OSDN Git Service

Add a feature to set up default highlighting by a file extension (#627)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
51
52 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
53 msgstr ""
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "&Desfazer"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "&Refazer"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "Co&rtar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "&Copiar"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "&Colar"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "Ab&rir"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "&Com..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr "Menu de Conte&xto"
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visualizar &Diferenças"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Nenhum"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Vertical"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Horizontal"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "&Página Seguinte"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "&Painel Ativo"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "&Zoom"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr "25%"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "&Sobreposição"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "&Mistura Alpha"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "Modo &Arrastar"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "&Mover"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajustar Offset"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Vertical"
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr "Limpeza &Horizontal"
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
197
198 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
199 msgstr ""
200
201 #, c-format
202 msgid "&File"
203 msgstr "&Arquivo"
204
205 #, c-format
206 msgid "&New"
207 msgstr "&Novo"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Text"
211 msgstr "&Texto"
212
213 msgid "T&able"
214 msgstr "T&abela"
215
216 #, c-format
217 msgid "&Binary"
218 msgstr "&Binário"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Image"
222 msgstr "&Imagem"
223
224 #, c-format
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "Novo (&3 painéis)"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
231
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
234
235 #, c-format
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
238
239 #, c-format
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
242
243 #, c-format
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "Projetos Recentes"
246
247 #, c-format
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
250
251 #, c-format
252 msgid "< Empty >"
253 msgstr "< Vazio >"
254
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Edit"
260 msgstr "&Editar"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Options..."
264 msgstr "&Opções..."
265
266 #, c-format
267 msgid "&View"
268 msgstr "&Visualizar"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Toolbar"
272 msgstr "&Barra de ferramentas"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Small"
276 msgstr "&Pequeno"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Big"
280 msgstr "&Grande"
281
282 #, c-format
283 msgid "&Huge"
284 msgstr "&Enorme"
285
286 #, c-format
287 msgid "&Status Bar"
288 msgstr "&Barra de Status"
289
290 #, c-format
291 msgid "Ta&b Bar"
292 msgstr "Ba&rra das Abas"
293
294 #, c-format
295 msgid "&Tools"
296 msgstr "&Ferramentas"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Filters..."
300 msgstr "&Filtros..."
301
302 #, c-format
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "&Gerar Patch..."
305
306 #, c-format
307 msgid "&Plugins"
308 msgstr "&Plugins"
309
310 #, c-format
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
313
314 #, c-format
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "Pr&ediffer Manual"
317
318 #, c-format
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "P&rediffer Automático"
321
322 #, c-format
323 msgid "&Manual Unpacking"
324 msgstr "&Desempacotamento Manual"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Automatic Unpacking"
328 msgstr "&Desempacotamento Automático"
329
330 #, c-format
331 msgid "&Reload plugins"
332 msgstr "&Recarregar plugins"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Window"
336 msgstr "&Janela"
337
338 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
339 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
340
341 #, c-format
342 msgid "Clo&se All"
343 msgstr "Fec&har Tudo"
344
345 #, c-format
346 msgid "Change &Pane\tF6"
347 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
348
349 #, c-format
350 msgid "Tile &Horizontally"
351 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
352
353 #, c-format
354 msgid "Tile &Vertically"
355 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
356
357 #, c-format
358 msgid "&Cascade"
359 msgstr "&Em Cascata"
360
361 #, c-format
362 msgid "&Help"
363 msgstr "&Ajuda"
364
365 #, c-format
366 msgid "&WinMerge Help\tF1"
367 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
368
369 #, c-format
370 msgid "R&elease Notes"
371 msgstr "N&otas do Lançamento"
372
373 #, c-format
374 msgid "&Translations"
375 msgstr "&Traduções"
376
377 #, c-format
378 msgid "C&onfiguration"
379 msgstr "C&onfiguração"
380
381 #, c-format
382 msgid "&GNU General Public License"
383 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
384
385 #, c-format
386 msgid "&About WinMerge..."
387 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
388
389 #, c-format
390 msgid "&Read-only"
391 msgstr "&Somente-Leitura"
392
393 #, c-format
394 msgid "L&eft Read-only"
395 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
396
397 #, c-format
398 msgid "M&iddle Read-only"
399 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
400
401 #, c-format
402 msgid "Ri&ght Read-only"
403 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
404
405 #, c-format
406 msgid "File En&coding..."
407 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
408
409 #, c-format
410 msgid "Select &All\tCtrl+A"
411 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Identical Items"
415 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Different Items"
419 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show L&eft Unique Items"
423 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show Midd&le Unique Items"
427 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
431 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show S&kipped Items"
435 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
436
437 #, c-format
438 msgid "S&how Binary Files"
439 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
440
441 #, c-format
442 msgid "&3-way Compare"
443 msgstr "&Comparação Tripla"
444
445 #, c-format
446 msgid "Show &Left Only Different Items"
447 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
448
449 #, c-format
450 msgid "Show &Middle Only Different Items"
451 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
452
453 #, c-format
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
456
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
459
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
462
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show Hidd&en Items"
468 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
469
470 #, c-format
471 msgid "Tree &Mode"
472 msgstr "Modo &Árvore"
473
474 #, c-format
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
481
482 #, c-format
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
485
486 #, c-format
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
489
490 #, c-format
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
502
503 #, c-format
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
506
507 #, c-format
508 msgid "Refre&sh\tF5"
509 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
510
511 #, c-format
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Merge"
517 msgstr "&Unir"
518
519 #, c-format
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparar\tEnter"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
525 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
526
527 #, c-format
528 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
529 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
530
531 #, c-format
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
538
539 #, c-format
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
542
543 #, c-format
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
546
547 #, c-format
548 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
549 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
550
551 #, c-format
552 msgid "&Delete\tDel"
553 msgstr "&Apagar\tDel"
554
555 #, c-format
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
558
559 #, c-format
560 msgid "Generate &Report..."
561 msgstr "Gerar &Relatório..."
562
563 #, c-format
564 msgid "&Edit with Unpacker..."
565 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
566
567 #, c-format
568 msgid "&Save\tCtrl+S"
569 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
570
571 #, c-format
572 msgid "Sav&e"
573 msgstr "Sal&var"
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Left"
577 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Middle"
581 msgstr "Salvar &o do Meio"
582
583 #, c-format
584 msgid "Save &Right"
585 msgstr "Salvar &o da Direita"
586
587 #, c-format
588 msgid "Save &As"
589 msgstr "Salvar &Como"
590
591 #, c-format
592 msgid "Save &Left As..."
593 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
594
595 #, c-format
596 msgid "Save &Middle As..."
597 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
598
599 #, c-format
600 msgid "Save &Right As..."
