OSDN Git Service

Add "Enable image compare in folder compare" option to Options dialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 16:55-0200\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Brazilian\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 #, c-format
31 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
32 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
33
34 #, c-format
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "C&opiar pra Direita"
37
38 #, c-format
39 msgid "Cop&y to Left"
40 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
41
42 #, c-format
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "Copiar &da Esquerda"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgstr "Copiar d&a Direita"
49
50 #, c-format
51 msgid "&Select Line Difference"
52 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Desfazer"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Refazer"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Co&rtar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Copiar"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Colar"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Goto..."
76 msgstr "&Ir para..."
77
78 #, c-format
79 msgid "Op&en"
80 msgstr "Ab&rir"
81
82 #, c-format
83 msgid "with &Registered Application"
84 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
85
86 #, c-format
87 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
89
90 #, c-format
91 msgid "&with..."
92 msgstr "&com..."
93
94 msgid "S&hell Menu"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
100
101 #, c-format
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
104
105 #, c-format
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
108
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
110 msgstr ""
111
112 #, c-format
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nenhum"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr ""
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr ""
121
122 #, c-format
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
125
126 #, c-format
127 msgid "&Next Page"
128 msgstr "&Página Seguinte"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "&Painel Ativo"
133
134 #, c-format
135 msgid "&Zoom"
136 msgstr "&Zoom"
137
138 #, c-format
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
141
142 #, c-format
143 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
144 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
145
146 #. Zoom to normal
147 #, c-format
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Overlay"
153 msgstr "&Sobreposição"
154
155 #, c-format
156 msgid "&Alpha Blend"
157 msgstr "&Mistura Alpha"
158
159 #, c-format
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
162
163 #, c-format
164 msgid "Dragging &Mode"
165 msgstr "Modo &Arrastar"
166
167 #, c-format
168 msgid "&Move"
169 msgstr "&Mover"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "&Ajustar Offset"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
178
179 msgid "&Vector Image Scaling"
180 msgstr ""
181
182 #, c-format
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Arquivo"
185
186 #, c-format
187 msgid "&New\tCtrl+N"
188 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
189
190 #, c-format
191 msgid "New (&3 panes)"
192 msgstr "Novo (&3 painéis)"
193
194 #, c-format
195 msgid "&Open...\tCtrl+O"
196 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
197
198 msgid "Open Conflic&t File..."
199 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
200
201 #, c-format
202 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
203 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
204
205 #, c-format
206 msgid "Sa&ve Project..."
207 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent Projects"
211 msgstr "Projetos Recentes"
212
213 #, c-format
214 msgid "Recent F&iles Or Folders"
215 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
216
217 #, c-format
218 msgid "< Empty >"
219 msgstr "< Vazio >"
220
221 #, c-format
222 msgid "E&xit"
223 msgstr "S&air"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Edit"
227 msgstr "&Editar"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Options..."
231 msgstr "&Opções..."
232
233 #, c-format
234 msgid "&View"
235 msgstr "&Visualizar"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Small"
243 msgstr "&Pequeno"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Big"
247 msgstr "&Grande"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "&Enorme"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Status Bar"
255 msgstr "&Barra de Status"
256
257 #, c-format
258 msgid "Ta&b Bar"
259 msgstr "Ba&rra das Abas"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Tools"
263 msgstr "&Ferramentas"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Filters..."
267 msgstr "&Filtros..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Generate Patch..."
271 msgstr "&Gerar Patch..."
272
273 #, c-format
274 msgid "&Plugins"
275 msgstr "&Plugins"
276
277 #, c-format
278 msgid "P&lugin Settings..."
279 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
280
281 #, c-format
282 msgid "Ma&nual Prediffer"
283 msgstr "Pr&ediffer Manual"
284
285 #, c-format
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr "P&rediffer Automático"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Manual Unpacking"
291 msgstr "&Desempacotamento Manual"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Automatic Unpacking"
295 msgstr "&Desempacotamento Automático"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Reload plugins"
299 msgstr "&Recarregar plugins"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Window"
303 msgstr "&Janela"
304
305 #, c-format
306 msgid "Cl&ose"
307 msgstr "Fe&char"
308
309 #, c-format
310 msgid "Clo&se All"
311 msgstr "Fec&har Tudo"
312
313 #, c-format
314 msgid "Change &Pane\tF6"
315 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
316
317 #, c-format
318 msgid "Tile &Horizontally"
319 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
320
321 #, c-format
322 msgid "Tile &Vertically"
323 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Cascade"
327 msgstr "&Em Cascata"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Help"
331 msgstr "&Ajuda"
332
333 #, c-format
334 msgid "&WinMerge Help\tF1"
335 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
336
337 #, c-format
338 msgid "R&elease Notes"
339 msgstr "N&otas do Lançamento"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Translations"
343 msgstr "&Traduções"
344
345 #, c-format
346 msgid "C&onfiguration"
347 msgstr "C&onfiguração"
348
349 #, c-format
350 msgid "&GNU General Public License"
351 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
352
353 #, c-format
354 msgid "&About WinMerge..."
355 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
356
357 #, c-format
358 msgid "&Read-only"
359 msgstr "&Somente-Leitura"
360
361 #, c-format
362 msgid "L&eft Read-only"
363 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
364
365 #, c-format
366 msgid "M&iddle Read-only"
367 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
368
369 #, c-format
370 msgid "Ri&ght Read-only"
371 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
372
373 #, c-format
374 msgid "File En&coding..."
375 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
376
377 #, c-format
378 msgid "Select &All\tCtrl+A"
379 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
380
381 #, c-format
382 msgid "Show &Identical Items"
383 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
384
385 #, c-format
386 msgid "Show &Different Items"
387 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show L&eft Unique Items"
391 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show Midd&le Unique Items"
395 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
399 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
400
401 #, c-format
402 msgid "Show S&kipped Items"
403 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
404
405 #, c-format
406 msgid "S&how Binary Files"
407 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
408
409 #, c-format
410 msgid "&3-way Compare"
411 msgstr "&Comparação Tripla"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Left Only Different Items"
415 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Middle Only Different Items"
419 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show &Right Only Different Items"
423 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
424
425 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
426 msgstr ""
427
428 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
429 msgstr ""
430
431 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
432 msgstr ""
433
434 #, c-format
435 msgid "Show Hidd&en Items"
436 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
437
438 #, c-format
439 msgid "Tree &Mode"
440 msgstr "Modo &Árvore"
441
442 #, c-format
443 msgid "E&xpand All Subfolders"
444 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
445
446 #, c-format
447 msgid "&Collapse All Subfolders"
448 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
449
450 #, c-format
451 msgid "Select &Font..."
