1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
72 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
73 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
75 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
85 msgid "With &Registered Application"
86 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
88 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
89 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "Menu de Conte&xto"
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
110 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
128 msgstr "&Página Seguinte"
132 msgstr "&Painel Ativo"
143 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
144 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
152 msgid "&Normal\tCtrl+*"
153 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
157 msgstr "&Sobreposição"
161 msgstr "&Mistura Alpha"
164 msgid "Alpha &Blend Animation"
165 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
168 msgid "Dragging &Mode"
169 msgstr "Modo &Arrastar"
176 msgid "&Adjust Offset"
177 msgstr "&Ajustar Offset"
179 msgid "&Vertical Wipe"
180 msgstr "Limpeza &Vertical"
182 msgid "&Horizontal Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Horizontal"
186 msgid "&Set Background Color"
187 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
189 msgid "&Vector Image Scaling"
190 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
198 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
201 msgid "New (&3 panes)"
202 msgstr "Novo (&3 painéis)"
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
216 msgid "Sa&ve Project..."
217 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
220 msgid "Recent Projects"
221 msgstr "Projetos Recentes"
224 msgid "Recent F&iles Or Folders"
225 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
231 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
232 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
264 msgstr "&Barra de Status"
268 msgstr "Ba&rra das Abas"
272 msgstr "&Ferramentas"
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Pr&ediffer Manual"
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "P&rediffer Automático"
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "&Desempacotamento Manual"
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "&Desempacotamento Automático"
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
314 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
315 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
319 msgstr "Fec&har Tudo"
322 msgid "Change &Pane\tF6"
323 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
326 msgid "Tile &Horizontally"
327 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
330 msgid "Tile &Vertically"
331 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
342 msgid "&WinMerge Help\tF1"
343 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
346 msgid "R&elease Notes"
347 msgstr "N&otas do Lançamento"
350 msgid "&Translations"
354 msgid "C&onfiguration"
355 msgstr "C&onfiguração"
358 msgid "&GNU General Public License"
359 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
362 msgid "&About WinMerge..."
363 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
367 msgstr "&Somente-Leitura"
370 msgid "L&eft Read-only"
371 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
374 msgid "M&iddle Read-only"
375 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
378 msgid "Ri&ght Read-only"
379 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
382 msgid "File En&coding..."
383 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
386 msgid "Select &All\tCtrl+A"
387 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
390 msgid "Show &Identical Items"
391 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
394 msgid "Show &Different Items"
395 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
398 msgid "Show L&eft Unique Items"
399 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
402 msgid "Show Midd&le Unique Items"
403 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
406 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
407 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
410 msgid "Show S&kipped Items"
411 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
414 msgid "S&how Binary Files"
415 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
418 msgid "&3-way Compare"
419 msgstr "&Comparação Tripla"
422 msgid "Show &Left Only Different Items"
423 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
426 msgid "Show &Middle Only Different Items"
427 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
430 msgid "Show &Right Only Different Items"
431 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
433 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
434 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
436 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
437 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
439 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
440 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
443 msgid "Show Hidd&en Items"
444 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
448 msgstr "Modo &Árvore"
451 msgid "E&xpand All Subfolders"
452 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
455 msgid "&Collapse All Subfolders"
456 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
459 msgid "Select &Font..."
460 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
463 msgid "Use Default Font"
464 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
468 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
471 msgid "Com&pare Statistics..."
472 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
476 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
479 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
480 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
487 msgid "Co&mpare\tEnter"
488 msgstr "Co&mparar\tEnter"
491 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
492 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
495 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
496 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
499 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
500 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
503 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
504 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
507 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
508 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
511 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
512 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
515 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
516 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
520 msgstr "&Apagar\tDel"
523 msgid "&Customize Columns..."
524 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
527 msgid "Generate &Report..."
528 msgstr "Gerar &Relatório..."
531 msgid "&Edit with Unpacker..."
532 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
535 msgid "&Save\tCtrl+S"
536 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
544 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
548 msgstr "Salvar &o do Meio"
552 msgstr "Salvar &o da Direita"
556 msgstr "Salvar &Como"
559 msgid "Save &Left As..."
560 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
563 msgid "Save &Middle As..."
564 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
567 msgid "Save &Right As..."
568 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
570 msgid "&Print...\tCtrl+P"
571 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
583 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
584 msgstr "&Modo de União\tF9"
587 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
588 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
591 msgid "&File Encoding..."
