1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
52 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgstr "Menu de Conte&xto"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visualizar &Diferenças"
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
131 msgstr "&Página Seguinte"
135 msgstr "&Painel Ativo"
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
160 msgstr "&Sobreposição"
164 msgstr "&Mistura Alpha"
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "Modo &Arrastar"
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajustar Offset"
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Vertical"
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr "Limpeza &Horizontal"
188 msgid "&Rectangle Select"
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
198 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
225 msgid "New (&3 panes)"
226 msgstr "Novo (&3 painéis)"
229 msgid "&Open...\tCtrl+O"
230 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
232 msgid "Open Conflic&t File..."
233 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
236 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
237 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
240 msgid "Sa&ve Project..."
241 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
244 msgid "Recent Projects"
245 msgstr "Projetos Recentes"
248 msgid "Recent F&iles Or Folders"
249 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
255 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
256 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
272 msgstr "&Barra de ferramentas"
288 msgstr "&Barra de Status"
292 msgstr "Ba&rra das Abas"
296 msgstr "&Ferramentas"
303 msgid "&Generate Patch..."
304 msgstr "&Gerar Patch..."
311 msgid "P&lugin Settings..."
312 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
315 msgid "Ma&nual Prediffer"
316 msgstr "Pr&ediffer Manual"
319 msgid "A&utomatic Prediffer"
320 msgstr "P&rediffer Automático"
323 msgid "&Manual Unpacking"
324 msgstr "&Desempacotamento Manual"
327 msgid "&Automatic Unpacking"
328 msgstr "&Desempacotamento Automático"
331 msgid "&Reload plugins"
332 msgstr "&Recarregar plugins"
338 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
339 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
343 msgstr "Fec&har Tudo"
346 msgid "Change &Pane\tF6"
347 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
350 msgid "Tile &Horizontally"
351 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
354 msgid "Tile &Vertically"
355 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
366 msgid "&WinMerge Help\tF1"
367 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
370 msgid "R&elease Notes"
371 msgstr "N&otas do Lançamento"
374 msgid "&Translations"
378 msgid "C&onfiguration"
379 msgstr "C&onfiguração"
382 msgid "&GNU General Public License"
383 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
386 msgid "&About WinMerge..."
387 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
391 msgstr "&Somente-Leitura"
394 msgid "L&eft Read-only"
395 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
398 msgid "M&iddle Read-only"
399 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
402 msgid "Ri&ght Read-only"
403 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
406 msgid "File En&coding..."
407 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
410 msgid "Select &All\tCtrl+A"
411 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
414 msgid "Show &Identical Items"
415 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
418 msgid "Show &Different Items"
419 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
422 msgid "Show L&eft Unique Items"
423 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
426 msgid "Show Midd&le Unique Items"
427 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
430 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
431 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
434 msgid "Show S&kipped Items"
435 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
438 msgid "S&how Binary Files"
439 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
442 msgid "&3-way Compare"
443 msgstr "&Comparação Tripla"
446 msgid "Show &Left Only Different Items"
447 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
450 msgid "Show &Middle Only Different Items"
451 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
467 msgid "Show Hidd&en Items"
468 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
472 msgstr "Modo &Árvore"
475 msgid "E&xpand All Subfolders"
476 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
479 msgid "&Collapse All Subfolders"
480 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
483 msgid "Select &Font..."
484 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
492 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
509 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
520 msgid "Co&mpare\tEnter"
521 msgstr "Co&mparar\tEnter"
524 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
525 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
528 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
529 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
532 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
533 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
536 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
537 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
540 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
541 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
544 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
545 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
548 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
549 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
553 msgstr "&Apagar\tDel"
556 msgid "&Customize Columns..."
557 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
560 msgid "Generate &Report..."
561 msgstr "Gerar &Relatório..."
564 msgid "&Edit with Unpacker..."
565 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
568 msgid "&Save\tCtrl+S"
569 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
577 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
581 msgstr "Salvar &o do Meio"
585 msgstr "Salvar &o da Direita"
589 msgstr "Salvar &Como"
592 msgid "Save &Left As..."
593 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
596 msgid "Save &Middle As..."
597 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
600 msgid "Save &Right As..."
601 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
603 msgid "&Print...\tCtrl+P"
604 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
606 msgid "Page Set&up..."
607 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
609 msgid "Print Previe&w..."
610 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
613 msgid "&Convert Line Endings to"
614 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
616 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
617 msgstr "&Modo de União\tF9"
620 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
621 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
624 msgid "&File Encoding..."
