1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2020-07-26 17:08-0300\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "X-Generator: Poedit 2.4\n"
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "C&opiar pra Direita"
39 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "Copiar &da Esquerda"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copiar d&a Direita"
49 msgid "&Select Line Difference\tF4"
50 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha\tF4"
52 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Ir para...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Com &o Aplicativo Registrado"
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgstr "Menu de Conte&xto"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Visualizar &Diferenças"
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "D&etecção de Inserção/Exclusão"
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "&Página Anterior"
131 msgstr "&Página Seguinte"
135 msgstr "&Painel Ativo"
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
160 msgstr "&Sobreposição"
164 msgstr "&Mistura Alpha"
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "Modo &Arrastar"
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajustar Offset"
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr "Limpeza &Vertical"
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr "Limpeza &Horizontal"
188 msgid "&Rectangle Select"
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr "Escala de Imagem &Vetorial"
222 msgid "New (&3 panes)"
223 msgstr "Novo (&3 painéis)"
226 msgid "&Open...\tCtrl+O"
227 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
229 msgid "Open Conflic&t File..."
230 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
233 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
234 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
237 msgid "Sa&ve Project..."
238 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
241 msgid "Recent Projects"
242 msgstr "Projetos Recentes"
245 msgid "Recent F&iles Or Folders"
246 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
252 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
253 msgstr "S&air\tCtrl+Q"
269 msgstr "&Barra de ferramentas"
285 msgstr "&Barra de Status"
289 msgstr "Ba&rra das Abas"
293 msgstr "&Ferramentas"
300 msgid "&Generate Patch..."
301 msgstr "&Gerar Patch..."
308 msgid "P&lugin Settings..."
309 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
312 msgid "Ma&nual Prediffer"
313 msgstr "Pr&ediffer Manual"
316 msgid "A&utomatic Prediffer"
317 msgstr "P&rediffer Automático"
320 msgid "&Manual Unpacking"
321 msgstr "&Desempacotamento Manual"
324 msgid "&Automatic Unpacking"
325 msgstr "&Desempacotamento Automático"
328 msgid "&Reload plugins"
329 msgstr "&Recarregar plugins"
335 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
336 msgstr "Fe&char\tCtrl+W"
340 msgstr "Fec&har Tudo"
343 msgid "Change &Pane\tF6"
344 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
347 msgid "Tile &Horizontally"
348 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
351 msgid "Tile &Vertically"
352 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
363 msgid "&WinMerge Help\tF1"
364 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
367 msgid "R&elease Notes"
368 msgstr "N&otas do Lançamento"
371 msgid "&Translations"
375 msgid "C&onfiguration"
376 msgstr "C&onfiguração"
379 msgid "&GNU General Public License"
380 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
383 msgid "&About WinMerge..."
384 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
388 msgstr "&Somente-Leitura"
391 msgid "L&eft Read-only"
392 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
395 msgid "M&iddle Read-only"
396 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
399 msgid "Ri&ght Read-only"
400 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
403 msgid "File En&coding..."
404 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
407 msgid "Select &All\tCtrl+A"
408 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
411 msgid "Show &Identical Items"
412 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
415 msgid "Show &Different Items"
416 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
419 msgid "Show L&eft Unique Items"
420 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
423 msgid "Show Midd&le Unique Items"
424 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
427 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
428 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
431 msgid "Show S&kipped Items"
432 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
435 msgid "S&how Binary Files"
436 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
439 msgid "&3-way Compare"
440 msgstr "&Comparação Tripla"
443 msgid "Show &Left Only Different Items"
444 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
447 msgid "Show &Middle Only Different Items"
448 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
451 msgid "Show &Right Only Different Items"
452 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
454 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
455 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Esquerda"
457 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
458 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando no &Meio"
460 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
461 msgstr "Mostrar Somente Itens Faltando na &Direita"
464 msgid "Show Hidd&en Items"
465 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
469 msgstr "Modo &Árvore"
472 msgid "E&xpand All Subfolders"
473 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
476 msgid "&Collapse All Subfolders"
477 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
480 msgid "Select &Font..."
481 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
484 msgid "Use Default Font"
485 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
489 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
491 msgid "Swap &1st | 2nd"
492 msgstr "Trocar o &1º | 2º"
494 msgid "Swap &2nd | 3rd"
495 msgstr "Trocar o &2º | 3º"
497 msgid "Swap 1st | &3rd"
498 msgstr "Trocar o 1º | &3º"
501 msgid "Com&pare Statistics..."
502 msgstr "Compa&rar as Estatísticas..."
506 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
517 msgid "Co&mpare\tEnter"
518 msgstr "Co&mparar\tEnter"
521 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
522 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
525 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
526 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
529 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
530 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
533 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
534 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
537 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
538 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
541 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
542 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
545 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
546 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
550 msgstr "&Apagar\tDel"
553 msgid "&Customize Columns..."
554 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
557 msgid "Generate &Report..."
558 msgstr "Gerar &Relatório..."
561 msgid "&Edit with Unpacker..."
562 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
565 msgid "&Save\tCtrl+S"
566 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
574 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
578 msgstr "Salvar &o do Meio"
582 msgstr "Salvar &o da Direita"
586 msgstr "Salvar &Como"
589 msgid "Save &Left As..."
590 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
593 msgid "Save &Middle As..."
594 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
597 msgid "Save &Right As..."
