OSDN Git Service

Image compare: Add "Compare Extracted Text From Image" menu item
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
51
52 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
53 msgstr ""
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "&Desfazer"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "&Refazer"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "Co&rtar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "&Copiar"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "&Colar"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "Ab&rir"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "&Com..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr "Menu de Conte&xto"
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visualizar &Diferenças"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Nenhum"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Vertical"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Horizontal"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "&Página Seguinte"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "&Painel Ativo"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "&Zoom"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr "25%"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "&Sobreposição"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "&Mistura Alpha"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "Modo &Arrastar"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "&Mover"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajustar Offset"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Vertical"
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr "Limpeza &Horizontal"
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
197
198 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
199 msgstr ""
200
201 #, c-format
202 msgid "&File"
203 msgstr "&Arquivo"
204
205 #, c-format
206 msgid "&New"
207 msgstr "&Novo"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Text"
211 msgstr "&Texto"
212
213 msgid "T&able"
214 msgstr "T&abela"
215
216 #, c-format
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binário"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Image"
222 msgstr "&Imagem"
223
224 #, c-format
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "Novo (&3 painéis)"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
231
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
234
235 #, c-format
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
238
239 #, c-format
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
242
243 #, c-format
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "Projetos Recentes"
246
247 #, c-format
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
250
251 #, c-format
252 msgid "< Empty >"
253 msgstr "< Vazio >"
254
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Edit"
260 msgstr "&Editar"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
265
266 #, c-format
267 msgid "&View"
268 msgstr "&Visualizar"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Toolbar"
272 msgstr "&Barra de ferramentas"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Small"
276 msgstr "&Pequeno"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Big"
280 msgstr "&Grande"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Huge"
284 msgstr "&Enorme"
285
286 #, c-format
287 msgid "&Status Bar"
288 msgstr "&Barra de Status"
289
290 #, c-format
291 msgid "Ta&b Bar"
292 msgstr "Ba&rra das Abas"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Tools"
296 msgstr "&Ferramentas"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Filters..."
300 msgstr "&Filtros..."
301
302 #, c-format
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "&Gerar Patch..."
305
306 #, c-format
307 msgid "&Plugins"
308 msgstr "&Plugins"
309
310 #, c-format
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
313
314 #, c-format
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "Pr&ediffer Manual"
317
318 #, c-format
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "P&rediffer Automático"
321
322 #, c-format
323 msgid "&Manual Unpacking"
324 msgstr "&Desempacotamento Manual"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Automatic Unpacking"
328 msgstr "&Desempacotamento Automático"
329
330 #, c-format
331 msgid "&Reload plugins"
332 msgstr "&Recarregar plugins"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Window"
336 msgstr "&Janela"
337
338 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
339 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
340
341 #, c-format
342 msgid "Clo&se All"
343 msgstr "Fec&har Tudo"
344
345 #, c-format
346 msgid "Change &Pane\tF6"
347 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
348
349 #, c-format
350 msgid "Tile &Horizontally"
351 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
352
353 #, c-format
354 msgid "Tile &Vertically"
355 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Cascade"
359 msgstr "&Em Cascata"
360
361 #, c-format
362 msgid "&Help"
363 msgstr "&Ajuda"
364
365 #, c-format
366 msgid "&WinMerge Help\tF1"
367 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
368
369 #, c-format
370 msgid "R&elease Notes"
371 msgstr "N&otas do Lançamento"
372
373 #, c-format
374 msgid "&Translations"
375 msgstr "&Traduções"
376
377 #, c-format
378 msgid "C&onfiguration"
379 msgstr "C&onfiguração"
380
381 #, c-format
382 msgid "&GNU General Public License"
383 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
384
385 #, c-format
386 msgid "&About WinMerge..."
387 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
388
389 #, c-format
390 msgid "&Read-only"
391 msgstr "&Somente-Leitura"
392
393 #, c-format
394 msgid "L&eft Read-only"
395 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
396
397 #, c-format
398 msgid "M&iddle Read-only"
399 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
400
401 #, c-format
402 msgid "Ri&ght Read-only"
403 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
404
405 #, c-format
406 msgid "File En&coding..."
407 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
408
409 #, c-format
410 msgid "Select &All\tCtrl+A"
411 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Identical Items"
415 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Different Items"
419 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show L&eft Unique Items"
423 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show Midd&le Unique Items"
427 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
431 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show S&kipped Items"
435 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
436
437 #, c-format
438 msgid "S&how Binary Files"
439 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
440
441 #, c-format
442 msgid "&3-way Compare"
443 msgstr "&Comparação Tripla"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show &Left Only Different Items"
447 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show &Middle Only Different Items"
451 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
452
453 #, c-format
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
456
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
459
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
462
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show Hidd&en Items"
468 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
469
470 #, c-format
471 msgid "Tree &Mode"
472 msgstr "Modo &Árvore"
473
474 #, c-format
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
481
482 #, c-format
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
485
486 #, c-format
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
489
490 #, c-format
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
502
503 #, c-format
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
506
507 #, c-format
508 msgid "Refre&sh\tF5"
509 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
510
511 #, c-format
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Merge"
517 msgstr "&Unir"
518
519 #, c-format
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparar\tEnter"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
525 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
526
527 #, c-format
528 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
529 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
530
531 #, c-format
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
538
539 #, c-format
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
542
543 #, c-format
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
546
547 #, c-format
548 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
549 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
550
551 #, c-format
552 msgid "&Delete\tDel"
553 msgstr "&Apagar\tDel"
554
555 #, c-format
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
558
559 #, c-format
560 msgid "Generate &Report..."
561 msgstr "Gerar &Relatório..."
562
563 #, c-format
564 msgid "&Edit with Unpacker..."
565 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
566
567 #, c-format
568 msgid "&Save\tCtrl+S"
569 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
570
571 #, c-format
572 msgid "Sav&e"
573 msgstr "Sal&var"
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Left"
577 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Middle"
581 msgstr "Salvar &o do Meio"
582
583 #, c-format
584 msgid "Save &Right"
585 msgstr "Salvar &o da Direita"
586
587 #, c-format
588 msgid "Save &As"
589 msgstr "Salvar &Como"
590
591 #, c-format
592 msgid "Save &Left As..."
593 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Middle As..."
597 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
598
599 #, c-format
600 msgid "Save &Right As..."
601 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
602
603 msgid "&Print...\tCtrl+P"
604 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
605
606 msgid "Page Set&up..."
607 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
608
609 msgid "Print Previe&w..."
