1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 16:55-0200\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Brazilian\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
32 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "C&opiar pra Direita"
40 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "Copiar &da Esquerda"
47 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgstr "Copiar d&a Direita"
51 msgid "&Select Line Difference"
52 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
83 msgid "with &Registered Application"
84 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
87 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
128 msgstr "&Página Seguinte"
132 msgstr "&Painel Ativo"
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
143 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
144 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
153 msgstr "&Sobreposição"
157 msgstr "&Mistura Alpha"
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
164 msgid "Dragging &Mode"
165 msgstr "Modo &Arrastar"
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "&Ajustar Offset"
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
179 msgid "&Vector Image Scaling"
188 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
191 msgid "New (&3 panes)"
192 msgstr "Novo (&3 painéis)"
195 msgid "&Open...\tCtrl+O"
196 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
198 msgid "Open Conflic&t File..."
199 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
202 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
203 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
206 msgid "Sa&ve Project..."
207 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
210 msgid "Recent Projects"
211 msgstr "Projetos Recentes"
214 msgid "Recent F&iles Or Folders"
215 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
255 msgstr "&Barra de Status"
259 msgstr "Ba&rra das Abas"
263 msgstr "&Ferramentas"
270 msgid "&Generate Patch..."
271 msgstr "&Gerar Patch..."
278 msgid "P&lugin Settings..."
279 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
282 msgid "Ma&nual Prediffer"
283 msgstr "Pr&ediffer Manual"
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr "P&rediffer Automático"
290 msgid "&Manual Unpacking"
291 msgstr "&Desempacotamento Manual"
294 msgid "&Automatic Unpacking"
295 msgstr "&Desempacotamento Automático"
298 msgid "&Reload plugins"
299 msgstr "&Recarregar plugins"
311 msgstr "Fec&har Tudo"
314 msgid "Change &Pane\tF6"
315 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
318 msgid "Tile &Horizontally"
319 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
322 msgid "Tile &Vertically"
323 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
334 msgid "&WinMerge Help\tF1"
335 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
338 msgid "R&elease Notes"
339 msgstr "N&otas do Lançamento"
342 msgid "&Translations"
346 msgid "C&onfiguration"
347 msgstr "C&onfiguração"
350 msgid "&GNU General Public License"
351 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
354 msgid "&About WinMerge..."
355 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
359 msgstr "&Somente-Leitura"
362 msgid "L&eft Read-only"
363 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
366 msgid "M&iddle Read-only"
367 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
370 msgid "Ri&ght Read-only"
371 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
374 msgid "File En&coding..."
375 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
378 msgid "Select &All\tCtrl+A"
379 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
382 msgid "Show &Identical Items"
383 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
386 msgid "Show &Different Items"
387 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
390 msgid "Show L&eft Unique Items"
391 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
394 msgid "Show Midd&le Unique Items"
395 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
398 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
399 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
402 msgid "Show S&kipped Items"
403 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
406 msgid "S&how Binary Files"
407 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
410 msgid "&3-way Compare"
411 msgstr "&Comparação Tripla"
414 msgid "Show &Left Only Different Items"
415 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
418 msgid "Show &Middle Only Different Items"
419 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
422 msgid "Show &Right Only Different Items"
423 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
425 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
428 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
431 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
435 msgid "Show Hidd&en Items"
436 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
440 msgstr "Modo &Árvore"
443 msgid "E&xpand All Subfolders"
444 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
447 msgid "&Collapse All Subfolders"
448 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
451 msgid "Select &Font..."
452 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
455 msgid "Use Default F&ont"
456 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
460 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
463 msgid "Compa&re Statistics"
464 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
468 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
471 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
472 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
479 msgid "Co&mpare\tEnter"
480 msgstr "Co&mparar\tEnter"
483 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
484 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
487 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
488 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
491 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
492 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
495 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
496 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
499 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
500 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
503 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
504 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
507 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
508 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
512 msgstr "&Apagar\tDel"
515 msgid "&Customize Columns..."
516 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
519 msgid "Generate &Report..."
520 msgstr "Gerar &Relatório..."
523 msgid "&Edit with Unpacker..."
524 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
527 msgid "&Save\tCtrl+S"
528 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
536 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
540 msgstr "Salvar &o do Meio"
544 msgstr "Salvar &o da Direita"
548 msgstr "Salvar &Como"
551 msgid "Save &Left As..."
552 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
555 msgid "Save &Middle As..."
556 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
559 msgid "Save &Right As..."
560 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
564 msgstr "&Imprimir..."
566 msgid "Page Set&up..."
567 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
569 msgid "Print Previe&w..."
