1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 16:55-0200\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Brazilian\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
32 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "C&opiar pra Direita"
40 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "Copiar &da Esquerda"
47 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgstr "Copiar d&a Direita"
51 msgid "&Select Line Difference"
52 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
83 msgid "with &Registered Application"
84 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
87 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
128 msgstr "&Página Seguinte"
132 msgstr "&Painel Ativo"
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
143 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
144 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
153 msgstr "&Sobreposição"
157 msgstr "&Mistura Alpha"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
164 msgid "Dragging &Mode"
165 msgstr "Modo &Arrastar"
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "&Ajustar Offset"
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
185 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
188 msgid "New (&3 panes)"
189 msgstr "Novo (&3 painéis)"
192 msgid "&Open...\tCtrl+O"
193 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
195 msgid "Open Conflic&t File..."
196 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
199 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
200 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
203 msgid "Sa&ve Project..."
204 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
207 msgid "Recent Projects"
208 msgstr "Projetos Recentes"
211 msgid "Recent F&iles Or Folders"
212 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
236 msgstr "&Barra de ferramentas"
252 msgstr "&Barra de Status"
256 msgstr "Ba&rra das Abas"
260 msgstr "&Ferramentas"
267 msgid "&Generate Patch..."
268 msgstr "&Gerar Patch..."
275 msgid "P&lugin Settings..."
276 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
279 msgid "Ma&nual Prediffer"
280 msgstr "Pr&ediffer Manual"
283 msgid "A&utomatic Prediffer"
284 msgstr "P&rediffer Automático"
287 msgid "&Manual Unpacking"
288 msgstr "&Desempacotamento Manual"
291 msgid "&Automatic Unpacking"
292 msgstr "&Desempacotamento Automático"
295 msgid "&Reload plugins"
296 msgstr "&Recarregar plugins"
308 msgstr "Fec&har Tudo"
311 msgid "Change &Pane\tF6"
312 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
315 msgid "Tile &Horizontally"
316 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
331 msgid "&WinMerge Help\tF1"
332 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
335 msgid "R&elease Notes"
336 msgstr "N&otas do Lançamento"
339 msgid "&Translations"
343 msgid "C&onfiguration"
344 msgstr "C&onfiguração"
347 msgid "&GNU General Public License"
348 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
351 msgid "&About WinMerge..."
352 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
356 msgstr "&Somente-Leitura"
359 msgid "L&eft Read-only"
360 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
363 msgid "M&iddle Read-only"
364 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
367 msgid "Ri&ght Read-only"
368 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
371 msgid "File En&coding..."
372 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
375 msgid "Select &All\tCtrl+A"
376 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
379 msgid "Show &Identical Items"
380 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
383 msgid "Show &Different Items"
384 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
387 msgid "Show L&eft Unique Items"
388 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
391 msgid "Show Midd&le Unique Items"
392 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
395 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
396 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
399 msgid "Show S&kipped Items"
400 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
403 msgid "S&how Binary Files"
404 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
407 msgid "&3-way Compare"
408 msgstr "&Comparação Tripla"
411 msgid "Show &Left Only Different Items"
412 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
415 msgid "Show &Middle Only Different Items"
416 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
419 msgid "Show &Right Only Different Items"
420 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
422 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
425 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
428 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
432 msgid "Show Hidd&en Items"
433 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
437 msgstr "Modo &Árvore"
440 msgid "E&xpand All Subfolders"
441 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
444 msgid "&Collapse All Subfolders"
445 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
448 msgid "Select &Font..."
449 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
452 msgid "Use Default F&ont"
453 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
457 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
460 msgid "Compa&re Statistics"
461 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
465 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
468 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
469 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
476 msgid "Co&mpare\tEnter"
477 msgstr "Co&mparar\tEnter"
480 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
481 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
484 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
485 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
488 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
489 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
492 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
493 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
496 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
497 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
500 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
501 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
504 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
505 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
509 msgstr "&Apagar\tDel"
512 msgid "&Customize Columns..."
513 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
516 msgid "Generate &Report..."
517 msgstr "Gerar &Relatório..."
520 msgid "&Edit with Unpacker..."
521 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
524 msgid "&Save\tCtrl+S"
525 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
533 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
537 msgstr "Salvar &o do Meio"
541 msgstr "Salvar &o da Direita"
545 msgstr "Salvar &Como"
548 msgid "Save &Left As..."
549 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
552 msgid "Save &Middle As..."
553 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
556 msgid "Save &Right As..."
557 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
561 msgstr "&Imprimir..."
564 msgstr "Configuração da Pá&gina"
567 msgid "Print Previe&w"
568 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o"
571 msgid "&Convert Line Endings to"
572 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
575 msgid "&Merge Mode\tF9"
576 msgstr "&Modo de União\tF9"
579 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
580 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
583 msgid "&File Encoding..."
