OSDN Git Service

Fix GitHub issue #314: Several issues regarding i18n
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "&Desfazer"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "&Refazer"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "Co&rtar"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "&Copiar"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "&Colar"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "&Ir para..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "Ab&rir"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "&com..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Menu de Conte&xto"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Visualizar &Diferenças"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Nenhum"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "&Vertical"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "&Horizontal"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "&Página Seguinte"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "&Painel Ativo"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr "25%"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "&Sobreposição"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "&Mistura Alpha"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo &Arrastar"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "&Mover"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "&Ajustar Offset"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr "Limpeza &Vertical"
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr "Limpeza &Horizontal"
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "&Arquivo"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 painéis)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< Vazio >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "S&air"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "&Editar"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "&Opções..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "&Visualizar"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "&Pequeno"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "&Grande"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "&Enorme"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "&Barra de Status"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "Ba&rra das Abas"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "&Ferramentas"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "&Filtros..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "&Plugins"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Pr&ediffer Manual"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "P&rediffer Automático"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "&Desempacotamento Manual"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "&Desempacotamento Automático"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Window"
312 msgstr "&Janela"
313
314 #, c-format
315 msgid "Cl&ose"
316 msgstr "Fe&char"
317
318 #, c-format
319 msgid "Clo&se All"
320 msgstr "Fec&har Tudo"
321
322 #, c-format
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
325
326 #, c-format
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
329
330 #, c-format
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Cascade"
336 msgstr "&Em Cascata"
337
338 #, c-format
339 msgid "&Help"
340 msgstr "&Ajuda"
341
342 #, c-format
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
345
346 #, c-format
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "N&otas do Lançamento"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Translations"
352 msgstr "&Traduções"
353
354 #, c-format
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "C&onfiguração"
357
358 #, c-format
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
361
362 #, c-format
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
365
366 #, c-format
367 msgid "&Read-only"
368 msgstr "&Somente-Leitura"
369
370 #, c-format
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
373
374 #, c-format
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
377
378 #, c-format
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
381
382 #, c-format
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
385
386 #, c-format
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
389
390 #, c-format
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
393
394 #, c-format
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
397
398 #, c-format
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
401
402 #, c-format
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
405
406 #, c-format
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
413
414 #, c-format
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
417
418 #, c-format
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "&Comparação Tripla"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
433
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
436
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
439
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
446
447 #, c-format
448 msgid "Tree &Mode"
449 msgstr "Modo &Árvore"
450
451 #, c-format
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
454
455 #, c-format
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
458
459 #, c-format
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
462
463 #, c-format
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
466
467 #, c-format
468 msgid "Sw&ap Panes"
469 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
470
471 #, c-format
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
474
475 #, c-format
476 msgid "Refre&sh\tF5"
477 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
478
479 #, c-format
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
482
483 #, c-format
484 msgid "&Merge"
485 msgstr "&Unir"
486
487 #, c-format
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Co&mparar\tEnter"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
498
499 #, c-format
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
510
511 #, c-format
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
514
515 #, c-format
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Delete\tDel"
521 msgstr "&Apagar\tDel"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "Gerar &Relatório..."
530
531 #, c-format
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
534
535 #, c-format
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
538
539 #, c-format
540 msgid "Sav&e"
541 msgstr "Sal&var"
542
543 #, c-format
544 msgid "Save &Left"
545 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
546
547 #, c-format
548 msgid "Save &Middle"
549 msgstr "Salvar &o do Meio"
550
551 #, c-format
552 msgid "Save &Right"
553 msgstr "Salvar &o da Direita"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &As"
557 msgstr "Salvar &Como"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
570
571 #, c-format
572 msgid "&Print..."
573 msgstr "&Imprimir..."
574
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
577
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
580
581 #, c-format
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
584
585 #, c-format
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "&Modo de União\tF9"
588
589 #, c-format
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
592
593 #, c-format
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Recompare As"
599 msgstr "Recomparar Como"
600
601 #, c-format
602 msgid "&Text"
603 msgstr "&Texto"
604
605 msgid "&Table"
606 msgstr "&Tabela"
607
608 #, c-format
609 msgid "&XML"
610 msgstr "&XML"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Binary"
614 msgstr "&Binário"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Image"
618 msgstr "&Imagem"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
627
628 #, c-format
629 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
630 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
639
640 #, c-format
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
643
644 #, c-format
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
647
648 #, c-format
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
655
656 #, c-format
657 msgid "Advanced"
658 msgstr "Avançado"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Bookmarks"
666 msgstr "&Favoritos"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
686 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
687
688 #, c-format
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "Destacar a Sintaxe"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "&Contexto do Diff"
695
696 #, c-format
697 msgid "&All Lines"
698 msgstr "&Todas as Linhas"
699
700 #, c-format
701 msgid "&0 Lines"
702 msgstr "&0 Linhas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&1 Line"
706 msgstr "&1 Linha"
707
708 #, c-format
709 msgid "&3 Lines"
710 msgstr "&3 Linhas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&5 Lines"
714 msgstr "&5 Linhas"
715
716 #, c-format
717 msgid "&7 Lines"
718 msgstr "&7 Linhas"
719
720 #, c-format
721 msgid "&9 Lines"
722 msgstr "&9 Linhas"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
727
728 #, c-format
729 msgid "&Lock Panes"
730 msgstr "&Trancar os Painéis"
731
732 #, c-format
733 msgid "&View Whitespace"
734 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
735
736 #, c-format
737 msgid "Vie&w Line Differences"
738 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
739
740 #, c-format
741 msgid "View Line &Numbers"
742 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
743
744 #, c-format
745 msgid "View &Margins"
746 msgstr "Visualizar as &Margens"
747
748 #, c-format
749 msgid "W&rap Lines"
750 msgstr "O&rganizar as Linhas"
751
752 #, c-format
753 msgid "Split V&ertically"
754 msgstr "Dividir V&erticalmente"
755
756 #, c-format
757 msgid "Diff &Pane"
758 msgstr "Painel do &Diff"
759
