1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 16:55-0200\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Brazilian\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
32 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "C&opiar pra Direita"
40 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "Copiar &da Esquerda"
47 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgstr "Copiar d&a Direita"
51 msgid "&Select Line Difference"
52 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
83 msgid "with &Registered Application"
84 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
87 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
128 msgstr "&Página Seguinte"
132 msgstr "&Painel Ativo"
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
143 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
144 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
153 msgstr "&Sobreposição"
157 msgstr "&Mistura Alpha"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
164 msgid "Dragging &Mode"
165 msgstr "Modo &Arrastar"
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "&Ajustar Offset"
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
179 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
191 msgid "New (&3 panes)"
192 msgstr "Novo (&3 painéis)"
195 msgid "&Open...\tCtrl+O"
196 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
198 msgid "Open Conflic&t File..."
199 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
202 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
203 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
206 msgid "Sa&ve Project..."
207 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
210 msgid "Recent Projects"
211 msgstr "Projetos Recentes"
214 msgid "Recent F&iles Or Folders"
215 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
255 msgstr "&Barra de Status"
259 msgstr "Ba&rra das Abas"
263 msgstr "&Ferramentas"
270 msgid "&Generate Patch..."
271 msgstr "&Gerar Patch..."
278 msgid "P&lugin Settings..."
279 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
282 msgid "Ma&nual Prediffer"
283 msgstr "Pr&ediffer Manual"
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr "P&rediffer Automático"
290 msgid "&Manual Unpacking"
291 msgstr "&Desempacotamento Manual"
294 msgid "&Automatic Unpacking"
295 msgstr "&Desempacotamento Automático"
298 msgid "&Reload plugins"
299 msgstr "&Recarregar plugins"
311 msgstr "Fec&har Tudo"
314 msgid "Change &Pane\tF6"
315 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
318 msgid "Tile &Horizontally"
319 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
322 msgid "Tile &Vertically"
323 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
334 msgid "&WinMerge Help\tF1"
335 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
338 msgid "R&elease Notes"
339 msgstr "N&otas do Lançamento"
342 msgid "&Translations"
346 msgid "C&onfiguration"
347 msgstr "C&onfiguração"
350 msgid "&GNU General Public License"
351 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
354 msgid "&About WinMerge..."
355 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
359 msgstr "&Somente-Leitura"
362 msgid "L&eft Read-only"
363 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
366 msgid "M&iddle Read-only"
367 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
370 msgid "Ri&ght Read-only"
371 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
374 msgid "File En&coding..."
375 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
378 msgid "Select &All\tCtrl+A"
379 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
382 msgid "Show &Identical Items"
383 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
386 msgid "Show &Different Items"
387 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
390 msgid "Show L&eft Unique Items"
391 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
394 msgid "Show Midd&le Unique Items"
395 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
398 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
399 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
402 msgid "Show S&kipped Items"
403 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
406 msgid "S&how Binary Files"
407 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
410 msgid "&3-way Compare"
411 msgstr "&Comparação Tripla"
414 msgid "Show &Left Only Different Items"
415 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
418 msgid "Show &Middle Only Different Items"
419 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
422 msgid "Show &Right Only Different Items"
423 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
425 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
428 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
431 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
435 msgid "Show Hidd&en Items"
436 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
440 msgstr "Modo &Árvore"
443 msgid "E&xpand All Subfolders"
444 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
447 msgid "&Collapse All Subfolders"
448 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
451 msgid "Select &Font..."
452 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
455 msgid "Use Default F&ont"
456 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
460 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
463 msgid "Compa&re Statistics"
464 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
468 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
471 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
472 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
479 msgid "Co&mpare\tEnter"
480 msgstr "Co&mparar\tEnter"
483 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
484 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
487 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
488 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
491 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
492 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
495 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
496 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
499 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
500 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
503 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
504 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
507 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
508 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
512 msgstr "&Apagar\tDel"
515 msgid "&Customize Columns..."
516 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
519 msgid "Generate &Report..."
520 msgstr "Gerar &Relatório..."
523 msgid "&Edit with Unpacker..."
524 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
527 msgid "&Save\tCtrl+S"
528 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
536 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
540 msgstr "Salvar &o do Meio"
544 msgstr "Salvar &o da Direita"
548 msgstr "Salvar &Como"
551 msgid "Save &Left As..."
552 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
555 msgid "Save &Middle As..."
556 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
559 msgid "Save &Right As..."
560 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
564 msgstr "&Imprimir..."
566 msgid "Page Set&up..."
567 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
569 msgid "Print Previe&w..."