592 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "Recomparar Como"
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
626 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
650 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
681 msgid "Syntax Highlight"
682 msgstr "Destacar a Sintaxe"
685 msgid "&Diff Context"
686 msgstr "&Contexto do Diff"
690 msgstr "&Todas as Linhas"
717 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
718 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
722 msgstr "&Trancar os Painéis"
725 msgid "&View Whitespace"
726 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
740 msgid "View &Margins"
741 msgstr "Visualizar as &Margens"
745 msgstr "O&rganizar as Linhas"
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "Dividir V&erticalmente"
753 msgstr "Painel do &Diff"
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "Pa&inel de Localização"
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
893 msgstr "Co&mparar Como"
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
961 msgstr "&Esconder os Itens"
965 msgstr "&Abrir a Esquerda"
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "com &o Editor Externo"
971 msgid "Open &Parent Folder..."
976 msgstr "Abrir o do Me&io"
980 msgstr "A&brir a Direita"
983 msgid "Cop&y Pathnames"
984 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
987 msgid "Left (%1 of %2)"
988 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
991 msgid "Middle (%1 of %2)"
992 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
995 msgid "Right (%1 of %2)"
996 msgstr "Direita (%1 de %2)"
999 msgid "Both (%1 of %2)"
1000 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1003 msgid "All (%1 of %2)"
1004 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1007 msgid "Copy &Filenames"
1008 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1011 msgid "Copy Items To Clip&board"
1012 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1019 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1023 msgid "All to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1027 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1031 msgid "Left Shell menu"
1032 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1035 msgid "Middle Shell menu"
1036 msgstr "Menu do shell do meio"
1039 msgid "Right Shell menu"
1040 msgstr "Menu do Shell Direito"
1047 msgid "&Copy Full Path"
1048 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1051 msgid "Copy &Filename"
1052 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1055 msgid "Prediffer Settings"
1056 msgstr "Configurações do Prediffer"
1059 msgid "&No prediffer"
1060 msgstr "&Sem prediffer"
1063 msgid "Auto prediffer"
1064 msgstr "Auto prediffer"
1067 msgstr "I&r para o Diff"
1070 msgid "&No Moved Blocks"
1071 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1074 msgid "&All Moved Blocks"
1075 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1078 msgid "W&hitespaces"
1079 msgstr "E&spaços em branco"
1086 msgid "I&gnore changes"
1087 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1091 msgstr "Ig&norar tudo"
1094 msgid "Ignore &case"
1095 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1098 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1099 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1102 msgid "Ignore codepage &differences"
1103 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1106 msgid "&Include Subfolders"
1107 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1110 msgid "&Compare method:"
1111 msgstr "&Método de comparação:"
1114 msgid "Full Contents"
1115 msgstr "Conteúdos Completos"
1118 msgid "Quick Contents"
1119 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1122 msgid "Binary Contents"
1123 msgstr "Conteúdos Binários"
1126 msgid "Modified Date"
1127 msgstr "Data Modificada"
1130 msgid "Modified Date and Size"
1131 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1138 msgid "&Load Project..."
1139 msgstr "&Carregar Projeto..."
1142 msgid "About WinMerge"
1143 msgstr "Sobre o WinMerge"
1145 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1146 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Contribuidores"
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1161 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1166 msgstr "So&mente-Leitura"
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1174 msgstr "&Procurar..."
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1178 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1182 msgstr "Som&ente-Leitura"
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1190 msgstr "P&rocurar..."
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1194 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1198 msgstr "Somente-L&eitura"
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1206 msgstr "Procurar..."
1209 msgid " Folder: Filter"
1210 msgstr " Pasta: Filtro"
1214 msgstr "&Selecionar..."
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1218 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1222 msgstr "Se&lecionar..."