570 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
573 msgid "&Convert Line Endings to"
574 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
577 msgid "&Merge Mode\tF9"
578 msgstr "&Modo de União\tF9"
581 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
582 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
585 msgid "&File Encoding..."
586 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
590 msgstr "Recomparar Como"
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
618 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
621 msgid "&Copy\tCtrl+C"
622 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
625 msgid "&Paste\tCtrl+V"
626 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
629 msgid "Select Line &Difference\tF4"
630 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
633 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
634 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
637 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
638 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
641 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
642 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
649 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
650 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
657 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
658 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
661 msgid "&Next Bookmark\tF2"
662 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
665 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
666 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
669 msgid "&Clear All Bookmarks"
670 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
673 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
674 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
677 msgid "Syntax Highlight"
678 msgstr "Destacar a Sintaxe"
681 msgid "&Diff Context"
682 msgstr "&Contexto do Diff"
686 msgstr "&Todas as Linhas"
713 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
718 msgstr "&Trancar os Painéis"
721 msgid "&View Whitespace"
722 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
725 msgid "Vie&w Line Differences"
726 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
729 msgid "View Line &Numbers"
730 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
733 msgid "View &Margins"
734 msgstr "Visualizar as &Margens"
738 msgstr "O&rganizar as Linhas"
741 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Dividir V&erticalmente"
746 msgstr "Painel do &Diff"
749 msgid "Lo&cation Pane"
750 msgstr "Pa&inel de Localização"
753 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
754 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
757 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
758 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
765 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
766 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
769 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
770 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
773 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
774 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
777 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
778 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
781 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
782 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
785 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
786 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
789 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
790 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
793 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
794 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
797 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
798 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
801 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
802 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
805 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
806 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
809 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
810 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
813 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
814 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
817 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
818 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
820 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
821 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
823 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
824 msgstr "Copiar ¶ a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
827 msgid "Copy &All to Right"
828 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
831 msgid "Cop&y All to Left"
832 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
834 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
835 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
838 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
839 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
842 msgid "Clear Sync&hronization Points"
843 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
861 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
865 msgid "Compare Non-hor&izontally"
866 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
869 msgid "First &left item with second left item"
870 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
873 msgid "First &right item with second right item"
874 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
877 msgid "&First left item with second right item"
878 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
881 msgid "&Second left item with first right item"
882 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
886 msgstr "Co&mparar Como"
889 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
890 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
893 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
894 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
897 msgid "Left to... (%1 of %2)"
898 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
901 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
902 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
905 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
909 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
913 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
917 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
921 msgid "Right to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
954 msgstr "&Esconder os Itens"
958 msgstr "&Abrir a Esquerda"
961 msgid "with &External Editor"
962 msgstr "com &o Editor Externo"
965 msgid "&Parent Folder"
966 msgstr "&Pasta Principal"
970 msgstr "Abrir o do Me&io"
974 msgstr "A&brir a Direita"
977 msgid "Cop&y Pathnames"
978 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
981 msgid "Left (%1 of %2)"
982 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
985 msgid "Middle (%1 of %2)"
986 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
989 msgid "Right (%1 of %2)"
990 msgstr "Direita (%1 de %2)"
993 msgid "Both (%1 of %2)"
994 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
997 msgid "All (%1 of %2)"
998 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1001 msgid "Copy &Filenames"
1002 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1005 msgid "Copy Items To Clip&board"
1006 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1013 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1017 msgid "All to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1021 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1022 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1029 msgid "Left Shell menu"
1030 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1033 msgid "Middle Shell menu"
1034 msgstr "Menu do shell do meio"
1037 msgid "Right Shell menu"
1038 msgstr "Menu do Shell Direito"
1045 msgid "&Copy Full Path"
1046 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1049 msgid "Copy &Filename"
1050 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1053 msgid "Prediffer Settings"
1054 msgstr "Configurações do Prediffer"
1057 msgid "&No prediffer"
1058 msgstr "&Sem prediffer"
1061 msgid "Auto prediffer"
1062 msgstr "Auto prediffer"
1066 msgstr "I&r para o Diff"
1069 msgid "&No Moved Blocks"
1070 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1073 msgid "&All Moved Blocks"
1074 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1077 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1078 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "E&spaços em branco"
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1094 msgstr "Ig&norar tudo"
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "Caso sensi&tivo"
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "&Método de comparação:"
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Conteúdos Completos"
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Conteúdos Binários"
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Data Modificada"
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "&Carregar Projeto..."
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Sobre o WinMerge"
1149 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1150 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1157 msgid "Contributors"
1158 msgstr "Contribuidores"
1161 msgid "Select Files or Folders"
1162 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1165 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1170 msgstr "So&mente-Leitura"
1173 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1178 msgstr "&Procurar..."