610 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
611
612 #, c-format
613 msgid "&Convert Line Endings to"
614 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
615
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "&Modo de União\tF9"
618
619 #, c-format
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
622
623 #, c-format
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
626
627 msgid "Reco&mpare As"
628 msgstr "Recomparar Como"
629
630 #, c-format
631 msgid "&XML"
632 msgstr "&XML"
633
634 #, c-format
635 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
636 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
640 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
641
642 #, c-format
643 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
644 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Copy\tCtrl+C"
648 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Paste\tCtrl+V"
652 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
653
654 #, c-format
655 msgid "Select Line &Difference\tF4"
656 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
657
658 #, c-format
659 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
660 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
661
662 #, c-format
663 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
664 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
668 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
669
670 #, c-format
671 msgid "Advanced"
672 msgstr "Avançado"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
676 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Bookmarks"
680 msgstr "&Favoritos"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
684 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Next Bookmark\tF2"
688 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
692 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Clear All Bookmarks"
696 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
697
698 #, c-format
699 msgid "Syntax Highlight"
700 msgstr "Destacar a Sintaxe"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Diff Context"
704 msgstr "&Contexto do Diff"
705
706 #, c-format
707 msgid "&All Lines"
708 msgstr "&Todas as Linhas"
709
710 #, c-format
711 msgid "&0 Lines"
712 msgstr "&0 Linhas"
713
714 #, c-format
715 msgid "&1 Line"
716 msgstr "&1 Linha"
717
718 #, c-format
719 msgid "&3 Lines"
720 msgstr "&3 Linhas"
721
722 #, c-format
723 msgid "&5 Lines"
724 msgstr "&5 Linhas"
725
726 #, c-format
727 msgid "&7 Lines"
728 msgstr "&7 Linhas"
729
730 #, c-format
731 msgid "&9 Lines"
732 msgstr "&9 Linhas"
733
734 #, c-format
735 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
736 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
737
738 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
739 msgstr ""
740
741 #, c-format
742 msgid "&Lock Panes"
743 msgstr "&Trancar os Painéis"
744
745 #, c-format
746 msgid "&View Whitespace"
747 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
748
749 msgid "View E&OL"
750 msgstr ""
751
752 #, c-format
753 msgid "Vie&w Line Differences"
754 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
755
756 #, c-format
757 msgid "View Line &Numbers"
758 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
759
760 #, c-format
761 msgid "View &Margins"
762 msgstr "Visualizar as &Margens"
763
764 #, c-format
765 msgid "W&rap Lines"
766 msgstr "O&rganizar as Linhas"
767
768 #, c-format
769 msgid "Split V&ertically"
770 msgstr "Dividir V&erticalmente"
771
772 #, c-format
773 msgid "Diff &Pane"
774 msgstr "Painel do &Diff"
775
776 #, c-format
777 msgid "Lo&cation Pane"
778 msgstr "Pa&inel de Localização"
779
780 #, c-format
781 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
782 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
783
784 #, c-format
785 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
786 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
787
788 #, c-format
789 msgid "A&dvanced"
790 msgstr "A&vançado"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
794 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
798 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
818 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
822 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
839
840 #, c-format
841 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
842 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
843
844 #, c-format
845 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
846 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
847
848 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
849 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
850
851 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
852 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
853
854 #, c-format
855 msgid "Copy &All to Right"
856 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
857
858 #, c-format
859 msgid "Cop&y All to Left"
860 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
861
862 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
863 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
864
865 #, c-format
866 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
867 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
868
869 #, c-format
870 msgid "Clear Sync&hronization Points"
871 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
872
873 #, c-format
874 msgid "&Prediffer"
875 msgstr "&Prediffer"
876
877 #, c-format
878 msgid "&Scripts"
879 msgstr "&Scripts"
880
881 #, c-format
882 msgid "Sp&lit"
883 msgstr "Di&vidir"
884
885 #, c-format
886 msgid "Comp&are"
887 msgstr "Comp&arar"
888
889 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
890 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
891
892 #, c-format
893 msgid "Compare Non-hor&izontally"
894 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
895
896 #, c-format
897 msgid "First &left item with second left item"
898 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
899
900 #, c-format
901 msgid "First &right item with second right item"
902 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
903
904 #, c-format
905 msgid "&First left item with second right item"
906 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
907
908 #, c-format
909 msgid "&Second left item with first right item"
910 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
911
912 #, c-format
913 msgid "Co&mpare As"
914 msgstr "Co&mparar Como"
915
916 #, c-format
917 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Left to... (%1 of %2)"
926 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
942 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
946 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Right to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Delete"
954 msgstr "&Apagar"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Left"
958 msgstr "&Esquerda"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Middle"
962 msgstr "&Meio"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Right"
966 msgstr "&Direita"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Both"
970 msgstr "&Ambos"
971
972 #, c-format
973 msgid "&All"
974 msgstr "&Tudo"
975
976 #, c-format
977 msgid "Re&name"
978 msgstr "Re&nomear"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Hide Items"
982 msgstr "&Esconder os Itens"
983
984 #, c-format
985 msgid "&Open Left"
986 msgstr "&Abrir a Esquerda"
987
988 #, c-format
989 msgid "with &External Editor"
990 msgstr "com &o Editor Externo"
991
992 msgid "Open &Parent Folder..."
993 msgstr ""
994
995 #, c-format
996 msgid "Open Midd&le"
997 msgstr "Abrir o do Me&io"
998
999 #, c-format
1000 msgid "O&pen Right"
1001 msgstr "A&brir a Direita"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Cop&y Pathnames"
1005 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Left (%1 of %2)"
1009 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Middle (%1 of %2)"
1013 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Right (%1 of %2)"
1017 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Both (%1 of %2)"
1021 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "All (%1 of %2)"
1025 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Copy &Filenames"
1029 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Copy Items To Clip&board"
1033 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "&Zip"
1037 msgstr "&Zip"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1041 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "All to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Left Shell menu"
1053 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Middle Shell menu"
1057 msgstr "Menu do shell do meio"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Right Shell menu"
1061 msgstr "Menu do Shell Direito"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Copy"
1065 msgstr "Copiar"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&Copy Full Path"
1069 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy &Filename"
1073 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Prediffer Settings"
1077 msgstr "Configurações do Prediffer"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&No prediffer"
1081 msgstr "&Sem prediffer"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Auto prediffer"
1085 msgstr "Auto prediffer"
1086
1087 msgid "G&o to Diff"
1088 msgstr "I&r para o Diff"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&No Moved Blocks"
1092 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&All Moved Blocks"
1096 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "W&hitespaces"
1100 msgstr "E&spaços em branco"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Com&pare"
1104 msgstr "Com&parar"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "I&gnore changes"
1108 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Ig&nore all"
1112 msgstr "Ig&norar tudo"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Ignore &case"
1116 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore codepage &differences"
1124 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&Include Subfolders"
1128 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "&Compare method:"
1132 msgstr "&Método de comparação:"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Full Contents"
1136 msgstr "Conteúdos Completos"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Quick Contents"
1140 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Binary Contents"
1144 msgstr "Conteúdos Binários"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Modified Date"
1148 msgstr "Data Modificada"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Modified Date and Size"
1152 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "Tamanho"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "&Load Project..."
