 msgstr "الانتقال إلى الا&ختلاف الأول تلقائيا"
987 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
988 msgstr "إغلاق النوافذ باستخدام زر ESC:"
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "&تحقق من المسارات في النافذة المفتوحة"
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "السماح بتشغيل عنصر واحد فقط"
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "ال&سؤال قبل إغلاق نوافذ متعددة"
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "الحفاظ على وقت الملف في مقارنة الملفات"
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "عرض نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند بدء التشغيل"
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "إغلاق نافذة \"اختيار الملفات أو المجلدات\" عند الضغط على زر الموافقة"
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "فتح نافذة الإكمال التلقائي:"
1015 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1016 "make all messageboxes visible again."
1018 "يقوم WinMerge بإخفاء بعض الرسائل العامة. إضغط على زر إعادة التعيين لجعل كافة "
1019 "الرسائل ظاهرة مجددا."
1022 msgstr "إعادة تعيين"
1030 msgid "Match &whole word only"
1031 msgstr "إجراء &مطابقة للكلمة كاملة فقط"
1034 msgstr "مطابقة مع مراعاة حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1036 msgid "Regular &expression"
1037 msgstr "التعابير النمطية"
1039 msgid "D&on't wrap end of file"
1040 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1042 msgid "&Don't close this dialog box"
1043 msgstr "لا تغلق هذه النافذة"
1046 msgstr "البحث في ال&تالي"
1049 msgstr "البحث في ال&سابق"
1057 msgid "Re&place with:"
1058 msgstr "استبدال بـ:"
1060 msgid "&Don't wrap end of file"
1061 msgstr "لا تقم بعمل التفاف لنهاية الملف"
1070 msgstr "&كامل الملف"
1078 msgid "Replace &All"
1079 msgstr "استبدال الك&ل"
1084 msgid "Enable &Markers"
1085 msgstr "تفعيل العلامات"
1090 msgid "&Background color:"
1091 msgstr "&لون الخلفية:"
1097 msgstr "مرشحات الأسطر"
1099 msgid "Enable Line Filters"
1100 msgstr "تفعيل مرشحات الأسطر"
1102 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1103 msgstr "التعابير النمطية (واحد للسطر):"
1114 msgid "Color Scheme:"
1129 msgid "Selected Difference:"
1130 msgstr "الاختلاف المحدد:"
1132 msgid "Ignored Difference:"
1133 msgstr "تجاهل الاختلاف:"
1138 msgid "Selected Moved:"
1139 msgstr "تم النقل للعناصر المحددة:"
1141 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1142 msgstr "نفس التالي (الأجزاء الثلاثة):"
1144 msgid "Same As The Next (Selected):"
1145 msgstr "نفس التالي (المحدد):"
1147 msgid "Word Difference:"
1148 msgstr "الاختلافات على مستوى الكلمة:"
1150 msgid "Selected Word Diff:"
1151 msgstr "المقارنة على مستوى الكلمة المحددة:"
1153 msgid "&Use folder compare colors"
1154 msgstr "استخدم الألوان في مقارنة المجلدات"
1156 msgid "Items equal:"
1157 msgstr "العناصر المتماثلة:"
1159 msgid "Items different:"
1160 msgstr "العناصر المختلفة:"
1162 msgid "Items not exists all:"
1163 msgstr "العناصر غير مكتملة:"
1165 msgid "Items filtered:"
1166 msgstr "العناصر التي تمت حصرها بالمرشح:"
1174 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1175 msgstr "إ&رسال الملفات المحذوفة إلى سلة المهملات"
1177 msgid "&External editor:"
1178 msgstr "&محرر خارجي:"
1180 msgid "&Filter folder:"
1181 msgstr "مر&شح المجلد:"
1183 msgid "Temporary files folder"
1184 msgstr "مجلد الملفات المؤقتة"
1186 msgid "S&ystem's temp folder"
1187 msgstr "مجلد ملفات النظام المؤقتة"
1189 msgid "C&ustom folder:"
1190 msgstr "م&جلد مخصص:"
1195 msgid "Patch Generator"
1196 msgstr "أداة توليد التصحيح"
1207 msgid "&Append to existing file"
1208 msgstr "إ&ضافة للملف الحالي"
1225 msgid "Ignor&e blank lines"
1226 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1228 msgid "Inclu&de command line"
1229 msgstr "دمج سطر الأوامر"
1231 msgid "Open to e&xternal editor"
1232 msgstr "فتح في المحرر الخارجي"
1235 msgstr "الإعدادات الافتراضية"
1237 msgid "Display Columns"
1238 msgstr "عرض الأعمدة"
1241 msgstr "التحرك إلى الأ&على"
1244 msgstr "التحرك إلى الأ&سفل"
1246 msgid "Select Unpacker"
1247 msgstr "اختيار أداة فك الحزمة"
1249 msgid "File unpacker:"
1250 msgstr "أداة فك الملف:"
1252 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1253 msgstr "عرض كل أدوات فك الحزم، لا تتحقق من امتداد الملف"
1255 msgid "Extensions list:"
1256 msgstr "قائمة امتدادات الملفات:"
1258 msgid "Description:"
1270 msgid "Comparing items..."
1271 msgstr "يتم مقارنة العناصر..."
1273 msgid "Items compared:"
1274 msgstr "العناصر التي تمت مقارنتها:"
1276 msgid "Items total:"
1277 msgstr "كل العناصر:"
1283 msgstr "الذ&هاب إلى:"
1289 msgstr "الإنتقال إلى..."