598 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
600 msgid "&Print...\tCtrl+P"
601 msgstr "&Imprimir...\tCtrl+P"
603 msgid "Page Set&up..."
604 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
606 msgid "Print Previe&w..."
607 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
610 msgid "&Convert Line Endings to"
611 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
613 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
614 msgstr "&Modo de União\tF9"
617 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
618 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
621 msgid "&File Encoding..."
622 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
624 msgid "Reco&mpare As"
625 msgstr "Recomparar Como"
632 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
633 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
636 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
637 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
641 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
644 msgid "&Copy\tCtrl+C"
645 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
648 msgid "&Paste\tCtrl+V"
649 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
652 msgid "Select Line &Difference\tF4"
653 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
656 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
657 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
660 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
661 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
664 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
665 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
672 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
673 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
680 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
681 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
684 msgid "&Next Bookmark\tF2"
685 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
688 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
689 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
692 msgid "&Clear All Bookmarks"
693 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
696 msgid "Syntax Highlight"
697 msgstr "Destacar a Sintaxe"
700 msgid "&Diff Context"
701 msgstr "&Contexto do Diff"
705 msgstr "&Todas as Linhas"
732 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
733 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
735 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
740 msgstr "&Trancar os Painéis"
743 msgid "&View Whitespace"
744 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
750 msgid "Vie&w Line Differences"
751 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
754 msgid "View Line &Numbers"
755 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
758 msgid "View &Margins"
759 msgstr "Visualizar as &Margens"
763 msgstr "O&rganizar as Linhas"
766 msgid "Split V&ertically"
767 msgstr "Dividir V&erticalmente"
771 msgstr "Painel do &Diff"
774 msgid "Lo&cation Pane"
775 msgstr "Pa&inel de Localização"
778 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
779 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
782 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
783 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
790 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
791 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
794 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
795 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
798 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
799 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
802 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
803 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
806 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
807 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
810 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
811 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
814 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
815 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
818 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
819 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
822 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
823 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
826 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
827 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
830 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
831 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
834 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
835 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
838 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
839 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
842 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
843 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
845 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
846 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
848 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
849 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
852 msgid "Copy &All to Right"
853 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
856 msgid "Cop&y All to Left"
857 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
859 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
860 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
863 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
864 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
867 msgid "Clear Sync&hronization Points"
868 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
886 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
887 msgstr "Comparação Não-hor&izontal..."
890 msgid "Compare Non-hor&izontally"
891 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
894 msgid "First &left item with second left item"
895 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
898 msgid "First &right item with second right item"
899 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
902 msgid "&First left item with second right item"
903 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
906 msgid "&Second left item with first right item"
907 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
911 msgstr "Co&mparar Como"
914 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
915 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
918 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
919 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
922 msgid "Left to... (%1 of %2)"
923 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
926 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
927 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
930 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
931 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
934 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
935 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
938 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
939 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
942 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
943 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
946 msgid "Right to... (%1 of %2)"
947 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
979 msgstr "&Esconder os Itens"
983 msgstr "&Abrir a Esquerda"
986 msgid "with &External Editor"
987 msgstr "com &o Editor Externo"
989 msgid "Open &Parent Folder..."
994 msgstr "Abrir o do Me&io"
998 msgstr "A&brir a Direita"
1001 msgid "Cop&y Pathnames"
1002 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
1005 msgid "Left (%1 of %2)"
1006 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1009 msgid "Middle (%1 of %2)"
1010 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
1013 msgid "Right (%1 of %2)"
1014 msgstr "Direita (%1 de %2)"
1017 msgid "Both (%1 of %2)"
1018 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1021 msgid "All (%1 of %2)"
1022 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1025 msgid "Copy &Filenames"
1026 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1029 msgid "Copy Items To Clip&board"
1030 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1037 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1038 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1041 msgid "All to... (%1 of %2)"
1042 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1045 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1049 msgid "Left Shell menu"
1050 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1053 msgid "Middle Shell menu"
1054 msgstr "Menu do shell do meio"
1057 msgid "Right Shell menu"
1058 msgstr "Menu do Shell Direito"
1065 msgid "&Copy Full Path"
1066 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1069 msgid "Copy &Filename"
1070 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1073 msgid "Prediffer Settings"
1074 msgstr "Configurações do Prediffer"
1077 msgid "&No prediffer"
1078 msgstr "&Sem prediffer"
1081 msgid "Auto prediffer"
1082 msgstr "Auto prediffer"
1085 msgstr "I&r para o Diff"
1088 msgid "&No Moved Blocks"
1089 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1092 msgid "&All Moved Blocks"
1093 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1096 msgid "W&hitespaces"
1097 msgstr "E&spaços em branco"
1104 msgid "I&gnore changes"
1105 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1109 msgstr "Ig&norar tudo"
1112 msgid "Ignore &case"
1113 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1116 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1120 msgid "Ignore codepage &differences"
1121 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1124 msgid "&Include Subfolders"
1125 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1128 msgid "&Compare method:"
1129 msgstr "&Método de comparação:"
1132 msgid "Full Contents"
1133 msgstr "Conteúdos Completos"
1136 msgid "Quick Contents"
1137 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1140 msgid "Binary Contents"
1141 msgstr "Conteúdos Binários"
1144 msgid "Modified Date"
1145 msgstr "Data Modificada"
1148 msgid "Modified Date and Size"
1149 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1156 msgid "&Load Project..."
1157 msgstr "&Carregar Projeto..."