584 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
588 msgstr "Recomparar Como"
607 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
608 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
611 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
612 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
616 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
623 msgid "&Paste\tCtrl+V"
624 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
627 msgid "Select Line &Difference\tF4"
628 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
631 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
632 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
635 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
636 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
639 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
640 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
647 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
648 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
655 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
656 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
659 msgid "&Next Bookmark\tF2"
660 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
663 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
664 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
667 msgid "&Clear All Bookmarks"
668 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
671 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
672 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
675 msgid "Syntax Highlight"
676 msgstr "Destacar a Sintaxe"
679 msgid "&Diff Context"
680 msgstr "&Contexto do Diff"
684 msgstr "&Todas as Linhas"
711 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
712 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
716 msgstr "&Trancar os Painéis"
719 msgid "&View Whitespace"
720 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
723 msgid "Vie&w Line Differences"
724 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
727 msgid "View Line &Numbers"
728 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
731 msgid "View &Margins"
732 msgstr "Visualizar as &Margens"
736 msgstr "O&rganizar as Linhas"
739 msgid "Split V&ertically"
740 msgstr "Dividir V&erticalmente"
744 msgstr "Painel do &Diff"
747 msgid "Lo&cation Pane"
748 msgstr "Pa&inel de Localização"
751 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
752 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
755 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
756 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
763 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
764 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
767 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
768 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
771 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
772 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
775 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
776 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
779 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
780 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
783 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
784 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
787 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
788 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
791 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
792 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
795 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
796 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
799 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
800 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
803 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
804 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
807 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
808 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
811 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
812 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
815 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
816 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
819 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
820 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tAlt+Ctrl+Direita"
823 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
824 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tAlt+Ctrl+Esquerda"
827 msgid "Copy &All to Right"
828 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
831 msgid "Cop&y All to Left"
832 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
835 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
836 msgstr "A&uto-Unir\tAlt+Ctrl+M"
839 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
840 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
843 msgid "Clear Sync&hronization Points"
844 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
863 msgid "Compare Non-hor&izontally"
864 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
867 msgid "First &left item with second left item"
868 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
871 msgid "First &right item with second right item"
872 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
875 msgid "&First left item with second right item"
876 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
879 msgid "&Second left item with first right item"
880 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
884 msgstr "Co&mparar Como"
887 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
888 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
891 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
892 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
895 msgid "Left to... (%1 of %2)"
896 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
899 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
900 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
903 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
907 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
911 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
912 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
915 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
919 msgid "Right to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
952 msgstr "&Esconder os Itens"
956 msgstr "&Abrir a Esquerda"
959 msgid "with &External Editor"
960 msgstr "com &o Editor Externo"
963 msgid "&Parent Folder"
964 msgstr "&Pasta Principal"
968 msgstr "Abrir o do Me&io"
972 msgstr "A&brir a Direita"
975 msgid "Cop&y Pathnames"
976 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
979 msgid "Left (%1 of %2)"
980 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
983 msgid "Middle (%1 of %2)"
984 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
987 msgid "Right (%1 of %2)"
988 msgstr "Direita (%1 de %2)"
991 msgid "Both (%1 of %2)"
992 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
995 msgid "All (%1 of %2)"
996 msgstr "Todos (%1 de %2)"
999 msgid "Copy &Filenames"
1000 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1003 msgid "Copy Items To Clip&board"
1004 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1011 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1012 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1015 msgid "All to... (%1 of %2)"
1016 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1019 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1027 msgid "Left Shell menu"
1028 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1031 msgid "Middle Shell menu"
1032 msgstr "Menu do shell do meio"
1035 msgid "Right Shell menu"
1036 msgstr "Menu do Shell Direito"
1043 msgid "&Copy Full Path"
1044 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1047 msgid "Copy &Filename"
1048 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1051 msgid "Prediffer Settings"
1052 msgstr "Configurações do Prediffer"
1055 msgid "&No prediffer"
1056 msgstr "&Sem prediffer"
1059 msgid "Auto prediffer"
1060 msgstr "Auto prediffer"
1064 msgstr "I&r para o Diff"
1067 msgid "&No Moved Blocks"
1068 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1071 msgid "&All Moved Blocks"
1072 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1075 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1076 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1079 msgid "W&hitespaces"
1080 msgstr "E&spaços em branco"
1087 msgid "I&gnore changes"
1088 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1092 msgstr "Ig&norar tudo"
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "Caso sensi&tivo"
1099 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1100 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1103 msgid "Ignore codepage &differences"
1104 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1107 msgid "&Include Subfolders"
1108 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1111 msgid "&Compare method:"
1112 msgstr "&Método de comparação:"
1115 msgid "Full Contents"
1116 msgstr "Conteúdos Completos"
1119 msgid "Quick Contents"
1120 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1123 msgid "Binary Contents"
1124 msgstr "Conteúdos Binários"
1127 msgid "Modified Date"
1128 msgstr "Data Modificada"
1131 msgid "Modified Date and Size"
1132 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1139 msgid "&Load Project..."
