OSDN Git Service

Fix GitHub issue #498: The Location pane doesn't draw a line connecting moved differe...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Undo"
54 msgstr "&Desfazer"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Redo"
58 msgstr "&Refazer"
59
60 #, c-format
61 msgid "Cu&t"
62 msgstr "Co&rtar"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Copy"
66 msgstr "&Copiar"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Paste"
70 msgstr "&Colar"
71
72 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
73 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
74
75 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
76 msgstr ""
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
79 msgstr ""
80
81 #, c-format
82 msgid "Op&en"
83 msgstr "Ab&rir"
84
85 msgid "With &Registered Application"
86 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
87
88 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
89 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
90
91 msgid "&With..."
92 msgstr "&Com..."
93
94 msgid "S&hell Menu"
95 msgstr "Menu de Conte&xto"
96
97 #, c-format
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
100
101 #, c-format
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
104
105 #, c-format
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
108
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
110 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
111
112 #, c-format
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nenhum"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr "&Vertical"
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr "&Horizontal"
121
122 #, c-format
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
125
126 #, c-format
127 msgid "&Next Page"
128 msgstr "&Página Seguinte"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "&Painel Ativo"
133
134 #, c-format
135 msgid "&Zoom"
136 msgstr "&Zoom"
137
138 #, c-format
139 msgid "25%"
140 msgstr "25%"
141
142 #, c-format
143 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
144 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
145
146 #, c-format
147 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
148 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
149
150 #. Zoom to normal
151 #, c-format
152 msgid "&Normal\tCtrl+*"
153 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
154
155 #, c-format
156 msgid "&Overlay"
157 msgstr "&Sobreposição"
158
159 #, c-format
160 msgid "&Alpha Blend"
161 msgstr "&Mistura Alpha"
162
163 #, c-format
164 msgid "Alpha &Blend Animation"
165 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
166
167 #, c-format
168 msgid "Dragging &Mode"
169 msgstr "Modo &Arrastar"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Move"
173 msgstr "&Mover"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Adjust Offset"
177 msgstr "&Ajustar Offset"
178
179 msgid "&Vertical Wipe"
180 msgstr "Limpeza &Vertical"
181
182 msgid "&Horizontal Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Horizontal"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Set Background Color"
187 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
188
189 msgid "&Vector Image Scaling"
190 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
191
192 #, c-format
193 msgid "&File"
194 msgstr "&Arquivo"
195
196 #, c-format
197 msgid "&New\tCtrl+N"
198 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
199
200 #, c-format
201 msgid "New (&3 panes)"
202 msgstr "Novo (&3 painéis)"
203
204 #, c-format
205 msgid "&Open...\tCtrl+O"
206 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
207
208 msgid "Open Conflic&t File..."
209 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
210
211 #, c-format
212 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
213 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
214
215 #, c-format
216 msgid "Sa&ve Project..."
217 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
218
219 #, c-format
220 msgid "Recent Projects"
221 msgstr "Projetos Recentes"
222
223 #, c-format
224 msgid "Recent F&iles Or Folders"
225 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
226
227 #, c-format
228 msgid "< Empty >"
229 msgstr "< Vazio >"
230
231 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
232 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "&Editar"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "&Opções..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "&Visualizar"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "&Barra de ferramentas"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "&Pequeno"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "&Grande"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "&Enorme"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "&Barra de Status"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "Ba&rra das Abas"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "&Ferramentas"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "&Filtros..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Gerar Patch..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "&Plugins"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Pr&ediffer Manual"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "P&rediffer Automático"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "&Desempacotamento Manual"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "&Desempacotamento Automático"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recarregar plugins"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Window"
312 msgstr "&Janela"
313
314 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
315 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
316
317 #, c-format
318 msgid "Clo&se All"
319 msgstr "Fec&har Tudo"
320
321 #, c-format
322 msgid "Change &Pane\tF6"
323 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
324
325 #, c-format
326 msgid "Tile &Horizontally"
327 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
328
329 #, c-format
330 msgid "Tile &Vertically"
331 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Cascade"
335 msgstr "&Em Cascata"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Help"
339 msgstr "&Ajuda"
340
341 #, c-format
342 msgid "&WinMerge Help\tF1"
343 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
344
345 #, c-format
346 msgid "R&elease Notes"
347 msgstr "N&otas do Lançamento"
348
349 #, c-format
350 msgid "&Translations"
351 msgstr "&Traduções"
352
353 #, c-format
354 msgid "C&onfiguration"
355 msgstr "C&onfiguração"
356
357 #, c-format
358 msgid "&GNU General Public License"
359 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
360
361 #, c-format
362 msgid "&About WinMerge..."
363 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
364
365 #, c-format
366 msgid "&Read-only"
367 msgstr "&Somente-Leitura"
368
369 #, c-format
370 msgid "L&eft Read-only"
371 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
372
373 #, c-format
374 msgid "M&iddle Read-only"
375 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
376
377 #, c-format
378 msgid "Ri&ght Read-only"
379 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
380
381 #, c-format
382 msgid "File En&coding..."
383 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
384
385 #, c-format
386 msgid "Select &All\tCtrl+A"
387 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show &Identical Items"
391 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show &Different Items"
395 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show L&eft Unique Items"
399 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
400
401 #, c-format
402 msgid "Show Midd&le Unique Items"
403 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
404
405 #, c-format
406 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
407 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show S&kipped Items"
411 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
412
413 #, c-format
414 msgid "S&how Binary Files"
415 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
416
417 #, c-format
418 msgid "&3-way Compare"
419 msgstr "&Comparação Tripla"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show &Left Only Different Items"
423 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show &Middle Only Different Items"
427 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show &Right Only Different Items"
431 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
432
433 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
434 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
435
436 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
437 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
438
439 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
440 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show Hidd&en Items"
444 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
445
446 #, c-format
447 msgid "Tree &Mode"
448 msgstr "Modo &Árvore"
449
450 #, c-format
451 msgid "E&xpand All Subfolders"
452 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
453
454 #, c-format
455 msgid "&Collapse All Subfolders"
456 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
457
458 #, c-format
459 msgid "Select &Font..."
460 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
461
462 #, c-format
463 msgid "Use Default Font"
464 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
465
466 #, c-format
467 msgid "Sw&ap Panes"
468 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
469
470 #, c-format
471 msgid "Com&pare Statistics..."
472 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
473
474 #, c-format
475 msgid "Refre&sh\tF5"
476 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
480 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Merge"
484 msgstr "&Unir"
485
486 #, c-format
487 msgid "Co&mpare\tEnter"
488 msgstr "Co&mparar\tEnter"
489
490 #, c-format
491 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
492 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
496 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
497
498 #, c-format
499 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
500 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
501
502 #, c-format
503 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
504 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
508 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
509
510 #, c-format
511 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
512 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
513
514 #, c-format
515 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
516 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
517
518 #, c-format
519 msgid "&Delete\tDel"
520 msgstr "&Apagar\tDel"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Customize Columns..."