1160 msgid "About WinMerge"
1161 msgstr "Sobre o WinMerge"
1163 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1164 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1171 msgid "Contributors"
1172 msgstr "Contribuidores"
1175 msgid "Select Files or Folders"
1176 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1179 msgid "&1st File or Folder"
1180 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1184 msgstr "So&mente-Leitura"
1187 msgid "Swap 1st | 2nd"
1188 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1192 msgstr "&Procurar..."
1195 msgid "&2nd File or Folder"
1196 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1200 msgstr "Som&ente-Leitura"
1203 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1204 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1208 msgstr "P&rocurar..."
1211 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1212 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1216 msgstr "Somente-L&eitura"
1219 msgid "Swap 1st | 3rd"
1220 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1224 msgstr "Procurar..."
1227 msgid " Folder: Filter"
1228 msgstr " Pasta: Filtro"
1232 msgstr "&Selecionar..."
1235 msgid " File: Unpacker Plugin"
1236 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1240 msgstr "Se&lecionar..."
1262 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1263 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1265 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1268 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1269 msgstr "Fe&char as janelas com o 'Esc':"
1272 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1273 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1276 msgid "All&ow only one instance to run"
1277 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1280 msgid "As&k when closing multiple windows"
1281 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1284 msgid "&Preserve file time in file compare"
1285 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1288 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1289 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1292 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1293 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1296 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1297 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1303 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1304 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1316 msgstr "Ac&har o quê:"
1319 msgid "Match &whole word only"
1320 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1324 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1327 msgid "Regular &expression"
1328 msgstr "Expressão ®ular"
1331 msgid "D&on't wrap end of file"
1332 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1335 msgid "&Don't close this dialog box"
1336 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1340 msgstr "&Achar o Próximo"
1344 msgstr "Achar &Anterior"
1354 msgid "Re&place with:"
1355 msgstr "Su&bstituir por:"
1358 msgid "&Don't wrap end of file"
1359 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1371 msgstr "No &arquivo inteiro"
1374 msgstr "Localizar An&terior"
1378 msgstr "&Substituir"
1381 msgid "Replace &All"
1382 msgstr "Substituir &Tudo"
1389 msgid "Enable &Markers"
1390 msgstr "Ativar &Marcadores"
1397 msgid "&Background color:"
1398 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1408 msgid "Line Filters"
1412 msgid "Enable Line Filters"
1413 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1416 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1417 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1427 msgid "Ignored Substitutions"
1430 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1436 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1439 msgid "Ignore changes in both directions"
1442 msgid "Use regular expressions"
1455 msgid "Color Scheme:"
1456 msgstr "Esquema de Cor:"
1475 msgid "Selected Difference:"
1476 msgstr "Diferença Selecionada:"
1479 msgid "Ignored Difference:"
1480 msgstr "Diferença Ignorada:"
1487 msgid "Selected Moved:"
1488 msgstr "Selecionado o Movido:"
1491 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1492 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1495 msgid "Same As The Next (Selected):"
1496 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1499 msgid "Word Difference:"
1500 msgstr "Diferença das Palavras:"
1503 msgid "Selected Word Diff:"
1504 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1506 msgid "&Use folder compare colors"
1507 msgstr "&Usar cores para comparar pastas"
1509 msgid "Items equal:"
1510 msgstr "Itens iguais:"
1512 msgid "Items different:"
1513 msgstr "Itens diferentes:"
1515 msgid "Items not exists all:"
1516 msgstr "Itens não existentes:"
1518 msgid "Items filtered:"
1519 msgstr "Itens filtrados:"
1530 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1531 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1534 msgid "&External editor:"
1535 msgstr "&Editor externo:"
1538 msgid "&Filter folder:"
1539 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1542 msgid "Temporary files folder"
1543 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1546 msgid "S&ystem's temp folder"
1547 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1550 msgid "C&ustom folder:"
1551 msgstr "P&asta personalizada:"
1555 msgstr "Pr&ocurar..."
1558 msgid "Patch Generator"
1559 msgstr "Gerador de Patches"
1574 msgid "&Append to existing file"
1575 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1579 msgstr "&Resultado:"
1583 msgstr "Pro&curar..."
1598 msgid "Ignor&e blank lines"
1599 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1602 msgid "Inclu&de command line"
1603 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1606 msgid "Open to e&xternal editor"
1607 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1614 msgid "Display Columns"
1615 msgstr "Exibir Colunas"
1619 msgstr "Mover &pra Cima"
1623 msgstr "Mover &pra Baixo"
1626 msgid "Select Unpacker"
1627 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1630 msgid "File unpacker:"
1631 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1633 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1634 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão."
1637 msgid "Extensions list:"
1638 msgstr "Lista das extensões:"
1641 msgid "Description:"
1657 msgid "Comparing items..."
1658 msgstr "Comparando os itens..."
