1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
94 msgstr "Menu de Conte&xto"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Visualizar &Diferenças"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "&Página Anterior"
127 msgstr "&Página Seguinte"
131 msgstr "&Painel Ativo"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Sobreposição"
160 msgstr "&Mistura Alpha"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "Modo &Arrastar"
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "&Ajustar Offset"
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr "Limpeza &Vertical"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr "Limpeza &Horizontal"
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
197 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Novo (&3 painéis)"
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projetos Recentes"
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
264 msgstr "&Barra de Status"
268 msgstr "Ba&rra das Abas"
272 msgstr "&Ferramentas"
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Pr&ediffer Manual"
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "P&rediffer Automático"
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "&Desempacotamento Manual"
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "&Desempacotamento Automático"
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
320 msgstr "Fec&har Tudo"
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "N&otas do Lançamento"
351 msgid "&Translations"
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "C&onfiguração"
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
368 msgstr "&Somente-Leitura"
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "&Comparação Tripla"
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
449 msgstr "Modo &Árvore"
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
464 msgid "Use Default F&ont"
465 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
469 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
472 msgid "Compa&re Statistics"
473 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
477 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Co&mparar\tEnter"
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
521 msgstr "&Apagar\tDel"
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "Gerar &Relatório..."
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
545 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
549 msgstr "Salvar &o do Meio"
553 msgstr "Salvar &o da Direita"
557 msgstr "Salvar &Como"
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
573 msgstr "&Imprimir..."
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
586 msgid "&Merge Mode\tF9"
587 msgstr "&Modo de União\tF9"
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
599 msgstr "Recomparar Como"
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
630 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
685 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
686 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "Destacar a Sintaxe"
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "&Contexto do Diff"
698 msgstr "&Todas as Linhas"
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
730 msgstr "&Trancar os Painéis"
733 msgid "&View Whitespace"
734 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
737 msgid "Vie&w Line Differences"
738 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
741 msgid "View Line &Numbers"
742 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
745 msgid "View &Margins"
746 msgstr "Visualizar as &Margens"
750 msgstr "O&rganizar as Linhas"
753 msgid "Split V&ertically"
754 msgstr "Dividir V&erticalmente"
758 msgstr "Painel do &Diff"
761 msgid "Lo&cation Pane"
762 msgstr "Pa&inel de Localização"
765 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
766 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
769 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
770 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
777 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
778 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
781 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
782 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
785 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
786 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
789 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
790 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
793 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
794 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
797 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
798 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
801 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
802 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
805 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
806 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
809 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
810 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
813 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
814 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
817 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
818 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
821 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
822 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
825 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
826 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
829 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
830 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
832 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
833 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
835 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
836 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
839 msgid "Copy &All to Right"
840 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
843 msgid "Cop&y All to Left"
844 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
846 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
847 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
850 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
851 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
854 msgid "Clear Sync&hronization Points"
855 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
873 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
874 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
877 msgid "Compare Non-hor&izontally"
878 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
881 msgid "First &left item with second left item"
882 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
885 msgid "First &right item with second right item"
886 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
889 msgid "&First left item with second right item"
890 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
893 msgid "&Second left item with first right item"
894 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
898 msgstr "Co&mparar Como"
901 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
902 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
905 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
909 msgid "Left to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
913 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
917 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
918 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
921 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
925 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
926 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
929 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
933 msgid "Right to... (%1 of %2)"
934 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
966 msgstr "&Esconder os Itens"
970 msgstr "&Abrir a Esquerda"
973 msgid "with &External Editor"
974 msgstr "com &o Editor Externo"
