OSDN Git Service

Merge pull request #556 from gerundt/translations-status
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "Language: pt_BR\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
48
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
51
52 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
53 msgstr ""
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "&Desfazer"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "&Refazer"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "Co&rtar"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "&Copiar"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "&Colar"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "Ab&rir"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "&Com..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr "Menu de Conte&xto"
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visualizar &Diferenças"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Nenhum"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Vertical"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Horizontal"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "&Página Seguinte"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "&Painel Ativo"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "&Zoom"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr "25%"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "&Sobreposição"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "&Mistura Alpha"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "Modo &Arrastar"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "&Mover"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajustar Offset"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Vertical"
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr "Limpeza &Horizontal"
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
197
198 #, c-format
199 msgid "&File"
200 msgstr "&Arquivo"
201
202 #, c-format
203 msgid "&New"
204 msgstr "&Novo"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Text"
208 msgstr "&Texto"
209
210 msgid "T&able"
211 msgstr "T&abela"
212
213 #, c-format
214 msgid "&Binary"
215 msgstr "&Binário"
216
217 #, c-format
218 msgid "&Image"
219 msgstr "&Imagem"
220
221 #, c-format
222 msgid "New (&3 panes)"
223 msgstr "Novo (&3 painéis)"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
228
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
231
232 #, c-format
233 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
234 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
235
236 #, c-format
237 msgid "Sa&ve Project..."
238 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
239
240 #, c-format
241 msgid "Recent Projects"
242 msgstr "Projetos Recentes"
243
244 #, c-format
245 msgid "Recent F&iles Or Folders"
246 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
247
248 #, c-format
249 msgid "< Empty >"
250 msgstr "< Vazio >"
251
252 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
253 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
254
255 #, c-format
256 msgid "&Edit"
257 msgstr "&Editar"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Options..."
261 msgstr "&Opções..."
262
263 #, c-format
264 msgid "&View"
265 msgstr "&Visualizar"
266
267 #, c-format
268 msgid "&Toolbar"
269 msgstr "&Barra de ferramentas"
270
271 #, c-format
272 msgid "&Small"
273 msgstr "&Pequeno"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Big"
277 msgstr "&Grande"
278
279 #, c-format
280 msgid "&Huge"
281 msgstr "&Enorme"
282
283 #, c-format
284 msgid "&Status Bar"
285 msgstr "&Barra de Status"
286
287 #, c-format
288 msgid "Ta&b Bar"
289 msgstr "Ba&rra das Abas"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Tools"
293 msgstr "&Ferramentas"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Filters..."
297 msgstr "&Filtros..."
298
299 #, c-format
300 msgid "&Generate Patch..."
301 msgstr "&Gerar Patch..."
302
303 #, c-format
304 msgid "&Plugins"
305 msgstr "&Plugins"
306
307 #, c-format
308 msgid "P&lugin Settings..."
309 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
310
311 #, c-format
312 msgid "Ma&nual Prediffer"
313 msgstr "Pr&ediffer Manual"
314
315 #, c-format
316 msgid "A&utomatic Prediffer"
317 msgstr "P&rediffer Automático"
318
319 #, c-format
320 msgid "&Manual Unpacking"
321 msgstr "&Desempacotamento Manual"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Automatic Unpacking"
325 msgstr "&Desempacotamento Automático"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Reload plugins"
329 msgstr "&Recarregar plugins"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Window"
333 msgstr "&Janela"
334
335 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
336 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
337
338 #, c-format
339 msgid "Clo&se All"
340 msgstr "Fec&har Tudo"
341
342 #, c-format
343 msgid "Change &Pane\tF6"
344 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
345
346 #, c-format
347 msgid "Tile &Horizontally"
348 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
349
350 #, c-format
351 msgid "Tile &Vertically"
352 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Cascade"
356 msgstr "&Em Cascata"
357
358 #, c-format
359 msgid "&Help"
360 msgstr "&Ajuda"
361
362 #, c-format
363 msgid "&WinMerge Help\tF1"
364 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
365
366 #, c-format
367 msgid "R&elease Notes"
368 msgstr "N&otas do Lançamento"
369
370 #, c-format
371 msgid "&Translations"
372 msgstr "&Traduções"
373
374 #, c-format
375 msgid "C&onfiguration"
376 msgstr "C&onfiguração"
377
378 #, c-format
379 msgid "&GNU General Public License"
380 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
381
382 #, c-format
383 msgid "&About WinMerge..."
384 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
385
386 #, c-format
387 msgid "&Read-only"
388 msgstr "&Somente-Leitura"
389
390 #, c-format
391 msgid "L&eft Read-only"
392 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
393
394 #, c-format
395 msgid "M&iddle Read-only"
396 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
397
398 #, c-format
399 msgid "Ri&ght Read-only"
400 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
401
402 #, c-format
403 msgid "File En&coding..."
404 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
405
406 #, c-format
407 msgid "Select &All\tCtrl+A"
408 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show &Identical Items"
412 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
413
414 #, c-format
415 msgid "Show &Different Items"
416 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
417
418 #, c-format
419 msgid "Show L&eft Unique Items"
420 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show Midd&le Unique Items"
424 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
428 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show S&kipped Items"
432 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
433
434 #, c-format
435 msgid "S&how Binary Files"
436 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
437
438 #, c-format
439 msgid "&3-way Compare"
440 msgstr "&Comparação Tripla"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show &Left Only Different Items"
444 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
445
446 #, c-format
447 msgid "Show &Middle Only Different Items"
448 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
449
450 #, c-format
451 msgid "Show &Right Only Different Items"
452 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
453
454 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
455 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
456
457 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
458 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
459
460 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
461 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
462
463 #, c-format
464 msgid "Show Hidd&en Items"
465 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
466
467 #, c-format
468 msgid "Tree &Mode"
469 msgstr "Modo &Árvore"
470
471 #, c-format
472 msgid "E&xpand All Subfolders"
473 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
474
475 #, c-format
476 msgid "&Collapse All Subfolders"
477 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
478
479 #, c-format
480 msgid "Select &Font..."
481 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
482
483 #, c-format
484 msgid "Use Default Font"
485 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
486
487 #, c-format
488 msgid "Sw&ap Panes"
489 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
490
491 msgid "Swap &1st | 2nd"
492 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
493
494 msgid "Swap &2nd | 3rd"
495 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
496
497 msgid "Swap 1st | &3rd"
498 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
499
500 #, c-format
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
503
504 #, c-format
505 msgid "Refre&sh\tF5"
506 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Merge"
514 msgstr "&Unir"
515
516 #, c-format
517 msgid "Co&mpare\tEnter"
518 msgstr "Co&mparar\tEnter"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
522 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
526 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
527
528 #, c-format
529 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
530 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
531
532 #, c-format
533 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
534 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
535
536 #, c-format
537 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
538 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
539
540 #, c-format
541 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
542 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
543
544 #, c-format
545 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
546 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
547
548 #, c-format
549 msgid "&Delete\tDel"
550 msgstr "&Apagar\tDel"
551
552 #, c-format
553 msgid "&Customize Columns..."
