OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 16:55-0200\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Brazilian\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 #, c-format
31 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
32 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
33
34 #, c-format
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "C&opiar pra Direita"
37
38 #, c-format
39 msgid "Cop&y to Left"
40 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
41
42 #, c-format
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "Copiar &da Esquerda"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgstr "Copiar d&a Direita"
49
50 #, c-format
51 msgid "&Select Line Difference"
52 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Desfazer"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Refazer"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Co&rtar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Copiar"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Colar"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Goto..."
76 msgstr "&Ir para..."
77
78 #, c-format
79 msgid "Op&en"
80 msgstr "Ab&rir"
81
82 #, c-format
83 msgid "with &Registered Application"
84 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
85
86 #, c-format
87 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
89
90 #, c-format
91 msgid "&with..."
92 msgstr "&com..."
93
94 msgid "S&hell Menu"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
100
101 #, c-format
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
104
105 #, c-format
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
108
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
110 msgstr ""
111
112 #, c-format
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nenhum"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr ""
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr ""
121
122 #, c-format
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
125
126 #, c-format
127 msgid "&Next Page"
128 msgstr "&Página Seguinte"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "&Painel Ativo"
133
134 #, c-format
135 msgid "&Zoom"
136 msgstr "&Zoom"
137
138 #, c-format
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
141
142 #, c-format
143 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
144 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
145
146 #. Zoom to normal
147 #, c-format
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Overlay"
153 msgstr "&Sobreposição"
154
155 #, c-format
156 msgid "&Alpha Blend"
157 msgstr "&Mistura Alpha"
158
159 #, c-format
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
162
163 #, c-format
164 msgid "Dragging &Mode"
165 msgstr "Modo &Arrastar"
166
167 #, c-format
168 msgid "&Move"
169 msgstr "&Mover"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "&Ajustar Offset"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
178
179 #, c-format
180 msgid "&File"
181 msgstr "&Arquivo"
182
183 #, c-format
184 msgid "&New\tCtrl+N"
185 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
186
187 #, c-format
188 msgid "New (&3 panes)"
189 msgstr "Novo (&3 painéis)"
190
191 #, c-format
192 msgid "&Open...\tCtrl+O"
193 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
194
195 msgid "Open Conflic&t File..."
196 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
197
198 #, c-format
199 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
200 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
201
202 #, c-format
203 msgid "Sa&ve Project..."
204 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
205
206 #, c-format
207 msgid "Recent Projects"
208 msgstr "Projetos Recentes"
209
210 #, c-format
211 msgid "Recent F&iles Or Folders"
212 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
213
214 #, c-format
215 msgid "< Empty >"
216 msgstr "< Vazio >"
217
218 #, c-format
219 msgid "E&xit"
220 msgstr "S&air"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Edit"
224 msgstr "&Editar"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Options..."
228 msgstr "&Opções..."
229
230 #, c-format
231 msgid "&View"
232 msgstr "&Visualizar"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Toolbar"
236 msgstr "&Barra de ferramentas"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Small"
240 msgstr "&Pequeno"
241
242 #, c-format
243 msgid "&Big"
244 msgstr "&Grande"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Huge"
248 msgstr "&Enorme"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Status Bar"
252 msgstr "&Barra de Status"
253
254 #, c-format
255 msgid "Ta&b Bar"
256 msgstr "Ba&rra das Abas"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Tools"
260 msgstr "&Ferramentas"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Filters..."
264 msgstr "&Filtros..."
265
266 #, c-format
267 msgid "&Generate Patch..."
268 msgstr "&Gerar Patch..."
269
270 #, c-format
271 msgid "&Plugins"
272 msgstr "&Plugins"
273
274 #, c-format
275 msgid "P&lugin Settings..."
276 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
277
278 #, c-format
279 msgid "Ma&nual Prediffer"
280 msgstr "Pr&ediffer Manual"
281
282 #, c-format
283 msgid "A&utomatic Prediffer"
284 msgstr "P&rediffer Automático"
285
286 #, c-format
287 msgid "&Manual Unpacking"
288 msgstr "&Desempacotamento Manual"
289
290 #, c-format
291 msgid "&Automatic Unpacking"
292 msgstr "&Desempacotamento Automático"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Reload plugins"
296 msgstr "&Recarregar plugins"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Window"
300 msgstr "&Janela"
301
302 #, c-format
303 msgid "Cl&ose"
304 msgstr "Fe&char"
305
306 #, c-format
307 msgid "Clo&se All"
308 msgstr "Fec&har Tudo"
309
310 #, c-format
311 msgid "Change &Pane\tF6"
312 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
313
314 #, c-format
315 msgid "Tile &Horizontally"
316 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
317
318 #, c-format
319 msgid "Tile &Vertically"
320 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
321
322 #, c-format
323 msgid "&Cascade"
324 msgstr "&Em Cascata"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Help"
328 msgstr "&Ajuda"
329
330 #, c-format
331 msgid "&WinMerge Help\tF1"
332 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
333
334 #, c-format
335 msgid "R&elease Notes"
336 msgstr "N&otas do Lançamento"
337
338 #, c-format
339 msgid "&Translations"
340 msgstr "&Traduções"
341
342 #, c-format
343 msgid "C&onfiguration"
344 msgstr "C&onfiguração"
345
346 #, c-format
347 msgid "&GNU General Public License"
348 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
349
350 #, c-format
351 msgid "&About WinMerge..."
352 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
353
354 #, c-format
355 msgid "&Read-only"
356 msgstr "&Somente-Leitura"
357
358 #, c-format
359 msgid "L&eft Read-only"
360 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
361
362 #, c-format
363 msgid "M&iddle Read-only"
364 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
365
366 #, c-format
367 msgid "Ri&ght Read-only"
368 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
369
370 #, c-format
371 msgid "File En&coding..."
372 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
373
374 #, c-format
375 msgid "Select &All\tCtrl+A"
376 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
377
378 #, c-format
379 msgid "Show &Identical Items"
380 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
381
382 #, c-format
383 msgid "Show &Different Items"
384 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
385
386 #, c-format
387 msgid "Show L&eft Unique Items"
388 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
389
390 #, c-format
391 msgid "Show Midd&le Unique Items"
392 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
393
394 #, c-format
395 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
396 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
397
398 #, c-format
399 msgid "Show S&kipped Items"
400 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
401
402 #, c-format
403 msgid "S&how Binary Files"
404 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
405
406 #, c-format
407 msgid "&3-way Compare"
408 msgstr "&Comparação Tripla"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show &Left Only Different Items"
412 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
413
414 #, c-format
415 msgid "Show &Middle Only Different Items"
416 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
417
418 #, c-format
419 msgid "Show &Right Only Different Items"
420 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
421
422 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
423 msgstr ""
424
425 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
426 msgstr ""
427
428 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
429 msgstr ""
430
431 #, c-format
432 msgid "Show Hidd&en Items"
433 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
434
435 #, c-format
436 msgid "Tree &Mode"
437 msgstr "Modo &Árvore"
438
439 #, c-format
440 msgid "E&xpand All Subfolders"
441 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
442
443 #, c-format
444 msgid "&Collapse All Subfolders"
445 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
446
447 #, c-format
448 msgid "Select &Font..."