1140 msgstr "&Carregar Projeto..."
1143 msgid "About WinMerge"
1144 msgstr "Sobre o WinMerge"
1147 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1148 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1155 msgid "Contributors"
1156 msgstr "Contribuidores"
1159 msgid "Select Files or Folders"
1160 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1163 msgid "&1st File or Folder"
1164 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1168 msgstr "So&mente-Leitura"
1171 msgid "Swap 1st | 2nd"
1172 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1176 msgstr "&Procurar..."
1179 msgid "&2nd File or Folder"
1180 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1184 msgstr "Som&ente-Leitura"
1187 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1188 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1192 msgstr "P&rocurar..."
1195 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1196 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1200 msgstr "Somente-L&eitura"
1203 msgid "Swap 1st | 3rd"
1204 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1208 msgstr "Procurar..."
1211 msgid " Folder: Filter"
1212 msgstr " Pasta: Filtro"
1216 msgstr "&Selecionar..."
1219 msgid " File: Unpacker Plugin"
1220 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1224 msgstr "Se&lecionar..."
1246 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1247 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1250 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1251 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC"
1254 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1255 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1258 msgid "All&ow only one instance to run"
1259 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1262 msgid "As&k when closing multiple windows"
1263 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1266 msgid "&Preserve file time in file compare"
1267 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1270 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1271 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1274 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1275 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1278 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1279 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1286 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1287 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1299 msgstr "Ac&har o quê:"
1302 msgid "Match &whole word only"
1303 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1307 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1310 msgid "Regular &expression"
1311 msgstr "Expressão ®ular"
1314 msgid "D&on't wrap end of file"
1315 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1318 msgid "&Don't close this dialog box"
1319 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1323 msgstr "&Achar o Próximo"
1327 msgstr "Achar &Anterior"
1338 msgid "Re&place with:"
1339 msgstr "Su&bstituir por:"
1342 msgid "&Don't wrap end of file"
1343 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1355 msgstr "No &arquivo inteiro"
1359 msgstr "&Substituir"
1362 msgid "Replace &All"
1363 msgstr "Substituir &Tudo"
1370 msgid "Enable &Markers"
1371 msgstr "Ativar &Marcadores"
1378 msgid "&Background color:"
1379 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1387 msgstr "Filtros das Linhas"
1390 msgid "Enable Line Filters"
1391 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1394 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1395 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1426 msgid "Selected Difference:"
1427 msgstr "Diferença Selecionada:"
1430 msgid "Ignored Difference:"
1431 msgstr "Diferença Ignorada:"
1438 msgid "Selected Moved:"
1439 msgstr "Selecionado o Movido:"
1442 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1443 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1446 msgid "Same As The Next (Selected):"
1447 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1450 msgid "Word Difference:"
1451 msgstr "Diferença das Palavras:"
1454 msgid "Selected Word Diff:"
1455 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1461 msgid "&Use folder compare colors"
1464 msgid "Items equal:"
1467 msgid "Items different:"
1470 msgid "Items not exists all:"
1473 msgid "Items filtered:"
1481 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1482 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1485 msgid "&External editor:"
1486 msgstr "&Editor externo:"
1489 msgid "&Filter folder:"
1490 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1493 msgid "Temporary files folder"
1494 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1497 msgid "S&ystem's temp folder"
1498 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1501 msgid "C&ustom folder:"
1502 msgstr "P&asta personalizada:"
1506 msgstr "Pr&ocurar..."
1509 msgid "Patch Generator"
1510 msgstr "Gerador de Patches"
1525 msgid "&Append to existing file"
1526 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1530 msgstr "&Resultado:"
1534 msgstr "Pro&curar..."
1549 msgid "Ignor&e blank lines"
1550 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1553 msgid "Inclu&de command line"
1554 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1557 msgid "Open to e&xternal editor"
1558 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1561 msgid "Display Columns"
1562 msgstr "Exibir Colunas"
1566 msgstr "Mover &pra Cima"
1570 msgstr "Mover &pra Baixo"
1573 msgid "Select Unpacker"
1574 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1577 msgid "File unpacker:"
1578 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1581 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1582 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1585 msgid "Extensions list:"
1586 msgstr "Lista das extensões:"
1589 msgid "Description:"
1605 msgid "Comparing items..."
1606 msgstr "Comparando os itens..."