760 #, c-format
761 msgid "Lo&cation Pane"
762 msgstr "Pa&inel de Localização"
763
764 #, c-format
765 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
766 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
767
768 #, c-format
769 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
770 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
771
772 #, c-format
773 msgid "A&dvanced"
774 msgstr "A&vançado"
775
776 #, c-format
777 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
778 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
779
780 #, c-format
781 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
782 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
783
784 #, c-format
785 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
786 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
787
788 #, c-format
789 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
790 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
794 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
798 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
802 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
806 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
810 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
814 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
818 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
822 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
823
824 #, c-format
825 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
826 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
827
828 #, c-format
829 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
830 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
831
832 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
833 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
834
835 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
836 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
837
838 #, c-format
839 msgid "Copy &All to Right"
840 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
841
842 #, c-format
843 msgid "Cop&y All to Left"
844 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
845
846 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
847 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
848
849 #, c-format
850 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
851 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
852
853 #, c-format
854 msgid "Clear Sync&hronization Points"
855 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
856
857 #, c-format
858 msgid "&Prediffer"
859 msgstr "&Prediffer"
860
861 #, c-format
862 msgid "&Scripts"
863 msgstr "&Scripts"
864
865 #, c-format
866 msgid "Sp&lit"
867 msgstr "Di&vidir"
868
869 #, c-format
870 msgid "Comp&are"
871 msgstr "Comp&arar"
872
873 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
874 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
875
876 #, c-format
877 msgid "Compare Non-hor&izontally"
878 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
879
880 #, c-format
881 msgid "First &left item with second left item"
882 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
883
884 #, c-format
885 msgid "First &right item with second right item"
886 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
887
888 #, c-format
889 msgid "&First left item with second right item"
890 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
891
892 #, c-format
893 msgid "&Second left item with first right item"
894 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
895
896 #, c-format
897 msgid "Co&mpare As"
898 msgstr "Co&mparar Como"
899
900 #, c-format
901 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
902 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Left to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
918 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Right to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Delete"
938 msgstr "&Apagar"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Left"
942 msgstr "&Esquerda"
943
944 #, c-format
945 msgid "&Middle"
946 msgstr "&Meio"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Right"
950 msgstr "&Direita"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Both"
954 msgstr "&Ambos"
955
956 #, c-format
957 msgid "&All"
958 msgstr "&Tudo"
959
960 #, c-format
961 msgid "Re&name"
962 msgstr "Re&nomear"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Hide Items"
966 msgstr "&Esconder os Itens"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Open Left"
970 msgstr "&Abrir a Esquerda"
971
972 #, c-format
973 msgid "with &External Editor"
974 msgstr "com &o Editor Externo"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Parent Folder"
978 msgstr "&Pasta Principal"
979
980 #, c-format
981 msgid "Open Midd&le"
982 msgstr "Abrir o do Me&io"
983
984 #, c-format
985 msgid "O&pen Right"
986 msgstr "A&brir a Direita"
987
988 #, c-format
989 msgid "Cop&y Pathnames"
990 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
991
992 #, c-format
993 msgid "Left (%1 of %2)"
994 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "Middle (%1 of %2)"
998 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Right (%1 of %2)"
1002 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Both (%1 of %2)"
1006 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "All (%1 of %2)"
1010 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Copy &Filenames"
1014 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Copy Items To Clip&board"
1018 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "&Zip"
1022 msgstr "&Zip"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1026 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "All to... (%1 of %2)"
1030 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1034 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "&Refresh"
1038 msgstr "&Atualizar"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Left Shell menu"
1042 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Middle Shell menu"
1046 msgstr "Menu do shell do meio"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Right Shell menu"
1050 msgstr "Menu do Shell Direito"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Copy"
1054 msgstr "Copiar"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "&Copy Full Path"
1058 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Copy &Filename"
1062 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Prediffer Settings"
1066 msgstr "Configurações do Prediffer"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&No prediffer"
1070 msgstr "&Sem prediffer"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Auto prediffer"
1074 msgstr "Auto prediffer"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "G&oto Diff"
1078 msgstr "I&r para o Diff"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&No Moved Blocks"
1082 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&All Moved Blocks"
1086 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1090 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "W&hitespaces"
1094 msgstr "E&spaços em branco"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Com&pare"
1098 msgstr "Com&parar"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "I&gnore changes"
1102 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ig&nore all"
1106 msgstr "Ig&norar tudo"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Caso sensi&tivo"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Ignore codepage &differences"
1118 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "&Include Subfolders"
1122 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "&Compare method:"
1126 msgstr "&Método de comparação:"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Full Contents"
1130 msgstr "Conteúdos Completos"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Quick Contents"
1134 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Binary Contents"
1138 msgstr "Conteúdos Binários"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Modified Date"
1142 msgstr "Data Modificada"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Modified Date and Size"
1146 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Size"
1150 msgstr "Tamanho"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "&Load Project..."
1154 msgstr "&Carregar Projeto..."
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "About WinMerge"
1158 msgstr "Sobre o WinMerge"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1162 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "OK"
1166 msgstr "OK"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr "Contribuidores"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&1st File or Folder"
1178 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Re&ad-only"
1182 msgstr "So&mente-Leitura"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1186 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&Browse..."
1190 msgstr "&Procurar..."
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1194 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Rea&d-only"
1198 msgstr "Som&ente-Leitura"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1202 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "B&rowse..."
1206 msgstr "P&rocurar..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1210 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Read-o&nly"
1214 msgstr "Somente-L&eitura"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1218 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Browse..."
1222 msgstr "Procurar..."
1223
1224 #, c-format
1225 msgid " Folder: Filter"
1226 msgstr " Pasta: Filtro"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "&Select..."
1230 msgstr "&Selecionar..."
1231
1232 #, c-format
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1234 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Se&lect..."
1238 msgstr "Se&lecionar..."