449 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
450
451 #, c-format
452 msgid "Use Default F&ont"
453 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
454
455 #, c-format
456 msgid "Sw&ap Panes"
457 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
458
459 #, c-format
460 msgid "Compa&re Statistics"
461 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
462
463 #, c-format
464 msgid "Refre&sh\tF5"
465 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
466
467 #, c-format
468 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
469 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
470
471 #, c-format
472 msgid "&Merge"
473 msgstr "&Unir"
474
475 #, c-format
476 msgid "Co&mpare\tEnter"
477 msgstr "Co&mparar\tEnter"
478
479 #, c-format
480 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
481 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
482
483 #, c-format
484 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
485 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
486
487 #, c-format
488 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
489 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
493 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
497 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
498
499 #, c-format
500 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
501 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
502
503 #, c-format
504 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
505 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Delete\tDel"
509 msgstr "&Apagar\tDel"
510
511 #, c-format
512 msgid "&Customize Columns..."
513 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
514
515 #, c-format
516 msgid "Generate &Report..."
517 msgstr "Gerar &Relatório..."
518
519 #, c-format
520 msgid "&Edit with Unpacker..."
521 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
522
523 #, c-format
524 msgid "&Save\tCtrl+S"
525 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
526
527 #, c-format
528 msgid "Sav&e"
529 msgstr "Sal&var"
530
531 #, c-format
532 msgid "Save &Left"
533 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
534
535 #, c-format
536 msgid "Save &Middle"
537 msgstr "Salvar &o do Meio"
538
539 #, c-format
540 msgid "Save &Right"
541 msgstr "Salvar &o da Direita"
542
543 #, c-format
544 msgid "Save &As"
545 msgstr "Salvar &Como"
546
547 #, c-format
548 msgid "Save &Left As..."
549 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
550
551 #, c-format
552 msgid "Save &Middle As..."
553 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &Right As..."
557 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
558
559 #, c-format
560 msgid "&Print..."
561 msgstr "&Imprimir..."
562
563 msgid "Page Set&up"
564 msgstr "Configuração da Pá&gina"
565
566 #, c-format
567 msgid "Print Previe&w"
568 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o"
569
570 #, c-format
571 msgid "&Convert Line Endings to"
572 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Merge Mode\tF9"
576 msgstr "&Modo de União\tF9"
577
578 #, c-format
579 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
580 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
581
582 #, c-format
583 msgid "&File Encoding..."
584 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
585
586 #, c-format
587 msgid "Recompare As"
588 msgstr "Recomparar Como"
589
590 #, c-format
591 msgid "&Text"
592 msgstr "&Texto"
593
594 #, c-format
595 msgid "&XML"
596 msgstr "&XML"
597
598 #, c-format
599 msgid "&Binary"
600 msgstr "&Binário"
601
602 #, c-format
603 msgid "&Image"
604 msgstr "&Imagem"
605
606 #, c-format
607 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
608 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
609
610 #, c-format
611 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
612 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
613
614 #, c-format
615 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
616 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
617
618 #, c-format
619 msgid "&Copy\tCtrl+C"
620 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
621
622 #, c-format
623 msgid "&Paste\tCtrl+V"
624 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
625
626 #, c-format
627 msgid "Select Line &Difference\tF4"
628 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
629
630 #, c-format
631 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
632 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
633
634 #, c-format
635 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
636 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
640 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
641
642 #, c-format
643 msgid "Advanced"
644 msgstr "Avançado"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
648 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Bookmarks"
652 msgstr "&Favoritos"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
656 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
657
658 #, c-format
659 msgid "&Next Bookmark\tF2"
660 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
664 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Clear All Bookmarks"
668 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
672 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
673
674 #, c-format
675 msgid "Syntax Highlight"
676 msgstr "Destacar a Sintaxe"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Diff Context"
680 msgstr "&Contexto do Diff"
681
682 #, c-format
683 msgid "&All Lines"
684 msgstr "&Todas as Linhas"
685
686 #, c-format
687 msgid "&0 Lines"
688 msgstr "&0 Linhas"
689
690 #, c-format
691 msgid "&1 Line"
692 msgstr "&1 Linha"
693
694 #, c-format
695 msgid "&3 Lines"
696 msgstr "&3 Linhas"
697
698 #, c-format
699 msgid "&5 Lines"
700 msgstr "&5 Linhas"
701
702 #, c-format
703 msgid "&7 Lines"
704 msgstr "&7 Linhas"
705
706 #, c-format
707 msgid "&9 Lines"
708 msgstr "&9 Linhas"
709
710 #, c-format
711 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
712 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
713
714 #, c-format
715 msgid "&Lock Panes"
716 msgstr "&Trancar os Painéis"
717
718 #, c-format
719 msgid "&View Whitespace"
720 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
721
722 #, c-format
723 msgid "Vie&w Line Differences"
724 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
725
726 #, c-format
727 msgid "View Line &Numbers"
728 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
729
730 #, c-format
731 msgid "View &Margins"
732 msgstr "Visualizar as &Margens"
733
734 #, c-format
735 msgid "W&rap Lines"
736 msgstr "O&rganizar as Linhas"
737
738 #, c-format
739 msgid "Split V&ertically"
740 msgstr "Dividir V&erticalmente"
741
742 #, c-format
743 msgid "Diff &Pane"
744 msgstr "Painel do &Diff"
745
746 #, c-format
747 msgid "Lo&cation Pane"
748 msgstr "Pa&inel de Localização"
749
750 #, c-format
751 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
752 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
753
754 #, c-format
755 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
756 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
757
758 #, c-format
759 msgid "A&dvanced"
760 msgstr "A&vançado"
761
762 #, c-format
763 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
764 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
765
766 #, c-format
767 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
768 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
769
770 #, c-format
771 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
772 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
773
774 #, c-format
775 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
776 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
777
778 #, c-format
779 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
780 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
781
782 #, c-format
783 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
784 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
785
786 #, c-format
787 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
788 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
789
790 #, c-format
791 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
792 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
793
794 #, c-format
795 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
796 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
797
798 #, c-format
799 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
800 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
801
802 #, c-format
803 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
804 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
805
806 #, c-format
807 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
808 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
809
810 #, c-format
811 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