524 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
525
526 #, c-format
527 msgid "Generate &Report..."
528 msgstr "Gerar &Relatório..."
529
530 #, c-format
531 msgid "&Edit with Unpacker..."
532 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
533
534 #, c-format
535 msgid "&Save\tCtrl+S"
536 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
537
538 #, c-format
539 msgid "Sav&e"
540 msgstr "Sal&var"
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &Left"
544 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &Middle"
548 msgstr "Salvar &o do Meio"
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Right"
552 msgstr "Salvar &o da Direita"
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &As"
556 msgstr "Salvar &Como"
557
558 #, c-format
559 msgid "Save &Left As..."
560 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
561
562 #, c-format
563 msgid "Save &Middle As..."
564 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
565
566 #, c-format
567 msgid "Save &Right As..."
568 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
569
570 msgid "&Print...\tCtrl+P"
571 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
572
573 msgid "Page Set&up..."
574 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
575
576 msgid "Print Previe&w..."
577 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
578
579 #, c-format
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
582
583 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
584 msgstr "&Modo de União\tF9"
585
586 #, c-format
587 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
588 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
589
590 #, c-format
591 msgid "&File Encoding..."
592 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
593
594 msgid "Reco&mpare As"
595 msgstr "Recomparar Como"
596
597 #, c-format
598 msgid "&Text"
599 msgstr "&Texto"
600
601 msgid "T&able"
602 msgstr "T&abela"
603
604 #, c-format
605 msgid "&XML"
606 msgstr "&XML"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Binary"
610 msgstr "&Binário"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Image"
614 msgstr "&Imagem"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
618 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
622 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
623
624 #, c-format
625 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
626 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
627
628 #, c-format
629 msgid "&Copy\tCtrl+C"
630 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Paste\tCtrl+V"
634 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
635
636 #, c-format
637 msgid "Select Line &Difference\tF4"
638 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
639
640 #, c-format
641 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
642 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
643
644 #, c-format
645 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
646 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
650 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
651
652 #, c-format
653 msgid "Advanced"
654 msgstr "Avançado"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
658 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Bookmarks"
662 msgstr "&Favoritos"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
666 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Next Bookmark\tF2"
670 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
674 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Clear All Bookmarks"
678 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
679
680 #, c-format
681 msgid "Syntax Highlight"
682 msgstr "Destacar a Sintaxe"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Diff Context"
686 msgstr "&Contexto do Diff"
687
688 #, c-format
689 msgid "&All Lines"
690 msgstr "&Todas as Linhas"
691
692 #, c-format
693 msgid "&0 Lines"
694 msgstr "&0 Linhas"
695
696 #, c-format
697 msgid "&1 Line"
698 msgstr "&1 Linha"
699
700 #, c-format
701 msgid "&3 Lines"
702 msgstr "&3 Linhas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&5 Lines"
706 msgstr "&5 Linhas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&7 Lines"
710 msgstr "&7 Linhas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&9 Lines"
714 msgstr "&9 Linhas"
715
716 #, c-format
717 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
718 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
719
720 #, c-format
721 msgid "&Lock Panes"
722 msgstr "&Trancar os Painéis"
723
724 #, c-format
725 msgid "&View Whitespace"
726 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
727
728 msgid "View E&OL"
729 msgstr ""
730
731 #, c-format
732 msgid "Vie&w Line Differences"
733 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
734
735 #, c-format
736 msgid "View Line &Numbers"
737 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
738
739 #, c-format
740 msgid "View &Margins"
741 msgstr "Visualizar as &Margens"
742
743 #, c-format
744 msgid "W&rap Lines"
745 msgstr "O&rganizar as Linhas"
746
747 #, c-format
748 msgid "Split V&ertically"
749 msgstr "Dividir V&erticalmente"
750
751 #, c-format
752 msgid "Diff &Pane"
753 msgstr "Painel do &Diff"
754
755 #, c-format
756 msgid "Lo&cation Pane"
757 msgstr "Pa&inel de Localização"
758
759 #, c-format
760 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
761 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
762
763 #, c-format
764 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
765 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
766
767 #, c-format
768 msgid "A&dvanced"
769 msgstr "A&vançado"
770
771 #, c-format
772 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
773 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
774
775 #, c-format
776 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
777 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
781 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
785 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
789 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
793 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
797 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
801 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
805 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
809 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
813 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
817 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
818
819 #, c-format
820 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
821 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
822
823 #, c-format
824 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
825 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
826
827 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
828 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
829
830 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
831 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
832
833 #, c-format
834 msgid "Copy &All to Right"
835 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
836
837 #, c-format
838 msgid "Cop&y All to Left"
839 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
840
841 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
842 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
843
844 #, c-format
845 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
846 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
847
848 #, c-format
849 msgid "Clear Sync&hronization Points"
850 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
851
852 #, c-format
853 msgid "&Prediffer"
854 msgstr "&Prediffer"
855
856 #, c-format
857 msgid "&Scripts"
858 msgstr "&Scripts"
859
860 #, c-format
861 msgid "Sp&lit"
862 msgstr "Di&vidir"
863
864 #, c-format
865 msgid "Comp&are"
866 msgstr "Comp&arar"
867
868 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
869 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
870
871 #, c-format
872 msgid "Compare Non-hor&izontally"
873 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
874
875 #, c-format
876 msgid "First &left item with second left item"
877 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
878
879 #, c-format
880 msgid "First &right item with second right item"
881 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
882
883 #, c-format
884 msgid "&First left item with second right item"
885 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
886
887 #, c-format
888 msgid "&Second left item with first right item"
889 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
890
891 #, c-format
892 msgid "Co&mpare As"
893 msgstr "Co&mparar Como"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
897 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
901 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to... (%1 of %2)"
905 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
909 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
913 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
917 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
921 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
925 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to... (%1 of %2)"
929 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Delete"
933 msgstr "&Apagar"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Left"
937 msgstr "&Esquerda"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Middle"
941 msgstr "&Meio"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Right"
945 msgstr "&Direita"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Both"
949 msgstr "&Ambos"
950
951 #, c-format
952 msgid "&All"
953 msgstr "&Tudo"
954
955 #, c-format
956 msgid "Re&name"
957 msgstr "Re&nomear"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Hide Items"
961 msgstr "&Esconder os Itens"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Open Left"
965 msgstr "&Abrir a Esquerda"
966
967 #, c-format
968 msgid "with &External Editor"
969 msgstr "com &o Editor Externo"
970
971 msgid "Open &Parent Folder..."