570 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
573 msgid "&Convert Line Endings to"
574 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
577 msgid "&Merge Mode\tF9"
578 msgstr "&Modo de União\tF9"
581 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
582 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
585 msgid "&File Encoding..."
586 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
590 msgstr "Recomparar Como"
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
618 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
621 msgid "&Copy\tCtrl+C"
622 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
625 msgid "&Paste\tCtrl+V"
626 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
629 msgid "Select Line &Difference\tF4"
630 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
633 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
634 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
637 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
638 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
641 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
642 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
649 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
650 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
657 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
658 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
661 msgid "&Next Bookmark\tF2"
662 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
665 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
666 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
669 msgid "&Clear All Bookmarks"
670 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
673 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
674 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
677 msgid "Syntax Highlight"
678 msgstr "Destacar a Sintaxe"
681 msgid "&Diff Context"
682 msgstr "&Contexto do Diff"
686 msgstr "&Todas as Linhas"
713 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
718 msgstr "&Trancar os Painéis"
721 msgid "&View Whitespace"
722 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
725 msgid "Vie&w Line Differences"
726 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
729 msgid "View Line &Numbers"
730 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
733 msgid "View &Margins"
734 msgstr "Visualizar as &Margens"
738 msgstr "O&rganizar as Linhas"
741 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Dividir V&erticalmente"
746 msgstr "Painel do &Diff"
749 msgid "Lo&cation Pane"
750 msgstr "Pa&inel de Localização"
753 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
754 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
757 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
758 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
765 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
766 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
769 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
770 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
773 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
774 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
777 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
778 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
781 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
782 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
785 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
786 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
789 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
790 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
793 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
794 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
797 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
798 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
801 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
802 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
805 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
806 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
809 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
810 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
813 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
814 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
817 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
818 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
820 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
821 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
823 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
824 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
827 msgid "Copy &All to Right"
828 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
831 msgid "Cop&y All to Left"
832 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
834 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
835 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
838 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
839 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
842 msgid "Clear Sync&hronization Points"
843 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
861 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
865 msgid "Compare Non-hor&izontally"
866 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
869 msgid "First &left item with second left item"
870 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
873 msgid "First &right item with second right item"
874 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
877 msgid "&First left item with second right item"
878 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
881 msgid "&Second left item with first right item"
882 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
886 msgstr "Co&mparar Como"
889 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
890 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
893 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
894 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
897 msgid "Left to... (%1 of %2)"
898 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
901 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
902 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
905 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
909 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
913 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
917 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
921 msgid "Right to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
954 msgstr "&Esconder os Itens"
958 msgstr "&Abrir a Esquerda"
961 msgid "with &External Editor"
962 msgstr "com &o Editor Externo"
965 msgid "&Parent Folder"
966 msgstr "&Pasta Principal"
970 msgstr "Abrir o do Me&io"
974 msgstr "A&brir a Direita"
977 msgid "Cop&y Pathnames"
978 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
981 msgid "Left (%1 of %2)"
982 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
985 msgid "Middle (%1 of %2)"
986 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
989 msgid "Right (%1 of %2)"
990 msgstr "Direita (%1 de %2)"
993 msgid "Both (%1 of %2)"
994 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
997 msgid "All (%1 of %2)"
998 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1001 msgid "Copy &Filenames"
1002 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1005 msgid "Copy Items To Clip&board"
1006 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1013 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1017 msgid "All to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1021 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1022 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1029 msgid "Left Shell menu"
1030 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1033 msgid "Middle Shell menu"
1034 msgstr "Menu do shell do meio"
1037 msgid "Right Shell menu"
1038 msgstr "Menu do Shell Direito"
1045 msgid "&Copy Full Path"
1046 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1049 msgid "Copy &Filename"
1050 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1053 msgid "Prediffer Settings"
1054 msgstr "Configurações do Prediffer"
1057 msgid "&No prediffer"
1058 msgstr "&Sem prediffer"
1061 msgid "Auto prediffer"
1062 msgstr "Auto prediffer"
1066 msgstr "I&r para o Diff"
1069 msgid "&No Moved Blocks"
1070 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1073 msgid "&All Moved Blocks"
1074 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1077 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1078 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "E&spaços em branco"
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1094 msgstr "Ig&norar tudo"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "Caso sensi&tivo"
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "&Método de comparação:"
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Conteúdos Completos"
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Conteúdos Binários"
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Data Modificada"
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "&Carregar Projeto..."
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Sobre o WinMerge"
1149 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1150 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1157 msgid "Contributors"
1158 msgstr "Contribuidores"
1161 msgid "Select Files or Folders"
1162 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1165 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1170 msgstr "So&mente-Leitura"
1173 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1178 msgstr "&Procurar..."