812 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
813
814 #, c-format
815 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
816 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
817
818 #, c-format
819 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
820 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tAlt+Ctrl+Direita"
821
822 #, c-format
823 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
824 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tAlt+Ctrl+Esquerda"
825
826 #, c-format
827 msgid "Copy &All to Right"
828 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
829
830 #, c-format
831 msgid "Cop&y All to Left"
832 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
833
834 #, c-format
835 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
836 msgstr "A&uto-Unir\tAlt+Ctrl+M"
837
838 #, c-format
839 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
840 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
841
842 #, c-format
843 msgid "Clear Sync&hronization Points"
844 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
845
846 #, c-format
847 msgid "&Prediffer"
848 msgstr "&Prediffer"
849
850 #, c-format
851 msgid "&Scripts"
852 msgstr "&Scripts"
853
854 #, c-format
855 msgid "Sp&lit"
856 msgstr "Di&vidir"
857
858 #, c-format
859 msgid "Comp&are"
860 msgstr "Comp&arar"
861
862 #, c-format
863 msgid "Compare Non-hor&izontally"
864 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
865
866 #, c-format
867 msgid "First &left item with second left item"
868 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
869
870 #, c-format
871 msgid "First &right item with second right item"
872 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
873
874 #, c-format
875 msgid "&First left item with second right item"
876 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
877
878 #, c-format
879 msgid "&Second left item with first right item"
880 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
881
882 #, c-format
883 msgid "Co&mpare As"
884 msgstr "Co&mparar Como"
885
886 #, c-format
887 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
888 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
889
890 #, c-format
891 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
892 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
893
894 #, c-format
895 msgid "Left to... (%1 of %2)"
896 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
897
898 #, c-format
899 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
900 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
912 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "&Delete"
924 msgstr "&Apagar"
925
926 #, c-format
927 msgid "&Left"
928 msgstr "&Esquerda"
929
930 #, c-format
931 msgid "&Middle"
932 msgstr "&Meio"
933
934 #, c-format
935 msgid "&Right"
936 msgstr "&Direita"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Both"
940 msgstr "&Ambos"
941
942 #, c-format
943 msgid "&All"
944 msgstr "&Tudo"
945
946 #, c-format
947 msgid "Re&name"
948 msgstr "Re&nomear"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Hide Items"
952 msgstr "&Esconder os Itens"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Open Left"
956 msgstr "&Abrir a Esquerda"
957
958 #, c-format
959 msgid "with &External Editor"
960 msgstr "com &o Editor Externo"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Parent Folder"
964 msgstr "&Pasta Principal"
965
966 #, c-format
967 msgid "Open Midd&le"
968 msgstr "Abrir o do Me&io"
969
970 #, c-format
971 msgid "O&pen Right"
972 msgstr "A&brir a Direita"
973
974 #, c-format
975 msgid "Cop&y Pathnames"
976 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
977
978 #, c-format
979 msgid "Left (%1 of %2)"
980 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
981
982 #, c-format
983 msgid "Middle (%1 of %2)"
984 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
985
986 #, c-format
987 msgid "Right (%1 of %2)"
988 msgstr "Direita (%1 de %2)"
989
990 #, c-format
991 msgid "Both (%1 of %2)"
992 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
993
994 #, c-format
995 msgid "All (%1 of %2)"
996 msgstr "Todos (%1 de %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Copy &Filenames"
1000 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Copy Items To Clip&board"
1004 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "&Zip"
1008 msgstr "&Zip"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1012 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "All to... (%1 of %2)"
1016 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "&Refresh"
1024 msgstr "&Atualizar"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Left Shell menu"
1028 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Middle Shell menu"
1032 msgstr "Menu do shell do meio"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Right Shell menu"
1036 msgstr "Menu do Shell Direito"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy"
1040 msgstr "Copiar"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Copy Full Path"
1044 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy &Filename"
1048 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Prediffer Settings"
1052 msgstr "Configurações do Prediffer"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "&No prediffer"
1056 msgstr "&Sem prediffer"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Auto prediffer"
1060 msgstr "Auto prediffer"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "G&oto Diff"
1064 msgstr "I&r para o Diff"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "&No Moved Blocks"
1068 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "&All Moved Blocks"
1072 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1076 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "W&hitespaces"
1080 msgstr "E&spaços em branco"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Com&pare"
1084 msgstr "Com&parar"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "I&gnore changes"
1088 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Ig&nore all"
1092 msgstr "Ig&norar tudo"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Case sensi&tive"
1096 msgstr "Caso sensi&tivo"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1100 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Ignore codepage &differences"
1104 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&Include Subfolders"
1108 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "&Compare method:"
1112 msgstr "&Método de comparação:"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Full Contents"
1116 msgstr "Conteúdos Completos"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Quick Contents"
1120 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Binary Contents"
1124 msgstr "Conteúdos Binários"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Modified Date"
1128 msgstr "Data Modificada"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Modified Date and Size"
1132 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Size"
1136 msgstr "Tamanho"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Load Project..."
1140 msgstr "&Carregar Projeto..."
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "About WinMerge"
1144 msgstr "Sobre o WinMerge"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1148 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "OK"
1152 msgstr "OK"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Contributors"
1156 msgstr "Contribuidores"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Select Files or Folders"
1160 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "&1st File or Folder"
1164 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Re&ad-only"
1168 msgstr "So&mente-Leitura"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Swap 1st | 2nd"
1172 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "&Browse..."
1176 msgstr "&Procurar..."
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "&2nd File or Folder"
1180 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Rea&d-only"
1184 msgstr "Som&ente-Leitura"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1188 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "B&rowse..."
1192 msgstr "P&rocurar..."
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1196 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Read-o&nly"
1200 msgstr "Somente-L&eitura"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 1st | 3rd"
1204 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Browse..."
1208 msgstr "Procurar..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid " Folder: Filter"
1212 msgstr " Pasta: Filtro"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&Select..."
1216 msgstr "&Selecionar..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid " File: Unpacker Plugin"
1220 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Se&lect..."
1224 msgstr "Se&lecionar..."