972 msgstr ""
973
974 #, c-format
975 msgid "Open Midd&le"
976 msgstr "Abrir o do Me&io"
977
978 #, c-format
979 msgid "O&pen Right"
980 msgstr "A&brir a Direita"
981
982 #, c-format
983 msgid "Cop&y Pathnames"
984 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
985
986 #, c-format
987 msgid "Left (%1 of %2)"
988 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
989
990 #, c-format
991 msgid "Middle (%1 of %2)"
992 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
993
994 #, c-format
995 msgid "Right (%1 of %2)"
996 msgstr "Direita (%1 de %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Both (%1 of %2)"
1000 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "All (%1 of %2)"
1004 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Copy &Filenames"
1008 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Copy Items To Clip&board"
1012 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "&Zip"
1016 msgstr "&Zip"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1020 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "All to... (%1 of %2)"
1024 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Left Shell menu"
1032 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Middle Shell menu"
1036 msgstr "Menu do shell do meio"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Right Shell menu"
1040 msgstr "Menu do Shell Direito"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Copy"
1044 msgstr "Copiar"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "&Copy Full Path"
1048 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Copy &Filename"
1052 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Prediffer Settings"
1056 msgstr "Configurações do Prediffer"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "&No prediffer"
1060 msgstr "&Sem prediffer"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Auto prediffer"
1064 msgstr "Auto prediffer"
1065
1066 msgid "G&o to Diff"
1067 msgstr "I&r para o Diff"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "&No Moved Blocks"
1071 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "&All Moved Blocks"
1075 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "W&hitespaces"
1079 msgstr "E&spaços em branco"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Com&pare"
1083 msgstr "Com&parar"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "I&gnore changes"
1087 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Ig&nore all"
1091 msgstr "Ig&norar tudo"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Ignore &case"
1095 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1099 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Ignore codepage &differences"
1103 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "&Include Subfolders"
1107 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "&Compare method:"
1111 msgstr "&Método de comparação:"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Full Contents"
1115 msgstr "Conteúdos Completos"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Quick Contents"
1119 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Binary Contents"
1123 msgstr "Conteúdos Binários"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Modified Date"
1127 msgstr "Data Modificada"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Modified Date and Size"
1131 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Size"
1135 msgstr "Tamanho"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "&Load Project..."
1139 msgstr "&Carregar Projeto..."
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "About WinMerge"
1143 msgstr "Sobre o WinMerge"
1144
1145 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1146 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "OK"
1150 msgstr "OK"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "Contribuidores"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Re&ad-only"
1166 msgstr "So&mente-Leitura"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&Browse..."
1174 msgstr "&Procurar..."
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1178 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Rea&d-only"
1182 msgstr "Som&ente-Leitura"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "B&rowse..."
1190 msgstr "P&rocurar..."
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1194 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Read-o&nly"
1198 msgstr "Somente-L&eitura"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Browse..."
1206 msgstr "Procurar..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid " Folder: Filter"
1210 msgstr " Pasta: Filtro"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&Select..."
1214 msgstr "&Selecionar..."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1218 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Se&lect..."
1222 msgstr "Se&lecionar..."
1223
1224 msgid "Co&mpare"
1225 msgstr "Co&mparar"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Cancel"
1229 msgstr "Cancelar"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Status:"
1233 msgstr "Status:"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Help"
1237 msgstr "Ajuda"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "General"
1241 msgstr "Geral"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1246
1247 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1248 msgstr ""
1249
1250 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1251 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1255 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "All&ow only one instance to run"
1259 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "As&k when closing multiple windows"
1263 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "&Preserve file time in file compare"
1267 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1271 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1275 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1279 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "Language:"
1283 msgstr "Idioma:"
1284
1285 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1286 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Reset"
1290 msgstr "Resetar"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Find"
1294 msgstr "Achar"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Fi&nd what:"
1298 msgstr "Ac&har o quê:"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Match &whole word only"
1302 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Match &case"
1306 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Regular &expression"
1310 msgstr "Expressão &regular"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "D&on't wrap end of file"
1314 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "&Don't close this dialog box"
1318 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Find Next"
1322 msgstr "&Achar o Próximo"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Find &Prev"
1326 msgstr "Achar &Anterior"
1327
1328 msgid "&OK"
1329 msgstr "&Ok"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "Substituir"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "Su&bstituir por:"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Replace in"
1345 msgstr "Substituir"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Selection"
1349 msgstr "&Seleção"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Wh&ole file"
1353 msgstr "No &arquivo inteiro"
1354
1355 msgid "Find Pre&v"
1356 msgstr "Localizar An&terior"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Replace"
1360 msgstr "&Substituir"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "Substituir &Tudo"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Markers"
1368 msgstr "Marcadores"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Enable &Markers"
1372 msgstr "Ativar &Marcadores"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "New"
1376 msgstr "Novo"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "&Background color:"
1380 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Ok"
1384 msgstr "&Ok"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "&Apply"
1388 msgstr "&Aplicar"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Linefilters"
1392 msgstr "Filtros das Linhas"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Edit"
1404 msgstr "Editar"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Remove"
1408 msgstr "Remover"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Colors"
1412 msgstr "Cores"
1413
1414 msgid "Color Scheme:"
1415 msgstr "Esquema de Cor:"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Background"
1419 msgstr "2º Plano"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Deleted"
1423 msgstr "Apagado"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Text"
1427 msgstr "Texto"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Difference:"
1431 msgstr "Diferença:"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Selected Difference:"
1435 msgstr "Diferença Selecionada:"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Ignored Difference:"
1439 msgstr "Diferença Ignorada:"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Moved:"
1443 msgstr "Movido:"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected Moved:"
1447 msgstr "Selecionado o Movido:"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1451 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Same As The Next (Selected):"
1455 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Word Difference:"
1459 msgstr "Diferença das Palavras:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Selected Word Diff:"
1463 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1464
1465 msgid "&Use folder compare colors"
1466 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1467
1468 msgid "Items equal:"
1469 msgstr "Itens iguais:"
1470
1471 msgid "Items different:"
1472 msgstr "Itens diferentes:"
1473
1474 msgid "Items not exists all:"
1475 msgstr "Itens não existentes:"
1476
1477 msgid "Items filtered:"
1478 msgstr "Itens filtrados:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Margin:"
1482 msgstr "Margem:"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "System"
1486 msgstr "Sistema"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1490 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "&External editor:"
1494 msgstr "&Editor externo:"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&Filter folder:"
1498 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Temporary files folder"
1502 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "S&ystem's temp folder"
1506 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "C&ustom folder:"
1510 msgstr "P&asta personalizada:"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Br&owse..."
1514 msgstr "Pr&ocurar..."
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Patch Generator"
1518 msgstr "Gerador de Patches"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "File&1:"
1522 msgstr "Arquivo&1:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "File&2:"
1526 msgstr "Arquivo&2:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "&Swap"
1530 msgstr "&Trocar"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Append to existing file"
1534 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&Result:"
1538 msgstr "&Resultado:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Bro&wse..."
1542 msgstr "Pro&curar..."