1181 msgid "&2nd File or Folder"
1182 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1186 msgstr "Som&ente-Leitura"
1189 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1194 msgstr "P&rocurar..."
1197 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1198 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1202 msgstr "Somente-L&eitura"
1205 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1210 msgstr "Procurar..."
1213 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr " Pasta: Filtro"
1218 msgstr "&Selecionar..."
1221 msgid " File: Unpacker Plugin"
1222 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1226 msgstr "Se&lecionar..."
1248 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1249 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1252 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1253 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
1256 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1257 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1260 msgid "All&ow only one instance to run"
1261 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1264 msgid "As&k when closing multiple windows"
1265 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1268 msgid "&Preserve file time in file compare"
1269 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1272 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1273 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1276 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1277 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1280 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1281 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1289 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1301 msgstr "Ac&har o quê:"
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1309 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "Expressão ®ular"
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1325 msgstr "&Achar o Próximo"
1329 msgstr "Achar &Anterior"
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Su&bstituir por:"
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1357 msgstr "No &arquivo inteiro"
1364 msgstr "&Substituir"
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Substituir &Tudo"
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Ativar &Marcadores"
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1392 msgstr "Filtros das Linhas"
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1414 msgid "Color Scheme:"
1434 msgid "Selected Difference:"
1435 msgstr "Diferença Selecionada:"
1438 msgid "Ignored Difference:"
1439 msgstr "Diferença Ignorada:"
1446 msgid "Selected Moved:"
1447 msgstr "Selecionado o Movido:"
1450 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1451 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1454 msgid "Same As The Next (Selected):"
1455 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1458 msgid "Word Difference:"
1459 msgstr "Diferença das Palavras:"
1462 msgid "Selected Word Diff:"
1463 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1465 msgid "&Use folder compare colors"
1468 msgid "Items equal:"
1471 msgid "Items different:"
1474 msgid "Items not exists all:"
1477 msgid "Items filtered:"
1489 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1490 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1493 msgid "&External editor:"
1494 msgstr "&Editor externo:"
1497 msgid "&Filter folder:"
1498 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1501 msgid "Temporary files folder"
1502 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1505 msgid "S&ystem's temp folder"
1506 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1509 msgid "C&ustom folder:"
1510 msgstr "P&asta personalizada:"
1514 msgstr "Pr&ocurar..."
1517 msgid "Patch Generator"
1518 msgstr "Gerador de Patches"
1533 msgid "&Append to existing file"
1534 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1538 msgstr "&Resultado:"
1542 msgstr "Pro&curar..."
1557 msgid "Ignor&e blank lines"
1558 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1561 msgid "Inclu&de command line"
1562 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1565 msgid "Open to e&xternal editor"
1566 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1573 msgid "Display Columns"
1574 msgstr "Exibir Colunas"
1578 msgstr "Mover &pra Cima"
1582 msgstr "Mover &pra Baixo"
1585 msgid "Select Unpacker"
1586 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1589 msgid "File unpacker:"
1590 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1593 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1594 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1597 msgid "Extensions list:"
1598 msgstr "Lista das extensões:"
1601 msgid "Description:"
1617 msgid "Comparing items..."
1618 msgstr "Comparando os itens..."
1621 msgid "Items compared:"
1622 msgstr "Itens comparados:"
1625 msgid "Items total:"
1626 msgstr "Total de itens:"
1642 msgstr "Ir para o quê"
1662 msgstr "Espaço em Branco"
1669 msgid "&Ignore change"
1670 msgstr "&Ignorar mudança"
1674 msgstr "I&gnorar tudo"
1677 msgid "Ignore blan&k lines"
1678 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1681 msgid "Ignore &case"
1682 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1685 msgid "E&nable moved block detection"
1686 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1689 msgid "&Match similar lines"
1690 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1692 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1695 msgid "Enable indent &heuristic"
1700 msgstr "Comentários"
1703 msgid "Filter Comments"
1704 msgstr "Comentários do Filtro"
1711 msgid "&Highlight syntax"
1712 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1715 msgid "&Automatic rescan"
1716 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1719 msgid "&Preserve original EOL chars"
1720 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1728 msgstr "&Tamanho das abas:"
1731 msgid "&Insert Tabs"
1732 msgstr "&Inserir Abas"
1735 msgid "Insert &Spaces"
1736 msgstr "Inserir &Espaços"
1739 msgid "Line Difference Coloring"
1740 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1743 msgid "View line differences"
1744 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1747 msgid "&Character level"
1748 msgstr "&Nível dos caracteres"
1751 msgid "&Word-level:"
1752 msgstr "&Nível das palavras:"
1755 msgid "W&ord break characters:"
1756 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1758 msgid "&Rendering Mode:"
1763 msgstr "Filtros dos arquivos"
1770 msgstr "Instalar..."