1661 msgid "Items compared:"
1662 msgstr "Itens comparados:"
1665 msgid "Items total:"
1666 msgstr "Total de itens:"
1679 msgstr "Ir para o quê"
1698 msgstr "Espaço em Branco"
1705 msgid "&Ignore change"
1706 msgstr "&Ignorar mudança"
1710 msgstr "I&gnorar tudo"
1713 msgid "Ignore blan&k lines"
1714 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1716 msgid "Ignore c&omment differences"
1720 msgid "E&nable moved block detection"
1721 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1724 msgid "&Match similar lines"
1725 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1727 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1728 msgstr "&Algoritmo diff (Experimental):"
1730 msgid "Enable indent &heuristic"
1731 msgstr "Ativar &heurística de recuo"
1738 msgid "&Highlight syntax"
1739 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1742 msgid "&Automatic rescan"
1743 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1746 msgid "&Preserve original EOL chars"
1747 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1755 msgstr "&Tamanho das abas:"
1758 msgid "&Insert Tabs"
1759 msgstr "&Inserir Abas"
1762 msgid "Insert &Spaces"
1763 msgstr "Inserir &Espaços"
1766 msgid "Line Difference Coloring"
1767 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1770 msgid "View line differences"
1771 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1774 msgid "&Character level"
1775 msgstr "&Nível dos caracteres"
1778 msgid "&Word-level:"
1779 msgstr "&Nível das palavras:"
1782 msgid "W&ord break characters:"
1783 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1785 msgid "&Rendering Mode:"
1786 msgstr "Modo de &Renderização:"
1788 msgid "File Filters"
1796 msgstr "Instalar..."
1811 msgid "Save modified files?"
1812 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1815 msgid "Left side file"
1816 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1819 msgid "&Save changes"
1820 msgstr "&Salvar mudanças"
1823 msgid "&Discard changes"
1824 msgstr "&Descartar mudanças"
1827 msgid "Middle side file"
1828 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1831 msgid "Sa&ve changes"
1832 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1835 msgid "Discard c&hanges"
1836 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1839 msgid "Right side file"
1840 msgstr "Arquivo do lado direito"
1843 msgid "S&ave changes"
1844 msgstr "S&alvar mudanças"
1847 msgid "Dis&card changes"
1848 msgstr "Des&cartar mudanças"
1851 msgid "Disca&rd All"
1852 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1856 msgstr "Código da página"
1859 msgid "Default Codepage"
1860 msgstr "Código Padrão da Página"
1863 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1864 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1866 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1868 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1869 "Precisa reiniciar a sessão."
1871 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1873 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1874 "Precisa reiniciar a sessão."
1877 msgid "System codepage"
1878 msgstr "Código de página do sistema"
1881 msgid "According to WinMerge User Interface"
1882 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1885 msgid "Custom codepage:"
1886 msgstr "Código de página personalizado:"
1894 msgstr "Importar..."
1898 msgstr "Exportar..."
1906 msgstr "Palavras-chave:"
1909 msgid "Function names:"
1910 msgstr "Nomes das funções:"
1914 msgstr "Comentários:"
1922 msgstr "Operadores:"
1929 msgid "Preprocessor:"
1930 msgstr "Pré-processador:"
1945 msgid "Search Marker:"
1946 msgstr "Procurar Marcador:"
1949 msgid "User Defined Marker1:"
1950 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1953 msgid "User Defined Marker2:"
1954 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1957 msgid "User Defined Marker3:"
1958 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1961 msgid "Folder Compare Report"
1962 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1965 msgid "Report &File:"
1966 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1973 msgid "&Include File Compare Report"
1974 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1977 msgid "&Copy to Clipboard"
1978 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1981 msgid "Shared or Private Filter"
1982 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1985 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1986 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1989 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1990 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1993 msgid "Private Filter (only for current user)"
1994 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1997 msgid "Archive Support"
1998 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
2001 msgid "&Enable archive file support"
2002 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
2005 msgid "&Detect archive type from file signature"
2006 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
2009 msgid "Compare Statistics"
2010 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2057 msgid "Missing Left:"
2058 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2061 msgid "Missing Middle:"
2062 msgstr "Ausente no Meio:"
2065 msgid "Missing Right:"
2066 msgstr "Ausente a Direita:"
2077 msgid "Select Codepage for"
2078 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2081 msgid "&File Loading:"
2082 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2085 msgid "File &Saving:"
2086 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2089 msgid "&Use same codepage for both"
2090 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2098 msgstr "Testar Filtro"
2100 msgid "Testing filter:"
2101 msgstr "Testando o filtro:"
2104 msgid "&Enter text to test:"
2105 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2108 msgid "&Folder Name"
2109 msgstr "&Nome da Pasta"
2127 msgstr "Tipo de arquivo"
2135 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2136 msgstr "Valores Separados por &Delimitadores personalizados"
2138 msgid "D&elimiter character:"
2139 msgstr "Caractere d&elimitador:"
2141 msgid "&Allow newlines in quotes"
2142 msgstr "Permitir nov&as linhas em citações"
2144 msgid "&Quote character:"
2145 msgstr "Caractere de &citação:"
2148 msgid "&Use customized text colors"
2149 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2153 msgstr "Espaço vazio:"
2156 msgid "Regular text:"
2157 msgstr "Texto regular:"
2164 msgid "Backup Files"
2165 msgstr "Arquivos de Backup"
2168 msgid "Create backup files in:"
2169 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2172 msgid "&Folder compare"
2173 msgstr "&Comparar as pastas"
2176 msgid "Fil&e compare"
2177 msgstr "Com¶r os arquivos"
2180 msgid "Create backup files into:"
2181 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2184 msgid "&Original file's folder"
2185 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2188 msgid "&Global backup folder:"
2189 msgstr "&Pasta de backup global:"
2192 msgid "Backup filename:"
2193 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2195 msgid "&Append .bak extension"
2196 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2199 msgid "A&ppend timestamp"
2200 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2203 msgid "Confirm Copy"
2204 msgstr "Confirmar a Cópia"
2207 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2208 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2212 msgstr "Da esquerda"
2216 msgstr "Para a direita"
2219 msgid "Don't ask this &question again."