1298 msgstr "الذها&ب إلى"
1304 msgstr "مساحة بيضاء (خالية)"
1309 msgid "&Ignore change"
1310 msgstr "تجاهل الت&غييرات"
1313 msgstr "تجاهل ال&كل"
1315 msgid "Ignore blan&k lines"
1316 msgstr "تجاهل الأسطر الفارغة"
1318 msgid "Ignore &case"
1319 msgstr "تجاهل حالة الحرف (للغة الإنجليزية)"
1321 msgid "E&nable moved block detection"
1322 msgstr "&تفعيل كشف المجموعات التي نقلها"
1324 msgid "&Match similar lines"
1325 msgstr "مطابقة الأسطر المتماثلة"
1327 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1328 msgstr "خوارزمية المقارنة (تجريبي):"
1330 msgid "Enable indent &heuristic"
1331 msgstr "تفعيل الم&سافة البادئة الإرشادية"
1336 msgid "Filter Comments"
1337 msgstr "مرشح التعليقات"
1342 msgid "&Highlight syntax"
1343 msgstr "تضليل النص حسب نوع الملف"
1345 msgid "&Automatic rescan"
1346 msgstr "إ&عادة الفحص التلقائي"
1348 msgid "&Preserve original EOL chars"
1349 msgstr "الإحتفا&ظ برمز نهاية الملف (EOL) الأصلي"
1355 msgstr "حجم التبويب:"
1357 msgid "&Insert Tabs"
1358 msgstr "إدرا&ج تبويبات"
1360 msgid "Insert &Spaces"
1361 msgstr "إدراج م&ساحات"
1363 msgid "Line Difference Coloring"
1364 msgstr "تلوين الاختلافات في الأسطر"
1366 msgid "View line differences"
1367 msgstr "عرض الاختلافات في الأسطر"
1369 msgid "&Character level"
1370 msgstr "مس&توى الرمز"
1372 msgid "&Word-level:"
1373 msgstr "مستوى ال&كلمة:"
1375 msgid "W&ord break characters:"
1376 msgstr "رمو&ز الفصل للكلمات:"
1378 msgid "&Rendering Mode:"
1382 msgstr "مرشحات الملفات"
1399 msgid "Save modified files?"
1400 msgstr "حفظ الملفات المعدلة؟"
1402 msgid "Left side file"
1403 msgstr "الملف في الجزء الأيسر"
1405 msgid "&Save changes"
1406 msgstr "ح&فظ التغييرات"
1408 msgid "&Discard changes"
1409 msgstr "ت&جاهل التغييرات"
1411 msgid "Middle side file"
1412 msgstr "الملف في الجزء الأوسط"
1414 msgid "Sa&ve changes"
1415 msgstr "حفظ التغييرات"
1417 msgid "Discard c&hanges"
1418 msgstr "تجاهل التغييرات"
1420 msgid "Right side file"
1421 msgstr "الملف في الجهة اليمنى"
1423 msgid "S&ave changes"
1424 msgstr "حفظ التغييرات"
1426 msgid "Dis&card changes"
1427 msgstr "تجاهل التغييرات"
1429 msgid "Disca&rd All"
1433 msgstr "صفحة الترميز"
1435 msgid "Default Codepage"
1436 msgstr "صحفة الترميز الإفتراضي"
1438 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1439 msgstr "تحديد صفحة الترميز الافتراضية عند تحميل ملفات دون ترميز يونيكود:"
1442 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1443 "need to restart session"
1445 "التحقق من معلومات صفحة الترميز للملفات التالية: .html, .rc, .xml \n"
1446 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة"
1449 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1450 "need to restart session"
1452 "التحقق من ترميز الصفحة للملفات النصية باستخدام mlang.dll\n"
1453 "هذا الأمر يتطلب إعادة تشغيل الجلسة"
1455 msgid "System codepage"
1456 msgstr "صحفة الترميز للنظام"
1458 msgid "According to WinMerge User Interface"
1459 msgstr "حسب واجهة المستخدم لبرنامج WinMerge"
1461 msgid "Custom codepage:"
1462 msgstr "صفحة ترميز مخصصة:"
1477 msgstr "الكلمات المفتاحية:"
1479 msgid "Function names:"
1480 msgstr "اسماء الدوال:"
1494 msgid "Preprocessor:"
1495 msgstr "المعالج التمهيدي:"
1498 msgstr "المستخدم 1:"
1501 msgstr "المستخدم 2:"
1504 msgstr "الخط العريض"
1506 msgid "Search Marker:"
1507 msgstr "علامات البحث:"
1509 msgid "User Defined Marker1:"
1510 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 1:"
1512 msgid "User Defined Marker2:"
1513 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 2:"
1515 msgid "User Defined Marker3:"
1516 msgstr "العلامات المعرفة من قبل المستخدم 3:"
1518 msgid "Folder Compare Report"
1519 msgstr "تقرير مقارنة المجلدات"
1521 msgid "Report &File:"
1522 msgstr "ملف الت&قرير:"
1527 msgid "&Include File Compare Report"
1528 msgstr "ت&ضمين ملف التقرير الخاص بالمقارنة"
1530 msgid "&Copy to Clipboard"
1531 msgstr "ال&نسخ للحافظة"
1533 msgid "Shared or Private Filter"
1534 msgstr "مرشح مشترك أو خاص"
1536 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1537 msgstr "ما هو نوع المرشح الذي تود إنشاءه؟"
1539 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1540 msgstr "مرشح مشترك (لكل المستخدمين في هذا الجهاز)"
1542 msgid "Private Filter (only for current user)"
1543 msgstr "مرشح خاص (للمستخدم الحالي فقط)"
1545 msgid "Archive Support"
1546 msgstr "دعم الأرشفة"
1548 msgid "&Enable archive file support"
1549 msgstr "ت&فعيل دعم ملفات الأرشفة"
1551 msgid "&Detect archive type from file signature"
1552 msgstr "الت&حقق مكن نوع الإرشيف عبر فحص التوقيع"
1554 msgid "Compare Statistics"
1555 msgstr "إحصائيات المقارنة"
1590 msgid "Missing Left:"
1591 msgstr "مفقود في الجزء الأيسر:"
1593 msgid "Missing Middle:"
1594 msgstr "مفقود في في الجزء الأوسط:"
1596 msgid "Missing Right:"
1597 msgstr "مفقود في الجزء الأيمن:"
1605 msgid "Select Codepage for"
1606 msgstr "تحديد صفحة الترميز"
1608 msgid "&File Loading:"
1609 msgstr "ت&حميل ملف:"
1611 msgid "File &Saving:"
1612 msgstr "ح&فظ الملف:"
1614 msgid "&Use same codepage for both"
1615 msgstr "استخدام صفحة الترميز لكليهما"
1623 msgid "Testing filter..."
1624 msgstr "يتم فحص المرشح..."