1160 msgstr "&Carregar Projeto..."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "About WinMerge"
1164 msgstr "Sobre o WinMerge"
1165
1166 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1167 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "OK"
1171 msgstr "OK"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Contributors"
1175 msgstr "Contribuidores"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Select Files or Folders"
1179 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "&1st File or Folder"
1183 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Re&ad-only"
1187 msgstr "So&mente-Leitura"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Swap 1st | 2nd"
1191 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "&Browse..."
1195 msgstr "&Procurar..."
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&2nd File or Folder"
1199 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Rea&d-only"
1203 msgstr "Som&ente-Leitura"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1207 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "B&rowse..."
1211 msgstr "P&rocurar..."
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1215 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Read-o&nly"
1219 msgstr "Somente-L&eitura"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Swap 1st | 3rd"
1223 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Browse..."
1227 msgstr "Procurar..."
1228
1229 #, c-format
1230 msgid " Folder: Filter"
1231 msgstr " Pasta: Filtro"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "&Select..."
1235 msgstr "&Selecionar..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " File: Unpacker Plugin"
1239 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Se&lect..."
1243 msgstr "Se&lecionar..."
1244
1245 msgid "Co&mpare"
1246 msgstr "Co&mparar"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Cancel"
1250 msgstr "Cancelar"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Status:"
1254 msgstr "Status:"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Help"
1258 msgstr "Ajuda"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "General"
1262 msgstr "Geral"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1266 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1267
1268 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1272 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1276 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "All&ow only one instance to run"
1280 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "As&k when closing multiple windows"
1284 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "&Preserve file time in file compare"
1288 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1292 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1300 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Language:"
1304 msgstr "Idioma:"
1305
1306 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1307 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Reset"
1311 msgstr "Resetar"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Find"
1315 msgstr "Achar"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Fi&nd what:"
1319 msgstr "Ac&har o quê:"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Match &whole word only"
1323 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Match &case"
1327 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Regular &expression"
1331 msgstr "Expressão &regular"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "D&on't wrap end of file"
1335 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "&Don't close this dialog box"
1339 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Find Next"
1343 msgstr "&Achar o Próximo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Find &Prev"
1347 msgstr "Achar &Anterior"
1348
1349 msgid "&OK"
1350 msgstr "&Ok"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Replace"
1354 msgstr "Substituir"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Re&place with:"
1358 msgstr "Su&bstituir por:"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Don't wrap end of file"
1362 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace in"
1366 msgstr "Substituir"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Selection"
1370 msgstr "&Seleção"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Wh&ole file"
1374 msgstr "No &arquivo inteiro"
1375
1376 msgid "Find Pre&v"
1377 msgstr "Localizar An&terior"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "&Replace"
1381 msgstr "&Substituir"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Replace &All"
1385 msgstr "Substituir &Tudo"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Markers"
1389 msgstr "Marcadores"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Enable &Markers"
1393 msgstr "Ativar &Marcadores"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "New"
1397 msgstr "Novo"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "&Background color:"
1401 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Ok"
1405 msgstr "&Ok"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Apply"
1409 msgstr "&Aplicar"
1410
1411 msgid "Line Filters"
1412 msgstr ""
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Enable Line Filters"
1416 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1420 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Edit"
1424 msgstr "Editar"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Remove"
1428 msgstr "Remover"
1429
1430 msgid "Ignored Substitutions"
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "Enable"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "Ignore changes in both directions"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Use regular expressions"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Add"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "Clear"
1452 msgstr ""
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Colors"
1456 msgstr "Cores"
1457
1458 msgid "Color Scheme:"
1459 msgstr "Esquema de Cor:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Background"
1463 msgstr "2º Plano"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Deleted"
1467 msgstr "Apagado"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Text"
1471 msgstr "Texto"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Difference:"
1475 msgstr "Diferença:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr "Diferença Selecionada:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr "Diferença Ignorada:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Moved:"
1487 msgstr "Movido:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr "Selecionado o Movido:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr "Diferença das Palavras:"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1508
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1510 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1511
1512 msgid "Items equal:"
1513 msgstr "Itens iguais:"
1514
1515 msgid "Items different:"
1516 msgstr "Itens diferentes:"
1517
1518 msgid "Items not exists all:"
1519 msgstr "Itens não existentes:"
1520
1521 msgid "Items filtered:"
1522 msgstr "Itens filtrados:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Margin:"
1526 msgstr "Margem:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "System"
1530 msgstr "Sistema"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "&Editor externo:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "P&asta personalizada:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Br&owse..."
1558 msgstr "Pr&ocurar..."
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr "Gerador de Patches"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&1:"
1566 msgstr "Arquivo&1:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&2:"
1570 msgstr "Arquivo&2:"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Swap"
1574 msgstr "&Trocar"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Result:"
1582 msgstr "&Resultado:"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Bro&wse..."
1586 msgstr "Pro&curar..."
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "&Format"
1590 msgstr "&Formato"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "St&yle:"
1594 msgstr "Es&tilo:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "&Context:"
1598 msgstr "&Contexto:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Defaults"
1614 msgstr "Padrões"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr "Exibir Colunas"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Up"
1622 msgstr "Mover &pra Cima"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Down"
1626 msgstr "Mover &pra Baixo"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1635
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr "Lista das extensões:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Description:"
1645 msgstr "Descrição:"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Stop"
1649 msgstr "Parar"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Pause"
1653 msgstr "Pausar"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Continue"
1657 msgstr "Continuar"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr "Comparando os itens..."