1181 msgid "&2nd File or Folder"
1182 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1186 msgstr "Som&ente-Leitura"
1189 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1194 msgstr "P&rocurar..."
1197 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1198 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1202 msgstr "Somente-L&eitura"
1205 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1210 msgstr "Procurar..."
1213 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr " Pasta: Filtro"
1218 msgstr "&Selecionar..."
1221 msgid " File: Unpacker Plugin"
1222 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1226 msgstr "Se&lecionar..."
1248 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1249 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1252 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1253 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
1256 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1257 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1260 msgid "All&ow only one instance to run"
1261 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1264 msgid "As&k when closing multiple windows"
1265 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1268 msgid "&Preserve file time in file compare"
1269 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1272 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1273 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1276 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1277 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1280 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1281 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1289 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1301 msgstr "Ac&har o quê:"
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1309 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "Expressão ®ular"
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1325 msgstr "&Achar o Próximo"
1329 msgstr "Achar &Anterior"
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Su&bstituir por:"
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1357 msgstr "No &arquivo inteiro"
1364 msgstr "&Substituir"
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Substituir &Tudo"
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Ativar &Marcadores"
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1392 msgstr "Filtros das Linhas"
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1431 msgid "Selected Difference:"
1432 msgstr "Diferença Selecionada:"
1435 msgid "Ignored Difference:"
1436 msgstr "Diferença Ignorada:"
1443 msgid "Selected Moved:"
1444 msgstr "Selecionado o Movido:"
1447 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1448 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1451 msgid "Same As The Next (Selected):"
1452 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1455 msgid "Word Difference:"
1456 msgstr "Diferença das Palavras:"
1459 msgid "Selected Word Diff:"
1460 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1466 msgid "&Use folder compare colors"
1469 msgid "Items equal:"
1472 msgid "Items different:"
1475 msgid "Items not exists all:"
1478 msgid "Items filtered:"
1486 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1487 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1490 msgid "&External editor:"
1491 msgstr "&Editor externo:"
1494 msgid "&Filter folder:"
1495 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1498 msgid "Temporary files folder"
1499 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1502 msgid "S&ystem's temp folder"
1503 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1506 msgid "C&ustom folder:"
1507 msgstr "P&asta personalizada:"
1511 msgstr "Pr&ocurar..."
1514 msgid "Patch Generator"
1515 msgstr "Gerador de Patches"
1530 msgid "&Append to existing file"
1531 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1535 msgstr "&Resultado:"
1539 msgstr "Pro&curar..."
1554 msgid "Ignor&e blank lines"
1555 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1558 msgid "Inclu&de command line"
1559 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1562 msgid "Open to e&xternal editor"
1563 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1566 msgid "Display Columns"
1567 msgstr "Exibir Colunas"
1571 msgstr "Mover &pra Cima"
1575 msgstr "Mover &pra Baixo"
1578 msgid "Select Unpacker"
1579 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1582 msgid "File unpacker:"
1583 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1586 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1587 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1590 msgid "Extensions list:"
1591 msgstr "Lista das extensões:"
1594 msgid "Description:"
1610 msgid "Comparing items..."
1611 msgstr "Comparando os itens..."
1614 msgid "Items compared:"
1615 msgstr "Itens comparados:"
1618 msgid "Items total:"
1619 msgstr "Total de itens:"
1635 msgstr "Ir para o quê"
1655 msgstr "Espaço em Branco"
1662 msgid "&Ignore change"
1663 msgstr "&Ignorar mudança"
1667 msgstr "I&gnorar tudo"
1670 msgid "Ignore blan&k lines"
1671 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1674 msgid "Ignore &case"
1675 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1678 msgid "E&nable moved block detection"
1679 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1682 msgid "&Match similar lines"
1683 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1685 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1688 msgid "Enable indent &heuristic"
1693 msgstr "Comentários"
1696 msgid "Filter Comments"
1697 msgstr "Comentários do Filtro"
1704 msgid "&Highlight syntax"
1705 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1708 msgid "&Automatic rescan"
1709 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1712 msgid "&Preserve original EOL chars"
1713 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1721 msgstr "&Tamanho das abas:"
1724 msgid "&Insert Tabs"
1725 msgstr "&Inserir Abas"
1728 msgid "Insert &Spaces"
1729 msgstr "Inserir &Espaços"
1732 msgid "Line Difference Coloring"
1733 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1736 msgid "View line differences"
1737 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1740 msgid "&Character level"
1741 msgstr "&Nível dos caracteres"
1744 msgid "&Word-level:"
1745 msgstr "&Nível das palavras:"
1748 msgid "W&ord break characters:"
1749 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1751 msgid "&Rendering Mode:"
1756 msgstr "Filtros dos arquivos"
1763 msgstr "Instalar..."