601 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
602
603 msgid "&Print...\tCtrl+P"
604 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
605
606 msgid "Page Set&up..."
607 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
608
609 msgid "Print Previe&w..."
610 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
611
612 #, c-format
613 msgid "&Convert Line Endings to"
614 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
615
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "&Modo de União\tF9"
618
619 #, c-format
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
622
623 #, c-format
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
626
627 msgid "Reco&mpare As"
628 msgstr "Recomparar Como"
629
630 #, c-format
631 msgid "&XML"
632 msgstr "&XML"
633
634 #, c-format
635 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
636 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
640 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
641
642 #, c-format
643 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
644 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
645
646 #, c-format
647 msgid "&Copy\tCtrl+C"
648 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
649
650 #, c-format
651 msgid "&Paste\tCtrl+V"
652 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
653
654 #, c-format
655 msgid "Select Line &Difference\tF4"
656 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
657
658 #, c-format
659 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
660 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
661
662 #, c-format
663 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
664 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
668 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
669
670 #, c-format
671 msgid "Advanced"
672 msgstr "Avançado"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
676 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Bookmarks"
680 msgstr "&Favoritos"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
684 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Next Bookmark\tF2"
688 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
689
690 #, c-format
691 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
692 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Clear All Bookmarks"
696 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
697
698 #, c-format
699 msgid "Syntax Highlight"
700 msgstr "Destacar a Sintaxe"
701
702 #, c-format
703 msgid "&Diff Context"
704 msgstr "&Contexto do Diff"
705
706 #, c-format
707 msgid "&All Lines"
708 msgstr "&Todas as Linhas"
709
710 #, c-format
711 msgid "&0 Lines"
712 msgstr "&0 Linhas"
713
714 #, c-format
715 msgid "&1 Line"
716 msgstr "&1 Linha"
717
718 #, c-format
719 msgid "&3 Lines"
720 msgstr "&3 Linhas"
721
722 #, c-format
723 msgid "&5 Lines"
724 msgstr "&5 Linhas"
725
726 #, c-format
727 msgid "&7 Lines"
728 msgstr "&7 Linhas"
729
730 #, c-format
731 msgid "&9 Lines"
732 msgstr "&9 Linhas"
733
734 #, c-format
735 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
736 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
737
738 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
739 msgstr ""
740
741 #, c-format
742 msgid "&Lock Panes"
743 msgstr "&Trancar os Painéis"
744
745 #, c-format
746 msgid "&View Whitespace"
747 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
748
749 msgid "View E&OL"
750 msgstr ""
751
752 #, c-format
753 msgid "Vie&w Line Differences"
754 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
755
756 #, c-format
757 msgid "View Line &Numbers"
758 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
759
760 #, c-format
761 msgid "View &Margins"
762 msgstr "Visualizar as &Margens"
763
764 #, c-format
765 msgid "W&rap Lines"
766 msgstr "O&rganizar as Linhas"
767
768 #, c-format
769 msgid "Split V&ertically"
770 msgstr "Dividir V&erticalmente"
771
772 #, c-format
773 msgid "Diff &Pane"
774 msgstr "Painel do &Diff"
775
776 #, c-format
777 msgid "Lo&cation Pane"
778 msgstr "Pa&inel de Localização"
779
780 #, c-format
781 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
782 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
783
784 #, c-format
785 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
786 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
787
788 #, c-format
789 msgid "A&dvanced"
790 msgstr "A&vançado"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
794 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
798 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
807
808 #, c-format
809 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
811
812 #, c-format
813 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
815
816 #, c-format
817 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
818 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
819
820 #, c-format
821 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
822 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
823
824 #, c-format
825 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
827
828 #, c-format
829 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
831
832 #, c-format
833 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
835
836 #, c-format
837 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
839
840 #, c-format
841 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
842 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
843
844 #, c-format
845 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
846 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
847
848 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
849 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
850
851 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
852 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
853
854 #, c-format
855 msgid "Copy &All to Right"
856 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
857
858 #, c-format
859 msgid "Cop&y All to Left"
860 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
861
862 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
863 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
864
865 #, c-format
866 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
867 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
868
869 #, c-format
870 msgid "Clear Sync&hronization Points"
871 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
872
873 #, c-format
874 msgid "&Prediffer"
875 msgstr "&Prediffer"
876
877 #, c-format
878 msgid "&Scripts"
879 msgstr "&Scripts"
880
881 #, c-format
882 msgid "Sp&lit"
883 msgstr "Di&vidir"
884
885 #, c-format
886 msgid "Comp&are"
887 msgstr "Comp&arar"
888
889 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
890 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
891
892 #, c-format
893 msgid "Compare Non-hor&izontally"
894 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
895
896 #, c-format
897 msgid "First &left item with second left item"
898 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
899
900 #, c-format
901 msgid "First &right item with second right item"
902 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
903
904 #, c-format
905 msgid "&First left item with second right item"
906 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
907
908 #, c-format
909 msgid "&Second left item with first right item"
910 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
911
912 #, c-format
913 msgid "Co&mpare As"
914 msgstr "Co&mparar Como"
915
916 #, c-format
917 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Left to... (%1 of %2)"
926 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
942 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
946 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "Right to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Delete"
954 msgstr "&Apagar"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Left"
958 msgstr "&Esquerda"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Middle"
962 msgstr "&Meio"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Right"
966 msgstr "&Direita"
967
968 #, c-format
969 msgid "&Both"
970 msgstr "&Ambos"
971
972 #, c-format
973 msgid "&All"
974 msgstr "&Tudo"
975
976 #, c-format
977 msgid "Re&name"
978 msgstr "Re&nomear"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Hide Items"
982 msgstr "&Esconder os Itens"
983
984 #, c-format
985 msgid "&Open Left"
986 msgstr "&Abrir a Esquerda"
987
988 #, c-format
989 msgid "with &External Editor"
990 msgstr "com &o Editor Externo"
991
992 msgid "Open &Parent Folder..."