452 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
453
454 #, c-format
455 msgid "Use Default F&ont"
456 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
457
458 #, c-format
459 msgid "Sw&ap Panes"
460 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
461
462 #, c-format
463 msgid "Compa&re Statistics"
464 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
465
466 #, c-format
467 msgid "Refre&sh\tF5"
468 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
469
470 #, c-format
471 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
472 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
473
474 #, c-format
475 msgid "&Merge"
476 msgstr "&Unir"
477
478 #, c-format
479 msgid "Co&mpare\tEnter"
480 msgstr "Co&mparar\tEnter"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
484 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
485
486 #, c-format
487 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
488 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
489
490 #, c-format
491 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
492 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
496 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
497
498 #, c-format
499 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
500 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
501
502 #, c-format
503 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
504 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
505
506 #, c-format
507 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
508 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Delete\tDel"
512 msgstr "&Apagar\tDel"
513
514 #, c-format
515 msgid "&Customize Columns..."
516 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
517
518 #, c-format
519 msgid "Generate &Report..."
520 msgstr "Gerar &Relatório..."
521
522 #, c-format
523 msgid "&Edit with Unpacker..."
524 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
525
526 #, c-format
527 msgid "&Save\tCtrl+S"
528 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
529
530 #, c-format
531 msgid "Sav&e"
532 msgstr "Sal&var"
533
534 #, c-format
535 msgid "Save &Left"
536 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
537
538 #, c-format
539 msgid "Save &Middle"
540 msgstr "Salvar &o do Meio"
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &Right"
544 msgstr "Salvar &o da Direita"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &As"
548 msgstr "Salvar &Como"
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Left As..."
552 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &Middle As..."
556 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
557
558 #, c-format
559 msgid "Save &Right As..."
560 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
561
562 #, c-format
563 msgid "&Print..."
564 msgstr "&Imprimir..."
565
566 msgid "Page Set&up..."
567 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
568
569 msgid "Print Previe&w..."
570 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
571
572 #, c-format
573 msgid "&Convert Line Endings to"
574 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
575
576 #, c-format
577 msgid "&Merge Mode\tF9"
578 msgstr "&Modo de União\tF9"
579
580 #, c-format
581 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
582 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
583
584 #, c-format
585 msgid "&File Encoding..."
586 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
587
588 #, c-format
589 msgid "Recompare As"
590 msgstr "Recomparar Como"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Text"
594 msgstr "&Texto"
595
596 #, c-format
597 msgid "&XML"
598 msgstr "&XML"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Binary"
602 msgstr "&Binário"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Image"
606 msgstr "&Imagem"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
615
616 #, c-format
617 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
618 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Copy\tCtrl+C"
622 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Paste\tCtrl+V"
626 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
627
628 #, c-format
629 msgid "Select Line &Difference\tF4"
630 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
631
632 #, c-format
633 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
634 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
635
636 #, c-format
637 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
638 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
639
640 #, c-format
641 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
642 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
643
644 #, c-format
645 msgid "Advanced"
646 msgstr "Avançado"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
650 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Bookmarks"
654 msgstr "&Favoritos"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
658 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Next Bookmark\tF2"
662 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
666 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Clear All Bookmarks"
670 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
674 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
675
676 #, c-format
677 msgid "Syntax Highlight"
678 msgstr "Destacar a Sintaxe"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Diff Context"
682 msgstr "&Contexto do Diff"
683
684 #, c-format
685 msgid "&All Lines"
686 msgstr "&Todas as Linhas"
687
688 #, c-format
689 msgid "&0 Lines"
690 msgstr "&0 Linhas"
691
692 #, c-format
693 msgid "&1 Line"
694 msgstr "&1 Linha"
695
696 #, c-format
697 msgid "&3 Lines"
698 msgstr "&3 Linhas"
699
700 #, c-format
701 msgid "&5 Lines"
702 msgstr "&5 Linhas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&7 Lines"
706 msgstr "&7 Linhas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&9 Lines"
710 msgstr "&9 Linhas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
715
716 #, c-format
717 msgid "&Lock Panes"
718 msgstr "&Trancar os Painéis"
719
720 #, c-format
721 msgid "&View Whitespace"
722 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
723
724 #, c-format
725 msgid "Vie&w Line Differences"
726 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
727
728 #, c-format
729 msgid "View Line &Numbers"
730 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
731
732 #, c-format
733 msgid "View &Margins"
734 msgstr "Visualizar as &Margens"
735
736 #, c-format
737 msgid "W&rap Lines"
738 msgstr "O&rganizar as Linhas"
739
740 #, c-format
741 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Dividir V&erticalmente"
743
744 #, c-format
745 msgid "Diff &Pane"
746 msgstr "Painel do &Diff"
747
748 #, c-format
749 msgid "Lo&cation Pane"
750 msgstr "Pa&inel de Localização"
751
752 #, c-format
753 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
754 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
755
756 #, c-format
757 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
758 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
759
760 #, c-format
761 msgid "A&dvanced"
762 msgstr "A&vançado"
763
764 #, c-format
765 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
766 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
767
768 #, c-format
769 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
770 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
771
772 #, c-format
773 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
774 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
775
776 #, c-format
777 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
778 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
779
780 #, c-format
781 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
782 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
783
784 #, c-format
785 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
786 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
790 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
794 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
798 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
802 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
806 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
810 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
811
812 #, c-format
813 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
814 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
815
816 #, c-format
817 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
818 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
819
820 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
821 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
822
823 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
824 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
825
826 #, c-format
827 msgid "Copy &All to Right"
828 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
829
830 #, c-format
831 msgid "Cop&y All to Left"
832 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
833
834 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
835 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
836
837 #, c-format
838 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
839 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
840
841 #, c-format
842 msgid "Clear Sync&hronization Points"
843 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
844
845 #, c-format
846 msgid "&Prediffer"
847 msgstr "&Prediffer"
848
849 #, c-format
850 msgid "&Scripts"
851 msgstr "&Scripts"
852
853 #, c-format
854 msgid "Sp&lit"
855 msgstr "Di&vidir"
856
857 #, c-format
858 msgid "Comp&are"
859 msgstr "Comp&arar"
860
861 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "Compare Non-hor&izontally"
866 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
867
868 #, c-format
869 msgid "First &left item with second left item"
870 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
871
872 #, c-format
873 msgid "First &right item with second right item"
874 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
875
876 #, c-format
877 msgid "&First left item with second right item"
878 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
879
880 #, c-format
881 msgid "&Second left item with first right item"
882 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
883
884 #, c-format
885 msgid "Co&mpare As"
886 msgstr "Co&mparar Como"
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
890 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
894 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
895
896 #, c-format
897 msgid "Left to... (%1 of %2)"