625 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
627 msgid "Reco&mpare As"
628 msgstr "Recomparar Como"
635 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
636 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
639 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
640 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
644 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
647 msgid "&Copy\tCtrl+C"
648 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
651 msgid "&Paste\tCtrl+V"
652 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
655 msgid "Select Line &Difference\tF4"
656 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
659 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
660 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
663 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
664 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
667 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
668 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
675 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
676 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
683 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
684 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
687 msgid "&Next Bookmark\tF2"
688 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
691 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
692 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
695 msgid "&Clear All Bookmarks"
696 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
699 msgid "Syntax Highlight"
700 msgstr "Destacar a Sintaxe"
703 msgid "&Diff Context"
704 msgstr "&Contexto do Diff"
708 msgstr "&Todas as Linhas"
735 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
736 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
738 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
743 msgstr "&Trancar os Painéis"
746 msgid "&View Whitespace"
747 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
753 msgid "Vie&w Line Differences"
754 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
757 msgid "View Line &Numbers"
758 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
761 msgid "View &Margins"
762 msgstr "Visualizar as &Margens"
766 msgstr "O&rganizar as Linhas"
769 msgid "Split V&ertically"
770 msgstr "Dividir V&erticalmente"
774 msgstr "Painel do &Diff"
777 msgid "Lo&cation Pane"
778 msgstr "Pa&inel de Localização"
781 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
782 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
785 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
786 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
793 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
794 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
797 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
798 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
801 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
802 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
805 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
806 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
809 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
810 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
813 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
814 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
817 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
818 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
821 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
822 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
825 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
826 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
829 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
830 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
833 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
834 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
837 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
838 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
841 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
842 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
845 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
846 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
848 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
849 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
851 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
852 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
855 msgid "Copy &All to Right"
856 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
859 msgid "Cop&y All to Left"
860 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
862 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
863 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
866 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
867 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
870 msgid "Clear Sync&hronization Points"
871 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
889 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
890 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
893 msgid "Compare Non-hor&izontally"
894 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
897 msgid "First &left item with second left item"
898 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
901 msgid "First &right item with second right item"
902 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
905 msgid "&First left item with second right item"
906 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
909 msgid "&Second left item with first right item"
910 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
914 msgstr "Co&mparar Como"
917 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
921 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
925 msgid "Left to... (%1 of %2)"
926 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
929 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
930 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
933 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
934 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
937 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
938 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
941 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
942 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
945 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
946 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
949 msgid "Right to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
982 msgstr "&Esconder os Itens"
986 msgstr "&Abrir a Esquerda"
989 msgid "with &External Editor"
990 msgstr "com &o Editor Externo"
992 msgid "Open &Parent Folder..."
997 msgstr "Abrir o do Me&io"
1001 msgstr "A&brir a Direita"
1004 msgid "Cop&y Pathnames"
1005 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1008 msgid "Left (%1 of %2)"
1009 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1012 msgid "Middle (%1 of %2)"
1013 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1016 msgid "Right (%1 of %2)"
1017 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1020 msgid "Both (%1 of %2)"
1021 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1024 msgid "All (%1 of %2)"
1025 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1028 msgid "Copy &Filenames"
1029 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1032 msgid "Copy Items To Clip&board"
1033 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1040 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1041 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1044 msgid "All to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1048 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1049 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1052 msgid "Left Shell menu"
1053 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1056 msgid "Middle Shell menu"
1057 msgstr "Menu do shell do meio"
1060 msgid "Right Shell menu"
1061 msgstr "Menu do Shell Direito"
1068 msgid "&Copy Full Path"
1069 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1072 msgid "Copy &Filename"
1073 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1076 msgid "Prediffer Settings"
1077 msgstr "Configurações do Prediffer"
1080 msgid "&No prediffer"
1081 msgstr "&Sem prediffer"
1084 msgid "Auto prediffer"
1085 msgstr "Auto prediffer"
1088 msgstr "I&r para o Diff"
1091 msgid "&No Moved Blocks"
1092 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1095 msgid "&All Moved Blocks"
1096 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1099 msgid "W&hitespaces"
1100 msgstr "E&spaços em branco"
1107 msgid "I&gnore changes"
1108 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1112 msgstr "Ig&norar tudo"
1115 msgid "Ignore &case"
1116 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1119 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1123 msgid "Ignore codepage &differences"
1124 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1127 msgid "&Include Subfolders"
1128 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1131 msgid "&Compare method:"
1132 msgstr "&Método de comparação:"
1135 msgid "Full Contents"
1136 msgstr "Conteúdos Completos"
1139 msgid "Quick Contents"
1140 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1143 msgid "Binary Contents"
1144 msgstr "Conteúdos Binários"
1147 msgid "Modified Date"
1148 msgstr "Data Modificada"
1151 msgid "Modified Date and Size"
1152 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1159 msgid "&Load Project..."
1160 msgstr "&Carregar Projeto..."
1163 msgid "About WinMerge"
1164 msgstr "Sobre o WinMerge"
1166 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1167 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1174 msgid "Contributors"
1175 msgstr "Contribuidores"
1178 msgid "Select Files or Folders"
1179 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1182 msgid "&1st File or Folder"
1183 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1187 msgstr "So&mente-Leitura"
1190 msgid "Swap 1st | 2nd"
1191 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1195 msgstr "&Procurar..."
1198 msgid "&2nd File or Folder"
1199 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1203 msgstr "Som&ente-Leitura"
1206 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1207 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1211 msgstr "P&rocurar..."
