1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
52 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgstr "Menu de Conte&xto"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visualizar &Diferenças"
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
131 msgstr "&Página Seguinte"
135 msgstr "&Painel Ativo"
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
160 msgstr "&Sobreposição"
164 msgstr "&Mistura Alpha"
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "Modo &Arrastar"
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajustar Offset"
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Vertical"
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr "Limpeza &Horizontal"
188 msgid "&Rectangle Select"
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
198 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "Novo (&3 painéis)"
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "Projetos Recentes"
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
272 msgstr "&Barra de ferramentas"
288 msgstr "&Barra de Status"
292 msgstr "Ba&rra das Abas"
296 msgstr "&Ferramentas"
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "&Gerar Patch..."
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "Pr&ediffer Manual"
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "P&rediffer Automático"
323 msgid "&Manual Unpacking"
324 msgstr "&Desempacotamento Manual"
327 msgid "&Automatic Unpacking"
328 msgstr "&Desempacotamento Automático"
331 msgid "&Reload plugins"
332 msgstr "&Recarregar plugins"
338 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
339 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
343 msgstr "Fec&har Tudo"
346 msgid "Change &Pane\tF6"
347 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
350 msgid "Tile &Horizontally"
351 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
354 msgid "Tile &Vertically"
355 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
366 msgid "&WinMerge Help\tF1"
367 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
370 msgid "R&elease Notes"
371 msgstr "N&otas do Lançamento"
374 msgid "&Translations"
378 msgid "C&onfiguration"
379 msgstr "C&onfiguração"
382 msgid "&GNU General Public License"
383 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
386 msgid "&About WinMerge..."
387 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
391 msgstr "&Somente-Leitura"
394 msgid "L&eft Read-only"
395 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
398 msgid "M&iddle Read-only"
399 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
402 msgid "Ri&ght Read-only"
403 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
406 msgid "File En&coding..."
407 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
410 msgid "Select &All\tCtrl+A"
411 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
414 msgid "Show &Identical Items"
415 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
418 msgid "Show &Different Items"
419 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
422 msgid "Show L&eft Unique Items"
423 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
426 msgid "Show Midd&le Unique Items"
427 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
430 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
431 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
434 msgid "Show S&kipped Items"
435 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
438 msgid "S&how Binary Files"
439 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
442 msgid "&3-way Compare"
443 msgstr "&Comparação Tripla"
446 msgid "Show &Left Only Different Items"
447 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
450 msgid "Show &Middle Only Different Items"
451 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
467 msgid "Show Hidd&en Items"
468 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
472 msgstr "Modo &Árvore"
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
492 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
509 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparar\tEnter"
524 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
525 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
528 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
529 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
548 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
549 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
553 msgstr "&Apagar\tDel"
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
560 msgid "Generate &Report..."
561 msgstr "Gerar &Relatório..."
564 msgid "&Edit with Unpacker..."
565 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
568 msgid "&Save\tCtrl+S"
569 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
577 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
581 msgstr "Salvar &o do Meio"
585 msgstr "Salvar &o da Direita"
589 msgstr "Salvar &Como"
592 msgid "Save &Left As..."
593 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
596 msgid "Save &Middle As..."
597 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
600 msgid "Save &Right As..."
601 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
603 msgid "&Print...\tCtrl+P"
604 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
606 msgid "Page Set&up..."
607 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
609 msgid "Print Previe&w..."