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr "Itens comparados:"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr "Total de itens:"
1670
1671 msgid "Go to"
1672 msgstr "Ir Para"
1673
1674 msgid "G&o to:"
1675 msgstr "I&r para:"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "File"
1679 msgstr "Arquivo"
1680
1681 msgid "Go to what"
1682 msgstr "Ir para o quê"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Li&ne"
1686 msgstr "Li&nha"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Difference"
1690 msgstr "&Diferença"
1691
1692 msgid "&Go to"
1693 msgstr "&Ir Para"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Compare"
1697 msgstr "Comparar"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Whitespaces"
1701 msgstr "Espaço em Branco"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Compare"
1705 msgstr "&Comparar"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "&Ignorar mudança"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "I&gnore all"
1713 msgstr "I&gnorar tudo"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1718
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1720 msgstr ""
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1729
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1732
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Editor"
1738 msgstr "Editor"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Highlight syntax"
1742 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Automatic rescan"
1746 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "&Preserve original EOL chars"
1750 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "Tabs"
1754 msgstr "Abas"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Tab size:"
1758 msgstr "&Tamanho das abas:"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "&Insert Tabs"
1762 msgstr "&Inserir Abas"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Insert &Spaces"
1766 msgstr "Inserir &Espaços"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Line Difference Coloring"
1770 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "View line differences"
1774 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Character level"
1778 msgstr "&Nível dos caracteres"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "&Word-level:"
1782 msgstr "&Nível das palavras:"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "W&ord break characters:"
1786 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1787
1788 msgid "&Rendering Mode:"
1789 msgstr "Modo de &Renderização:"
1790
1791 msgid "File Filters"
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "Test..."
1795 msgstr "Teste..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Install..."
1799 msgstr "Instalar..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "New..."
1803 msgstr "Novo..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Edit..."
1807 msgstr "Editar..."
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Delete..."
1811 msgstr "Apagar..."
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Save modified files?"
1815 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Left side file"
1819 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "&Save changes"
1823 msgstr "&Salvar mudanças"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "&Discard changes"
1827 msgstr "&Descartar mudanças"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Middle side file"
1831 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Sa&ve changes"
1835 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Discard c&hanges"
1839 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Right side file"
1843 msgstr "Arquivo do lado direito"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "S&ave changes"
1847 msgstr "S&alvar mudanças"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Dis&card changes"
1851 msgstr "Des&cartar mudanças"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Disca&rd All"
1855 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Codepage"
1859 msgstr "Código da página"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Default Codepage"
1863 msgstr "Código Padrão da Página"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1867 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1868
1869 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1870 msgstr ""
1871 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1872 "Precisa reiniciar a sessão."
1873
1874 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1875 msgstr ""
1876 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1877 "Precisa reiniciar a sessão."
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "System codepage"
1881 msgstr "Código de página do sistema"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "According to WinMerge User Interface"
1885 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Custom codepage:"
1889 msgstr "Código de página personalizado:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Options"
1893 msgstr "Opções"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Import..."
1897 msgstr "Importar..."
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Export..."
1901 msgstr "Exportar..."
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Dialog"
1905 msgstr "Diálogo"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Keywords:"
1909 msgstr "Palavras-chave:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Function names:"
1913 msgstr "Nomes das funções:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Comments:"
1917 msgstr "Comentários:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Numbers:"
1921 msgstr "Números:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Operators:"
1925 msgstr "Operadores:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Strings:"
1929 msgstr "Strings:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Preprocessor:"
1933 msgstr "Pré-processador:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "User 1:"
1937 msgstr "Usuário 1:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "User 2:"
1941 msgstr "Usuário 2:"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Bold"
1945 msgstr "Negrito"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Search Marker:"
1949 msgstr "Procurar Marcador:"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "User Defined Marker1:"
1953 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "User Defined Marker2:"
1957 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "User Defined Marker3:"
1961 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Folder Compare Report"
1965 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Report &File:"
1969 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "&Style:"
1973 msgstr "&Estilo:"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "&Include File Compare Report"
1977 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "&Copy to Clipboard"
1981 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Shared or Private Filter"
1985 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1989 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1993 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Private Filter (only for current user)"
1997 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Archive Support"
2001 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "&Enable archive file support"
2005 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "&Detect archive type from file signature"
2009 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Compare Statistics"
2013 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Folders:"
2017 msgstr "Pastas:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Files:"
2021 msgstr "Arquivos:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Different"
2025 msgstr "Diferente"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Binary:"
2029 msgstr "Binário:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Unique"
2033 msgstr "Único"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Left:"
2037 msgstr "Esquerda:"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Right:"
2041 msgstr "Direita:"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Identical"
2045 msgstr "Idênticos"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Total:"
2049 msgstr "Total:"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Close"
2053 msgstr "Fechar"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Middle:"
2057 msgstr "Meio:"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Missing Left:"
2061 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Missing Middle:"
2065 msgstr "Ausente no Meio:"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Missing Right:"
2069 msgstr "Ausente a Direita:"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Affects"
2073 msgstr "Afeta"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "(Affects)"
2077 msgstr "(Afeta)"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "Select Codepage for"
2081 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "&File Loading:"
2085 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "File &Saving:"
2089 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "&Use same codepage for both"
2093 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "&Cancel"
2097 msgstr "&Cancelar"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "Test Filter"
2101 msgstr "Testar Filtro"
2102
2103 msgid "Testing filter:"
2104 msgstr "Testando o filtro:"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Enter text to test:"
2108 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "&Folder Name"
2112 msgstr "&Nome da Pasta"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Result:"
2116 msgstr "Resultado:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "&Test"
2120 msgstr "&Teste"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "&Close"
2124 msgstr "&Fechar"
2125
2126 msgid "Table"
2127 msgstr "Tabela"
2128
2129 msgid "File type"
2130 msgstr "Tipo de arquivo"
2131
2132 msgid "&CSV"
2133 msgstr "&CSV"
2134
2135 msgid "&TSV"
2136 msgstr "&TSV"
2137
2138 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2139 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2140
2141 msgid "D&elimiter character:"
2142 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2143
2144 msgid "&Allow newlines in quotes"
2145 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2146
2147 msgid "&Quote character:"
2148 msgstr "Caractere de &citação:"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "&Use customized text colors"
2152 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Whitespace:"
2156 msgstr "Espaço vazio:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Regular text:"
2160 msgstr "Texto regular:"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Selection:"
2164 msgstr "Seleção:"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Backup Files"
2168 msgstr "Arquivos de Backup"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Create backup files in:"
2172 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "&Folder compare"
2176 msgstr "&Comparar as pastas"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Fil&e compare"
2180 msgstr "Com&parar os arquivos"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Create backup files into:"
2184 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "&Original file's folder"
2188 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "&Global backup folder:"
2192 msgstr "&Pasta de backup global:"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Backup filename:"
2196 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2197
2198 msgid "&Append .bak extension"
2199 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "A&ppend timestamp"
2203 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Confirm Copy"
2207 msgstr "Confirmar a Cópia"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2211 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "From left"
2215 msgstr "Da esquerda"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "To right"
2219 msgstr "Para a direita"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Don't ask this &question again."