1239
1240 msgid "Co&mpare"
1241 msgstr "Co&mparar"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Cancel"
1245 msgstr "Cancelar"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Status:"
1249 msgstr "Status:"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Help"
1253 msgstr "Ajuda"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "General"
1257 msgstr "Geral"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1265 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1269 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "All&ow only one instance to run"
1273 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "As&k when closing multiple windows"
1277 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "&Preserve file time in file compare"
1281 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1285 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1289 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1293 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Language:"
1297 msgstr "Idioma:"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1301 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Reset"
1305 msgstr "Resetar"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Find"
1309 msgstr "Achar"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Fi&nd what:"
1313 msgstr "Ac&har o quê:"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &case"
1321 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "Expressão &regular"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Find Next"
1337 msgstr "&Achar o Próximo"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Find &Prev"
1341 msgstr "Achar &Anterior"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Ok"
1345 msgstr "&Ok"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace"
1349 msgstr "Substituir"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Su&bstituir por:"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Replace in"
1361 msgstr "Substituir"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Selection"
1365 msgstr "&Seleção"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Wh&ole file"
1369 msgstr "No &arquivo inteiro"
1370
1371 msgid "Find Pre&v"
1372 msgstr "Localizar An&terior"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Replace"
1376 msgstr "&Substituir"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "Substituir &Tudo"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Markers"
1384 msgstr "Marcadores"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Ativar &Marcadores"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "New"
1392 msgstr "Novo"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "&Apply"
1400 msgstr "&Aplicar"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Linefilters"
1404 msgstr "Filtros das Linhas"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Enable Line Filters"
1408 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1412 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Edit"
1416 msgstr "Editar"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Remove"
1420 msgstr "Remover"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Colors"
1424 msgstr "Cores"
1425
1426 msgid "Color Scheme:"
1427 msgstr "Esquema de Cor:"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Background"
1431 msgstr "2º Plano"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Deleted"
1435 msgstr "Apagado"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Text"
1439 msgstr "Texto"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Difference:"
1443 msgstr "Diferença:"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected Difference:"
1447 msgstr "Diferença Selecionada:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Ignored Difference:"
1451 msgstr "Diferença Ignorada:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Moved:"
1455 msgstr "Movido:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Selected Moved:"
1459 msgstr "Selecionado o Movido:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1463 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Same As The Next (Selected):"
1467 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Word Difference:"
1471 msgstr "Diferença das Palavras:"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Selected Word Diff:"
1475 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1476
1477 msgid "&Use folder compare colors"
1478 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1479
1480 msgid "Items equal:"
1481 msgstr "Itens iguais:"
1482
1483 msgid "Items different:"
1484 msgstr "Itens diferentes:"
1485
1486 msgid "Items not exists all:"
1487 msgstr "Itens não existentes:"
1488
1489 msgid "Items filtered:"
1490 msgstr "Itens filtrados:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Margin:"
1494 msgstr "Margem:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "System"
1498 msgstr "Sistema"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1502 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&External editor:"
1506 msgstr "&Editor externo:"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "&Filter folder:"
1510 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Temporary files folder"
1514 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "S&ystem's temp folder"
1518 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "C&ustom folder:"
1522 msgstr "P&asta personalizada:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Br&owse..."
1526 msgstr "Pr&ocurar..."
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Patch Generator"
1530 msgstr "Gerador de Patches"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "File&1:"
1534 msgstr "Arquivo&1:"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "File&2:"
1538 msgstr "Arquivo&2:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Swap"
1542 msgstr "&Trocar"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Append to existing file"
1546 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Result:"
1550 msgstr "&Resultado:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Bro&wse..."
1554 msgstr "Pro&curar..."
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "&Format"
1558 msgstr "&Formato"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "St&yle:"
1562 msgstr "Es&tilo:"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "&Context:"
1566 msgstr "&Contexto:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignor&e blank lines"
1570 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Inclu&de command line"
1574 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Open to e&xternal editor"
1578 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Defaults"
1582 msgstr "Padrões"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Display Columns"
1586 msgstr "Exibir Colunas"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Move &Up"
1590 msgstr "Mover &pra Cima"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Move &Down"
1594 msgstr "Mover &pra Baixo"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Select Unpacker"
1598 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "File unpacker:"
1602 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1606 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Extensions list:"
1610 msgstr "Lista das extensões:"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Description:"
1614 msgstr "Descrição:"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Stop"
1618 msgstr "Parar"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Pause"
1622 msgstr "Pausar"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Continue"
1626 msgstr "Continuar"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Comparing items..."
1630 msgstr "Comparando os itens..."
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Items compared:"
1634 msgstr "Itens comparados:"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Items total:"
1638 msgstr "Total de itens:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Go To"
1642 msgstr "Ir Para"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "G&oto:"
1646 msgstr "I&r para:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "File"
1650 msgstr "Arquivo"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Goto what"
1654 msgstr "Ir para o quê"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Li&ne"
1658 msgstr "Li&nha"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "&Difference"
1662 msgstr "&Diferença"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "&Go To"
1666 msgstr "&Ir Para"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Compare"
1670 msgstr "Comparar"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Whitespaces"
1674 msgstr "Espaço em Branco"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "&Compare"
1678 msgstr "&Comparar"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "&Ignore change"
1682 msgstr "&Ignorar mudança"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "I&gnore all"
1686 msgstr "I&gnorar tudo"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "Ignore blan&k lines"
1690 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Ignore &case"
1694 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "E&nable moved block detection"
1698 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Match similar lines"
1702 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1703
1704 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1705 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1706
1707 msgid "Enable indent &heuristic"
1708 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Comments"
1712 msgstr "Comentários"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "Filter Comments"
1716 msgstr "Comentários do Filtro"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Editor"
1720 msgstr "Editor"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "&Highlight syntax"
1724 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Automatic rescan"
1728 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Preserve original EOL chars"
1732 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Tabs"
1736 msgstr "Abas"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Tab size:"
1740 msgstr "&Tamanho das abas:"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Insert Tabs"
1744 msgstr "&Inserir Abas"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Insert &Spaces"
1748 msgstr "Inserir &Espaços"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Line Difference Coloring"
1752 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "View line differences"
1756 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Character level"
1760 msgstr "&Nível dos caracteres"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "&Word-level:"
1764 msgstr "&Nível das palavras:"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "W&ord break characters:"
1768 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1769
1770 msgid "&Rendering Mode:"
1771 msgstr "Modo de &Renderização:"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Filefilters"
1775 msgstr "Filtros dos arquivos"
1776
1777 msgid "Test..."
1778 msgstr "Teste..."
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Install..."
1782 msgstr "Instalar..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "New..."