1225
1226 msgid "Co&mpare"
1227 msgstr "Co&mparar"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Cancel"
1231 msgstr "Cancelar"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Status:"
1235 msgstr "Status:"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Help"
1239 msgstr "Ajuda"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "General"
1243 msgstr "Geral"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1247 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1251 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1255 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "All&ow only one instance to run"
1259 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "As&k when closing multiple windows"
1263 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "&Preserve file time in file compare"
1267 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1271 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1275 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1279 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Language:"
1283 msgstr "Idioma:"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1287 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Reset"
1291 msgstr "Resetar"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Find"
1295 msgstr "Achar"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Fi&nd what:"
1299 msgstr "Ac&har o quê:"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Match &whole word only"
1303 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "Match &case"
1307 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Regular &expression"
1311 msgstr "Expressão &regular"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "D&on't wrap end of file"
1315 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "&Don't close this dialog box"
1319 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "&Find Next"
1323 msgstr "&Achar o Próximo"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Find &Prev"
1327 msgstr "Achar &Anterior"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "&Ok"
1331 msgstr "&Ok"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Replace"
1335 msgstr "Substituir"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Re&place with:"
1339 msgstr "Su&bstituir por:"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Don't wrap end of file"
1343 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Replace in"
1347 msgstr "Substituir"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Selection"
1351 msgstr "&Seleção"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Wh&ole file"
1355 msgstr "No &arquivo inteiro"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Replace"
1359 msgstr "&Substituir"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace &All"
1363 msgstr "Substituir &Tudo"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Markers"
1367 msgstr "Marcadores"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Enable &Markers"
1371 msgstr "Ativar &Marcadores"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "New"
1375 msgstr "Novo"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Background color:"
1379 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Apply"
1383 msgstr "&Aplicar"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Linefilters"
1387 msgstr "Filtros das Linhas"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Enable Line Filters"
1391 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1395 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Edit"
1399 msgstr "Editar"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Remove"
1403 msgstr "Remover"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Colors"
1407 msgstr "Cores"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Background"
1411 msgstr "2º Plano"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Deleted"
1415 msgstr "Apagado"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Text"
1419 msgstr "Texto"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Difference:"
1423 msgstr "Diferença:"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Selected Difference:"
1427 msgstr "Diferença Selecionada:"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Ignored Difference:"
1431 msgstr "Diferença Ignorada:"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Moved:"
1435 msgstr "Movido:"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Selected Moved:"
1439 msgstr "Selecionado o Movido:"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1443 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Same As The Next (Selected):"
1447 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Word Difference:"
1451 msgstr "Diferença das Palavras:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Selected Word Diff:"
1455 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Defaults"
1459 msgstr "Padrões"
1460
1461 msgid "&Use folder compare colors"
1462 msgstr ""
1463
1464 msgid "Items equal:"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Items different:"
1468 msgstr ""
1469
1470 msgid "Items not exists all:"
1471 msgstr ""
1472
1473 msgid "Items filtered:"
1474 msgstr ""
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "System"
1478 msgstr "Sistema"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1482 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "&External editor:"
1486 msgstr "&Editor externo:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "&Filter folder:"
1490 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Temporary files folder"
1494 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "S&ystem's temp folder"
1498 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "C&ustom folder:"
1502 msgstr "P&asta personalizada:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Br&owse..."
1506 msgstr "Pr&ocurar..."
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Patch Generator"
1510 msgstr "Gerador de Patches"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "File&1:"
1514 msgstr "Arquivo&1:"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "File&2:"
1518 msgstr "Arquivo&2:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "&Swap"
1522 msgstr "&Trocar"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "&Append to existing file"
1526 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Result:"
1530 msgstr "&Resultado:"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Bro&wse..."
1534 msgstr "Pro&curar..."
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Format"
1538 msgstr "&Formato"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "St&yle:"
1542 msgstr "Es&tilo:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Context:"
1546 msgstr "&Contexto:"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Ignor&e blank lines"
1550 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Inclu&de command line"
1554 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Open to e&xternal editor"
1558 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Display Columns"
1562 msgstr "Exibir Colunas"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Move &Up"
1566 msgstr "Mover &pra Cima"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Move &Down"
1570 msgstr "Mover &pra Baixo"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Select Unpacker"
1574 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "File unpacker:"
1578 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1582 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Extensions list:"
1586 msgstr "Lista das extensões:"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Description:"
1590 msgstr "Descrição:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Stop"
1594 msgstr "Parar"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Pause"
1598 msgstr "Pausar"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Continue"
1602 msgstr "Continuar"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Comparing items..."
1606 msgstr "Comparando os itens..."
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Items compared:"
1610 msgstr "Itens comparados:"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Items total:"
1614 msgstr "Total de itens:"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Go To"
1618 msgstr "Ir Para"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "G&oto:"
1622 msgstr "I&r para:"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "File"
1626 msgstr "Arquivo"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Goto what"
1630 msgstr "Ir para o quê"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Li&ne"
1634 msgstr "Li&nha"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "&Difference"
1638 msgstr "&Diferença"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "&Go To"
1642 msgstr "&Ir Para"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Compare"
1646 msgstr "Comparar"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Whitespace"
1650 msgstr "Espaço em Branco"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "&Compare"
1654 msgstr "&Comparar"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "&Ignore change"
1658 msgstr "&Ignorar mudança"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "I&gnore all"
1662 msgstr "I&gnorar tudo"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Ignore blan&k lines"
1666 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Ignore &case"
1670 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "E&nable moved block detection"
1674 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "&Match similar lines"
1678 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1679
1680 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1681 msgstr ""
1682
1683 msgid "Enable indent &heuristic"
1684 msgstr ""
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Comments"
1688 msgstr "Comentários"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Filter Comments"
1692 msgstr "Comentários do Filtro"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Editor"
1696 msgstr "Editor"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "&Highlight syntax"
1700 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Automatic rescan"
1704 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "&Preserve original EOL chars"
1708 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Tabs"
1712 msgstr "Abas"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Tab size:"
1716 msgstr "&Tamanho das abas:"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "&Insert Tabs"
1720 msgstr "&Inserir Abas"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Insert &Spaces"
1724 msgstr "Inserir &Espaços"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Line Difference Coloring"
1728 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "View line differences"
1732 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Character level"
1736 msgstr "&Nível dos caracteres"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Word-level:"
1740 msgstr "&Nível das palavras:"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "W&ord break characters:"
1744 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "Filefilters"
1748 msgstr "Filtros dos arquivos"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Test"
1752 msgstr "Teste"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Install..."
1756 msgstr "Instalar..."
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "New..."
1760 msgstr "Novo..."
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Edit..."
1764 msgstr "Editar..."
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Delete..."
1768 msgstr "Apagar..."
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Save modified files?"