610 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
613 msgid "&Convert Line Endings to"
614 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "&Modo de União\tF9"
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
627 msgid "Reco&mpare As"
628 msgstr "Recomparar Como"
635 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
636 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
639 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
640 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
644 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
647 msgid "&Copy\tCtrl+C"
648 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
651 msgid "&Paste\tCtrl+V"
652 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
655 msgid "Select Line &Difference\tF4"
656 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
659 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
660 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
663 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
664 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
667 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
668 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
675 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
676 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
683 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
684 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
687 msgid "&Next Bookmark\tF2"
688 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
691 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
692 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
695 msgid "&Clear All Bookmarks"
696 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
699 msgid "Syntax Highlight"
700 msgstr "Destacar a Sintaxe"
703 msgid "&Diff Context"
704 msgstr "&Contexto do Diff"
708 msgstr "&Todas as Linhas"
735 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
736 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
738 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
743 msgstr "&Trancar os Painéis"
746 msgid "&View Whitespace"
747 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
753 msgid "Vie&w Line Differences"
754 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
757 msgid "View Line &Numbers"
758 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
761 msgid "View &Margins"
762 msgstr "Visualizar as &Margens"
766 msgstr "O&rganizar as Linhas"
769 msgid "Split V&ertically"
770 msgstr "Dividir V&erticalmente"
774 msgstr "Painel do &Diff"
777 msgid "Lo&cation Pane"
778 msgstr "Pa&inel de Localização"
781 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
782 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
785 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
786 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
793 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
794 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
797 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
798 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
801 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
805 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
809 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
813 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
817 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
818 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
821 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
822 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
825 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
829 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
833 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
837 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
841 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
842 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
845 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
846 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
848 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
849 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
851 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
852 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
855 msgid "Copy &All to Right"
856 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
859 msgid "Cop&y All to Left"
860 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
862 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
863 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
866 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
867 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
870 msgid "Clear Sync&hronization Points"
871 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
889 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
890 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
893 msgid "Compare Non-hor&izontally"
894 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
897 msgid "First &left item with second left item"
898 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
901 msgid "First &right item with second right item"
902 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
905 msgid "&First left item with second right item"
906 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
909 msgid "&Second left item with first right item"
910 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
914 msgstr "Co&mparar Como"
917 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
921 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
925 msgid "Left to... (%1 of %2)"
926 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
929 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
933 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
937 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
941 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
942 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
945 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
946 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
949 msgid "Right to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
982 msgstr "&Esconder os Itens"
986 msgstr "&Abrir a Esquerda"
989 msgid "with &External Editor"
990 msgstr "com &o Editor Externo"
992 msgid "Open &Parent Folder..."
997 msgstr "Abrir o do Me&io"
1001 msgstr "A&brir a Direita"
1004 msgid "Cop&y Pathnames"
1005 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1008 msgid "Left (%1 of %2)"
1009 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1012 msgid "Middle (%1 of %2)"
1013 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1016 msgid "Right (%1 of %2)"
1017 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1020 msgid "Both (%1 of %2)"
1021 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1024 msgid "All (%1 of %2)"
1025 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1028 msgid "Copy &Filenames"
1029 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1032 msgid "Copy Items To Clip&board"
1033 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1040 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1041 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1044 msgid "All to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1048 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1052 msgid "Left Shell menu"
1053 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1056 msgid "Middle Shell menu"
1057 msgstr "Menu do shell do meio"
1060 msgid "Right Shell menu"
1061 msgstr "Menu do Shell Direito"
1068 msgid "&Copy Full Path"
1069 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1072 msgid "Copy &Filename"
1073 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1076 msgid "Prediffer Settings"
1077 msgstr "Configurações do Prediffer"
1080 msgid "&No prediffer"
1081 msgstr "&Sem prediffer"
1084 msgid "Auto prediffer"
1085 msgstr "Auto prediffer"
1088 msgstr "I&r para o Diff"
1091 msgid "&No Moved Blocks"
1092 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1095 msgid "&All Moved Blocks"
1096 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1099 msgid "W&hitespaces"
1100 msgstr "E&spaços em branco"
1107 msgid "I&gnore changes"
1108 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1112 msgstr "Ig&norar tudo"
1115 msgid "Ignore &case"
1116 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1119 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1123 msgid "Ignore codepage &differences"
1124 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1127 msgid "&Include Subfolders"
1128 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1131 msgid "&Compare method:"
1132 msgstr "&Método de comparação:"
1135 msgid "Full Contents"
1136 msgstr "Conteúdos Completos"
1139 msgid "Quick Contents"
1140 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1143 msgid "Binary Contents"
1144 msgstr "Conteúdos Binários"
1147 msgid "Modified Date"
1148 msgstr "Data Modificada"
1151 msgid "Modified Date and Size"
1152 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1159 msgid "&Load Project..."
1160 msgstr "&Carregar Projeto..."
1163 msgid "About WinMerge"
1164 msgstr "Sobre o WinMerge"
1166 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1167 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1174 msgid "Contributors"
1175 msgstr "Contribuidores"
1178 msgid "Select Files or Folders"
1179 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1182 msgid "&1st File or Folder"
1183 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1187 msgstr "So&mente-Leitura"
1190 msgid "Swap 1st | 2nd"
1191 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1195 msgstr "&Procurar..."
1198 msgid "&2nd File or Folder"
1199 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1203 msgstr "Som&ente-Leitura"
1206 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1207 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1211 msgstr "P&rocurar..."
1214 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1215 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1219 msgstr "Somente-L&eitura"
1222 msgid "Swap 1st | 3rd"
1223 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1227 msgstr "Procurar..."
1230 msgid " Folder: Filter"
1231 msgstr " Pasta: Filtro"
1235 msgstr "&Selecionar..."
1238 msgid " File: Unpacker Plugin"
1239 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1243 msgstr "Se&lecionar..."