1786 msgstr "Novo..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Edit..."
1790 msgstr "Editar..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Delete..."
1794 msgstr "Apagar..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Save modified files?"
1798 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Left side file"
1802 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "&Save changes"
1806 msgstr "&Salvar mudanças"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "&Discard changes"
1810 msgstr "&Descartar mudanças"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Middle side file"
1814 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Sa&ve changes"
1818 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Discard c&hanges"
1822 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Right side file"
1826 msgstr "Arquivo do lado direito"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "S&ave changes"
1830 msgstr "S&alvar mudanças"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Dis&card changes"
1834 msgstr "Des&cartar mudanças"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Disca&rd All"
1838 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Codepage"
1842 msgstr "Código da página"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Default Codepage"
1846 msgstr "Código Padrão da Página"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1850 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid ""
1854 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1855 "need to restart session"
1856 msgstr ""
1857 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1858 "precisa reiniciar a sessão"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1863 "need to restart session"
1864 msgstr ""
1865 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1866 "precisa reiniciar a sessão"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "System codepage"
1870 msgstr "Código de página do sistema"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "According to WinMerge User Interface"
1874 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Custom codepage:"
1878 msgstr "Código de página personalizado:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Options"
1882 msgstr "Opções"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid " Categories"
1886 msgstr " Categorias"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Import..."
1890 msgstr "Importar..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Export..."
1894 msgstr "Exportar..."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Dialog"
1898 msgstr "Diálogo"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Keywords:"
1902 msgstr "Palavras-chave:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Function names:"
1906 msgstr "Nomes das funções:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Comments:"
1910 msgstr "Comentários:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Numbers:"
1914 msgstr "Números:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Operators:"
1918 msgstr "Operadores:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Strings:"
1922 msgstr "Strings:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Preprocessor:"
1926 msgstr "Pré-processador:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "User 1:"
1930 msgstr "Usuário 1:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "User 2:"
1934 msgstr "Usuário 2:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Bold"
1938 msgstr "Negrito"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Search Marker:"
1942 msgstr "Procurar Marcador:"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "User Defined Marker1:"
1946 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "User Defined Marker2:"
1950 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "User Defined Marker3:"
1954 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Folder Compare Report"
1958 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Report &File:"
1962 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "&Style:"
1966 msgstr "&Estilo:"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "&Include File Compare Report"
1970 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "&Copy to Clipboard"
1974 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Shared or Private Filter"
1978 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1982 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1986 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Private Filter (only for current user)"
1990 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Archive Support"
1994 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "&Enable archive file support"
1998 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "&Detect archive type from file signature"
2002 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Compare Statistics"
2006 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Folders:"
2010 msgstr "Pastas:"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Files:"
2014 msgstr "Arquivos:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Different"
2018 msgstr "Diferente"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Binary:"
2022 msgstr "Binário:"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Unique"
2026 msgstr "Único"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Left:"
2030 msgstr "Esquerda:"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Right:"
2034 msgstr "Direita:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Identical"
2038 msgstr "Idênticos"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Total:"
2042 msgstr "Total:"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Close"
2046 msgstr "Fechar"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Middle:"
2050 msgstr "Meio:"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Missing Left:"
2054 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Missing Middle:"
2058 msgstr "Ausente no Meio:"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Missing Right:"
2062 msgstr "Ausente a Direita:"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Affects"
2066 msgstr "Afeta"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "(Affects)"
2070 msgstr "(Afeta)"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Select Codepage for"
2074 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "&File Loading:"
2078 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "File &Saving:"
2082 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Use same codepage for both"
2086 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Cancel"
2090 msgstr "&Cancelar"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Test Filter"
2094 msgstr "Testar Filtro"
2095
2096 msgid "Testing filter..."
2097 msgstr "Testando o filtro..."
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "&Enter text to test:"
2101 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "&Folder Name"
2105 msgstr "&Nome da Pasta"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "Result:"
2109 msgstr "Resultado:"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "&Test"
2113 msgstr "&Teste"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "&Close"
2117 msgstr "&Fechar"
2118
2119 msgid "Table"
2120 msgstr "Tabela"
2121
2122 msgid "File type"
2123 msgstr "Tipo de arquivo"
2124
2125 msgid "&CSV"
2126 msgstr "&CSV"
2127
2128 msgid "&TSV"
2129 msgstr "&TSV"
2130
2131 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2132 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2133
2134 msgid "D&elimiter character:"
2135 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2136
2137 msgid "&Allow newlines in quotes"
2138 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2139
2140 msgid "&Quote character:"
2141 msgstr "Caractere de &citação:"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "&Use customized text colors"
2145 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Whitespace:"
2149 msgstr "Espaço vazio:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Regular text:"
2153 msgstr "Texto regular:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Selection:"
2157 msgstr "Seleção:"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Backup Files"
2161 msgstr "Arquivos de Backup"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Create backup files in:"
2165 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "&Folder compare"
2169 msgstr "&Comparar as pastas"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Fil&e compare"
2173 msgstr "Com&parar os arquivos"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Create backup files into:"
2177 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "&Original file's folder"
2181 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "&Global backup folder:"
2185 msgstr "&Pasta de backup global:"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Backup filename:"
2189 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "&Append .bak -extension"
2193 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "A&ppend timestamp"
2197 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Confirm Copy"
2201 msgstr "Confirmar a Cópia"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2205 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "From left"
2209 msgstr "Da esquerda"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "To right"
2213 msgstr "Para a direita"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Yes"
2217 msgstr "Sim"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "No"
2221 msgstr "Não"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Plugins"
2225 msgstr "Plugins"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "&Enable plugins"
2229 msgstr "&Ativar plugins"
2230
2231 msgid "File filters:"
2232 msgstr "Filtros de arquivo:"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Shell Integration"
2236 msgstr "Integração com o Shell"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Explorer"
2240 msgstr "Explorer"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "E&nable advanced menu"
2244 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "&Add to context menu"
2248 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Register shell extension"
2252 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Unregister shell extension"
2256 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2257
2258 msgid "Register shell extension for current user &only"
2259 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2260
2261 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2262 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2263
2264 msgctxt "Options dialog|Categories"
2265 msgid "Folder"
2266 msgstr "Pasta"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "S&top after first difference"
2270 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2274 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Include unique subfolders contents"
2278 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2282 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Ignore &Reparse Points"
2286 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2290 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2291
2292 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2293 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2294
2295 msgid ""
2296 "\n"
2297 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2298 msgstr ""
2299 "\n"
2300 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2301
2302 msgid "&CSV File Patterns:"
2303 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2304
2305 msgid "&TSV File Patterns:"
2306 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2307
2308 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2309 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2310
2311 msgid "File Patterns:"
2312 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2313
2314 msgctxt "Options dialog|Categories"
2315 msgid "Binary"
2316 msgstr "Binário"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Binary File &Patterns:"
2320 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Frhed settings"
2324 msgstr "Configurações do Frhed"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "View &Settings..."