1626 msgid "&Enter text to test:"
1627 msgstr "إدخال ا&لنص للفحص:"
1629 msgid "&Folder Name"
1630 msgstr "اسم ال&مجلد"
1653 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1656 msgid "D&elimiter character:"
1659 msgid "&Allow newlines in quotes"
1662 msgid "&Quote character:"
1665 msgid "&Use customized text colors"
1666 msgstr "ا&ستخدام ألوان مخصصة للنص"
1669 msgstr "مساحة بيضاء (فارغة):"
1671 msgid "Regular text:"
1677 msgid "Backup Files"
1678 msgstr "ملفات النسخ الاحتياطي"
1680 msgid "Create backup files in:"
1681 msgstr "إنشاء ملفات نسخ احتياطي في:"
1683 msgid "&Folder compare"
1684 msgstr "&مقارنة المجلدات"
1686 msgid "Fil&e compare"
1687 msgstr "م&قارنة الملفات"
1689 msgid "Create backup files into:"
1690 msgstr "إنشاء ملفات احتياطية في:"
1692 msgid "&Original file's folder"
1693 msgstr "المج&لد الأصلي للملف"
1695 msgid "&Global backup folder:"
1696 msgstr "المجل&د الشامل للنسخ الاحتياطي:"
1698 msgid "Backup filename:"
1699 msgstr "اسم ملف النسخ الاحتياطي:"
1701 msgid "&Append .bak -extension"
1702 msgstr "إلح&ق إمتداد .bak للملف"
1704 msgid "A&ppend timestamp"
1705 msgstr "إلحق الطابع ال&زمني للملف"
1707 msgid "Confirm Copy"
1708 msgstr "تأكيد النسخ"
1710 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1711 msgstr "هل أنت متأكد برغبتك في نسخ XXX عنصر؟"
1728 msgid "&Enable plugins"
1729 msgstr "تفعيل الإضافات"
1731 msgid "File filters:"
1734 msgid "Shell Integration"
1735 msgstr "دمج الطرفية"
1740 msgid "E&nable advanced menu"
1741 msgstr "تفعيل القائمة المتقدمة"
1743 msgid "&Add to context menu"
1744 msgstr "الإ&ضافة للقائمة المنزلقة"
1746 msgid "&Register shell extension"
1747 msgstr "ت&سجيل امتداد الطرفية"
1749 msgid "&Unregister shell extension"
1750 msgstr "&عدم تسجيل امتداد الطرفية"
1752 msgid "Register shell extension for current user &only"
1753 msgstr "تسجيل امتداد الطرفية للمست&خدم الحالي فقط"
1755 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1756 msgstr "عدم تسجيل امتداد الطرفية للمستخدم الحالي &فقط"
1758 msgctxt "Options dialog|Categories"
1762 msgid "S&top after first difference"
1763 msgstr "&توقف بعد إيجاد الاختلاف الأول"
1765 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1766 msgstr "ت&جاهل الاختلاف في الوقت في حال كان أقل من 3 ثواني"
1768 msgid "&Include unique subfolders contents"
1769 msgstr "إ&دراج محتويات المجلدات الفرعية الفريدة"
1771 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1772 msgstr "&فتح المجلدات الفرعية تلقائيا"
1774 msgid "Ignore &Reparse Points"
1775 msgstr "تجا&هل إعادة توزيع النقاط"
1777 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1778 msgstr "ال&حد الأقصى للمقارنة السريعة (ميجابايت):"
1780 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1781 msgstr "الح&د الأقصى للمقارنة الثنائية (ميجابايت):"
1783 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1785 "عدد سلاسل المقارنة (القيمة السالبة تعني إضافة عدد أنوية المعالج المتوفرة):"
1787 msgid "&CSV File Patterns:"
1790 msgid "&TSV File Patterns:"
1793 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1796 msgid "File Patterns:"
1799 msgctxt "Options dialog|Categories"
1803 msgid "Binary File &Patterns:"
1804 msgstr "أنماط الملف الثنائي:"
1806 msgid "Frhed settings"
1807 msgstr "إعدادات المحرر Frhed"
1809 msgid "View &Settings..."
1810 msgstr "&عرض الإعدادات..."
1812 msgid "&Binary Mode..."
1813 msgstr "ال&وضع الثنائي..."
1815 msgid "&Character Set..."
1816 msgstr "&مجموعة الرموز..."
1821 msgid "Image File &Patterns:"
1822 msgstr "أ&نماط ملف الصور:"
1824 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1828 msgstr "ع&رض بصيغة نظام عد ستة عشري"
1850 "New Documents (Ctrl+N)"
1853 "مستندات جديدة (Ctrl+N)"
1869 msgid "Unknown error attempting to open project file"
1870 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة فتح ملف المشروع"
1872 msgid "Unknown error attempting to save project file"
1873 msgstr "خطأ غير معروف أثناء محاولة حفظ ملف المشروع"
1875 msgid "Project file successfully loaded."
1876 msgstr "تم تحميل ملف المشروع بنجاح."
1878 msgid "Project file successfully saved."
1879 msgstr "تم حفظ ملف المشروع بنجاح."
1901 "WinMerge.FileCompare\n"
1902 "WinMerge File Compare"
1909 "WinMerge.FileCompare\n"
1910 "مقارنة الملف عبر WinMerge"
1918 "WinMerge.FolderCompare\n"
1919 "WinMerge Folder Compare"
1926 "WinMerge.FolderCompare\n"
1927 "مقارنة المجلد عبر WinMerge"
1931 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1932 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1935 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1936 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1939 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1940 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1941 "General Public License in the Help menu for details."
1943 "برنامج WinMerge يأتي بدون أي ضمانات تماما. هذا برنامج مجاني ويسمح لك إعادة "
1944 "نشره تحت شروط معينة، يمكنك الإطلاع على رخصة جنو العمومية في قائمة المساعدة "
1951 msgstr "إعادة ال&محاولة"
1957 msgstr "تجا&هل الكل"
1980 msgid "Don't display this &message again."
1981 msgstr "لا تع&رض هذه الرسالة مجددا."
1983 msgid "Don't ask this &question again."
1984 msgstr "لا ت&سأل هذا السؤال مجددا."
1987 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
1988 "page of the Options dialog."
1990 "لإعادة تفعيل عرض الرسالة مجددا، قم بالضغط على زر إعادة التعيين من صفحة \"عام"
1991 "\" في قائمة الخيارات."