898 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
902 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Right to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Delete"
926 msgstr "&Apagar"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Left"
930 msgstr "&Esquerda"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Middle"
934 msgstr "&Meio"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Right"
938 msgstr "&Direita"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Both"
942 msgstr "&Ambos"
943
944 #, c-format
945 msgid "&All"
946 msgstr "&Tudo"
947
948 #, c-format
949 msgid "Re&name"
950 msgstr "Re&nomear"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Hide Items"
954 msgstr "&Esconder os Itens"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Open Left"
958 msgstr "&Abrir a Esquerda"
959
960 #, c-format
961 msgid "with &External Editor"
962 msgstr "com &o Editor Externo"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Parent Folder"
966 msgstr "&Pasta Principal"
967
968 #, c-format
969 msgid "Open Midd&le"
970 msgstr "Abrir o do Me&io"
971
972 #, c-format
973 msgid "O&pen Right"
974 msgstr "A&brir a Direita"
975
976 #, c-format
977 msgid "Cop&y Pathnames"
978 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
979
980 #, c-format
981 msgid "Left (%1 of %2)"
982 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
983
984 #, c-format
985 msgid "Middle (%1 of %2)"
986 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "Right (%1 of %2)"
990 msgstr "Direita (%1 de %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "Both (%1 of %2)"
994 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "All (%1 of %2)"
998 msgstr "Todos (%1 de %2)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Copy &Filenames"
1002 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Copy Items To Clip&board"
1006 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "&Zip"
1010 msgstr "&Zip"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "All to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1022 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "&Refresh"
1026 msgstr "&Atualizar"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Left Shell menu"
1030 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Middle Shell menu"
1034 msgstr "Menu do shell do meio"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Right Shell menu"
1038 msgstr "Menu do Shell Direito"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy"
1042 msgstr "Copiar"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "&Copy Full Path"
1046 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Copy &Filename"
1050 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Prediffer Settings"
1054 msgstr "Configurações do Prediffer"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "&No prediffer"
1058 msgstr "&Sem prediffer"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Auto prediffer"
1062 msgstr "Auto prediffer"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "G&oto Diff"
1066 msgstr "I&r para o Diff"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&No Moved Blocks"
1070 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&All Moved Blocks"
1074 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1078 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "E&spaços em branco"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Com&pare"
1086 msgstr "Com&parar"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Ig&nore all"
1094 msgstr "Ig&norar tudo"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "Caso sensi&tivo"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "&Método de comparação:"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Conteúdos Completos"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Conteúdos Binários"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Data Modificada"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Size"
1138 msgstr "Tamanho"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "&Carregar Projeto..."
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Sobre o WinMerge"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1150 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "OK"
1154 msgstr "OK"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Contributors"
1158 msgstr "Contribuidores"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Select Files or Folders"
1162 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Re&ad-only"
1170 msgstr "So&mente-Leitura"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&Browse..."
1178 msgstr "&Procurar..."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "&2nd File or Folder"
1182 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Rea&d-only"
1186 msgstr "Som&ente-Leitura"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "B&rowse..."
1194 msgstr "P&rocurar..."
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1198 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Read-o&nly"
1202 msgstr "Somente-L&eitura"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Browse..."
1210 msgstr "Procurar..."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr " Pasta: Filtro"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "&Select..."
1218 msgstr "&Selecionar..."
1219
1220 #, c-format
1221 msgid " File: Unpacker Plugin"
1222 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Se&lect..."
1226 msgstr "Se&lecionar..."
1227
1228 msgid "Co&mpare"
1229 msgstr "Co&mparar"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Cancelar"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Status:"
1237 msgstr "Status:"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Help"
1241 msgstr "Ajuda"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "General"
1245 msgstr "Geral"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1249 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1253 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1257 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "All&ow only one instance to run"
1261 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "As&k when closing multiple windows"
1265 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "&Preserve file time in file compare"
1269 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1273 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1277 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1281 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Language:"
1285 msgstr "Idioma:"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1289 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Reset"
1293 msgstr "Resetar"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Find"
1297 msgstr "Achar"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Fi&nd what:"
1301 msgstr "Ac&har o quê:"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Match &case"
1309 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "Expressão &regular"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&Find Next"
1325 msgstr "&Achar o Próximo"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Find &Prev"
1329 msgstr "Achar &Anterior"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Ok"
1333 msgstr "&Ok"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "Substituir"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Su&bstituir por:"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace in"
1349 msgstr "Substituir"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Selection"
1353 msgstr "&Seleção"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Wh&ole file"
1357 msgstr "No &arquivo inteiro"
1358
1359 msgid "Find Pre&v"
1360 msgstr ""
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Replace"
1364 msgstr "&Substituir"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Substituir &Tudo"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Markers"
1372 msgstr "Marcadores"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Ativar &Marcadores"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "New"
1380 msgstr "Novo"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "&Apply"
1388 msgstr "&Aplicar"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Linefilters"
1392 msgstr "Filtros das Linhas"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Edit"
1404 msgstr "Editar"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Remove"
1408 msgstr "Remover"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Colors"
1412 msgstr "Cores"
1413
1414 msgid "Color Scheme:"
1415 msgstr ""
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Background"
1419 msgstr "2º Plano"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Deleted"
1423 msgstr "Apagado"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Text"
1427 msgstr "Texto"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Difference:"
1431 msgstr "Diferença:"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected Difference:"
1435 msgstr "Diferença Selecionada:"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignored Difference:"
1439 msgstr "Diferença Ignorada:"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Moved:"
1443 msgstr "Movido:"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected Moved:"
1447 msgstr "Selecionado o Movido:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1451 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Same As The Next (Selected):"
1455 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Word Difference:"
1459 msgstr "Diferença das Palavras:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Selected Word Diff:"
1463 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1464
1465 msgid "&Use folder compare colors"
1466 msgstr ""
1467
1468 msgid "Items equal:"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid "Items different:"
1472 msgstr ""
1473
1474 msgid "Items not exists all:"
1475 msgstr ""
1476
1477 msgid "Items filtered:"
1478 msgstr ""
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Margin:"
1482 msgstr "Margem:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "System"
1486 msgstr "Sistema"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1490 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "&External editor:"
1494 msgstr "&Editor externo:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&Filter folder:"
1498 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary files folder"
1502 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "S&ystem's temp folder"
1506 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "C&ustom folder:"
1510 msgstr "P&asta personalizada:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Br&owse..."