2328 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "&Binary Mode..."
2332 msgstr "&Modo Binário..."
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "&Character Set..."
2336 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2337
2338 msgid "Image"
2339 msgstr "Imagem"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Image File &Patterns:"
2343 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2344
2345 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2346 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "&Hex View"
2350 msgstr "&Visualização Hex"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "EXT"
2354 msgstr "EXT"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "CAP"
2358 msgstr "CAP"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "NUM"
2362 msgstr "NUM"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "SCRL"
2366 msgstr "SCRL"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "OVR"
2370 msgstr "OVR"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "REC"
2374 msgstr "REC"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid ""
2378 "\n"
2379 "New Documents (Ctrl+N)"
2380 msgstr ""
2381 "\n"
2382 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid ""
2386 "\n"
2387 "Open (Ctrl+O)"
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "Abrir (Ctrl+O)"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid ""
2394 "\n"
2395 "Save (Ctrl+S)"
2396 msgstr ""
2397 "\n"
2398 "Salvar (Ctrl+S)"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2402 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2406 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2407
2408 #, c-format
2409 msgid "Project file successfully loaded."
2410 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2411
2412 #, c-format
2413 msgid "Project file successfully saved."
2414 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2415
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "\n"
2419 "Undo (Ctrl+Z)"
2420 msgstr ""
2421 "\n"
2422 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid ""
2426 "\n"
2427 "Redo (Ctrl+Y)"
2428 msgstr ""
2429 "\n"
2430 "Refazer (Ctrl+Y)"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid ""
2434 "\n"
2435 "FileCompare\n"
2436 "\n"
2437 "\n"
2438 "\n"
2439 "WinMerge.FileCompare\n"
2440 "WinMerge File Compare"
2441 msgstr ""
2442 "\n"
2443 "ComparaçãodosArquivos\n"
2444 "\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "WinMerge.FileCompare\n"
2448 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "FolderCompare\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "\n"
2457 "WinMerge.FolderCompare\n"
2458 "WinMerge Folder Compare"
2459 msgstr ""
2460 "\n"
2461 "ComparaçãodasPastas\n"
2462 "\n"
2463 "\n"
2464 "\n"
2465 "WinMerge.FolderCompare\n"
2466 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2467
2468 msgid ""
2469 "Developers:\n"
2470 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2471 msgstr ""
2472 "Desenvolvedores:\n"
2473 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2477 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "&Abort"
2481 msgstr "&Abortar"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Retry"
2485 msgstr "&Tentar de novo"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&Ignore"
2489 msgstr "&Ignorar"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Ignore &all"
2493 msgstr "Ignorar &tudo"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "&Yes"
2497 msgstr "&Sim"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Yes to &all"
2501 msgstr "Sim pra &todos"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "&No"
2505 msgstr "&Não"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "No to a&ll"
2509 msgstr "Não pra t&odos"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "&Continue"
2513 msgstr "&Continuar"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "&Skip"
2517 msgstr "&Ignorar"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Skip &all"
2521 msgstr "Ignorar &tudo"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Don't display this &message again."
2525 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Don't ask this &question again."
2529 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2534
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr "Esquemas de Cor"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Syntax"
2540 msgstr "Sintaxe"
2541
2542 msgid "Folder Compare"
2543 msgstr "Comparar Pastas"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Differences"
2547 msgstr "Diferenças"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To:"
2551 msgstr "Para:"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "From left:"
2555 msgstr "Da esquerda:"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To left:"
2559 msgstr "Para a esquerda:"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "From right:"
2563 msgstr "Da direita:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To right:"
2567 msgstr "Para a direita:"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Version %1"
2571 msgstr "Versão %1"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "X64"
2575 msgstr "X64"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Options (%1)"
2579 msgstr "Opções (%1)"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "All message boxes are now displayed again."
2583 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2588 "\n"
2589 "Please use values 1 - %1."
2590 msgstr ""
2591 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2592 "\n"
2593 "Por favor use valores de 1 - %1."
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Open"
2597 msgstr "Abrir"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2609 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Name"
2629 msgstr "Nome"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Location"
2633 msgstr "Local"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "Filters"
2637 msgstr "Filtros"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "[F] "
2641 msgstr "[F] "
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Description"
2645 msgstr "Descrição"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Select filename for new filter"
2649 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2653 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Cannot find file filter template file!\n"
2658 "\n"
2659 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2660 "%2."
2661 msgstr ""
2662 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2663 "\n"
2664 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2665 "%2."
2666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2670 "%1\n"
2671 "\n"
2672 "Please make sure the folder exists and is writable."
2673 msgstr ""
2674 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2675 "%1\n"
2676 "\n"
2677 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "User's filter file folder is not defined!\n"
2682 "\n"
2683 "Please select filter folder in Options/System."
2684 msgstr ""
2685 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2686 "\n"
2687 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "Failed to delete the filter file:\n"
2692 "%1\n"
2693 "\n"
2694 "Maybe the file is read-only?"
2695 msgstr ""
2696 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2697 "%1\n"
2698 "\n"
2699 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Locate filter file to install"
2703 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "Installing filter file failed.\n"
2708 "\n"
2709 "Could not copy new filter file to filter folder."