993 msgstr ""
994
995 #, c-format
996 msgid "Open Midd&le"
997 msgstr "Abrir o do Me&io"
998
999 #, c-format
1000 msgid "O&pen Right"
1001 msgstr "A&brir a Direita"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Cop&y Pathnames"
1005 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Left (%1 of %2)"
1009 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Middle (%1 of %2)"
1013 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Right (%1 of %2)"
1017 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Both (%1 of %2)"
1021 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "All (%1 of %2)"
1025 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Copy &Filenames"
1029 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Copy Items To Clip&board"
1033 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "&Zip"
1037 msgstr "&Zip"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1041 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "All to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Left Shell menu"
1053 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Middle Shell menu"
1057 msgstr "Menu do shell do meio"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Right Shell menu"
1061 msgstr "Menu do Shell Direito"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Copy"
1065 msgstr "Copiar"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&Copy Full Path"
1069 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Copy &Filename"
1073 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Prediffer Settings"
1077 msgstr "Configurações do Prediffer"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&No prediffer"
1081 msgstr "&Sem prediffer"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Auto prediffer"
1085 msgstr "Auto prediffer"
1086
1087 msgid "G&o to Diff"
1088 msgstr "I&r para o Diff"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&No Moved Blocks"
1092 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&All Moved Blocks"
1096 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "W&hitespaces"
1100 msgstr "E&spaços em branco"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Com&pare"
1104 msgstr "Com&parar"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "I&gnore changes"
1108 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Ig&nore all"
1112 msgstr "Ig&norar tudo"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Ignore &case"
1116 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore codepage &differences"
1124 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&Include Subfolders"
1128 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "&Compare method:"
1132 msgstr "&Método de comparação:"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Full Contents"
1136 msgstr "Conteúdos Completos"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Quick Contents"
1140 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Binary Contents"
1144 msgstr "Conteúdos Binários"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Modified Date"
1148 msgstr "Data Modificada"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Modified Date and Size"
1152 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "Tamanho"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "&Load Project..."
1160 msgstr "&Carregar Projeto..."
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "About WinMerge"
1164 msgstr "Sobre o WinMerge"
1165
1166 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1167 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "OK"
1171 msgstr "OK"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Contributors"
1175 msgstr "Contribuidores"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Select Files or Folders"
1179 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "&1st File or Folder"
1183 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Re&ad-only"
1187 msgstr "So&mente-Leitura"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "Swap 1st | 2nd"
1191 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "&Browse..."
1195 msgstr "&Procurar..."
1196
1197 #, c-format
1198 msgid "&2nd File or Folder"
1199 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1200
1201 #, c-format
1202 msgid "Rea&d-only"
1203 msgstr "Som&ente-Leitura"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1207 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "B&rowse..."
1211 msgstr "P&rocurar..."
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1215 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Read-o&nly"
1219 msgstr "Somente-L&eitura"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Swap 1st | 3rd"
1223 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Browse..."
1227 msgstr "Procurar..."
1228
1229 #, c-format
1230 msgid " Folder: Filter"
1231 msgstr " Pasta: Filtro"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "&Select..."
1235 msgstr "&Selecionar..."
1236
1237 #, c-format
1238 msgid " File: Unpacker Plugin"
1239 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Se&lect..."
1243 msgstr "Se&lecionar..."
1244
1245 msgid "Co&mpare"
1246 msgstr "Co&mparar"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Cancel"
1250 msgstr "Cancelar"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Status:"
1254 msgstr "Status:"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Help"
1258 msgstr "Ajuda"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "General"
1262 msgstr "Geral"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1266 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1267
1268 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1269 msgstr ""
1270
1271 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1272 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1276 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "All&ow only one instance to run"
1280 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "As&k when closing multiple windows"
1284 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "&Preserve file time in file compare"
1288 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1292 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1300 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Language:"
1304 msgstr "Idioma:"
1305
1306 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1307 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Reset"
1311 msgstr "Resetar"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Find"
1315 msgstr "Achar"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Fi&nd what:"
1319 msgstr "Ac&har o quê:"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Match &whole word only"
1323 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Match &case"
1327 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Regular &expression"
1331 msgstr "Expressão &regular"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "D&on't wrap end of file"
1335 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "&Don't close this dialog box"
1339 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Find Next"
1343 msgstr "&Achar o Próximo"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "Find &Prev"
1347 msgstr "Achar &Anterior"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Ok"
1351 msgstr "&Ok"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Replace"
1355 msgstr "Substituir"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Re&place with:"
1359 msgstr "Su&bstituir por:"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Don't wrap end of file"
1363 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Replace in"
1367 msgstr "Substituir"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Selection"
1371 msgstr "&Seleção"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Wh&ole file"
1375 msgstr "No &arquivo inteiro"
1376
1377 msgid "Find Pre&v"
1378 msgstr "Localizar An&terior"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "&Replace"
1382 msgstr "&Substituir"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Replace &All"
1386 msgstr "Substituir &Tudo"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Markers"
1390 msgstr "Marcadores"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Enable &Markers"
1394 msgstr "Ativar &Marcadores"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "New"
1398 msgstr "Novo"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "&Background color:"
1402 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Apply"
1406 msgstr "&Aplicar"
1407
1408 msgid "Line Filters"
1409 msgstr ""
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Enable Line Filters"
1413 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1417 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Edit"
1421 msgstr "Editar"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "Remover"
1426
1427 msgid "Substitution Filters"
1428 msgstr ""
1429
1430 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "Enable"
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "Add"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "Clear"
1440 msgstr ""
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Colors"
1444 msgstr "Cores"
1445
1446 msgid "Color Scheme:"
1447 msgstr "Esquema de Cor:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Background"
1451 msgstr "2º Plano"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Deleted"
1455 msgstr "Apagado"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Text"
1459 msgstr "Texto"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Difference:"
1463 msgstr "Diferença:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected Difference:"
1467 msgstr "Diferença Selecionada:"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Ignored Difference:"
1471 msgstr "Diferença Ignorada:"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Moved:"
1475 msgstr "Movido:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Moved:"
1479 msgstr "Selecionado o Movido:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1483 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Same As The Next (Selected):"
1487 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Word Difference:"
1491 msgstr "Diferença das Palavras:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Selected Word Diff:"
1495 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1496
1497 msgid "&Use folder compare colors"
1498 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1499
1500 msgid "Items equal:"
1501 msgstr "Itens iguais:"
1502
1503 msgid "Items different:"
1504 msgstr "Itens diferentes:"
1505
1506 msgid "Items not exists all:"
1507 msgstr "Itens não existentes:"
1508
1509 msgid "Items filtered:"
1510 msgstr "Itens filtrados:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Margin:"
1514 msgstr "Margem:"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "System"
1518 msgstr "Sistema"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1522 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "&External editor:"
1526 msgstr "&Editor externo:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Filter folder:"
1530 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Temporary files folder"
1534 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "S&ystem's temp folder"
1538 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "C&ustom folder:"
1542 msgstr "P&asta personalizada:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Br&owse..."
1546 msgstr "Pr&ocurar..."
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Patch Generator"
1550 msgstr "Gerador de Patches"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "File&1:"
1554 msgstr "Arquivo&1:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "File&2:"
1558 msgstr "Arquivo&2:"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "&Swap"
1562 msgstr "&Trocar"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "&Append to existing file"
1566 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Result:"
1570 msgstr "&Resultado:"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Bro&wse..."
1574 msgstr "Pro&curar..."