554 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
555
556 #, c-format
557 msgid "Generate &Report..."
558 msgstr "Gerar &Relatório..."
559
560 #, c-format
561 msgid "&Edit with Unpacker..."
562 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
563
564 #, c-format
565 msgid "&Save\tCtrl+S"
566 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
567
568 #, c-format
569 msgid "Sav&e"
570 msgstr "Sal&var"
571
572 #, c-format
573 msgid "Save &Left"
574 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
575
576 #, c-format
577 msgid "Save &Middle"
578 msgstr "Salvar &o do Meio"
579
580 #, c-format
581 msgid "Save &Right"
582 msgstr "Salvar &o da Direita"
583
584 #, c-format
585 msgid "Save &As"
586 msgstr "Salvar &Como"
587
588 #, c-format
589 msgid "Save &Left As..."
590 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
591
592 #, c-format
593 msgid "Save &Middle As..."
594 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
595
596 #, c-format
597 msgid "Save &Right As..."
598 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
599
600 msgid "&Print...\tCtrl+P"
601 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
602
603 msgid "Page Set&up..."
604 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
605
606 msgid "Print Previe&w..."
607 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
608
609 #, c-format
610 msgid "&Convert Line Endings to"
611 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
612
613 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
614 msgstr "&Modo de União\tF9"
615
616 #, c-format
617 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
618 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
619
620 #, c-format
621 msgid "&File Encoding..."
622 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
623
624 msgid "Reco&mpare As"
625 msgstr "Recomparar Como"
626
627 #, c-format
628 msgid "&XML"
629 msgstr "&XML"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
633 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
637 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
638
639 #, c-format
640 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
641 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Copy\tCtrl+C"
645 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Paste\tCtrl+V"
649 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
650
651 #, c-format
652 msgid "Select Line &Difference\tF4"
653 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
654
655 #, c-format
656 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
657 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
658
659 #, c-format
660 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
661 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
665 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
666
667 #, c-format
668 msgid "Advanced"
669 msgstr "Avançado"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
673 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Bookmarks"
677 msgstr "&Favoritos"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
681 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Next Bookmark\tF2"
685 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
689 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Clear All Bookmarks"
693 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
694
695 #, c-format
696 msgid "Syntax Highlight"
697 msgstr "Destacar a Sintaxe"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Diff Context"
701 msgstr "&Contexto do Diff"
702
703 #, c-format
704 msgid "&All Lines"
705 msgstr "&Todas as Linhas"
706
707 #, c-format
708 msgid "&0 Lines"
709 msgstr "&0 Linhas"
710
711 #, c-format
712 msgid "&1 Line"
713 msgstr "&1 Linha"
714
715 #, c-format
716 msgid "&3 Lines"
717 msgstr "&3 Linhas"
718
719 #, c-format
720 msgid "&5 Lines"
721 msgstr "&5 Linhas"
722
723 #, c-format
724 msgid "&7 Lines"
725 msgstr "&7 Linhas"
726
727 #, c-format
728 msgid "&9 Lines"
729 msgstr "&9 Linhas"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
733 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
734
735 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
736 msgstr ""
737
738 #, c-format
739 msgid "&Lock Panes"
740 msgstr "&Trancar os Painéis"
741
742 #, c-format
743 msgid "&View Whitespace"
744 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
745
746 msgid "View E&OL"
747 msgstr ""
748
749 #, c-format
750 msgid "Vie&w Line Differences"
751 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
752
753 #, c-format
754 msgid "View Line &Numbers"
755 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
756
757 #, c-format
758 msgid "View &Margins"
759 msgstr "Visualizar as &Margens"
760
761 #, c-format
762 msgid "W&rap Lines"
763 msgstr "O&rganizar as Linhas"
764
765 #, c-format
766 msgid "Split V&ertically"
767 msgstr "Dividir V&erticalmente"
768
769 #, c-format
770 msgid "Diff &Pane"
771 msgstr "Painel do &Diff"
772
773 #, c-format
774 msgid "Lo&cation Pane"
775 msgstr "Pa&inel de Localização"
776
777 #, c-format
778 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
779 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
780
781 #, c-format
782 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
783 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
784
785 #, c-format
786 msgid "A&dvanced"
787 msgstr "A&vançado"
788
789 #, c-format
790 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
791 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
792
793 #, c-format
794 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
795 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
796
797 #, c-format
798 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
799 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
800
801 #, c-format
802 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
803 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
807 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
811 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
815 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
819 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
823 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
827 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
831 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
835 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
836
837 #, c-format
838 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
839 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
843 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
844
845 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
846 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
847
848 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
849 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
850
851 #, c-format
852 msgid "Copy &All to Right"
853 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
854
855 #, c-format
856 msgid "Cop&y All to Left"
857 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
858
859 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
860 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
861
862 #, c-format
863 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
864 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
865
866 #, c-format
867 msgid "Clear Sync&hronization Points"
868 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
869
870 #, c-format
871 msgid "&Prediffer"
872 msgstr "&Prediffer"
873
874 #, c-format
875 msgid "&Scripts"
876 msgstr "&Scripts"
877
878 #, c-format
879 msgid "Sp&lit"
880 msgstr "Di&vidir"
881
882 #, c-format
883 msgid "Comp&are"
884 msgstr "Comp&arar"
885
886 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
887 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
888
889 #, c-format
890 msgid "Compare Non-hor&izontally"
891 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
892
893 #, c-format
894 msgid "First &left item with second left item"
895 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
896
897 #, c-format
898 msgid "First &right item with second right item"
899 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
900
901 #, c-format
902 msgid "&First left item with second right item"
903 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
904
905 #, c-format
906 msgid "&Second left item with first right item"
907 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
908
909 #, c-format
910 msgid "Co&mpare As"
911 msgstr "Co&mparar Como"
912
913 #, c-format
914 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
916
917 #, c-format
918 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
919 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left to... (%1 of %2)"
923 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
935 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
939 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
943 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Right to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "&Delete"
951 msgstr "&Apagar"
952
953 #, c-format
954 msgid "&Left"
955 msgstr "&Esquerda"
956
957 #, c-format
958 msgid "&Middle"
959 msgstr "&Meio"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Right"
963 msgstr "&Direita"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Both"
967 msgstr "&Ambos"
968
969 #, c-format
970 msgid "&All"
971 msgstr "&Tudo"
972
973 #, c-format
974 msgid "Re&name"
975 msgstr "Re&nomear"
976
977 #, c-format
978 msgid "&Hide Items"
979 msgstr "&Esconder os Itens"
980
981 #, c-format
982 msgid "&Open Left"
983 msgstr "&Abrir a Esquerda"
984
985 #, c-format
986 msgid "with &External Editor"
987 msgstr "com &o Editor Externo"
988
989 msgid "Open &Parent Folder..."