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Format"
1546 msgstr "&Formato"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "St&yle:"
1550 msgstr "Es&tilo:"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Context:"
1554 msgstr "&Contexto:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Ignor&e blank lines"
1558 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Inclu&de command line"
1562 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Open to e&xternal editor"
1566 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Defaults"
1570 msgstr "Padrões"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Display Columns"
1574 msgstr "Exibir Colunas"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Move &Up"
1578 msgstr "Mover &pra Cima"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Move &Down"
1582 msgstr "Mover &pra Baixo"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Select Unpacker"
1586 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "File unpacker:"
1590 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1591
1592 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1593 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Extensions list:"
1597 msgstr "Lista das extensões:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Description:"
1601 msgstr "Descrição:"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Stop"
1605 msgstr "Parar"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Pause"
1609 msgstr "Pausar"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Continue"
1613 msgstr "Continuar"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Comparing items..."
1617 msgstr "Comparando os itens..."
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Items compared:"
1621 msgstr "Itens comparados:"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Items total:"
1625 msgstr "Total de itens:"
1626
1627 msgid "Go to"
1628 msgstr "Ir Para"
1629
1630 msgid "G&o to:"
1631 msgstr "I&r para:"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "File"
1635 msgstr "Arquivo"
1636
1637 msgid "Go to what"
1638 msgstr "Ir para o quê"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Li&ne"
1642 msgstr "Li&nha"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "&Difference"
1646 msgstr "&Diferença"
1647
1648 msgid "&Go to"
1649 msgstr "&Ir Para"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Compare"
1653 msgstr "Comparar"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Whitespaces"
1657 msgstr "Espaço em Branco"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Compare"
1661 msgstr "&Comparar"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "&Ignore change"
1665 msgstr "&Ignorar mudança"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "I&gnore all"
1669 msgstr "I&gnorar tudo"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Ignore blan&k lines"
1673 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1674
1675 msgid "Ignore c&omment differences"
1676 msgstr ""
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "E&nable moved block detection"
1680 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "&Match similar lines"
1684 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1685
1686 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1687 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1688
1689 msgid "Enable indent &heuristic"
1690 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Editor"
1694 msgstr "Editor"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "&Highlight syntax"
1698 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Automatic rescan"
1702 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Preserve original EOL chars"
1706 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Tabs"
1710 msgstr "Abas"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Tab size:"
1714 msgstr "&Tamanho das abas:"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Insert Tabs"
1718 msgstr "&Inserir Abas"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Insert &Spaces"
1722 msgstr "Inserir &Espaços"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Line Difference Coloring"
1726 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "View line differences"
1730 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Character level"
1734 msgstr "&Nível dos caracteres"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Word-level:"
1738 msgstr "&Nível das palavras:"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "W&ord break characters:"
1742 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1743
1744 msgid "&Rendering Mode:"
1745 msgstr "Modo de &Renderização:"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Filefilters"
1749 msgstr "Filtros dos arquivos"
1750
1751 msgid "Test..."
1752 msgstr "Teste..."
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Install..."
1756 msgstr "Instalar..."
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "New..."
1760 msgstr "Novo..."
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Edit..."
1764 msgstr "Editar..."
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Delete..."
1768 msgstr "Apagar..."
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "Save modified files?"
1772 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Left side file"
1776 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Save changes"
1780 msgstr "&Salvar mudanças"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "&Discard changes"
1784 msgstr "&Descartar mudanças"
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Middle side file"
1788 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Sa&ve changes"
1792 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Discard c&hanges"
1796 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "Right side file"
1800 msgstr "Arquivo do lado direito"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "S&ave changes"
1804 msgstr "S&alvar mudanças"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Dis&card changes"
1808 msgstr "Des&cartar mudanças"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Disca&rd All"
1812 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Codepage"
1816 msgstr "Código da página"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Default Codepage"
1820 msgstr "Código Padrão da Página"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1824 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1825
1826 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1827 msgstr ""
1828 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1829 "Precisa reiniciar a sessão."
1830
1831 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1832 msgstr ""
1833 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1834 "Precisa reiniciar a sessão."
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "System codepage"
1838 msgstr "Código de página do sistema"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "According to WinMerge User Interface"
1842 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Custom codepage:"
1846 msgstr "Código de página personalizado:"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Options"
1850 msgstr "Opções"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Import..."
1854 msgstr "Importar..."
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Export..."
1858 msgstr "Exportar..."
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Dialog"
1862 msgstr "Diálogo"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Keywords:"
1866 msgstr "Palavras-chave:"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Function names:"
1870 msgstr "Nomes das funções:"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Comments:"
1874 msgstr "Comentários:"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Numbers:"
1878 msgstr "Números:"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Operators:"
1882 msgstr "Operadores:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Strings:"
1886 msgstr "Strings:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Preprocessor:"
1890 msgstr "Pré-processador:"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "User 1:"
1894 msgstr "Usuário 1:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "User 2:"
1898 msgstr "Usuário 2:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Bold"
1902 msgstr "Negrito"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Search Marker:"
1906 msgstr "Procurar Marcador:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "User Defined Marker1:"
1910 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "User Defined Marker2:"
1914 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "User Defined Marker3:"
1918 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Folder Compare Report"
1922 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Report &File:"
1926 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "&Style:"
1930 msgstr "&Estilo:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "&Include File Compare Report"
1934 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "&Copy to Clipboard"
1938 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Shared or Private Filter"
1942 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1946 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1950 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Private Filter (only for current user)"
1954 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Archive Support"
1958 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "&Enable archive file support"
1962 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "&Detect archive type from file signature"
1966 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Compare Statistics"
1970 msgstr "Comparar as Estatísticas"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Folders:"
1974 msgstr "Pastas:"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Files:"
1978 msgstr "Arquivos:"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Different"
1982 msgstr "Diferente"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Binary:"
1986 msgstr "Binário:"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Unique"
1990 msgstr "Único"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Left:"
1994 msgstr "Esquerda:"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Right:"
1998 msgstr "Direita:"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Identical"
2002 msgstr "Idênticos"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Total:"
2006 msgstr "Total:"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Close"
2010 msgstr "Fechar"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Middle:"
2014 msgstr "Meio:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Missing Left:"
2018 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Missing Middle:"
2022 msgstr "Ausente no Meio:"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Missing Right:"
2026 msgstr "Ausente a Direita:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Affects"
2030 msgstr "Afeta"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "(Affects)"
2034 msgstr "(Afeta)"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Select Codepage for"
2038 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "&File Loading:"
2042 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "File &Saving:"
2046 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "&Use same codepage for both"
2050 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "&Cancel"
2054 msgstr "&Cancelar"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Test Filter"
2058 msgstr "Testar Filtro"
2059
2060 msgid "Testing filter:"
2061 msgstr "Testando o filtro:"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "&Enter text to test:"
2065 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "&Folder Name"
2069 msgstr "&Nome da Pasta"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Result:"
2073 msgstr "Resultado:"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "&Test"
2077 msgstr "&Teste"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "&Close"
2081 msgstr "&Fechar"
2082
2083 msgid "Table"
2084 msgstr "Tabela"
2085
2086 msgid "File type"
2087 msgstr "Tipo de arquivo"
2088
2089 msgid "&CSV"
2090 msgstr "&CSV"
2091
2092 msgid "&TSV"
2093 msgstr "&TSV"
2094
2095 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2096 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2097
2098 msgid "D&elimiter character:"
2099 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2100
2101 msgid "&Allow newlines in quotes"
2102 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2103
2104 msgid "&Quote character:"
2105 msgstr "Caractere de &citação:"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "&Use customized text colors"
2109 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Whitespace:"
2113 msgstr "Espaço vazio:"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "Regular text:"
2117 msgstr "Texto regular:"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Selection:"
2121 msgstr "Seleção:"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "Backup Files"
2125 msgstr "Arquivos de Backup"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Create backup files in:"
2129 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "&Folder compare"
2133 msgstr "&Comparar as pastas"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "Fil&e compare"
2137 msgstr "Com&parar os arquivos"
2138
2139 #, c-format
2140 msgid "Create backup files into:"
2141 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2142
2143 #, c-format
2144 msgid "&Original file's folder"
2145 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "&Global backup folder:"
2149 msgstr "&Pasta de backup global:"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Backup filename:"
2153 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2154
2155 msgid "&Append .bak extension"
2156 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "A&ppend timestamp"
2160 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Confirm Copy"
2164 msgstr "Confirmar a Cópia"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2168 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "From left"
2172 msgstr "Da esquerda"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "To right"
2176 msgstr "Para a direita"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Don't ask this &question again."