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Format"
1578 msgstr "&Formato"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "St&yle:"
1582 msgstr "Es&tilo:"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "&Context:"
1586 msgstr "&Contexto:"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignor&e blank lines"
1590 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Inclu&de command line"
1594 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Open to e&xternal editor"
1598 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Defaults"
1602 msgstr "Padrões"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Display Columns"
1606 msgstr "Exibir Colunas"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Move &Up"
1610 msgstr "Mover &pra Cima"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Move &Down"
1614 msgstr "Mover &pra Baixo"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Select Unpacker"
1618 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "File unpacker:"
1622 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1623
1624 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1625 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Extensions list:"
1629 msgstr "Lista das extensões:"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Description:"
1633 msgstr "Descrição:"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Stop"
1637 msgstr "Parar"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Pause"
1641 msgstr "Pausar"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Continue"
1645 msgstr "Continuar"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Comparing items..."
1649 msgstr "Comparando os itens..."
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Items compared:"
1653 msgstr "Itens comparados:"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Items total:"
1657 msgstr "Total de itens:"
1658
1659 msgid "Go to"
1660 msgstr "Ir Para"
1661
1662 msgid "G&o to:"
1663 msgstr "I&r para:"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "File"
1667 msgstr "Arquivo"
1668
1669 msgid "Go to what"
1670 msgstr "Ir para o quê"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Li&ne"
1674 msgstr "Li&nha"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "&Difference"
1678 msgstr "&Diferença"
1679
1680 msgid "&Go to"
1681 msgstr "&Ir Para"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Compare"
1685 msgstr "Comparar"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Whitespaces"
1689 msgstr "Espaço em Branco"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "&Compare"
1693 msgstr "&Comparar"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Ignore change"
1697 msgstr "&Ignorar mudança"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "I&gnore all"
1701 msgstr "I&gnorar tudo"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Ignore blan&k lines"
1705 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1706
1707 msgid "Ignore c&omment differences"
1708 msgstr ""
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "E&nable moved block detection"
1712 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Match similar lines"
1716 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1717
1718 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1719 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1720
1721 msgid "Enable indent &heuristic"
1722 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1723
1724 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1725 msgstr ""
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Editor"
1729 msgstr "Editor"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Highlight syntax"
1733 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Automatic rescan"
1737 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Preserve original EOL chars"
1741 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Tabs"
1745 msgstr "Abas"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Tab size:"
1749 msgstr "&Tamanho das abas:"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Insert Tabs"
1753 msgstr "&Inserir Abas"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Insert &Spaces"
1757 msgstr "Inserir &Espaços"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Line Difference Coloring"
1761 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "View line differences"
1765 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Character level"
1769 msgstr "&Nível dos caracteres"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "&Word-level:"
1773 msgstr "&Nível das palavras:"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "W&ord break characters:"
1777 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1778
1779 msgid "&Rendering Mode:"
1780 msgstr "Modo de &Renderização:"
1781
1782 msgid "File Filters"
1783 msgstr ""
1784
1785 msgid "Test..."
1786 msgstr "Teste..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Install..."
1790 msgstr "Instalar..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "New..."
1794 msgstr "Novo..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Edit..."
1798 msgstr "Editar..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Delete..."
1802 msgstr "Apagar..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Save modified files?"
1806 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Left side file"
1810 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "&Save changes"
1814 msgstr "&Salvar mudanças"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "&Discard changes"
1818 msgstr "&Descartar mudanças"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Middle side file"
1822 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Sa&ve changes"
1826 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Discard c&hanges"
1830 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Right side file"
1834 msgstr "Arquivo do lado direito"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "S&ave changes"
1838 msgstr "S&alvar mudanças"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Dis&card changes"
1842 msgstr "Des&cartar mudanças"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Disca&rd All"
1846 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Codepage"
1850 msgstr "Código da página"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Default Codepage"
1854 msgstr "Código Padrão da Página"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1858 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1859
1860 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1861 msgstr ""
1862 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1863 "Precisa reiniciar a sessão."
1864
1865 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1866 msgstr ""
1867 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1868 "Precisa reiniciar a sessão."
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "System codepage"
1872 msgstr "Código de página do sistema"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "According to WinMerge User Interface"
1876 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Custom codepage:"
1880 msgstr "Código de página personalizado:"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Options"
1884 msgstr "Opções"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Import..."
1888 msgstr "Importar..."
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Export..."
1892 msgstr "Exportar..."
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Dialog"
1896 msgstr "Diálogo"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Keywords:"
1900 msgstr "Palavras-chave:"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Function names:"
1904 msgstr "Nomes das funções:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Comments:"
1908 msgstr "Comentários:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Numbers:"
1912 msgstr "Números:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Operators:"
1916 msgstr "Operadores:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Strings:"
1920 msgstr "Strings:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Preprocessor:"
1924 msgstr "Pré-processador:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "User 1:"
1928 msgstr "Usuário 1:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User 2:"
1932 msgstr "Usuário 2:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Bold"
1936 msgstr "Negrito"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Search Marker:"
1940 msgstr "Procurar Marcador:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User Defined Marker1:"
1944 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "User Defined Marker2:"
1948 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User Defined Marker3:"
1952 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Folder Compare Report"
1956 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Report &File:"
1960 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "&Style:"
1964 msgstr "&Estilo:"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "&Include File Compare Report"
1968 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "&Copy to Clipboard"
1972 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Shared or Private Filter"
1976 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1980 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1984 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Private Filter (only for current user)"
1988 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Archive Support"
1992 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "&Enable archive file support"
1996 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "&Detect archive type from file signature"
2000 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Compare Statistics"
2004 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Folders:"
2008 msgstr "Pastas:"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Files:"
2012 msgstr "Arquivos:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Different"
2016 msgstr "Diferente"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Binary:"
2020 msgstr "Binário:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Unique"
2024 msgstr "Único"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Left:"
2028 msgstr "Esquerda:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Right:"
2032 msgstr "Direita:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Identical"
2036 msgstr "Idênticos"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Total:"
2040 msgstr "Total:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Close"
2044 msgstr "Fechar"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Middle:"
2048 msgstr "Meio:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Missing Left:"
2052 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Missing Middle:"
2056 msgstr "Ausente no Meio:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Missing Right:"
2060 msgstr "Ausente a Direita:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Affects"
2064 msgstr "Afeta"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "(Affects)"
2068 msgstr "(Afeta)"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Select Codepage for"
2072 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&File Loading:"
2076 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "File &Saving:"
2080 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Use same codepage for both"
2084 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Cancel"
2088 msgstr "&Cancelar"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Test Filter"
2092 msgstr "Testar Filtro"
2093
2094 msgid "Testing filter:"
2095 msgstr "Testando o filtro:"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Enter text to test:"
2099 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Folder Name"
2103 msgstr "&Nome da Pasta"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Result:"
2107 msgstr "Resultado:"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Test"
2111 msgstr "&Teste"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Close"
2115 msgstr "&Fechar"
2116
2117 msgid "Table"
2118 msgstr "Tabela"
2119
2120 msgid "File type"
2121 msgstr "Tipo de arquivo"
2122
2123 msgid "&CSV"
2124 msgstr "&CSV"
2125
2126 msgid "&TSV"
2127 msgstr "&TSV"
2128
2129 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2130 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2131
2132 msgid "D&elimiter character:"
2133 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2134
2135 msgid "&Allow newlines in quotes"
2136 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2137
2138 msgid "&Quote character:"
2139 msgstr "Caractere de &citação:"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "&Use customized text colors"
2143 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Whitespace:"
2147 msgstr "Espaço vazio:"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Regular text:"
2151 msgstr "Texto regular:"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Selection:"
2155 msgstr "Seleção:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Backup Files"
2159 msgstr "Arquivos de Backup"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Create backup files in:"
2163 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "&Folder compare"
2167 msgstr "&Comparar as pastas"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Fil&e compare"
2171 msgstr "Com&parar os arquivos"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Create backup files into:"
2175 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Original file's folder"
2179 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Global backup folder:"
2183 msgstr "&Pasta de backup global:"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Backup filename:"
2187 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2188
2189 msgid "&Append .bak extension"
2190 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "A&ppend timestamp"
2194 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Confirm Copy"
2198 msgstr "Confirmar a Cópia"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2202 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "From left"
2206 msgstr "Da esquerda"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "To right"
2210 msgstr "Para a direita"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Don't ask this &question again."