1993 msgid "Color Schemes"
1999 msgid "Folder Compare"
2000 msgstr "مقارنة المجلد"
2012 msgstr "إلى اليسار:"
2018 msgstr "إلى اليمين:"
2028 msgid "Options (%1)"
2029 msgstr "الخيارات (%1)"
2031 msgid "All message boxes are now displayed again."
2032 msgstr "سيتم عرض كل مربعات الرسائل مجددا."
2036 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2038 "Please use values 1 - %1."
2040 "القيمة في خانة الحجم للتبويب ليست في نطاق مقبول من WinMerge.\n"
2042 "يرجى استخدام قيم في نطاق 1 - %1."
2047 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2048 msgstr "البرامج|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2051 msgstr "كل الملفات (*.*)|*.*||"
2053 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2054 msgstr "ملفات مشاريع WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2056 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2057 msgstr "ملفات الخيارات (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2060 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2063 "الملفات النصية (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files "
2066 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "ملفات HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2069 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2070 msgstr "ملفات XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2087 msgid "Select filename for new filter"
2088 msgstr "اختيار اسم الملف للمرشح الجديد"
2090 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2091 msgstr "مرشحات الملفات (*.flt)|*.flt|كل الملفات All Files (*.*)|*.*||"
2095 "Cannot find file filter template file!\n"
2097 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2100 "لا يمكن إيجاد قالب ملف المرشح!\n"
2102 "يرجى نسخ الملف %1 إلى WinMerge/Filters -folder:\n"
2107 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2110 "Please make sure the folder exists and is writable."
2112 "لا يمكن نسخ قالب المرشح إلى مجلد المرشحات:\n"
2115 "يرجى التأكد من وجود المجلد والتأكد من وجود الصلاحية للكتابة فيه."
2118 "User's filter file folder is not defined!\n"
2120 "Please select filter folder in Options/System."
2122 "مجلد المرشحات الخاص بالمستخدم غير معرف!\n"
2124 "يرجى اختيار مجلد المرشحات من قائمة الخيارات أو قائمة النظام."
2128 "Failed to delete the filter file:\n"
2131 "Maybe the file is read-only?"
2133 "فشل في حذف ملف المرشحات:\n"
2136 "ربما الملف للقراءة فقط؟"
2138 msgid "Locate filter file to install"
2139 msgstr "تحديد ملف المرشحات للبدء في التثبيت"
2142 "Installing filter file failed.\n"
2144 "Could not copy new filter file to filter folder."
2146 "فشل تثبيت ملف المرشحات.\n"
2148 "لا يمكن نسخ ملف المرشحات الجديد إلى مجلد المرشحات."
2150 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2151 msgstr "المرشح موجود مسبقا. هل ترغب في استبداله؟"
2153 msgid "Regular expression"
2154 msgstr "التعابير النمطية"
2157 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2159 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2162 "تم تحديث المرشحات. هل ترغب في تحديث كل مقارنات المجلد المفتوحة؟\n"
2164 "إذا لم ترغب في تحديث كل المقارنات الأن يمكنك الرفض ثم تحديث المقارنات لاحقا."
2166 msgid "Folder Comparison Results"
2167 msgstr "نتيجة مقارنة المجلدات"
2169 msgid "File Comparison"
2170 msgstr "مقارنة الملفات"
2172 msgid "Untitled left"
2173 msgstr "اليسار غير معنون"
2175 msgid "Untitled middle"
2176 msgstr "الوسط غير معنون"
2178 msgid "Untitled right"
2179 msgstr "اليمين غير معنون"
2188 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2189 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2196 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2197 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2203 msgid "Difference %1 of %2"
2204 msgstr "الاختلاف %1 من %2"
2207 msgid "%1 Differences Found"
2208 msgstr "%1 عدد الاختلافات التي تم العثور عليها"
2210 msgid "1 Difference Found"
2211 msgstr "اختلاف واحد تم العثور عليه"
2213 #. Abbreviation from "Read Only"
2218 msgid "Item %1 of %2"
2219 msgstr "العنصر %1 من %2"
2223 msgstr "العناصر: %1"
2225 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2226 msgstr "اختر ملفين أو مجلدين للمقارنة"
2228 msgid "Folder Selection"
2229 msgstr "اختيار المجلد"
2231 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2232 msgstr "اختر مجلدين (أو ثلاثة) أو ملفين (أو ثلاثة) للمقارنة."
2234 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2235 msgstr "المسار (الأول) الأيسر غير صالح!"
2237 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2238 msgstr "المسار (الثاني) الأوسط غير صالح!"
2240 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2241 msgstr "المسار (الثاني) الأيمن غير صالح!"
2243 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2244 msgstr "المسار (الثالث) الأيمن غير صالح!"
2246 msgid "Both paths are invalid!"
2247 msgstr "المساران غير صالحين!"
2249 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2250 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأوسط (الثاني) غير صالحين!"
2252 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2253 msgstr "المساران الأيسر (الأول) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2255 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2256 msgstr "المساران الأوسط (الثاني) والأيمن (الثالث) غير صالحين!"
2258 msgid "All paths are invalid!"
2259 msgstr "كل المسارات غير صالحة!"
2261 msgid "Only enabled for File comparisons"
2262 msgstr "تم التفعيل لمقارنة الملفات فقط"
2264 msgid "Cannot compare file and folder!"
2265 msgstr "لا يمكن إجراء المقارنة بين ملف ومجلد!"
2268 msgid "File not found: %1"
2269 msgstr "لم يتم العثور على الملف: %1"
2272 msgid "File not unpacked: %1"
2273 msgstr "الملف لم يتم فك تحزيمة: %1"
2277 "Cannot open file\n"
2282 "لا يمكن فتح الملف\n"
2287 msgid "Failed to parse conflict file."
2288 msgstr "فشل في فحص الملف محل التضارب."
2294 "is not a conflict file."
2300 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2307 msgid "Save changes to %1?"
2308 msgstr "حفظ التغييرات إلى %1؟"
2312 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2313 "to save as new filename.)"