2220 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2235 msgid "&Enable plugins"
2236 msgstr "&Ativar plugins"
2238 msgid "File filters:"
2239 msgstr "Filtros de arquivo:"
2242 msgid "Shell Integration"
2243 msgstr "Integração com o Shell"
2250 msgid "E&nable advanced menu"
2251 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2254 msgid "&Add to context menu"
2255 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2258 msgid "&Register shell extension"
2259 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2262 msgid "&Unregister shell extension"
2263 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2265 msgid "Register shell extension for current user &only"
2266 msgstr "Registrar extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2268 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2269 msgstr "Remover registro da extensão do menu de c&ontexto somente para usual atual"
2271 msgctxt "Options dialog|Categories"
2276 msgid "S&top after first difference"
2277 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2280 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2281 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2284 msgid "&Include unique subfolders contents"
2285 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2288 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2289 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2292 msgid "Ignore &Reparse Points"
2293 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2296 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2297 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2299 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2300 msgstr "Limite de comparação de &binários (MB):"
2304 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2307 "&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2309 msgid "&CSV File Patterns:"
2310 msgstr "Padrões de Arquivo &CSV:"
2312 msgid "&TSV File Patterns:"
2313 msgstr "Padrões de Arquivo &TSV:"
2315 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2316 msgstr "Valores Separados por Delimitadores personalizados"
2318 msgid "File Patterns:"
2319 msgstr "Padrões de Arquivo:"
2321 msgctxt "Options dialog|Categories"
2326 msgid "Binary File &Patterns:"
2327 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2330 msgid "Frhed settings"
2331 msgstr "Configurações do Frhed"
2334 msgid "View &Settings..."
2335 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2338 msgid "&Binary Mode..."
2339 msgstr "&Modo Binário..."
2342 msgid "&Character Set..."
2343 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2349 msgid "Image File &Patterns:"
2350 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2352 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2353 msgstr "Habilitar comparação de imag&ens na comparação de pastas"
2357 msgstr "&Visualização Hex"
2386 "New Documents (Ctrl+N)"
2389 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2407 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2408 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto."
2410 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2411 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto."
2414 msgid "Project file successfully loaded."
2415 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2418 msgid "Project file successfully saved."
2419 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2444 "WinMerge.FileCompare\n"
2445 "WinMerge File Compare"
2448 "ComparaçãodosArquivos\n"
2452 "WinMerge.FileCompare\n"
2453 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2462 "WinMerge.FolderCompare\n"
2463 "WinMerge Folder Compare"
2466 "ComparaçãodasPastas\n"
2470 "WinMerge.FolderCompare\n"
2471 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2475 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2477 "Desenvolvedores:\n"
2478 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2481 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2482 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2490 msgstr "&Tentar de novo"
2498 msgstr "Ignorar &tudo"
2506 msgstr "Sim pra &todos"
2514 msgstr "Não pra t&odos"
2526 msgstr "Ignorar &tudo"
2529 msgid "Don't display this &message again."
2530 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2532 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2535 msgid "Color Schemes"
2536 msgstr "Esquemas de Cor"
2542 msgid "Folder Compare"
2543 msgstr "Comparar Pastas"
2555 msgstr "Da esquerda:"
2559 msgstr "Para a esquerda:"
2563 msgstr "Da direita:"
2567 msgstr "Para a direita:"
2569 msgid "From middle:"
2584 msgid "Options (%1)"
2585 msgstr "Opções (%1)"
2588 msgid "All message boxes are now displayed again."
2589 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2593 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2595 "Please use values 1 - %1."
2597 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2599 "Por favor use valores de 1 - %1."
2606 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2610 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2614 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2618 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2622 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2626 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2630 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2654 msgid "Select filename for new filter"
2655 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2658 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2659 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2663 "Cannot find file filter template file!\n"
2665 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2668 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2670 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2675 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2678 "Please make sure the folder exists and is writable."
2680 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2683 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2687 "User's filter file folder is not defined!\n"
2689 "Please select filter folder in Options/System."
2691 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2693 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2697 "Failed to delete the filter file:\n"
2700 "Maybe the file is read-only?"
2702 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2705 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2708 msgid "Locate filter file to install"
2709 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2713 "Installing filter file failed.\n"
2715 "Could not copy new filter file to filter folder."
2717 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2719 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2722 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2723 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2726 msgid "Regular expression"
2727 msgstr "Expressão regular"
2729 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2731 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2733 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o 'Não' e atualizar as comparações mais tarde."
2736 msgid "Folder Comparison Results"
2737 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2740 msgid "File Comparison"
2741 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2744 msgid "Untitled left"
2745 msgstr "Sem título a esquerda"
2748 msgid "Untitled middle"
2749 msgstr "Do Meio sem título"
2752 msgid "Untitled right"
2753 msgstr "Sem título a direita"
2760 msgstr "O Arquivo Deles"
2764 msgstr "Meu Arquivo"
2767 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2768 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2775 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2776 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2783 msgid "Difference %1 of %2"
2784 msgstr "Diferença %1 de %2"
2787 msgid "%1 Differences Found"
2788 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2791 msgid "1 Difference Found"
2792 msgstr "1 Diferença Achada"
2794 #. Abbreviation from "Read Only"
2797 msgstr "Somente-Leitura"
2800 msgid "Item %1 of %2"
2801 msgstr "Item %1 de %2"
2807 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2808 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar."