1772 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Left side file"
1776 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Save changes"
1780 msgstr "&Salvar mudanças"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "&Discard changes"
1784 msgstr "&Descartar mudanças"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Middle side file"
1788 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Sa&ve changes"
1792 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Disca&rd changes"
1796 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "Right side file"
1800 msgstr "Arquivo do lado direito"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "S&ave changes"
1804 msgstr "S&alvar mudanças"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Dis&card changes"
1808 msgstr "Des&cartar mudanças"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Disca&rd All"
1812 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Codepage"
1816 msgstr "Código da página"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Default Codepage"
1820 msgstr "Código Padrão da Página"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1824 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid ""
1828 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1829 "need to restart session"
1830 msgstr ""
1831 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1832 "precisa reiniciar a sessão"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid ""
1836 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1837 "need to restart session"
1838 msgstr ""
1839 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1840 "precisa reiniciar a sessão"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "System codepage"
1844 msgstr "Código de página do sistema"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "According to WinMerge User Interface"
1848 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "Custom codepage:"
1852 msgstr "Código de página personalizado:"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "Options"
1856 msgstr "Opções"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid " Categories"
1860 msgstr " Categorias"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "Import..."
1864 msgstr "Importar..."
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Export..."
1868 msgstr "Exportar..."
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Dialog"
1872 msgstr "Diálogo"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Keywords:"
1876 msgstr "Palavras-chave:"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Function names:"
1880 msgstr "Nomes das funções:"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Comments:"
1884 msgstr "Comentários:"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Numbers:"
1888 msgstr "Números:"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Operators:"
1892 msgstr "Operadores:"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Strings:"
1896 msgstr "Strings:"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Preprocessor:"
1900 msgstr "Pré-processador:"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "User 1:"
1904 msgstr "Usuário 1:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "User 2:"
1908 msgstr "Usuário 2:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Bold"
1912 msgstr "Negrito"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Marker colors"
1916 msgstr "Cores dos marcadores"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Search Marker:"
1920 msgstr "Procurar Marcador:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "User Defined Marker1:"
1924 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "User Defined Marker2:"
1928 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User Defined Marker3:"
1932 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Folder Compare Report"
1936 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Report &File:"
1940 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "&Style:"
1944 msgstr "&Estilo:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "&Include File Compare Report"
1948 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "&Copy to Clipboard"
1952 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Shared or Private Filter"
1956 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1960 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1964 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Private Filter (only for current user)"
1968 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Archive Support"
1972 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Enable archive file support"
1976 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Detect archive type from file signature"
1980 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Compare Statistics"
1984 msgstr "Comparar as Estatísticas"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Folders:"
1988 msgstr "Pastas:"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Files:"
1992 msgstr "Arquivos:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Different"
1996 msgstr "Diferente"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Binary:"
2000 msgstr "Binário:"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Unique"
2004 msgstr "Único"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Left:"
2008 msgstr "Esquerda:"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Right:"
2012 msgstr "Direita:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Identical"
2016 msgstr "Idênticos"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Total:"
2020 msgstr "Total:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Close"
2024 msgstr "Fechar"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Middle:"
2028 msgstr "Meio:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Missing Left:"
2032 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Missing Middle:"
2036 msgstr "Ausente no Meio:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Missing Right:"
2040 msgstr "Ausente a Direita:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Affects"
2044 msgstr "Afeta"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "(Affects)"
2048 msgstr "(Afeta)"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Select Codepage for"
2052 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "&File Loading:"
2056 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "File &Saving:"
2060 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "&Use same codepage for both"
2064 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&Cancel"
2068 msgstr "&Cancelar"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Test Filter"
2072 msgstr "Testar Filtro"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Testing filter ..."
2076 msgstr "Testando o filtro ..."
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Enter text to test:"
2080 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Folder Name"
2084 msgstr "&Nome da Pasta"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Result:"
2088 msgstr "Resultado:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Test"
2092 msgstr "&Teste"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Close"
2096 msgstr "&Fechar"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Use customized text colors"
2100 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Custom text colors"
2104 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Whitespace:"
2108 msgstr "Espaço vazio:"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Regular text:"
2112 msgstr "Texto regular:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Selection:"
2116 msgstr "Seleção:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Margin:"
2120 msgstr "Margem:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Backup Files"
2124 msgstr "Arquivos de Backup"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Create backup files in:"
2128 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Folder compare"
2132 msgstr "&Comparar as pastas"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Fil&e compare"
2136 msgstr "Com&parar os arquivos"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Create backup files into:"
2140 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "&Original file's folder"
2144 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Global backup folder:"
2148 msgstr "&Pasta de backup global:"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Backup filename:"
2152 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Append .bak -extension"
2156 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "A&ppend timestamp"
2160 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Confirm Copy"
2164 msgstr "Confirmar a Cópia"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2168 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "From left"
2172 msgstr "Da esquerda"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "To right"
2176 msgstr "Para a direita"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Yes"
2180 msgstr "Sim"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "No"
2184 msgstr "Não"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Plugins"
2188 msgstr "Plugins"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "&Enable plugins"
2192 msgstr "&Ativar plugins"
2193
2194 msgid "File filters:"
2195 msgstr ""
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Shell Integration"
2199 msgstr "Integração com o Shell"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Explorer"
2203 msgstr "Explorer"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "E&nable advanced menu"
2207 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "&Add to context menu"
2211 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Register shell extension"
2215 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Unregister shell extension"
2219 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2220
2221 msgid "Register shell extension for current user &only"
2222 msgstr ""
2223
2224 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2225 msgstr ""
2226
2227 msgctxt "Options dialog|Categories"
2228 msgid "Folder"
2229 msgstr "Pasta"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "S&top after first difference"
2233 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2237 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Include unique subfolders contents"
2241 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2245 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Ignore &Reparse Points"
2249 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2253 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2254
2255 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2256 msgstr ""
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2260 msgstr "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2261
2262 msgctxt "Options dialog|Categories"
2263 msgid "Binary"
2264 msgstr "Binário"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "Binary File &Patterns:"
2268 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "Frhed settings"
2272 msgstr "Configurações do Frhed"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "View &Settings..."
2276 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "&Binary Mode..."
2280 msgstr "&Modo Binário..."
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "&Character Set..."
2284 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2285
2286 msgid "Image"
2287 msgstr "Imagem"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Image File &Patterns:"
2291 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Hex View"
2295 msgstr "&Visualização Hex"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "EXT"
2299 msgstr "EXT"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "CAP"
2303 msgstr "CAP"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "NUM"
2307 msgstr "NUM"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "SCRL"
2311 msgstr "SCRL"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "OVR"
2315 msgstr "OVR"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "REC"
2319 msgstr "REC"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid ""
2323 "\n"
2324 "New Documents (Ctrl+N)"
2325 msgstr ""
2326 "\n"
2327 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid ""
2331 "\n"
2332 "Open (Ctrl+O)"
2333 msgstr ""
2334 "\n"
2335 "Abrir (Ctrl+O)"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid ""
2339 "\n"
2340 "Save (Ctrl+S)"
2341 msgstr ""
2342 "\n"
2343 "Salvar (Ctrl+S)"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2347 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2351 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Project file successfully loaded."