1609 msgid "Items compared:"
1610 msgstr "Itens comparados:"
1613 msgid "Items total:"
1614 msgstr "Total de itens:"
1630 msgstr "Ir para o quê"
1650 msgstr "Espaço em Branco"
1657 msgid "&Ignore change"
1658 msgstr "&Ignorar mudança"
1662 msgstr "I&gnorar tudo"
1665 msgid "Ignore blan&k lines"
1666 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1669 msgid "Ignore &case"
1670 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1673 msgid "E&nable moved block detection"
1674 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1677 msgid "&Match similar lines"
1678 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1680 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1683 msgid "Enable indent &heuristic"
1688 msgstr "Comentários"
1691 msgid "Filter Comments"
1692 msgstr "Comentários do Filtro"
1699 msgid "&Highlight syntax"
1700 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1703 msgid "&Automatic rescan"
1704 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1707 msgid "&Preserve original EOL chars"
1708 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1716 msgstr "&Tamanho das abas:"
1719 msgid "&Insert Tabs"
1720 msgstr "&Inserir Abas"
1723 msgid "Insert &Spaces"
1724 msgstr "Inserir &Espaços"
1727 msgid "Line Difference Coloring"
1728 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1731 msgid "View line differences"
1732 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1735 msgid "&Character level"
1736 msgstr "&Nível dos caracteres"
1739 msgid "&Word-level:"
1740 msgstr "&Nível das palavras:"
1743 msgid "W&ord break characters:"
1744 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1748 msgstr "Filtros dos arquivos"
1756 msgstr "Instalar..."
1771 msgid "Save modified files?"
1772 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1775 msgid "Left side file"
1776 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1779 msgid "&Save changes"
1780 msgstr "&Salvar mudanças"
1783 msgid "&Discard changes"
1784 msgstr "&Descartar mudanças"
1787 msgid "Middle side file"
1788 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1791 msgid "Sa&ve changes"
1792 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1795 msgid "Disca&rd changes"
1796 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1799 msgid "Right side file"
1800 msgstr "Arquivo do lado direito"
1803 msgid "S&ave changes"
1804 msgstr "S&alvar mudanças"
1807 msgid "Dis&card changes"
1808 msgstr "Des&cartar mudanças"
1811 msgid "Disca&rd All"
1812 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1816 msgstr "Código da página"
1819 msgid "Default Codepage"
1820 msgstr "Código Padrão da Página"
1823 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1824 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1828 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1829 "need to restart session"
1831 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1832 "precisa reiniciar a sessão"
1836 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1837 "need to restart session"
1839 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1840 "precisa reiniciar a sessão"
1843 msgid "System codepage"
1844 msgstr "Código de página do sistema"
1847 msgid "According to WinMerge User Interface"
1848 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1851 msgid "Custom codepage:"
1852 msgstr "Código de página personalizado:"
1860 msgstr " Categorias"
1864 msgstr "Importar..."
1868 msgstr "Exportar..."
1876 msgstr "Palavras-chave:"
1879 msgid "Function names:"
1880 msgstr "Nomes das funções:"
1884 msgstr "Comentários:"
1892 msgstr "Operadores:"
1899 msgid "Preprocessor:"
1900 msgstr "Pré-processador:"
1915 msgid "Marker colors"
1916 msgstr "Cores dos marcadores"
1919 msgid "Search Marker:"
1920 msgstr "Procurar Marcador:"
1923 msgid "User Defined Marker1:"
1924 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1927 msgid "User Defined Marker2:"
1928 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1931 msgid "User Defined Marker3:"
1932 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1935 msgid "Folder Compare Report"
1936 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1939 msgid "Report &File:"
1940 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1947 msgid "&Include File Compare Report"
1948 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1951 msgid "&Copy to Clipboard"
1952 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1955 msgid "Shared or Private Filter"
1956 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1959 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1960 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1963 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1964 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1967 msgid "Private Filter (only for current user)"
1968 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1971 msgid "Archive Support"
1972 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1975 msgid "&Enable archive file support"
1976 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1979 msgid "&Detect archive type from file signature"
1980 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1983 msgid "Compare Statistics"
1984 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2031 msgid "Missing Left:"
2032 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2035 msgid "Missing Middle:"
2036 msgstr "Ausente no Meio:"
2039 msgid "Missing Right:"
2040 msgstr "Ausente a Direita:"
2051 msgid "Select Codepage for"
2052 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2055 msgid "&File Loading:"
2056 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2059 msgid "File &Saving:"
2060 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2063 msgid "&Use same codepage for both"
2064 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2072 msgstr "Testar Filtro"
2075 msgid "Testing filter ..."
2076 msgstr "Testando o filtro ..."