2710 msgstr ""
2711 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2712 "\n"
2713 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2717 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Regular expression"
2721 msgstr "Expressão regular"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2726 "\n"
2727 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2728 msgstr ""
2729 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2730 "\n"
2731 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Folder Comparison Results"
2735 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "File Comparison"
2739 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Untitled left"
2743 msgstr "Sem título a esquerda"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Untitled middle"
2747 msgstr "Do Meio sem título"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Untitled right"
2751 msgstr "Sem título a direita"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Theirs File"
2755 msgstr "O Arquivo Deles"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Mine File"
2759 msgstr "Meu Arquivo"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2763 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Line: %s"
2767 msgstr "Linha: %s"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2771 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Merge"
2775 msgstr "Unir"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Difference %1 of %2"
2779 msgstr "Diferença %1 de %2"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "%1 Differences Found"
2783 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "1 Difference Found"
2787 msgstr "1 Diferença Achada"
2788
2789 #. Abbreviation from "Read Only"
2790 #, c-format
2791 msgid "RO"
2792 msgstr "Somente-Leitura"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Item %1 of %2"
2796 msgstr "Item %1 de %2"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Items: %1"
2800 msgstr "Itens: %1"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2804 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Folder Selection"
2808 msgstr "Seleção de Pastas"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2812 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2816 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2820 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2824 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2828 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Both paths are invalid!"
2832 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2836 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2840 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "All paths are invalid!"
2848 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Only enabled for File comparisons"
2852 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Cannot compare file and folder!"
2856 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "File not found: %1"
2860 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "File not unpacked: %1"
2864 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Cannot open file\n"
2869 "%1\n"
2870 "\n"
2871 "%2"
2872 msgstr ""
2873 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2874 "%1\n"
2875 "\n"
2876 "%2"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Failed to parse conflict file."
2880 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "The file\n"
2885 "%1\n"
2886 "is not a conflict file."
2887 msgstr ""
2888 "O arquivo\n"
2889 "%1\n"
2890 "não é um arquivo de conflito."
2891
2892 msgid ""
2893 "You are about to compare very large files.\n"
2894 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2895 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2896 "\n"
2897 msgstr ""
2898 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2899 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2900 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2901 "\n"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Save As"
2905 msgstr "Salvar Como"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Save changes to %1?"
2909 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2913 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "Error backing up file"
2917 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid ""
2921 "Unable to backup original file:\n"
2922 "%1\n"
2923 "\n"
2924 "Continue anyway?"
2925 msgstr ""
2926 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2927 "%1\n"
2928 "\n"
2929 "Continuar de qualquer maneira?"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Saving file failed.\n"
2934 "%1\n"
2935 "%2\n"
2936 "Do you want to:\n"
2937 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2938 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2939 msgstr ""
2940 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2941 "%1\n"
2942 "%2\n"
2943 "Você quer:\n"
2944 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2945 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2950 "\n"
2951 "The original file will not be changed.\n"
2952 "\n"
2953 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2954 msgstr ""
2955 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2956 "\n"
2957 "o arquivo original não será mudado.\n"
2958 "\n"
2959 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2964 "\n"
2965 "The original file will not be changed.\n"
2966 "\n"
2967 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2968 msgstr ""
2969 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2970 "\n"
2971 "O arquivo original não será mudado.\n"
2972 "\n"
2973 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Another application has updated file\n"
2978 "%1\n"
2979 "since WinMerge loaded it.\n"
2980 "\n"
2981 "Overwrite changed file?"
2982 msgstr ""
2983 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2984 "%1\n"
2985 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2986 "\n"
2987 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "%1\n"
2992 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2993 msgstr ""
2994 "%1\n"
2995 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Another application has updated file\n"
3000 "%1\n"
3001 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3002 "\n"
3003 "Do you want to reload the file?"
3004 msgstr ""
3005 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3006 "%1\n"
3007 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3008 "\n"
3009 "Você quer recarregar o arquivo?"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Save Left File As"
3013 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Save Middle File As"
3017 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Save Right File As"
3021 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid ""
3025 "The file\n"
3026 "%1\n"
3027 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3028 msgstr ""
3029 "O arquivo\n"
3030 "%1\n"
3031 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3036 "\n"
3037 "Refresh documents before continuing."
3038 msgstr ""
3039 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3040 "\n"
3041 "Atualize os documentos antes de continuar."
3042
3043 msgid "Break at whitespace"
3044 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3045
3046 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3047 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Right to Left (%1)"
3051 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Right to Middle (%1)"
3055 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Middle to Left (%1)"
3059 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Middle to Right (%1)"
3063 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Left to Right (%1)"
3067 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Left to Middle (%1)"
3071 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Left to... (%1)"
3075 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Middle to... (%1)"
3079 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Right to... (%1)"
3083 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Both to... (%1)"
3087 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "All to... (%1)"
3091 msgstr "De Todos para... (%1)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Differences to... (%1)"
3095 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Left (%1)"
3099 msgstr "Esquerda (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Middle (%1)"
3103 msgstr "Meio (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Right (%1)"
3107 msgstr "Direita (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Both (%1)"
3111 msgstr "Ambos (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "All (%1)"
3115 msgstr "Tudo (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Left side - select destination folder:"
3119 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Middle side - select destination folder:"
3123 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Right side - select destination folder:"
3127 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "(%1 Files Affected)"
3131 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3135 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid ""
3139 "Are you sure you want to delete\n"
3140 "\n"
3141 "%1 ?"
3142 msgstr ""
3143 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3144 "\n"
3145 "%1 ?"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Are you sure you want to copy:"
3149 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3153 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Operation aborted!\n"
3158 "\n"
3159 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3160 "%1\n"
3161 "was not found.\n"
3162 "\n"
3163 "Please refresh the compare."
3164 msgstr ""
3165 "Operação abortada!\n"
3166 "\n"
3167 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3168 "%1\n"
3169 "não foi achado.\n"
3170 "\n"
3171 "Por favor atualize a comparação."