1214 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1215 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1219 msgstr "Somente-L&eitura"
1222 msgid "Swap 1st | 3rd"
1223 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1227 msgstr "Procurar..."
1230 msgid " Folder: Filter"
1231 msgstr " Pasta: Filtro"
1235 msgstr "&Selecionar..."
1238 msgid " File: Unpacker Plugin"
1239 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1243 msgstr "Se&lecionar..."
1265 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1266 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1268 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1271 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1272 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1275 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1276 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1279 msgid "All&ow only one instance to run"
1280 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1283 msgid "As&k when closing multiple windows"
1284 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1287 msgid "&Preserve file time in file compare"
1288 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1291 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1292 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1295 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1299 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1300 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1306 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1307 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1319 msgstr "Ac&har o quê:"
1322 msgid "Match &whole word only"
1323 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1327 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1330 msgid "Regular &expression"
1331 msgstr "Expressão ®ular"
1334 msgid "D&on't wrap end of file"
1335 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1338 msgid "&Don't close this dialog box"
1339 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1343 msgstr "&Achar o Próximo"
1347 msgstr "Achar &Anterior"
1358 msgid "Re&place with:"
1359 msgstr "Su&bstituir por:"
1362 msgid "&Don't wrap end of file"
1363 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1375 msgstr "No &arquivo inteiro"
1378 msgstr "Localizar An&terior"
1382 msgstr "&Substituir"
1385 msgid "Replace &All"
1386 msgstr "Substituir &Tudo"
1393 msgid "Enable &Markers"
1394 msgstr "Ativar &Marcadores"
1401 msgid "&Background color:"
1402 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1408 msgid "Line Filters"
1412 msgid "Enable Line Filters"
1413 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1416 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1417 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1427 msgid "Substitution Filters"
1430 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1446 msgid "Color Scheme:"
1447 msgstr "Esquema de Cor:"
1466 msgid "Selected Difference:"
1467 msgstr "Diferença Selecionada:"
1470 msgid "Ignored Difference:"
1471 msgstr "Diferença Ignorada:"
1478 msgid "Selected Moved:"
1479 msgstr "Selecionado o Movido:"
1482 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1483 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1486 msgid "Same As The Next (Selected):"
1487 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1490 msgid "Word Difference:"
1491 msgstr "Diferença das Palavras:"
1494 msgid "Selected Word Diff:"
1495 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1497 msgid "&Use folder compare colors"
1498 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1500 msgid "Items equal:"
1501 msgstr "Itens iguais:"
1503 msgid "Items different:"
1504 msgstr "Itens diferentes:"
1506 msgid "Items not exists all:"
1507 msgstr "Itens não existentes:"
1509 msgid "Items filtered:"
1510 msgstr "Itens filtrados:"
1521 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1522 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1525 msgid "&External editor:"
1526 msgstr "&Editor externo:"
1529 msgid "&Filter folder:"
1530 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1533 msgid "Temporary files folder"
1534 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1537 msgid "S&ystem's temp folder"
1538 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1541 msgid "C&ustom folder:"
1542 msgstr "P&asta personalizada:"
1546 msgstr "Pr&ocurar..."
1549 msgid "Patch Generator"
1550 msgstr "Gerador de Patches"
1565 msgid "&Append to existing file"
1566 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1570 msgstr "&Resultado:"
1574 msgstr "Pro&curar..."
1589 msgid "Ignor&e blank lines"
1590 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1593 msgid "Inclu&de command line"
1594 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1597 msgid "Open to e&xternal editor"
1598 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1605 msgid "Display Columns"
1606 msgstr "Exibir Colunas"
1610 msgstr "Mover &pra Cima"
1614 msgstr "Mover &pra Baixo"
1617 msgid "Select Unpacker"
1618 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1621 msgid "File unpacker:"
1622 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1624 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1625 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1628 msgid "Extensions list:"
1629 msgstr "Lista das extensões:"
1632 msgid "Description:"
1648 msgid "Comparing items..."
1649 msgstr "Comparando os itens..."
1652 msgid "Items compared:"
1653 msgstr "Itens comparados:"
1656 msgid "Items total:"
1657 msgstr "Total de itens:"
1670 msgstr "Ir para o quê"
1689 msgstr "Espaço em Branco"
1696 msgid "&Ignore change"
1697 msgstr "&Ignorar mudança"
1701 msgstr "I&gnorar tudo"
1704 msgid "Ignore blan&k lines"
1705 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1707 msgid "Ignore c&omment differences"
1711 msgid "E&nable moved block detection"
1712 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1715 msgid "&Match similar lines"
1716 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1718 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1719 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1721 msgid "Enable indent &heuristic"
1722 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1724 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgid "&Highlight syntax"
1733 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1736 msgid "&Automatic rescan"
1737 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1740 msgid "&Preserve original EOL chars"
1741 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1749 msgstr "&Tamanho das abas:"
1752 msgid "&Insert Tabs"
1753 msgstr "&Inserir Abas"
1756 msgid "Insert &Spaces"
1757 msgstr "Inserir &Espaços"
1760 msgid "Line Difference Coloring"
1761 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1764 msgid "View line differences"
1765 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1768 msgid "&Character level"
1769 msgstr "&Nível dos caracteres"
1772 msgid "&Word-level:"
1773 msgstr "&Nível das palavras:"
1776 msgid "W&ord break characters:"
1777 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1779 msgid "&Rendering Mode:"
1780 msgstr "Modo de &Renderização:"
1782 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Instalar..."