2079 msgid "&Enter text to test:"
2080 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2083 msgid "&Folder Name"
2084 msgstr "&Nome da Pasta"
2099 msgid "&Use customized text colors"
2100 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2103 msgid "Custom text colors"
2104 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2108 msgstr "Espaço vazio:"
2111 msgid "Regular text:"
2112 msgstr "Texto regular:"
2123 msgid "Backup Files"
2124 msgstr "Arquivos de Backup"
2127 msgid "Create backup files in:"
2128 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2131 msgid "&Folder compare"
2132 msgstr "&Comparar as pastas"
2135 msgid "Fil&e compare"
2136 msgstr "Com¶r os arquivos"
2139 msgid "Create backup files into:"
2140 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2143 msgid "&Original file's folder"
2144 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2147 msgid "&Global backup folder:"
2148 msgstr "&Pasta de backup global:"
2151 msgid "Backup filename:"
2152 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2155 msgid "&Append .bak -extension"
2156 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2159 msgid "A&ppend timestamp"
2160 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2163 msgid "Confirm Copy"
2164 msgstr "Confirmar a Cópia"
2167 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2168 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2172 msgstr "Da esquerda"
2176 msgstr "Para a direita"
2191 msgid "&Enable plugins"
2192 msgstr "&Ativar plugins"
2194 msgid "File filters:"
2198 msgid "Shell Integration"
2199 msgstr "Integração com o Shell"
2206 msgid "E&nable advanced menu"
2207 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2210 msgid "&Add to context menu"
2211 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2214 msgid "&Register shell extension"
2215 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2218 msgid "&Unregister shell extension"
2219 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2221 msgid "Register shell extension for current user &only"
2224 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2227 msgctxt "Options dialog|Categories"
2232 msgid "S&top after first difference"
2233 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2236 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2237 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2240 msgid "&Include unique subfolders contents"
2241 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2244 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2245 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2248 msgid "Ignore &Reparse Points"
2249 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2252 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2253 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2255 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2259 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2260 msgstr "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2262 msgctxt "Options dialog|Categories"
2267 msgid "Binary File &Patterns:"
2268 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2271 msgid "Frhed settings"
2272 msgstr "Configurações do Frhed"
2275 msgid "View &Settings..."
2276 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2279 msgid "&Binary Mode..."
2280 msgstr "&Modo Binário..."
2283 msgid "&Character Set..."
2284 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2290 msgid "Image File &Patterns:"
2291 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2295 msgstr "&Visualização Hex"
2324 "New Documents (Ctrl+N)"
2327 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2346 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2347 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2350 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2351 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2354 msgid "Project file successfully loaded."
2355 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2358 msgid "Project file successfully saved."
2359 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2384 "WinMerge.FileCompare\n"
2385 "WinMerge File Compare"
2388 "ComparaçãodosArquivos\n"
2392 "WinMerge.FileCompare\n"
2393 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2402 "WinMerge.FolderCompare\n"
2403 "WinMerge Folder Compare"
2406 "ComparaçãodasPastas\n"
2410 "WinMerge.FolderCompare\n"
2411 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2413 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2415 "Desenvolvedores:\n"
2416 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2419 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2420 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2428 msgstr "&Tentar de novo"
2436 msgstr "Ignorar &tudo"
2444 msgstr "Sim pra &todos"
2452 msgstr "Não pra t&odos"
2464 msgstr "Ignorar &tudo"
2467 msgid "Don't display this &message again."
2468 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2471 msgid "Don't ask this &question again."
2472 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2475 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2476 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2482 msgid "Folder Compare"
2495 msgstr "Da esquerda:"
2499 msgstr "Para a esquerda:"
2503 msgstr "Da direita:"
2507 msgstr "Para a direita:"
2518 msgid "Options (%1)"
2519 msgstr "Opções (%1)"
2522 msgid "All message boxes are now displayed again."
2523 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2527 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2529 "Please use values 1 - %1."
2531 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2533 "Por favor use valores de 1 - %1."
2540 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2544 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2545 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2548 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2549 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2552 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2556 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2557 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2560 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2564 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2565 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2588 msgid "Select filename for new filter"
2589 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2592 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2593 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2597 "Cannot find file filter template file!\n"
2599 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2602 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2604 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2609 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2612 "Please make sure the folder exists and is writable."
2614 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2617 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2621 "User's filter file folder is not defined!\n"
2623 "Please select filter folder in Options/System."
2625 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2627 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2631 "Failed to delete the filter file:\n"
2634 "Maybe the file is read-only?"
2636 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2639 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2642 msgid "Locate filter file to install"
2643 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2647 "Installing filter file failed.\n"
2649 "Could not copy new filter file to filter folder."