1785 msgid "Save modified files?"
1786 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1789 msgid "Left side file"
1790 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1793 msgid "&Save changes"
1794 msgstr "&Salvar mudanças"
1797 msgid "&Discard changes"
1798 msgstr "&Descartar mudanças"
1801 msgid "Middle side file"
1802 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1805 msgid "Sa&ve changes"
1806 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1809 msgid "Discard c&hanges"
1810 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1813 msgid "Right side file"
1814 msgstr "Arquivo do lado direito"
1817 msgid "S&ave changes"
1818 msgstr "S&alvar mudanças"
1821 msgid "Dis&card changes"
1822 msgstr "Des&cartar mudanças"
1825 msgid "Disca&rd All"
1826 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1830 msgstr "Código da página"
1833 msgid "Default Codepage"
1834 msgstr "Código Padrão da Página"
1837 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1838 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1842 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1843 "need to restart session"
1845 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1846 "precisa reiniciar a sessão"
1850 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1851 "need to restart session"
1853 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1854 "precisa reiniciar a sessão"
1857 msgid "System codepage"
1858 msgstr "Código de página do sistema"
1861 msgid "According to WinMerge User Interface"
1862 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1865 msgid "Custom codepage:"
1866 msgstr "Código de página personalizado:"
1874 msgstr " Categorias"
1878 msgstr "Importar..."
1882 msgstr "Exportar..."
1890 msgstr "Palavras-chave:"
1893 msgid "Function names:"
1894 msgstr "Nomes das funções:"
1898 msgstr "Comentários:"
1906 msgstr "Operadores:"
1913 msgid "Preprocessor:"
1914 msgstr "Pré-processador:"
1929 msgid "Marker colors"
1930 msgstr "Cores dos marcadores"
1933 msgid "Search Marker:"
1934 msgstr "Procurar Marcador:"
1937 msgid "User Defined Marker1:"
1938 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1941 msgid "User Defined Marker2:"
1942 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1945 msgid "User Defined Marker3:"
1946 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1949 msgid "Folder Compare Report"
1950 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1953 msgid "Report &File:"
1954 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1961 msgid "&Include File Compare Report"
1962 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1965 msgid "&Copy to Clipboard"
1966 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1969 msgid "Shared or Private Filter"
1970 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1973 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1974 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1977 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1978 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1981 msgid "Private Filter (only for current user)"
1982 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1985 msgid "Archive Support"
1986 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1989 msgid "&Enable archive file support"
1990 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1993 msgid "&Detect archive type from file signature"
1994 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1997 msgid "Compare Statistics"
1998 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2045 msgid "Missing Left:"
2046 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2049 msgid "Missing Middle:"
2050 msgstr "Ausente no Meio:"
2053 msgid "Missing Right:"
2054 msgstr "Ausente a Direita:"
2065 msgid "Select Codepage for"
2066 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2069 msgid "&File Loading:"
2070 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2073 msgid "File &Saving:"
2074 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2077 msgid "&Use same codepage for both"
2078 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2086 msgstr "Testar Filtro"
2088 msgid "Testing filter..."
2089 msgstr "Testando o filtro..."
2092 msgid "&Enter text to test:"
2093 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2096 msgid "&Folder Name"
2097 msgstr "&Nome da Pasta"
2112 msgid "&Use customized text colors"
2113 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2116 msgid "Custom text colors"
2117 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2121 msgstr "Espaço vazio:"
2124 msgid "Regular text:"
2125 msgstr "Texto regular:"
2132 msgid "Backup Files"
2133 msgstr "Arquivos de Backup"
2136 msgid "Create backup files in:"
2137 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2140 msgid "&Folder compare"
2141 msgstr "&Comparar as pastas"
2144 msgid "Fil&e compare"
2145 msgstr "Com¶r os arquivos"
2148 msgid "Create backup files into:"
2149 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2152 msgid "&Original file's folder"
2153 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2156 msgid "&Global backup folder:"
2157 msgstr "&Pasta de backup global:"
2160 msgid "Backup filename:"
2161 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2164 msgid "&Append .bak -extension"
2165 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2168 msgid "A&ppend timestamp"
2169 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2172 msgid "Confirm Copy"
2173 msgstr "Confirmar a Cópia"
2176 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2177 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2181 msgstr "Da esquerda"
2185 msgstr "Para a direita"
2200 msgid "&Enable plugins"
2201 msgstr "&Ativar plugins"
2203 msgid "File filters:"
2207 msgid "Shell Integration"
2208 msgstr "Integração com o Shell"
2215 msgid "E&nable advanced menu"
2216 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2219 msgid "&Add to context menu"
2220 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2223 msgid "&Register shell extension"
2224 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2227 msgid "&Unregister shell extension"
2228 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2230 msgid "Register shell extension for current user &only"
2233 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2236 msgctxt "Options dialog|Categories"
2241 msgid "S&top after first difference"
2242 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2245 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2246 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2249 msgid "&Include unique subfolders contents"
2250 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2253 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2254 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2257 msgid "Ignore &Reparse Points"
2258 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2261 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2262 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2264 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2267 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2268 msgstr "\n&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2270 msgctxt "Options dialog|Categories"
2275 msgid "Binary File &Patterns:"
2276 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2279 msgid "Frhed settings"
2280 msgstr "Configurações do Frhed"
2283 msgid "View &Settings..."