2214 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Yes"
2218 msgstr "Sim"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "No"
2222 msgstr "Não"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Plugins"
2226 msgstr "Plugins"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "&Enable plugins"
2230 msgstr "&Ativar plugins"
2231
2232 msgid "File filters:"
2233 msgstr "Filtros de arquivo:"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Shell Integration"
2237 msgstr "Integração com o Shell"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Explorer"
2241 msgstr "Explorer"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "E&nable advanced menu"
2245 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Add to context menu"
2249 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Register shell extension"
2253 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Unregister shell extension"
2257 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2258
2259 msgid "Register shell extension for current user &only"
2260 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2261
2262 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2263 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2264
2265 msgctxt "Options dialog|Categories"
2266 msgid "Folder"
2267 msgstr "Pasta"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "S&top after first difference"
2271 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2275 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Include unique subfolders contents"
2279 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2283 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Ignore &Reparse Points"
2287 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2291 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2292
2293 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2294 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2295
2296 msgid ""
2297 "\n"
2298 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2299 msgstr ""
2300 "\n"
2301 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2302
2303 msgid "&CSV File Patterns:"
2304 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2305
2306 msgid "&TSV File Patterns:"
2307 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2308
2309 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2310 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2311
2312 msgid "File Patterns:"
2313 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2314
2315 msgctxt "Options dialog|Categories"
2316 msgid "Binary"
2317 msgstr "Binário"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Binary File &Patterns:"
2321 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Frhed settings"
2325 msgstr "Configurações do Frhed"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "View &Settings..."
2329 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "&Binary Mode..."
2333 msgstr "&Modo Binário..."
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "&Character Set..."
2337 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2338
2339 msgid "Image"
2340 msgstr "Imagem"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Image File &Patterns:"
2344 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2345
2346 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2347 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2348
2349 msgid "OCR result:"
2350 msgstr ""
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "&Hex View"
2354 msgstr "&Visualização Hex"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "EXT"
2358 msgstr "EXT"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "CAP"
2362 msgstr "CAP"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "NUM"
2366 msgstr "NUM"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "SCRL"
2370 msgstr "SCRL"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "OVR"
2374 msgstr "OVR"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "REC"
2378 msgstr "REC"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "New Documents (Ctrl+N)"
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "Open (Ctrl+O)"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Abrir (Ctrl+O)"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "Save (Ctrl+S)"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "Salvar (Ctrl+S)"
2403
2404 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2405 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2406
2407 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2408 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "Project file successfully loaded."
2412 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Project file successfully saved."
2416 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2417
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Undo (Ctrl+Z)"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "\n"
2429 "Redo (Ctrl+Y)"
2430 msgstr ""
2431 "\n"
2432 "Refazer (Ctrl+Y)"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "FileCompare\n"
2438 "\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 "WinMerge.FileCompare\n"
2442 "WinMerge File Compare"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "ComparaçãodosArquivos\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "\n"
2449 "WinMerge.FileCompare\n"
2450 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "FolderCompare\n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "WinMerge.FolderCompare\n"
2460 "WinMerge Folder Compare"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "ComparaçãodasPastas\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "WinMerge.FolderCompare\n"
2468 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2469
2470 msgid ""
2471 "Developers:\n"
2472 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2473 msgstr ""
2474 "Desenvolvedores:\n"
2475 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2479 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "&Abort"
2483 msgstr "&Abortar"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Retry"
2487 msgstr "&Tentar de novo"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Ignore"
2491 msgstr "&Ignorar"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Ignore &all"
2495 msgstr "Ignorar &tudo"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Yes"
2499 msgstr "&Sim"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Yes to &all"
2503 msgstr "Sim pra &todos"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&No"
2507 msgstr "&Não"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "No to a&ll"
2511 msgstr "Não pra t&odos"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&Continue"
2515 msgstr "&Continuar"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "&Skip"
2519 msgstr "&Ignorar"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Skip &all"
2523 msgstr "Ignorar &tudo"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Don't display this &message again."
2527 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2528
2529 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2530 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "Syntax"
2534 msgstr "Sintaxe"
2535
2536 msgid "Color Schemes"
2537 msgstr "Esquemas de Cor"
2538
2539 msgid "Folder Compare"
2540 msgstr "Comparar Pastas"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Differences"
2544 msgstr "Diferenças"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "To:"
2548 msgstr "Para:"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "From left:"
2552 msgstr "Da esquerda:"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "To left:"
2556 msgstr "Para a esquerda:"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "From right:"
2560 msgstr "Da direita:"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "To right:"
2564 msgstr "Para a direita:"
2565
2566 msgid "From middle:"
2567 msgstr ""
2568
2569 msgid "To middle:"
2570 msgstr ""
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Version %1"
2574 msgstr "Versão %1"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "X64"
2578 msgstr "X64"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Opções (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2591 "\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2593 msgstr ""
2594 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2595 "\n"
2596 "Por favor use valores de 1 - %1."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Open"
2600 msgstr "Abrir"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2629
2630 msgid "File Type"
2631 msgstr ""
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Extension"
2635 msgstr "Extensão"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Name"
2639 msgstr "Nome"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Location"
2643 msgstr "Local"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Filters"
2647 msgstr "Filtros"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "[F] "
2651 msgstr "[F] "
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Description"
2655 msgstr "Descrição"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Select filename for new filter"
2659 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Cannot find file filter template file!\n"
2668 "\n"
2669 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2670 "%2."