1778 msgid "Save modified files?"
1779 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1782 msgid "Left side file"
1783 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1786 msgid "&Save changes"
1787 msgstr "&Salvar mudanças"
1790 msgid "&Discard changes"
1791 msgstr "&Descartar mudanças"
1794 msgid "Middle side file"
1795 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1798 msgid "Sa&ve changes"
1799 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1802 msgid "Discard c&hanges"
1803 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1806 msgid "Right side file"
1807 msgstr "Arquivo do lado direito"
1810 msgid "S&ave changes"
1811 msgstr "S&alvar mudanças"
1814 msgid "Dis&card changes"
1815 msgstr "Des&cartar mudanças"
1818 msgid "Disca&rd All"
1819 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1823 msgstr "Código da página"
1826 msgid "Default Codepage"
1827 msgstr "Código Padrão da Página"
1830 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1831 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1835 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1836 "need to restart session"
1838 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1839 "precisa reiniciar a sessão"
1843 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1844 "need to restart session"
1846 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1847 "precisa reiniciar a sessão"
1850 msgid "System codepage"
1851 msgstr "Código de página do sistema"
1854 msgid "According to WinMerge User Interface"
1855 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1858 msgid "Custom codepage:"
1859 msgstr "Código de página personalizado:"
1867 msgstr " Categorias"
1871 msgstr "Importar..."
1875 msgstr "Exportar..."
1883 msgstr "Palavras-chave:"
1886 msgid "Function names:"
1887 msgstr "Nomes das funções:"
1891 msgstr "Comentários:"
1899 msgstr "Operadores:"
1906 msgid "Preprocessor:"
1907 msgstr "Pré-processador:"
1922 msgid "Marker colors"
1923 msgstr "Cores dos marcadores"
1926 msgid "Search Marker:"
1927 msgstr "Procurar Marcador:"
1930 msgid "User Defined Marker1:"
1931 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1934 msgid "User Defined Marker2:"
1935 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1938 msgid "User Defined Marker3:"
1939 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1942 msgid "Folder Compare Report"
1943 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1946 msgid "Report &File:"
1947 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1954 msgid "&Include File Compare Report"
1955 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1958 msgid "&Copy to Clipboard"
1959 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1962 msgid "Shared or Private Filter"
1963 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1966 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1967 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1970 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1971 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1974 msgid "Private Filter (only for current user)"
1975 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1978 msgid "Archive Support"
1979 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1982 msgid "&Enable archive file support"
1983 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1986 msgid "&Detect archive type from file signature"
1987 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1990 msgid "Compare Statistics"
1991 msgstr "Comparar as Estatísticas"
2038 msgid "Missing Left:"
2039 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2042 msgid "Missing Middle:"
2043 msgstr "Ausente no Meio:"
2046 msgid "Missing Right:"
2047 msgstr "Ausente a Direita:"
2058 msgid "Select Codepage for"
2059 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2062 msgid "&File Loading:"
2063 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2066 msgid "File &Saving:"
2067 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2070 msgid "&Use same codepage for both"
2071 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2079 msgstr "Testar Filtro"
2081 msgid "Testing filter..."
2082 msgstr "Testando o filtro..."
2085 msgid "&Enter text to test:"
2086 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2089 msgid "&Folder Name"
2090 msgstr "&Nome da Pasta"
2105 msgid "&Use customized text colors"
2106 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2109 msgid "Custom text colors"
2110 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2114 msgstr "Espaço vazio:"
2117 msgid "Regular text:"
2118 msgstr "Texto regular:"
2129 msgid "Backup Files"
2130 msgstr "Arquivos de Backup"
2133 msgid "Create backup files in:"
2134 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2137 msgid "&Folder compare"
2138 msgstr "&Comparar as pastas"
2141 msgid "Fil&e compare"
2142 msgstr "Com¶r os arquivos"
2145 msgid "Create backup files into:"
2146 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2149 msgid "&Original file's folder"
2150 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2153 msgid "&Global backup folder:"
2154 msgstr "&Pasta de backup global:"
2157 msgid "Backup filename:"
2158 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2161 msgid "&Append .bak -extension"
2162 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2165 msgid "A&ppend timestamp"
2166 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2169 msgid "Confirm Copy"
2170 msgstr "Confirmar a Cópia"
2173 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2174 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2178 msgstr "Da esquerda"
2182 msgstr "Para a direita"
2197 msgid "&Enable plugins"
2198 msgstr "&Ativar plugins"
2200 msgid "File filters:"
2204 msgid "Shell Integration"
2205 msgstr "Integração com o Shell"
2212 msgid "E&nable advanced menu"
2213 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2216 msgid "&Add to context menu"
2217 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2220 msgid "&Register shell extension"
2221 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2224 msgid "&Unregister shell extension"
2225 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2227 msgid "Register shell extension for current user &only"
2230 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2233 msgctxt "Options dialog|Categories"
2238 msgid "S&top after first difference"
2239 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2242 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2243 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2246 msgid "&Include unique subfolders contents"
2247 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2250 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2251 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2254 msgid "Ignore &Reparse Points"
2255 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2258 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2259 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2261 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2264 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2265 msgstr "\n&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2267 msgctxt "Options dialog|Categories"
2272 msgid "Binary File &Patterns:"
2273 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2276 msgid "Frhed settings"
2277 msgstr "Configurações do Frhed"
2280 msgid "View &Settings..."