1265 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1266 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1268 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1271 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1272 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1275 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1276 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1279 msgid "All&ow only one instance to run"
1280 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1283 msgid "As&k when closing multiple windows"
1284 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1287 msgid "&Preserve file time in file compare"
1288 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1291 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1292 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1295 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1299 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1300 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1306 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1307 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1319 msgstr "Ac&har o quê:"
1322 msgid "Match &whole word only"
1323 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1327 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1330 msgid "Regular &expression"
1331 msgstr "Expressão ®ular"
1334 msgid "D&on't wrap end of file"
1335 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1338 msgid "&Don't close this dialog box"
1339 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1343 msgstr "&Achar o Próximo"
1347 msgstr "Achar &Anterior"
1357 msgid "Re&place with:"
1358 msgstr "Su&bstituir por:"
1361 msgid "&Don't wrap end of file"
1362 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1374 msgstr "No &arquivo inteiro"
1377 msgstr "Localizar An&terior"
1381 msgstr "&Substituir"
1384 msgid "Replace &All"
1385 msgstr "Substituir &Tudo"
1392 msgid "Enable &Markers"
1393 msgstr "Ativar &Marcadores"
1400 msgid "&Background color:"
1401 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1411 msgid "Line Filters"
1415 msgid "Enable Line Filters"
1416 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1419 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1420 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1430 msgid "Ignored Substitutions"
1433 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1439 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1442 msgid "Ignore changes in both directions"
1445 msgid "Use regular expressions"
1458 msgid "Color Scheme:"
1459 msgstr "Esquema de Cor:"
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr "Diferença Selecionada:"
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr "Diferença Ignorada:"
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr "Selecionado o Movido:"
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr "Diferença das Palavras:"
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1510 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1512 msgid "Items equal:"
1513 msgstr "Itens iguais:"
1515 msgid "Items different:"
1516 msgstr "Itens diferentes:"
1518 msgid "Items not exists all:"
1519 msgstr "Itens não existentes:"
1521 msgid "Items filtered:"
1522 msgstr "Itens filtrados:"
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "&Editor externo:"
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "P&asta personalizada:"
1558 msgstr "Pr&ocurar..."
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr "Gerador de Patches"
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1582 msgstr "&Resultado:"
1586 msgstr "Pro&curar..."
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr "Exibir Colunas"
1622 msgstr "Mover &pra Cima"
1626 msgstr "Mover &pra Baixo"
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr "Lista das extensões:"
1644 msgid "Description:"
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr "Comparando os itens..."
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr "Itens comparados:"
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr "Total de itens:"
1682 msgstr "Ir para o quê"
1701 msgstr "Espaço em Branco"
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "&Ignorar mudança"
1713 msgstr "I&gnorar tudo"
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1741 msgid "&Highlight syntax"
1742 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1745 msgid "&Automatic rescan"
1746 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1749 msgid "&Preserve original EOL chars"
1750 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1758 msgstr "&Tamanho das abas:"
1761 msgid "&Insert Tabs"
1762 msgstr "&Inserir Abas"
1765 msgid "Insert &Spaces"
1766 msgstr "Inserir &Espaços"
1769 msgid "Line Difference Coloring"
1770 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1773 msgid "View line differences"
1774 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1777 msgid "&Character level"
1778 msgstr "&Nível dos caracteres"
1781 msgid "&Word-level:"
1782 msgstr "&Nível das palavras:"
1785 msgid "W&ord break characters:"
1786 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1788 msgid "&Rendering Mode:"
1789 msgstr "Modo de &Renderização:"
1791 msgid "File Filters"
1799 msgstr "Instalar..."
1814 msgid "Save modified files?"
1815 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1818 msgid "Left side file"
1819 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1822 msgid "&Save changes"
1823 msgstr "&Salvar mudanças"
1826 msgid "&Discard changes"
1827 msgstr "&Descartar mudanças"
1830 msgid "Middle side file"
1831 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1834 msgid "Sa&ve changes"
1835 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1838 msgid "Discard c&hanges"
1839 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1842 msgid "Right side file"
1843 msgstr "Arquivo do lado direito"
1846 msgid "S&ave changes"
1847 msgstr "S&alvar mudanças"
1850 msgid "Dis&card changes"
1851 msgstr "Des&cartar mudanças"
1854 msgid "Disca&rd All"
1855 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1859 msgstr "Código da página"
1862 msgid "Default Codepage"
1863 msgstr "Código Padrão da Página"
1866 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1867 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1869 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1871 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1872 "Precisa reiniciar a sessão."
1874 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1876 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1877 "Precisa reiniciar a sessão."