2284 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2287 msgid "&Binary Mode..."
2288 msgstr "&Modo Binário..."
2291 msgid "&Character Set..."
2292 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2298 msgid "Image File &Patterns:"
2299 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2301 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2306 msgstr "&Visualização Hex"
2335 "New Documents (Ctrl+N)"
2338 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2357 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2358 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2361 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2362 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2365 msgid "Project file successfully loaded."
2366 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2369 msgid "Project file successfully saved."
2370 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2395 "WinMerge.FileCompare\n"
2396 "WinMerge File Compare"
2399 "ComparaçãodosArquivos\n"
2403 "WinMerge.FileCompare\n"
2404 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2413 "WinMerge.FolderCompare\n"
2414 "WinMerge Folder Compare"
2417 "ComparaçãodasPastas\n"
2421 "WinMerge.FolderCompare\n"
2422 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2424 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2426 "Desenvolvedores:\n"
2427 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2430 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2431 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2439 msgstr "&Tentar de novo"
2447 msgstr "Ignorar &tudo"
2455 msgstr "Sim pra &todos"
2463 msgstr "Não pra t&odos"
2475 msgstr "Ignorar &tudo"
2478 msgid "Don't display this &message again."
2479 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2482 msgid "Don't ask this &question again."
2483 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2486 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2487 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2489 msgid "Color Schemes"
2496 msgid "Folder Compare"
2509 msgstr "Da esquerda:"
2513 msgstr "Para a esquerda:"
2517 msgstr "Da direita:"
2521 msgstr "Para a direita:"
2532 msgid "Options (%1)"
2533 msgstr "Opções (%1)"
2536 msgid "All message boxes are now displayed again."
2537 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2541 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2543 "Please use values 1 - %1."
2545 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2547 "Por favor use valores de 1 - %1."
2554 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2555 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2558 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2559 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2562 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2563 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2566 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2570 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2574 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2575 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2578 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2602 msgid "Select filename for new filter"
2603 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2606 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2611 "Cannot find file filter template file!\n"
2613 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2616 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2618 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2623 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2626 "Please make sure the folder exists and is writable."
2628 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2631 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2635 "User's filter file folder is not defined!\n"
2637 "Please select filter folder in Options/System."
2639 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2641 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2645 "Failed to delete the filter file:\n"
2648 "Maybe the file is read-only?"
2650 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2653 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2656 msgid "Locate filter file to install"
2657 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2661 "Installing filter file failed.\n"
2663 "Could not copy new filter file to filter folder."
2665 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2667 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2670 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2671 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2674 msgid "Regular expression"
2675 msgstr "Expressão regular"
2679 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2681 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2683 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2685 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2688 msgid "Folder Comparison Results"
2689 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2692 msgid "File Comparison"
2693 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2696 msgid "Untitled left"
2697 msgstr "Sem título a esquerda"
2700 msgid "Untitled middle"
2701 msgstr "Do Meio sem título"
2704 msgid "Untitled right"
2705 msgstr "Sem título a direita"
2709 msgstr "O Arquivo Deles"
2713 msgstr "Meu Arquivo"
2716 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2717 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2724 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2725 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2732 msgid "Difference %1 of %2"
2733 msgstr "Diferença %1 de %2"
2736 msgid "%1 Differences Found"
2737 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2740 msgid "1 Difference Found"
2741 msgstr "1 Diferença Achada"
2743 #. Abbreviation from "Read Only"
2746 msgstr "Somente-Leitura"
2749 msgid "Item %1 of %2"
2750 msgstr "Item %1 de %2"
2757 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2758 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2761 msgid "Folder Selection"
2762 msgstr "Seleção de Pastas"
2765 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2766 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2769 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2770 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2773 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2774 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2777 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2778 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2781 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2782 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2785 msgid "Both paths are invalid!"