2315 "%1 للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط؟ (أختر لا للحفظ كملف جديد)"
2317 msgid "Error backing up file"
2318 msgstr "خطأ أثناء الحفظ الاحتياطي للملف"
2322 "Unable to backup original file:\n"
2327 "لا يمكن إجراء الحفظ الاحتياطي للملف الأصلي:\n"
2330 "هل ترغب بالاستمرار على أي حال؟"
2333 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2335 "فشل في حفظ الملف.\n"
2339 "\t- استخدام اسم ملف مختلف (أضغط على زر الموافقة)\n"
2340 "\t- إلغاء العملية الجارية (إضغط على زر الإلغاء)؟"
2344 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2346 "The original file will not be changed.\n"
2348 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2350 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيسر إلى '%1'.\n"
2352 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2354 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2358 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2360 "The original file will not be changed.\n"
2362 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2364 "الإضافة '%2' لا يمكنها تحزيم التغييرات في الجزء الأيمن إلى '%1'.\n"
2366 "لن يتم تغيير الملف الأصلي.\n"
2368 "هل تريد حفظ النسخة التي تم فك تحزيمها إلى ملف آخر؟"
2372 "Another application has updated file\n"
2374 "since WinMerge loaded it.\n"
2376 "Overwrite changed file?"
2378 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2380 "بعد قيام WinMerge بتحميله.\n"
2382 "هل تريد الكتابة فوق التغييرات (سيقوم WinMerge بإلغاء التغييرات التي أحدثها "
2388 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2391 "هو ملف للقراءة فقط. هل ترغب في تجاوز أمر القراءة فقط للعنصر؟"
2395 "Another application has updated file\n"
2397 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2399 "Do you want to reload the file?"
2401 "قام برنامج آخر بإجراء تغييرات على الملف\n"
2403 "منذ قيام WinMerge بفحصه آخر مرة.\n"
2405 "هل ترغب في إعادة تحميل الملف؟"
2407 msgid "Save Left File As"
2408 msgstr "حفظ الملف الأيسر باسم"
2410 msgid "Save Middle File As"
2411 msgstr "حفظ الملف الأوسط باسم"
2413 msgid "Save Right File As"
2414 msgstr "حفظ الملف الأيمن باسم"
2420 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2424 "أختفى. يرجى حفظ نسخ من الملف للإستمرر."
2427 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2429 "Refresh documents before continuing."
2431 "لا يمكن دمج الاختلافات عندما لا تكون المستندات متزامنة.\n"
2433 "تحديث المستندات قبل الإستمرار."
2435 msgid "Break at whitespace"
2436 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية (whitespace)"
2438 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2439 msgstr "فصل بين العبارات باستخدام المسافات الخالية أو علامات الترقيم"
2442 msgid "Right to Left (%1)"
2443 msgstr "اليمين إلى اليسار (%1)"
2446 msgid "Right to Middle (%1)"
2447 msgstr "اليمين إلى الوسط (%1)"
2450 msgid "Middle to Left (%1)"
2451 msgstr "الوسط إلى اليسار (%1)"
2454 msgid "Middle to Right (%1)"
2455 msgstr "الوسط إلى اليمين (%1)"
2458 msgid "Left to Right (%1)"
2459 msgstr "اليسار إلى اليمين (%1)"
2462 msgid "Left to Middle (%1)"
2463 msgstr "اليسار إلى الوسط (%1)"
2466 msgid "Left to... (%1)"
2467 msgstr "اليسار إلى...(%1)"
2470 msgid "Middle to... (%1)"
2471 msgstr "الوسط إلى... (%1)"
2474 msgid "Right to... (%1)"
2475 msgstr "اليمين إلى... (%1)"
2478 msgid "Both to... (%1)"
2479 msgstr "كلاهما إلى... (%1)"
2482 msgid "All to... (%1)"
2483 msgstr "الكل إلى... (%1)"
2486 msgid "Differences to... (%1)"
2487 msgstr "الاختلافات إلى... (%1)"
2491 msgstr "اليسار (%1)"
2499 msgstr "اليمين (%1)"
2503 msgstr "كلاهما (%1)"
2509 msgid "Left side - select destination folder:"
2510 msgstr "الجزء الأيسر - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2512 msgid "Middle side - select destination folder:"
2513 msgstr "الجزء الأوسط - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2515 msgid "Right side - select destination folder:"
2516 msgstr "الجزء الأيمن - قم باختيار المجلد المستهدف:"
2519 msgid "(%1 Files Affected)"
2520 msgstr "(%1 ملفات تأثرت)"
2523 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2524 msgstr "(%1 من %2 ملفات تأثرت)"
2528 "Are you sure you want to delete\n"
2532 "هل أنت متأكد برغبتك في حذف\n"
2536 msgid "Are you sure you want to copy:"
2537 msgstr "هل أنت متأكد تريد نسخ:"
2540 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2541 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نسخ %d عنصر:"
2545 "Operation aborted!\n"
2547 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2551 "Please refresh the compare."
2553 "تم إلغاء العملية!\n"
2555 "مكونات المجلد على القرص تم تغييرها، المسار\n"
2558 "يرجى تحديث المقارنة."
2560 msgid "Are you sure you want to move:"
2561 msgstr "هل أنت متأكد تريد نقل:"
2564 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
2565 msgstr "هل أنت متأكد أنك تريد نقل %d عنصر:"
2567 msgid "Confirm Move"
2568 msgstr "تأكيد الأمر"
2571 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2572 "you want to close the window?"