2671 msgstr ""
2672 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2673 "\n"
2674 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2675 "%2."
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2680 "%1\n"
2681 "\n"
2682 "Please make sure the folder exists and is writable."
2683 msgstr ""
2684 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2692 "\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2694 msgstr ""
2695 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2696 "\n"
2697 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2705 msgstr ""
2706 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Installing filter file failed.\n"
2718 "\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2720 msgstr ""
2721 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2722 "\n"
2723 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr "Expressão regular"
2732
2733 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2734 msgstr ""
2735 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2736 "\n"
2737 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Folder Comparison Results"
2741 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "File Comparison"
2745 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Untitled left"
2749 msgstr "Sem título a esquerda"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Untitled middle"
2753 msgstr "Do Meio sem título"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Untitled right"
2757 msgstr "Sem título a direita"
2758
2759 msgid "Base File"
2760 msgstr ""
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Theirs File"
2764 msgstr "O Arquivo Deles"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Mine File"
2768 msgstr "Meu Arquivo"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2772 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Line: %s"
2776 msgstr "Linha: %s"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2780 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Merge"
2784 msgstr "Unir"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Difference %1 of %2"
2788 msgstr "Diferença %1 de %2"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "%1 Differences Found"
2792 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "1 Difference Found"
2796 msgstr "1 Diferença Achada"
2797
2798 #. Abbreviation from "Read Only"
2799 #, c-format
2800 msgid "RO"
2801 msgstr "Somente-Leitura"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Item %1 of %2"
2805 msgstr "Item %1 de %2"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Items: %1"
2809 msgstr "Itens: %1"
2810
2811 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2812 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Folder Selection"
2816 msgstr "Seleção de Pastas"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2820 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2824 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2828 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2832 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2836 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Both paths are invalid!"
2840 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2848 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2852 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "All paths are invalid!"
2856 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2857
2858 msgid "Only enabled for file comparisons"
2859 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Cannot compare file and folder!"
2863 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "File not found: %1"
2867 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "File not unpacked: %1"
2871 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid ""
2875 "Cannot open file\n"
2876 "%1\n"
2877 "\n"
2878 "%2"
2879 msgstr ""
2880 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2881 "%1\n"
2882 "\n"
2883 "%2"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Failed to parse conflict file."
2887 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "The file\n"
2892 "%1\n"
2893 "is not a conflict file."
2894 msgstr ""
2895 "O arquivo\n"
2896 "%1\n"
2897 "não é um arquivo de conflito."
2898
2899 msgid ""
2900 "You are about to compare very large files.\n"
2901 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2902 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2903 "\n"
2904 msgstr ""
2905 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2906 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2907 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2908 "\n"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Save As"
2912 msgstr "Salvar Como"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Save changes to %1?"
2916 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2920 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Error backing up file"
2924 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "Unable to backup original file:\n"
2929 "%1\n"
2930 "\n"
2931 "Continue anyway?"
2932 msgstr ""
2933 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2934 "%1\n"
2935 "\n"
2936 "Continuar de qualquer maneira?"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2940 msgstr ""
2941 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2942 "%1\n"
2943 "%2\n"
2944 "Você quer:\n"
2945 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2946 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2951 "\n"
2952 "The original file will not be changed.\n"
2953 "\n"
2954 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2955 msgstr ""
2956 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2957 "\n"
2958 "o arquivo original não será mudado.\n"
2959 "\n"
2960 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2964 msgstr ""
2965
2966 #, c-format
2967 msgid ""
2968 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2969 "\n"
2970 "The original file will not be changed.\n"
2971 "\n"
2972 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2973 msgstr ""
2974 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2975 "\n"
2976 "O arquivo original não será mudado.\n"
2977 "\n"
2978 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Another application has updated file\n"
2983 "%1\n"
2984 "since WinMerge loaded it.\n"
2985 "\n"
2986 "Overwrite changed file?"
2987 msgstr ""
2988 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2989 "%1\n"
2990 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2991 "\n"
2992 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "%1\n"
2997 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2998 msgstr ""
2999 "%1\n"
3000 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid ""
3004 "Another application has updated file\n"
3005 "%1\n"
3006 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3007 "\n"
3008 "Do you want to reload the file?"
3009 msgstr ""
3010 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3011 "%1\n"
3012 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3013 "\n"
3014 "Você quer recarregar o arquivo?"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Save Left File As"
3018 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Save Middle File As"
3022 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Save Right File As"
3026 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "The file\n"
3031 "%1\n"
3032 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3033 msgstr ""
3034 "O arquivo\n"
3035 "%1\n"
3036 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3037
3038 #, c-format
3039 msgid ""
3040 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3041 "\n"
3042 "Refresh documents before continuing."
3043 msgstr ""
3044 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3045 "\n"
3046 "Atualize os documentos antes de continuar."
3047
3048 msgid "Break at whitespace"
3049 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3050
3051 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3052 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Right to Left (%1)"
3056 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Right to Middle (%1)"
3060 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Middle to Left (%1)"
3064 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Middle to Right (%1)"
3068 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Left to Right (%1)"
3072 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Left to Middle (%1)"
3076 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Left to... (%1)"
3080 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Middle to... (%1)"
3084 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Right to... (%1)"
3088 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Both to... (%1)"
3092 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "All to... (%1)"
3096 msgstr "De Todos para... (%1)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Differences to... (%1)"
3100 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Left (%1)"
3104 msgstr "Esquerda (%1)"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Middle (%1)"
3108 msgstr "Meio (%1)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Right (%1)"
3112 msgstr "Direita (%1)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Both (%1)"
3116 msgstr "Ambos (%1)"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "All (%1)"
3120 msgstr "Tudo (%1)"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Left side - select destination folder:"
3124 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Middle side - select destination folder:"
3128 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Right side - select destination folder:"
3132 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "(%1 Files Affected)"
3136 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3140 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Are you sure you want to delete\n"
3145 "\n"
3146 "%1 ?"
3147 msgstr ""
3148 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3149 "\n"
3150 "%1 ?"
3151
3152 msgid "Are you sure you want to copy?"
3153 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3157 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid ""
3161 "Operation aborted!\n"
3162 "\n"
3163 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3164 "%1\n"
3165 "was not found.\n"
3166 "\n"
3167 "Please refresh the compare."
3168 msgstr ""
3169 "Operação abortada!\n"
3170 "\n"
3171 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3172 "%1\n"
3173 "não foi achado.\n"
3174 "\n"
3175 "Por favor atualize a comparação."