990 msgstr ""
991
992 #, c-format
993 msgid "Open Midd&le"
994 msgstr "Abrir o do Me&io"
995
996 #, c-format
997 msgid "O&pen Right"
998 msgstr "A&brir a Direita"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Cop&y Pathnames"
1002 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Left (%1 of %2)"
1006 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Middle (%1 of %2)"
1010 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Right (%1 of %2)"
1014 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Both (%1 of %2)"
1018 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "All (%1 of %2)"
1022 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Copy &Filenames"
1026 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Copy Items To Clip&board"
1030 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "&Zip"
1034 msgstr "&Zip"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1038 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "All to... (%1 of %2)"
1042 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Left Shell menu"
1050 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Middle Shell menu"
1054 msgstr "Menu do shell do meio"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Right Shell menu"
1058 msgstr "Menu do Shell Direito"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Copy"
1062 msgstr "Copiar"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&Copy Full Path"
1066 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Copy &Filename"
1070 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Prediffer Settings"
1074 msgstr "Configurações do Prediffer"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&No prediffer"
1078 msgstr "&Sem prediffer"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Auto prediffer"
1082 msgstr "Auto prediffer"
1083
1084 msgid "G&o to Diff"
1085 msgstr "I&r para o Diff"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No Moved Blocks"
1089 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "&All Moved Blocks"
1093 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "W&hitespaces"
1097 msgstr "E&spaços em branco"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Com&pare"
1101 msgstr "Com&parar"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "I&gnore changes"
1105 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Ig&nore all"
1109 msgstr "Ig&norar tudo"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Ignore &case"
1113 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore codepage &differences"
1121 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "&Include Subfolders"
1125 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "&Compare method:"
1129 msgstr "&Método de comparação:"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Full Contents"
1133 msgstr "Conteúdos Completos"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Quick Contents"
1137 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Binary Contents"
1141 msgstr "Conteúdos Binários"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Modified Date"
1145 msgstr "Data Modificada"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Modified Date and Size"
1149 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Size"
1153 msgstr "Tamanho"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "&Load Project..."
1157 msgstr "&Carregar Projeto..."
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "About WinMerge"
1161 msgstr "Sobre o WinMerge"
1162
1163 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1164 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "OK"
1168 msgstr "OK"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Contributors"
1172 msgstr "Contribuidores"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Select Files or Folders"
1176 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "&1st File or Folder"
1180 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Re&ad-only"
1184 msgstr "So&mente-Leitura"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Swap 1st | 2nd"
1188 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&Browse..."
1192 msgstr "&Procurar..."
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&2nd File or Folder"
1196 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Rea&d-only"
1200 msgstr "Som&ente-Leitura"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1204 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "B&rowse..."
1208 msgstr "P&rocurar..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1212 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Read-o&nly"
1216 msgstr "Somente-L&eitura"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Swap 1st | 3rd"
1220 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Browse..."
1224 msgstr "Procurar..."
1225
1226 #, c-format
1227 msgid " Folder: Filter"
1228 msgstr " Pasta: Filtro"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "&Select..."
1232 msgstr "&Selecionar..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid " File: Unpacker Plugin"
1236 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Se&lect..."
1240 msgstr "Se&lecionar..."
1241
1242 msgid "Co&mpare"
1243 msgstr "Co&mparar"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Cancel"
1247 msgstr "Cancelar"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Status:"
1251 msgstr "Status:"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Help"
1255 msgstr "Ajuda"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "General"
1259 msgstr "Geral"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1263 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1264
1265 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1266 msgstr ""
1267
1268 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1269 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1273 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "All&ow only one instance to run"
1277 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "As&k when closing multiple windows"
1281 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "&Preserve file time in file compare"
1285 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1289 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1293 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1297 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Language:"
1301 msgstr "Idioma:"
1302
1303 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1304 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Reset"
1308 msgstr "Resetar"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Find"
1312 msgstr "Achar"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Fi&nd what:"
1316 msgstr "Ac&har o quê:"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Match &whole word only"
1320 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Match &case"
1324 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Regular &expression"
1328 msgstr "Expressão &regular"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "D&on't wrap end of file"
1332 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "&Don't close this dialog box"
1336 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "&Find Next"
1340 msgstr "&Achar o Próximo"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Find &Prev"
1344 msgstr "Achar &Anterior"
1345
1346 msgid "&OK"
1347 msgstr "&Ok"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "Replace"
1351 msgstr "Substituir"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "Re&place with:"
1355 msgstr "Su&bstituir por:"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "&Don't wrap end of file"
1359 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace in"
1363 msgstr "Substituir"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Selection"
1367 msgstr "&Seleção"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Wh&ole file"
1371 msgstr "No &arquivo inteiro"
1372
1373 msgid "Find Pre&v"
1374 msgstr "Localizar An&terior"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Replace"
1378 msgstr "&Substituir"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Replace &All"
1382 msgstr "Substituir &Tudo"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Markers"
1386 msgstr "Marcadores"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Enable &Markers"
1390 msgstr "Ativar &Marcadores"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "New"
1394 msgstr "Novo"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Background color:"
1398 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "&Ok"
1402 msgstr "&Ok"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Apply"
1406 msgstr "&Aplicar"
1407
1408 msgid "Line Filters"
1409 msgstr ""
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Enable Line Filters"
1413 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1417 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Edit"
1421 msgstr "Editar"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "Remover"
1426
1427 msgid "Ignored Substitutions"
1428 msgstr ""
1429
1430 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1431 msgstr ""
1432
1433 msgid "Enable"
1434 msgstr ""
1435
1436 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1437 msgstr ""
1438
1439 msgid "Ignore changes in both directions"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "Use regular expressions"
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Add"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Clear"
1449 msgstr ""
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Colors"
1453 msgstr "Cores"
1454
1455 msgid "Color Scheme:"
1456 msgstr "Esquema de Cor:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Background"
1460 msgstr "2º Plano"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Deleted"
1464 msgstr "Apagado"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Text"
1468 msgstr "Texto"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Difference:"
1472 msgstr "Diferença:"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Selected Difference:"
1476 msgstr "Diferença Selecionada:"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Ignored Difference:"
1480 msgstr "Diferença Ignorada:"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Moved:"
1484 msgstr "Movido:"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Selected Moved:"
1488 msgstr "Selecionado o Movido:"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1492 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Same As The Next (Selected):"
1496 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Word Difference:"
1500 msgstr "Diferença das Palavras:"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Selected Word Diff:"
1504 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1505
1506 msgid "&Use folder compare colors"
1507 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1508
1509 msgid "Items equal:"
1510 msgstr "Itens iguais:"
1511
1512 msgid "Items different:"
1513 msgstr "Itens diferentes:"
1514
1515 msgid "Items not exists all:"
1516 msgstr "Itens não existentes:"
1517
1518 msgid "Items filtered:"
1519 msgstr "Itens filtrados:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Margin:"
1523 msgstr "Margem:"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "System"
1527 msgstr "Sistema"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1531 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "&External editor:"
1535 msgstr "&Editor externo:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Filter folder:"
1539 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "Temporary files folder"
1543 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "S&ystem's temp folder"
1547 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "C&ustom folder:"
1551 msgstr "P&asta personalizada:"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Br&owse..."
1555 msgstr "Pr&ocurar..."