1880 msgid "System codepage"
1881 msgstr "Código de página do sistema"
1884 msgid "According to WinMerge User Interface"
1885 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1888 msgid "Custom codepage:"
1889 msgstr "Código de página personalizado:"
1897 msgstr "Importar..."
1901 msgstr "Exportar..."
1909 msgstr "Palavras-chave:"
1912 msgid "Function names:"
1913 msgstr "Nomes das funções:"
1917 msgstr "Comentários:"
1925 msgstr "Operadores:"
1932 msgid "Preprocessor:"
1933 msgstr "Pré-processador:"
1948 msgid "Search Marker:"
1949 msgstr "Procurar Marcador:"
1952 msgid "User Defined Marker1:"
1953 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1956 msgid "User Defined Marker2:"
1957 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1960 msgid "User Defined Marker3:"
1961 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1964 msgid "Folder Compare Report"
1965 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1968 msgid "Report &File:"
1969 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1976 msgid "&Include File Compare Report"
1977 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1980 msgid "&Copy to Clipboard"
1981 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1984 msgid "Shared or Private Filter"
1985 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1988 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1989 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1992 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1993 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1996 msgid "Private Filter (only for current user)"
1997 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
2000 msgid "Archive Support"
2001 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2004 msgid "&Enable archive file support"
2005 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
2008 msgid "&Detect archive type from file signature"
2009 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2012 msgid "Compare Statistics"
2013 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2060 msgid "Missing Left:"
2061 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2064 msgid "Missing Middle:"
2065 msgstr "Ausente no Meio:"
2068 msgid "Missing Right:"
2069 msgstr "Ausente a Direita:"
2080 msgid "Select Codepage for"
2081 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2084 msgid "&File Loading:"
2085 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2088 msgid "File &Saving:"
2089 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2092 msgid "&Use same codepage for both"
2093 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2101 msgstr "Testar Filtro"
2103 msgid "Testing filter:"
2104 msgstr "Testando o filtro:"
2107 msgid "&Enter text to test:"
2108 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2111 msgid "&Folder Name"
2112 msgstr "&Nome da Pasta"
2130 msgstr "Tipo de arquivo"
2138 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2139 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2141 msgid "D&elimiter character:"
2142 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2144 msgid "&Allow newlines in quotes"
2145 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2147 msgid "&Quote character:"
2148 msgstr "Caractere de &citação:"
2151 msgid "&Use customized text colors"
2152 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2156 msgstr "Espaço vazio:"
2159 msgid "Regular text:"
2160 msgstr "Texto regular:"
2167 msgid "Backup Files"
2168 msgstr "Arquivos de Backup"
2171 msgid "Create backup files in:"
2172 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2175 msgid "&Folder compare"
2176 msgstr "&Comparar as pastas"
2179 msgid "Fil&e compare"
2180 msgstr "Com¶r os arquivos"
2183 msgid "Create backup files into:"
2184 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2187 msgid "&Original file's folder"
2188 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2191 msgid "&Global backup folder:"
2192 msgstr "&Pasta de backup global:"
2195 msgid "Backup filename:"
2196 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2198 msgid "&Append .bak extension"
2199 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2202 msgid "A&ppend timestamp"
2203 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2206 msgid "Confirm Copy"
2207 msgstr "Confirmar a Cópia"
2210 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2211 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2215 msgstr "Da esquerda"
2219 msgstr "Para a direita"
2222 msgid "Don't ask this &question again."
2223 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2238 msgid "&Enable plugins"
2239 msgstr "&Ativar plugins"
2241 msgid "File filters:"
2242 msgstr "Filtros de arquivo:"
2245 msgid "Shell Integration"
2246 msgstr "Integração com o Shell"
2253 msgid "E&nable advanced menu"
2254 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2257 msgid "&Add to context menu"
2258 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2261 msgid "&Register shell extension"
2262 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2265 msgid "&Unregister shell extension"
2266 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2268 msgid "Register shell extension for current user &only"
2269 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2271 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2272 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2274 msgctxt "Options dialog|Categories"
2279 msgid "S&top after first difference"
2280 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2283 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2284 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2287 msgid "&Include unique subfolders contents"
2288 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2291 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2292 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2295 msgid "Ignore &Reparse Points"
2296 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2299 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2300 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2302 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2303 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2307 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2310 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2312 msgid "&CSV File Patterns:"
2313 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2315 msgid "&TSV File Patterns:"
2316 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2318 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2319 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2321 msgid "File Patterns:"
2322 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2324 msgctxt "Options dialog|Categories"
2329 msgid "Binary File &Patterns:"
2330 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2333 msgid "Frhed settings"
2334 msgstr "Configurações do Frhed"
2337 msgid "View &Settings..."
2338 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2341 msgid "&Binary Mode..."