1805 msgid "Save modified files?"
1806 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1809 msgid "Left side file"
1810 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1813 msgid "&Save changes"
1814 msgstr "&Salvar mudanças"
1817 msgid "&Discard changes"
1818 msgstr "&Descartar mudanças"
1821 msgid "Middle side file"
1822 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1825 msgid "Sa&ve changes"
1826 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1829 msgid "Discard c&hanges"
1830 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1833 msgid "Right side file"
1834 msgstr "Arquivo do lado direito"
1837 msgid "S&ave changes"
1838 msgstr "S&alvar mudanças"
1841 msgid "Dis&card changes"
1842 msgstr "Des&cartar mudanças"
1845 msgid "Disca&rd All"
1846 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1850 msgstr "Código da página"
1853 msgid "Default Codepage"
1854 msgstr "Código Padrão da Página"
1857 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1858 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1860 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1862 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1863 "Precisa reiniciar a sessão."
1865 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1867 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1868 "Precisa reiniciar a sessão."
1871 msgid "System codepage"
1872 msgstr "Código de página do sistema"
1875 msgid "According to WinMerge User Interface"
1876 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1879 msgid "Custom codepage:"
1880 msgstr "Código de página personalizado:"
1888 msgstr "Importar..."
1892 msgstr "Exportar..."
1900 msgstr "Palavras-chave:"
1903 msgid "Function names:"
1904 msgstr "Nomes das funções:"
1908 msgstr "Comentários:"
1916 msgstr "Operadores:"
1923 msgid "Preprocessor:"
1924 msgstr "Pré-processador:"
1939 msgid "Search Marker:"
1940 msgstr "Procurar Marcador:"
1943 msgid "User Defined Marker1:"
1944 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1947 msgid "User Defined Marker2:"
1948 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1951 msgid "User Defined Marker3:"
1952 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1955 msgid "Folder Compare Report"
1956 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1959 msgid "Report &File:"
1960 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1967 msgid "&Include File Compare Report"
1968 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1971 msgid "&Copy to Clipboard"
1972 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1975 msgid "Shared or Private Filter"
1976 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1979 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1980 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1983 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1984 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1987 msgid "Private Filter (only for current user)"
1988 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1991 msgid "Archive Support"
1992 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1995 msgid "&Enable archive file support"
1996 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1999 msgid "&Detect archive type from file signature"
2000 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2003 msgid "Compare Statistics"
2004 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2051 msgid "Missing Left:"
2052 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2055 msgid "Missing Middle:"
2056 msgstr "Ausente no Meio:"
2059 msgid "Missing Right:"
2060 msgstr "Ausente a Direita:"
2071 msgid "Select Codepage for"
2072 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2075 msgid "&File Loading:"
2076 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2079 msgid "File &Saving:"
2080 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2083 msgid "&Use same codepage for both"
2084 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2092 msgstr "Testar Filtro"
2094 msgid "Testing filter:"
2095 msgstr "Testando o filtro:"
2098 msgid "&Enter text to test:"
2099 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2102 msgid "&Folder Name"
2103 msgstr "&Nome da Pasta"
2121 msgstr "Tipo de arquivo"
2129 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2130 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2132 msgid "D&elimiter character:"
2133 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2135 msgid "&Allow newlines in quotes"
2136 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2138 msgid "&Quote character:"
2139 msgstr "Caractere de &citação:"
2142 msgid "&Use customized text colors"
2143 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2147 msgstr "Espaço vazio:"
2150 msgid "Regular text:"
2151 msgstr "Texto regular:"
2158 msgid "Backup Files"
2159 msgstr "Arquivos de Backup"
2162 msgid "Create backup files in:"
2163 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2166 msgid "&Folder compare"
2167 msgstr "&Comparar as pastas"
2170 msgid "Fil&e compare"
2171 msgstr "Com¶r os arquivos"
2174 msgid "Create backup files into:"
2175 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2178 msgid "&Original file's folder"
2179 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2182 msgid "&Global backup folder:"
2183 msgstr "&Pasta de backup global:"
2186 msgid "Backup filename:"
2187 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2189 msgid "&Append .bak extension"
2190 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2193 msgid "A&ppend timestamp"
2194 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2197 msgid "Confirm Copy"
2198 msgstr "Confirmar a Cópia"
2201 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2202 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2206 msgstr "Da esquerda"
2210 msgstr "Para a direita"
2213 msgid "Don't ask this &question again."
