OSDN Git Service

Resolve keyboard accelerator conflict in SaveClosingDialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Brazilian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Wender Firmino <wender at pta.com.br>
6 # * Leonardo Peixoto <ljpeixoto at gmail.com>
7 # * Felipe Periard Lopes <felipefplzx at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: Brazilian.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-01-15 20:39+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2018-12-01 16:55-0200\n"
18 "Last-Translator: Felipe <felipefplzx@gmail.com>\n"
19 "Language-Team: Felipe\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: Brazilian\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
26 "Language: pt_BR\n"
27 "X-Generator: Poedit 2.0.6\n"
28
29 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
30 #, c-format
31 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
32 msgstr "LANG_PORTUGUESE, SUBLANG_PORTUGUESE_BRAZILIAN"
33
34 #, c-format
35 msgid "C&opy to Right"
36 msgstr "C&opiar pra Direita"
37
38 #, c-format
39 msgid "Cop&y to Left"
40 msgstr "Cop&iar pra Esquerda"
41
42 #, c-format
43 msgid "Copy &from Left"
44 msgstr "Copiar &da Esquerda"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy fro&m Right"
48 msgstr "Copiar d&a Direita"
49
50 #, c-format
51 msgid "&Select Line Difference"
52 msgstr "&Selecionar a Diferença da Linha"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Undo"
56 msgstr "&Desfazer"
57
58 #, c-format
59 msgid "&Redo"
60 msgstr "&Refazer"
61
62 #, c-format
63 msgid "Cu&t"
64 msgstr "Co&rtar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Copy"
68 msgstr "&Copiar"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Paste"
72 msgstr "&Colar"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Goto..."
76 msgstr "&Ir para..."
77
78 #, c-format
79 msgid "Op&en"
80 msgstr "Ab&rir"
81
82 #, c-format
83 msgid "with &Registered Application"
84 msgstr "com &o Aplicativo Registrado"
85
86 #, c-format
87 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "com o &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
89
90 #, c-format
91 msgid "&with..."
92 msgstr "&com..."
93
94 msgid "S&hell Menu"
95 msgstr ""
96
97 #, c-format
98 msgid "View &Differences"
99 msgstr "Visualizar &Diferenças"
100
101 #, c-format
102 msgid "Diff &Block Size"
103 msgstr "Tamanho do &Bloco Diff"
104
105 #, c-format
106 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
107 msgstr "& Ignorar a Diferença de Cor (Limite da Distância da Cor)"
108
109 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
110 msgstr ""
111
112 #, c-format
113 msgid "&None"
114 msgstr "&Nenhum"
115
116 msgid "&Vertical"
117 msgstr ""
118
119 msgid "&Horizontal"
120 msgstr ""
121
122 #, c-format
123 msgid "&Previous Page"
124 msgstr "&Página Anterior"
125
126 #, c-format
127 msgid "&Next Page"
128 msgstr "&Página Seguinte"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Active Pane"
132 msgstr "&Painel Ativo"
133
134 #, c-format
135 msgid "&Zoom"
136 msgstr "&Zoom"
137
138 #, c-format
139 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
140 msgstr "Mais &Zoom\tCtrl++"
141
142 #, c-format
143 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
144 msgstr "Menos &Zoom\tCtrl+-"
145
146 #. Zoom to normal
147 #, c-format
148 msgid "&Normal\tCtrl+*"
149 msgstr "&Zoom Normal\tCtrl+*"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Overlay"
153 msgstr "&Sobreposição"
154
155 #, c-format
156 msgid "&Alpha Blend"
157 msgstr "&Mistura Alpha"
158
159 #, c-format
160 msgid "Alpha &Blend Animation"
161 msgstr "Animação da &Mistura Alpha"
162
163 #, c-format
164 msgid "Dragging &Mode"
165 msgstr "Modo &Arrastar"
166
167 #, c-format
168 msgid "&Move"
169 msgstr "&Mover"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Adjust Offset"
173 msgstr "&Ajustar Offset"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Set Background Color"
177 msgstr "&Definir a Cor do 2º Plano"
178
179 msgid "&Vector Image Scaling"
180 msgstr ""
181
182 #, c-format
183 msgid "&File"
184 msgstr "&Arquivo"
185
186 #, c-format
187 msgid "&New\tCtrl+N"
188 msgstr "&Novo\tCtrl+N"
189
190 #, c-format
191 msgid "New (&3 panes)"
192 msgstr "Novo (&3 painéis)"
193
194 #, c-format
195 msgid "&Open...\tCtrl+O"
196 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
197
198 msgid "Open Conflic&t File..."