2281 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2284 msgid "&Binary Mode..."
2285 msgstr "&Modo Binário..."
2288 msgid "&Character Set..."
2289 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2295 msgid "Image File &Patterns:"
2296 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2300 msgstr "&Visualização Hex"
2329 "New Documents (Ctrl+N)"
2332 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2351 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2352 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2355 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2356 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2359 msgid "Project file successfully loaded."
2360 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2363 msgid "Project file successfully saved."
2364 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2389 "WinMerge.FileCompare\n"
2390 "WinMerge File Compare"
2393 "ComparaçãodosArquivos\n"
2397 "WinMerge.FileCompare\n"
2398 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2407 "WinMerge.FolderCompare\n"
2408 "WinMerge Folder Compare"
2411 "ComparaçãodasPastas\n"
2415 "WinMerge.FolderCompare\n"
2416 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2418 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2420 "Desenvolvedores:\n"
2421 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2424 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2425 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2433 msgstr "&Tentar de novo"
2441 msgstr "Ignorar &tudo"
2449 msgstr "Sim pra &todos"
2457 msgstr "Não pra t&odos"
2469 msgstr "Ignorar &tudo"
2472 msgid "Don't display this &message again."
2473 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2476 msgid "Don't ask this &question again."
2477 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2480 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2481 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2487 msgid "Folder Compare"
2500 msgstr "Da esquerda:"
2504 msgstr "Para a esquerda:"
2508 msgstr "Da direita:"
2512 msgstr "Para a direita:"
2523 msgid "Options (%1)"
2524 msgstr "Opções (%1)"
2527 msgid "All message boxes are now displayed again."
2528 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2532 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2534 "Please use values 1 - %1."
2536 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2538 "Por favor use valores de 1 - %1."
2545 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2546 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2549 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2550 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2553 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2554 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2557 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2558 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2561 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2562 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2565 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2569 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2593 msgid "Select filename for new filter"
2594 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2597 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2602 "Cannot find file filter template file!\n"
2604 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2607 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2609 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2614 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2617 "Please make sure the folder exists and is writable."
2619 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2622 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2626 "User's filter file folder is not defined!\n"
2628 "Please select filter folder in Options/System."
2630 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2632 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2636 "Failed to delete the filter file:\n"
2639 "Maybe the file is read-only?"
2641 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2644 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2647 msgid "Locate filter file to install"
2648 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2652 "Installing filter file failed.\n"
2654 "Could not copy new filter file to filter folder."
2656 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2658 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2661 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2662 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2665 msgid "Regular expression"
2666 msgstr "Expressão regular"
2670 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2672 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2674 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2676 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2679 msgid "Folder Comparison Results"
2680 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2683 msgid "File Comparison"
2684 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2687 msgid "Untitled left"
2688 msgstr "Sem título a esquerda"
2691 msgid "Untitled middle"
2692 msgstr "Do Meio sem título"
2695 msgid "Untitled right"
2696 msgstr "Sem título a direita"
2700 msgstr "O Arquivo Deles"
2704 msgstr "Meu Arquivo"
2707 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2708 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2715 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2716 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2723 msgid "Difference %1 of %2"
2724 msgstr "Diferença %1 de %2"
2727 msgid "%1 Differences Found"
2728 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2731 msgid "1 Difference Found"
2732 msgstr "1 Diferença Achada"
2734 #. Abbreviation from "Read Only"
2737 msgstr "Somente-Leitura"
2740 msgid "Item %1 of %2"
2741 msgstr "Item %1 de %2"
2748 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2749 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2752 msgid "Folder Selection"
2753 msgstr "Seleção de Pastas"
2756 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2757 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2760 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2761 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2764 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2765 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2768 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2769 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2772 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2773 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2776 msgid "Both paths are invalid!"