2342 msgstr "&Modo Binário..."
2345 msgid "&Character Set..."
2346 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2352 msgid "Image File &Patterns:"
2353 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2355 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2356 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2363 msgstr "&Visualização Hex"
2392 "New Documents (Ctrl+N)"
2395 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2413 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2414 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2416 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2417 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2420 msgid "Project file successfully loaded."
2421 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2424 msgid "Project file successfully saved."
2425 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2450 "WinMerge.FileCompare\n"
2451 "WinMerge File Compare"
2454 "ComparaçãodosArquivos\n"
2458 "WinMerge.FileCompare\n"
2459 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2468 "WinMerge.FolderCompare\n"
2469 "WinMerge Folder Compare"
2472 "ComparaçãodasPastas\n"
2476 "WinMerge.FolderCompare\n"
2477 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2481 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2483 "Desenvolvedores:\n"
2484 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2487 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2488 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2496 msgstr "&Tentar de novo"
2504 msgstr "Ignorar &tudo"
2512 msgstr "Sim pra &todos"
2520 msgstr "Não pra t&odos"
2532 msgstr "Ignorar &tudo"
2535 msgid "Don't display this &message again."
2536 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2538 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2539 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de Cor"
2548 msgid "Folder Compare"
2549 msgstr "Comparar Pastas"
2561 msgstr "Da esquerda:"
2565 msgstr "Para a esquerda:"
2569 msgstr "Da direita:"
2573 msgstr "Para a direita:"
2575 msgid "From middle:"
2590 msgid "Options (%1)"
2591 msgstr "Opções (%1)"
2594 msgid "All message boxes are now displayed again."
2595 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2599 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2601 "Please use values 1 - %1."
2603 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2605 "Por favor use valores de 1 - %1."
2612 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2616 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2620 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2621 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2624 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2628 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2632 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2636 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2660 msgid "Select filename for new filter"
2661 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2664 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2665 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2669 "Cannot find file filter template file!\n"
2671 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2674 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2676 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2681 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2684 "Please make sure the folder exists and is writable."
2686 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2689 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2693 "User's filter file folder is not defined!\n"
2695 "Please select filter folder in Options/System."
2697 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2699 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2703 "Failed to delete the filter file:\n"
2706 "Maybe the file is read-only?"
2708 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2711 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2714 msgid "Locate filter file to install"
2715 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2719 "Installing filter file failed.\n"
2721 "Could not copy new filter file to filter folder."
2723 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2725 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2728 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2729 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2732 msgid "Regular expression"
2733 msgstr "Expressão regular"
2735 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2737 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2739 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2742 msgid "Folder Comparison Results"
2743 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2746 msgid "File Comparison"
2747 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2750 msgid "Untitled left"
2751 msgstr "Sem título a esquerda"
2754 msgid "Untitled middle"
2755 msgstr "Do Meio sem título"
2758 msgid "Untitled right"
2759 msgstr "Sem título a direita"
2766 msgstr "O Arquivo Deles"
2770 msgstr "Meu Arquivo"
2773 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2774 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2781 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2782 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2789 msgid "Difference %1 of %2"
2790 msgstr "Diferença %1 de %2"
2793 msgid "%1 Differences Found"
2794 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2797 msgid "1 Difference Found"
2798 msgstr "1 Diferença Achada"
2800 #. Abbreviation from "Read Only"
2803 msgstr "Somente-Leitura"
2806 msgid "Item %1 of %2"
2807 msgstr "Item %1 de %2"
2813 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2814 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2817 msgid "Folder Selection"
2818 msgstr "Seleção de Pastas"
2821 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2822 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2825 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2826 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2829 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2830 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2833 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2834 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2837 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2838 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2841 msgid "Both paths are invalid!"
2842 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2845 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2846 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2849 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2850 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2853 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2854 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2857 msgid "All paths are invalid!"
2858 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2860 msgid "Only enabled for file comparisons"
2861 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2864 msgid "Cannot compare file and folder!"
2865 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2868 msgid "File not found: %1"
2869 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2872 msgid "File not unpacked: %1"
2873 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2877 "Cannot open file\n"
2882 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2888 msgid "Failed to parse conflict file."
2889 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2895 "is not a conflict file."
2899 "não é um arquivo de conflito."
2902 "You are about to compare very large files.\n"
2903 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2904 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2907 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2908 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2909 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2914 msgstr "Salvar Como"
2917 msgid "Save changes to %1?"
2918 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2921 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2922 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2925 msgid "Error backing up file"
2926 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2930 "Unable to backup original file:\n"
2935 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2938 "Continuar de qualquer maneira?"