199 msgstr "Ab&rir o Arquivo do Conflito..."
200
201 #, c-format
202 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
203 msgstr "Abrir Pro&jeto...\tCtrl+J"
204
205 #, c-format
206 msgid "Sa&ve Project..."
207 msgstr "Sa&lvar Projeto..."
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent Projects"
211 msgstr "Projetos Recentes"
212
213 #, c-format
214 msgid "Recent F&iles Or Folders"
215 msgstr "Arquivos ou P&astas Recentes"
216
217 #, c-format
218 msgid "< Empty >"
219 msgstr "< Vazio >"
220
221 #, c-format
222 msgid "E&xit"
223 msgstr "S&air"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Edit"
227 msgstr "&Editar"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Options..."
231 msgstr "&Opções..."
232
233 #, c-format
234 msgid "&View"
235 msgstr "&Visualizar"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Toolbar"
239 msgstr "&Barra de ferramentas"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Small"
243 msgstr "&Pequeno"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Big"
247 msgstr "&Grande"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Huge"
251 msgstr "&Enorme"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Status Bar"
255 msgstr "&Barra de Status"
256
257 #, c-format
258 msgid "Ta&b Bar"
259 msgstr "Ba&rra das Abas"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Tools"
263 msgstr "&Ferramentas"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Filters..."
267 msgstr "&Filtros..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Generate Patch..."
271 msgstr "&Gerar Patch..."
272
273 #, c-format
274 msgid "&Plugins"
275 msgstr "&Plugins"
276
277 #, c-format
278 msgid "P&lugin Settings..."
279 msgstr "C&onfigurações dos Plugins..."
280
281 #, c-format
282 msgid "Ma&nual Prediffer"
283 msgstr "Pr&ediffer Manual"
284
285 #, c-format
286 msgid "A&utomatic Prediffer"
287 msgstr "P&rediffer Automático"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Manual Unpacking"
291 msgstr "&Desempacotamento Manual"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Automatic Unpacking"
295 msgstr "&Desempacotamento Automático"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Reload plugins"
299 msgstr "&Recarregar plugins"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Window"
303 msgstr "&Janela"
304
305 #, c-format
306 msgid "Cl&ose"
307 msgstr "Fe&char"
308
309 #, c-format
310 msgid "Clo&se All"
311 msgstr "Fec&har Tudo"
312
313 #, c-format
314 msgid "Change &Pane\tF6"
315 msgstr "Mudar o &Painel\tF6"
316
317 #, c-format
318 msgid "Tile &Horizontally"
319 msgstr "Lado a Lado &Horizontalmente"
320
321 #, c-format
322 msgid "Tile &Vertically"
323 msgstr "Lado a Lado &Verticalmente"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Cascade"
327 msgstr "&Em Cascata"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Help"
331 msgstr "&Ajuda"
332
333 #, c-format
334 msgid "&WinMerge Help\tF1"
335 msgstr "&Ajuda do WinMerge\tF1"
336
337 #, c-format
338 msgid "R&elease Notes"
339 msgstr "N&otas do Lançamento"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Translations"
343 msgstr "&Traduções"
344
345 #, c-format
346 msgid "C&onfiguration"
347 msgstr "C&onfiguração"
348
349 #, c-format
350 msgid "&GNU General Public License"
351 msgstr "&Licença Pública Geral do GNU"
352
353 #, c-format
354 msgid "&About WinMerge..."