977 msgid "&Parent Folder"
978 msgstr "&Pasta Principal"
982 msgstr "Abrir o do Me&io"
986 msgstr "A&brir a Direita"
989 msgid "Cop&y Pathnames"
990 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
993 msgid "Left (%1 of %2)"
994 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
997 msgid "Middle (%1 of %2)"
998 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1001 msgid "Right (%1 of %2)"
1002 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1005 msgid "Both (%1 of %2)"
1006 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1009 msgid "All (%1 of %2)"
1010 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1013 msgid "Copy &Filenames"
1014 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1017 msgid "Copy Items To Clip&board"
1018 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1025 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1026 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1029 msgid "All to... (%1 of %2)"
1030 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1033 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1034 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1041 msgid "Left Shell menu"
1042 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1045 msgid "Middle Shell menu"
1046 msgstr "Menu do shell do meio"
1049 msgid "Right Shell menu"
1050 msgstr "Menu do Shell Direito"
1057 msgid "&Copy Full Path"
1058 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1061 msgid "Copy &Filename"
1062 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1065 msgid "Prediffer Settings"
1066 msgstr "Configurações do Prediffer"
1069 msgid "&No prediffer"
1070 msgstr "&Sem prediffer"
1073 msgid "Auto prediffer"
1074 msgstr "Auto prediffer"
1078 msgstr "I&r para o Diff"
1081 msgid "&No Moved Blocks"
1082 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1085 msgid "&All Moved Blocks"
1086 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1089 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1090 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1093 msgid "W&hitespaces"
1094 msgstr "E&spaços em branco"
1101 msgid "I&gnore changes"
1102 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1106 msgstr "Ig&norar tudo"
1109 msgid "Case sensi&tive"
1110 msgstr "Caso sensi&tivo"
1113 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1114 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1117 msgid "Ignore codepage &differences"
1118 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1121 msgid "&Include Subfolders"
1122 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1125 msgid "&Compare method:"
1126 msgstr "&Método de comparação:"
1129 msgid "Full Contents"
1130 msgstr "Conteúdos Completos"
1133 msgid "Quick Contents"
1134 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1137 msgid "Binary Contents"
1138 msgstr "Conteúdos Binários"
1141 msgid "Modified Date"
1142 msgstr "Data Modificada"
1145 msgid "Modified Date and Size"
1146 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1153 msgid "&Load Project..."
1154 msgstr "&Carregar Projeto..."
1157 msgid "About WinMerge"
1158 msgstr "Sobre o WinMerge"
1161 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1162 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1169 msgid "Contributors"
1170 msgstr "Contribuidores"
1173 msgid "Select Files or Folders"
1174 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1177 msgid "&1st File or Folder"
1178 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1182 msgstr "So&mente-Leitura"
1185 msgid "Swap 1st | 2nd"
1186 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1190 msgstr "&Procurar..."
1193 msgid "&2nd File or Folder"
1194 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1198 msgstr "Som&ente-Leitura"
1201 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1202 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1206 msgstr "P&rocurar..."
1209 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1210 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1214 msgstr "Somente-L&eitura"
1217 msgid "Swap 1st | 3rd"
1218 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1222 msgstr "Procurar..."
1225 msgid " Folder: Filter"
1226 msgstr " Pasta: Filtro"
1230 msgstr "&Selecionar..."
1233 msgid " File: Unpacker Plugin"
1234 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1238 msgstr "Se&lecionar..."
1260 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1261 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1264 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1265 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
1268 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1269 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1272 msgid "All&ow only one instance to run"
1273 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1276 msgid "As&k when closing multiple windows"
1277 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1280 msgid "&Preserve file time in file compare"
1281 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1284 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1285 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1288 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1289 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1292 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1293 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1300 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1301 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1313 msgstr "Ac&har o quê:"
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1321 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "Expressão ®ular"
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1337 msgstr "&Achar o Próximo"
1341 msgstr "Achar &Anterior"
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Su&bstituir por:"
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1369 msgstr "No &arquivo inteiro"
1372 msgstr "Localizar An&terior"
1376 msgstr "&Substituir"
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "Substituir &Tudo"
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Ativar &Marcadores"
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1404 msgstr "Filtros das Linhas"
1407 msgid "Enable Line Filters"
1408 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1411 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1412 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1426 msgid "Color Scheme:"
1427 msgstr "Esquema de Cor:"
1446 msgid "Selected Difference:"
1447 msgstr "Diferença Selecionada:"
1450 msgid "Ignored Difference:"
1451 msgstr "Diferença Ignorada:"
1458 msgid "Selected Moved:"
1459 msgstr "Selecionado o Movido:"
1462 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1463 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1466 msgid "Same As The Next (Selected):"
1467 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1470 msgid "Word Difference:"
1471 msgstr "Diferença das Palavras:"
1474 msgid "Selected Word Diff:"
1475 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1477 msgid "&Use folder compare colors"
1478 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1480 msgid "Items equal:"
1481 msgstr "Itens iguais:"
1483 msgid "Items different:"
1484 msgstr "Itens diferentes:"
1486 msgid "Items not exists all:"
1487 msgstr "Itens não existentes:"
1489 msgid "Items filtered:"
1490 msgstr "Itens filtrados:"
1501 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1502 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1505 msgid "&External editor:"
1506 msgstr "&Editor externo:"
1509 msgid "&Filter folder:"
1510 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1513 msgid "Temporary files folder"
1514 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1517 msgid "S&ystem's temp folder"
1518 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1521 msgid "C&ustom folder:"
1522 msgstr "P&asta personalizada:"
1526 msgstr "Pr&ocurar..."