2811 msgid "Folder Selection"
2812 msgstr "Seleção de Pastas"
2815 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2816 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2819 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2820 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2823 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2824 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2827 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2828 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2831 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2832 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2835 msgid "Both paths are invalid!"
2836 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2839 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2840 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2843 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2847 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2848 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2851 msgid "All paths are invalid!"
2852 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2854 msgid "Only enabled for file comparisons"
2855 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2858 msgid "Cannot compare file and folder!"
2859 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2862 msgid "File not found: %1"
2863 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2866 msgid "File not unpacked: %1"
2867 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2871 "Cannot open file\n"
2876 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2882 msgid "Failed to parse conflict file."
2883 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2889 "is not a conflict file."
2893 "não é um arquivo de conflito."
2896 "You are about to compare very large files.\n"
2897 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2898 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2901 "Você está prestes a comparar arquivos muito grandes.\n"
2902 "Mostrar o conteúdo dos arquivos necessita de uma grande quantidade de memória.\n"
2903 "Você deseja mostrar somente os resultados da comparação, não o conteúdo dos arquivos?\n"
2908 msgstr "Salvar Como"
2911 msgid "Save changes to %1?"
2912 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2915 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2916 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2919 msgid "Error backing up file"
2920 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2924 "Unable to backup original file:\n"
2929 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2932 "Continuar de qualquer maneira?"
2935 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2937 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2941 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione OK)\n"
2942 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2946 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2948 "The original file will not be changed.\n"
2950 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2952 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2954 "o arquivo original não será mudado.\n"
2956 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2959 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2964 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2966 "The original file will not be changed.\n"
2968 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2970 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2972 "O arquivo original não será mudado.\n"
2974 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2978 "Another application has updated file\n"
2980 "since WinMerge loaded it.\n"
2982 "Overwrite changed file?"
2984 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2986 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2988 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2993 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2996 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
3000 "Another application has updated file\n"
3002 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3004 "Do you want to reload the file?"
3006 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
3008 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
3010 "Você quer recarregar o arquivo?"
3013 msgid "Save Left File As"
3014 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
3017 msgid "Save Middle File As"
3018 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
3021 msgid "Save Right File As"
3022 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
3028 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3032 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
3036 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3038 "Refresh documents before continuing."
3040 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
3042 "Atualize os documentos antes de continuar."
3044 msgid "Break at whitespace"
3045 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
3047 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3048 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
3051 msgid "Right to Left (%1)"
3052 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
3055 msgid "Right to Middle (%1)"
3056 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
3059 msgid "Middle to Left (%1)"
3060 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
3063 msgid "Middle to Right (%1)"
3064 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
3067 msgid "Left to Right (%1)"
3068 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
3071 msgid "Left to Middle (%1)"
3072 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3075 msgid "Left to... (%1)"
3076 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3079 msgid "Middle to... (%1)"
3080 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3083 msgid "Right to... (%1)"
3084 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3087 msgid "Both to... (%1)"
3088 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3091 msgid "All to... (%1)"
3092 msgstr "De Todos para... (%1)"
3095 msgid "Differences to... (%1)"
3096 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3100 msgstr "Esquerda (%1)"
3108 msgstr "Direita (%1)"
3119 msgid "Left side - select destination folder:"
3120 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3123 msgid "Middle side - select destination folder:"
3124 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3127 msgid "Right side - select destination folder:"
3128 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3131 msgid "(%1 Files Affected)"
3132 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3135 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3136 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3140 "Are you sure you want to delete\n"
3144 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3148 msgid "Are you sure you want to copy?"
3149 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar?"
3152 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3153 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d?"
3157 "Operation aborted!\n"
3159 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3163 "Please refresh the compare."
3165 "Operação abortada!\n"
3167 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3171 "Por favor atualize a comparação."
3173 msgid "Are you sure you want to move?"
3174 msgstr "Você tem certeza que você quer mover?"
3177 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3178 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d?"