2214 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2229 msgid "&Enable plugins"
2230 msgstr "&Ativar plugins"
2232 msgid "File filters:"
2233 msgstr "Filtros de arquivo:"
2236 msgid "Shell Integration"
2237 msgstr "Integração com o Shell"
2244 msgid "E&nable advanced menu"
2245 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2248 msgid "&Add to context menu"
2249 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2252 msgid "&Register shell extension"
2253 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2256 msgid "&Unregister shell extension"
2257 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2259 msgid "Register shell extension for current user &only"
2260 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2262 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2263 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2265 msgctxt "Options dialog|Categories"
2270 msgid "S&top after first difference"
2271 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2274 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2275 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2278 msgid "&Include unique subfolders contents"
2279 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2282 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2283 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2286 msgid "Ignore &Reparse Points"
2287 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2290 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2291 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2293 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2294 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2298 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2301 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2303 msgid "&CSV File Patterns:"
2304 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2306 msgid "&TSV File Patterns:"
2307 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2309 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2310 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2312 msgid "File Patterns:"
2313 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2315 msgctxt "Options dialog|Categories"
2320 msgid "Binary File &Patterns:"
2321 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2324 msgid "Frhed settings"
2325 msgstr "Configurações do Frhed"
2328 msgid "View &Settings..."
2329 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2332 msgid "&Binary Mode..."
2333 msgstr "&Modo Binário..."
2336 msgid "&Character Set..."
2337 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2343 msgid "Image File &Patterns:"
2344 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2346 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2347 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2354 msgstr "&Visualização Hex"
2383 "New Documents (Ctrl+N)"
2386 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2404 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2405 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2407 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2408 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2411 msgid "Project file successfully loaded."
2412 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2415 msgid "Project file successfully saved."
2416 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2441 "WinMerge.FileCompare\n"
2442 "WinMerge File Compare"
2445 "ComparaçãodosArquivos\n"
2449 "WinMerge.FileCompare\n"
2450 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2459 "WinMerge.FolderCompare\n"
2460 "WinMerge Folder Compare"
2463 "ComparaçãodasPastas\n"
2467 "WinMerge.FolderCompare\n"
2468 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2472 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2474 "Desenvolvedores:\n"
2475 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2478 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2479 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2487 msgstr "&Tentar de novo"
2495 msgstr "Ignorar &tudo"
2503 msgstr "Sim pra &todos"
2511 msgstr "Não pra t&odos"
2523 msgstr "Ignorar &tudo"
2526 msgid "Don't display this &message again."
2527 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2529 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2530 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2536 msgid "Color Schemes"
2537 msgstr "Esquemas de Cor"
2539 msgid "Folder Compare"
2540 msgstr "Comparar Pastas"
2552 msgstr "Da esquerda:"
2556 msgstr "Para a esquerda:"
2560 msgstr "Da direita:"
2564 msgstr "Para a direita:"
2566 msgid "From middle:"
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Opções (%1)"
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2594 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2596 "Por favor use valores de 1 - %1."
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2619 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2623 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2627 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2658 msgid "Select filename for new filter"
2659 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2662 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2667 "Cannot find file filter template file!\n"
2669 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2672 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2674 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2679 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2682 "Please make sure the folder exists and is writable."
2684 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2687 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2691 "User's filter file folder is not defined!\n"
2693 "Please select filter folder in Options/System."
2695 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2697 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2701 "Failed to delete the filter file:\n"
2704 "Maybe the file is read-only?"
2706 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2709 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2712 msgid "Locate filter file to install"
2713 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2717 "Installing filter file failed.\n"
2719 "Could not copy new filter file to filter folder."
2721 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2723 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2726 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2727 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2730 msgid "Regular expression"
2731 msgstr "Expressão regular"
2733 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2735 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2737 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2740 msgid "Folder Comparison Results"
2741 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2744 msgid "File Comparison"
2745 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2748 msgid "Untitled left"
2749 msgstr "Sem título a esquerda"
2752 msgid "Untitled middle"
2753 msgstr "Do Meio sem título"
2756 msgid "Untitled right"
2757 msgstr "Sem título a direita"
2764 msgstr "O Arquivo Deles"
2768 msgstr "Meu Arquivo"
2771 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2772 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2779 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2780 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2787 msgid "Difference %1 of %2"
2788 msgstr "Diferença %1 de %2"
2791 msgid "%1 Differences Found"
2792 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2795 msgid "1 Difference Found"
2796 msgstr "1 Diferença Achada"
2798 #. Abbreviation from "Read Only"
2801 msgstr "Somente-Leitura"
2804 msgid "Item %1 of %2"
2805 msgstr "Item %1 de %2"
2811 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2812 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2815 msgid "Folder Selection"
2816 msgstr "Seleção de Pastas"
2819 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2820 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2823 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2824 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2827 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2828 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2831 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2832 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2835 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2836 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2839 msgid "Both paths are invalid!"
2840 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2843 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2847 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2848 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2851 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2852 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2855 msgid "All paths are invalid!"