1529 msgid "Patch Generator"
1530 msgstr "Gerador de Patches"
1545 msgid "&Append to existing file"
1546 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1550 msgstr "&Resultado:"
1554 msgstr "Pro&curar..."
1569 msgid "Ignor&e blank lines"
1570 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1573 msgid "Inclu&de command line"
1574 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1577 msgid "Open to e&xternal editor"
1578 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1585 msgid "Display Columns"
1586 msgstr "Exibir Colunas"
1590 msgstr "Mover &pra Cima"
1594 msgstr "Mover &pra Baixo"
1597 msgid "Select Unpacker"
1598 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1601 msgid "File unpacker:"
1602 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1605 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1606 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1609 msgid "Extensions list:"
1610 msgstr "Lista das extensões:"
1613 msgid "Description:"
1629 msgid "Comparing items..."
1630 msgstr "Comparando os itens..."
1633 msgid "Items compared:"
1634 msgstr "Itens comparados:"
1637 msgid "Items total:"
1638 msgstr "Total de itens:"
1654 msgstr "Ir para o quê"
1674 msgstr "Espaço em Branco"
1681 msgid "&Ignore change"
1682 msgstr "&Ignorar mudança"
1686 msgstr "I&gnorar tudo"
1689 msgid "Ignore blan&k lines"
1690 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1693 msgid "Ignore &case"
1694 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1697 msgid "E&nable moved block detection"
1698 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1701 msgid "&Match similar lines"
1702 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1704 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1705 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1707 msgid "Enable indent &heuristic"
1708 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1712 msgstr "Comentários"
1715 msgid "Filter Comments"
1716 msgstr "Comentários do Filtro"
1723 msgid "&Highlight syntax"
1724 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1727 msgid "&Automatic rescan"
1728 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1731 msgid "&Preserve original EOL chars"
1732 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1740 msgstr "&Tamanho das abas:"
1743 msgid "&Insert Tabs"
1744 msgstr "&Inserir Abas"
1747 msgid "Insert &Spaces"
1748 msgstr "Inserir &Espaços"
1751 msgid "Line Difference Coloring"
1752 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1755 msgid "View line differences"
1756 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1759 msgid "&Character level"
1760 msgstr "&Nível dos caracteres"
1763 msgid "&Word-level:"
1764 msgstr "&Nível das palavras:"
1767 msgid "W&ord break characters:"
1768 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1770 msgid "&Rendering Mode:"
1771 msgstr "Modo de &Renderização:"
1775 msgstr "Filtros dos arquivos"
1782 msgstr "Instalar..."
1797 msgid "Save modified files?"
1798 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1801 msgid "Left side file"
1802 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1805 msgid "&Save changes"
1806 msgstr "&Salvar mudanças"
1809 msgid "&Discard changes"
1810 msgstr "&Descartar mudanças"
1813 msgid "Middle side file"
1814 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1817 msgid "Sa&ve changes"
1818 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1821 msgid "Discard c&hanges"
1822 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1825 msgid "Right side file"
1826 msgstr "Arquivo do lado direito"
1829 msgid "S&ave changes"
1830 msgstr "S&alvar mudanças"
1833 msgid "Dis&card changes"
1834 msgstr "Des&cartar mudanças"
1837 msgid "Disca&rd All"
1838 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1842 msgstr "Código da página"
1845 msgid "Default Codepage"
1846 msgstr "Código Padrão da Página"
1849 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1850 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1854 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1855 "need to restart session"
1857 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1858 "precisa reiniciar a sessão"
1862 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1863 "need to restart session"
1865 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1866 "precisa reiniciar a sessão"
1869 msgid "System codepage"
1870 msgstr "Código de página do sistema"
1873 msgid "According to WinMerge User Interface"
1874 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1877 msgid "Custom codepage:"
1878 msgstr "Código de página personalizado:"
1886 msgstr " Categorias"
1890 msgstr "Importar..."
1894 msgstr "Exportar..."