2180 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Yes"
2184 msgstr "Sim"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "No"
2188 msgstr "Não"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Plugins"
2192 msgstr "Plugins"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "&Enable plugins"
2196 msgstr "&Ativar plugins"
2197
2198 msgid "File filters:"
2199 msgstr "Filtros de arquivo:"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Shell Integration"
2203 msgstr "Integração com o Shell"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Explorer"
2207 msgstr "Explorer"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "E&nable advanced menu"
2211 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Add to context menu"
2215 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Register shell extension"
2219 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "&Unregister shell extension"
2223 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2224
2225 msgid "Register shell extension for current user &only"
2226 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2227
2228 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2229 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2230
2231 msgctxt "Options dialog|Categories"
2232 msgid "Folder"
2233 msgstr "Pasta"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "S&top after first difference"
2237 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2241 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Include unique subfolders contents"
2245 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2249 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Ignore &Reparse Points"
2253 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2257 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2258
2259 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2260 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2261
2262 msgid ""
2263 "\n"
2264 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2265 msgstr ""
2266 "\n"
2267 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2268
2269 msgid "&CSV File Patterns:"
2270 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2271
2272 msgid "&TSV File Patterns:"
2273 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2274
2275 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2276 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2277
2278 msgid "File Patterns:"
2279 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2280
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2282 msgid "Binary"
2283 msgstr "Binário"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Binary File &Patterns:"
2287 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Frhed settings"
2291 msgstr "Configurações do Frhed"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "View &Settings..."
2295 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Binary Mode..."
2299 msgstr "&Modo Binário..."
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Character Set..."
2303 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2304
2305 msgid "Image"
2306 msgstr "Imagem"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "Image File &Patterns:"
2310 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2311
2312 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2313 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Hex View"
2317 msgstr "&Visualização Hex"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "EXT"
2321 msgstr "EXT"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "CAP"
2325 msgstr "CAP"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "NUM"
2329 msgstr "NUM"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "SCRL"
2333 msgstr "SCRL"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "OVR"
2337 msgstr "OVR"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "REC"
2341 msgstr "REC"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid ""
2345 "\n"
2346 "New Documents (Ctrl+N)"
2347 msgstr ""
2348 "\n"
2349 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "\n"
2354 "Open (Ctrl+O)"
2355 msgstr ""
2356 "\n"
2357 "Abrir (Ctrl+O)"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid ""
2361 "\n"
2362 "Save (Ctrl+S)"
2363 msgstr ""
2364 "\n"
2365 "Salvar (Ctrl+S)"
2366
2367 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2368 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2369
2370 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2371 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Project file successfully loaded."
2375 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Project file successfully saved."
2379 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "Undo (Ctrl+Z)"
2385 msgstr ""
2386 "\n"
2387 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Redo (Ctrl+Y)"
2393 msgstr ""
2394 "\n"
2395 "Refazer (Ctrl+Y)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid ""
2399 "\n"
2400 "FileCompare\n"
2401 "\n"
2402 "\n"
2403 "\n"
2404 "WinMerge.FileCompare\n"
2405 "WinMerge File Compare"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "ComparaçãodosArquivos\n"
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "\n"
2412 "WinMerge.FileCompare\n"
2413 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "FolderCompare\n"
2419 "\n"
2420 "\n"
2421 "\n"
2422 "WinMerge.FolderCompare\n"
2423 "WinMerge Folder Compare"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "ComparaçãodasPastas\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "WinMerge.FolderCompare\n"
2431 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2432
2433 msgid ""
2434 "Developers:\n"
2435 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2436 msgstr ""
2437 "Desenvolvedores:\n"
2438 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2442 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "&Abort"
2446 msgstr "&Abortar"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "&Retry"
2450 msgstr "&Tentar de novo"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "&Ignore"
2454 msgstr "&Ignorar"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Ignore &all"
2458 msgstr "Ignorar &tudo"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "&Yes"
2462 msgstr "&Sim"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Yes to &all"
2466 msgstr "Sim pra &todos"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "&No"
2470 msgstr "&Não"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "No to a&ll"
2474 msgstr "Não pra t&odos"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "&Continue"
2478 msgstr "&Continuar"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "&Skip"
2482 msgstr "&Ignorar"
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "Skip &all"
2486 msgstr "Ignorar &tudo"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "Don't display this &message again."
2490 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2491
2492 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2493 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2494
2495 msgid "Color Schemes"
2496 msgstr "Esquemas de Cor"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Syntax"
2500 msgstr "Sintaxe"
2501
2502 msgid "Folder Compare"
2503 msgstr "Comparar Pastas"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Differences"
2507 msgstr "Diferenças"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "To:"
2511 msgstr "Para:"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "From left:"
2515 msgstr "Da esquerda:"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "To left:"
2519 msgstr "Para a esquerda:"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "From right:"
2523 msgstr "Da direita:"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "To right:"
2527 msgstr "Para a direita:"
2528
2529 msgid "From middle:"
2530 msgstr ""
2531
2532 msgid "To middle:"
2533 msgstr ""
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Version %1"
2537 msgstr "Versão %1"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "X64"
2541 msgstr "X64"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Options (%1)"
2545 msgstr "Opções (%1)"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "All message boxes are now displayed again."
2549 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2550
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2554 "\n"
2555 "Please use values 1 - %1."