2941 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2943 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2947 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2948 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2952 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2954 "The original file will not be changed.\n"
2956 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2958 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2960 "o arquivo original não será mudado.\n"
2962 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2965 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2970 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2972 "The original file will not be changed.\n"
2974 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2976 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2978 "O arquivo original não será mudado.\n"
2980 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2984 "Another application has updated file\n"
2986 "since WinMerge loaded it.\n"
2988 "Overwrite changed file?"
2990 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2992 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2994 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2999 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3002 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3006 "Another application has updated file\n"
3008 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3010 "Do you want to reload the file?"
3012 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3014 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3016 "Você quer recarregar o arquivo?"
3019 msgid "Save Left File As"
3020 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3023 msgid "Save Middle File As"
3024 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3027 msgid "Save Right File As"
3028 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3034 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3038 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3042 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3044 "Refresh documents before continuing."
3046 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3048 "Atualize os documentos antes de continuar."
3050 msgid "Break at whitespace"
3051 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3053 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3054 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3057 msgid "Right to Left (%1)"
3058 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3061 msgid "Right to Middle (%1)"
3062 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3065 msgid "Middle to Left (%1)"
3066 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3069 msgid "Middle to Right (%1)"
3070 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3073 msgid "Left to Right (%1)"
3074 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3077 msgid "Left to Middle (%1)"
3078 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3081 msgid "Left to... (%1)"
3082 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3085 msgid "Middle to... (%1)"
3086 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3089 msgid "Right to... (%1)"
3090 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3093 msgid "Both to... (%1)"
3094 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3097 msgid "All to... (%1)"
3098 msgstr "De Todos para... (%1)"
3101 msgid "Differences to... (%1)"
3102 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3106 msgstr "Esquerda (%1)"
3114 msgstr "Direita (%1)"
3125 msgid "Left side - select destination folder:"
3126 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3129 msgid "Middle side - select destination folder:"
3130 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3133 msgid "Right side - select destination folder:"
3134 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3137 msgid "(%1 Files Affected)"
3138 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3141 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3142 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3146 "Are you sure you want to delete\n"
3150 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3154 msgid "Are you sure you want to copy?"
3155 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3158 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3159 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3163 "Operation aborted!\n"
3165 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3169 "Please refresh the compare."
3171 "Operação abortada!\n"
3173 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3177 "Por favor atualize a comparação."
3179 msgid "Are you sure you want to move?"
3180 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3183 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3184 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3187 msgid "Confirm Move"
3188 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3191 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3192 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3195 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3196 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3199 msgid "Unknown archive format"
3200 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3204 msgstr "Nome do Arquivo"
3206 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3211 msgid "Comparison result"
3212 msgstr "Resultado da comparação"
3216 msgstr "Data da Esquerda"
3220 msgstr "Data da Direita"
3224 msgstr "Data do Meio"
3232 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3236 msgstr "Tamanho do da Direita"
3240 msgstr "Tamanho do Meio"
3243 msgid "Right Size (Short)"
3244 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3247 msgid "Left Size (Short)"
3248 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3251 msgid "Middle Size (Short)"
3252 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3255 msgid "Left Creation Time"
3256 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3259 msgid "Right Creation Time"
3260 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3263 msgid "Middle Creation Time"
3264 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3268 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3271 msgid "Left File Version"
3272 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3275 msgid "Right File Version"
3276 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3279 msgid "Middle File Version"
3280 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3283 msgid "Short Result"
3284 msgstr "Resultado Curto"
3287 msgid "Left Attributes"
3288 msgstr "Atributos da Esquerda"
3291 msgid "Right Attributes"
3292 msgstr "Atributos da Direita"
3295 msgid "Middle Attributes"
3296 msgstr "Atributos do Meio"
3300 msgstr "EOL a esquerda"
3304 msgstr "EOL do Meio"
3308 msgstr "EOL a direita"
3311 msgid "Left Encoding"
3312 msgstr "Codificação a Esquerda"
3315 msgid "Right Encoding"
3316 msgstr "Codificação a Direita"
3319 msgid "Middle Encoding"
3320 msgstr "Codificação do Meio"
3322 msgid "Ignored Diff"
3323 msgstr "Diff Ignorada"
3325 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3330 msgid "Unable to compare files"
3331 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3334 msgid "Item aborted"
3335 msgstr "Item abortado"
3338 msgid "File skipped"
3339 msgstr "Arquivo ignorado"
3342 msgid "Folder skipped"
3343 msgstr "Pasta ignorada"
3346 msgid "Left only: %1"
3347 msgstr "Só a esquerda: %1"
3350 msgid "Middle only: %1"
3351 msgstr "Só do Meio: %1"
3354 msgid "Right only: %1"
3355 msgstr "Só a direita: %1"
3358 msgid "Does not exist in %1"
3359 msgstr "Não existe em %1"
3362 msgid "Binary files are identical"
3363 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3366 msgid "Binary files are different"
3367 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3370 msgid "Files are different"
3371 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3374 msgid "Folders are different"
3375 msgstr "As pastas são diferentes"
3379 msgstr "Só a Esquerda"
3383 msgstr "Só a Direita"
3387 msgstr "Só o do Meio"
3390 msgid "No item in left"
3391 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3394 msgid "No item in right"
3395 msgstr "Nenhum item na direita"
3398 msgid "No item in middle"
3399 msgstr "Nenhum item no meio"
3406 msgid "Text files are identical"
3407 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3410 msgid "(Middle and right are identical)"
3411 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3414 msgid "(Left and right are identical)"
3415 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3418 msgid "(Left and middle are identical)"
3419 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3422 msgid "Text files are different"
3423 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3425 msgid "Image files are identical"
3426 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3428 msgid "Image files are different"
3429 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3432 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3433 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3436 msgid "1 item selected"
3437 msgstr "1 item selecionado"
3440 msgid "%1 items selected"
3441 msgstr "%1 itens selecionados"
3444 msgid "Filename or folder name."