2856 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2858 msgid "Only enabled for file comparisons"
2859 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2862 msgid "Cannot compare file and folder!"
2863 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2866 msgid "File not found: %1"
2867 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2870 msgid "File not unpacked: %1"
2871 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2875 "Cannot open file\n"
2880 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2886 msgid "Failed to parse conflict file."
2887 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2893 "is not a conflict file."
2897 "não é um arquivo de conflito."
2900 "You are about to compare very large files.\n"
2901 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2902 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2905 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2906 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2907 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2912 msgstr "Salvar Como"
2915 msgid "Save changes to %1?"
2916 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2919 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2920 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2923 msgid "Error backing up file"
2924 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2928 "Unable to backup original file:\n"
2933 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2936 "Continuar de qualquer maneira?"
2939 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2941 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2945 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2946 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2950 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2952 "The original file will not be changed.\n"
2954 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2956 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2958 "o arquivo original não será mudado.\n"
2960 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2963 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2968 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2970 "The original file will not be changed.\n"
2972 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2974 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2976 "O arquivo original não será mudado.\n"
2978 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2982 "Another application has updated file\n"
2984 "since WinMerge loaded it.\n"
2986 "Overwrite changed file?"
2988 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2990 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2992 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2997 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3000 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3004 "Another application has updated file\n"
3006 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3008 "Do you want to reload the file?"
3010 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3012 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3014 "Você quer recarregar o arquivo?"
3017 msgid "Save Left File As"
3018 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3021 msgid "Save Middle File As"
3022 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3025 msgid "Save Right File As"
3026 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3032 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3036 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3040 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3042 "Refresh documents before continuing."
3044 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3046 "Atualize os documentos antes de continuar."
3048 msgid "Break at whitespace"
3049 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3051 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3052 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3055 msgid "Right to Left (%1)"
3056 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3059 msgid "Right to Middle (%1)"
3060 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3063 msgid "Middle to Left (%1)"
3064 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3067 msgid "Middle to Right (%1)"
3068 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3071 msgid "Left to Right (%1)"
3072 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3075 msgid "Left to Middle (%1)"
3076 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3079 msgid "Left to... (%1)"
3080 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3083 msgid "Middle to... (%1)"
3084 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3087 msgid "Right to... (%1)"
3088 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3091 msgid "Both to... (%1)"
3092 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3095 msgid "All to... (%1)"
3096 msgstr "De Todos para... (%1)"
3099 msgid "Differences to... (%1)"
3100 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3104 msgstr "Esquerda (%1)"
3112 msgstr "Direita (%1)"
3123 msgid "Left side - select destination folder:"
3124 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3127 msgid "Middle side - select destination folder:"
3128 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3131 msgid "Right side - select destination folder:"
3132 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3135 msgid "(%1 Files Affected)"
3136 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3139 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3140 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3144 "Are you sure you want to delete\n"
3148 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3152 msgid "Are you sure you want to copy?"
3153 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3156 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3157 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3161 "Operation aborted!\n"
3163 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3167 "Please refresh the compare."
3169 "Operação abortada!\n"
3171 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3175 "Por favor atualize a comparação."
3177 msgid "Are you sure you want to move?"
3178 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3181 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3182 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3185 msgid "Confirm Move"
3186 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3189 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3190 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3193 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3194 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3197 msgid "Unknown archive format"
3198 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3202 msgstr "Nome do Arquivo"
3204 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3209 msgid "Comparison result"
3210 msgstr "Resultado da comparação"
3214 msgstr "Data da Esquerda"
3218 msgstr "Data da Direita"
3222 msgstr "Data do Meio"
3226 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3230 msgstr "Tamanho do da Direita"
3234 msgstr "Tamanho do Meio"
3237 msgid "Right Size (Short)"
3238 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3241 msgid "Left Size (Short)"
3242 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3245 msgid "Middle Size (Short)"
3246 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3249 msgid "Left Creation Time"
3250 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3253 msgid "Right Creation Time"
3254 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3257 msgid "Middle Creation Time"
3258 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3262 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3265 msgid "Left File Version"
3266 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3269 msgid "Right File Version"
3270 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3273 msgid "Middle File Version"
3274 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3277 msgid "Short Result"
3278 msgstr "Resultado Curto"
3281 msgid "Left Attributes"
3282 msgstr "Atributos da Esquerda"
3285 msgid "Right Attributes"
3286 msgstr "Atributos da Direita"
3289 msgid "Middle Attributes"
3290 msgstr "Atributos do Meio"
3294 msgstr "EOL a esquerda"
3298 msgstr "EOL do Meio"
3302 msgstr "EOL a direita"
3305 msgid "Left Encoding"
3306 msgstr "Codificação a Esquerda"
3309 msgid "Right Encoding"
3310 msgstr "Codificação a Direita"
3313 msgid "Middle Encoding"
3314 msgstr "Codificação do Meio"
3316 msgid "Ignored Diff"
3317 msgstr "Diff Ignorada"
3319 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3324 msgid "Unable to compare files"
3325 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3328 msgid "Item aborted"
3329 msgstr "Item abortado"
3332 msgid "File skipped"
3333 msgstr "Arquivo ignorado"
3336 msgid "Folder skipped"