2355 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "Project file successfully saved."
2359 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2360
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "Undo (Ctrl+Z)"
2365 msgstr ""
2366 "\n"
2367 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "Redo (Ctrl+Y)"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "Refazer (Ctrl+Y)"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\n"
2380 "FileCompare\n"
2381 "\n"
2382 "\n"
2383 "\n"
2384 "WinMerge.FileCompare\n"
2385 "WinMerge File Compare"
2386 msgstr ""
2387 "\n"
2388 "ComparaçãodosArquivos\n"
2389 "\n"
2390 "\n"
2391 "\n"
2392 "WinMerge.FileCompare\n"
2393 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid ""
2397 "\n"
2398 "FolderCompare\n"
2399 "\n"
2400 "\n"
2401 "\n"
2402 "WinMerge.FolderCompare\n"
2403 "WinMerge Folder Compare"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "ComparaçãodasPastas\n"
2407 "\n"
2408 "\n"
2409 "\n"
2410 "WinMerge.FolderCompare\n"
2411 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2412
2413 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2414 msgstr ""
2415 "Desenvolvedores:\n"
2416 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2420 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "&Abort"
2424 msgstr "&Abortar"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "&Retry"
2428 msgstr "&Tentar de novo"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "&Ignore"
2432 msgstr "&Ignorar"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Ignore &all"
2436 msgstr "Ignorar &tudo"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "&Yes"
2440 msgstr "&Sim"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Yes to &all"
2444 msgstr "Sim pra &todos"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "&No"
2448 msgstr "&Não"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "No to a&ll"
2452 msgstr "Não pra t&odos"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "&Continue"
2456 msgstr "&Continuar"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "&Skip"
2460 msgstr "&Ignorar"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Skip &all"
2464 msgstr "Ignorar &tudo"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Don't display this &message again."
2468 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Don't ask this &question again."
2472 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2476 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Syntax"
2480 msgstr "Sintaxe"
2481
2482 msgid "Folder Compare"
2483 msgstr ""
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "Differences"
2487 msgstr "Diferenças"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "To:"
2491 msgstr "Para:"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "From left:"
2495 msgstr "Da esquerda:"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "To left:"
2499 msgstr "Para a esquerda:"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "From right:"
2503 msgstr "Da direita:"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "To right:"
2507 msgstr "Para a direita:"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Version %1"
2511 msgstr "Versão %1"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "X64"
2515 msgstr "X64"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Options (%1)"
2519 msgstr "Opções (%1)"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "All message boxes are now displayed again."
2523 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2528 "\n"
2529 "Please use values 1 - %1."
2530 msgstr ""
2531 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2532 "\n"
2533 "Por favor use valores de 1 - %1."
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Open"
2537 msgstr "Abrir"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2545 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2549 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2557 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2565 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Name"
2569 msgstr "Nome"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Location"
2573 msgstr "Local"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Filters"
2577 msgstr "Filtros"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "[F] "
2581 msgstr "[F] "
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Description"
2585 msgstr "Descrição"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "Select filename for new filter"
2589 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2593 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Cannot find file filter template file!\n"
2598 "\n"
2599 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2600 "%2."
2601 msgstr ""
2602 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2603 "\n"
2604 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2605 "%2."
2606
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2610 "%1\n"
2611 "\n"
2612 "Please make sure the folder exists and is writable."
2613 msgstr ""
2614 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2615 "%1\n"
2616 "\n"
2617 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "User's filter file folder is not defined!\n"
2622 "\n"
2623 "Please select filter folder in Options/System."
2624 msgstr ""
2625 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2626 "\n"
2627 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Failed to delete the filter file:\n"
2632 "%1\n"
2633 "\n"
2634 "Maybe the file is read-only?"
2635 msgstr ""
2636 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2637 "%1\n"
2638 "\n"
2639 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Locate filter file to install"
2643 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "Installing filter file failed.\n"
2648 "\n"
2649 "Could not copy new filter file to filter folder."
2650 msgstr ""
2651 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2652 "\n"
2653 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2657 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Regular expression"
2661 msgstr "Expressão regular"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2666 "\n"
2667 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2668 msgstr ""
2669 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2670 "\n"
2671 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Folder Comparison Results"
2675 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "File Comparison"
2679 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Untitled left"
2683 msgstr "Sem título a esquerda"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Untitled middle"
2687 msgstr "Do Meio sem título"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "Untitled right"
2691 msgstr "Sem título a direita"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Theirs File"
2695 msgstr "O Arquivo Deles"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Mine File"
2699 msgstr "Meu Arquivo"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2703 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Line: %s"
2707 msgstr "Linha: %s"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2711 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Merge"
2715 msgstr "Unir"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Difference %1 of %2"
2719 msgstr "Diferença %1 de %2"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "%1 Differences Found"
2723 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "1 Difference Found"
2727 msgstr "1 Diferença Achada"
2728
2729 #. Abbreviation from "Read Only"
2730 #, c-format
2731 msgid "RO"
2732 msgstr "Somente-Leitura"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Item %1 of %2"
2736 msgstr "Item %1 de %2"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Items: %1"
2740 msgstr "Itens: %1"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2744 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Folder Selection"
2748 msgstr "Seleção de Pastas"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2752 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2756 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2760 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2764 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2768 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Both paths are invalid!"
2772 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2776 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2780 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2784 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "All paths are invalid!"
2788 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Only enabled for File comparisons"
2792 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Cannot compare file and folder!"
2796 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "File not found: %1"
2800 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "File not unpacked: %1"
2804 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Cannot open file\n"
2809 "%1\n"
2810 "\n"
2811 "%2"
2812 msgstr ""
2813 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2814 "%1\n"
2815 "\n"
2816 "%2"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Failed to parse conflict file."
2820 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2821
2822 #, c-format
2823 msgid ""
2824 "The file\n"
2825 "%1\n"
2826 "is not a conflict file."
2827 msgstr ""
2828 "O arquivo\n"
2829 "%1\n"
2830 "não é um arquivo de conflito."
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Save As"
2834 msgstr "Salvar Como"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Save changes to %1?"
2838 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2842 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Error backing up file"
2846 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "Unable to backup original file:\n"
2851 "%1\n"
2852 "\n"
2853 "Continue anyway?"