1514 msgstr "Pr&ocurar..."
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Patch Generator"
1518 msgstr "Gerador de Patches"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "File&1:"
1522 msgstr "Arquivo&1:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "File&2:"
1526 msgstr "Arquivo&2:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Swap"
1530 msgstr "&Trocar"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Append to existing file"
1534 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Result:"
1538 msgstr "&Resultado:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Bro&wse..."
1542 msgstr "Pro&curar..."
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Format"
1546 msgstr "&Formato"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "St&yle:"
1550 msgstr "Es&tilo:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Context:"
1554 msgstr "&Contexto:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignor&e blank lines"
1558 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Inclu&de command line"
1562 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Open to e&xternal editor"
1566 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Defaults"
1570 msgstr "Padrões"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Display Columns"
1574 msgstr "Exibir Colunas"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Move &Up"
1578 msgstr "Mover &pra Cima"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Move &Down"
1582 msgstr "Mover &pra Baixo"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Select Unpacker"
1586 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "File unpacker:"
1590 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1594 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Extensions list:"
1598 msgstr "Lista das extensões:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Description:"
1602 msgstr "Descrição:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Stop"
1606 msgstr "Parar"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Pause"
1610 msgstr "Pausar"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Continue"
1614 msgstr "Continuar"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Comparing items..."
1618 msgstr "Comparando os itens..."
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Items compared:"
1622 msgstr "Itens comparados:"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Items total:"
1626 msgstr "Total de itens:"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Go To"
1630 msgstr "Ir Para"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "G&oto:"
1634 msgstr "I&r para:"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "File"
1638 msgstr "Arquivo"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Goto what"
1642 msgstr "Ir para o quê"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Li&ne"
1646 msgstr "Li&nha"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "&Difference"
1650 msgstr "&Diferença"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "&Go To"
1654 msgstr "&Ir Para"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Compare"
1658 msgstr "Comparar"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Whitespace"
1662 msgstr "Espaço em Branco"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "&Compare"
1666 msgstr "&Comparar"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "&Ignore change"
1670 msgstr "&Ignorar mudança"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "I&gnore all"
1674 msgstr "I&gnorar tudo"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Ignore blan&k lines"
1678 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Ignore &case"
1682 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "E&nable moved block detection"
1686 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Match similar lines"
1690 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1691
1692 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "Enable indent &heuristic"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "Comments"
1700 msgstr "Comentários"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "Filter Comments"
1704 msgstr "Comentários do Filtro"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "Editor"
1708 msgstr "Editor"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "&Highlight syntax"
1712 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1713
1714 #, c-format
1715 msgid "&Automatic rescan"
1716 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "&Preserve original EOL chars"
1720 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Tabs"
1724 msgstr "Abas"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Tab size:"
1728 msgstr "&Tamanho das abas:"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Insert Tabs"
1732 msgstr "&Inserir Abas"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Insert &Spaces"
1736 msgstr "Inserir &Espaços"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Line Difference Coloring"
1740 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "View line differences"
1744 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Character level"
1748 msgstr "&Nível dos caracteres"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Word-level:"
1752 msgstr "&Nível das palavras:"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "W&ord break characters:"
1756 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1757
1758 msgid "&Rendering Mode:"
1759 msgstr ""
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Filefilters"
1763 msgstr "Filtros dos arquivos"
1764
1765 msgid "Test..."
1766 msgstr "Teste..."
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Install..."
1770 msgstr "Instalar..."
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "New..."
1774 msgstr "Novo..."
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Edit..."
1778 msgstr "Editar..."
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Delete..."
1782 msgstr "Apagar..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Save modified files?"
1786 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Left side file"
1790 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "&Save changes"
1794 msgstr "&Salvar mudanças"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "&Discard changes"
1798 msgstr "&Descartar mudanças"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Middle side file"
1802 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Sa&ve changes"
1806 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Discard c&hanges"
1810 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Right side file"
1814 msgstr "Arquivo do lado direito"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "S&ave changes"
1818 msgstr "S&alvar mudanças"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Dis&card changes"
1822 msgstr "Des&cartar mudanças"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Disca&rd All"
1826 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Codepage"
1830 msgstr "Código da página"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Default Codepage"
1834 msgstr "Código Padrão da Página"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1838 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid ""
1842 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1843 "need to restart session"
1844 msgstr ""
1845 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1846 "precisa reiniciar a sessão"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid ""
1850 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1851 "need to restart session"
1852 msgstr ""
1853 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1854 "precisa reiniciar a sessão"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "System codepage"
1858 msgstr "Código de página do sistema"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "According to WinMerge User Interface"
1862 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Custom codepage:"
1866 msgstr "Código de página personalizado:"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Options"
1870 msgstr "Opções"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid " Categories"
1874 msgstr " Categorias"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Import..."
1878 msgstr "Importar..."
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Export..."
1882 msgstr "Exportar..."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Dialog"
1886 msgstr "Diálogo"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Keywords:"
1890 msgstr "Palavras-chave:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Function names:"
1894 msgstr "Nomes das funções:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Comments:"
1898 msgstr "Comentários:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Numbers:"
1902 msgstr "Números:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Operators:"
1906 msgstr "Operadores:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Strings:"
1910 msgstr "Strings:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Preprocessor:"
1914 msgstr "Pré-processador:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "User 1:"
1918 msgstr "Usuário 1:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "User 2:"
1922 msgstr "Usuário 2:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Bold"
1926 msgstr "Negrito"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Marker colors"
1930 msgstr "Cores dos marcadores"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Search Marker:"
1934 msgstr "Procurar Marcador:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "User Defined Marker1:"
1938 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "User Defined Marker2:"
1942 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "User Defined Marker3:"
1946 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Folder Compare Report"
1950 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Report &File:"
1954 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "&Style:"
1958 msgstr "&Estilo:"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "&Include File Compare Report"
1962 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "&Copy to Clipboard"
1966 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Shared or Private Filter"
1970 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1974 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1978 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Private Filter (only for current user)"
1982 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Archive Support"
1986 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "&Enable archive file support"
1990 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "&Detect archive type from file signature"
1994 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Compare Statistics"
1998 msgstr "Comparar as Estatísticas"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Folders:"
2002 msgstr "Pastas:"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Files:"
2006 msgstr "Arquivos:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Different"
2010 msgstr "Diferente"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Binary:"
2014 msgstr "Binário:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Unique"
2018 msgstr "Único"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Left:"
2022 msgstr "Esquerda:"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Right:"
2026 msgstr "Direita:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Identical"
2030 msgstr "Idênticos"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Total:"
2034 msgstr "Total:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Close"
2038 msgstr "Fechar"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Middle:"
2042 msgstr "Meio:"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Missing Left:"
2046 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Missing Middle:"
2050 msgstr "Ausente no Meio:"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Missing Right:"
2054 msgstr "Ausente a Direita:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Affects"
2058 msgstr "Afeta"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "(Affects)"
2062 msgstr "(Afeta)"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Select Codepage for"
2066 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "&File Loading:"
2070 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "File &Saving:"
2074 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "&Use same codepage for both"
2078 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&Cancel"
2082 msgstr "&Cancelar"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Test Filter"
2086 msgstr "Testar Filtro"
2087
2088 msgid "Testing filter..."