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1247 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1250 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1251 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1254 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1255 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1258 msgid "All&ow only one instance to run"
1259 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1262 msgid "As&k when closing multiple windows"
1263 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1266 msgid "&Preserve file time in file compare"
1267 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1270 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1271 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1274 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1275 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1278 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1279 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1285 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1286 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1298 msgstr "Ac&har o quê:"
1301 msgid "Match &whole word only"
1302 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1306 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1309 msgid "Regular &expression"
1310 msgstr "Expressão ®ular"
1313 msgid "D&on't wrap end of file"
1314 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1317 msgid "&Don't close this dialog box"
1318 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1322 msgstr "&Achar o Próximo"
1326 msgstr "Achar &Anterior"
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "Su&bstituir por:"
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1353 msgstr "No &arquivo inteiro"
1356 msgstr "Localizar An&terior"
1360 msgstr "&Substituir"
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "Substituir &Tudo"
1371 msgid "Enable &Markers"
1372 msgstr "Ativar &Marcadores"
1379 msgid "&Background color:"
1380 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1392 msgstr "Filtros das Linhas"
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1414 msgid "Color Scheme:"
1415 msgstr "Esquema de Cor:"
1434 msgid "Selected Difference:"
1435 msgstr "Diferença Selecionada:"
1438 msgid "Ignored Difference:"
1439 msgstr "Diferença Ignorada:"
1446 msgid "Selected Moved:"
1447 msgstr "Selecionado o Movido:"
1450 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1451 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1454 msgid "Same As The Next (Selected):"
1455 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1458 msgid "Word Difference:"
1459 msgstr "Diferença das Palavras:"
1462 msgid "Selected Word Diff:"
1463 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1465 msgid "&Use folder compare colors"
1466 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1468 msgid "Items equal:"
1469 msgstr "Itens iguais:"
1471 msgid "Items different:"
1472 msgstr "Itens diferentes:"
1474 msgid "Items not exists all:"
1475 msgstr "Itens não existentes:"
1477 msgid "Items filtered:"
1478 msgstr "Itens filtrados:"
1489 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1490 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1493 msgid "&External editor:"
1494 msgstr "&Editor externo:"
1497 msgid "&Filter folder:"
1498 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1501 msgid "Temporary files folder"
1502 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1505 msgid "S&ystem's temp folder"
1506 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1509 msgid "C&ustom folder:"
1510 msgstr "P&asta personalizada:"
1514 msgstr "Pr&ocurar..."
1517 msgid "Patch Generator"
1518 msgstr "Gerador de Patches"
1533 msgid "&Append to existing file"
1534 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1538 msgstr "&Resultado:"
1542 msgstr "Pro&curar..."
1557 msgid "Ignor&e blank lines"
1558 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1561 msgid "Inclu&de command line"
1562 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1565 msgid "Open to e&xternal editor"
1566 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1573 msgid "Display Columns"
1574 msgstr "Exibir Colunas"
1578 msgstr "Mover &pra Cima"
1582 msgstr "Mover &pra Baixo"
1585 msgid "Select Unpacker"
1586 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1589 msgid "File unpacker:"
1590 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1592 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1593 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1596 msgid "Extensions list:"
1597 msgstr "Lista das extensões:"
1600 msgid "Description:"
1616 msgid "Comparing items..."
1617 msgstr "Comparando os itens..."
1620 msgid "Items compared:"
1621 msgstr "Itens comparados:"
1624 msgid "Items total:"
1625 msgstr "Total de itens:"
1638 msgstr "Ir para o quê"
1657 msgstr "Espaço em Branco"
1664 msgid "&Ignore change"
1665 msgstr "&Ignorar mudança"
1669 msgstr "I&gnorar tudo"
1672 msgid "Ignore blan&k lines"
1673 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1675 msgid "Ignore c&omment differences"
1679 msgid "E&nable moved block detection"
1680 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1683 msgid "&Match similar lines"
1684 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1686 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1687 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1689 msgid "Enable indent &heuristic"
1690 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1697 msgid "&Highlight syntax"
1698 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1701 msgid "&Automatic rescan"
1702 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1705 msgid "&Preserve original EOL chars"
1706 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1714 msgstr "&Tamanho das abas:"
1717 msgid "&Insert Tabs"
1718 msgstr "&Inserir Abas"
1721 msgid "Insert &Spaces"
1722 msgstr "Inserir &Espaços"
1725 msgid "Line Difference Coloring"
1726 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1729 msgid "View line differences"
1730 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1733 msgid "&Character level"
1734 msgstr "&Nível dos caracteres"
1737 msgid "&Word-level:"
1738 msgstr "&Nível das palavras:"
1741 msgid "W&ord break characters:"
1742 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1744 msgid "&Rendering Mode:"
1745 msgstr "Modo de &Renderização:"
1749 msgstr "Filtros dos arquivos"
1756 msgstr "Instalar..."
1771 msgid "Save modified files?"
1772 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1775 msgid "Left side file"
1776 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1779 msgid "&Save changes"
1780 msgstr "&Salvar mudanças"
1783 msgid "&Discard changes"
1784 msgstr "&Descartar mudanças"
1787 msgid "Middle side file"
1788 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1791 msgid "Sa&ve changes"
1792 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1795 msgid "Discard c&hanges"
1796 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1799 msgid "Right side file"
1800 msgstr "Arquivo do lado direito"
1803 msgid "S&ave changes"
1804 msgstr "S&alvar mudanças"
1807 msgid "Dis&card changes"
1808 msgstr "Des&cartar mudanças"
1811 msgid "Disca&rd All"
1812 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1816 msgstr "Código da página"
1819 msgid "Default Codepage"
1820 msgstr "Código Padrão da Página"
1823 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1824 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1826 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1828 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1829 "Precisa reiniciar a sessão."