2574 "أنت على وشك إغلاق النافذة التي تقوم بالمقارنة بين المجلدات. هل أنت متأكد "
2575 "برغبتك في إغلاقها؟"
2578 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2579 msgstr "فشل في تشغيل المحرر الخارجي: %1"
2581 msgid "Unknown archive format"
2582 msgstr "نوع أرشيف غير معروف"
2587 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2591 msgid "Comparison result"
2592 msgstr "نتيجة المقارنة"
2595 msgstr "التاريخ في الجزء الأيسر"
2598 msgstr "التاريخ في الجزء الأيمن"
2601 msgstr "التاريخ في الجزء الأوسط"
2607 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر"
2610 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن"
2613 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط"
2615 msgid "Right Size (Short)"
2616 msgstr "الحجم في الجزء الأيمن (مختصر)"
2618 msgid "Left Size (Short)"
2619 msgstr "الحجم في الجزء الأيسر (مختصر)"
2621 msgid "Middle Size (Short)"
2622 msgstr "الحجم في الجزء الأوسط (مختصر)"
2624 msgid "Left Creation Time"
2625 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر"
2627 msgid "Right Creation Time"
2628 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن"
2630 msgid "Middle Creation Time"
2631 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط"
2634 msgstr "الملف الأحدث"
2636 msgid "Left File Version"
2637 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيسر"
2639 msgid "Right File Version"
2640 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأيمن"
2642 msgid "Middle File Version"
2643 msgstr "نسخة الملف في الجزء الأوسط"
2645 msgid "Short Result"
2646 msgstr "النتائج المختصرة"
2648 msgid "Left Attributes"
2649 msgstr "السمات في الجانب الأيسر"
2651 msgid "Right Attributes"
2652 msgstr "السمات في الجانب الأيمن"
2654 msgid "Middle Attributes"
2655 msgstr "السمات في الجانب الأوسط"
2658 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر"
2661 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط"
2664 msgstr "نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن"
2666 msgid "Left Encoding"
2667 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيسر"
2669 msgid "Right Encoding"
2670 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأيمن"
2672 msgid "Middle Encoding"
2673 msgstr "نوع الترميز في الجزء الأوسط"
2675 msgid "Ignored Diff"
2676 msgstr "الاختلافات التي تم تجاهلها."
2678 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2682 msgid "Unable to compare files"
2683 msgstr "لا يمكن مقارنة الملفات"
2685 msgid "Item aborted"
2686 msgstr "العنصر تم إلغاءه"
2688 msgid "File skipped"
2689 msgstr "تم تخطي الملف"
2691 msgid "Folder skipped"
2692 msgstr "تم تخطي المجلد"
2695 msgid "Left only: %1"
2696 msgstr "في اليسار: %1 فقط"
2699 msgid "Middle only: %1"
2700 msgstr "في الوسط: %1 فقط"
2703 msgid "Right only: %1"
2704 msgstr "في اليمين: %1 فقط"
2707 msgid "Does not exist in %1"
2708 msgstr "لا يوجد في %1"
2710 msgid "Binary files are identical"
2711 msgstr "الملفات الثنائية متطابقة"
2713 msgid "Binary files are different"
2714 msgstr "الملفات الثنائية مختلفة"
2716 msgid "Files are different"
2717 msgstr "الملفات مختلفة"
2719 msgid "Folders are different"
2720 msgstr "المجلدات مختلفة"
2723 msgstr "في اليسار فقط"
2726 msgstr "في اليمين فقط"
2729 msgstr "في الوسط فقط"
2731 msgid "No item in left"
2732 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيسر"
2734 msgid "No item in right"
2735 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأيمن"
2737 msgid "No item in middle"
2738 msgstr "لا توجد عناصر في الجزء الأوسط"
2743 msgid "Text files are identical"
2744 msgstr "الملفات النصية متطابقة"
2746 msgid "(Middle and right are identical)"
2747 msgstr "(الجزء الأوسط والجزء الأيمن متطابقان)"
2749 msgid "(Left and right are identical)"
2750 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأيمن متطابقان)"
2752 msgid "(Left and middle are identical)"
2753 msgstr "(الجزء الأيسر والجزء الأوسط متطابقان)"
2755 msgid "Text files are different"
2756 msgstr "الملفات النصية مختلفة"
2758 msgid "Image files are identical"
2761 msgid "Image files are different"
2765 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2766 msgstr "الوقت المنقضي: %ld م.ث"
2768 msgid "1 item selected"
2769 msgstr "تم اختيار عنصر واحد"
2772 msgid "%1 items selected"
2773 msgstr "%1 عنصر تم اختياره"
2775 msgid "Filename or folder name."
2776 msgstr "اسم الملف أو اسم المجلد."
2778 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2779 msgstr "اسم المجلد الفرعي عند تضمين المجلدات الفرعية."
2781 msgid "Comparison result, long form."
2782 msgstr "نتيجة المقارنة، بالصيغة الطويلة."
2784 msgid "Left side modification date."
2785 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيسر."
2787 msgid "Right side modification date."
2788 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأيمن."
2790 msgid "Middle side modification date."
2791 msgstr "تاريخ التعديل في الجزء الأوسط."
2793 msgid "File's extension."
2794 msgstr "إمتداد الملف."
2796 msgid "Left file size in bytes."
2797 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2799 msgid "Right file size in bytes."
2800 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2802 msgid "Middle file size in bytes."
2803 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2805 msgid "Left file size abbreviated."
2806 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيسر."
2808 msgid "Right file size abbreviated."
2809 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأيمن."
2811 msgid "Middle file size abbreviated."
2812 msgstr "حجم الملف بالبايت في الجزء الأوسط."
2814 msgid "Left side creation time."
2815 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيسر."
2817 msgid "Right side creation time."
2818 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأيمن."
2820 msgid "Middle side creation time."
2821 msgstr "وقت إنشاء الملف في الجزء الأوسط."
2823 msgid "Tells which side has newer modification date."
2824 msgstr "يحدد أي جانب لديه تاريخ تعديل أحدث."
2826 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2827 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيسر، فقط لبعض أنواع الملفات."
2829 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2830 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأيمن، فقط لبعض أنواع الملفات."
2832 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2833 msgstr "إصدار الملف في الجانب الأوسط، فقط لبعض أنواع الملفات."
2835 msgid "Short comparison result."
2836 msgstr "نتائج المقارنة المختصرة."
2838 msgid "Left side attributes."
2839 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيسر."
2841 msgid "Right side attributes."
2842 msgstr "سمات الملف في الجزء الأيمن."
2844 msgid "Middle side attributes."
2845 msgstr "سمات الملف في الجزء الأوسط."
2847 msgid "Left side file EOL type."
2848 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيسر."
2850 msgid "Right side file EOL type."
2851 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأيمن."
2853 msgid "Middle side file EOL type."
2854 msgstr "نوع رمز نهاية السطر (EOL) في الجزء الأوسط."
2856 msgid "Left side encoding."
2857 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيسر."
2859 msgid "Right side encoding."
2860 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأيمن."
2862 msgid "Middle side encoding."