2556 msgstr ""
2557 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2558 "\n"
2559 "Por favor use valores de 1 - %1."
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "Open"
2563 msgstr "Abrir"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2567 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2571 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2575 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2579 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2583 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2587 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2591 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Name"
2595 msgstr "Nome"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Location"
2599 msgstr "Local"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Filters"
2603 msgstr "Filtros"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "[F] "
2607 msgstr "[F] "
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Description"
2611 msgstr "Descrição"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Select filename for new filter"
2615 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Cannot find file filter template file!\n"
2624 "\n"
2625 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2626 "%2."
2627 msgstr ""
2628 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2629 "\n"
2630 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2631 "%2."
2632
2633 #, c-format
2634 msgid ""
2635 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2636 "%1\n"
2637 "\n"
2638 "Please make sure the folder exists and is writable."
2639 msgstr ""
2640 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2641 "%1\n"
2642 "\n"
2643 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2644
2645 #, c-format
2646 msgid ""
2647 "User's filter file folder is not defined!\n"
2648 "\n"
2649 "Please select filter folder in Options/System."
2650 msgstr ""
2651 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2652 "\n"
2653 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "Failed to delete the filter file:\n"
2658 "%1\n"
2659 "\n"
2660 "Maybe the file is read-only?"
2661 msgstr ""
2662 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2663 "%1\n"
2664 "\n"
2665 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Locate filter file to install"
2669 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Installing filter file failed.\n"
2674 "\n"
2675 "Could not copy new filter file to filter folder."
2676 msgstr ""
2677 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2678 "\n"
2679 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2683 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Regular expression"
2687 msgstr "Expressão regular"
2688
2689 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2690 msgstr ""
2691 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2692 "\n"
2693 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Folder Comparison Results"
2697 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "File Comparison"
2701 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Untitled left"
2705 msgstr "Sem título a esquerda"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Untitled middle"
2709 msgstr "Do Meio sem título"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Untitled right"
2713 msgstr "Sem título a direita"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Theirs File"
2717 msgstr "O Arquivo Deles"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Mine File"
2721 msgstr "Meu Arquivo"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2725 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Line: %s"
2729 msgstr "Linha: %s"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2733 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Merge"
2737 msgstr "Unir"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Difference %1 of %2"
2741 msgstr "Diferença %1 de %2"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "%1 Differences Found"
2745 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "1 Difference Found"
2749 msgstr "1 Diferença Achada"
2750
2751 #. Abbreviation from "Read Only"
2752 #, c-format
2753 msgid "RO"
2754 msgstr "Somente-Leitura"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Item %1 of %2"
2758 msgstr "Item %1 de %2"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Items: %1"
2762 msgstr "Itens: %1"
2763
2764 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2765 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Folder Selection"
2769 msgstr "Seleção de Pastas"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2773 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2777 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2781 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2789 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Both paths are invalid!"
2793 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2797 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2801 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "All paths are invalid!"
2809 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2810
2811 msgid "Only enabled for file comparisons"
2812 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Cannot compare file and folder!"
2816 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "File not found: %1"
2820 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "File not unpacked: %1"
2824 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Cannot open file\n"
2829 "%1\n"
2830 "\n"
2831 "%2"
2832 msgstr ""
2833 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2834 "%1\n"
2835 "\n"
2836 "%2"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Failed to parse conflict file."
2840 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "The file\n"
2845 "%1\n"
2846 "is not a conflict file."
2847 msgstr ""
2848 "O arquivo\n"
2849 "%1\n"
2850 "não é um arquivo de conflito."
2851
2852 msgid ""
2853 "You are about to compare very large files.\n"
2854 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2855 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2856 "\n"
2857 msgstr ""
2858 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2859 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2860 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2861 "\n"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Save As"
2865 msgstr "Salvar Como"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Save changes to %1?"
2869 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2873 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Error backing up file"
2877 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Unable to backup original file:\n"
2882 "%1\n"
2883 "\n"
2884 "Continue anyway?"
2885 msgstr ""
2886 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2887 "%1\n"
2888 "\n"
2889 "Continuar de qualquer maneira?"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2893 msgstr ""
2894 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2895 "%1\n"
2896 "%2\n"
2897 "Você quer:\n"
2898 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2899 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2904 "\n"
2905 "The original file will not be changed.\n"
2906 "\n"
2907 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2908 msgstr ""
2909 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2910 "\n"
2911 "o arquivo original não será mudado.\n"
2912 "\n"
2913 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2918 "\n"
2919 "The original file will not be changed.\n"
2920 "\n"
2921 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2922 msgstr ""
2923 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2924 "\n"
2925 "O arquivo original não será mudado.\n"
2926 "\n"
2927 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Another application has updated file\n"
2932 "%1\n"
2933 "since WinMerge loaded it.\n"
2934 "\n"
2935 "Overwrite changed file?"
2936 msgstr ""
2937 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2938 "%1\n"
2939 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2940 "\n"
2941 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "%1\n"
2946 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2947 msgstr ""
2948 "%1\n"
2949 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "Another application has updated file\n"
2954 "%1\n"
2955 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2956 "\n"
2957 "Do you want to reload the file?"
2958 msgstr ""
2959 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2960 "%1\n"
2961 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2962 "\n"
2963 "Você quer recarregar o arquivo?"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Save Left File As"
2967 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Save Middle File As"
2971 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Save Right File As"
2975 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "The file\n"
2980 "%1\n"
2981 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2982 msgstr ""
2983 "O arquivo\n"
2984 "%1\n"
2985 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2986
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2990 "\n"
2991 "Refresh documents before continuing."
2992 msgstr ""
2993 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2994 "\n"
2995 "Atualize os documentos antes de continuar."
2996
2997 msgid "Break at whitespace"
2998 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2999
3000 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3001 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3002
3003 #, c-format
3004 msgid "Right to Left (%1)"
3005 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3006
3007 #, c-format
3008 msgid "Right to Middle (%1)"
3009 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Middle to Left (%1)"
3013 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Middle to Right (%1)"
3017 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Left to Right (%1)"
3021 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Left to Middle (%1)"
3025 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Left to... (%1)"
3029 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Middle to... (%1)"
3033 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Right to... (%1)"
3037 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Both to... (%1)"
3041 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "All to... (%1)"
3045 msgstr "De Todos para... (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Differences to... (%1)"
3049 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Left (%1)"
3053 msgstr "Esquerda (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Middle (%1)"
3057 msgstr "Meio (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Right (%1)"
3061 msgstr "Direita (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Both (%1)"
3065 msgstr "Ambos (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "All (%1)"
3069 msgstr "Tudo (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Left side - select destination folder:"
3073 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Middle side - select destination folder:"
3077 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Right side - select destination folder:"
3081 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "(%1 Files Affected)"
3085 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3089 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Are you sure you want to delete\n"
3094 "\n"
3095 "%1 ?"