1831 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1833 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1834 "Precisa reiniciar a sessão."
1837 msgid "System codepage"
1838 msgstr "Código de página do sistema"
1841 msgid "According to WinMerge User Interface"
1842 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1845 msgid "Custom codepage:"
1846 msgstr "Código de página personalizado:"
1854 msgstr "Importar..."
1858 msgstr "Exportar..."
1866 msgstr "Palavras-chave:"
1869 msgid "Function names:"
1870 msgstr "Nomes das funções:"
1874 msgstr "Comentários:"
1882 msgstr "Operadores:"
1889 msgid "Preprocessor:"
1890 msgstr "Pré-processador:"
1905 msgid "Search Marker:"
1906 msgstr "Procurar Marcador:"
1909 msgid "User Defined Marker1:"
1910 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1913 msgid "User Defined Marker2:"
1914 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1917 msgid "User Defined Marker3:"
1918 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1921 msgid "Folder Compare Report"
1922 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1925 msgid "Report &File:"
1926 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1933 msgid "&Include File Compare Report"
1934 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1937 msgid "&Copy to Clipboard"
1938 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1941 msgid "Shared or Private Filter"
1942 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1945 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1946 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1949 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1950 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1953 msgid "Private Filter (only for current user)"
1954 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1957 msgid "Archive Support"
1958 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1961 msgid "&Enable archive file support"
1962 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1965 msgid "&Detect archive type from file signature"
1966 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1969 msgid "Compare Statistics"
1970 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2017 msgid "Missing Left:"
2018 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2021 msgid "Missing Middle:"
2022 msgstr "Ausente no Meio:"
2025 msgid "Missing Right:"
2026 msgstr "Ausente a Direita:"
2037 msgid "Select Codepage for"
2038 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2041 msgid "&File Loading:"
2042 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2045 msgid "File &Saving:"
2046 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2049 msgid "&Use same codepage for both"
2050 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2058 msgstr "Testar Filtro"
2060 msgid "Testing filter:"
2061 msgstr "Testando o filtro:"
2064 msgid "&Enter text to test:"
2065 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2068 msgid "&Folder Name"
2069 msgstr "&Nome da Pasta"
2087 msgstr "Tipo de arquivo"
2095 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2096 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2098 msgid "D&elimiter character:"
2099 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2101 msgid "&Allow newlines in quotes"
2102 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2104 msgid "&Quote character:"
2105 msgstr "Caractere de &citação:"
2108 msgid "&Use customized text colors"
2109 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2113 msgstr "Espaço vazio:"
2116 msgid "Regular text:"
2117 msgstr "Texto regular:"
2124 msgid "Backup Files"
2125 msgstr "Arquivos de Backup"
2128 msgid "Create backup files in:"
2129 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2132 msgid "&Folder compare"
2133 msgstr "&Comparar as pastas"
2136 msgid "Fil&e compare"
2137 msgstr "Com¶r os arquivos"
2140 msgid "Create backup files into:"
2141 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2144 msgid "&Original file's folder"
2145 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2148 msgid "&Global backup folder:"
2149 msgstr "&Pasta de backup global:"
2152 msgid "Backup filename:"
2153 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2155 msgid "&Append .bak extension"
2156 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2159 msgid "A&ppend timestamp"
2160 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2163 msgid "Confirm Copy"
2164 msgstr "Confirmar a Cópia"
2167 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2168 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2172 msgstr "Da esquerda"
2176 msgstr "Para a direita"
2179 msgid "Don't ask this &question again."
2180 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2195 msgid "&Enable plugins"
2196 msgstr "&Ativar plugins"
2198 msgid "File filters:"
2199 msgstr "Filtros de arquivo:"
2202 msgid "Shell Integration"
2203 msgstr "Integração com o Shell"
2210 msgid "E&nable advanced menu"
2211 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2214 msgid "&Add to context menu"
2215 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2218 msgid "&Register shell extension"
2219 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2222 msgid "&Unregister shell extension"
2223 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2225 msgid "Register shell extension for current user &only"
2226 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2228 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2229 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2231 msgctxt "Options dialog|Categories"
2236 msgid "S&top after first difference"
2237 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2240 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2241 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2244 msgid "&Include unique subfolders contents"
2245 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2248 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2249 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2252 msgid "Ignore &Reparse Points"
2253 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2256 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2257 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2259 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2260 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2264 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2267 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2269 msgid "&CSV File Patterns:"
2270 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2272 msgid "&TSV File Patterns:"
2273 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2275 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2276 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2278 msgid "File Patterns:"
2279 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2286 msgid "Binary File &Patterns:"
2287 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2290 msgid "Frhed settings"
2291 msgstr "Configurações do Frhed"
2294 msgid "View &Settings..."