3337 msgstr "Pasta ignorada"
3340 msgid "Left only: %1"
3341 msgstr "Só a esquerda: %1"
3344 msgid "Middle only: %1"
3345 msgstr "Só do Meio: %1"
3348 msgid "Right only: %1"
3349 msgstr "Só a direita: %1"
3352 msgid "Does not exist in %1"
3353 msgstr "Não existe em %1"
3356 msgid "Binary files are identical"
3357 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3360 msgid "Binary files are different"
3361 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3364 msgid "Files are different"
3365 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3368 msgid "Folders are different"
3369 msgstr "As pastas são diferentes"
3373 msgstr "Só a Esquerda"
3377 msgstr "Só a Direita"
3381 msgstr "Só o do Meio"
3384 msgid "No item in left"
3385 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3388 msgid "No item in right"
3389 msgstr "Nenhum item na direita"
3392 msgid "No item in middle"
3393 msgstr "Nenhum item no meio"
3400 msgid "Text files are identical"
3401 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3404 msgid "(Middle and right are identical)"
3405 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3408 msgid "(Left and right are identical)"
3409 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3412 msgid "(Left and middle are identical)"
3413 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3416 msgid "Text files are different"
3417 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3419 msgid "Image files are identical"
3420 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3422 msgid "Image files are different"
3423 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3426 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3427 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3430 msgid "1 item selected"
3431 msgstr "1 item selecionado"
3434 msgid "%1 items selected"
3435 msgstr "%1 itens selecionados"
3438 msgid "Filename or folder name."
3439 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3442 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3443 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3446 msgid "Comparison result, long form."
3447 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3450 msgid "Left side modification date."
3451 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3454 msgid "Right side modification date."
3455 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3458 msgid "Middle side modification date."
3459 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3462 msgid "File's extension."
3463 msgstr "Extensão do arquivo."
3466 msgid "Left file size in bytes."
3467 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3470 msgid "Right file size in bytes."
3471 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3474 msgid "Middle file size in bytes."
3475 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3478 msgid "Left file size abbreviated."
3479 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3482 msgid "Right file size abbreviated."
3483 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3486 msgid "Middle file size abbreviated."
3487 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3490 msgid "Left side creation time."
3491 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3494 msgid "Right side creation time."
3495 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3498 msgid "Middle side creation time."
3499 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3502 msgid "Tells which side has newer modification date."
3503 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3506 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3510 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3514 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3515 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3518 msgid "Short comparison result."
3519 msgstr "Resultado curto da comparação."
3522 msgid "Left side attributes."
3523 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3526 msgid "Right side attributes."
3527 msgstr "Atributos do lado direito."
3530 msgid "Middle side attributes."
3531 msgstr "Atributos do lado do meio."
3533 msgid "Left side file EOL type."
3534 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3536 msgid "Right side file EOL type."
3537 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3539 msgid "Middle side file EOL type."
3540 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3543 msgid "Left side encoding."
3544 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3547 msgid "Right side encoding."
3548 msgstr "Codificação do lado direito."
3551 msgid "Middle side encoding."
3552 msgstr "Codificação do lado do meio."
3555 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3556 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3559 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3560 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3563 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3564 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3567 msgid "Compare %1 with %2"
3568 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3571 msgid "Comma-separated list"
3572 msgstr "Lista separada por vírgula"
3575 msgid "Tab-separated list"
3576 msgstr "Lista separada por aba"
3580 msgstr "HTML Simples"
3584 msgstr "XML Simples"
3587 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3588 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3592 "Error creating the report:\n"
3595 "Erro ao criar o relatório:\n"
3599 msgid "The report has been created successfully."
3600 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3602 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3606 msgid "The same file is opened in both panels."
3607 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3610 msgid "The selected files are identical."
3611 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3614 msgid "An error occurred while comparing the files."
3615 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3618 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3619 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3621 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3623 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3625 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3627 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3630 msgid "The selected folder is invalid."
3631 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3634 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3635 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3639 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3641 "Do you want to create a matching folder:\n"
3643 "to the other side and open these folders?"
3645 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3647 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3649 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3652 msgid "Do you want to move to the next file?"
3653 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3656 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3657 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3660 msgid "Do you want to move to the next page?"
3661 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3664 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3665 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3669 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3670 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3671 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3673 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3674 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3675 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3678 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3679 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3683 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3687 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3691 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3694 msgid "No difference"
3695 msgstr "Sem diferença"
3698 msgid "Line difference"
3699 msgstr "Diferença da linha"
3702 msgid "Replaced %1 string(s)."
3703 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3706 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3707 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3709 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3710 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3714 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3715 "The number of unresolved conflicts: %2"
3717 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3718 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3720 msgid "The change of codepage has been merged."
3721 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3723 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3724 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3726 msgid "The change of EOL has been merged."