355 msgstr "&Sobre o WinMerge..."
356
357 #, c-format
358 msgid "&Read-only"
359 msgstr "&Somente-Leitura"
360
361 #, c-format
362 msgid "L&eft Read-only"
363 msgstr "S&omente-Leitura a Esquerda"
364
365 #, c-format
366 msgid "M&iddle Read-only"
367 msgstr "M&eio Somente-Leitura"
368
369 #, c-format
370 msgid "Ri&ght Read-only"
371 msgstr "So&mente-Leitura a Direita"
372
373 #, c-format
374 msgid "File En&coding..."
375 msgstr "Codificação do Ar&quivo..."
376
377 #, c-format
378 msgid "Select &All\tCtrl+A"
379 msgstr "Selecionar &Tudo\tCtrl+A"
380
381 #, c-format
382 msgid "Show &Identical Items"
383 msgstr "Mostrar &Itens Idênticos"
384
385 #, c-format
386 msgid "Show &Different Items"
387 msgstr "Mostrar &Itens Diferentes"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show L&eft Unique Items"
391 msgstr "Mostrar os I&tens Únicos a Esquerda"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show Midd&le Unique Items"
395 msgstr "Mostrar Ite&ns do Meio Únicos"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
399 msgstr "Mostrar It&ens Únicos a Direita"
400
401 #, c-format
402 msgid "Show S&kipped Items"
403 msgstr "Mostrar It&ens Ignorados"
404
405 #, c-format
406 msgid "S&how Binary Files"
407 msgstr "M&ostrar Arquivos Binários"
408
409 #, c-format
410 msgid "&3-way Compare"
411 msgstr "&Comparação Tripla"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Left Only Different Items"
415 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Esquerda"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Middle Only Different Items"
419 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes no Meio"
420
421 #, c-format
422 msgid "Show &Right Only Different Items"
423 msgstr "Só &Mostrar Itens Diferentes a Direita"
424
425 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
426 msgstr ""
427
428 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
429 msgstr ""
430
431 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
432 msgstr ""
433
434 #, c-format
435 msgid "Show Hidd&en Items"
436 msgstr "Mostrar Ite&ns Escondidos"
437
438 #, c-format
439 msgid "Tree &Mode"
440 msgstr "Modo &Árvore"
441
442 #, c-format
443 msgid "E&xpand All Subfolders"
444 msgstr "E&xpandir Todas as Sub-Pastas"
445
446 #, c-format
447 msgid "&Collapse All Subfolders"
448 msgstr "&Retrair Todas as Sub-Pastas"
449
450 #, c-format
451 msgid "Select &Font..."
452 msgstr "Selecionar a &Fonte..."
453
454 #, c-format
455 msgid "Use Default F&ont"
456 msgstr "Usar a Fonte P&adrão"
457
458 #, c-format
459 msgid "Sw&ap Panes"
460 msgstr "Tr&ocar os Painéis"
461
462 #, c-format
463 msgid "Compa&re Statistics"
464 msgstr "Compa&rar as Estatísticas"
465
466 #, c-format
467 msgid "Refre&sh\tF5"
468 msgstr "Atualiz&ar\tF5"
469
470 #, c-format
471 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
472 msgstr "&Atualizar os Selecionados\tCtrl+F5"
473
474 #, c-format
475 msgid "&Merge"
476 msgstr "&Unir"
477
478 #, c-format
479 msgid "Co&mpare\tEnter"
480 msgstr "Co&mparar\tEnter"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
484 msgstr "&Diferença Seguinte\tAlt+Pra Baixo"
485
486 #, c-format
487 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
488 msgstr "&Diferença Anterior\tAlt+Pra Cima"
489
490 #, c-format
491 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
492 msgstr "&Primeira Diferença\tAlt+Home"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
496 msgstr "&Diferença Atual\tAlt+Enter"
497
498 #, c-format
499 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
500 msgstr "&Última Diferença\tAlt+End"
501
502 #, c-format
503 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
504 msgstr "Copiar p&ra Direita\tAlt+Direita"
505
506 #, c-format
507 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
508 msgstr "Copiar p&ra Esquerda\tAlt+Esquerda"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Delete\tDel"
512 msgstr "&Apagar\tDel"
513
514 #, c-format
515 msgid "&Customize Columns..."