3445 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3448 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3449 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3452 msgid "Comparison result, long form."
3453 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3456 msgid "Left side modification date."
3457 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3460 msgid "Right side modification date."
3461 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3464 msgid "Middle side modification date."
3465 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3468 msgid "File's extension."
3469 msgstr "Extensão do arquivo."
3472 msgid "Left file size in bytes."
3473 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3476 msgid "Right file size in bytes."
3477 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3480 msgid "Middle file size in bytes."
3481 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3484 msgid "Left file size abbreviated."
3485 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3488 msgid "Right file size abbreviated."
3489 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3492 msgid "Middle file size abbreviated."
3493 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3496 msgid "Left side creation time."
3497 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3500 msgid "Right side creation time."
3501 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3504 msgid "Middle side creation time."
3505 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3508 msgid "Tells which side has newer modification date."
3509 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3512 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3513 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3516 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3517 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3520 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3521 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3524 msgid "Short comparison result."
3525 msgstr "Resultado curto da comparação."
3528 msgid "Left side attributes."
3529 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3532 msgid "Right side attributes."
3533 msgstr "Atributos do lado direito."
3536 msgid "Middle side attributes."
3537 msgstr "Atributos do lado do meio."
3539 msgid "Left side file EOL type."
3540 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3542 msgid "Right side file EOL type."
3543 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3545 msgid "Middle side file EOL type."
3546 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3549 msgid "Left side encoding."
3550 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3553 msgid "Right side encoding."
3554 msgstr "Codificação do lado direito."
3557 msgid "Middle side encoding."
3558 msgstr "Codificação do lado do meio."
3561 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3562 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3565 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3566 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3569 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3570 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3573 msgid "Compare %1 with %2"
3574 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3577 msgid "Comma-separated list"
3578 msgstr "Lista separada por vírgula"
3581 msgid "Tab-separated list"
3582 msgstr "Lista separada por aba"
3586 msgstr "HTML Simples"
3590 msgstr "XML Simples"
3593 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3594 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3598 "Error creating the report:\n"
3601 "Erro ao criar o relatório:\n"
3605 msgid "The report has been created successfully."
3606 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3608 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3612 msgid "The same file is opened in both panels."
3613 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3616 msgid "The selected files are identical."
3617 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3620 msgid "An error occurred while comparing the files."
3621 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3624 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3625 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3627 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3629 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3631 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3633 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3636 msgid "The selected folder is invalid."
3637 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3640 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3641 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3645 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3647 "Do you want to create a matching folder:\n"
3649 "to the other side and open these folders?"
3651 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3653 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3655 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3658 msgid "Do you want to move to the next file?"
3659 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3662 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3663 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3666 msgid "Do you want to move to the next page?"
3667 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3670 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3671 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3675 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3676 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3677 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3679 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3680 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3681 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3684 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3685 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3688 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3689 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3693 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3696 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3697 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3700 msgid "No difference"
3701 msgstr "Sem diferença"
3704 msgid "Line difference"
3705 msgstr "Diferença da linha"
3708 msgid "Replaced %1 string(s)."
3709 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3712 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3713 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3715 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3716 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3720 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3721 "The number of unresolved conflicts: %2"
3723 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3724 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3726 msgid "The change of codepage has been merged."
3727 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3729 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3730 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3732 msgid "The change of EOL has been merged."
3733 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3735 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3736 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3739 msgid "Location Pane"
3740 msgstr "Painel de Localização"
3744 msgstr "Painel dos Diffs"
3747 msgid "Patch file successfully written."