2777 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2780 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2781 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2784 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2785 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2788 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2789 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2792 msgid "All paths are invalid!"
2793 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2796 msgid "Only enabled for File comparisons"
2797 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2800 msgid "Cannot compare file and folder!"
2801 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2804 msgid "File not found: %1"
2805 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2808 msgid "File not unpacked: %1"
2809 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2813 "Cannot open file\n"
2818 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2824 msgid "Failed to parse conflict file."
2825 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2831 "is not a conflict file."
2835 "não é um arquivo de conflito."
2839 msgstr "Salvar Como"
2842 msgid "Save changes to %1?"
2843 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2846 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2847 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2850 msgid "Error backing up file"
2851 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2855 "Unable to backup original file:\n"
2860 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2863 "Continuar de qualquer maneira?"
2866 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2868 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2872 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2873 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2877 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2879 "The original file will not be changed.\n"
2881 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2883 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2885 "o arquivo original não será mudado.\n"
2887 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2891 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2893 "The original file will not be changed.\n"
2895 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2897 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2899 "O arquivo original não será mudado.\n"
2901 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2905 "Another application has updated file\n"
2907 "since WinMerge loaded it.\n"
2909 "Overwrite changed file?"
2911 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2913 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2915 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2920 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2923 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2927 "Another application has updated file\n"
2929 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2931 "Do you want to reload the file?"
2933 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2935 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2937 "Você quer recarregar o arquivo?"
2940 msgid "Save Left File As"
2941 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2944 msgid "Save Middle File As"
2945 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2948 msgid "Save Right File As"
2949 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2955 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2959 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2963 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2965 "Refresh documents before continuing."
2967 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2969 "Atualize os documentos antes de continuar."
2971 msgid "Break at whitespace"
2972 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2974 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2975 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
2978 msgid "Right to Left (%1)"
2979 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
2982 msgid "Right to Middle (%1)"
2983 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
2986 msgid "Middle to Left (%1)"
2987 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
2990 msgid "Middle to Right (%1)"
2991 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
2994 msgid "Left to Right (%1)"
2995 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
2998 msgid "Left to Middle (%1)"
2999 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3002 msgid "Left to... (%1)"
3003 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3006 msgid "Middle to... (%1)"
3007 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3010 msgid "Right to... (%1)"
3011 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3014 msgid "Both to... (%1)"
3015 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3018 msgid "All to... (%1)"
3019 msgstr "De Todos para... (%1)"
3022 msgid "Differences to... (%1)"
3023 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3027 msgstr "Esquerda (%1)"
3035 msgstr "Direita (%1)"
3046 msgid "Left side - select destination folder:"
3047 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3050 msgid "Middle side - select destination folder:"
3051 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3054 msgid "Right side - select destination folder:"
3055 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3058 msgid "(%1 Files Affected)"
3059 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3062 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3063 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3067 "Are you sure you want to delete\n"
3071 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3076 msgid "Are you sure you want to copy:"
3077 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3080 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3081 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3085 "Operation aborted!\n"
3087 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3091 "Please refresh the compare."
3093 "Operação abortada!\n"
3095 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3099 "Por favor atualize a comparação."
3102 msgid "Are you sure you want to move:"
3103 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3106 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3107 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3110 msgid "Confirm Move"
3111 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3114 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3115 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3118 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3119 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3122 msgid "Unknown archive format"
3123 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3127 msgstr "Nome do Arquivo"
3129 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3134 msgid "Comparison result"
3135 msgstr "Resultado da comparação"
3139 msgstr "Data da Esquerda"
3143 msgstr "Data da Direita"
3147 msgstr "Data do Meio"
3155 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3159 msgstr "Tamanho do da Direita"
3163 msgstr "Tamanho do Meio"
3166 msgid "Right Size (Short)"
3167 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3170 msgid "Left Size (Short)"
3171 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3174 msgid "Middle Size (Short)"
3175 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3178 msgid "Left Creation Time"
3179 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3182 msgid "Right Creation Time"
3183 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3186 msgid "Middle Creation Time"
3187 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3191 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3194 msgid "Left File Version"