3096 msgstr ""
3097 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3098 "\n"
3099 "%1 ?"
3100
3101 msgid "Are you sure you want to copy?"
3102 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3106 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Operation aborted!\n"
3111 "\n"
3112 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3113 "%1\n"
3114 "was not found.\n"
3115 "\n"
3116 "Please refresh the compare."
3117 msgstr ""
3118 "Operação abortada!\n"
3119 "\n"
3120 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3121 "%1\n"
3122 "não foi achado.\n"
3123 "\n"
3124 "Por favor atualize a comparação."
3125
3126 msgid "Are you sure you want to move?"
3127 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3131 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Confirm Move"
3135 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3139 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3143 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Unknown archive format"
3147 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Filename"
3151 msgstr "Nome do Arquivo"
3152
3153 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3154 msgid "Folder"
3155 msgstr "Pasta"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Comparison result"
3159 msgstr "Resultado da comparação"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Left Date"
3163 msgstr "Data da Esquerda"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Right Date"
3167 msgstr "Data da Direita"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Middle Date"
3171 msgstr "Data do Meio"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Extension"
3175 msgstr "Extensão"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Left Size"
3179 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Right Size"
3183 msgstr "Tamanho do da Direita"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Middle Size"
3187 msgstr "Tamanho do Meio"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Right Size (Short)"
3191 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Left Size (Short)"
3195 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Middle Size (Short)"
3199 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Left Creation Time"
3203 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Right Creation Time"
3207 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Middle Creation Time"
3211 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Newer File"
3215 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Left File Version"
3219 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Right File Version"
3223 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Middle File Version"
3227 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Short Result"
3231 msgstr "Resultado Curto"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Left Attributes"
3235 msgstr "Atributos da Esquerda"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Right Attributes"
3239 msgstr "Atributos da Direita"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle Attributes"
3243 msgstr "Atributos do Meio"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Left EOL"
3247 msgstr "EOL a esquerda"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Middle EOL"
3251 msgstr "EOL do Meio"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Right EOL"
3255 msgstr "EOL a direita"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Encoding"
3259 msgstr "Codificação a Esquerda"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Encoding"
3263 msgstr "Codificação a Direita"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Encoding"
3267 msgstr "Codificação do Meio"
3268
3269 msgid "Ignored Diff"
3270 msgstr "Diff Ignorada"
3271
3272 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3273 msgid "Binary"
3274 msgstr "Binário"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Unable to compare files"
3278 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Item aborted"
3282 msgstr "Item abortado"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "File skipped"
3286 msgstr "Arquivo ignorado"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Folder skipped"
3290 msgstr "Pasta ignorada"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Left only: %1"
3294 msgstr "Só a esquerda: %1"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Middle only: %1"
3298 msgstr "Só do Meio: %1"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right only: %1"
3302 msgstr "Só a direita: %1"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Does not exist in %1"
3306 msgstr "Não existe em %1"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Binary files are identical"
3310 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Binary files are different"
3314 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Files are different"
3318 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Folders are different"
3322 msgstr "As pastas são diferentes"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Left Only"
3326 msgstr "Só a Esquerda"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Right Only"
3330 msgstr "Só a Direita"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Middle Only"
3334 msgstr "Só o do Meio"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "No item in left"
3338 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "No item in right"
3342 msgstr "Nenhum item na direita"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "No item in middle"
3346 msgstr "Nenhum item no meio"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Error"
3350 msgstr "Erro"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Text files are identical"
3354 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "(Middle and right are identical)"
3358 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "(Left and right are identical)"
3362 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "(Left and middle are identical)"
3366 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Text files are different"
3370 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3371
3372 msgid "Image files are identical"
3373 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3374
3375 msgid "Image files are different"
3376 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3380 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "1 item selected"
3384 msgstr "1 item selecionado"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "%1 items selected"
3388 msgstr "%1 itens selecionados"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Filename or folder name."
3392 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3396 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Comparison result, long form."
3400 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Left side modification date."
3404 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Right side modification date."
3408 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Middle side modification date."
3412 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "File's extension."
3416 msgstr "Extensão do arquivo."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Left file size in bytes."
3420 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Right file size in bytes."
3424 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Middle file size in bytes."
3428 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Left file size abbreviated."
3432 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Right file size abbreviated."
3436 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Middle file size abbreviated."
3440 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Left side creation time."
3444 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Right side creation time."
3448 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Middle side creation time."
3452 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Tells which side has newer modification date."
3456 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3460 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3464 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3468 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Short comparison result."
3472 msgstr "Resultado curto da comparação."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Left side attributes."
3476 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Right side attributes."
3480 msgstr "Atributos do lado direito."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Middle side attributes."
3484 msgstr "Atributos do lado do meio."
3485
3486 msgid "Left side file EOL type."
3487 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3488
3489 msgid "Right side file EOL type."
3490 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3491
3492 msgid "Middle side file EOL type."
3493 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Left side encoding."
3497 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Right side encoding."
3501 msgstr "Codificação do lado direito."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Middle side encoding."
3505 msgstr "Codificação do lado do meio."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3509 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3513 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3517 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Compare %1 with %2"
3521 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Comma-separated list"
3525 msgstr "Lista separada por vírgula"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Tab-separated list"
3529 msgstr "Lista separada por aba"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Simple HTML"
3533 msgstr "HTML Simples"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Simple XML"
3537 msgstr "XML Simples"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3541 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid ""
3545 "Error creating the report:\n"
3546 "%1"
3547 msgstr ""
3548 "Erro ao criar o relatório:\n"
3549 "%1"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "The report has been created successfully."
3553 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3554
3555 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3556 msgstr ""
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "The same file is opened in both panels."
3560 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "The selected files are identical."
3564 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "An error occurred while comparing the files."
3568 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3572 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3573
3574 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3575 msgstr ""
3576 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3577 "\n"
3578 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3579 "\n"
3580 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "The selected folder is invalid."
3584 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3588 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3589
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3593 "\n"
3594 "Do you want to create a matching folder:\n"
3595 "%1\n"
3596 "to the other side and open these folders?"
3597 msgstr ""
3598 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3599 "\n"
3600 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3601 "%1\n"
3602 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Do you want to move to the next file?"
3606 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3610 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Do you want to move to the next page?"
3614 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3618 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3623 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3624 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3625 msgstr ""
3626 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3627 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3628 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3632 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3636 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3640 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3644 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "No difference"
3648 msgstr "Sem diferença"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Line difference"
3652 msgstr "Diferença da linha"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Replaced %1 string(s)."
3656 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3660 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3661
3662 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3663 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3664
3665 #, c-format
3666 msgid ""
3667 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3668 "The number of unresolved conflicts: %2"
3669 msgstr ""
3670 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3671 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3672
3673 msgid "The change of codepage has been merged."
3674 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3675
3676 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3677 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3678
3679 msgid "The change of EOL has been merged."