2223 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "Yes"
2227 msgstr "Sim"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "No"
2231 msgstr "Não"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Plugins"
2235 msgstr "Plugins"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "&Enable plugins"
2239 msgstr "&Ativar plugins"
2240
2241 msgid "File filters:"
2242 msgstr "Filtros de arquivo:"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Shell Integration"
2246 msgstr "Integração com o Shell"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Explorer"
2250 msgstr "Explorer"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "E&nable advanced menu"
2254 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "&Add to context menu"
2258 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Register shell extension"
2262 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "&Unregister shell extension"
2266 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2267
2268 msgid "Register shell extension for current user &only"
2269 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2270
2271 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2272 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2273
2274 msgctxt "Options dialog|Categories"
2275 msgid "Folder"
2276 msgstr "Pasta"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "S&top after first difference"
2280 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2284 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "&Include unique subfolders contents"
2288 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2292 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Ignore &Reparse Points"
2296 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2300 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2301
2302 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2303 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2304
2305 msgid ""
2306 "\n"
2307 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2308 msgstr ""
2309 "\n"
2310 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2311
2312 msgid "&CSV File Patterns:"
2313 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2314
2315 msgid "&TSV File Patterns:"
2316 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2317
2318 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2319 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2320
2321 msgid "File Patterns:"
2322 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2323
2324 msgctxt "Options dialog|Categories"
2325 msgid "Binary"
2326 msgstr "Binário"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Binary File &Patterns:"
2330 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid "Frhed settings"
2334 msgstr "Configurações do Frhed"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "View &Settings..."
2338 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "&Binary Mode..."
2342 msgstr "&Modo Binário..."
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "&Character Set..."
2346 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2347
2348 msgid "Image"
2349 msgstr "Imagem"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "Image File &Patterns:"
2353 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2354
2355 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2356 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2357
2358 msgid "OCR result:"
2359 msgstr ""
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "&Hex View"
2363 msgstr "&Visualização Hex"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "EXT"
2367 msgstr "EXT"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "CAP"
2371 msgstr "CAP"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "NUM"
2375 msgstr "NUM"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "SCRL"
2379 msgstr "SCRL"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "OVR"
2383 msgstr "OVR"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "REC"
2387 msgstr "REC"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "New Documents (Ctrl+N)"
2393 msgstr ""
2394 "\n"
2395 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 "Open (Ctrl+O)"
2401 msgstr ""
2402 "\n"
2403 "Abrir (Ctrl+O)"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid ""
2407 "\n"
2408 "Save (Ctrl+S)"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "Salvar (Ctrl+S)"
2412
2413 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2414 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2415
2416 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2417 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Project file successfully loaded."
2421 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "Project file successfully saved."
2425 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "Undo (Ctrl+Z)"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid ""
2437 "\n"
2438 "Redo (Ctrl+Y)"
2439 msgstr ""
2440 "\n"
2441 "Refazer (Ctrl+Y)"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid ""
2445 "\n"
2446 "FileCompare\n"
2447 "\n"
2448 "\n"
2449 "\n"
2450 "WinMerge.FileCompare\n"
2451 "WinMerge File Compare"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "ComparaçãodosArquivos\n"
2455 "\n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 "WinMerge.FileCompare\n"
2459 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid ""
2463 "\n"
2464 "FolderCompare\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "\n"
2468 "WinMerge.FolderCompare\n"
2469 "WinMerge Folder Compare"
2470 msgstr ""
2471 "\n"
2472 "ComparaçãodasPastas\n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 "\n"
2476 "WinMerge.FolderCompare\n"
2477 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2478
2479 msgid ""
2480 "Developers:\n"
2481 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2482 msgstr ""
2483 "Desenvolvedores:\n"
2484 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2488 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Abort"
2492 msgstr "&Abortar"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "&Retry"
2496 msgstr "&Tentar de novo"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "&Ignore"
2500 msgstr "&Ignorar"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Ignore &all"
2504 msgstr "Ignorar &tudo"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "&Yes"
2508 msgstr "&Sim"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Yes to &all"
2512 msgstr "Sim pra &todos"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "&No"
2516 msgstr "&Não"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "No to a&ll"
2520 msgstr "Não pra t&odos"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "&Continue"
2524 msgstr "&Continuar"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "&Skip"
2528 msgstr "&Ignorar"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Skip &all"
2532 msgstr "Ignorar &tudo"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Don't display this &message again."
2536 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2537
2538 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2539 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2540
2541 msgid "Color Schemes"
2542 msgstr "Esquemas de Cor"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Syntax"
2546 msgstr "Sintaxe"
2547
2548 msgid "Folder Compare"
2549 msgstr "Comparar Pastas"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Differences"
2553 msgstr "Diferenças"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "To:"
2557 msgstr "Para:"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "From left:"
2561 msgstr "Da esquerda:"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "To left:"
2565 msgstr "Para a esquerda:"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "From right:"
2569 msgstr "Da direita:"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "To right:"
2573 msgstr "Para a direita:"
2574
2575 msgid "From middle:"
2576 msgstr ""
2577
2578 msgid "To middle:"
2579 msgstr ""
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Version %1"
2583 msgstr "Versão %1"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "X64"
2587 msgstr "X64"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Options (%1)"
2591 msgstr "Opções (%1)"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "All message boxes are now displayed again."
2595 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2596
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2600 "\n"
2601 "Please use values 1 - %1."
2602 msgstr ""
2603 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2604 "\n"
2605 "Por favor use valores de 1 - %1."
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Open"
2609 msgstr "Abrir"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2613 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2617 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2621 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2625 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Name"
2641 msgstr "Nome"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Location"
2645 msgstr "Local"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "Filters"
2649 msgstr "Filtros"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "[F] "
2653 msgstr "[F] "
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Description"
2657 msgstr "Descrição"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Select filename for new filter"
2661 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2665 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid ""
2669 "Cannot find file filter template file!\n"
2670 "\n"
2671 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2672 "%2."
2673 msgstr ""
2674 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2675 "\n"
2676 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2677 "%2."
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2682 "%1\n"
2683 "\n"
2684 "Please make sure the folder exists and is writable."
2685 msgstr ""
2686 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2687 "%1\n"
2688 "\n"
2689 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "User's filter file folder is not defined!\n"
2694 "\n"
2695 "Please select filter folder in Options/System."
2696 msgstr ""
2697 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2698 "\n"
2699 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2700
2701 #, c-format
2702 msgid ""
2703 "Failed to delete the filter file:\n"
2704 "%1\n"
2705 "\n"
2706 "Maybe the file is read-only?"
2707 msgstr ""
2708 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2709 "%1\n"
2710 "\n"
2711 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Locate filter file to install"
2715 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "Installing filter file failed.\n"
2720 "\n"
2721 "Could not copy new filter file to filter folder."