2089 msgstr "Testando o filtro..."
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "&Enter text to test:"
2093 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "&Folder Name"
2097 msgstr "&Nome da Pasta"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "Result:"
2101 msgstr "Resultado:"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "&Test"
2105 msgstr "&Teste"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "&Close"
2109 msgstr "&Fechar"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "&Use customized text colors"
2113 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Custom text colors"
2117 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Whitespace:"
2121 msgstr "Espaço vazio:"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Regular text:"
2125 msgstr "Texto regular:"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Selection:"
2129 msgstr "Seleção:"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "Backup Files"
2133 msgstr "Arquivos de Backup"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Create backup files in:"
2137 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "&Folder compare"
2141 msgstr "&Comparar as pastas"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "Fil&e compare"
2145 msgstr "Com&parar os arquivos"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "Create backup files into:"
2149 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "&Original file's folder"
2153 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "&Global backup folder:"
2157 msgstr "&Pasta de backup global:"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Backup filename:"
2161 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "&Append .bak -extension"
2165 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "A&ppend timestamp"
2169 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Confirm Copy"
2173 msgstr "Confirmar a Cópia"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2177 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "From left"
2181 msgstr "Da esquerda"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "To right"
2185 msgstr "Para a direita"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Yes"
2189 msgstr "Sim"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "No"
2193 msgstr "Não"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Plugins"
2197 msgstr "Plugins"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "&Enable plugins"
2201 msgstr "&Ativar plugins"
2202
2203 msgid "File filters:"
2204 msgstr ""
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Shell Integration"
2208 msgstr "Integração com o Shell"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Explorer"
2212 msgstr "Explorer"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "E&nable advanced menu"
2216 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "&Add to context menu"
2220 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "&Register shell extension"
2224 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "&Unregister shell extension"
2228 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2229
2230 msgid "Register shell extension for current user &only"
2231 msgstr ""
2232
2233 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2234 msgstr ""
2235
2236 msgctxt "Options dialog|Categories"
2237 msgid "Folder"
2238 msgstr "Pasta"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "S&top after first difference"
2242 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2246 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "&Include unique subfolders contents"
2250 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2254 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Ignore &Reparse Points"
2258 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2262 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2263
2264 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2265 msgstr ""
2266
2267 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2268 msgstr "\n&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2269
2270 msgctxt "Options dialog|Categories"
2271 msgid "Binary"
2272 msgstr "Binário"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Binary File &Patterns:"
2276 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "Frhed settings"
2280 msgstr "Configurações do Frhed"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "View &Settings..."
2284 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "&Binary Mode..."
2288 msgstr "&Modo Binário..."
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "&Character Set..."
2292 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2293
2294 msgid "Image"
2295 msgstr "Imagem"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "Image File &Patterns:"
2299 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2300
2301 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2302 msgstr ""
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "&Hex View"
2306 msgstr "&Visualização Hex"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "EXT"
2310 msgstr "EXT"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "CAP"
2314 msgstr "CAP"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "NUM"
2318 msgstr "NUM"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "SCRL"
2322 msgstr "SCRL"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "OVR"
2326 msgstr "OVR"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "REC"
2330 msgstr "REC"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "\n"
2335 "New Documents (Ctrl+N)"
2336 msgstr ""
2337 "\n"
2338 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "\n"
2343 "Open (Ctrl+O)"
2344 msgstr ""
2345 "\n"
2346 "Abrir (Ctrl+O)"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "\n"
2351 "Save (Ctrl+S)"
2352 msgstr ""
2353 "\n"
2354 "Salvar (Ctrl+S)"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2358 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2362 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Project file successfully loaded."
2366 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "Project file successfully saved."
2370 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2371
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "Undo (Ctrl+Z)"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "Redo (Ctrl+Y)"
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "Refazer (Ctrl+Y)"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "FileCompare\n"
2392 "\n"
2393 "\n"
2394 "\n"
2395 "WinMerge.FileCompare\n"
2396 "WinMerge File Compare"
2397 msgstr ""
2398 "\n"
2399 "ComparaçãodosArquivos\n"
2400 "\n"
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "WinMerge.FileCompare\n"
2404 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "FolderCompare\n"
2410 "\n"
2411 "\n"
2412 "\n"
2413 "WinMerge.FolderCompare\n"
2414 "WinMerge Folder Compare"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "ComparaçãodasPastas\n"
2418 "\n"
2419 "\n"
2420 "\n"
2421 "WinMerge.FolderCompare\n"
2422 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2423
2424 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2425 msgstr ""
2426 "Desenvolvedores:\n"
2427 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2431 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "&Abort"
2435 msgstr "&Abortar"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "&Retry"
2439 msgstr "&Tentar de novo"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "&Ignore"
2443 msgstr "&Ignorar"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Ignore &all"
2447 msgstr "Ignorar &tudo"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "&Yes"
2451 msgstr "&Sim"
2452
2453 #, c-format
2454 msgid "Yes to &all"
2455 msgstr "Sim pra &todos"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "&No"
2459 msgstr "&Não"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "No to a&ll"
2463 msgstr "Não pra t&odos"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "&Continue"
2467 msgstr "&Continuar"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "&Skip"
2471 msgstr "&Ignorar"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Skip &all"
2475 msgstr "Ignorar &tudo"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Don't display this &message again."
2479 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "Don't ask this &question again."
2483 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2487 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2488
2489 msgid "Color Schemes"
2490 msgstr ""
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "Syntax"
2494 msgstr "Sintaxe"
2495
2496 msgid "Folder Compare"
2497 msgstr ""
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Differences"
2501 msgstr "Diferenças"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "To:"
2505 msgstr "Para:"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "From left:"
2509 msgstr "Da esquerda:"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "To left:"
2513 msgstr "Para a esquerda:"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "From right:"
2517 msgstr "Da direita:"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "To right:"
2521 msgstr "Para a direita:"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Version %1"
2525 msgstr "Versão %1"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "X64"
2529 msgstr "X64"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "Options (%1)"
2533 msgstr "Opções (%1)"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "All message boxes are now displayed again."