3195 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3198 msgid "Right File Version"
3199 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3202 msgid "Middle File Version"
3203 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3206 msgid "Short Result"
3207 msgstr "Resultado Curto"
3210 msgid "Left Attributes"
3211 msgstr "Atributos da Esquerda"
3214 msgid "Right Attributes"
3215 msgstr "Atributos da Direita"
3218 msgid "Middle Attributes"
3219 msgstr "Atributos do Meio"
3223 msgstr "EOL a esquerda"
3227 msgstr "EOL do Meio"
3231 msgstr "EOL a direita"
3234 msgid "Left Encoding"
3235 msgstr "Codificação a Esquerda"
3238 msgid "Right Encoding"
3239 msgstr "Codificação a Direita"
3242 msgid "Middle Encoding"
3243 msgstr "Codificação do Meio"
3245 msgid "Ignored Diff"
3246 msgstr "Diff Ignorada"
3248 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3253 msgid "Unable to compare files"
3254 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3257 msgid "Item aborted"
3258 msgstr "Item abortado"
3261 msgid "File skipped"
3262 msgstr "Arquivo ignorado"
3265 msgid "Folder skipped"
3266 msgstr "Pasta ignorada"
3269 msgid "Left only: %1"
3270 msgstr "Só a esquerda: %1"
3273 msgid "Middle only: %1"
3274 msgstr "Só do Meio: %1"
3277 msgid "Right only: %1"
3278 msgstr "Só a direita: %1"
3281 msgid "Does not exist in %1"
3282 msgstr "Não existe em %1"
3285 msgid "Binary files are identical"
3286 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3289 msgid "Binary files are different"
3290 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3293 msgid "Files are different"
3294 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3297 msgid "Folders are different"
3298 msgstr "As pastas são diferentes"
3302 msgstr "Só a Esquerda"
3306 msgstr "Só a Direita"
3310 msgstr "Só o do Meio"
3313 msgid "No item in left"
3314 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3317 msgid "No item in right"
3318 msgstr "Nenhum item na direita"
3321 msgid "No item in middle"
3322 msgstr "Nenhum item no meio"
3329 msgid "Text files are identical"
3330 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3333 msgid "(Middle and right are identical)"
3334 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3337 msgid "(Left and right are identical)"
3338 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3341 msgid "(Left and middle are identical)"
3342 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3345 msgid "Text files are different"
3346 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3349 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3350 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3353 msgid "1 item selected"
3354 msgstr "1 item selecionado"
3357 msgid "%1 items selected"
3358 msgstr "%1 itens selecionados"
3361 msgid "Filename or folder name."
3362 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3365 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3366 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3369 msgid "Comparison result, long form."
3370 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3373 msgid "Left side modification date."
3374 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3377 msgid "Right side modification date."
3378 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3381 msgid "Middle side modification date."
3382 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3385 msgid "File's extension."
3386 msgstr "Extensão do arquivo."
3389 msgid "Left file size in bytes."
3390 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3393 msgid "Right file size in bytes."
3394 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3397 msgid "Middle file size in bytes."
3398 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3401 msgid "Left file size abbreviated."
3402 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3405 msgid "Right file size abbreviated."
3406 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3409 msgid "Middle file size abbreviated."
3410 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3413 msgid "Left side creation time."
3414 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3417 msgid "Right side creation time."
3418 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3421 msgid "Middle side creation time."
3422 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3425 msgid "Tells which side has newer modification date."
3426 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3429 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3430 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3433 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3434 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3437 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3438 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3441 msgid "Short comparison result."
3442 msgstr "Resultado curto da comparação."
3445 msgid "Left side attributes."
3446 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3449 msgid "Right side attributes."
3450 msgstr "Atributos do lado direito."
3453 msgid "Middle side attributes."
3454 msgstr "Atributos do lado do meio."
3456 msgid "Left side file EOL type."
3457 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3459 msgid "Right side file EOL type."
3460 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3462 msgid "Middle side file EOL type."
3466 msgid "Left side encoding."
3467 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3470 msgid "Right side encoding."
3471 msgstr "Codificação do lado direito."
3474 msgid "Middle side encoding."
3475 msgstr "Codificação do lado do meio."
3478 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3479 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3482 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3483 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3486 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3487 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3490 msgid "Compare %1 with %2"
3491 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3494 msgid "Comma-separated list"
3495 msgstr "Lista separada por vírgula"
3498 msgid "Tab-separated list"
3499 msgstr "Lista separada por aba"
3503 msgstr "HTML Simples"
3507 msgstr "XML Simples"
3510 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3511 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3515 "Error creating the report:\n"
3518 "Erro ao criar o relatório:\n"
3522 msgid "The report has been created successfully."
3523 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3526 msgid "The same file is opened in both panels."
3527 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3530 msgid "The selected files are identical."
3531 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3534 msgid "An error occurred while comparing the files."
3535 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3538 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3539 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3543 "These files use different carriage return types.\n"
3545 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3547 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3549 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3551 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3553 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3556 msgid "The selected folder is invalid."
3557 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3560 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3561 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3565 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3567 "Do you want to create a matching folder:\n"
3569 "to the other side and open these folders?"