516 msgstr "&Personalizar as Colunas..."
517
518 #, c-format
519 msgid "Generate &Report..."
520 msgstr "Gerar &Relatório..."
521
522 #, c-format
523 msgid "&Edit with Unpacker..."
524 msgstr "&Editar com o Desempacotador..."
525
526 #, c-format
527 msgid "&Save\tCtrl+S"
528 msgstr "&Salvar\tCtrl+S"
529
530 #, c-format
531 msgid "Sav&e"
532 msgstr "Sal&var"
533
534 #, c-format
535 msgid "Save &Left"
536 msgstr "Salvar &o da Esquerda"
537
538 #, c-format
539 msgid "Save &Middle"
540 msgstr "Salvar &o do Meio"
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &Right"
544 msgstr "Salvar &o da Direita"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &As"
548 msgstr "Salvar &Como"
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Left As..."
552 msgstr "Salvar &o da Esquerda Como..."
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &Middle As..."
556 msgstr "Salvar &o do Meio Como..."
557
558 #, c-format
559 msgid "Save &Right As..."
560 msgstr "Salvar &o da Direita Como..."
561
562 #, c-format
563 msgid "&Print..."
564 msgstr "&Imprimir..."
565
566 msgid "Page Set&up..."
567 msgstr "Configuração da Pá&gina..."
568
569 msgid "Print Previe&w..."
570 msgstr "Pré-Visualização da Impressã&o..."
571
572 #, c-format
573 msgid "&Convert Line Endings to"
574 msgstr "&Converter os Finais das Linhas para"
575
576 #, c-format
577 msgid "&Merge Mode\tF9"
578 msgstr "&Modo de União\tF9"
579
580 #, c-format
581 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
582 msgstr "Re&carregar\tCtrl+F5"
583
584 #, c-format
585 msgid "&File Encoding..."
586 msgstr "&Codificação do Arquivo..."
587
588 #, c-format
589 msgid "Recompare As"
590 msgstr "Recomparar Como"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Text"
594 msgstr "&Texto"
595
596 #, c-format
597 msgid "&XML"
598 msgstr "&XML"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Binary"
602 msgstr "&Binário"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Image"
606 msgstr "&Imagem"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
610 msgstr "&Desfazer\tCtrl+Z"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
614 msgstr "&Refazer\tCtrl+Y"
615
616 #, c-format
617 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
618 msgstr "Co&rtar\tCtrl+X"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Copy\tCtrl+C"
622 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Paste\tCtrl+V"
626 msgstr "&Colar\tCtrl+V"
627
628 #, c-format
629 msgid "Select Line &Difference\tF4"
630 msgstr "Selecionar a &Diferença da Linha\tF4"
631
632 #, c-format
633 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
634 msgstr "A&char...\tCtrl+F"
635
636 #, c-format
637 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
638 msgstr "Subst&ituir...\tCtrl+H"
639
640 #, c-format
641 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
642 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Shift+M"
643
644 #, c-format
645 msgid "Advanced"
646 msgstr "Avançado"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
650 msgstr "&Copiar Com Os Números das Linhas\tCtrl+Shift+C"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Bookmarks"
654 msgstr "&Favoritos"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
658 msgstr "&Ativar o Favorito\tCtrl+F2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Next Bookmark\tF2"
662 msgstr "&Favorito Seguinte\tF2"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
666 msgstr "&Favorito Anterior\tShift+F2"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Clear All Bookmarks"
670 msgstr "&Limpar Todos os Favoritos"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
674 msgstr "&Ir Para...\tCtrl+G"
675
676 #, c-format
677 msgid "Syntax Highlight"
678 msgstr "Destacar a Sintaxe"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Diff Context"
682 msgstr "&Contexto do Diff"
683
684 #, c-format
685 msgid "&All Lines"
686 msgstr "&Todas as Linhas"
687
688 #, c-format
689 msgid "&0 Lines"
690 msgstr "&0 Linhas"
691
692 #, c-format
693 msgid "&1 Line"
694 msgstr "&1 Linha"
695
696 #, c-format
697 msgid "&3 Lines"
698 msgstr "&3 Linhas"
699
700 #, c-format
701 msgid "&5 Lines"
702 msgstr "&5 Linhas"
703
704 #, c-format
705 msgid "&7 Lines"
706 msgstr "&7 Linhas"
707
708 #, c-format
709 msgid "&9 Lines"
710 msgstr "&9 Linhas"
711
712 #, c-format
713 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
714 msgstr "&Ativar/Desativar Tudo e as Linhas de 0-9\tCtrl+D"
715
716 #, c-format
717 msgid "&Lock Panes"
718 msgstr "&Trancar os Painéis"
719
720 #, c-format