2537 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2538
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2542 "\n"
2543 "Please use values 1 - %1."
2544 msgstr ""
2545 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2546 "\n"
2547 "Por favor use valores de 1 - %1."
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Open"
2551 msgstr "Abrir"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2555 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2559 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2563 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2575 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Name"
2583 msgstr "Nome"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Location"
2587 msgstr "Local"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Filters"
2591 msgstr "Filtros"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "[F] "
2595 msgstr "[F] "
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Description"
2599 msgstr "Descrição"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Select filename for new filter"
2603 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "Cannot find file filter template file!\n"
2612 "\n"
2613 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2614 "%2."
2615 msgstr ""
2616 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2617 "\n"
2618 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2619 "%2."
2620
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2624 "%1\n"
2625 "\n"
2626 "Please make sure the folder exists and is writable."
2627 msgstr ""
2628 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2629 "%1\n"
2630 "\n"
2631 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "User's filter file folder is not defined!\n"
2636 "\n"
2637 "Please select filter folder in Options/System."
2638 msgstr ""
2639 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2640 "\n"
2641 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2642
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Failed to delete the filter file:\n"
2646 "%1\n"
2647 "\n"
2648 "Maybe the file is read-only?"
2649 msgstr ""
2650 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2651 "%1\n"
2652 "\n"
2653 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Locate filter file to install"
2657 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Installing filter file failed.\n"
2662 "\n"
2663 "Could not copy new filter file to filter folder."
2664 msgstr ""
2665 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2666 "\n"
2667 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2671 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Regular expression"
2675 msgstr "Expressão regular"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2680 "\n"
2681 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2682 msgstr ""
2683 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2684 "\n"
2685 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Folder Comparison Results"
2689 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "File Comparison"
2693 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Untitled left"
2697 msgstr "Sem título a esquerda"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Untitled middle"
2701 msgstr "Do Meio sem título"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Untitled right"
2705 msgstr "Sem título a direita"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Theirs File"
2709 msgstr "O Arquivo Deles"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Mine File"
2713 msgstr "Meu Arquivo"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2717 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Line: %s"
2721 msgstr "Linha: %s"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2725 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Merge"
2729 msgstr "Unir"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Difference %1 of %2"
2733 msgstr "Diferença %1 de %2"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "%1 Differences Found"
2737 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "1 Difference Found"
2741 msgstr "1 Diferença Achada"
2742
2743 #. Abbreviation from "Read Only"
2744 #, c-format
2745 msgid "RO"
2746 msgstr "Somente-Leitura"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Item %1 of %2"
2750 msgstr "Item %1 de %2"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Items: %1"
2754 msgstr "Itens: %1"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2758 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Folder Selection"
2762 msgstr "Seleção de Pastas"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2766 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2770 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2774 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2778 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2782 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Both paths are invalid!"
2786 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2790 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2794 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2798 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "All paths are invalid!"
2802 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Only enabled for File comparisons"
2806 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Cannot compare file and folder!"
2810 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "File not found: %1"
2814 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "File not unpacked: %1"
2818 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Cannot open file\n"
2823 "%1\n"
2824 "\n"
2825 "%2"
2826 msgstr ""
2827 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2828 "%1\n"
2829 "\n"
2830 "%2"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Failed to parse conflict file."
2834 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2835
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The file\n"
2839 "%1\n"
2840 "is not a conflict file."
2841 msgstr ""
2842 "O arquivo\n"
2843 "%1\n"
2844 "não é um arquivo de conflito."
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Save As"
2848 msgstr "Salvar Como"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Save changes to %1?"
2852 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2856 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Error backing up file"
2860 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "Unable to backup original file:\n"
2865 "%1\n"
2866 "\n"
2867 "Continue anyway?"
2868 msgstr ""
2869 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2870 "%1\n"
2871 "\n"
2872 "Continuar de qualquer maneira?"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2876 msgstr ""
2877 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2878 "%1\n"
2879 "%2\n"
2880 "Você quer:\n"
2881 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2882 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2887 "\n"
2888 "The original file will not be changed.\n"
2889 "\n"
2890 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2891 msgstr ""
2892 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2893 "\n"
2894 "o arquivo original não será mudado.\n"
2895 "\n"
2896 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid ""
2900 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2901 "\n"
2902 "The original file will not be changed.\n"
2903 "\n"
2904 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2905 msgstr ""
2906 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2907 "\n"
2908 "O arquivo original não será mudado.\n"
2909 "\n"
2910 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Another application has updated file\n"
2915 "%1\n"
2916 "since WinMerge loaded it.\n"
2917 "\n"
2918 "Overwrite changed file?"
2919 msgstr ""
2920 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2921 "%1\n"
2922 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2923 "\n"
2924 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid ""
2928 "%1\n"
2929 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2930 msgstr ""
2931 "%1\n"
2932 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Another application has updated file\n"
2937 "%1\n"
2938 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2939 "\n"
2940 "Do you want to reload the file?"
2941 msgstr ""
2942 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2943 "%1\n"
2944 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2945 "\n"
2946 "Você quer recarregar o arquivo?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Save Left File As"
2950 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Save Middle File As"
2954 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Save Right File As"
2958 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "The file\n"
2963 "%1\n"
2964 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2965 msgstr ""
2966 "O arquivo\n"
2967 "%1\n"
2968 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2969
2970 #, c-format
2971 msgid ""
2972 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2973 "\n"
2974 "Refresh documents before continuing."
2975 msgstr ""
2976 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2977 "\n"
2978 "Atualize os documentos antes de continuar."
2979
2980 msgid "Break at whitespace"
2981 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2982
2983 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2984 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Right to Left (%1)"
2988 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Right to Middle (%1)"
2992 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Middle to Left (%1)"
2996 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Middle to Right (%1)"
3000 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Left to Right (%1)"
3004 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Left to Middle (%1)"
3008 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Left to... (%1)"
3012 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Middle to... (%1)"
3016 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "Right to... (%1)"
3020 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Both to... (%1)"
3024 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "All to... (%1)"
3028 msgstr "De Todos para... (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Differences to... (%1)"
3032 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Left (%1)"
3036 msgstr "Esquerda (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Middle (%1)"
3040 msgstr "Meio (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Right (%1)"
3044 msgstr "Direita (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Both (%1)"
3048 msgstr "Ambos (%1)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "All (%1)"
3052 msgstr "Tudo (%1)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Left side - select destination folder:"
3056 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Middle side - select destination folder:"
3060 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Right side - select destination folder:"
3064 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "(%1 Files Affected)"
3068 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3072 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid ""
3076 "Are you sure you want to delete\n"
3077 "\n"
3078 "%1 ?"