2295 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2298 msgid "&Binary Mode..."
2299 msgstr "&Modo Binário..."
2302 msgid "&Character Set..."
2303 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2309 msgid "Image File &Patterns:"
2310 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2312 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2313 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2317 msgstr "&Visualização Hex"
2346 "New Documents (Ctrl+N)"
2349 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2367 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2368 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2370 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2371 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2374 msgid "Project file successfully loaded."
2375 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2378 msgid "Project file successfully saved."
2379 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2404 "WinMerge.FileCompare\n"
2405 "WinMerge File Compare"
2408 "ComparaçãodosArquivos\n"
2412 "WinMerge.FileCompare\n"
2413 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2422 "WinMerge.FolderCompare\n"
2423 "WinMerge Folder Compare"
2426 "ComparaçãodasPastas\n"
2430 "WinMerge.FolderCompare\n"
2431 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2435 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2437 "Desenvolvedores:\n"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2441 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2442 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2450 msgstr "&Tentar de novo"
2458 msgstr "Ignorar &tudo"
2466 msgstr "Sim pra &todos"
2474 msgstr "Não pra t&odos"
2486 msgstr "Ignorar &tudo"
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2492 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2493 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2495 msgid "Color Schemes"
2496 msgstr "Esquemas de Cor"
2502 msgid "Folder Compare"
2503 msgstr "Comparar Pastas"
2515 msgstr "Da esquerda:"
2519 msgstr "Para a esquerda:"
2523 msgstr "Da direita:"
2527 msgstr "Para a direita:"
2529 msgid "From middle:"
2544 msgid "Options (%1)"
2545 msgstr "Opções (%1)"
2548 msgid "All message boxes are now displayed again."
2549 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2553 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2555 "Please use values 1 - %1."
2557 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2559 "Por favor use valores de 1 - %1."
2566 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2570 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2574 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2575 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2578 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2582 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2583 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2586 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2587 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2590 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2614 msgid "Select filename for new filter"
2615 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2618 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2623 "Cannot find file filter template file!\n"
2625 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2628 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2630 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2635 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2638 "Please make sure the folder exists and is writable."
2640 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2643 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2647 "User's filter file folder is not defined!\n"
2649 "Please select filter folder in Options/System."
2651 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2653 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2657 "Failed to delete the filter file:\n"
2660 "Maybe the file is read-only?"
2662 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2665 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2668 msgid "Locate filter file to install"
2669 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2673 "Installing filter file failed.\n"
2675 "Could not copy new filter file to filter folder."
2677 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2679 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2682 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2683 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2686 msgid "Regular expression"
2687 msgstr "Expressão regular"
2689 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2691 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2693 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2696 msgid "Folder Comparison Results"
2697 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2700 msgid "File Comparison"
2701 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2704 msgid "Untitled left"
2705 msgstr "Sem título a esquerda"
2708 msgid "Untitled middle"
2709 msgstr "Do Meio sem título"
2712 msgid "Untitled right"
2713 msgstr "Sem título a direita"
2717 msgstr "O Arquivo Deles"
2721 msgstr "Meu Arquivo"
2724 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2725 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2732 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2733 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2740 msgid "Difference %1 of %2"
2741 msgstr "Diferença %1 de %2"
2744 msgid "%1 Differences Found"
2745 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2748 msgid "1 Difference Found"
2749 msgstr "1 Diferença Achada"
2751 #. Abbreviation from "Read Only"
2754 msgstr "Somente-Leitura"
2757 msgid "Item %1 of %2"
2758 msgstr "Item %1 de %2"
2764 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2765 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2768 msgid "Folder Selection"
2769 msgstr "Seleção de Pastas"
2772 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2773 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2776 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2777 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2780 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2781 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2784 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2788 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2789 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2792 msgid "Both paths are invalid!"
2793 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2796 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2797 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2800 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2801 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2804 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2808 msgid "All paths are invalid!"
2809 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2811 msgid "Only enabled for file comparisons"
2812 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2815 msgid "Cannot compare file and folder!"
2816 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2819 msgid "File not found: %1"
2820 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2823 msgid "File not unpacked: %1"
2824 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2828 "Cannot open file\n"
2833 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2839 msgid "Failed to parse conflict file."
2840 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2846 "is not a conflict file."
2850 "não é um arquivo de conflito."
2853 "You are about to compare very large files.\n"
2854 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2855 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2858 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2859 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2860 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2865 msgstr "Salvar Como"
2868 msgid "Save changes to %1?"
2869 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2872 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2873 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2876 msgid "Error backing up file"
2877 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2881 "Unable to backup original file:\n"
2886 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2889 "Continuar de qualquer maneira?"