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Are you sure you want to move:"
3175 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3179 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Confirm Move"
3183 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3187 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3191 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Unknown archive format"
3195 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Filename"
3199 msgstr "Nome do Arquivo"
3200
3201 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3202 msgid "Folder"
3203 msgstr "Pasta"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Comparison result"
3207 msgstr "Resultado da comparação"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Left Date"
3211 msgstr "Data da Esquerda"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Right Date"
3215 msgstr "Data da Direita"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Middle Date"
3219 msgstr "Data do Meio"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Extension"
3223 msgstr "Extensão"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Left Size"
3227 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Right Size"
3231 msgstr "Tamanho do da Direita"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Middle Size"
3235 msgstr "Tamanho do Meio"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Right Size (Short)"
3239 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Left Size (Short)"
3243 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Middle Size (Short)"
3247 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Left Creation Time"
3251 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Right Creation Time"
3255 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Middle Creation Time"
3259 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Newer File"
3263 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Left File Version"
3267 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Right File Version"
3271 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Middle File Version"
3275 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Short Result"
3279 msgstr "Resultado Curto"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Left Attributes"
3283 msgstr "Atributos da Esquerda"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right Attributes"
3287 msgstr "Atributos da Direita"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle Attributes"
3291 msgstr "Atributos do Meio"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Left EOL"
3295 msgstr "EOL a esquerda"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Middle EOL"
3299 msgstr "EOL do Meio"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right EOL"
3303 msgstr "EOL a direita"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Left Encoding"
3307 msgstr "Codificação a Esquerda"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Right Encoding"
3311 msgstr "Codificação a Direita"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Middle Encoding"
3315 msgstr "Codificação do Meio"
3316
3317 msgid "Ignored Diff"
3318 msgstr "Diff Ignorada"
3319
3320 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3321 msgid "Binary"
3322 msgstr "Binário"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to compare files"
3326 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Item aborted"
3330 msgstr "Item abortado"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "File skipped"
3334 msgstr "Arquivo ignorado"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Folder skipped"
3338 msgstr "Pasta ignorada"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Left only: %1"
3342 msgstr "Só a esquerda: %1"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Middle only: %1"
3346 msgstr "Só do Meio: %1"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Right only: %1"
3350 msgstr "Só a direita: %1"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Does not exist in %1"
3354 msgstr "Não existe em %1"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Binary files are identical"
3358 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Binary files are different"
3362 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Files are different"
3366 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Folders are different"
3370 msgstr "As pastas são diferentes"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left Only"
3374 msgstr "Só a Esquerda"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Right Only"
3378 msgstr "Só a Direita"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle Only"
3382 msgstr "Só o do Meio"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "No item in left"
3386 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "No item in right"
3390 msgstr "Nenhum item na direita"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "No item in middle"
3394 msgstr "Nenhum item no meio"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Error"
3398 msgstr "Erro"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Text files are identical"
3402 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "(Middle and right are identical)"
3406 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "(Left and right are identical)"
3410 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "(Left and middle are identical)"
3414 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Text files are different"
3418 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3419
3420 msgid "Image files are identical"
3421 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3422
3423 msgid "Image files are different"
3424 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3428 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "1 item selected"
3432 msgstr "1 item selecionado"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "%1 items selected"
3436 msgstr "%1 itens selecionados"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Filename or folder name."
3440 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3444 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Comparison result, long form."
3448 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Left side modification date."
3452 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Right side modification date."
3456 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Middle side modification date."
3460 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "File's extension."
3464 msgstr "Extensão do arquivo."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Left file size in bytes."
3468 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Right file size in bytes."
3472 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Middle file size in bytes."
3476 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left file size abbreviated."
3480 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right file size abbreviated."
3484 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle file size abbreviated."
3488 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Left side creation time."
3492 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Right side creation time."
3496 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Middle side creation time."
3500 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Tells which side has newer modification date."
3504 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3516 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Short comparison result."
3520 msgstr "Resultado curto da comparação."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Left side attributes."
3524 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Right side attributes."
3528 msgstr "Atributos do lado direito."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Middle side attributes."
3532 msgstr "Atributos do lado do meio."
3533
3534 msgid "Left side file EOL type."
3535 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3536
3537 msgid "Right side file EOL type."
3538 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3539
3540 msgid "Middle side file EOL type."
3541 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Left side encoding."
3545 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Right side encoding."
3549 msgstr "Codificação do lado direito."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Middle side encoding."
3553 msgstr "Codificação do lado do meio."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3557 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3561 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3565 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Compare %1 with %2"
3569 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Comma-separated list"
3573 msgstr "Lista separada por vírgula"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Tab-separated list"
3577 msgstr "Lista separada por aba"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Simple HTML"
3581 msgstr "HTML Simples"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Simple XML"
3585 msgstr "XML Simples"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3589 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid ""
3593 "Error creating the report:\n"
3594 "%1"
3595 msgstr ""
3596 "Erro ao criar o relatório:\n"
3597 "%1"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "The report has been created successfully."
3601 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "The same file is opened in both panels."
3605 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "The selected files are identical."
3609 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "An error occurred while comparing the files."
3613 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3617 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3618
3619 #, c-format
3620 msgid ""
3621 "These files use different carriage return types.\n"
3622 "\n"
3623 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3624 "\n"
3625 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3626 msgstr ""
3627 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3628 "\n"
3629 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3630 "\n"
3631 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "The selected folder is invalid."
3635 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3639 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3640
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3644 "\n"
3645 "Do you want to create a matching folder:\n"
3646 "%1\n"
3647 "to the other side and open these folders?"
3648 msgstr ""
3649 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3650 "\n"
3651 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3652 "%1\n"
3653 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Do you want to move to the next file?"
3657 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3661 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you want to move to the next page?"
3665 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3669 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid ""
3673 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3674 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3675 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3676 msgstr ""
3677 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3678 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3679 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3683 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3687 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3691 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3695 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "No difference"
3699 msgstr "Sem diferença"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Line difference"
3703 msgstr "Diferença da linha"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Replaced %1 string(s)."
3707 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Cannot find string \"%s\""
3711 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3715 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid ""
3719 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3720 "The number of unresolved conflicts: %2"
3721 msgstr ""
3722 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3723 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "The change of codepage has been merged"
3727 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3731 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "The change of EOL has been merged"
3735 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3739 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Location Pane"
3743 msgstr "Painel de Localização"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Diff Pane"
3747 msgstr "Painel dos Diffs"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Patch file successfully written."
3751 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3752
3753 msgid "1. item is not found!"
3754 msgstr "1. item não encontrado!"