1902 msgstr "Palavras-chave:"
1905 msgid "Function names:"
1906 msgstr "Nomes das funções:"
1910 msgstr "Comentários:"
1918 msgstr "Operadores:"
1925 msgid "Preprocessor:"
1926 msgstr "Pré-processador:"
1941 msgid "Search Marker:"
1942 msgstr "Procurar Marcador:"
1945 msgid "User Defined Marker1:"
1946 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1949 msgid "User Defined Marker2:"
1950 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1953 msgid "User Defined Marker3:"
1954 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1957 msgid "Folder Compare Report"
1958 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1961 msgid "Report &File:"
1962 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1969 msgid "&Include File Compare Report"
1970 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1973 msgid "&Copy to Clipboard"
1974 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1977 msgid "Shared or Private Filter"
1978 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1981 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1982 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1985 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1986 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1989 msgid "Private Filter (only for current user)"
1990 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1993 msgid "Archive Support"
1994 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1997 msgid "&Enable archive file support"
1998 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
2001 msgid "&Detect archive type from file signature"
2002 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2005 msgid "Compare Statistics"
2006 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2053 msgid "Missing Left:"
2054 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2057 msgid "Missing Middle:"
2058 msgstr "Ausente no Meio:"
2061 msgid "Missing Right:"
2062 msgstr "Ausente a Direita:"
2073 msgid "Select Codepage for"
2074 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2077 msgid "&File Loading:"
2078 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2081 msgid "File &Saving:"
2082 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2085 msgid "&Use same codepage for both"
2086 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2094 msgstr "Testar Filtro"
2096 msgid "Testing filter..."
2097 msgstr "Testando o filtro..."
2100 msgid "&Enter text to test:"
2101 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2104 msgid "&Folder Name"
2105 msgstr "&Nome da Pasta"
2123 msgstr "Tipo de arquivo"
2131 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2132 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2134 msgid "D&elimiter character:"
2135 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2137 msgid "&Allow newlines in quotes"
2138 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2140 msgid "&Quote character:"
2141 msgstr "Caractere de &citação:"
2144 msgid "&Use customized text colors"
2145 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2149 msgstr "Espaço vazio:"
2152 msgid "Regular text:"
2153 msgstr "Texto regular:"
2160 msgid "Backup Files"
2161 msgstr "Arquivos de Backup"
2164 msgid "Create backup files in:"
2165 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2168 msgid "&Folder compare"
2169 msgstr "&Comparar as pastas"
2172 msgid "Fil&e compare"
2173 msgstr "Com¶r os arquivos"
2176 msgid "Create backup files into:"
2177 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2180 msgid "&Original file's folder"
2181 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2184 msgid "&Global backup folder:"
2185 msgstr "&Pasta de backup global:"
2188 msgid "Backup filename:"
2189 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2192 msgid "&Append .bak -extension"
2193 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2196 msgid "A&ppend timestamp"
2197 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2200 msgid "Confirm Copy"
2201 msgstr "Confirmar a Cópia"
2204 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2205 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2209 msgstr "Da esquerda"
2213 msgstr "Para a direita"
2228 msgid "&Enable plugins"
2229 msgstr "&Ativar plugins"
2231 msgid "File filters:"
2232 msgstr "Filtros de arquivo:"
2235 msgid "Shell Integration"
2236 msgstr "Integração com o Shell"
2243 msgid "E&nable advanced menu"
2244 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2247 msgid "&Add to context menu"
2248 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2251 msgid "&Register shell extension"
2252 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2255 msgid "&Unregister shell extension"
2256 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2258 msgid "Register shell extension for current user &only"
2259 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2261 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2262 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2264 msgctxt "Options dialog|Categories"
2269 msgid "S&top after first difference"
2270 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2273 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2274 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2277 msgid "&Include unique subfolders contents"
2278 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2281 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2282 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2285 msgid "Ignore &Reparse Points"
2286 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2289 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2290 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2292 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2293 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2297 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2300 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2302 msgid "&CSV File Patterns:"
2303 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2305 msgid "&TSV File Patterns:"
2306 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2308 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2309 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2311 msgid "File Patterns:"
2312 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2314 msgctxt "Options dialog|Categories"
2319 msgid "Binary File &Patterns:"
2320 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2323 msgid "Frhed settings"
2324 msgstr "Configurações do Frhed"
2327 msgid "View &Settings..."
2328 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2331 msgid "&Binary Mode..."
2332 msgstr "&Modo Binário..."
2335 msgid "&Character Set..."
2336 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2342 msgid "Image File &Patterns:"
2343 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2345 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2346 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2350 msgstr "&Visualização Hex"
2379 "New Documents (Ctrl+N)"
2382 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2401 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2402 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2405 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2406 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2409 msgid "Project file successfully loaded."
2410 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2413 msgid "Project file successfully saved."