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Patch Generator"
1559 msgstr "Gerador de Patches"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "File&1:"
1563 msgstr "Arquivo&1:"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "File&2:"
1567 msgstr "Arquivo&2:"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "&Swap"
1571 msgstr "&Trocar"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "&Append to existing file"
1575 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "&Result:"
1579 msgstr "&Resultado:"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Bro&wse..."
1583 msgstr "Pro&curar..."
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "&Format"
1587 msgstr "&Formato"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "St&yle:"
1591 msgstr "Es&tilo:"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "&Context:"
1595 msgstr "&Contexto:"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Ignor&e blank lines"
1599 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Inclu&de command line"
1603 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Open to e&xternal editor"
1607 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Defaults"
1611 msgstr "Padrões"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Display Columns"
1615 msgstr "Exibir Colunas"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Move &Up"
1619 msgstr "Mover &pra Cima"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Move &Down"
1623 msgstr "Mover &pra Baixo"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Select Unpacker"
1627 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "File unpacker:"
1631 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1632
1633 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1634 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Extensions list:"
1638 msgstr "Lista das extensões:"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Description:"
1642 msgstr "Descrição:"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Stop"
1646 msgstr "Parar"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Pause"
1650 msgstr "Pausar"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Continue"
1654 msgstr "Continuar"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Comparing items..."
1658 msgstr "Comparando os itens..."
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Items compared:"
1662 msgstr "Itens comparados:"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Items total:"
1666 msgstr "Total de itens:"
1667
1668 msgid "Go to"
1669 msgstr "Ir Para"
1670
1671 msgid "G&o to:"
1672 msgstr "I&r para:"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "File"
1676 msgstr "Arquivo"
1677
1678 msgid "Go to what"
1679 msgstr "Ir para o quê"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "Li&ne"
1683 msgstr "Li&nha"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Difference"
1687 msgstr "&Diferença"
1688
1689 msgid "&Go to"
1690 msgstr "&Ir Para"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Compare"
1694 msgstr "Comparar"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Whitespaces"
1698 msgstr "Espaço em Branco"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "&Compare"
1702 msgstr "&Comparar"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Ignore change"
1706 msgstr "&Ignorar mudança"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "I&gnore all"
1710 msgstr "I&gnorar tudo"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Ignore blan&k lines"
1714 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1715
1716 msgid "Ignore c&omment differences"
1717 msgstr ""
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "E&nable moved block detection"
1721 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "&Match similar lines"
1725 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1726
1727 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1728 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1729
1730 msgid "Enable indent &heuristic"
1731 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Editor"
1735 msgstr "Editor"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "&Highlight syntax"
1739 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "&Automatic rescan"
1743 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "&Preserve original EOL chars"
1747 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "Tabs"
1751 msgstr "Abas"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Tab size:"
1755 msgstr "&Tamanho das abas:"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Insert Tabs"
1759 msgstr "&Inserir Abas"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Insert &Spaces"
1763 msgstr "Inserir &Espaços"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Line Difference Coloring"
1767 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "View line differences"
1771 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "&Character level"
1775 msgstr "&Nível dos caracteres"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "&Word-level:"
1779 msgstr "&Nível das palavras:"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "W&ord break characters:"
1783 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1784
1785 msgid "&Rendering Mode:"
1786 msgstr "Modo de &Renderização:"
1787
1788 msgid "File Filters"
1789 msgstr ""
1790
1791 msgid "Test..."
1792 msgstr "Teste..."
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Install..."
1796 msgstr "Instalar..."
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "New..."
1800 msgstr "Novo..."
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Edit..."
1804 msgstr "Editar..."
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Delete..."
1808 msgstr "Apagar..."
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Save modified files?"
1812 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Left side file"
1816 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "&Save changes"
1820 msgstr "&Salvar mudanças"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "&Discard changes"
1824 msgstr "&Descartar mudanças"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Middle side file"
1828 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Sa&ve changes"
1832 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Discard c&hanges"
1836 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Right side file"
1840 msgstr "Arquivo do lado direito"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "S&ave changes"
1844 msgstr "S&alvar mudanças"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Dis&card changes"
1848 msgstr "Des&cartar mudanças"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "Disca&rd All"
1852 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "Codepage"
1856 msgstr "Código da página"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "Default Codepage"
1860 msgstr "Código Padrão da Página"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1864 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1865
1866 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1867 msgstr ""
1868 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1869 "Precisa reiniciar a sessão."
1870
1871 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1872 msgstr ""
1873 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1874 "Precisa reiniciar a sessão."
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "System codepage"
1878 msgstr "Código de página do sistema"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "According to WinMerge User Interface"
1882 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Custom codepage:"
1886 msgstr "Código de página personalizado:"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Options"
1890 msgstr "Opções"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Import..."
1894 msgstr "Importar..."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Export..."
1898 msgstr "Exportar..."
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Dialog"
1902 msgstr "Diálogo"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Keywords:"
1906 msgstr "Palavras-chave:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Function names:"
1910 msgstr "Nomes das funções:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Comments:"
1914 msgstr "Comentários:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Numbers:"
1918 msgstr "Números:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Operators:"
1922 msgstr "Operadores:"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Strings:"
1926 msgstr "Strings:"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Preprocessor:"
1930 msgstr "Pré-processador:"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "User 1:"
1934 msgstr "Usuário 1:"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "User 2:"
1938 msgstr "Usuário 2:"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Bold"
1942 msgstr "Negrito"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Search Marker:"
1946 msgstr "Procurar Marcador:"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "User Defined Marker1:"
1950 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "User Defined Marker2:"
1954 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "User Defined Marker3:"
1958 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Folder Compare Report"
1962 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Report &File:"
1966 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "&Style:"
1970 msgstr "&Estilo:"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "&Include File Compare Report"
1974 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "&Copy to Clipboard"
1978 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Shared or Private Filter"
1982 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1986 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1990 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Private Filter (only for current user)"
1994 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Archive Support"
1998 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "&Enable archive file support"
2002 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "&Detect archive type from file signature"
2006 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Compare Statistics"
2010 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Folders:"
2014 msgstr "Pastas:"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Files:"
2018 msgstr "Arquivos:"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Different"
2022 msgstr "Diferente"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Binary:"
2026 msgstr "Binário:"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Unique"
2030 msgstr "Único"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Left:"
2034 msgstr "Esquerda:"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Right:"
2038 msgstr "Direita:"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Identical"
2042 msgstr "Idênticos"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Total:"
2046 msgstr "Total:"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Close"
2050 msgstr "Fechar"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Middle:"
2054 msgstr "Meio:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Missing Left:"
2058 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Missing Middle:"
2062 msgstr "Ausente no Meio:"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Missing Right:"
2066 msgstr "Ausente a Direita:"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Affects"
2070 msgstr "Afeta"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "(Affects)"
2074 msgstr "(Afeta)"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Select Codepage for"
2078 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&File Loading:"
2082 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "File &Saving:"
2086 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Use same codepage for both"
2090 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Cancel"
2094 msgstr "&Cancelar"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Test Filter"
2098 msgstr "Testar Filtro"
2099
2100 msgid "Testing filter:"
2101 msgstr "Testando o filtro:"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "&Enter text to test:"
2105 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2106
2107 #, c-format
2108 msgid "&Folder Name"
2109 msgstr "&Nome da Pasta"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "Result:"
2113 msgstr "Resultado:"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "&Test"
2117 msgstr "&Teste"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Close"
2121 msgstr "&Fechar"
2122
2123 msgid "Table"
2124 msgstr "Tabela"
2125
2126 msgid "File type"
2127 msgstr "Tipo de arquivo"
2128
2129 msgid "&CSV"
2130 msgstr "&CSV"
2131
2132 msgid "&TSV"
2133 msgstr "&TSV"
2134
2135 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2136 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2137
2138 msgid "D&elimiter character:"
2139 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2140
2141 msgid "&Allow newlines in quotes"
2142 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2143
2144 msgid "&Quote character:"
2145 msgstr "Caractere de &citação:"
2146
2147 #, c-format
2148 msgid "&Use customized text colors"
2149 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2150
2151 #, c-format
2152 msgid "Whitespace:"
2153 msgstr "Espaço vazio:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Regular text:"
2157 msgstr "Texto regular:"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Selection:"
2161 msgstr "Seleção:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Backup Files"
2165 msgstr "Arquivos de Backup"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Create backup files in:"
2169 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "&Folder compare"
2173 msgstr "&Comparar as pastas"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Fil&e compare"
2177 msgstr "Com&parar os arquivos"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Create backup files into:"
2181 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "&Original file's folder"
2185 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "&Global backup folder:"
2189 msgstr "&Pasta de backup global:"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Backup filename:"
2193 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2194
2195 msgid "&Append .bak extension"
2196 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "A&ppend timestamp"
2200 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Confirm Copy"
2204 msgstr "Confirmar a Cópia"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2208 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "From left"
2212 msgstr "Da esquerda"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "To right"
2216 msgstr "Para a direita"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Don't ask this &question again."