721 msgid "&View Whitespace"
722 msgstr "&Visualizar os Espaços em Branco"
723
724 #, c-format
725 msgid "Vie&w Line Differences"
726 msgstr "Vis&ualizar as Diferenças das Linhas"
727
728 #, c-format
729 msgid "View Line &Numbers"
730 msgstr "Visualizar &os Números das Linhas"
731
732 #, c-format
733 msgid "View &Margins"
734 msgstr "Visualizar as &Margens"
735
736 #, c-format
737 msgid "W&rap Lines"
738 msgstr "O&rganizar as Linhas"
739
740 #, c-format
741 msgid "Split V&ertically"
742 msgstr "Dividir V&erticalmente"
743
744 #, c-format
745 msgid "Diff &Pane"
746 msgstr "Painel do &Diff"
747
748 #, c-format
749 msgid "Lo&cation Pane"
750 msgstr "Pa&inel de Localização"
751
752 #, c-format
753 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
754 msgstr "Pr&óximo Conflito\tAlt+Shift+Down"
755
756 #, c-format
757 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
758 msgstr "Con&flito Anterior\tAlt+Shift+Up"
759
760 #, c-format
761 msgid "A&dvanced"
762 msgstr "A&vançado"
763
764 #, c-format
765 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
766 msgstr "A Diferença Seguinte Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+1"
767
768 #, c-format
769 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
770 msgstr "A Diferença Anterior Entre o da Esquerda e o do Meio\tAlt+Shift+1"
771
772 #, c-format
773 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
774 msgstr "A Próxima Diferença Entre Esquerda e Direita\tAlt+2"
775
776 #, c-format
777 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
778 msgstr "A Diferença Anterior Entre Esquerda e Direita\tAlt+Shift+2"
779
780 #, c-format
781 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
782 msgstr "A Próxima Diferença Entre o Meio e a Direita\tAlt+3"
783
784 #, c-format
785 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
786 msgstr "A Diferença Anterior Entre o Meio e a Direita\tAlt+Shift+3"
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
790 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Esquerda\tAlt+7"
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
794 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Esquerda\tAlt+Shift+7"
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
798 msgstr "Só a Diferença da Próxima ao Meio\tAlt+8"
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
802 msgstr "Só a Diferença da Anterior no Meio\tAlt+Shift+8"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
806 msgstr "Só a Diferença da Próxima a Direita\tAlt+9"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
810 msgstr "Só a Diferença da Anterior a Direita\tAlt+Shift+9"
811
812 #, c-format
813 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
814 msgstr "Copiar da Esquerda\tAlt+Shift+Right"
815
816 #, c-format
817 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
818 msgstr "Copiar da Direita\tAlt+Shift+Left"
819
820 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
821 msgstr "C&opiar para a Direita e Avançar\tCtrl+Alt+Direita"
822
823 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
824 msgstr "Copiar &para a Esquerda e Avançar\tCtrl+Alt+Esquerda"
825
826 #, c-format
827 msgid "Copy &All to Right"
828 msgstr "Copiar &Tudo pra Direita"
829
830 #, c-format
831 msgid "Cop&y All to Left"
832 msgstr "Cop&iar Tudo pra Esquerda"
833
834 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
835 msgstr "A&uto-Unir\tCtrl+Alt+M"
836
837 #, c-format
838 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
839 msgstr "Adicionar &Ponto de Sincronização\tAlt+S"
840
841 #, c-format
842 msgid "Clear Sync&hronization Points"
843 msgstr "Limpar Pont&os de Sincronização"
844
845 #, c-format
846 msgid "&Prediffer"
847 msgstr "&Prediffer"
848
849 #, c-format
850 msgid "&Scripts"
851 msgstr "&Scripts"
852
853 #, c-format
854 msgid "Sp&lit"
855 msgstr "Di&vidir"
856
857 #, c-format
858 msgid "Comp&are"
859 msgstr "Comp&arar"
860
861 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
862 msgstr ""
863
864 #, c-format
865 msgid "Compare Non-hor&izontally"
866 msgstr "Comparar Não-Hor&izontalmente"
867
868 #, c-format
869 msgid "First &left item with second left item"
870 msgstr "Primeiro &item da esquerda com o segundo item da esquerda"
871
872 #, c-format
873 msgid "First &right item with second right item"
874 msgstr "Primeiro &item da direita com o segundo item da direita"
875
876 #, c-format
877 msgid "&First left item with second right item"
878 msgstr "&Primeiro item a esquerda com o segundo item a direita"
879
880 #, c-format