2863 msgstr "ترميز الملف في الجزء الأوسط."
2866 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2867 "WinMerge and cannot be merged."
2869 "عدد الاختلافات التي تم تجاهلها في الملف. هذه الاختلافات تم تجاهلها من قبل "
2870 "WinMerge ولا يمكن دمجها."
2873 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2875 msgstr "عدد الاختلافات في الملف. هذه العدد لا يشمل الاختلافات التي تم تجاهلها."
2877 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2878 msgstr "ضع علامة النجمة (*) إذا كان الملف ثنائي."
2881 msgid "Compare %1 with %2"
2882 msgstr "قارن بين %1 و %2"
2884 msgid "Comma-separated list"
2885 msgstr "قائمة مرتبة بالفاصلة"
2887 msgid "Tab-separated list"
2888 msgstr "قائمة مرتبة بالتاب (Tab)"
2896 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2897 msgstr "ملف التقرير موجود مسبقا. هل تريد الكتابة فوق الملف الموجود؟"
2901 "Error creating the report:\n"
2904 "خطأ في إنشاء التقرير:\n"
2907 msgid "The report has been created successfully."
2908 msgstr "تم إنشاء التقرير بنجاح."
2910 msgid "The same file is opened in both panels."
2911 msgstr "تم فتح نفس الملف في كلا الخانتين."
2913 msgid "The selected files are identical."
2914 msgstr "الملفات التي تم اختيارها متطابقة."
2916 msgid "An error occurred while comparing the files."
2917 msgstr "حدث خطأ أثناء مقارنة الملفات."
2920 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2921 msgstr "لا يمكن إنشاء ملفات مؤقتة. تحقق من إعدادات المسار الملفات المؤقتة."
2924 "These files use different carriage return types.\n"
2926 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
2929 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
2930 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
2931 "the options dialog (available under Edit/Options)."
2933 "هذه الملفات تستخدم أنواع مختلفة للإرجاع إلى بداية السطر.\n"
2935 "هل تريد معاملة أنواع الإرجاع إلى بداية السطر المختلفة كنوع واحد في هذه "
2938 "ملاحظة: في حال رغبتك في التعامل مع كل أنواع الإرجاع إلى بداية السطر كنوع "
2939 "واحد، قم بتغيير الخيار 'تجاهل الاختلافات بين أنواع الإرجاع إلى بداية "
2940 "السطر...' في خانة المقارنة في مربع الحوار الخاص بالمقارنة (الموجود في في "
2941 "تعديل ==> الخيارات)."
2943 msgid "The selected folder is invalid."
2944 msgstr "المجلد الذي قمت باختياره غير صالح."
2946 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2947 msgstr "لا يمكن فتح الملف الثنائي من المحرر."
2951 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2953 "Do you want to create a matching folder:\n"
2955 "to the other side and open these folders?"
2957 "المجلد موجود في الجهة الأخرى فقط ولا يمكن فتحه.\n"
2959 "هل تريد إنشاء مجلد مطابق:\n"
2961 "في الجهة الأخرى وفتح هذه المجلدات؟"
2963 msgid "Do you want to move to the next file?"
2964 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الملف التالي؟"
2966 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2967 msgstr "هل تريد العودة إلى الملف السابق؟"
2969 msgid "Do you want to move to the next page?"
2970 msgstr "هل تريد الإنتقال إلى الصفحة التالية؟"
2972 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2973 msgstr "هل تريد العودة إلى الصفحة السابقة؟"
2976 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2978 "تم إيجاد صفحات ترميز مختلفة في ملفات الجزء الأيسر (cp%d) والجزء الأيمن (cp"
2980 "عرض كل ملف بصفحة الترميز الخاصة به يعطي عرضًا أفضل ولكن الدمج أو النسخ سيكون "
2982 "هل ترغب في مع التعامل مع كلا الملفين باستخدام صفحة الترميز الافتراضية الخاصة "
2983 "بويندوز (ينصح بهذا الإجراء)؟"
2985 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2986 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: كلا الملفين"
2988 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2989 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الأول"
2991 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2992 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثاني"
2994 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2995 msgstr "المعلومات فقدت بسبب أخطاء في الترميز: الملف الثالث"
2997 msgid "No difference"
2998 msgstr "لا اختلافات"
3000 msgid "Line difference"
3001 msgstr "الاختلاف في السطر"
3004 msgid "Replaced %1 string(s)."
3005 msgstr "تم اتسبدال %1 سطر."
3008 msgid "Cannot find string \"%s\""
3009 msgstr "لا يمكن ايجاد السطر \"%s\""
3012 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3015 "أنت الآن تدخل وضع الدمج. إذا كنت ترغب في إيقاف تشغيل وضع الدمج، قم بالضغط "
3020 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3021 "The number of unresolved conflicts: %2"
3023 "عدد الاختلافات التي تم دمجها: %1\n"
3024 "عدد حالات التضارب التي تم حلها: %2"
3026 msgid "The change of codepage has been merged"
3027 msgstr "التغيير في صحفة الترميز تم دمجها"
3029 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3030 msgstr "التغييرات في صفحة الترميز متضاربة"
3032 msgid "The change of EOL has been merged"
3033 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) تم دمجه"
3035 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3036 msgstr "التغييرات في رمز آخر السطر (EOL) متضاربة"
3038 msgid "Location Pane"
3039 msgstr "الجزء الخاص بالموقع"
3042 msgstr "الجزء الخاص بأداة مقارنة الملفات Diff"
3044 msgid "Patch file successfully written."
3045 msgstr "ملف التصحيح (Patch) تم كتابتة بنجاح."
3047 msgid "1. item is not found!"
3050 msgid "2. item is not found!"
3053 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3054 msgstr "ملف التصحيح موجود مسبقا. هل تريد الكتابة عليه؟"
3057 msgid "[%1 files selected]"
3058 msgstr "[%1 ملفات تم تحديدها]"
3070 msgid "Could not write to file %1."
3071 msgstr "لا يمكن الكتابة في الملف %1."
3074 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3075 msgstr "المسار المحدد للإخراج ليس مسارا مطلقا: %1"
3077 msgid "Specify an output file"
3078 msgstr "حدد مجلد للإخراج"
3080 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3081 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح من ملفات ثنائية."