3755
3756 msgid "2. item is not found!"
3757 msgstr "2. item não encontrado!"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3761 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "[%1 files selected]"
3765 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Normal"
3769 msgstr "Normal"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Context"
3773 msgstr "Contexto"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Unified"
3777 msgstr "Unificado"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Could not write to file %1."
3781 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3785 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Specify an output file"
3789 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3793 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3797 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid ""
3801 "Please save all files first.\n"
3802 "\n"
3803 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3804 msgstr ""
3805 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3806 "\n"
3807 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Folder does not exist."
3811 msgstr "A pasta não existe."
3812
3813 #, c-format
3814 msgid ""
3815 "Archive support is not enabled.\n"
3816 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3817 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3818 msgstr ""
3819 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3820 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3821 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Select file for export"
3825 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Select file for import"
3829 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Options imported from the file."
3833 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Options exported to the file."
3837 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to import options from the file."
3841 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Failed to write options to the file."
3845 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3846
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "You are about to close several compare windows.\n"
3850 "\n"
3851 "Do you want to continue?"
3852 msgstr ""
3853 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3854 "\n"
3855 "Você quer continuar?"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Mixed"
3859 msgstr "Misturado"
3860
3861 msgctxt "EOL Type"
3862 msgid "Binary"
3863 msgstr "Binário"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "None"
3867 msgstr "Nenhum"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Marker Color %d"
3871 msgstr "Cor do Marcador %d"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Type"
3875 msgstr "Tipo"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Unpacker"
3879 msgstr "Desempacotador"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Prediffer"
3883 msgstr "Prediffer"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Editor script"
3887 msgstr "Script do editor"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid ""
3891 "\n"
3892 "Difference in the Current Line"
3893 msgstr ""
3894 "\n"
3895 "Diferença na Linha Atual"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Options"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "Opções"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Refresh (F5)"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "Atualizar (F5)"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Previous Difference (Alt+Up)"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "Next Difference (Alt+Down)"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "First Difference (Alt+Home)"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "Current Difference (Alt+Enter)"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Last Difference (Alt+End)"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Última Diferença (Alt+End)"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Copy Right (Alt+Right)"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Copy Left (Alt+Left)"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "All Right"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Tudo a Direita"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "All Left"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Tudo a Esquerda"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
4027 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "No prediffer (normal)"
4031 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Suggested plugins"
4035 msgstr "Plugins sugeridos"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Other plugins"
4039 msgstr "Outros plugins"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Private Build: %1"
4043 msgstr "Build Privado: %1"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Your software is up to date"
4047 msgstr "Seu software está atualizado"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "A new version of WinMerge is available.\n"
4052 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4053 msgstr ""
4054 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4055 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to download latest version information"
4059 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Plugin Settings"
4063 msgstr "Configurações dos Plugins"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4067 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "<None>"
4071 msgstr "<Nenhum>"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "<Automatic>"
4075 msgstr "<Automático>"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "G&oto Line %1"
4079 msgstr "I&r pra Linha %1"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "Disabled"
4083 msgstr "Desativado"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "From file system"
4087 msgstr "Do sistema de arquivos"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "From Most Recently Used list"
4091 msgstr "Da lista das MRUs"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "No Highlighting"
4095 msgstr "Sem Destacar"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Batch"
4099 msgstr "Batch"
4100
4101 msgid "Lua"
4102 msgstr "Lua"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Portable Object"
4106 msgstr "Objeto Portátil"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Resources"
4110 msgstr "Recursos"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Shell"
4114 msgstr "Shell"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "VHDL"
4118 msgstr "VHDL"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Close &Left Tabs"
4122 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Close R&ight Tabs"
4126 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Close &Other Tabs"
4130 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Enable &Auto Max Width"
4134 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "frhed is not installed"
4138 msgstr "frhed não está instalado"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4142 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "Failed to create folder."
4146 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4147
4148 #, c-format
4149 msgid ""
4150 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4151 "$file: Path name of the current file\n"
4152 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4153 msgstr ""
4154 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4155 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4156 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4157
4158 msgid "default"
4159 msgstr "padrão"
4160
4161 msgid "minimal"
4162 msgstr "mínimo"
4163
4164 msgid "patience"
4165 msgstr "paciência"
4166
4167 msgid "histogram"
4168 msgstr "histograma"
4169
4170 msgid "GDI"
4171 msgstr "GDI"
4172
4173 msgid "DirectWrite Default"
4174 msgstr "DirectWrite Padrão"
4175
4176 msgid "DirectWrite Aliased"
4177 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4178
4179 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4180 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4181
4182 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4183 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4184
4185 msgid "DirectWrite Natural"
4186 msgstr "DirectWrite Natural"
4187
4188 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4189 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4190
4191 msgid "MDI child window or main window"
4192 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4193
4194 msgid "MDI child window only"
4195 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4196
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgid "Diff"
4199 msgstr "Diff"
4200
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgid "Highlight"
4203 msgstr "Destaque"
4204
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgid "Blink"
4207 msgstr "Piscar"
4208
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgid "Block Size"
4211 msgstr "Tamanho do Bloco"
4212
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgid "Block Alpha"
4215 msgstr "Bloco Alpha"
4216
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgid "CD Threshold"
4219 msgstr "Limite de CD"
4220
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "Ins/Del Detection"
4223 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4224
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "None"
4227 msgstr "Nenhum"
4228
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgid "Vertical"
4231 msgstr "Vertical"
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "Horizontal"
4235 msgstr "Horizontal"
4236
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Overlay"
4239 msgstr "Sobreposição"
4240
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgid "Alpha"
4243 msgstr "Alpha"
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "XOR"
4247 msgstr "XOR"
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "Alpha Blend"
4251 msgstr "Mistura Alpha"
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Alpha Animation"
4255 msgstr "Animação Alpha"
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Zoom"
4259 msgstr "Zoom"
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "Page:"
4263 msgstr "Página:"
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4267 msgstr "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Dist:%g "
4271 msgstr "Dist :%g "
4272
4273 #, c-format
4274 msgid "Dist:%g,%g "
4275 msgstr "Dist: %g,%g "
4276
4277 #, c-format
4278 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4279 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4280