2414 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2439 "WinMerge.FileCompare\n"
2440 "WinMerge File Compare"
2443 "ComparaçãodosArquivos\n"
2447 "WinMerge.FileCompare\n"
2448 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2457 "WinMerge.FolderCompare\n"
2458 "WinMerge Folder Compare"
2461 "ComparaçãodasPastas\n"
2465 "WinMerge.FolderCompare\n"
2466 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2470 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2472 "Desenvolvedores:\n"
2473 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2476 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2477 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2485 msgstr "&Tentar de novo"
2493 msgstr "Ignorar &tudo"
2501 msgstr "Sim pra &todos"
2509 msgstr "Não pra t&odos"
2521 msgstr "Ignorar &tudo"
2524 msgid "Don't display this &message again."
2525 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2528 msgid "Don't ask this &question again."
2529 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2532 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr "Esquemas de Cor"
2542 msgid "Folder Compare"
2543 msgstr "Comparar Pastas"
2555 msgstr "Da esquerda:"
2559 msgstr "Para a esquerda:"
2563 msgstr "Da direita:"
2567 msgstr "Para a direita:"
2578 msgid "Options (%1)"
2579 msgstr "Opções (%1)"
2582 msgid "All message boxes are now displayed again."
2583 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2587 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2589 "Please use values 1 - %1."
2591 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2593 "Por favor use valores de 1 - %1."
2600 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2604 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2605 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2608 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2609 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2616 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2620 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2621 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2624 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2648 msgid "Select filename for new filter"
2649 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2652 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2653 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2657 "Cannot find file filter template file!\n"
2659 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2662 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2664 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2669 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2672 "Please make sure the folder exists and is writable."
2674 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2677 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2681 "User's filter file folder is not defined!\n"
2683 "Please select filter folder in Options/System."
2685 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2687 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2691 "Failed to delete the filter file:\n"
2694 "Maybe the file is read-only?"
2696 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2699 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2702 msgid "Locate filter file to install"
2703 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2707 "Installing filter file failed.\n"
2709 "Could not copy new filter file to filter folder."
2711 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2713 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2716 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2717 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2720 msgid "Regular expression"
2721 msgstr "Expressão regular"
2725 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2727 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2729 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2731 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2734 msgid "Folder Comparison Results"
2735 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2738 msgid "File Comparison"
2739 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2742 msgid "Untitled left"
2743 msgstr "Sem título a esquerda"
2746 msgid "Untitled middle"
2747 msgstr "Do Meio sem título"
2750 msgid "Untitled right"
2751 msgstr "Sem título a direita"
2755 msgstr "O Arquivo Deles"
2759 msgstr "Meu Arquivo"
2762 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2763 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2770 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2771 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2778 msgid "Difference %1 of %2"
2779 msgstr "Diferença %1 de %2"
2782 msgid "%1 Differences Found"
2783 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2786 msgid "1 Difference Found"
2787 msgstr "1 Diferença Achada"
2789 #. Abbreviation from "Read Only"
2792 msgstr "Somente-Leitura"
2795 msgid "Item %1 of %2"
2796 msgstr "Item %1 de %2"
2803 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2804 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2807 msgid "Folder Selection"
2808 msgstr "Seleção de Pastas"
2811 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2812 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2815 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2816 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2819 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2820 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2823 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2824 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2827 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2828 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2831 msgid "Both paths are invalid!"
2832 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2835 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2836 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2839 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2840 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2843 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2847 msgid "All paths are invalid!"
2848 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2851 msgid "Only enabled for File comparisons"
2852 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2855 msgid "Cannot compare file and folder!"
2856 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2859 msgid "File not found: %1"
2860 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2863 msgid "File not unpacked: %1"
2864 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2868 "Cannot open file\n"
2873 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2879 msgid "Failed to parse conflict file."
2880 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2886 "is not a conflict file."
2890 "não é um arquivo de conflito."
2893 "You are about to compare very large files.\n"
2894 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2895 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2898 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2899 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2900 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2905 msgstr "Salvar Como"
2908 msgid "Save changes to %1?"
2909 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2912 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2913 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2916 msgid "Error backing up file"
2917 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2921 "Unable to backup original file:\n"
2926 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2929 "Continuar de qualquer maneira?"
2933 "Saving file failed.\n"
2937 "\t- use a different filename (Press Ok)\n"
2938 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2940 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2944 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2945 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2949 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2951 "The original file will not be changed.\n"
2953 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2955 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2957 "o arquivo original não será mudado.\n"
2959 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2963 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2965 "The original file will not be changed.\n"
2967 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2969 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2971 "O arquivo original não será mudado.\n"
2973 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2977 "Another application has updated file\n"
2979 "since WinMerge loaded it.\n"
2981 "Overwrite changed file?"