3176
3177 msgid "Are you sure you want to move?"
3178 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3182 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Confirm Move"
3186 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3190 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3194 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Unknown archive format"
3198 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Filename"
3202 msgstr "Nome do Arquivo"
3203
3204 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3205 msgid "Folder"
3206 msgstr "Pasta"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Comparison result"
3210 msgstr "Resultado da comparação"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Left Date"
3214 msgstr "Data da Esquerda"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Right Date"
3218 msgstr "Data da Direita"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Middle Date"
3222 msgstr "Data do Meio"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Left Size"
3226 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Right Size"
3230 msgstr "Tamanho do da Direita"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Middle Size"
3234 msgstr "Tamanho do Meio"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Right Size (Short)"
3238 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left Size (Short)"
3242 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle Size (Short)"
3246 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Left Creation Time"
3250 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Right Creation Time"
3254 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Middle Creation Time"
3258 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Newer File"
3262 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Left File Version"
3266 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Right File Version"
3270 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Middle File Version"
3274 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Short Result"
3278 msgstr "Resultado Curto"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Left Attributes"
3282 msgstr "Atributos da Esquerda"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Right Attributes"
3286 msgstr "Atributos da Direita"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Middle Attributes"
3290 msgstr "Atributos do Meio"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Left EOL"
3294 msgstr "EOL a esquerda"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Middle EOL"
3298 msgstr "EOL do Meio"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right EOL"
3302 msgstr "EOL a direita"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Left Encoding"
3306 msgstr "Codificação a Esquerda"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Right Encoding"
3310 msgstr "Codificação a Direita"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Middle Encoding"
3314 msgstr "Codificação do Meio"
3315
3316 msgid "Ignored Diff"
3317 msgstr "Diff Ignorada"
3318
3319 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3320 msgid "Binary"
3321 msgstr "Binário"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to compare files"
3325 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Item aborted"
3329 msgstr "Item abortado"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "File skipped"
3333 msgstr "Arquivo ignorado"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Folder skipped"
3337 msgstr "Pasta ignorada"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Left only: %1"
3341 msgstr "Só a esquerda: %1"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Middle only: %1"
3345 msgstr "Só do Meio: %1"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right only: %1"
3349 msgstr "Só a direita: %1"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Does not exist in %1"
3353 msgstr "Não existe em %1"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Binary files are identical"
3357 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Binary files are different"
3361 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Files are different"
3365 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Folders are different"
3369 msgstr "As pastas são diferentes"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Left Only"
3373 msgstr "Só a Esquerda"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Right Only"
3377 msgstr "Só a Direita"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Middle Only"
3381 msgstr "Só o do Meio"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "No item in left"
3385 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "No item in right"
3389 msgstr "Nenhum item na direita"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "No item in middle"
3393 msgstr "Nenhum item no meio"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Error"
3397 msgstr "Erro"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Text files are identical"
3401 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "(Middle and right are identical)"
3405 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "(Left and right are identical)"
3409 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "(Left and middle are identical)"
3413 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Text files are different"
3417 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3418
3419 msgid "Image files are identical"
3420 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3421
3422 msgid "Image files are different"
3423 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3427 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "1 item selected"
3431 msgstr "1 item selecionado"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "%1 items selected"
3435 msgstr "%1 itens selecionados"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Filename or folder name."
3439 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3443 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Comparison result, long form."
3447 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Left side modification date."
3451 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Right side modification date."
3455 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Middle side modification date."
3459 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "File's extension."
3463 msgstr "Extensão do arquivo."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Left file size in bytes."
3467 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Right file size in bytes."
3471 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Middle file size in bytes."
3475 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Left file size abbreviated."
3479 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Right file size abbreviated."
3483 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Middle file size abbreviated."
3487 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Left side creation time."
3491 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Right side creation time."
3495 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Middle side creation time."
3499 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Tells which side has newer modification date."
3503 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3515 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Short comparison result."
3519 msgstr "Resultado curto da comparação."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Left side attributes."
3523 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Right side attributes."
3527 msgstr "Atributos do lado direito."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Middle side attributes."
3531 msgstr "Atributos do lado do meio."
3532
3533 msgid "Left side file EOL type."
3534 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3535
3536 msgid "Right side file EOL type."
3537 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3538
3539 msgid "Middle side file EOL type."
3540 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Left side encoding."
3544 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Right side encoding."
3548 msgstr "Codificação do lado direito."
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Middle side encoding."
3552 msgstr "Codificação do lado do meio."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3556 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3560 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3564 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Compare %1 with %2"
3568 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Comma-separated list"
3572 msgstr "Lista separada por vírgula"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Tab-separated list"
3576 msgstr "Lista separada por aba"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Simple HTML"
3580 msgstr "HTML Simples"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Simple XML"
3584 msgstr "XML Simples"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3588 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Error creating the report:\n"
3593 "%1"
3594 msgstr ""
3595 "Erro ao criar o relatório:\n"
3596 "%1"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "The report has been created successfully."
3600 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3601
3602 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3603 msgstr ""
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "The same file is opened in both panels."
3607 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "The selected files are identical."
3611 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "An error occurred while comparing the files."
3615 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3619 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3620
3621 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3622 msgstr ""
3623 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3624 "\n"
3625 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3626 "\n"
3627 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "The selected folder is invalid."
3631 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3635 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3640 "\n"
3641 "Do you want to create a matching folder:\n"
3642 "%1\n"
3643 "to the other side and open these folders?"
3644 msgstr ""
3645 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3646 "\n"
3647 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3648 "%1\n"
3649 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you want to move to the next file?"
3653 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3657 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you want to move to the next page?"
3661 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3665 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3670 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3671 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3672 msgstr ""
3673 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3674 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3675 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3679 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3683 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3687 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3691 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "No difference"
3695 msgstr "Sem diferença"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Line difference"
3699 msgstr "Diferença da linha"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Replaced %1 string(s)."
3703 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3707 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3708
3709 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3710 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3711
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3715 "The number of unresolved conflicts: %2"
3716 msgstr ""
3717 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3718 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3719
3720 msgid "The change of codepage has been merged."
3721 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3722
3723 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3724 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3725
3726 msgid "The change of EOL has been merged."
3727 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3728
3729 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3730 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Location Pane"
3734 msgstr "Painel de Localização"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Diff Pane"
3738 msgstr "Painel dos Diffs"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Patch file successfully written."
3742 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3743
3744 msgid "1. item is not found!"
3745 msgstr "1. item não encontrado!"
3746
3747 msgid "2. item is not found!"
3748 msgstr "2. item não encontrado!"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3752 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "[%1 files selected]"
3756 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Normal"
3760 msgstr "Normal"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Context"
3764 msgstr "Contexto"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Unified"
3768 msgstr "Unificado"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not write to file %1."