3748 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3750 msgid "1. item is not found!"
3751 msgstr "1. item não encontrado!"
3753 msgid "2. item is not found!"
3754 msgstr "2. item não encontrado!"
3757 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3758 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3761 msgid "[%1 files selected]"
3762 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3777 msgid "Could not write to file %1."
3778 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3781 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3782 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3784 msgid "Specify an output file."
3785 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3788 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3789 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3792 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3793 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3797 "Please save all files first.\n"
3799 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3801 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3803 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3806 msgid "Folder does not exist."
3807 msgstr "A pasta não existe."
3809 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3811 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3812 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3813 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3816 msgid "Select file for export"
3817 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3820 msgid "Select file for import"
3821 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3824 msgid "Options imported from the file."
3825 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3828 msgid "Options exported to the file."
3829 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3832 msgid "Failed to import options from the file."
3833 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3836 msgid "Failed to write options to the file."
3837 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3841 "You are about to close several compare windows.\n"
3843 "Do you want to continue?"
3845 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3847 "Você quer continuar?"
3862 msgid "Marker Color %d"
3863 msgstr "Cor do Marcador %d"
3874 msgstr "Desempacotador"
3881 msgid "Editor script"
3882 msgstr "Script do editor"
3887 "Difference in the Current Line"
3890 "Diferença na Linha Atual"
3911 "Previous Difference (Alt+Up)"
3914 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3919 "Next Difference (Alt+Down)"
3922 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3927 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3930 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3935 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3938 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3943 "First Difference (Alt+Home)"
3946 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3951 "Current Difference (Alt+Enter)"
3954 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3959 "Last Difference (Alt+End)"
3962 "Última Diferença (Alt+End)"
3967 "Copy Right (Alt+Right)"
3970 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3975 "Copy Left (Alt+Left)"
3978 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3983 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3986 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3991 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3994 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4015 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4018 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4020 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4021 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
4024 msgid "No prediffer (normal)"
4025 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4028 msgid "Suggested plugins"
4029 msgstr "Plugins sugeridos"
4032 msgid "Other plugins"
4033 msgstr "Outros plugins"
4036 msgid "Private Build: %1"
4037 msgstr "Build Privado: %1"
4039 msgid "Your software is up to date."
4040 msgstr "Seu software está atualizado."
4044 "A new version of WinMerge is available.\n"
4045 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4047 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4048 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4051 msgid "Failed to download latest version information"
4052 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4055 msgid "Plugin Settings"
4056 msgstr "Configurações dos Plugins"
4059 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4060 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4068 msgstr "<Automático>"
4071 msgid "G&o to Line %1"
4072 msgstr "I&r pra Linha %1"
4074 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4082 msgid "From file system"
4083 msgstr "Do sistema de arquivos"
4086 msgid "From Most Recently Used list"
4087 msgstr "Da lista das MRUs"
4090 msgid "No Highlighting"
4091 msgstr "Sem Destacar"
4098 msgid "Portable Object"
4099 msgstr "Objeto Portátil"
4110 msgid "Close &Left Tabs"
4111 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4114 msgid "Close R&ight Tabs"
4115 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4118 msgid "Close &Other Tabs"
4119 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4122 msgid "Enable &Auto Max Width"
4123 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4125 msgid "Frhed is not installed."
4126 msgstr "Frhed não está instalado"
4129 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4130 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4133 msgid "Failed to create folder."
4134 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4138 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4139 "$file: Path name of the current file\n"
4140 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4142 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4143 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4144 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4161 msgid "DirectWrite Default"
4162 msgstr "DirectWrite Padrão"
4164 msgid "DirectWrite Aliased"
4165 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4167 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4168 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4170 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4171 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4173 msgid "DirectWrite Natural"
4174 msgstr "DirectWrite Natural"
4176 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4177 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4179 msgid "MDI child window or main window"
4180 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4182 msgid "MDI child window only"
4183 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4185 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4189 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4193 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgstr "Tamanho do Bloco"
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgstr "Bloco Alpha"
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgid "CD Threshold"
4207 msgstr "Limite de CD"
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgid "Ins/Del Detection"
4211 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgstr "Sobreposição"
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgstr "Mistura Alpha"
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgid "Alpha Animation"
4243 msgstr "Animação Alpha"
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4255 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4262 msgid "Dist: %g, %g "
4263 msgstr "Dist: %g, %g "
4266 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4267 msgstr "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4270 msgid "Rc: (%d, %d) "
4273 msgid "On one panel"
4276 msgid "On the other panel"
4282 msgid "No differences to select found"
4285 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4288 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4291 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"