3727 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3729 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3730 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3733 msgid "Location Pane"
3734 msgstr "Painel de Localização"
3738 msgstr "Painel dos Diffs"
3741 msgid "Patch file successfully written."
3742 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3744 msgid "1. item is not found!"
3745 msgstr "1. item não encontrado!"
3747 msgid "2. item is not found!"
3748 msgstr "2. item não encontrado!"
3751 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3752 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3755 msgid "[%1 files selected]"
3756 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3771 msgid "Could not write to file %1."
3772 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3775 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3776 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3778 msgid "Specify an output file."
3779 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3782 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3783 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3786 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3787 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3791 "Please save all files first.\n"
3793 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3795 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3797 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3800 msgid "Folder does not exist."
3801 msgstr "A pasta não existe."
3803 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3805 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3806 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3807 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3810 msgid "Select file for export"
3811 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3814 msgid "Select file for import"
3815 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3818 msgid "Options imported from the file."
3819 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3822 msgid "Options exported to the file."
3823 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3826 msgid "Failed to import options from the file."
3827 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3830 msgid "Failed to write options to the file."
3831 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3835 "You are about to close several compare windows.\n"
3837 "Do you want to continue?"
3839 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3841 "Você quer continuar?"
3856 msgid "Marker Color %d"
3857 msgstr "Cor do Marcador %d"
3868 msgstr "Desempacotador"
3875 msgid "Editor script"
3876 msgstr "Script do editor"
3881 "Difference in the Current Line"
3884 "Diferença na Linha Atual"
3905 "Previous Difference (Alt+Up)"
3908 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3913 "Next Difference (Alt+Down)"
3916 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3921 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3924 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3929 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3932 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3937 "First Difference (Alt+Home)"
3940 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3945 "Current Difference (Alt+Enter)"
3948 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3953 "Last Difference (Alt+End)"
3956 "Última Diferença (Alt+End)"
3961 "Copy Right (Alt+Right)"
3964 "Copiar para Direita (Alt+Right)"
3969 "Copy Left (Alt+Left)"
3972 "Copiar para Esquerda (Alt+Left)"
3977 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3980 "Copiar para Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3985 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3988 "Copiar para Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4009 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4012 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4014 msgid "\nFirst File"
4023 msgid "\nPrevious File"
4026 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4027 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
4030 msgid "No prediffer (normal)"
4031 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4034 msgid "Suggested plugins"
4035 msgstr "Plugins sugeridos"
4038 msgid "Other plugins"
4039 msgstr "Outros plugins"
4042 msgid "Private Build: %1"
4043 msgstr "Build Privado: %1"
4045 msgid "Your software is up to date."
4046 msgstr "Seu software está atualizado."
4050 "A new version of WinMerge is available.\n"
4051 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4053 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4054 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4057 msgid "Failed to download latest version information"
4058 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4061 msgid "Plugin Settings"
4062 msgstr "Configurações dos Plugins"
4065 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4066 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4074 msgstr "<Automático>"
4077 msgid "G&o to Line %1"
4078 msgstr "I&r pra Linha %1"
4080 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4088 msgid "From file system"
4089 msgstr "Do sistema de arquivos"
4092 msgid "From Most Recently Used list"
4093 msgstr "Da lista das MRUs"
4096 msgid "No Highlighting"
4097 msgstr "Sem Destacar"
4104 msgid "Portable Object"
4105 msgstr "Objeto Portátil"
4116 msgid "Close &Left Tabs"
4117 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4120 msgid "Close R&ight Tabs"
4121 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4124 msgid "Close &Other Tabs"
4125 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4128 msgid "Enable &Auto Max Width"
4129 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4131 msgid "Frhed is not installed."
4132 msgstr "Frhed não está instalado"
4135 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4136 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4139 msgid "Failed to create folder."
4140 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4144 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4145 "$file: Path name of the current file\n"
4146 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4148 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4149 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4150 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4167 msgid "DirectWrite Default"
4168 msgstr "DirectWrite Padrão"
4170 msgid "DirectWrite Aliased"
4171 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4173 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4174 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4176 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4177 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4179 msgid "DirectWrite Natural"
4180 msgstr "DirectWrite Natural"
4182 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4183 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4185 msgid "MDI child window or main window"
4186 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4188 msgid "MDI child window only"
4189 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4205 msgstr "Tamanho do Bloco"
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4209 msgstr "Bloco Alpha"
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "CD Threshold"
4213 msgstr "Limite de CD"
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "Ins/Del Detection"
4217 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgstr "Sobreposição"
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4245 msgstr "Mistura Alpha"
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Alpha Animation"
4249 msgstr "Animação Alpha"
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4261 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4268 msgid "Dist: %g, %g "
4269 msgstr "Dist: %g, %g "
4272 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4273 msgstr "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4276 msgid "Rc: (%d, %d) "
4282 msgid "No differences to select found"
4285 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4288 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4291 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4297 msgid "Line-by-line position and text"
4300 msgid "Word-by-word position and text"