3181 msgid "Confirm Move"
3182 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3185 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3186 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3189 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3190 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3193 msgid "Unknown archive format"
3194 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3198 msgstr "Nome do Arquivo"
3200 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3205 msgid "Comparison result"
3206 msgstr "Resultado da comparação"
3210 msgstr "Data da Esquerda"
3214 msgstr "Data da Direita"
3218 msgstr "Data do Meio"
3226 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3230 msgstr "Tamanho do da Direita"
3234 msgstr "Tamanho do Meio"
3237 msgid "Right Size (Short)"
3238 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3241 msgid "Left Size (Short)"
3242 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3245 msgid "Middle Size (Short)"
3246 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3249 msgid "Left Creation Time"
3250 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3253 msgid "Right Creation Time"
3254 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3257 msgid "Middle Creation Time"
3258 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3262 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3265 msgid "Left File Version"
3266 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3269 msgid "Right File Version"
3270 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3273 msgid "Middle File Version"
3274 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3277 msgid "Short Result"
3278 msgstr "Resultado Curto"
3281 msgid "Left Attributes"
3282 msgstr "Atributos da Esquerda"
3285 msgid "Right Attributes"
3286 msgstr "Atributos da Direita"
3289 msgid "Middle Attributes"
3290 msgstr "Atributos do Meio"
3294 msgstr "EOL a esquerda"
3298 msgstr "EOL do Meio"
3302 msgstr "EOL a direita"
3305 msgid "Left Encoding"
3306 msgstr "Codificação a Esquerda"
3309 msgid "Right Encoding"
3310 msgstr "Codificação a Direita"
3313 msgid "Middle Encoding"
3314 msgstr "Codificação do Meio"
3316 msgid "Ignored Diff"
3317 msgstr "Diff Ignorada"
3319 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3324 msgid "Unable to compare files"
3325 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3328 msgid "Item aborted"
3329 msgstr "Item abortado"
3332 msgid "File skipped"
3333 msgstr "Arquivo ignorado"
3336 msgid "Folder skipped"
3337 msgstr "Pasta ignorada"
3340 msgid "Left only: %1"
3341 msgstr "Só a esquerda: %1"
3344 msgid "Middle only: %1"
3345 msgstr "Só do Meio: %1"
3348 msgid "Right only: %1"
3349 msgstr "Só a direita: %1"
3352 msgid "Does not exist in %1"
3353 msgstr "Não existe em %1"
3356 msgid "Binary files are identical"
3357 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3360 msgid "Binary files are different"
3361 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3364 msgid "Files are different"
3365 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3368 msgid "Folders are different"
3369 msgstr "As pastas são diferentes"
3373 msgstr "Só a Esquerda"
3377 msgstr "Só a Direita"
3381 msgstr "Só o do Meio"
3384 msgid "No item in left"
3385 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3388 msgid "No item in right"
3389 msgstr "Nenhum item na direita"
3392 msgid "No item in middle"
3393 msgstr "Nenhum item no meio"
3400 msgid "Text files are identical"
3401 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3404 msgid "(Middle and right are identical)"
3405 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3408 msgid "(Left and right are identical)"
3409 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3412 msgid "(Left and middle are identical)"
3413 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3416 msgid "Text files are different"
3417 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3419 msgid "Image files are identical"
3420 msgstr "Os arquivos de imagem são iguais"
3422 msgid "Image files are different"
3423 msgstr "Os arquivos de imagem são diferentes"
3426 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3427 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3430 msgid "1 item selected"
3431 msgstr "1 item selecionado"
3434 msgid "%1 items selected"
3435 msgstr "%1 itens selecionados"
3438 msgid "Filename or folder name."
3439 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3442 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3443 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3446 msgid "Comparison result, long form."
3447 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3450 msgid "Left side modification date."
3451 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3454 msgid "Right side modification date."
3455 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3458 msgid "Middle side modification date."
3459 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3462 msgid "File's extension."
3463 msgstr "Extensão do arquivo."
3466 msgid "Left file size in bytes."
3467 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3470 msgid "Right file size in bytes."
3471 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3474 msgid "Middle file size in bytes."
3475 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3478 msgid "Left file size abbreviated."
3479 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3482 msgid "Right file size abbreviated."
3483 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3486 msgid "Middle file size abbreviated."
3487 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3490 msgid "Left side creation time."
3491 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3494 msgid "Right side creation time."
3495 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3498 msgid "Middle side creation time."
3499 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3502 msgid "Tells which side has newer modification date."
3503 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3506 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3510 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3511 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3514 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3515 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3518 msgid "Short comparison result."
3519 msgstr "Resultado curto da comparação."
3522 msgid "Left side attributes."
3523 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3526 msgid "Right side attributes."
3527 msgstr "Atributos do lado direito."
3530 msgid "Middle side attributes."
3531 msgstr "Atributos do lado do meio."
3533 msgid "Left side file EOL type."
3534 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3536 msgid "Right side file EOL type."
3537 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3539 msgid "Middle side file EOL type."
3540 msgstr "Tipo EOL do arquivo do meio."
3543 msgid "Left side encoding."
3544 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3547 msgid "Right side encoding."
3548 msgstr "Codificação do lado direito."
3551 msgid "Middle side encoding."
3552 msgstr "Codificação do lado do meio."
3555 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3556 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3559 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3560 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3563 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3564 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3567 msgid "Compare %1 with %2"
3568 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3571 msgid "Comma-separated list"
3572 msgstr "Lista separada por vírgula"
3575 msgid "Tab-separated list"
3576 msgstr "Lista separada por aba"
3580 msgstr "HTML Simples"
3584 msgstr "XML Simples"
3587 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3588 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3592 "Error creating the report:\n"
3595 "Erro ao criar o relatório:\n"
3599 msgid "The report has been created successfully."
3600 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3602 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3606 msgid "The same file is opened in both panels."
3607 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3610 msgid "The selected files are identical."
3611 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3614 msgid "An error occurred while comparing the files."
3615 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3618 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3619 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3621 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3623 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3625 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3627 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos (Windows/Unix/Mac)' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3630 msgid "The selected folder is invalid."
3631 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3634 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3635 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3639 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3641 "Do you want to create a matching folder:\n"
3643 "to the other side and open these folders?"
3645 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3647 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3649 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3652 msgid "Do you want to move to the next file?"
3653 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3656 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3657 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3660 msgid "Do you want to move to the next page?"
3661 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3664 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3665 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3669 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3670 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3671 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3673 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3674 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3675 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3678 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3679 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3682 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3683 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3686 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3687 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3690 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3691 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3694 msgid "No difference"
3695 msgstr "Sem diferença"
3698 msgid "Line difference"
3699 msgstr "Diferença da linha"
3702 msgid "Replaced %1 string(s)."
3703 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3706 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3707 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\"."
3709 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3710 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9."
3714 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3715 "The number of unresolved conflicts: %2"
3717 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3718 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3720 msgid "The change of codepage has been merged."