2786 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2789 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2790 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2793 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2794 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2797 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2798 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2801 msgid "All paths are invalid!"
2802 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2805 msgid "Only enabled for File comparisons"
2806 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2809 msgid "Cannot compare file and folder!"
2810 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2813 msgid "File not found: %1"
2814 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2817 msgid "File not unpacked: %1"
2818 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2822 "Cannot open file\n"
2827 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2833 msgid "Failed to parse conflict file."
2834 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2840 "is not a conflict file."
2844 "não é um arquivo de conflito."
2848 msgstr "Salvar Como"
2851 msgid "Save changes to %1?"
2852 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2855 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2856 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2859 msgid "Error backing up file"
2860 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2864 "Unable to backup original file:\n"
2869 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2872 "Continuar de qualquer maneira?"
2875 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2877 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2881 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2882 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2886 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2888 "The original file will not be changed.\n"
2890 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2892 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2894 "o arquivo original não será mudado.\n"
2896 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2900 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2902 "The original file will not be changed.\n"
2904 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2906 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2908 "O arquivo original não será mudado.\n"
2910 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2914 "Another application has updated file\n"
2916 "since WinMerge loaded it.\n"
2918 "Overwrite changed file?"
2920 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2922 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2924 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2929 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2932 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2936 "Another application has updated file\n"
2938 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2940 "Do you want to reload the file?"
2942 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2944 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2946 "Você quer recarregar o arquivo?"
2949 msgid "Save Left File As"
2950 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2953 msgid "Save Middle File As"
2954 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2957 msgid "Save Right File As"
2958 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2964 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2968 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2972 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2974 "Refresh documents before continuing."
2976 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2978 "Atualize os documentos antes de continuar."
2980 msgid "Break at whitespace"
2981 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2983 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2984 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
2987 msgid "Right to Left (%1)"
2988 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
2991 msgid "Right to Middle (%1)"
2992 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
2995 msgid "Middle to Left (%1)"
2996 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
2999 msgid "Middle to Right (%1)"
3000 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3003 msgid "Left to Right (%1)"
3004 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3007 msgid "Left to Middle (%1)"
3008 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3011 msgid "Left to... (%1)"
3012 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3015 msgid "Middle to... (%1)"
3016 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3019 msgid "Right to... (%1)"
3020 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3023 msgid "Both to... (%1)"
3024 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3027 msgid "All to... (%1)"
3028 msgstr "De Todos para... (%1)"
3031 msgid "Differences to... (%1)"
3032 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3036 msgstr "Esquerda (%1)"
3044 msgstr "Direita (%1)"
3055 msgid "Left side - select destination folder:"
3056 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3059 msgid "Middle side - select destination folder:"
3060 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3063 msgid "Right side - select destination folder:"
3064 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3067 msgid "(%1 Files Affected)"
3068 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3071 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3072 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3076 "Are you sure you want to delete\n"
3080 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3085 msgid "Are you sure you want to copy:"
3086 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3089 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3090 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3094 "Operation aborted!\n"
3096 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3100 "Please refresh the compare."
3102 "Operação abortada!\n"
3104 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3108 "Por favor atualize a comparação."
3111 msgid "Are you sure you want to move:"
3112 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3115 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3116 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3119 msgid "Confirm Move"
3120 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3123 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3124 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3127 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3128 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3131 msgid "Unknown archive format"
3132 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3136 msgstr "Nome do Arquivo"
3138 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3143 msgid "Comparison result"
3144 msgstr "Resultado da comparação"
3148 msgstr "Data da Esquerda"
3152 msgstr "Data da Direita"
3156 msgstr "Data do Meio"
3164 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3168 msgstr "Tamanho do da Direita"
3172 msgstr "Tamanho do Meio"
3175 msgid "Right Size (Short)"
3176 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3179 msgid "Left Size (Short)"
3180 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3183 msgid "Middle Size (Short)"
3184 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3187 msgid "Left Creation Time"
3188 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3191 msgid "Right Creation Time"
3192 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3195 msgid "Middle Creation Time"
3196 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3200 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3203 msgid "Left File Version"