3571 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3573 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3575 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3578 msgid "Do you want to move to the next file?"
3579 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3582 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3583 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3586 msgid "Do you want to move to the next page?"
3587 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3590 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3591 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3594 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3596 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3597 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3598 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3601 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3602 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3605 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3606 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3609 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3610 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3613 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3614 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3617 msgid "No difference"
3618 msgstr "Sem diferença"
3621 msgid "Line difference"
3622 msgstr "Diferença da linha"
3625 msgid "Replaced %1 string(s)."
3626 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3629 msgid "Cannot find string \"%s\""
3630 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3633 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3634 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3638 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3639 "The number of unresolved conflicts: %2"
3641 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3642 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3645 msgid "The change of codepage has been merged"
3646 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3649 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3650 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3653 msgid "The change of EOL has been merged"
3654 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3657 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3658 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3661 msgid "Location Pane"
3662 msgstr "Painel de Localização"
3666 msgstr "Painel dos Diffs"
3669 msgid "Patch file successfully written."
3670 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3673 msgid "1. item is not found or is directory!"
3674 msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
3677 msgid "2. item is not found or is directory!"
3678 msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
3681 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3682 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3685 msgid "[%1 files selected]"
3686 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3701 msgid "Could not write to file %1."
3702 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3705 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3706 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3709 msgid "Specify an output file"
3710 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3713 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3714 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3717 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3718 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3722 "Please save all files first.\n"
3724 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3726 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3728 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3731 msgid "Folder does not exist."
3732 msgstr "A pasta não existe."
3736 "Archive support is not enabled.\n"
3737 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3738 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3740 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3741 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3742 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3745 msgid "Select file for export"
3746 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3749 msgid "Select file for import"
3750 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3753 msgid "Options imported from the file."
3754 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3757 msgid "Options exported to the file."
3758 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3761 msgid "Failed to import options from the file."
3762 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3765 msgid "Failed to write options to the file."
3766 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3770 "You are about to close several compare windows.\n"
3772 "Do you want to continue?"
3774 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3776 "Você quer continuar?"
3796 msgstr "Desempacotador"
3803 msgid "Editor script"
3804 msgstr "Script do editor"
3809 "Difference in the Current Line"
3812 "Diferença na Linha Atual"
3833 "Previous Difference (Alt+Up)"
3836 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3841 "Next Difference (Alt+Down)"
3844 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3849 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3852 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3857 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3860 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3865 "First Difference (Alt+Home)"
3868 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3873 "Current Difference (Alt+Enter)"
3876 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3881 "Last Difference (Alt+End)"
3884 "Última Diferença (Alt+End)"
3889 "Copy Right (Alt+Right)"
3892 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3897 "Copy Left (Alt+Left)"
3900 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3905 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3908 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3913 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3916 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3937 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3940 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3943 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3944 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
3947 msgid "No prediffer (normal)"
3948 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3951 msgid "Suggested plugins"
3952 msgstr "Plugins sugeridos"
3955 msgid "Other plugins"
3956 msgstr "Outros plugins"
3959 msgid "Private Build: %1"
3960 msgstr "Build Privado: %1"
3963 msgid "Your software is up to date"
3964 msgstr "Seu software está atualizado"
3968 "A new version of WinMerge is available.\n"
3969 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3971 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3972 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3975 msgid "Failed to download latest version information"
3976 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
3979 msgid "Plugin Settings"
3980 msgstr "Configurações dos Plugins"
3983 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3984 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
3992 msgstr "<Automático>"
3995 msgid "G&oto Line %1"
3996 msgstr "I&r pra Linha %1"
4003 msgid "From file system"
4004 msgstr "Do sistema de arquivos"
4007 msgid "From MRU list"
4008 msgstr "Da lista das MRUs"
4011 msgid "No Highlighting"
4012 msgstr "Sem Destacar"
4022 msgid "Portable Object"
4023 msgstr "Objeto Portátil"
4038 msgid "Close &Left Tabs"
4039 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4042 msgid "Close R&ight Tabs"
4043 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4046 msgid "Close &Other Tabs"
4047 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4050 msgid "Enable &Auto Max Width"
4051 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4054 msgid "frhed is not installed"
4055 msgstr "frhed não está instalado"
4058 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4059 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4062 msgid "Failed to create folder."
4063 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4067 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4068 "$file: Path name of the current file\n"
4069 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4071 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4072 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4073 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4090 msgid "DirectWrite Default"
4093 msgid "DirectWrite Aliased"
4096 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4099 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4102 msgid "DirectWrite Natural"
4105 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4108 msgid "MDI child window or main window"
4111 msgid "MDI child window only"