2983 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2985 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2987 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2992 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2995 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2999 "Another application has updated file\n"
3001 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3003 "Do you want to reload the file?"
3005 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3007 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3009 "Você quer recarregar o arquivo?"
3012 msgid "Save Left File As"
3013 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3016 msgid "Save Middle File As"
3017 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3020 msgid "Save Right File As"
3021 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3027 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3031 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3035 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3037 "Refresh documents before continuing."
3039 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3041 "Atualize os documentos antes de continuar."
3043 msgid "Break at whitespace"
3044 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3046 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3047 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3050 msgid "Right to Left (%1)"
3051 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3054 msgid "Right to Middle (%1)"
3055 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3058 msgid "Middle to Left (%1)"
3059 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3062 msgid "Middle to Right (%1)"
3063 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3066 msgid "Left to Right (%1)"
3067 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3070 msgid "Left to Middle (%1)"
3071 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3074 msgid "Left to... (%1)"
3075 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3078 msgid "Middle to... (%1)"
3079 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3082 msgid "Right to... (%1)"
3083 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3086 msgid "Both to... (%1)"
3087 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3090 msgid "All to... (%1)"
3091 msgstr "De Todos para... (%1)"
3094 msgid "Differences to... (%1)"
3095 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3099 msgstr "Esquerda (%1)"
3107 msgstr "Direita (%1)"
3118 msgid "Left side - select destination folder:"
3119 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3122 msgid "Middle side - select destination folder:"
3123 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3126 msgid "Right side - select destination folder:"
3127 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3130 msgid "(%1 Files Affected)"
3131 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3134 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3135 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3139 "Are you sure you want to delete\n"
3143 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3148 msgid "Are you sure you want to copy:"
3149 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3152 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3153 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3157 "Operation aborted!\n"
3159 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3163 "Please refresh the compare."
3165 "Operação abortada!\n"
3167 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3171 "Por favor atualize a comparação."
3174 msgid "Are you sure you want to move:"
3175 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3178 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3179 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3182 msgid "Confirm Move"
3183 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3186 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3187 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3190 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3191 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3194 msgid "Unknown archive format"
3195 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3199 msgstr "Nome do Arquivo"
3201 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3206 msgid "Comparison result"
3207 msgstr "Resultado da comparação"
3211 msgstr "Data da Esquerda"
3215 msgstr "Data da Direita"
3219 msgstr "Data do Meio"
3227 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3231 msgstr "Tamanho do da Direita"
3235 msgstr "Tamanho do Meio"
3238 msgid "Right Size (Short)"
3239 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3242 msgid "Left Size (Short)"
3243 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3246 msgid "Middle Size (Short)"
3247 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3250 msgid "Left Creation Time"
3251 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3254 msgid "Right Creation Time"
3255 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3258 msgid "Middle Creation Time"
3259 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3263 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3266 msgid "Left File Version"
3267 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3270 msgid "Right File Version"
3271 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3274 msgid "Middle File Version"
3275 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3278 msgid "Short Result"
3279 msgstr "Resultado Curto"
3282 msgid "Left Attributes"
3283 msgstr "Atributos da Esquerda"
3286 msgid "Right Attributes"
3287 msgstr "Atributos da Direita"
3290 msgid "Middle Attributes"
3291 msgstr "Atributos do Meio"
3295 msgstr "EOL a esquerda"
3299 msgstr "EOL do Meio"
3303 msgstr "EOL a direita"
3306 msgid "Left Encoding"
3307 msgstr "Codificação a Esquerda"
3310 msgid "Right Encoding"
3311 msgstr "Codificação a Direita"
3314 msgid "Middle Encoding"
3315 msgstr "Codificação do Meio"
3317 msgid "Ignored Diff"
3318 msgstr "Diff Ignorada"
3320 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3325 msgid "Unable to compare files"
3326 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3329 msgid "Item aborted"
3330 msgstr "Item abortado"
3333 msgid "File skipped"
3334 msgstr "Arquivo ignorado"
3337 msgid "Folder skipped"
3338 msgstr "Pasta ignorada"
3341 msgid "Left only: %1"
3342 msgstr "Só a esquerda: %1"
3345 msgid "Middle only: %1"
3346 msgstr "Só do Meio: %1"
3349 msgid "Right only: %1"
3350 msgstr "Só a direita: %1"
3353 msgid "Does not exist in %1"
3354 msgstr "Não existe em %1"
3357 msgid "Binary files are identical"
3358 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3361 msgid "Binary files are different"
3362 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3365 msgid "Files are different"
3366 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3369 msgid "Folders are different"
3370 msgstr "As pastas são diferentes"
3374 msgstr "Só a Esquerda"
3378 msgstr "Só a Direita"
3382 msgstr "Só o do Meio"
3385 msgid "No item in left"
3386 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3389 msgid "No item in right"
3390 msgstr "Nenhum item na direita"
3393 msgid "No item in middle"
3394 msgstr "Nenhum item no meio"
3401 msgid "Text files are identical"
3402 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3405 msgid "(Middle and right are identical)"
3406 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3409 msgid "(Left and right are identical)"
3410 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3413 msgid "(Left and middle are identical)"
3414 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3417 msgid "Text files are different"
3418 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3420 msgid "Image files are identical"
3421 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3423 msgid "Image files are different"
3424 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3427 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3428 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3431 msgid "1 item selected"
3432 msgstr "1 item selecionado"
3435 msgid "%1 items selected"
3436 msgstr "%1 itens selecionados"
3439 msgid "Filename or folder name."