3083 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3084 msgstr "لا يمكن إنشاء ملف تصحيح (patch) من المجلدات."
3087 "Please save all files first.\n"
3089 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3091 "يرجى حفظ كل الملفات أولا.\n"
3093 "إنشاء ملف تصحيح يتطلب عدم وجود أي تغييرات غير محفوظة في الملفات."
3095 msgid "Folder does not exist."
3096 msgstr "المجلد غير موجود."
3099 "Archive support is not enabled.\n"
3100 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3102 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3104 "دعم الملفات المؤرشفة غير مفعل.\n"
3105 "كل المكونات (7-zip و/أو Merge7z*.dll) لدعم الملفات المؤرشفة لم يتم العثور "
3107 "يرجى مراجعة الدليل لمعرفة المزيد من المعلومات عن دعم الملفات المؤرشفة وكيفية "
3110 msgid "Select file for export"
3111 msgstr "قم باختيار الملف للتصدير"
3113 msgid "Select file for import"
3114 msgstr "قم باختيار الملف للإستيراد"
3116 msgid "Options imported from the file."
3117 msgstr "الخيارات مستوردة من الملف."
3119 msgid "Options exported to the file."
3120 msgstr "الخيارات مصدرة إلى الملف."
3122 msgid "Failed to import options from the file."
3123 msgstr "فشل في استيراد الخيارات من الملف."
3125 msgid "Failed to write options to the file."
3126 msgstr "فشل في الكتابة الخيارات إلى الملف."
3129 "You are about to close several compare windows.\n"
3131 "Do you want to continue?"
3133 "أنت على وشك إغلاق عدد من نوافذ المقارنة.\n"
3135 "هل ترغب في الاستمرار؟"
3148 msgid "Marker Color %d"
3158 msgstr "اختلافات مسبقة"
3160 msgid "Editor script"
3161 msgstr "محرر اللغة النصية (سكريبت)"
3165 "Difference in the Current Line"
3168 "الاختلاف في السطر الحالي"
3186 "Previous Difference (Alt+Up)"
3189 "الاختلاف السابق (Alt+Up)"
3193 "Next Difference (Alt+Down)"
3196 "الاختلاف التالي (Alt+Down)"
3200 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3203 "التضارب السابق (Alt+Shift+Up)"
3207 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3210 "التضارب التالي (Alt+Shift+Down)"
3214 "First Difference (Alt+Home)"
3217 "الاختلاف الأول (Alt+Home)"
3221 "Current Difference (Alt+Enter)"
3224 "الاختلاف الحالي (Alt+Enter)"
3228 "Last Difference (Alt+End)"
3231 "الاختلاف الأخير (Alt+End)"
3235 "Copy Right (Alt+Right)"
3238 "النسخ لليمين (Alt+Right)"
3242 "Copy Left (Alt+Left)"
3245 "النسخ لليسار (Alt+Left)"
3249 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3252 "النسخ لليمين والتقدم (Ctrl+Alt+Right)"
3256 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3259 "النسخ لليسار والتقدم (Ctrl+Alt+Left)"
3277 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3280 "الدمج التلقائي (Ctrl+Alt+M)"
3283 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3286 "أداة فك الحزمة المختارة يتم تطبيقه لكلا الملفين (ملف واحد فقط يحتاج للإمتداد)"
3288 msgid "No prediffer (normal)"
3289 msgstr "لا اختلافات مسبقة (عادي)"
3291 msgid "Suggested plugins"
3292 msgstr "الإضافات المقترحة"
3294 msgid "Other plugins"
3295 msgstr "الإضافات الأخرى"
3298 msgid "Private Build: %1"
3299 msgstr "نسخة خاصة: %1"
3301 msgid "Your software is up to date"
3302 msgstr "البرنامج محدث إلى آخر إصدار"
3306 "A new version of WinMerge is available.\n"
3307 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3309 "يوجد نسخة جديدة من WinMerge متوفرة.\n"
3310 "%1 متوفرة الآن (النسخة الحالية %2). هل ترغب في تنزيلها الآن؟"
3312 msgid "Failed to download latest version information"
3313 msgstr "فشل في تنزيل معلومات آخر إصدار"
3315 msgid "Plugin Settings"
3316 msgstr "إعدادات الإضافات"
3318 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3319 msgstr "WSH غير موجود - .sct سكربت معطل"
3328 msgid "G&oto Line %1"
3329 msgstr "إ&ذهب إلى السطر %1"
3334 msgid "From file system"
3335 msgstr "من ملف النظام"
3337 msgid "From Most Recently Used list"
3338 msgstr "من قائمة MRU"
3340 msgid "No Highlighting"
3349 msgid "Portable Object"
3350 msgstr "Portable Object"
3361 msgid "Close &Left Tabs"
3362 msgstr "إ&غلاق التبويبات في الجزء الأيسر"
3364 msgid "Close R&ight Tabs"
3365 msgstr "إغ&لاق التبويبات في الجزء الأيمن"
3367 msgid "Close &Other Tabs"
3368 msgstr "إغلا&ق التبويبات الأخرى"
3370 msgid "Enable &Auto Max Width"
3371 msgstr "&تفعيل النطاق الأقصى التلقائي"
3373 msgid "frhed is not installed"
3374 msgstr "المحرر Frhed غير مثبت"
3377 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3378 msgstr "%1 غير موجود. هل تريد إنشائه؟"
3380 msgid "Failed to create folder."
3381 msgstr "فشل في إنشاء المجلد."
3384 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3385 "$file: Path name of the current file\n"
3386 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3388 "يمكنك تحديد المعطيات التالية للمسار:\n"
3389 "$file: اسم المسار للملف الحالي\n"
3390 "$linenum: رقم السطر لموضع المؤشر الحالي"
3407 msgid "DirectWrite Default"
3410 msgid "DirectWrite Aliased"
3413 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3416 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3419 msgid "DirectWrite Natural"
3422 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3425 msgid "MDI child window or main window"
3428 msgid "MDI child window only"
3431 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3435 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3439 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3443 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3447 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3452 msgid "CD Threshold"
3455 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3456 msgid "Ins/Del Detection"
3459 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3463 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3467 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3471 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3475 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3488 msgid "Alpha Animation"
3491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3500 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3512 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"