2892 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2894 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2898 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2899 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2903 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2905 "The original file will not be changed.\n"
2907 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2909 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2911 "o arquivo original não será mudado.\n"
2913 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2917 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2919 "The original file will not be changed.\n"
2921 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2923 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2925 "O arquivo original não será mudado.\n"
2927 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2931 "Another application has updated file\n"
2933 "since WinMerge loaded it.\n"
2935 "Overwrite changed file?"
2937 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2939 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2941 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2946 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2949 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2953 "Another application has updated file\n"
2955 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2957 "Do you want to reload the file?"
2959 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2961 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2963 "Você quer recarregar o arquivo?"
2966 msgid "Save Left File As"
2967 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2970 msgid "Save Middle File As"
2971 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2974 msgid "Save Right File As"
2975 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2981 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2985 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2989 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2991 "Refresh documents before continuing."
2993 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2995 "Atualize os documentos antes de continuar."
2997 msgid "Break at whitespace"
2998 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3000 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3001 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3004 msgid "Right to Left (%1)"
3005 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3008 msgid "Right to Middle (%1)"
3009 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3012 msgid "Middle to Left (%1)"
3013 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3016 msgid "Middle to Right (%1)"
3017 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3020 msgid "Left to Right (%1)"
3021 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3024 msgid "Left to Middle (%1)"
3025 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3028 msgid "Left to... (%1)"
3029 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3032 msgid "Middle to... (%1)"
3033 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3036 msgid "Right to... (%1)"
3037 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3040 msgid "Both to... (%1)"
3041 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3044 msgid "All to... (%1)"
3045 msgstr "De Todos para... (%1)"
3048 msgid "Differences to... (%1)"
3049 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3053 msgstr "Esquerda (%1)"
3061 msgstr "Direita (%1)"
3072 msgid "Left side - select destination folder:"
3073 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3076 msgid "Middle side - select destination folder:"
3077 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3080 msgid "Right side - select destination folder:"
3081 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3084 msgid "(%1 Files Affected)"
3085 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3088 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3089 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3093 "Are you sure you want to delete\n"
3097 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3101 msgid "Are you sure you want to copy?"
3102 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3105 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3106 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3110 "Operation aborted!\n"
3112 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3116 "Please refresh the compare."
3118 "Operação abortada!\n"
3120 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3124 "Por favor atualize a comparação."
3126 msgid "Are you sure you want to move?"
3127 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3130 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3131 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3134 msgid "Confirm Move"
3135 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3138 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3139 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3142 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3143 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3146 msgid "Unknown archive format"
3147 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3151 msgstr "Nome do Arquivo"
3153 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3158 msgid "Comparison result"
3159 msgstr "Resultado da comparação"
3163 msgstr "Data da Esquerda"
3167 msgstr "Data da Direita"
3171 msgstr "Data do Meio"
3179 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3183 msgstr "Tamanho do da Direita"
3187 msgstr "Tamanho do Meio"
3190 msgid "Right Size (Short)"
3191 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3194 msgid "Left Size (Short)"
3195 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3198 msgid "Middle Size (Short)"
3199 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3202 msgid "Left Creation Time"
3203 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3206 msgid "Right Creation Time"
3207 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3210 msgid "Middle Creation Time"
3211 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3215 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3218 msgid "Left File Version"
3219 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3222 msgid "Right File Version"
3223 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3226 msgid "Middle File Version"
3227 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3230 msgid "Short Result"
3231 msgstr "Resultado Curto"
3234 msgid "Left Attributes"
3235 msgstr "Atributos da Esquerda"
3238 msgid "Right Attributes"
3239 msgstr "Atributos da Direita"
3242 msgid "Middle Attributes"
3243 msgstr "Atributos do Meio"
3247 msgstr "EOL a esquerda"
3251 msgstr "EOL do Meio"
3255 msgstr "EOL a direita"
3258 msgid "Left Encoding"
3259 msgstr "Codificação a Esquerda"
3262 msgid "Right Encoding"
3263 msgstr "Codificação a Direita"
3266 msgid "Middle Encoding"
3267 msgstr "Codificação do Meio"
3269 msgid "Ignored Diff"
3270 msgstr "Diff Ignorada"
3272 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3277 msgid "Unable to compare files"
3278 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3281 msgid "Item aborted"
3282 msgstr "Item abortado"
3285 msgid "File skipped"
3286 msgstr "Arquivo ignorado"
3289 msgid "Folder skipped"
3290 msgstr "Pasta ignorada"
3293 msgid "Left only: %1"
3294 msgstr "Só a esquerda: %1"
3297 msgid "Middle only: %1"
3298 msgstr "Só do Meio: %1"
3301 msgid "Right only: %1"
3302 msgstr "Só a direita: %1"
3305 msgid "Does not exist in %1"
3306 msgstr "Não existe em %1"
3309 msgid "Binary files are identical"
3310 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3313 msgid "Binary files are different"
3314 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3317 msgid "Files are different"
3318 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3321 msgid "Folders are different"
3322 msgstr "As pastas são diferentes"
3326 msgstr "Só a Esquerda"
3330 msgstr "Só a Direita"
3334 msgstr "Só o do Meio"
3337 msgid "No item in left"
3338 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3341 msgid "No item in right"
3342 msgstr "Nenhum item na direita"
3345 msgid "No item in middle"
3346 msgstr "Nenhum item no meio"
3353 msgid "Text files are identical"
3354 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3357 msgid "(Middle and right are identical)"
3358 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3361 msgid "(Left and right are identical)"
3362 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3365 msgid "(Left and middle are identical)"
3366 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3369 msgid "Text files are different"
3370 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3372 msgid "Image files are identical"
3373 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3375 msgid "Image files are different"
3376 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3379 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3380 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3383 msgid "1 item selected"
3384 msgstr "1 item selecionado"
3387 msgid "%1 items selected"
3388 msgstr "%1 itens selecionados"
3391 msgid "Filename or folder name."