2722 msgstr ""
2723 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2724 "\n"
2725 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2729 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Regular expression"
2733 msgstr "Expressão regular"
2734
2735 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2736 msgstr ""
2737 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2738 "\n"
2739 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Folder Comparison Results"
2743 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "File Comparison"
2747 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Untitled left"
2751 msgstr "Sem título a esquerda"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Untitled middle"
2755 msgstr "Do Meio sem título"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Untitled right"
2759 msgstr "Sem título a direita"
2760
2761 msgid "Base File"
2762 msgstr ""
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Theirs File"
2766 msgstr "O Arquivo Deles"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Mine File"
2770 msgstr "Meu Arquivo"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2774 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Line: %s"
2778 msgstr "Linha: %s"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2782 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Merge"
2786 msgstr "Unir"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Difference %1 of %2"
2790 msgstr "Diferença %1 de %2"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "%1 Differences Found"
2794 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "1 Difference Found"
2798 msgstr "1 Diferença Achada"
2799
2800 #. Abbreviation from "Read Only"
2801 #, c-format
2802 msgid "RO"
2803 msgstr "Somente-Leitura"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Item %1 of %2"
2807 msgstr "Item %1 de %2"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Items: %1"
2811 msgstr "Itens: %1"
2812
2813 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2814 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Folder Selection"
2818 msgstr "Seleção de Pastas"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2822 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2826 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2830 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2834 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2838 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Both paths are invalid!"
2842 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2846 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2850 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2854 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "All paths are invalid!"
2858 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2859
2860 msgid "Only enabled for file comparisons"
2861 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Cannot compare file and folder!"
2865 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "File not found: %1"
2869 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "File not unpacked: %1"
2873 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot open file\n"
2878 "%1\n"
2879 "\n"
2880 "%2"
2881 msgstr ""
2882 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2883 "%1\n"
2884 "\n"
2885 "%2"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Failed to parse conflict file."
2889 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2890
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "The file\n"
2894 "%1\n"
2895 "is not a conflict file."
2896 msgstr ""
2897 "O arquivo\n"
2898 "%1\n"
2899 "não é um arquivo de conflito."
2900
2901 msgid ""
2902 "You are about to compare very large files.\n"
2903 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2904 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2905 "\n"
2906 msgstr ""
2907 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2908 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2909 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2910 "\n"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Save As"
2914 msgstr "Salvar Como"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Save changes to %1?"
2918 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2922 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Error backing up file"
2926 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid ""
2930 "Unable to backup original file:\n"
2931 "%1\n"
2932 "\n"
2933 "Continue anyway?"
2934 msgstr ""
2935 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2936 "%1\n"
2937 "\n"
2938 "Continuar de qualquer maneira?"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2942 msgstr ""
2943 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2944 "%1\n"
2945 "%2\n"
2946 "Você quer:\n"
2947 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2948 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid ""
2952 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2953 "\n"
2954 "The original file will not be changed.\n"
2955 "\n"
2956 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2957 msgstr ""
2958 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2959 "\n"
2960 "o arquivo original não será mudado.\n"
2961 "\n"
2962 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2966 msgstr ""
2967
2968 #, c-format
2969 msgid ""
2970 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2971 "\n"
2972 "The original file will not be changed.\n"
2973 "\n"
2974 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2975 msgstr ""
2976 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2977 "\n"
2978 "O arquivo original não será mudado.\n"
2979 "\n"
2980 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid ""
2984 "Another application has updated file\n"
2985 "%1\n"
2986 "since WinMerge loaded it.\n"
2987 "\n"
2988 "Overwrite changed file?"
2989 msgstr ""
2990 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2991 "%1\n"
2992 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2993 "\n"
2994 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "%1\n"
2999 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3000 msgstr ""
3001 "%1\n"
3002 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Another application has updated file\n"
3007 "%1\n"
3008 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3009 "\n"
3010 "Do you want to reload the file?"
3011 msgstr ""
3012 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3013 "%1\n"
3014 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3015 "\n"
3016 "Você quer recarregar o arquivo?"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Save Left File As"
3020 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Save Middle File As"
3024 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Save Right File As"
3028 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid ""
3032 "The file\n"
3033 "%1\n"
3034 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3035 msgstr ""
3036 "O arquivo\n"
3037 "%1\n"
3038 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3039
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3043 "\n"
3044 "Refresh documents before continuing."
3045 msgstr ""
3046 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3047 "\n"
3048 "Atualize os documentos antes de continuar."
3049
3050 msgid "Break at whitespace"
3051 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3052
3053 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3054 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Right to Left (%1)"
3058 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Right to Middle (%1)"
3062 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Middle to Left (%1)"
3066 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Middle to Right (%1)"
3070 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Left to Right (%1)"
3074 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Left to Middle (%1)"
3078 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Left to... (%1)"
3082 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Middle to... (%1)"
3086 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Right to... (%1)"
3090 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Both to... (%1)"
3094 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "All to... (%1)"
3098 msgstr "De Todos para... (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Differences to... (%1)"
3102 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Left (%1)"
3106 msgstr "Esquerda (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Middle (%1)"
3110 msgstr "Meio (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Right (%1)"
3114 msgstr "Direita (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Both (%1)"
3118 msgstr "Ambos (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "All (%1)"
3122 msgstr "Tudo (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Left side - select destination folder:"
3126 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Middle side - select destination folder:"
3130 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Right side - select destination folder:"
3134 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "(%1 Files Affected)"
3138 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3142 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Are you sure you want to delete\n"
3147 "\n"
3148 "%1 ?"
3149 msgstr ""
3150 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3151 "\n"
3152 "%1 ?"
3153
3154 msgid "Are you sure you want to copy?"
3155 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3159 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid ""
3163 "Operation aborted!\n"
3164 "\n"
3165 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3166 "%1\n"
3167 "was not found.\n"
3168 "\n"
3169 "Please refresh the compare."
3170 msgstr ""
3171 "Operação abortada!\n"
3172 "\n"
3173 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3174 "%1\n"
3175 "não foi achado.\n"
3176 "\n"
3177 "Por favor atualize a comparação."
3178
3179 msgid "Are you sure you want to move?"