2854 msgstr ""
2855 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2856 "%1\n"
2857 "\n"
2858 "Continuar de qualquer maneira?"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Saving file failed.\n"
2863 "%1\n"
2864 "%2\n"
2865 "Do you want to:\n"
2866 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2867 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2868 msgstr ""
2869 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2870 "%1\n"
2871 "%2\n"
2872 "Você quer:\n"
2873 "\t-usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2874 "\t-abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2879 "\n"
2880 "The original file will not be changed.\n"
2881 "\n"
2882 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2883 msgstr ""
2884 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2885 "\n"
2886 "o arquivo original não será mudado.\n"
2887 "\n"
2888 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2893 "\n"
2894 "The original file will not be changed.\n"
2895 "\n"
2896 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2897 msgstr ""
2898 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2899 "\n"
2900 "O arquivo original não será mudado.\n"
2901 "\n"
2902 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid ""
2906 "Another application has updated file\n"
2907 "%1\n"
2908 "since WinMerge loaded it.\n"
2909 "\n"
2910 "Overwrite changed file?"
2911 msgstr ""
2912 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2913 "%1\n"
2914 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2915 "\n"
2916 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "%1\n"
2921 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2922 msgstr ""
2923 "%1\n"
2924 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Another application has updated file\n"
2929 "%1\n"
2930 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2931 "\n"
2932 "Do you want to reload the file?"
2933 msgstr ""
2934 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2935 "%1\n"
2936 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2937 "\n"
2938 "Você quer recarregar o arquivo?"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Save Left File As"
2942 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Save Middle File As"
2946 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Save Right File As"
2950 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "The file\n"
2955 "%1\n"
2956 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2957 msgstr ""
2958 "O arquivo\n"
2959 "%1\n"
2960 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2965 "\n"
2966 "Refresh documents before continuing."
2967 msgstr ""
2968 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2969 "\n"
2970 "Atualize os documentos antes de continuar."
2971
2972 msgid "Break at whitespace"
2973 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2974
2975 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2976 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Right to Left (%1)"
2980 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Right to Middle (%1)"
2984 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Middle to Left (%1)"
2988 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Middle to Right (%1)"
2992 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Left to Right (%1)"
2996 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Left to Middle (%1)"
3000 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Left to... (%1)"
3004 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Middle to... (%1)"
3008 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Right to... (%1)"
3012 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Both to... (%1)"
3016 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "All to... (%1)"
3020 msgstr "De Todos para... (%1)"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Differences to... (%1)"
3024 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Left (%1)"
3028 msgstr "Esquerda (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Middle (%1)"
3032 msgstr "Meio (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Right (%1)"
3036 msgstr "Direita (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Both (%1)"
3040 msgstr "Ambos (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "All (%1)"
3044 msgstr "Tudo (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Left side - select destination folder:"
3048 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Middle side - select destination folder:"
3052 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Right side - select destination folder:"
3056 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "(%1 Files Affected)"
3060 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3064 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Are you sure you want to delete\n"
3069 "\n"
3070 "%1 ?"
3071 msgstr ""
3072 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3073 "\n"
3074 "%1 ?"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to copy:"
3078 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3082 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Operation aborted!\n"
3087 "\n"
3088 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3089 "%1\n"
3090 "was not found.\n"
3091 "\n"
3092 "Please refresh the compare."
3093 msgstr ""
3094 "Operação abortada!\n"
3095 "\n"
3096 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3097 "%1\n"
3098 "não foi achado.\n"
3099 "\n"
3100 "Por favor atualize a comparação."
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Are you sure you want to move:"
3104 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3108 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Confirm Move"
3112 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3116 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3120 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown archive format"
3124 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Filename"
3128 msgstr "Nome do Arquivo"
3129
3130 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3131 msgid "Folder"
3132 msgstr "Pasta"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Comparison result"
3136 msgstr "Resultado da comparação"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Left Date"
3140 msgstr "Data da Esquerda"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Right Date"
3144 msgstr "Data da Direita"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Middle Date"
3148 msgstr "Data do Meio"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Extension"
3152 msgstr "Extensão"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Left Size"
3156 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Right Size"
3160 msgstr "Tamanho do da Direita"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Middle Size"
3164 msgstr "Tamanho do Meio"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Right Size (Short)"
3168 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Left Size (Short)"
3172 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Middle Size (Short)"
3176 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Left Creation Time"
3180 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Right Creation Time"
3184 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Middle Creation Time"
3188 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Newer File"
3192 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Left File Version"
3196 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Right File Version"
3200 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Middle File Version"
3204 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Short Result"
3208 msgstr "Resultado Curto"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Left Attributes"
3212 msgstr "Atributos da Esquerda"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right Attributes"
3216 msgstr "Atributos da Direita"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle Attributes"
3220 msgstr "Atributos do Meio"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Left EOL"
3224 msgstr "EOL a esquerda"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Middle EOL"
3228 msgstr "EOL do Meio"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Right EOL"
3232 msgstr "EOL a direita"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Left Encoding"
3236 msgstr "Codificação a Esquerda"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Right Encoding"
3240 msgstr "Codificação a Direita"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Middle Encoding"
3244 msgstr "Codificação do Meio"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Ignored Diff."
3248 msgstr "Diff Ignorada."
3249
3250 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3251 msgid "Binary"
3252 msgstr "Binário"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Unable to compare files"
3256 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Item aborted"
3260 msgstr "Item abortado"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "File skipped"
3264 msgstr "Arquivo ignorado"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Folder skipped"
3268 msgstr "Pasta ignorada"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Left only: %1"
3272 msgstr "Só a esquerda: %1"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Middle only: %1"
3276 msgstr "Só do Meio: %1"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right only: %1"
3280 msgstr "Só a direita: %1"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Does not exist in %1"
3284 msgstr "Não existe em %1"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Binary files are identical"
3288 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Binary files are different"
3292 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Files are different"
3296 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Folders are different"
3300 msgstr "As pastas são diferentes"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Left Only"
3304 msgstr "Só a Esquerda"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Right Only"
3308 msgstr "Só a Direita"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Middle Only"
3312 msgstr "Só o do Meio"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "No item in left"
3316 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "No item in right"
3320 msgstr "Nenhum item na direita"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "No item in middle"
3324 msgstr "Nenhum item no meio"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Error"
3328 msgstr "Erro"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Text files are identical"
3332 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "(Middle and right are identical)"
3336 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "(Left and right are identical)"
3340 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "(Left and middle are identical)"
3344 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Text files are different"
3348 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3352 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "1 item selected"
3356 msgstr "1 item selecionado"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "%1 items selected"
3360 msgstr "%1 itens selecionados"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Filename or folder name."
3364 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3368 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Comparison result, long form."
3372 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Left side modification date."
3376 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Right side modification date."
3380 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Middle side modification date."
3384 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "File's extension."
3388 msgstr "Extensão do arquivo."
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Left file size in bytes."