3079 msgstr ""
3080 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3081 "\n"
3082 "%1 ?"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Are you sure you want to copy:"
3086 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3090 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Operation aborted!\n"
3095 "\n"
3096 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3097 "%1\n"
3098 "was not found.\n"
3099 "\n"
3100 "Please refresh the compare."
3101 msgstr ""
3102 "Operação abortada!\n"
3103 "\n"
3104 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3105 "%1\n"
3106 "não foi achado.\n"
3107 "\n"
3108 "Por favor atualize a comparação."
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Are you sure you want to move:"
3112 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3116 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Confirm Move"
3120 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3124 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3128 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Unknown archive format"
3132 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Filename"
3136 msgstr "Nome do Arquivo"
3137
3138 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3139 msgid "Folder"
3140 msgstr "Pasta"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Comparison result"
3144 msgstr "Resultado da comparação"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Left Date"
3148 msgstr "Data da Esquerda"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Right Date"
3152 msgstr "Data da Direita"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Middle Date"
3156 msgstr "Data do Meio"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Extension"
3160 msgstr "Extensão"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Left Size"
3164 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Right Size"
3168 msgstr "Tamanho do da Direita"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Middle Size"
3172 msgstr "Tamanho do Meio"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Right Size (Short)"
3176 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Left Size (Short)"
3180 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Middle Size (Short)"
3184 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Left Creation Time"
3188 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Right Creation Time"
3192 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Middle Creation Time"
3196 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Newer File"
3200 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Left File Version"
3204 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Right File Version"
3208 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Middle File Version"
3212 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Short Result"
3216 msgstr "Resultado Curto"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Left Attributes"
3220 msgstr "Atributos da Esquerda"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Right Attributes"
3224 msgstr "Atributos da Direita"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Middle Attributes"
3228 msgstr "Atributos do Meio"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Left EOL"
3232 msgstr "EOL a esquerda"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Middle EOL"
3236 msgstr "EOL do Meio"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Right EOL"
3240 msgstr "EOL a direita"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Left Encoding"
3244 msgstr "Codificação a Esquerda"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Right Encoding"
3248 msgstr "Codificação a Direita"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Middle Encoding"
3252 msgstr "Codificação do Meio"
3253
3254 msgid "Ignored Diff"
3255 msgstr "Diff Ignorada"
3256
3257 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3258 msgid "Binary"
3259 msgstr "Binário"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Unable to compare files"
3263 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Item aborted"
3267 msgstr "Item abortado"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "File skipped"
3271 msgstr "Arquivo ignorado"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Folder skipped"
3275 msgstr "Pasta ignorada"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Left only: %1"
3279 msgstr "Só a esquerda: %1"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Middle only: %1"
3283 msgstr "Só do Meio: %1"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right only: %1"
3287 msgstr "Só a direita: %1"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Does not exist in %1"
3291 msgstr "Não existe em %1"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Binary files are identical"
3295 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Binary files are different"
3299 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Files are different"
3303 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Folders are different"
3307 msgstr "As pastas são diferentes"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Left Only"
3311 msgstr "Só a Esquerda"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Right Only"
3315 msgstr "Só a Direita"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Middle Only"
3319 msgstr "Só o do Meio"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "No item in left"
3323 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "No item in right"
3327 msgstr "Nenhum item na direita"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "No item in middle"
3331 msgstr "Nenhum item no meio"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Error"
3335 msgstr "Erro"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Text files are identical"
3339 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "(Middle and right are identical)"
3343 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "(Left and right are identical)"
3347 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "(Left and middle are identical)"
3351 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Text files are different"
3355 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3356
3357 msgid "Image files are identical"
3358 msgstr ""
3359
3360 msgid "Image files are different"
3361 msgstr ""
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3365 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "1 item selected"
3369 msgstr "1 item selecionado"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "%1 items selected"
3373 msgstr "%1 itens selecionados"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Filename or folder name."
3377 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3381 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Comparison result, long form."
3385 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Left side modification date."
3389 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Right side modification date."
3393 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Middle side modification date."
3397 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "File's extension."
3401 msgstr "Extensão do arquivo."
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Left file size in bytes."
3405 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Right file size in bytes."
3409 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Middle file size in bytes."
3413 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Left file size abbreviated."
3417 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Right file size abbreviated."
3421 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Middle file size abbreviated."
3425 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Left side creation time."
3429 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Right side creation time."
3433 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Middle side creation time."
3437 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Tells which side has newer modification date."
3441 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3445 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3449 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3453 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Short comparison result."
3457 msgstr "Resultado curto da comparação."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Left side attributes."
3461 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Right side attributes."
3465 msgstr "Atributos do lado direito."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Middle side attributes."
3469 msgstr "Atributos do lado do meio."
3470
3471 msgid "Left side file EOL type."
3472 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3473
3474 msgid "Right side file EOL type."
3475 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3476
3477 msgid "Middle side file EOL type."
3478 msgstr ""
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Left side encoding."
3482 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Right side encoding."
3486 msgstr "Codificação do lado direito."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Middle side encoding."
3490 msgstr "Codificação do lado do meio."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3494 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3498 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3502 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Compare %1 with %2"
3506 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Comma-separated list"
3510 msgstr "Lista separada por vírgula"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Tab-separated list"
3514 msgstr "Lista separada por aba"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Simple HTML"
3518 msgstr "HTML Simples"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Simple XML"
3522 msgstr "XML Simples"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3526 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "Error creating the report:\n"
3531 "%1"
3532 msgstr ""
3533 "Erro ao criar o relatório:\n"
3534 "%1"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "The report has been created successfully."
3538 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "The same file is opened in both panels."
3542 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "The selected files are identical."
3546 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "An error occurred while comparing the files."
3550 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3554 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid ""
3558 "These files use different carriage return types.\n"
3559 "\n"
3560 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3561 "\n"
3562 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3563 msgstr ""
3564 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3565 "\n"
3566 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3567 "\n"
3568 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "The selected folder is invalid."
3572 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3576 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3581 "\n"
3582 "Do you want to create a matching folder:\n"
3583 "%1\n"
3584 "to the other side and open these folders?"
3585 msgstr ""
3586 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3587 "\n"
3588 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3589 "%1\n"
3590 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Do you want to move to the next file?"
3594 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3598 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you want to move to the next page?"