3392 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3395 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3396 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3399 msgid "Comparison result, long form."
3400 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3403 msgid "Left side modification date."
3404 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3407 msgid "Right side modification date."
3408 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3411 msgid "Middle side modification date."
3412 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3415 msgid "File's extension."
3416 msgstr "Extensão do arquivo."
3419 msgid "Left file size in bytes."
3420 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3423 msgid "Right file size in bytes."
3424 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3427 msgid "Middle file size in bytes."
3428 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3431 msgid "Left file size abbreviated."
3432 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3435 msgid "Right file size abbreviated."
3436 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3439 msgid "Middle file size abbreviated."
3440 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3443 msgid "Left side creation time."
3444 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3447 msgid "Right side creation time."
3448 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3451 msgid "Middle side creation time."
3452 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3455 msgid "Tells which side has newer modification date."
3456 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3459 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3460 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3463 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3464 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3467 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3468 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3471 msgid "Short comparison result."
3472 msgstr "Resultado curto da comparação."
3475 msgid "Left side attributes."
3476 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3479 msgid "Right side attributes."
3480 msgstr "Atributos do lado direito."
3483 msgid "Middle side attributes."
3484 msgstr "Atributos do lado do meio."
3486 msgid "Left side file EOL type."
3487 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3489 msgid "Right side file EOL type."
3490 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3492 msgid "Middle side file EOL type."
3493 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3496 msgid "Left side encoding."
3497 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3500 msgid "Right side encoding."
3501 msgstr "Codificação do lado direito."
3504 msgid "Middle side encoding."
3505 msgstr "Codificação do lado do meio."
3508 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3509 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3512 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3513 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3516 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3517 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3520 msgid "Compare %1 with %2"
3521 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3524 msgid "Comma-separated list"
3525 msgstr "Lista separada por vírgula"
3528 msgid "Tab-separated list"
3529 msgstr "Lista separada por aba"
3533 msgstr "HTML Simples"
3537 msgstr "XML Simples"
3540 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3541 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3545 "Error creating the report:\n"
3548 "Erro ao criar o relatório:\n"
3552 msgid "The report has been created successfully."
3553 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3555 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3559 msgid "The same file is opened in both panels."
3560 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3563 msgid "The selected files are identical."
3564 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3567 msgid "An error occurred while comparing the files."
3568 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3571 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3572 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3574 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3576 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3578 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3580 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3583 msgid "The selected folder is invalid."
3584 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3587 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3588 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3592 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3594 "Do you want to create a matching folder:\n"
3596 "to the other side and open these folders?"
3598 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3600 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3602 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3605 msgid "Do you want to move to the next file?"
3606 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3609 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3610 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3613 msgid "Do you want to move to the next page?"
3614 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3617 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3618 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3622 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3623 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3624 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3626 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3627 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3628 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3631 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3632 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3635 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3636 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3639 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3640 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3643 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3644 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3647 msgid "No difference"
3648 msgstr "Sem diferença"
3651 msgid "Line difference"
3652 msgstr "Diferença da linha"
3655 msgid "Replaced %1 string(s)."
3656 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3659 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3660 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3662 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3663 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3667 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3668 "The number of unresolved conflicts: %2"
3670 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3671 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3673 msgid "The change of codepage has been merged."
3674 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3676 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3677 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3679 msgid "The change of EOL has been merged."