2651 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2653 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2656 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2657 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2660 msgid "Regular expression"
2661 msgstr "Expressão regular"
2665 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2667 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2669 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2671 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2674 msgid "Folder Comparison Results"
2675 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2678 msgid "File Comparison"
2679 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2682 msgid "Untitled left"
2683 msgstr "Sem título a esquerda"
2686 msgid "Untitled middle"
2687 msgstr "Do Meio sem título"
2690 msgid "Untitled right"
2691 msgstr "Sem título a direita"
2695 msgstr "O Arquivo Deles"
2699 msgstr "Meu Arquivo"
2702 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2703 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2710 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2711 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2718 msgid "Difference %1 of %2"
2719 msgstr "Diferença %1 de %2"
2722 msgid "%1 Differences Found"
2723 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2726 msgid "1 Difference Found"
2727 msgstr "1 Diferença Achada"
2729 #. Abbreviation from "Read Only"
2732 msgstr "Somente-Leitura"
2735 msgid "Item %1 of %2"
2736 msgstr "Item %1 de %2"
2743 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2744 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2747 msgid "Folder Selection"
2748 msgstr "Seleção de Pastas"
2751 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2752 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2755 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2756 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2759 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2760 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2763 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2764 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2767 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2768 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2771 msgid "Both paths are invalid!"
2772 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2775 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2776 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2779 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2780 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2783 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2784 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2787 msgid "All paths are invalid!"
2788 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2791 msgid "Only enabled for File comparisons"
2792 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2795 msgid "Cannot compare file and folder!"
2796 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2799 msgid "File not found: %1"
2800 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2803 msgid "File not unpacked: %1"
2804 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2808 "Cannot open file\n"
2813 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2819 msgid "Failed to parse conflict file."
2820 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2826 "is not a conflict file."
2830 "não é um arquivo de conflito."
2834 msgstr "Salvar Como"
2837 msgid "Save changes to %1?"
2838 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2841 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2842 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2845 msgid "Error backing up file"
2846 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2850 "Unable to backup original file:\n"
2855 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2858 "Continuar de qualquer maneira?"
2862 "Saving file failed.\n"
2866 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2867 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2869 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2873 "\t-usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2874 "\t-abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2878 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2880 "The original file will not be changed.\n"
2882 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2884 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2886 "o arquivo original não será mudado.\n"
2888 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2892 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2894 "The original file will not be changed.\n"
2896 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2898 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2900 "O arquivo original não será mudado.\n"
2902 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2906 "Another application has updated file\n"
2908 "since WinMerge loaded it.\n"
2910 "Overwrite changed file?"
2912 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2914 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2916 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2921 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2924 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2928 "Another application has updated file\n"
2930 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2932 "Do you want to reload the file?"
2934 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2936 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2938 "Você quer recarregar o arquivo?"
2941 msgid "Save Left File As"
2942 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2945 msgid "Save Middle File As"
2946 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2949 msgid "Save Right File As"
2950 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2956 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2960 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2964 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2966 "Refresh documents before continuing."
2968 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2970 "Atualize os documentos antes de continuar."
2972 msgid "Break at whitespace"
2973 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2975 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2976 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
2979 msgid "Right to Left (%1)"
2980 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
2983 msgid "Right to Middle (%1)"
2984 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
2987 msgid "Middle to Left (%1)"
2988 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
2991 msgid "Middle to Right (%1)"
2992 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
2995 msgid "Left to Right (%1)"
2996 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
2999 msgid "Left to Middle (%1)"
3000 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3003 msgid "Left to... (%1)"
3004 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3007 msgid "Middle to... (%1)"
3008 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3011 msgid "Right to... (%1)"
3012 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3015 msgid "Both to... (%1)"
3016 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3019 msgid "All to... (%1)"
3020 msgstr "De Todos para... (%1)"
3023 msgid "Differences to... (%1)"
3024 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3028 msgstr "Esquerda (%1)"
3036 msgstr "Direita (%1)"
3047 msgid "Left side - select destination folder:"
3048 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3051 msgid "Middle side - select destination folder:"
3052 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3055 msgid "Right side - select destination folder:"
3056 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3059 msgid "(%1 Files Affected)"
3060 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3063 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3064 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3068 "Are you sure you want to delete\n"
3072 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3077 msgid "Are you sure you want to copy:"
3078 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3081 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3082 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3086 "Operation aborted!\n"
3088 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3092 "Please refresh the compare."
3094 "Operação abortada!\n"
3096 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3100 "Por favor atualize a comparação."
3103 msgid "Are you sure you want to move:"
3104 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3107 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3108 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3111 msgid "Confirm Move"
3112 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3115 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3116 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3119 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3120 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3123 msgid "Unknown archive format"
3124 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3128 msgstr "Nome do Arquivo"
3130 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3135 msgid "Comparison result"
3136 msgstr "Resultado da comparação"
3140 msgstr "Data da Esquerda"
3144 msgstr "Data da Direita"
3148 msgstr "Data do Meio"
3156 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3160 msgstr "Tamanho do da Direita"
3164 msgstr "Tamanho do Meio"
3167 msgid "Right Size (Short)"
3168 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3171 msgid "Left Size (Short)"
3172 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3175 msgid "Middle Size (Short)"
3176 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3179 msgid "Left Creation Time"
3180 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3183 msgid "Right Creation Time"
3184 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3187 msgid "Middle Creation Time"
3188 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3192 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3195 msgid "Left File Version"
3196 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3199 msgid "Right File Version"
3200 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3203 msgid "Middle File Version"
3204 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3207 msgid "Short Result"
3208 msgstr "Resultado Curto"
3211 msgid "Left Attributes"
3212 msgstr "Atributos da Esquerda"
3215 msgid "Right Attributes"
3216 msgstr "Atributos da Direita"
3219 msgid "Middle Attributes"
3220 msgstr "Atributos do Meio"
3224 msgstr "EOL a esquerda"
3228 msgstr "EOL do Meio"
3232 msgstr "EOL a direita"
3235 msgid "Left Encoding"
3236 msgstr "Codificação a Esquerda"
3239 msgid "Right Encoding"
3240 msgstr "Codificação a Direita"
3243 msgid "Middle Encoding"
3244 msgstr "Codificação do Meio"
3247 msgid "Ignored Diff."