3204 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3207 msgid "Right File Version"
3208 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3211 msgid "Middle File Version"
3212 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3215 msgid "Short Result"
3216 msgstr "Resultado Curto"
3219 msgid "Left Attributes"
3220 msgstr "Atributos da Esquerda"
3223 msgid "Right Attributes"
3224 msgstr "Atributos da Direita"
3227 msgid "Middle Attributes"
3228 msgstr "Atributos do Meio"
3232 msgstr "EOL a esquerda"
3236 msgstr "EOL do Meio"
3240 msgstr "EOL a direita"
3243 msgid "Left Encoding"
3244 msgstr "Codificação a Esquerda"
3247 msgid "Right Encoding"
3248 msgstr "Codificação a Direita"
3251 msgid "Middle Encoding"
3252 msgstr "Codificação do Meio"
3254 msgid "Ignored Diff"
3255 msgstr "Diff Ignorada"
3257 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3262 msgid "Unable to compare files"
3263 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3266 msgid "Item aborted"
3267 msgstr "Item abortado"
3270 msgid "File skipped"
3271 msgstr "Arquivo ignorado"
3274 msgid "Folder skipped"
3275 msgstr "Pasta ignorada"
3278 msgid "Left only: %1"
3279 msgstr "Só a esquerda: %1"
3282 msgid "Middle only: %1"
3283 msgstr "Só do Meio: %1"
3286 msgid "Right only: %1"
3287 msgstr "Só a direita: %1"
3290 msgid "Does not exist in %1"
3291 msgstr "Não existe em %1"
3294 msgid "Binary files are identical"
3295 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3298 msgid "Binary files are different"
3299 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3302 msgid "Files are different"
3303 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3306 msgid "Folders are different"
3307 msgstr "As pastas são diferentes"
3311 msgstr "Só a Esquerda"
3315 msgstr "Só a Direita"
3319 msgstr "Só o do Meio"
3322 msgid "No item in left"
3323 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3326 msgid "No item in right"
3327 msgstr "Nenhum item na direita"
3330 msgid "No item in middle"
3331 msgstr "Nenhum item no meio"
3338 msgid "Text files are identical"
3339 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3342 msgid "(Middle and right are identical)"
3343 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3346 msgid "(Left and right are identical)"
3347 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3350 msgid "(Left and middle are identical)"
3351 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3354 msgid "Text files are different"
3355 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3357 msgid "Image files are identical"
3360 msgid "Image files are different"
3364 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3365 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3368 msgid "1 item selected"
3369 msgstr "1 item selecionado"
3372 msgid "%1 items selected"
3373 msgstr "%1 itens selecionados"
3376 msgid "Filename or folder name."
3377 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3380 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3381 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3384 msgid "Comparison result, long form."
3385 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3388 msgid "Left side modification date."
3389 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3392 msgid "Right side modification date."
3393 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3396 msgid "Middle side modification date."
3397 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3400 msgid "File's extension."
3401 msgstr "Extensão do arquivo."
3404 msgid "Left file size in bytes."
3405 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3408 msgid "Right file size in bytes."
3409 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3412 msgid "Middle file size in bytes."
3413 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3416 msgid "Left file size abbreviated."
3417 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3420 msgid "Right file size abbreviated."
3421 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3424 msgid "Middle file size abbreviated."
3425 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3428 msgid "Left side creation time."
3429 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3432 msgid "Right side creation time."
3433 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3436 msgid "Middle side creation time."
3437 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3440 msgid "Tells which side has newer modification date."
3441 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3444 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3445 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3448 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3449 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3452 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3453 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3456 msgid "Short comparison result."
3457 msgstr "Resultado curto da comparação."
3460 msgid "Left side attributes."
3461 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3464 msgid "Right side attributes."
3465 msgstr "Atributos do lado direito."
3468 msgid "Middle side attributes."
3469 msgstr "Atributos do lado do meio."
3471 msgid "Left side file EOL type."
3472 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3474 msgid "Right side file EOL type."
3475 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3477 msgid "Middle side file EOL type."
3481 msgid "Left side encoding."
3482 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3485 msgid "Right side encoding."
3486 msgstr "Codificação do lado direito."
3489 msgid "Middle side encoding."
3490 msgstr "Codificação do lado do meio."
3493 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3494 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3497 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3498 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3501 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3502 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3505 msgid "Compare %1 with %2"
3506 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3509 msgid "Comma-separated list"
3510 msgstr "Lista separada por vírgula"
3513 msgid "Tab-separated list"
3514 msgstr "Lista separada por aba"
3518 msgstr "HTML Simples"
3522 msgstr "XML Simples"
3525 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3526 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3530 "Error creating the report:\n"
3533 "Erro ao criar o relatório:\n"
3537 msgid "The report has been created successfully."
3538 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3541 msgid "The same file is opened in both panels."
3542 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3545 msgid "The selected files are identical."
3546 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3549 msgid "An error occurred while comparing the files."
3550 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3553 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3554 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3558 "These files use different carriage return types.\n"
3560 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3562 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3564 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3566 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3568 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3571 msgid "The selected folder is invalid."
3572 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3575 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3576 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3580 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3582 "Do you want to create a matching folder:\n"
3584 "to the other side and open these folders?"