881 msgid "&Second left item with first right item"
882 msgstr "&Segundo item a esquerda com o primeiro item a direita"
883
884 #, c-format
885 msgid "Co&mpare As"
886 msgstr "Co&mparar Como"
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
890 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1 de %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
894 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1 de %2)"
895
896 #, c-format
897 msgid "Left to... (%1 of %2)"
898 msgstr "Da Esquerda pra... (%1 de %2)"
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
902 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1 de %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
906 msgstr "Do Meio pra Direita (%1 de %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
910 msgstr "Do Meio para... (%1 de %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "Da Direita pro Meio (%1 de %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
918 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1 de %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Right to... (%1 of %2)"
922 msgstr "Da Direita pra... (%1 de %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Delete"
926 msgstr "&Apagar"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Left"
930 msgstr "&Esquerda"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Middle"
934 msgstr "&Meio"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Right"
938 msgstr "&Direita"
939
940 #, c-format
941 msgid "&Both"
942 msgstr "&Ambos"
943
944 #, c-format
945 msgid "&All"
946 msgstr "&Tudo"
947
948 #, c-format
949 msgid "Re&name"
950 msgstr "Re&nomear"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Hide Items"
954 msgstr "&Esconder os Itens"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Open Left"
958 msgstr "&Abrir a Esquerda"
959
960 #, c-format
961 msgid "with &External Editor"
962 msgstr "com &o Editor Externo"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Parent Folder"
966 msgstr "&Pasta Principal"
967
968 #, c-format
969 msgid "Open Midd&le"
970 msgstr "Abrir o do Me&io"
971
972 #, c-format
973 msgid "O&pen Right"
974 msgstr "A&brir a Direita"
975
976 #, c-format
977 msgid "Cop&y Pathnames"
978 msgstr "Cop&iar os Nomes dos Caminhos"
979
980 #, c-format
981 msgid "Left (%1 of %2)"
982 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
983
984 #, c-format
985 msgid "Middle (%1 of %2)"
986 msgstr "Do Meio (%1 de %2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "Right (%1 of %2)"
990 msgstr "Direita (%1 de %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "Both (%1 of %2)"
994 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "All (%1 of %2)"
998 msgstr "Todos (%1 de %2)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Copy &Filenames"
1002 msgstr "Copiar &os Nomes dos Arquivos"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Copy Items To Clip&board"
1006 msgstr "Copiar Itens Pra Área de Tran&ferência"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "&Zip"
1010 msgstr "&Zip"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "De Ambos para... (%1 de %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "All to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "De Todos para... (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1022 msgstr "Das Diferenças para... (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "&Refresh"
1026 msgstr "&Atualizar"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Left Shell menu"
1030 msgstr "Menu do Shell Esquerdo"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Middle Shell menu"
1034 msgstr "Menu do shell do meio"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Right Shell menu"
1038 msgstr "Menu do Shell Direito"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy"
1042 msgstr "Copiar"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "&Copy Full Path"
1046 msgstr "&Copiar o Caminho Completo"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Copy &Filename"
1050 msgstr "Copiar &o Nome do Arquivo"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Prediffer Settings"
1054 msgstr "Configurações do Prediffer"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "&No prediffer"
1058 msgstr "&Sem prediffer"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Auto prediffer"
1062 msgstr "Auto prediffer"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "G&oto Diff"
1066 msgstr "I&r para o Diff"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&No Moved Blocks"