3248 msgstr "Diff Ignorada."
3250 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3255 msgid "Unable to compare files"
3256 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3259 msgid "Item aborted"
3260 msgstr "Item abortado"
3263 msgid "File skipped"
3264 msgstr "Arquivo ignorado"
3267 msgid "Folder skipped"
3268 msgstr "Pasta ignorada"
3271 msgid "Left only: %1"
3272 msgstr "Só a esquerda: %1"
3275 msgid "Middle only: %1"
3276 msgstr "Só do Meio: %1"
3279 msgid "Right only: %1"
3280 msgstr "Só a direita: %1"
3283 msgid "Does not exist in %1"
3284 msgstr "Não existe em %1"
3287 msgid "Binary files are identical"
3288 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3291 msgid "Binary files are different"
3292 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3295 msgid "Files are different"
3296 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3299 msgid "Folders are different"
3300 msgstr "As pastas são diferentes"
3304 msgstr "Só a Esquerda"
3308 msgstr "Só a Direita"
3312 msgstr "Só o do Meio"
3315 msgid "No item in left"
3316 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3319 msgid "No item in right"
3320 msgstr "Nenhum item na direita"
3323 msgid "No item in middle"
3324 msgstr "Nenhum item no meio"
3331 msgid "Text files are identical"
3332 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3335 msgid "(Middle and right are identical)"
3336 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3339 msgid "(Left and right are identical)"
3340 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3343 msgid "(Left and middle are identical)"
3344 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3347 msgid "Text files are different"
3348 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3351 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3352 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3355 msgid "1 item selected"
3356 msgstr "1 item selecionado"
3359 msgid "%1 items selected"
3360 msgstr "%1 itens selecionados"
3363 msgid "Filename or folder name."
3364 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3367 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3368 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3371 msgid "Comparison result, long form."
3372 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3375 msgid "Left side modification date."
3376 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3379 msgid "Right side modification date."
3380 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3383 msgid "Middle side modification date."
3384 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3387 msgid "File's extension."
3388 msgstr "Extensão do arquivo."
3391 msgid "Left file size in bytes."
3392 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3395 msgid "Right file size in bytes."
3396 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3399 msgid "Middle file size in bytes."
3400 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3403 msgid "Left file size abbreviated."
3404 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3407 msgid "Right file size abbreviated."
3408 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3411 msgid "Middle file size abbreviated."
3412 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3415 msgid "Left side creation time."
3416 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3419 msgid "Right side creation time."
3420 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3423 msgid "Middle side creation time."
3424 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3427 msgid "Tells which side has newer modification date."
3428 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3431 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3432 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3435 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3436 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3439 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3440 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3443 msgid "Short comparison result."
3444 msgstr "Resultado curto da comparação."
3447 msgid "Left side attributes."
3448 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3451 msgid "Right side attributes."
3452 msgstr "Atributos do lado direito."
3455 msgid "Middle side attributes."
3456 msgstr "Atributos do lado do meio."
3459 msgid "Left side file EOL type"
3460 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo"
3463 msgid "Right side file EOL type"
3464 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito"
3467 msgid "Middle side file EOL type"
3468 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado do meio"
3471 msgid "Left side encoding."
3472 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3475 msgid "Right side encoding."
3476 msgstr "Codificação do lado direito."
3479 msgid "Middle side encoding."
3480 msgstr "Codificação do lado do meio."
3483 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3484 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3487 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3488 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3491 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3492 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3495 msgid "Compare %1 with %2"
3496 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3499 msgid "Comma-separated list"
3500 msgstr "Lista separada por vírgula"
3503 msgid "Tab-separated list"
3504 msgstr "Lista separada por aba"
3508 msgstr "HTML Simples"
3512 msgstr "XML Simples"
3515 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3516 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3520 "Error creating the report:\n"
3523 "Erro ao criar o relatório:\n"
3527 msgid "The report has been created successfully."
3528 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3531 msgid "The same file is opened in both panels."