3180 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3184 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Confirm Move"
3188 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3192 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3196 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Unknown archive format"
3200 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Filename"
3204 msgstr "Nome do Arquivo"
3205
3206 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3207 msgid "Folder"
3208 msgstr "Pasta"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Comparison result"
3212 msgstr "Resultado da comparação"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Left Date"
3216 msgstr "Data da Esquerda"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Right Date"
3220 msgstr "Data da Direita"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Middle Date"
3224 msgstr "Data do Meio"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Extension"
3228 msgstr "Extensão"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Left Size"
3232 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right Size"
3236 msgstr "Tamanho do da Direita"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Middle Size"
3240 msgstr "Tamanho do Meio"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Size (Short)"
3244 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Left Size (Short)"
3248 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Middle Size (Short)"
3252 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left Creation Time"
3256 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Right Creation Time"
3260 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Middle Creation Time"
3264 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Newer File"
3268 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Left File Version"
3272 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Right File Version"
3276 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Middle File Version"
3280 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Short Result"
3284 msgstr "Resultado Curto"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Left Attributes"
3288 msgstr "Atributos da Esquerda"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Right Attributes"
3292 msgstr "Atributos da Direita"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Middle Attributes"
3296 msgstr "Atributos do Meio"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Left EOL"
3300 msgstr "EOL a esquerda"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Middle EOL"
3304 msgstr "EOL do Meio"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Right EOL"
3308 msgstr "EOL a direita"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Left Encoding"
3312 msgstr "Codificação a Esquerda"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Right Encoding"
3316 msgstr "Codificação a Direita"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Middle Encoding"
3320 msgstr "Codificação do Meio"
3321
3322 msgid "Ignored Diff"
3323 msgstr "Diff Ignorada"
3324
3325 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3326 msgid "Binary"
3327 msgstr "Binário"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Unable to compare files"
3331 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Item aborted"
3335 msgstr "Item abortado"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "File skipped"
3339 msgstr "Arquivo ignorado"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Folder skipped"
3343 msgstr "Pasta ignorada"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Left only: %1"
3347 msgstr "Só a esquerda: %1"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Middle only: %1"
3351 msgstr "Só do Meio: %1"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Right only: %1"
3355 msgstr "Só a direita: %1"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Does not exist in %1"
3359 msgstr "Não existe em %1"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Binary files are identical"
3363 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Binary files are different"
3367 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Files are different"
3371 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Folders are different"
3375 msgstr "As pastas são diferentes"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Left Only"
3379 msgstr "Só a Esquerda"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Right Only"
3383 msgstr "Só a Direita"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Middle Only"
3387 msgstr "Só o do Meio"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "No item in left"
3391 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "No item in right"
3395 msgstr "Nenhum item na direita"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "No item in middle"
3399 msgstr "Nenhum item no meio"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Error"
3403 msgstr "Erro"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Text files are identical"
3407 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "(Middle and right are identical)"
3411 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "(Left and right are identical)"
3415 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "(Left and middle are identical)"
3419 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Text files are different"
3423 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3424
3425 msgid "Image files are identical"
3426 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3427
3428 msgid "Image files are different"
3429 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3433 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "1 item selected"
3437 msgstr "1 item selecionado"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "%1 items selected"
3441 msgstr "%1 itens selecionados"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Filename or folder name."
3445 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3449 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Comparison result, long form."
3453 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Left side modification date."
3457 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Right side modification date."
3461 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Middle side modification date."
3465 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "File's extension."
3469 msgstr "Extensão do arquivo."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Left file size in bytes."
3473 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Right file size in bytes."
3477 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Middle file size in bytes."
3481 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Left file size abbreviated."
3485 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Right file size abbreviated."
3489 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Middle file size abbreviated."
3493 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Left side creation time."
3497 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Right side creation time."
3501 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Middle side creation time."
3505 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Tells which side has newer modification date."
3509 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3513 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3517 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3521 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Short comparison result."
3525 msgstr "Resultado curto da comparação."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Left side attributes."
3529 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Right side attributes."
3533 msgstr "Atributos do lado direito."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Middle side attributes."
3537 msgstr "Atributos do lado do meio."
3538
3539 msgid "Left side file EOL type."
3540 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3541
3542 msgid "Right side file EOL type."
3543 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3544
3545 msgid "Middle side file EOL type."
3546 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Left side encoding."
3550 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Right side encoding."
3554 msgstr "Codificação do lado direito."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Middle side encoding."
3558 msgstr "Codificação do lado do meio."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3562 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3566 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3570 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Compare %1 with %2"
3574 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Comma-separated list"
3578 msgstr "Lista separada por vírgula"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Tab-separated list"
3582 msgstr "Lista separada por aba"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Simple HTML"
3586 msgstr "HTML Simples"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Simple XML"
3590 msgstr "XML Simples"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3594 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Error creating the report:\n"
3599 "%1"
3600 msgstr ""
3601 "Erro ao criar o relatório:\n"
3602 "%1"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "The report has been created successfully."
3606 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3607
3608 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3609 msgstr ""
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "The same file is opened in both panels."
3613 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "The selected files are identical."
3617 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "An error occurred while comparing the files."
3621 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3625 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3626
3627 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3628 msgstr ""
3629 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3630 "\n"
3631 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3632 "\n"
3633 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "The selected folder is invalid."
3637 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3641 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid ""
3645 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3646 "\n"
3647 "Do you want to create a matching folder:\n"
3648 "%1\n"
3649 "to the other side and open these folders?"
3650 msgstr ""
3651 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3652 "\n"
3653 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3654 "%1\n"
3655 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Do you want to move to the next file?"
3659 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3663 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Do you want to move to the next page?"
3667 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3671 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3676 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3677 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3678 msgstr ""
3679 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3680 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3681 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3685 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3689 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3693 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3697 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "No difference"
3701 msgstr "Sem diferença"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Line difference"
3705 msgstr "Diferença da linha"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Replaced %1 string(s)."
3709 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3713 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3714
3715 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3716 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3717
3718 #, c-format
3719 msgid ""
3720 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3721 "The number of unresolved conflicts: %2"
3722 msgstr ""
3723 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3724 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3725
3726 msgid "The change of codepage has been merged."
3727 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3728
3729 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3730 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3731
3732 msgid "The change of EOL has been merged."
3733 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3734
3735 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3736 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Location Pane"
3740 msgstr "Painel de Localização"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Diff Pane"
3744 msgstr "Painel dos Diffs"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Patch file successfully written."
3748 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3749
3750 msgid "1. item is not found!"
3751 msgstr "1. item não encontrado!"
3752
3753 msgid "2. item is not found!"
3754 msgstr "2. item não encontrado!"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3758 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "[%1 files selected]"
3762 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Normal"
3766 msgstr "Normal"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Context"
3770 msgstr "Contexto"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Unified"
3774 msgstr "Unificado"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Could not write to file %1."
3778 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3782 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3783
3784 msgid "Specify an output file."
3785 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3789 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3793 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid ""
3797 "Please save all files first.\n"
3798 "\n"
3799 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3800 msgstr ""
3801 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3802 "\n"
3803 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Folder does not exist."