3440 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3443 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3444 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3447 msgid "Comparison result, long form."
3448 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3451 msgid "Left side modification date."
3452 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3455 msgid "Right side modification date."
3456 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3459 msgid "Middle side modification date."
3460 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3463 msgid "File's extension."
3464 msgstr "Extensão do arquivo."
3467 msgid "Left file size in bytes."
3468 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3471 msgid "Right file size in bytes."
3472 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3475 msgid "Middle file size in bytes."
3476 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3479 msgid "Left file size abbreviated."
3480 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3483 msgid "Right file size abbreviated."
3484 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3487 msgid "Middle file size abbreviated."
3488 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3491 msgid "Left side creation time."
3492 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3495 msgid "Right side creation time."
3496 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3499 msgid "Middle side creation time."
3500 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3503 msgid "Tells which side has newer modification date."
3504 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3507 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3511 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3515 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3516 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3519 msgid "Short comparison result."
3520 msgstr "Resultado curto da comparação."
3523 msgid "Left side attributes."
3524 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3527 msgid "Right side attributes."
3528 msgstr "Atributos do lado direito."
3531 msgid "Middle side attributes."
3532 msgstr "Atributos do lado do meio."
3534 msgid "Left side file EOL type."
3535 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3537 msgid "Right side file EOL type."
3538 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3540 msgid "Middle side file EOL type."
3541 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3544 msgid "Left side encoding."
3545 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3548 msgid "Right side encoding."
3549 msgstr "Codificação do lado direito."
3552 msgid "Middle side encoding."
3553 msgstr "Codificação do lado do meio."
3556 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3557 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3560 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3561 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3564 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3565 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3568 msgid "Compare %1 with %2"
3569 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3572 msgid "Comma-separated list"
3573 msgstr "Lista separada por vírgula"
3576 msgid "Tab-separated list"
3577 msgstr "Lista separada por aba"
3581 msgstr "HTML Simples"
3585 msgstr "XML Simples"
3588 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3589 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3593 "Error creating the report:\n"
3596 "Erro ao criar o relatório:\n"
3600 msgid "The report has been created successfully."
3601 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3604 msgid "The same file is opened in both panels."
3605 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3608 msgid "The selected files are identical."
3609 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3612 msgid "An error occurred while comparing the files."
3613 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3616 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3617 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3621 "These files use different carriage return types.\n"
3623 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3625 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3627 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3629 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3631 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3634 msgid "The selected folder is invalid."
3635 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3638 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3639 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3643 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3645 "Do you want to create a matching folder:\n"
3647 "to the other side and open these folders?"
3649 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3651 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3653 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3656 msgid "Do you want to move to the next file?"
3657 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3660 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3661 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3664 msgid "Do you want to move to the next page?"
3665 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3668 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3669 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3673 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3674 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3675 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3677 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3678 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3679 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3683 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3687 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3691 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3694 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3695 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3698 msgid "No difference"
3699 msgstr "Sem diferença"
3702 msgid "Line difference"
3703 msgstr "Diferença da linha"
3706 msgid "Replaced %1 string(s)."
3707 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3710 msgid "Cannot find string \"%s\""
3711 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3714 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3715 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3719 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3720 "The number of unresolved conflicts: %2"
3722 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3723 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3726 msgid "The change of codepage has been merged"
3727 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3730 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3731 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3734 msgid "The change of EOL has been merged"
3735 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3738 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3739 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3742 msgid "Location Pane"
3743 msgstr "Painel de Localização"
3747 msgstr "Painel dos Diffs"
3750 msgid "Patch file successfully written."