2220 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Yes"
2224 msgstr "Sim"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "No"
2228 msgstr "Não"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Plugins"
2232 msgstr "Plugins"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Enable plugins"
2236 msgstr "&Ativar plugins"
2237
2238 msgid "File filters:"
2239 msgstr "Filtros de arquivo:"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Shell Integration"
2243 msgstr "Integração com o Shell"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Explorer"
2247 msgstr "Explorer"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "E&nable advanced menu"
2251 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "&Add to context menu"
2255 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "&Register shell extension"
2259 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Unregister shell extension"
2263 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2264
2265 msgid "Register shell extension for current user &only"
2266 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2267
2268 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2269 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2270
2271 msgctxt "Options dialog|Categories"
2272 msgid "Folder"
2273 msgstr "Pasta"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "S&top after first difference"
2277 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2281 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Include unique subfolders contents"
2285 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2289 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Ignore &Reparse Points"
2293 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2297 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2298
2299 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2300 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2301
2302 msgid ""
2303 "\n"
2304 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2305 msgstr ""
2306 "\n"
2307 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2308
2309 msgid "&CSV File Patterns:"
2310 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2311
2312 msgid "&TSV File Patterns:"
2313 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2314
2315 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2316 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2317
2318 msgid "File Patterns:"
2319 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2320
2321 msgctxt "Options dialog|Categories"
2322 msgid "Binary"
2323 msgstr "Binário"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "Binary File &Patterns:"
2327 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Frhed settings"
2331 msgstr "Configurações do Frhed"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "View &Settings..."
2335 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "&Binary Mode..."
2339 msgstr "&Modo Binário..."
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "&Character Set..."
2343 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2344
2345 msgid "Image"
2346 msgstr "Imagem"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "Image File &Patterns:"
2350 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2351
2352 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2353 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "&Hex View"
2357 msgstr "&Visualização Hex"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "EXT"
2361 msgstr "EXT"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "CAP"
2365 msgstr "CAP"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "NUM"
2369 msgstr "NUM"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "SCRL"
2373 msgstr "SCRL"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "OVR"
2377 msgstr "OVR"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "REC"
2381 msgstr "REC"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "\n"
2386 "New Documents (Ctrl+N)"
2387 msgstr ""
2388 "\n"
2389 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "Open (Ctrl+O)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Abrir (Ctrl+O)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Save (Ctrl+S)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Salvar (Ctrl+S)"
2406
2407 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2408 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2409
2410 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2411 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Project file successfully loaded."
2415 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "Project file successfully saved."
2419 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid ""
2423 "\n"
2424 "Undo (Ctrl+Z)"
2425 msgstr ""
2426 "\n"
2427 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Redo (Ctrl+Y)"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Refazer (Ctrl+Y)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "FileCompare\n"
2441 "\n"
2442 "\n"
2443 "\n"
2444 "WinMerge.FileCompare\n"
2445 "WinMerge File Compare"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "ComparaçãodosArquivos\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "WinMerge.FileCompare\n"
2453 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid ""
2457 "\n"
2458 "FolderCompare\n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "\n"
2462 "WinMerge.FolderCompare\n"
2463 "WinMerge Folder Compare"
2464 msgstr ""
2465 "\n"
2466 "ComparaçãodasPastas\n"
2467 "\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "WinMerge.FolderCompare\n"
2471 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2472
2473 msgid ""
2474 "Developers:\n"
2475 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2476 msgstr ""
2477 "Desenvolvedores:\n"
2478 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2482 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "&Abort"
2486 msgstr "&Abortar"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&Retry"
2490 msgstr "&Tentar de novo"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "&Ignore"
2494 msgstr "&Ignorar"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Ignore &all"
2498 msgstr "Ignorar &tudo"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "&Yes"
2502 msgstr "&Sim"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "Yes to &all"
2506 msgstr "Sim pra &todos"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&No"
2510 msgstr "&Não"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "No to a&ll"
2514 msgstr "Não pra t&odos"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Continue"
2518 msgstr "&Continuar"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Skip"
2522 msgstr "&Ignorar"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Skip &all"
2526 msgstr "Ignorar &tudo"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Don't display this &message again."
2530 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2531
2532 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2534
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr "Esquemas de Cor"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Syntax"
2540 msgstr "Sintaxe"
2541
2542 msgid "Folder Compare"
2543 msgstr "Comparar Pastas"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "Differences"
2547 msgstr "Diferenças"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To:"
2551 msgstr "Para:"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "From left:"
2555 msgstr "Da esquerda:"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To left:"
2559 msgstr "Para a esquerda:"
2560
2561 #, c-format
2562 msgid "From right:"
2563 msgstr "Da direita:"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "To right:"
2567 msgstr "Para a direita:"
2568
2569 msgid "From middle:"
2570 msgstr ""
2571
2572 msgid "To middle:"
2573 msgstr ""
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Version %1"
2577 msgstr "Versão %1"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "X64"
2581 msgstr "X64"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Options (%1)"
2585 msgstr "Opções (%1)"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "All message boxes are now displayed again."
2589 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2594 "\n"
2595 "Please use values 1 - %1."
2596 msgstr ""
2597 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2598 "\n"
2599 "Por favor use valores de 1 - %1."