3532 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3535 msgid "The selected files are identical."
3536 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3539 msgid "An error occurred while comparing the files."
3540 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3543 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3544 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3548 "These files use different carriage return types.\n"
3550 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3552 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3554 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3556 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3558 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3561 msgid "The selected folder is invalid."
3562 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3565 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3566 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3570 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3572 "Do you want to create a matching folder:\n"
3574 "to the other side and open these folders?"
3576 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3578 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3580 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3583 msgid "Do you want to move to the next file?"
3584 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3587 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3588 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3591 msgid "Do you want to move to the next page?"
3592 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3595 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3596 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3600 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3601 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3602 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3604 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n"
3605 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3606 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3609 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3610 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3613 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3614 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3617 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3618 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3621 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3622 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3625 msgid "No difference"
3626 msgstr "Sem diferença"
3629 msgid "Line difference"
3630 msgstr "Diferença da linha"
3633 msgid "Replaced %1 string(s)."
3634 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3637 msgid "Cannot find string \"%s\""
3638 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3641 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3642 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3646 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3647 "The number of unresolved conflicts: %2"
3649 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3650 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3653 msgid "The change of codepage has been merged"
3654 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3657 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3658 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3661 msgid "The change of EOL has been merged"
3662 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3665 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3666 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3669 msgid "Location Pane"
3670 msgstr "Painel de Localização"
3674 msgstr "Painel dos Diffs"
3677 msgid "Patch file successfully written."
3678 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3681 msgid "1. item is not found or is directory!"
3682 msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
3685 msgid "2. item is not found or is directory!"
3686 msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
3689 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3690 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3693 msgid "[%1 files selected]"
3694 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3709 msgid "Could not write to file %1."
3710 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3713 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3714 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3717 msgid "Specify an output file"
3718 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3721 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3722 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3725 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3726 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3730 "Please save all files first.\n"
3732 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3734 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3736 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3739 msgid "Folder does not exist."
3740 msgstr "A pasta não existe."
3744 "Archive support is not enabled.\n"
3745 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3746 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3748 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3749 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3750 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3753 msgid "Select file for export"
3754 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3757 msgid "Select file for import"
3758 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3761 msgid "Options imported from the file."
3762 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3765 msgid "Options exported to the file."
3766 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3769 msgid "Failed to import options from the file."
3770 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3773 msgid "Failed to write options to the file."
3774 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3778 "You are about to close several compare windows.\n"
3780 "Do you want to continue?"
3782 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3784 "Você quer continuar?"
3804 msgstr "Desempacotador"
3811 msgid "Editor script"
3812 msgstr "Script do editor"
3817 "Difference in the Current Line"
3820 "Diferença na Linha Atual"
3841 "Previous Difference (Alt+Up)"
3844 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3849 "Next Difference (Alt+Down)"
3852 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3857 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3860 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3865 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3868 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3873 "First Difference (Alt+Home)"
3876 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3881 "Current Difference (Alt+Enter)"
3884 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3889 "Last Difference (Alt+End)"
3892 "Última Diferença (Alt+End)"
3897 "Copy Right (Alt+Right)"
3900 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3905 "Copy Left (Alt+Left)"
3908 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3913 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3916 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3921 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3924 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3945 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3948 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3951 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3952 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
3955 msgid "No prediffer (normal)"
3956 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3959 msgid "Suggested plugins"
3960 msgstr "Plugins sugeridos"
3963 msgid "Other plugins"
3964 msgstr "Outros plugins"
3967 msgid "Private Build: %1"
3968 msgstr "Build Privado: %1"
3971 msgid "Your software is up to date"
3972 msgstr "Seu software está atualizado"
3976 "A new version of WinMerge is available.\n"
3977 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3979 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3980 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3983 msgid "Failed to download latest version information"
3984 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
3987 msgid "Plugin Settings"
3988 msgstr "Configurações dos Plugins"
3991 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3992 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4000 msgstr "<Automático>"
4003 msgid "G&oto Line %1"
4004 msgstr "I&r pra Linha %1"
4011 msgid "From file system"
4012 msgstr "Do sistema de arquivos"
4015 msgid "From MRU list"
4016 msgstr "Da lista das MRUs"
4019 msgid "No Highlighting"
4020 msgstr "Sem Destacar"
4030 msgid "Portable Object"
4031 msgstr "Objeto Portátil"
4046 msgid "Close &Left Tabs"
4047 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4050 msgid "Close R&ight Tabs"
4051 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4054 msgid "Close &Other Tabs"
4055 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4058 msgid "Enable &Auto Max Width"
4059 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4062 msgid "frhed is not installed"
4063 msgstr "frhed não está instalado"
4066 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4067 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4070 msgid "Failed to create folder."
4071 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4075 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4076 "$file: Path name of the current file\n"
4077 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4079 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4080 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4081 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"