3680 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3682 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3683 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3686 msgid "Location Pane"
3687 msgstr "Painel de Localização"
3691 msgstr "Painel dos Diffs"
3694 msgid "Patch file successfully written."
3695 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3697 msgid "1. item is not found!"
3698 msgstr "1. item não encontrado!"
3700 msgid "2. item is not found!"
3701 msgstr "2. item não encontrado!"
3704 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3705 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3708 msgid "[%1 files selected]"
3709 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3724 msgid "Could not write to file %1."
3725 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3728 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3729 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3731 msgid "Specify an output file."
3732 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3735 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3736 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3739 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3740 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3744 "Please save all files first.\n"
3746 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3748 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3750 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3753 msgid "Folder does not exist."
3754 msgstr "A pasta não existe."
3756 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3758 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3759 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3760 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3763 msgid "Select file for export"
3764 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3767 msgid "Select file for import"
3768 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3771 msgid "Options imported from the file."
3772 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3775 msgid "Options exported to the file."
3776 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3779 msgid "Failed to import options from the file."
3780 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3783 msgid "Failed to write options to the file."
3784 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3788 "You are about to close several compare windows.\n"
3790 "Do you want to continue?"
3792 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3794 "Você quer continuar?"
3809 msgid "Marker Color %d"
3810 msgstr "Cor do Marcador %d"
3821 msgstr "Desempacotador"
3828 msgid "Editor script"
3829 msgstr "Script do editor"
3834 "Difference in the Current Line"
3837 "Diferença na Linha Atual"
3858 "Previous Difference (Alt+Up)"
3861 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3866 "Next Difference (Alt+Down)"
3869 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3874 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3877 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3882 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3885 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3890 "First Difference (Alt+Home)"
3893 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3898 "Current Difference (Alt+Enter)"
3901 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3906 "Last Difference (Alt+End)"
3909 "Última Diferença (Alt+End)"
3914 "Copy Right (Alt+Right)"
3917 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3922 "Copy Left (Alt+Left)"
3925 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3930 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3933 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3938 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3941 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3962 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3965 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3967 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3968 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
3971 msgid "No prediffer (normal)"
3972 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3975 msgid "Suggested plugins"
3976 msgstr "Plugins sugeridos"
3979 msgid "Other plugins"
3980 msgstr "Outros plugins"
3983 msgid "Private Build: %1"
3984 msgstr "Build Privado: %1"
3986 msgid "Your software is up to date."
3987 msgstr "Seu software está atualizado."
3991 "A new version of WinMerge is available.\n"
3992 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3994 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3995 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3998 msgid "Failed to download latest version information"
3999 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4002 msgid "Plugin Settings"
4003 msgstr "Configurações dos Plugins"
4006 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4007 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4015 msgstr "<Automático>"
4018 msgid "G&o to Line %1"
4019 msgstr "I&r pra Linha %1"
4021 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4029 msgid "From file system"
4030 msgstr "Do sistema de arquivos"
4033 msgid "From Most Recently Used list"
4034 msgstr "Da lista das MRUs"
4037 msgid "No Highlighting"
4038 msgstr "Sem Destacar"
4048 msgid "Portable Object"
4049 msgstr "Objeto Portátil"
4064 msgid "Close &Left Tabs"
4065 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4068 msgid "Close R&ight Tabs"
4069 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4072 msgid "Close &Other Tabs"
4073 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4076 msgid "Enable &Auto Max Width"
4077 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4079 msgid "Frhed is not installed."
4080 msgstr "Frhed não está instalado"
4083 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4084 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4087 msgid "Failed to create folder."
4088 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4092 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4093 "$file: Path name of the current file\n"
4094 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4096 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4097 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4098 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4115 msgid "DirectWrite Default"
4116 msgstr "DirectWrite Padrão"
4118 msgid "DirectWrite Aliased"
4119 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4121 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4122 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4124 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4125 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4127 msgid "DirectWrite Natural"
4128 msgstr "DirectWrite Natural"
4130 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4131 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4133 msgid "MDI child window or main window"
4134 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4136 msgid "MDI child window only"
4137 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4151 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4153 msgstr "Tamanho do Bloco"
4155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4157 msgstr "Bloco Alpha"
4159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4160 msgid "CD Threshold"
4161 msgstr "Limite de CD"
4163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4164 msgid "Ins/Del Detection"
4165 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4181 msgstr "Sobreposição"
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4193 msgstr "Mistura Alpha"
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4196 msgid "Alpha Animation"
4197 msgstr "Animação Alpha"
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4209 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4216 msgid "Dist: %g, %g "
4217 msgstr "Dist: %g, %g "
4220 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4221 msgstr "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"