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Open"
2603 msgstr "Abrir"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Name"
2635 msgstr "Nome"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Location"
2639 msgstr "Local"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Filters"
2643 msgstr "Filtros"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "[F] "
2647 msgstr "[F] "
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Description"
2651 msgstr "Descrição"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Select filename for new filter"
2655 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid ""
2663 "Cannot find file filter template file!\n"
2664 "\n"
2665 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2666 "%2."
2667 msgstr ""
2668 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2669 "\n"
2670 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2671 "%2."
2672
2673 #, c-format
2674 msgid ""
2675 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2676 "%1\n"
2677 "\n"
2678 "Please make sure the folder exists and is writable."
2679 msgstr ""
2680 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid ""
2687 "User's filter file folder is not defined!\n"
2688 "\n"
2689 "Please select filter folder in Options/System."
2690 msgstr ""
2691 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2692 "\n"
2693 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2694
2695 #, c-format
2696 msgid ""
2697 "Failed to delete the filter file:\n"
2698 "%1\n"
2699 "\n"
2700 "Maybe the file is read-only?"
2701 msgstr ""
2702 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2703 "%1\n"
2704 "\n"
2705 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Locate filter file to install"
2709 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "Installing filter file failed.\n"
2714 "\n"
2715 "Could not copy new filter file to filter folder."
2716 msgstr ""
2717 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2718 "\n"
2719 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2723 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Regular expression"
2727 msgstr "Expressão regular"
2728
2729 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2730 msgstr ""
2731 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2732 "\n"
2733 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Folder Comparison Results"
2737 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "File Comparison"
2741 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Untitled left"
2745 msgstr "Sem título a esquerda"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Untitled middle"
2749 msgstr "Do Meio sem título"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Untitled right"
2753 msgstr "Sem título a direita"
2754
2755 msgid "Base File"
2756 msgstr ""
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Theirs File"
2760 msgstr "O Arquivo Deles"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Mine File"
2764 msgstr "Meu Arquivo"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2768 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Line: %s"
2772 msgstr "Linha: %s"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2776 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Merge"
2780 msgstr "Unir"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Difference %1 of %2"
2784 msgstr "Diferença %1 de %2"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "%1 Differences Found"
2788 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "1 Difference Found"
2792 msgstr "1 Diferença Achada"
2793
2794 #. Abbreviation from "Read Only"
2795 #, c-format
2796 msgid "RO"
2797 msgstr "Somente-Leitura"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Item %1 of %2"
2801 msgstr "Item %1 de %2"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Items: %1"
2805 msgstr "Itens: %1"
2806
2807 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2808 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Folder Selection"
2812 msgstr "Seleção de Pastas"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2816 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2820 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2824 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2828 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2832 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Both paths are invalid!"
2836 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2840 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2848 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "All paths are invalid!"
2852 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2853
2854 msgid "Only enabled for file comparisons"
2855 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Cannot compare file and folder!"
2859 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "File not found: %1"
2863 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "File not unpacked: %1"
2867 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot open file\n"
2872 "%1\n"
2873 "\n"
2874 "%2"
2875 msgstr ""
2876 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2877 "%1\n"
2878 "\n"
2879 "%2"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Failed to parse conflict file."
2883 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2884
2885 #, c-format
2886 msgid ""
2887 "The file\n"
2888 "%1\n"
2889 "is not a conflict file."
2890 msgstr ""
2891 "O arquivo\n"
2892 "%1\n"
2893 "não é um arquivo de conflito."
2894
2895 msgid ""
2896 "You are about to compare very large files.\n"
2897 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2898 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2899 "\n"
2900 msgstr ""
2901 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2902 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2903 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2904 "\n"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Save As"
2908 msgstr "Salvar Como"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Save changes to %1?"
2912 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2916 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Error backing up file"
2920 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid ""
2924 "Unable to backup original file:\n"
2925 "%1\n"
2926 "\n"
2927 "Continue anyway?"
2928 msgstr ""
2929 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2930 "%1\n"
2931 "\n"
2932 "Continuar de qualquer maneira?"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2936 msgstr ""
2937 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2938 "%1\n"
2939 "%2\n"
2940 "Você quer:\n"
2941 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2942 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2947 "\n"
2948 "The original file will not be changed.\n"
2949 "\n"
2950 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2951 msgstr ""
2952 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2953 "\n"
2954 "o arquivo original não será mudado.\n"
2955 "\n"
2956 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2960 msgstr ""
2961
2962 #, c-format
2963 msgid ""
2964 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2965 "\n"
2966 "The original file will not be changed.\n"
2967 "\n"
2968 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2969 msgstr ""
2970 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2971 "\n"
2972 "O arquivo original não será mudado.\n"
2973 "\n"
2974 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Another application has updated file\n"
2979 "%1\n"
2980 "since WinMerge loaded it.\n"
2981 "\n"
2982 "Overwrite changed file?"
2983 msgstr ""
2984 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2985 "%1\n"
2986 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2987 "\n"
2988 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "%1\n"
2993 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2994 msgstr ""
2995 "%1\n"
2996 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid ""
3000 "Another application has updated file\n"
3001 "%1\n"
3002 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3003 "\n"
3004 "Do you want to reload the file?"
3005 msgstr ""
3006 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3007 "%1\n"
3008 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3009 "\n"
3010 "Você quer recarregar o arquivo?"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Save Left File As"
3014 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Save Middle File As"
3018 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Save Right File As"
3022 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "The file\n"
3027 "%1\n"
3028 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3029 msgstr ""
3030 "O arquivo\n"
3031 "%1\n"
3032 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3033
3034 #, c-format
3035 msgid ""
3036 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3037 "\n"
3038 "Refresh documents before continuing."
3039 msgstr ""
3040 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3041 "\n"
3042 "Atualize os documentos antes de continuar."
3043
3044 msgid "Break at whitespace"
3045 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3046
3047 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3048 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Right to Left (%1)"
3052 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Right to Middle (%1)"
3056 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Middle to Left (%1)"
3060 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Middle to Right (%1)"
3064 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Left to Right (%1)"
3068 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Left to Middle (%1)"
3072 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Left to... (%1)"
3076 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Middle to... (%1)"
3080 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Right to... (%1)"
3084 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Both to... (%1)"
3088 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "All to... (%1)"
3092 msgstr "De Todos para... (%1)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Differences to... (%1)"
3096 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Left (%1)"
3100 msgstr "Esquerda (%1)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Middle (%1)"
3104 msgstr "Meio (%1)"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Right (%1)"
3108 msgstr "Direita (%1)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Both (%1)"
3112 msgstr "Ambos (%1)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "All (%1)"
3116 msgstr "Tudo (%1)"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Left side - select destination folder:"
3120 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Middle side - select destination folder:"
3124 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Right side - select destination folder:"
3128 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "(%1 Files Affected)"
3132 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3136 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid ""
3140 "Are you sure you want to delete\n"
3141 "\n"
3142 "%1 ?"
3143 msgstr ""
3144 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3145 "\n"
3146 "%1 ?"
3147
3148 msgid "Are you sure you want to copy?"
3149 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3153 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Operation aborted!\n"
3158 "\n"
3159 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3160 "%1\n"
3161 "was not found.\n"
3162 "\n"
3163 "Please refresh the compare."