3586 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3588 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3590 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3593 msgid "Do you want to move to the next file?"
3594 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3597 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3598 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3601 msgid "Do you want to move to the next page?"
3602 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3605 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3606 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3609 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3611 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3612 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3613 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3616 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3617 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3620 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3621 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3624 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3625 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3628 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3629 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3632 msgid "No difference"
3633 msgstr "Sem diferença"
3636 msgid "Line difference"
3637 msgstr "Diferença da linha"
3640 msgid "Replaced %1 string(s)."
3641 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3644 msgid "Cannot find string \"%s\""
3645 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3648 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3649 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3653 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3654 "The number of unresolved conflicts: %2"
3656 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3657 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3660 msgid "The change of codepage has been merged"
3661 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3664 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3665 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3668 msgid "The change of EOL has been merged"
3669 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3672 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3673 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3676 msgid "Location Pane"
3677 msgstr "Painel de Localização"
3681 msgstr "Painel dos Diffs"
3684 msgid "Patch file successfully written."
3685 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3688 msgid "1. item is not found or is directory!"
3689 msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
3692 msgid "2. item is not found or is directory!"
3693 msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
3696 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3697 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3700 msgid "[%1 files selected]"
3701 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3716 msgid "Could not write to file %1."
3717 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3720 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3721 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3724 msgid "Specify an output file"
3725 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3728 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3729 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3732 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3733 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3737 "Please save all files first.\n"
3739 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3741 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3743 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3746 msgid "Folder does not exist."
3747 msgstr "A pasta não existe."
3751 "Archive support is not enabled.\n"
3752 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3753 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3755 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3756 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3757 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3760 msgid "Select file for export"
3761 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3764 msgid "Select file for import"
3765 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3768 msgid "Options imported from the file."
3769 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3772 msgid "Options exported to the file."
3773 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3776 msgid "Failed to import options from the file."
3777 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3780 msgid "Failed to write options to the file."
3781 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3785 "You are about to close several compare windows.\n"
3787 "Do you want to continue?"
3789 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3791 "Você quer continuar?"
3811 msgstr "Desempacotador"
3818 msgid "Editor script"
3819 msgstr "Script do editor"
3824 "Difference in the Current Line"
3827 "Diferença na Linha Atual"
3848 "Previous Difference (Alt+Up)"
3851 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3856 "Next Difference (Alt+Down)"
3859 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3864 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3867 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3872 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3875 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3880 "First Difference (Alt+Home)"
3883 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3888 "Current Difference (Alt+Enter)"
3891 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3896 "Last Difference (Alt+End)"
3899 "Última Diferença (Alt+End)"
3904 "Copy Right (Alt+Right)"
3907 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3912 "Copy Left (Alt+Left)"
3915 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3920 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3923 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3928 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3931 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3952 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3955 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3958 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3959 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
3962 msgid "No prediffer (normal)"
3963 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3966 msgid "Suggested plugins"
3967 msgstr "Plugins sugeridos"
3970 msgid "Other plugins"
3971 msgstr "Outros plugins"
3974 msgid "Private Build: %1"
3975 msgstr "Build Privado: %1"
3978 msgid "Your software is up to date"
3979 msgstr "Seu software está atualizado"
3983 "A new version of WinMerge is available.\n"
3984 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3986 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3987 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3990 msgid "Failed to download latest version information"
3991 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
3994 msgid "Plugin Settings"
3995 msgstr "Configurações dos Plugins"
3998 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3999 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4007 msgstr "<Automático>"
4010 msgid "G&oto Line %1"
4011 msgstr "I&r pra Linha %1"
4018 msgid "From file system"
4019 msgstr "Do sistema de arquivos"
4022 msgid "From MRU list"
4023 msgstr "Da lista das MRUs"
4026 msgid "No Highlighting"
4027 msgstr "Sem Destacar"
4037 msgid "Portable Object"
4038 msgstr "Objeto Portátil"
4053 msgid "Close &Left Tabs"
4054 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4057 msgid "Close R&ight Tabs"
4058 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4061 msgid "Close &Other Tabs"
4062 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4065 msgid "Enable &Auto Max Width"
4066 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4069 msgid "frhed is not installed"
4070 msgstr "frhed não está instalado"
4073 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4074 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4077 msgid "Failed to create folder."
4078 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4082 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4083 "$file: Path name of the current file\n"
4084 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4086 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4087 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4088 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4105 msgid "DirectWrite Default"
4108 msgid "DirectWrite Aliased"
4111 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4114 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4117 msgid "DirectWrite Natural"
4120 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4123 msgid "MDI child window or main window"
4126 msgid "MDI child window only"