3772 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3776 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3777
3778 msgid "Specify an output file."
3779 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3783 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3787 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3788
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Please save all files first.\n"
3792 "\n"
3793 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3794 msgstr ""
3795 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3796 "\n"
3797 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Folder does not exist."
3801 msgstr "A pasta não existe."
3802
3803 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3804 msgstr ""
3805 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3806 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3807 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Select file for export"
3811 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Select file for import"
3815 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Options imported from the file."
3819 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Options exported to the file."
3823 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Failed to import options from the file."
3827 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Failed to write options to the file."
3831 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "You are about to close several compare windows.\n"
3836 "\n"
3837 "Do you want to continue?"
3838 msgstr ""
3839 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3840 "\n"
3841 "Você quer continuar?"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Mixed"
3845 msgstr "Misturado"
3846
3847 msgctxt "EOL Type"
3848 msgid "Binary"
3849 msgstr "Binário"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "None"
3853 msgstr "Nenhum"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Marker Color %d"
3857 msgstr "Cor do Marcador %d"
3858
3859 msgid "New Pattern"
3860 msgstr ""
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Type"
3864 msgstr "Tipo"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Unpacker"
3868 msgstr "Desempacotador"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Prediffer"
3872 msgstr "Prediffer"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Editor script"
3876 msgstr "Script do editor"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Difference in the Current Line"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Diferença na Linha Atual"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Options"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Opções"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Refresh (F5)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Atualizar (F5)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Previous Difference (Alt+Up)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Next Difference (Alt+Down)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "First Difference (Alt+Home)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Current Difference (Alt+Enter)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Last Difference (Alt+End)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Última Diferença (Alt+End)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Copy Right (Alt+Right)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Copiar para Direita (Alt+Right)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Copy Left (Alt+Left)"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Copiar para Esquerda (Alt+Left)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Copiar para Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Copiar para Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "All Right"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Tudo a Direita"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "All Left"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Tudo a Esquerda"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4013
4014 msgid "\nFirst File"
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid "\nNext File"
4018 msgstr ""
4019
4020 msgid "\nLast File"
4021 msgstr ""
4022
4023 msgid "\nPrevious File"
4024 msgstr ""
4025
4026 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4027 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "No prediffer (normal)"
4031 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Suggested plugins"
4035 msgstr "Plugins sugeridos"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Other plugins"
4039 msgstr "Outros plugins"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Private Build: %1"
4043 msgstr "Build Privado: %1"
4044
4045 msgid "Your software is up to date."
4046 msgstr "Seu software está atualizado."
4047
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "A new version of WinMerge is available.\n"
4051 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4052 msgstr ""
4053 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4054 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Failed to download latest version information"
4058 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Plugin Settings"
4062 msgstr "Configurações dos Plugins"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4066 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "<None>"
4070 msgstr "<Nenhum>"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "<Automatic>"
4074 msgstr "<Automático>"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "G&o to Line %1"
4078 msgstr "I&r pra Linha %1"
4079
4080 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4081 msgstr ""
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Disabled"
4085 msgstr "Desativado"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "From file system"
4089 msgstr "Do sistema de arquivos"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "From Most Recently Used list"
4093 msgstr "Da lista das MRUs"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "No Highlighting"
4097 msgstr "Sem Destacar"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Batch"
4101 msgstr "Batch"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Portable Object"
4105 msgstr "Objeto Portátil"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Resources"
4109 msgstr "Recursos"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Shell"
4113 msgstr "Shell"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Close &Left Tabs"
4117 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Close R&ight Tabs"
4121 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Close &Other Tabs"
4125 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Enable &Auto Max Width"
4129 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4130
4131 msgid "Frhed is not installed."
4132 msgstr "Frhed não está instalado"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4136 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "Failed to create folder."
4140 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4141
4142 #, c-format
4143 msgid ""
4144 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4145 "$file: Path name of the current file\n"
4146 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4147 msgstr ""
4148 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4149 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4150 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4151
4152 msgid "default"
4153 msgstr "padrão"
4154
4155 msgid "minimal"
4156 msgstr "mínimo"
4157
4158 msgid "patience"
4159 msgstr "paciência"
4160
4161 msgid "histogram"
4162 msgstr "histograma"
4163
4164 msgid "GDI"
4165 msgstr "GDI"
4166
4167 msgid "DirectWrite Default"
4168 msgstr "DirectWrite Padrão"
4169
4170 msgid "DirectWrite Aliased"
4171 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4172
4173 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4174 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4175
4176 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4177 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4178
4179 msgid "DirectWrite Natural"
4180 msgstr "DirectWrite Natural"
4181
4182 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4183 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4184
4185 msgid "MDI child window or main window"
4186 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4187
4188 msgid "MDI child window only"
4189 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4190
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4192 msgid "Diff"
4193 msgstr "Diff"
4194
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4196 msgid "Highlight"
4197 msgstr "Destaque"
4198
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "Blink"
4201 msgstr "Piscar"
4202
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "Block Size"
4205 msgstr "Tamanho do Bloco"
4206
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgid "Block Alpha"
4209 msgstr "Bloco Alpha"
4210
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "CD Threshold"
4213 msgstr "Limite de CD"
4214
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "Ins/Del Detection"
4217 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4218
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgid "None"
4221 msgstr "Nenhum"
4222
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgid "Vertical"
4225 msgstr "Vertical"
4226
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgid "Horizontal"
4229 msgstr "Horizontal"
4230
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgid "Overlay"
4233 msgstr "Sobreposição"
4234
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "Alpha"
4237 msgstr "Alpha"
4238
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgid "XOR"
4241 msgstr "XOR"
4242
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgid "Alpha Blend"
4245 msgstr "Mistura Alpha"
4246
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Alpha Animation"
4249 msgstr "Animação Alpha"
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Zoom"
4253 msgstr "Zoom"
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "Page:"
4257 msgstr "Página:"
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4261 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "Dist: %g  "
4265 msgstr "Dist: %g  "
4266
4267 #, c-format
4268 msgid "Dist: %g, %g  "
4269 msgstr "Dist: %g, %g  "
4270
4271 #, c-format
4272 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4273 msgstr "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4277 msgstr ""
4278
4279 msgid "<Edit here>"
4280 msgstr ""
4281
4282 msgid "No differences to select found"
4283 msgstr ""
4284
4285 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4286 msgstr ""
4287
4288 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4289 msgstr ""
4290
4291 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4292 msgstr ""
4293
4294 msgid "Text only"
4295 msgstr ""
4296
4297 msgid "Line-by-line position and text"
4298 msgstr ""
4299
4300 msgid "Word-by-word position and text"
4301 msgstr ""
4302