3164 msgstr ""
3165 "Operação abortada!\n"
3166 "\n"
3167 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3168 "%1\n"
3169 "não foi achado.\n"
3170 "\n"
3171 "Por favor atualize a comparação."
3172
3173 msgid "Are you sure you want to move?"
3174 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3178 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Confirm Move"
3182 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3186 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3190 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Unknown archive format"
3194 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Filename"
3198 msgstr "Nome do Arquivo"
3199
3200 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3201 msgid "Folder"
3202 msgstr "Pasta"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Comparison result"
3206 msgstr "Resultado da comparação"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Left Date"
3210 msgstr "Data da Esquerda"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Right Date"
3214 msgstr "Data da Direita"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Middle Date"
3218 msgstr "Data do Meio"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Extension"
3222 msgstr "Extensão"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Left Size"
3226 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Right Size"
3230 msgstr "Tamanho do da Direita"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Middle Size"
3234 msgstr "Tamanho do Meio"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Right Size (Short)"
3238 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left Size (Short)"
3242 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Middle Size (Short)"
3246 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Left Creation Time"
3250 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Right Creation Time"
3254 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Middle Creation Time"
3258 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Newer File"
3262 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Left File Version"
3266 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Right File Version"
3270 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Middle File Version"
3274 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Short Result"
3278 msgstr "Resultado Curto"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Left Attributes"
3282 msgstr "Atributos da Esquerda"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Right Attributes"
3286 msgstr "Atributos da Direita"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Middle Attributes"
3290 msgstr "Atributos do Meio"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Left EOL"
3294 msgstr "EOL a esquerda"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Middle EOL"
3298 msgstr "EOL do Meio"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right EOL"
3302 msgstr "EOL a direita"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Left Encoding"
3306 msgstr "Codificação a Esquerda"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Right Encoding"
3310 msgstr "Codificação a Direita"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Middle Encoding"
3314 msgstr "Codificação do Meio"
3315
3316 msgid "Ignored Diff"
3317 msgstr "Diff Ignorada"
3318
3319 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3320 msgid "Binary"
3321 msgstr "Binário"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Unable to compare files"
3325 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Item aborted"
3329 msgstr "Item abortado"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "File skipped"
3333 msgstr "Arquivo ignorado"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Folder skipped"
3337 msgstr "Pasta ignorada"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Left only: %1"
3341 msgstr "Só a esquerda: %1"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Middle only: %1"
3345 msgstr "Só do Meio: %1"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right only: %1"
3349 msgstr "Só a direita: %1"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Does not exist in %1"
3353 msgstr "Não existe em %1"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Binary files are identical"
3357 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Binary files are different"
3361 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Files are different"
3365 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Folders are different"
3369 msgstr "As pastas são diferentes"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Left Only"
3373 msgstr "Só a Esquerda"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Right Only"
3377 msgstr "Só a Direita"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Middle Only"
3381 msgstr "Só o do Meio"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "No item in left"
3385 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "No item in right"
3389 msgstr "Nenhum item na direita"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "No item in middle"
3393 msgstr "Nenhum item no meio"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Error"
3397 msgstr "Erro"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Text files are identical"
3401 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "(Middle and right are identical)"
3405 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "(Left and right are identical)"
3409 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "(Left and middle are identical)"
3413 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Text files are different"
3417 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3418
3419 msgid "Image files are identical"
3420 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3421
3422 msgid "Image files are different"
3423 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3427 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "1 item selected"
3431 msgstr "1 item selecionado"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "%1 items selected"
3435 msgstr "%1 itens selecionados"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Filename or folder name."
3439 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3443 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Comparison result, long form."
3447 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Left side modification date."
3451 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Right side modification date."
3455 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Middle side modification date."
3459 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "File's extension."
3463 msgstr "Extensão do arquivo."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Left file size in bytes."
3467 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Right file size in bytes."
3471 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Middle file size in bytes."
3475 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Left file size abbreviated."
3479 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Right file size abbreviated."
3483 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Middle file size abbreviated."
3487 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Left side creation time."
3491 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Right side creation time."
3495 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Middle side creation time."
3499 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Tells which side has newer modification date."
3503 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3515 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Short comparison result."
3519 msgstr "Resultado curto da comparação."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Left side attributes."
3523 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Right side attributes."
3527 msgstr "Atributos do lado direito."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Middle side attributes."
3531 msgstr "Atributos do lado do meio."
3532
3533 msgid "Left side file EOL type."
3534 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3535
3536 msgid "Right side file EOL type."
3537 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3538
3539 msgid "Middle side file EOL type."
3540 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Left side encoding."
3544 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Right side encoding."
3548 msgstr "Codificação do lado direito."
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Middle side encoding."
3552 msgstr "Codificação do lado do meio."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3556 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3560 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3564 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Compare %1 with %2"
3568 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "Comma-separated list"
3572 msgstr "Lista separada por vírgula"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Tab-separated list"
3576 msgstr "Lista separada por aba"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Simple HTML"
3580 msgstr "HTML Simples"
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "Simple XML"
3584 msgstr "XML Simples"
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3588 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid ""
3592 "Error creating the report:\n"
3593 "%1"
3594 msgstr ""
3595 "Erro ao criar o relatório:\n"
3596 "%1"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "The report has been created successfully."
3600 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3601
3602 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3603 msgstr ""
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "The same file is opened in both panels."
3607 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "The selected files are identical."
3611 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "An error occurred while comparing the files."
3615 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3619 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3620
3621 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3622 msgstr ""
3623 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3624 "\n"
3625 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3626 "\n"
3627 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "The selected folder is invalid."
3631 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3635 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3636
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3640 "\n"
3641 "Do you want to create a matching folder:\n"
3642 "%1\n"
3643 "to the other side and open these folders?"
3644 msgstr ""
3645 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3646 "\n"
3647 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3648 "%1\n"
3649 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you want to move to the next file?"
3653 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3657 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Do you want to move to the next page?"
3661 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3665 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid ""
3669 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3670 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3671 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3672 msgstr ""
3673 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3674 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3675 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3679 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3683 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3687 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3691 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "No difference"
3695 msgstr "Sem diferença"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Line difference"
3699 msgstr "Diferença da linha"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Replaced %1 string(s)."
3703 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3707 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3708
3709 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3710 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3711
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3715 "The number of unresolved conflicts: %2"
3716 msgstr ""
3717 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3718 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3719
3720 msgid "The change of codepage has been merged."
3721 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3722
3723 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3724 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3725
3726 msgid "The change of EOL has been merged."
3727 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3728
3729 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3730 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Location Pane"
3734 msgstr "Painel de Localização"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Diff Pane"
3738 msgstr "Painel dos Diffs"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Patch file successfully written."
3742 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3743
3744 msgid "1. item is not found!"
3745 msgstr "1. item não encontrado!"
3746
3747 msgid "2. item is not found!"
3748 msgstr "2. item não encontrado!"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3752 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "[%1 files selected]"
3756 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Normal"
3760 msgstr "Normal"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Context"
3764 msgstr "Contexto"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Unified"
3768 msgstr "Unificado"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not write to file %1."