3721 msgstr "A mudança do código de página foi unida."
3723 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3724 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando."
3726 msgid "The change of EOL has been merged."
3727 msgstr "A mudança de EOL foi unida."
3729 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3730 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando."
3733 msgid "Location Pane"
3734 msgstr "Painel de Localização"
3738 msgstr "Painel dos Diffs"
3741 msgid "Patch file successfully written."
3742 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3744 msgid "1. item is not found!"
3745 msgstr "1. item não encontrado!"
3747 msgid "2. item is not found!"
3748 msgstr "2. item não encontrado!"
3751 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3752 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3755 msgid "[%1 files selected]"
3756 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3771 msgid "Could not write to file %1."
3772 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3775 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3776 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3778 msgid "Specify an output file."
3779 msgstr "Especificar um arquivo de saída."
3782 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3783 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3786 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3787 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3791 "Please save all files first.\n"
3793 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3795 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3797 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3800 msgid "Folder does not exist."
3801 msgstr "A pasta não existe."
3803 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3805 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3806 "Todos os componentes necessários (7-Zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3807 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3810 msgid "Select file for export"
3811 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3814 msgid "Select file for import"
3815 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3818 msgid "Options imported from the file."
3819 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3822 msgid "Options exported to the file."
3823 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3826 msgid "Failed to import options from the file."
3827 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3830 msgid "Failed to write options to the file."
3831 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3835 "You are about to close several compare windows.\n"
3837 "Do you want to continue?"
3839 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3841 "Você quer continuar?"
3856 msgid "Marker Color %d"
3857 msgstr "Cor do Marcador %d"
3868 msgstr "Desempacotador"
3875 msgid "Editor script"
3876 msgstr "Script do editor"
3881 "Difference in the Current Line"
3884 "Diferença na Linha Atual"
3905 "Previous Difference (Alt+Up)"
3908 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3913 "Next Difference (Alt+Down)"
3916 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3921 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3924 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3929 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3932 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3937 "First Difference (Alt+Home)"
3940 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3945 "Current Difference (Alt+Enter)"
3948 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3953 "Last Difference (Alt+End)"
3956 "Última Diferença (Alt+End)"
3961 "Copy Right (Alt+Right)"
3964 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3969 "Copy Left (Alt+Left)"
3972 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3977 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3980 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3985 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3988 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
4009 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4012 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
4014 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4015 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)."
4018 msgid "No prediffer (normal)"
4019 msgstr "Sem prediffer (normal)"
4022 msgid "Suggested plugins"
4023 msgstr "Plugins sugeridos"
4026 msgid "Other plugins"
4027 msgstr "Outros plugins"
4030 msgid "Private Build: %1"
4031 msgstr "Build Privado: %1"
4033 msgid "Your software is up to date."
4034 msgstr "Seu software está atualizado."
4038 "A new version of WinMerge is available.\n"
4039 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4041 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
4042 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
4045 msgid "Failed to download latest version information"
4046 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
4049 msgid "Plugin Settings"
4050 msgstr "Configurações dos Plugins"
4053 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4054 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
4062 msgstr "<Automático>"
4065 msgid "G&o to Line %1"
4066 msgstr "I&r pra Linha %1"
4068 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4076 msgid "From file system"
4077 msgstr "Do sistema de arquivos"
4080 msgid "From Most Recently Used list"
4081 msgstr "Da lista das MRUs"
4084 msgid "No Highlighting"
4085 msgstr "Sem Destacar"
4092 msgid "Portable Object"
4093 msgstr "Objeto Portátil"
4104 msgid "Close &Left Tabs"
4105 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4108 msgid "Close R&ight Tabs"
4109 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4112 msgid "Close &Other Tabs"
4113 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4116 msgid "Enable &Auto Max Width"
4117 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4119 msgid "Frhed is not installed."
4120 msgstr "Frhed não está instalado"
4123 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4124 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4127 msgid "Failed to create folder."
4128 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4132 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4133 "$file: Path name of the current file\n"
4134 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4136 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4137 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4138 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4155 msgid "DirectWrite Default"
4156 msgstr "DirectWrite Padrão"
4158 msgid "DirectWrite Aliased"
4159 msgstr "DirectWrite com Suavização"
4161 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4162 msgstr "DirectWrite GDI Clássico"
4164 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4165 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4167 msgid "DirectWrite Natural"
4168 msgstr "DirectWrite Natural"
4170 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4171 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4173 msgid "MDI child window or main window"
4174 msgstr "Janela adjacente ou janela principal MDI"
4176 msgid "MDI child window only"
4177 msgstr "Somente janela adjacente MDI"
4179 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4193 msgstr "Tamanho do Bloco"
4195 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4197 msgstr "Bloco Alpha"
4199 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4200 msgid "CD Threshold"
4201 msgstr "Limite de CD"
4203 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4204 msgid "Ins/Del Detection"
4205 msgstr "Detecção de Ins/Del"
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4221 msgstr "Sobreposição"
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4233 msgstr "Mistura Alpha"
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "Alpha Animation"
4237 msgstr "Animação Alpha"
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4249 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4256 msgid "Dist: %g, %g "
4257 msgstr "Dist: %g, %g "
4260 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4261 msgstr "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4264 msgid "Rc: (%d, %d) "
4267 msgid "On one panel"
4270 msgid "On the other panel"
4276 msgid "No differences to select found"
4279 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4282 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4285 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"