3602 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3606 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3610 msgstr ""
3611 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3612 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3613 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3617 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3621 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3625 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3629 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "No difference"
3633 msgstr "Sem diferença"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Line difference"
3637 msgstr "Diferença da linha"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Replaced %1 string(s)."
3641 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot find string \"%s\""
3645 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3649 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3654 "The number of unresolved conflicts: %2"
3655 msgstr ""
3656 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3657 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "The change of codepage has been merged"
3661 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3665 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "The change of EOL has been merged"
3669 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3673 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Location Pane"
3677 msgstr "Painel de Localização"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Diff Pane"
3681 msgstr "Painel dos Diffs"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Patch file successfully written."
3685 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "1. item is not found or is directory!"
3689 msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "2. item is not found or is directory!"
3693 msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3697 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "[%1 files selected]"
3701 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Normal"
3705 msgstr "Normal"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Context"
3709 msgstr "Contexto"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Unified"
3713 msgstr "Unificado"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Could not write to file %1."
3717 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3721 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Specify an output file"
3725 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3729 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3733 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3734
3735 #, c-format
3736 msgid ""
3737 "Please save all files first.\n"
3738 "\n"
3739 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3740 msgstr ""
3741 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3742 "\n"
3743 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Folder does not exist."
3747 msgstr "A pasta não existe."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid ""
3751 "Archive support is not enabled.\n"
3752 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3753 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3754 msgstr ""
3755 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3756 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3757 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Select file for export"
3761 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Select file for import"
3765 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Options imported from the file."
3769 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Options exported to the file."
3773 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Failed to import options from the file."
3777 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Failed to write options to the file."
3781 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid ""
3785 "You are about to close several compare windows.\n"
3786 "\n"
3787 "Do you want to continue?"
3788 msgstr ""
3789 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3790 "\n"
3791 "Você quer continuar?"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Mixed"
3795 msgstr "Misturado"
3796
3797 msgctxt "EOL Type"
3798 msgid "Binary"
3799 msgstr "Binário"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "None"
3803 msgstr "Nenhum"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Type"
3807 msgstr "Tipo"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Unpacker"
3811 msgstr "Desempacotador"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Prediffer"
3815 msgstr "Prediffer"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Editor script"
3819 msgstr "Script do editor"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "\n"
3824 "Difference in the Current Line"
3825 msgstr ""
3826 "\n"
3827 "Diferença na Linha Atual"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid ""
3831 "\n"
3832 "Options"
3833 msgstr ""
3834 "\n"
3835 "Opções"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid ""
3839 "\n"
3840 "Refresh (F5)"
3841 msgstr ""
3842 "\n"
3843 "Atualizar (F5)"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid ""
3847 "\n"
3848 "Previous Difference (Alt+Up)"
3849 msgstr ""
3850 "\n"
3851 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "\n"
3856 "Next Difference (Alt+Down)"
3857 msgstr ""
3858 "\n"
3859 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid ""
3863 "\n"
3864 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3865 msgstr ""
3866 "\n"
3867 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid ""
3871 "\n"
3872 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3873 msgstr ""
3874 "\n"
3875 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid ""
3879 "\n"
3880 "First Difference (Alt+Home)"
3881 msgstr ""
3882 "\n"
3883 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid ""
3887 "\n"
3888 "Current Difference (Alt+Enter)"
3889 msgstr ""
3890 "\n"
3891 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid ""
3895 "\n"
3896 "Last Difference (Alt+End)"
3897 msgstr ""
3898 "\n"
3899 "Última Diferença (Alt+End)"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid ""
3903 "\n"
3904 "Copy Right (Alt+Right)"
3905 msgstr ""
3906 "\n"
3907 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3908
3909 #, c-format
3910 msgid ""
3911 "\n"
3912 "Copy Left (Alt+Left)"
3913 msgstr ""
3914 "\n"
3915 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid ""
3919 "\n"
3920 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3921 msgstr ""
3922 "\n"
3923 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid ""
3927 "\n"
3928 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3929 msgstr ""
3930 "\n"
3931 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "All Right"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Tudo a Direita"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "All Left"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Tudo a Esquerda"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3959 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "No prediffer (normal)"
3963 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Suggested plugins"
3967 msgstr "Plugins sugeridos"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Other plugins"
3971 msgstr "Outros plugins"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Private Build: %1"
3975 msgstr "Build Privado: %1"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "Your software is up to date"
3979 msgstr "Seu software está atualizado"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "A new version of WinMerge is available.\n"
3984 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3985 msgstr ""
3986 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3987 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Failed to download latest version information"
3991 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Plugin Settings"
3995 msgstr "Configurações dos Plugins"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3999 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "<None>"
4003 msgstr "<Nenhum>"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "<Automatic>"
4007 msgstr "<Automático>"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "G&oto Line %1"
4011 msgstr "I&r pra Linha %1"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "Disabled"
4015 msgstr "Desativado"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "From file system"
4019 msgstr "Do sistema de arquivos"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "From MRU list"
4023 msgstr "Da lista das MRUs"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "No Highlighting"
4027 msgstr "Sem Destacar"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Batch"
4031 msgstr "Batch"
4032
4033 msgid "Lua"
4034 msgstr ""
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Portable Object"
4038 msgstr "Objeto Portátil"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Resources"
4042 msgstr "Recursos"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Shell"
4046 msgstr "Shell"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "VHDL"
4050 msgstr "VHDL"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Close &Left Tabs"
4054 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Close R&ight Tabs"
4058 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Close &Other Tabs"
4062 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Enable &Auto Max Width"
4066 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "frhed is not installed"
4070 msgstr "frhed não está instalado"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4074 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Failed to create folder."
4078 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4079
4080 #, c-format
4081 msgid ""
4082 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4083 "$file: Path name of the current file\n"
4084 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4085 msgstr ""
4086 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4087 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4088 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4089
4090 msgid "default"
4091 msgstr ""
4092
4093 msgid "minimal"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgid "patience"
4097 msgstr ""
4098
4099 msgid "histogram"
4100 msgstr ""
4101
4102 msgid "GDI"
4103 msgstr ""
4104
4105 msgid "DirectWrite Default"
4106 msgstr ""
4107
4108 msgid "DirectWrite Aliased"
4109 msgstr ""
4110
4111 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4112 msgstr ""
4113
4114 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4115 msgstr ""
4116
4117 msgid "DirectWrite Natural"
4118 msgstr ""
4119
4120 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4121 msgstr ""
4122
4123 msgid "MDI child window or main window"
4124 msgstr ""
4125
4126 msgid "MDI child window only"
4127 msgstr ""
4128