3772 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3776 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3777
3778 msgid "Specify an output file."
3779 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3783 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3787 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3788
3789 #, c-format
3790 msgid ""
3791 "Please save all files first.\n"
3792 "\n"
3793 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3794 msgstr ""
3795 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3796 "\n"
3797 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Folder does not exist."
3801 msgstr "A pasta não existe."
3802
3803 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3804 msgstr ""
3805 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3806 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3807 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Select file for export"
3811 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Select file for import"
3815 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Options imported from the file."
3819 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Options exported to the file."
3823 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Failed to import options from the file."
3827 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Failed to write options to the file."
3831 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid ""
3835 "You are about to close several compare windows.\n"
3836 "\n"
3837 "Do you want to continue?"
3838 msgstr ""
3839 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3840 "\n"
3841 "Você quer continuar?"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Mixed"
3845 msgstr "Misturado"
3846
3847 msgctxt "EOL Type"
3848 msgid "Binary"
3849 msgstr "Binário"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "None"
3853 msgstr "Nenhum"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Marker Color %d"
3857 msgstr "Cor do Marcador %d"
3858
3859 msgid "New Pattern"
3860 msgstr ""
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Type"
3864 msgstr "Tipo"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Unpacker"
3868 msgstr "Desempacotador"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Prediffer"
3872 msgstr "Prediffer"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Editor script"
3876 msgstr "Script do editor"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Difference in the Current Line"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Diferença na Linha Atual"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Options"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Opções"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Refresh (F5)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Atualizar (F5)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Previous Difference (Alt+Up)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Next Difference (Alt+Down)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "First Difference (Alt+Home)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid ""
3944 "\n"
3945 "Current Difference (Alt+Enter)"
3946 msgstr ""
3947 "\n"
3948 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid ""
3952 "\n"
3953 "Last Difference (Alt+End)"
3954 msgstr ""
3955 "\n"
3956 "Última Diferença (Alt+End)"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid ""
3960 "\n"
3961 "Copy Right (Alt+Right)"
3962 msgstr ""
3963 "\n"
3964 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "\n"
3969 "Copy Left (Alt+Left)"
3970 msgstr ""
3971 "\n"
3972 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid ""
3976 "\n"
3977 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3978 msgstr ""
3979 "\n"
3980 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid ""
3984 "\n"
3985 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3986 msgstr ""
3987 "\n"
3988 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid ""
3992 "\n"
3993 "All Right"
3994 msgstr ""
3995 "\n"
3996 "Tudo a Direita"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "\n"
4001 "All Left"
4002 msgstr ""
4003 "\n"
4004 "Tudo a Esquerda"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid ""
4008 "\n"
4009 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4010 msgstr ""
4011 "\n"
4012 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4013
4014 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4015 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
4016
4017 #, c-format
4018 msgid "No prediffer (normal)"
4019 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Suggested plugins"
4023 msgstr "Plugins sugeridos"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Other plugins"
4027 msgstr "Outros plugins"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Private Build: %1"
4031 msgstr "Build Privado: %1"
4032
4033 msgid "Your software is up to date."
4034 msgstr "Seu software está atualizado."
4035
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "A new version of WinMerge is available.\n"
4039 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4040 msgstr ""
4041 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4042 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Failed to download latest version information"
4046 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Plugin Settings"
4050 msgstr "Configurações dos Plugins"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4054 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "<None>"
4058 msgstr "<Nenhum>"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "<Automatic>"
4062 msgstr "<Automático>"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "G&o to Line %1"
4066 msgstr "I&r pra Linha %1"
4067
4068 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4069 msgstr ""
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Disabled"
4073 msgstr "Desativado"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "From file system"
4077 msgstr "Do sistema de arquivos"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "From Most Recently Used list"
4081 msgstr "Da lista das MRUs"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "No Highlighting"
4085 msgstr "Sem Destacar"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Batch"
4089 msgstr "Batch"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Portable Object"
4093 msgstr "Objeto Portátil"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "Resources"
4097 msgstr "Recursos"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Shell"
4101 msgstr "Shell"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Close &Left Tabs"
4105 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Close R&ight Tabs"
4109 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Close &Other Tabs"
4113 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Enable &Auto Max Width"
4117 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4118
4119 msgid "Frhed is not installed."
4120 msgstr "Frhed não está instalado"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4124 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "Failed to create folder."
4128 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4129
4130 #, c-format
4131 msgid ""
4132 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4133 "$file: Path name of the current file\n"
4134 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4135 msgstr ""
4136 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4137 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4138 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4139
4140 msgid "default"
4141 msgstr "padrão"
4142
4143 msgid "minimal"
4144 msgstr "mínimo"
4145
4146 msgid "patience"
4147 msgstr "paciência"
4148
4149 msgid "histogram"
4150 msgstr "histograma"
4151
4152 msgid "GDI"
4153 msgstr "GDI"
4154
4155 msgid "DirectWrite Default"
4156 msgstr "DirectWrite Padrão"
4157
4158 msgid "DirectWrite Aliased"
4159 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4160
4161 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4162 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4163
4164 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4165 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4166
4167 msgid "DirectWrite Natural"
4168 msgstr "DirectWrite Natural"
4169
4170 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4171 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4172
4173 msgid "MDI child window or main window"
4174 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4175
4176 msgid "MDI child window only"
4177 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4178
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgid "Diff"
4181 msgstr "Diff"
4182
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4184 msgid "Highlight"
4185 msgstr "Destaque"
4186
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4188 msgid "Blink"
4189 msgstr "Piscar"
4190
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4192 msgid "Block Size"
4193 msgstr "Tamanho do Bloco"
4194
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4196 msgid "Block Alpha"
4197 msgstr "Bloco Alpha"
4198
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "CD Threshold"
4201 msgstr "Limite de CD"
4202
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "Ins/Del Detection"
4205 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4206
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgid "None"
4209 msgstr "Nenhum"
4210
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Vertical"
4213 msgstr "Vertical"
4214
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "Horizontal"
4217 msgstr "Horizontal"
4218
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgid "Overlay"
4221 msgstr "Sobreposição"
4222
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgid "Alpha"
4225 msgstr "Alpha"
4226
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgid "XOR"
4229 msgstr "XOR"
4230
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgid "Alpha Blend"
4233 msgstr "Mistura Alpha"
4234
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "Alpha Animation"
4237 msgstr "Animação Alpha"
4238
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgid "Zoom"
4241 msgstr "Zoom"
4242
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgid "Page:"
4245 msgstr "Página:"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4249 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "Dist: %g  "
4253 msgstr "Dist: %g  "
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Dist: %g, %g  "
4257 msgstr "Dist: %g, %g  "
4258
4259 #, c-format
4260 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4261 msgstr "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4265 msgstr ""
4266
4267 msgid "On one panel"
4268 msgstr ""
4269
4270 msgid "On the other panel"
4271 msgstr ""
4272
4273 msgid "<Edit here>"
4274 msgstr ""
4275
4276 msgid "No differences to select found"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4280 msgstr ""
4281
4282 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4283 msgstr ""
4284
4285 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4286 msgstr ""
4287