3807 msgstr "A pasta não existe."
3808
3809 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3810 msgstr ""
3811 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3812 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3813 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Select file for export"
3817 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Select file for import"
3821 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Options imported from the file."
3825 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Options exported to the file."
3829 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Failed to import options from the file."
3833 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Failed to write options to the file."
3837 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3838
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "You are about to close several compare windows.\n"
3842 "\n"
3843 "Do you want to continue?"
3844 msgstr ""
3845 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3846 "\n"
3847 "Você quer continuar?"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Mixed"
3851 msgstr "Misturado"
3852
3853 msgctxt "EOL Type"
3854 msgid "Binary"
3855 msgstr "Binário"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "None"
3859 msgstr "Nenhum"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Marker Color %d"
3863 msgstr "Cor do Marcador %d"
3864
3865 msgid "New Pattern"
3866 msgstr ""
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Type"
3870 msgstr "Tipo"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Unpacker"
3874 msgstr "Desempacotador"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Prediffer"
3878 msgstr "Prediffer"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Editor script"
3882 msgstr "Script do editor"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "\n"
3887 "Difference in the Current Line"
3888 msgstr ""
3889 "\n"
3890 "Diferença na Linha Atual"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid ""
3894 "\n"
3895 "Options"
3896 msgstr ""
3897 "\n"
3898 "Opções"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid ""
3902 "\n"
3903 "Refresh (F5)"
3904 msgstr ""
3905 "\n"
3906 "Atualizar (F5)"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid ""
3910 "\n"
3911 "Previous Difference (Alt+Up)"
3912 msgstr ""
3913 "\n"
3914 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Next Difference (Alt+Down)"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "First Difference (Alt+Home)"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Current Difference (Alt+Enter)"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Last Difference (Alt+End)"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Última Diferença (Alt+End)"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Copy Right (Alt+Right)"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "Copy Left (Alt+Left)"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "All Right"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Tudo a Direita"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "All Left"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "Tudo a Esquerda"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4019
4020 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4021 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "No prediffer (normal)"
4025 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Suggested plugins"
4029 msgstr "Plugins sugeridos"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Other plugins"
4033 msgstr "Outros plugins"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Private Build: %1"
4037 msgstr "Build Privado: %1"
4038
4039 msgid "Your software is up to date."
4040 msgstr "Seu software está atualizado."
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "A new version of WinMerge is available.\n"
4045 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4046 msgstr ""
4047 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4048 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Failed to download latest version information"
4052 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Plugin Settings"
4056 msgstr "Configurações dos Plugins"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4060 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "<None>"
4064 msgstr "<Nenhum>"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "<Automatic>"
4068 msgstr "<Automático>"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "G&o to Line %1"
4072 msgstr "I&r pra Linha %1"
4073
4074 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4075 msgstr ""
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "Disabled"
4079 msgstr "Desativado"
4080
4081 #, c-format
4082 msgid "From file system"
4083 msgstr "Do sistema de arquivos"
4084
4085 #, c-format
4086 msgid "From Most Recently Used list"
4087 msgstr "Da lista das MRUs"
4088
4089 #, c-format
4090 msgid "No Highlighting"
4091 msgstr "Sem Destacar"
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Batch"
4095 msgstr "Batch"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Portable Object"
4099 msgstr "Objeto Portátil"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Resources"
4103 msgstr "Recursos"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Shell"
4107 msgstr "Shell"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Close &Left Tabs"
4111 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Close R&ight Tabs"
4115 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Close &Other Tabs"
4119 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Enable &Auto Max Width"
4123 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4124
4125 msgid "Frhed is not installed."
4126 msgstr "Frhed não está instalado"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4130 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Failed to create folder."
4134 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4135
4136 #, c-format
4137 msgid ""
4138 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4139 "$file: Path name of the current file\n"
4140 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4141 msgstr ""
4142 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4143 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4144 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4145
4146 msgid "default"
4147 msgstr "padrão"
4148
4149 msgid "minimal"
4150 msgstr "mínimo"
4151
4152 msgid "patience"
4153 msgstr "paciência"
4154
4155 msgid "histogram"
4156 msgstr "histograma"
4157
4158 msgid "GDI"
4159 msgstr "GDI"
4160
4161 msgid "DirectWrite Default"
4162 msgstr "DirectWrite Padrão"
4163
4164 msgid "DirectWrite Aliased"
4165 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4166
4167 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4168 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4169
4170 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4171 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4172
4173 msgid "DirectWrite Natural"
4174 msgstr "DirectWrite Natural"
4175
4176 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4177 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4178
4179 msgid "MDI child window or main window"
4180 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4181
4182 msgid "MDI child window only"
4183 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4184
4185 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4186 msgid "Diff"
4187 msgstr "Diff"
4188
4189 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4190 msgid "Highlight"
4191 msgstr "Destaque"
4192
4193 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4194 msgid "Blink"
4195 msgstr "Piscar"
4196
4197 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgid "Block Size"
4199 msgstr "Tamanho do Bloco"
4200
4201 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgid "Block Alpha"
4203 msgstr "Bloco Alpha"
4204
4205 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgid "CD Threshold"
4207 msgstr "Limite de CD"
4208
4209 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgid "Ins/Del Detection"
4211 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4212
4213 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgid "None"
4215 msgstr "Nenhum"
4216
4217 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgid "Vertical"
4219 msgstr "Vertical"
4220
4221 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgid "Horizontal"
4223 msgstr "Horizontal"
4224
4225 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgid "Overlay"
4227 msgstr "Sobreposição"
4228
4229 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgid "Alpha"
4231 msgstr "Alpha"
4232
4233 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgid "XOR"
4235 msgstr "XOR"
4236
4237 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgid "Alpha Blend"
4239 msgstr "Mistura Alpha"
4240
4241 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgid "Alpha Animation"
4243 msgstr "Animação Alpha"
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "Zoom"
4247 msgstr "Zoom"
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "Page:"
4251 msgstr "Página:"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4255 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4256
4257 #, c-format
4258 msgid "Dist: %g  "
4259 msgstr "Dist: %g  "
4260
4261 #, c-format
4262 msgid "Dist: %g, %g  "
4263 msgstr "Dist: %g, %g  "
4264
4265 #, c-format
4266 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4267 msgstr "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4271 msgstr ""
4272
4273 msgid "On one panel"
4274 msgstr ""
4275
4276 msgid "On the other panel"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgid "<Edit here>"
4280 msgstr ""
4281
4282 msgid "No differences to select found"
4283 msgstr ""
4284
4285 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4286 msgstr ""
4287
4288 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4289 msgstr ""
4290
4291 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4292 msgstr ""
4293