3751 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3753 msgid "1. item is not found!"
3754 msgstr "1. item não encontrado!"
3756 msgid "2. item is not found!"
3757 msgstr "2. item não encontrado!"
3760 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3761 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3764 msgid "[%1 files selected]"
3765 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3780 msgid "Could not write to file %1."
3781 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3784 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3785 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3788 msgid "Specify an output file"
3789 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3792 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3793 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3796 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3797 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3801 "Please save all files first.\n"
3803 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3805 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3807 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3810 msgid "Folder does not exist."
3811 msgstr "A pasta não existe."
3815 "Archive support is not enabled.\n"
3816 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3817 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3819 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3820 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3821 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3824 msgid "Select file for export"
3825 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3828 msgid "Select file for import"
3829 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3832 msgid "Options imported from the file."
3833 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3836 msgid "Options exported to the file."
3837 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3840 msgid "Failed to import options from the file."
3841 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3844 msgid "Failed to write options to the file."
3845 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3849 "You are about to close several compare windows.\n"
3851 "Do you want to continue?"
3853 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3855 "Você quer continuar?"
3870 msgid "Marker Color %d"
3871 msgstr "Cor do Marcador %d"
3879 msgstr "Desempacotador"
3886 msgid "Editor script"
3887 msgstr "Script do editor"
3892 "Difference in the Current Line"
3895 "Diferença na Linha Atual"
3916 "Previous Difference (Alt+Up)"
3919 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3924 "Next Difference (Alt+Down)"
3927 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3932 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3935 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3940 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3943 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3948 "First Difference (Alt+Home)"
3951 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3956 "Current Difference (Alt+Enter)"
3959 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3964 "Last Difference (Alt+End)"
3967 "Última Diferença (Alt+End)"
3972 "Copy Right (Alt+Right)"
3975 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3980 "Copy Left (Alt+Left)"
3983 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3988 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3991 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3996 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3999 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4020 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4023 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4026 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
4027 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
4030 msgid "No prediffer (normal)"
4031 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4034 msgid "Suggested plugins"
4035 msgstr "Plugins sugeridos"
4038 msgid "Other plugins"
4039 msgstr "Outros plugins"
4042 msgid "Private Build: %1"
4043 msgstr "Build Privado: %1"
4046 msgid "Your software is up to date"
4047 msgstr "Seu software está atualizado"
4051 "A new version of WinMerge is available.\n"
4052 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4054 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4055 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4058 msgid "Failed to download latest version information"
4059 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4062 msgid "Plugin Settings"
4063 msgstr "Configurações dos Plugins"
4066 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4067 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4075 msgstr "<Automático>"
4078 msgid "G&oto Line %1"
4079 msgstr "I&r pra Linha %1"
4086 msgid "From file system"
4087 msgstr "Do sistema de arquivos"
4090 msgid "From Most Recently Used list"
4091 msgstr "Da lista das MRUs"
4094 msgid "No Highlighting"
4095 msgstr "Sem Destacar"
4105 msgid "Portable Object"
4106 msgstr "Objeto Portátil"
4121 msgid "Close &Left Tabs"
4122 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4125 msgid "Close R&ight Tabs"
4126 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4129 msgid "Close &Other Tabs"
4130 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4133 msgid "Enable &Auto Max Width"
4134 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4137 msgid "frhed is not installed"
4138 msgstr "frhed não está instalado"
4141 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4142 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4145 msgid "Failed to create folder."
4146 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4150 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4151 "$file: Path name of the current file\n"
4152 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4154 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4155 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4156 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4173 msgid "DirectWrite Default"
4174 msgstr "DirectWrite Padrão"
4176 msgid "DirectWrite Aliased"
4177 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4179 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4180 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4182 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4183 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4185 msgid "DirectWrite Natural"
4186 msgstr "DirectWrite Natural"
4188 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4189 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4191 msgid "MDI child window or main window"
4192 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4194 msgid "MDI child window only"
4195 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgstr "Tamanho do Bloco"
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgstr "Bloco Alpha"
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgid "CD Threshold"
4219 msgstr "Limite de CD"
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "Ins/Del Detection"
4223 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgstr "Sobreposição"
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgstr "Mistura Alpha"
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Alpha Animation"
4255 msgstr "Animação Alpha"
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4267 msgstr "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4275 msgstr "Dist: %g,%g "
4278 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4279 msgstr "Página: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"