3392 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Right file size in bytes."
3396 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Middle file size in bytes."
3400 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Left file size abbreviated."
3404 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Right file size abbreviated."
3408 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Middle file size abbreviated."
3412 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Left side creation time."
3416 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Right side creation time."
3420 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Middle side creation time."
3424 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Tells which side has newer modification date."
3428 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3432 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3436 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3440 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Short comparison result."
3444 msgstr "Resultado curto da comparação."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Left side attributes."
3448 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Right side attributes."
3452 msgstr "Atributos do lado direito."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Middle side attributes."
3456 msgstr "Atributos do lado do meio."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Left side file EOL type"
3460 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Right side file EOL type"
3464 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Middle side file EOL type"
3468 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado do meio"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Left side encoding."
3472 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Right side encoding."
3476 msgstr "Codificação do lado direito."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Middle side encoding."
3480 msgstr "Codificação do lado do meio."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3484 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3488 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3492 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Compare %1 with %2"
3496 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Comma-separated list"
3500 msgstr "Lista separada por vírgula"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Tab-separated list"
3504 msgstr "Lista separada por aba"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Simple HTML"
3508 msgstr "HTML Simples"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Simple XML"
3512 msgstr "XML Simples"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3516 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid ""
3520 "Error creating the report:\n"
3521 "%1"
3522 msgstr ""
3523 "Erro ao criar o relatório:\n"
3524 "%1"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "The report has been created successfully."
3528 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "The same file is opened in both panels."
3532 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "The selected files are identical."
3536 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "An error occurred while comparing the files."
3540 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3544 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "These files use different carriage return types.\n"
3549 "\n"
3550 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3551 "\n"
3552 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3553 msgstr ""
3554 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3555 "\n"
3556 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3557 "\n"
3558 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "The selected folder is invalid."
3562 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3566 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid ""
3570 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3571 "\n"
3572 "Do you want to create a matching folder:\n"
3573 "%1\n"
3574 "to the other side and open these folders?"
3575 msgstr ""
3576 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3577 "\n"
3578 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3579 "%1\n"
3580 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Do you want to move to the next file?"
3584 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3588 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Do you want to move to the next page?"
3592 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3596 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid ""
3600 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3601 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3602 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3603 msgstr ""
3604 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d). \n"
3605 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3606 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3610 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3614 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3618 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3622 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "No difference"
3626 msgstr "Sem diferença"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Line difference"
3630 msgstr "Diferença da linha"
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "Replaced %1 string(s)."
3634 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "Cannot find string \"%s\""
3638 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3642 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid ""
3646 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3647 "The number of unresolved conflicts: %2"
3648 msgstr ""
3649 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3650 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "The change of codepage has been merged"
3654 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3658 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "The change of EOL has been merged"
3662 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3666 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Location Pane"
3670 msgstr "Painel de Localização"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Diff Pane"
3674 msgstr "Painel dos Diffs"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Patch file successfully written."
3678 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "1. item is not found or is directory!"
3682 msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "2. item is not found or is directory!"
3686 msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3690 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "[%1 files selected]"
3694 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Normal"
3698 msgstr "Normal"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Context"
3702 msgstr "Contexto"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Unified"
3706 msgstr "Unificado"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not write to file %1."
3710 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3714 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Specify an output file"
3718 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3722 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3726 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3727
3728 #, c-format
3729 msgid ""
3730 "Please save all files first.\n"
3731 "\n"
3732 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3733 msgstr ""
3734 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3735 "\n"
3736 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Folder does not exist."
3740 msgstr "A pasta não existe."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Archive support is not enabled.\n"
3745 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3746 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3747 msgstr ""
3748 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3749 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3750 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Select file for export"
3754 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Select file for import"
3758 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Options imported from the file."
3762 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Options exported to the file."
3766 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Failed to import options from the file."
3770 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Failed to write options to the file."
3774 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3775
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "You are about to close several compare windows.\n"
3779 "\n"
3780 "Do you want to continue?"
3781 msgstr ""
3782 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3783 "\n"
3784 "Você quer continuar?"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Mixed"
3788 msgstr "Misturado"
3789
3790 msgctxt "EOL Type"
3791 msgid "Binary"
3792 msgstr "Binário"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "None"
3796 msgstr "Nenhum"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Type"
3800 msgstr "Tipo"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Unpacker"
3804 msgstr "Desempacotador"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Prediffer"
3808 msgstr "Prediffer"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Editor script"
3812 msgstr "Script do editor"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "Difference in the Current Line"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "Diferença na Linha Atual"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "Options"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "Opções"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "Refresh (F5)"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "Atualizar (F5)"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "Previous Difference (Alt+Up)"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Next Difference (Alt+Down)"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "First Difference (Alt+Home)"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Current Difference (Alt+Enter)"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Last Difference (Alt+End)"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Última Diferença (Alt+End)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Copy Right (Alt+Right)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Copy Left (Alt+Left)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "All Right"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Tudo a Direita"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "All Left"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Tudo a Esquerda"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3952 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "No prediffer (normal)"
3956 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Suggested plugins"
3960 msgstr "Plugins sugeridos"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Other plugins"
3964 msgstr "Outros plugins"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Private Build: %1"
3968 msgstr "Build Privado: %1"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Your software is up to date"
3972 msgstr "Seu software está atualizado"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "A new version of WinMerge is available.\n"
3977 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3978 msgstr ""
3979 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3980 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Failed to download latest version information"
3984 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Plugin Settings"
3988 msgstr "Configurações dos Plugins"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3992 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "<None>"
3996 msgstr "<Nenhum>"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "<Automatic>"
4000 msgstr "<Automático>"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "G&oto Line %1"
4004 msgstr "I&r pra Linha %1"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Disabled"
4008 msgstr "Desativado"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "From file system"
4012 msgstr "Do sistema de arquivos"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "From MRU list"
4016 msgstr "Da lista das MRUs"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "No Highlighting"
4020 msgstr "Sem Destacar"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "Batch"
4024 msgstr "Batch"
4025
4026 msgid "Lua"
4027 msgstr ""
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Portable Object"
4031 msgstr "Objeto Portátil"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Resources"
4035 msgstr "Recursos"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Shell"
4039 msgstr "Shell"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "VHDL"
4043 msgstr "VHDL"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Close &Left Tabs"
4047 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Close R&ight Tabs"
4051 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Close &Other Tabs"
4055 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Enable &Auto Max Width"
4059 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "frhed is not installed"
4063 msgstr "frhed não está instalado"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4067 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Failed to create folder."
4071 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4076 "$file: Path name of the current file\n"
4077 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4078 msgstr ""
4079 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4080 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4081 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4082