3680 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3681
3682 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3683 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Location Pane"
3687 msgstr "Painel de Localização"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Diff Pane"
3691 msgstr "Painel dos Diffs"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Patch file successfully written."
3695 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3696
3697 msgid "1. item is not found!"
3698 msgstr "1. item não encontrado!"
3699
3700 msgid "2. item is not found!"
3701 msgstr "2. item não encontrado!"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3705 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "[%1 files selected]"
3709 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Normal"
3713 msgstr "Normal"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Context"
3717 msgstr "Contexto"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Unified"
3721 msgstr "Unificado"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Could not write to file %1."
3725 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3729 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3730
3731 msgid "Specify an output file."
3732 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3736 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3740 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "Please save all files first.\n"
3745 "\n"
3746 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3747 msgstr ""
3748 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3749 "\n"
3750 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Folder does not exist."
3754 msgstr "A pasta não existe."
3755
3756 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3757 msgstr ""
3758 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3759 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3760 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Select file for export"
3764 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Select file for import"
3768 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Options imported from the file."
3772 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Options exported to the file."
3776 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Failed to import options from the file."
3780 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Failed to write options to the file."
3784 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3785
3786 #, c-format
3787 msgid ""
3788 "You are about to close several compare windows.\n"
3789 "\n"
3790 "Do you want to continue?"
3791 msgstr ""
3792 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3793 "\n"
3794 "Você quer continuar?"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Mixed"
3798 msgstr "Misturado"
3799
3800 msgctxt "EOL Type"
3801 msgid "Binary"
3802 msgstr "Binário"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "None"
3806 msgstr "Nenhum"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Marker Color %d"
3810 msgstr "Cor do Marcador %d"
3811
3812 msgid "New Pattern"
3813 msgstr ""
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Type"
3817 msgstr "Tipo"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Unpacker"
3821 msgstr "Desempacotador"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Prediffer"
3825 msgstr "Prediffer"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Editor script"
3829 msgstr "Script do editor"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid ""
3833 "\n"
3834 "Difference in the Current Line"
3835 msgstr ""
3836 "\n"
3837 "Diferença na Linha Atual"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid ""
3841 "\n"
3842 "Options"
3843 msgstr ""
3844 "\n"
3845 "Opções"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid ""
3849 "\n"
3850 "Refresh (F5)"
3851 msgstr ""
3852 "\n"
3853 "Atualizar (F5)"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "Previous Difference (Alt+Up)"
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Next Difference (Alt+Down)"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "First Difference (Alt+Home)"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Current Difference (Alt+Enter)"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Last Difference (Alt+End)"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Última Diferença (Alt+End)"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Copy Right (Alt+Right)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Copy Left (Alt+Left)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "All Right"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Tudo a Direita"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "All Left"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Tudo a Esquerda"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3966
3967 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3968 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "No prediffer (normal)"
3972 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Suggested plugins"
3976 msgstr "Plugins sugeridos"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Other plugins"
3980 msgstr "Outros plugins"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Private Build: %1"
3984 msgstr "Build Privado: %1"
3985
3986 msgid "Your software is up to date."
3987 msgstr "Seu software está atualizado."
3988
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "A new version of WinMerge is available.\n"
3992 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3993 msgstr ""
3994 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3995 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Failed to download latest version information"
3999 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Plugin Settings"
4003 msgstr "Configurações dos Plugins"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4007 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "<None>"
4011 msgstr "<Nenhum>"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "<Automatic>"
4015 msgstr "<Automático>"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "G&o to Line %1"
4019 msgstr "I&r pra Linha %1"
4020
4021 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4022 msgstr ""
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Disabled"
4026 msgstr "Desativado"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "From file system"
4030 msgstr "Do sistema de arquivos"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "From Most Recently Used list"
4034 msgstr "Da lista das MRUs"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "No Highlighting"
4038 msgstr "Sem Destacar"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "Batch"
4042 msgstr "Batch"
4043
4044 msgid "Lua"
4045 msgstr "Lua"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Portable Object"
4049 msgstr "Objeto Portátil"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Resources"
4053 msgstr "Recursos"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Shell"
4057 msgstr "Shell"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "VHDL"
4061 msgstr "VHDL"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Close &Left Tabs"
4065 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Close R&ight Tabs"
4069 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Close &Other Tabs"
4073 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "Enable &Auto Max Width"
4077 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4078
4079 msgid "Frhed is not installed."
4080 msgstr "Frhed não está instalado"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4084 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Failed to create folder."
4088 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4093 "$file: Path name of the current file\n"
4094 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4095 msgstr ""
4096 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4097 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4098 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4099
4100 msgid "default"
4101 msgstr "padrão"
4102
4103 msgid "minimal"
4104 msgstr "mínimo"
4105
4106 msgid "patience"
4107 msgstr "paciência"
4108
4109 msgid "histogram"
4110 msgstr "histograma"
4111
4112 msgid "GDI"
4113 msgstr "GDI"
4114
4115 msgid "DirectWrite Default"
4116 msgstr "DirectWrite Padrão"
4117
4118 msgid "DirectWrite Aliased"
4119 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4120
4121 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4122 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4123
4124 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4125 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4126
4127 msgid "DirectWrite Natural"
4128 msgstr "DirectWrite Natural"
4129
4130 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4131 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4132
4133 msgid "MDI child window or main window"
4134 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4135
4136 msgid "MDI child window only"
4137 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4138
4139 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4140 msgid "Diff"
4141 msgstr "Diff"
4142
4143 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4144 msgid "Highlight"
4145 msgstr "Destaque"
4146
4147 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4148 msgid "Blink"
4149 msgstr "Piscar"
4150
4151 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4152 msgid "Block Size"
4153 msgstr "Tamanho do Bloco"
4154
4155 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4156 msgid "Block Alpha"
4157 msgstr "Bloco Alpha"
4158
4159 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4160 msgid "CD Threshold"
4161 msgstr "Limite de CD"
4162
4163 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4164 msgid "Ins/Del Detection"
4165 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4166
4167 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4168 msgid "None"
4169 msgstr "Nenhum"
4170
4171 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4172 msgid "Vertical"
4173 msgstr "Vertical"
4174
4175 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4176 msgid "Horizontal"
4177 msgstr "Horizontal"
4178
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgid "Overlay"
4181 msgstr "Sobreposição"
4182
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4184 msgid "Alpha"
4185 msgstr "Alpha"
4186
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4188 msgid "XOR"
4189 msgstr "XOR"
4190
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4192 msgid "Alpha Blend"
4193 msgstr "Mistura Alpha"
4194
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4196 msgid "Alpha Animation"
4197 msgstr "Animação Alpha"
4198
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "Zoom"
4201 msgstr "Zoom"
4202
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "Page:"
4205 msgstr "Página:"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4209 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "Dist: %g  "
4213 msgstr "Dist: %g  "
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Dist: %g, %g  "
4217 msgstr "Dist: %g, %g  "
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4221 msgstr "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4222