1070 msgstr "&Nenhum dos Blocos Movidos"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&All Moved Blocks"
1074 msgstr "&Todos os Blocos Movidos"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1078 msgstr "Bloco Movido pro &Diff Atual"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "E&spaços em branco"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Com&pare"
1086 msgstr "Com&parar"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "I&gnorar as mudanças"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Ig&nore all"
1094 msgstr "Ig&norar tudo"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Case sensi&tive"
1098 msgstr "Caso sensi&tivo"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "Igno&rar diferenças de retorno dos procedimentos (Win/Unix/Mac)"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "Ignorar as diferenças do código da &página"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Incluir as Sub-Pastas"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "&Método de comparação:"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Conteúdos Completos"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Conteúdos Rápidos"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Conteúdos Binários"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Data Modificada"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Data e Tamanho Modificados"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Size"
1138 msgstr "Tamanho"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "&Carregar Projeto..."
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Sobre o WinMerge"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1150 msgstr "Visitar a Home Page do WinMerge!"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "OK"
1154 msgstr "OK"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Contributors"
1158 msgstr "Contribuidores"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "Select Files or Folders"
1162 msgstr "Selecionar Arquivos ou Pastas"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "&1st File or Folder"
1166 msgstr "&1º Arquivo ou Pasta"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Re&ad-only"
1170 msgstr "So&mente-Leitura"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Swap 1st | 2nd"
1174 msgstr "Trocar o 1º | 2º"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&Browse..."
1178 msgstr "&Procurar..."
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "&2nd File or Folder"
1182 msgstr "&2º Arquivo ou Pasta"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Rea&d-only"
1186 msgstr "Som&ente-Leitura"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1190 msgstr "Trocar o 2º | 3º"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "B&rowse..."
1194 msgstr "P&rocurar..."
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1198 msgstr "&3º Arquivo ou Pasta (Opcional)"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Read-o&nly"
1202 msgstr "Somente-L&eitura"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Swap 1st | 3rd"
1206 msgstr "Trocar o 1º | 3º"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Browse..."
1210 msgstr "Procurar..."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid " Folder: Filter"
1214 msgstr " Pasta: Filtro"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "&Select..."
1218 msgstr "&Selecionar..."
1219
1220 #, c-format
1221 msgid " File: Unpacker Plugin"
1222 msgstr " Arquivo: Plugin do Desempacotador"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Se&lect..."
1226 msgstr "Se&lecionar..."
1227
1228 msgid "Co&mpare"
1229 msgstr "Co&mparar"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Cancel"
1233 msgstr "Cancelar"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Status:"
1237 msgstr "Status:"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Help"
1241 msgstr "Ajuda"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "General"
1245 msgstr "Geral"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1249 msgstr "Automaticame&nte rolar pra primeira diferença"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1253 msgstr "Fe&char as janelas com o ESC:"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1257 msgstr "&Automaticamente verificar os caminhos no diálogo-Abrir"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "All&ow only one instance to run"
1261 msgstr "S&ó permitir uma instância a executar"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "As&k when closing multiple windows"
1265 msgstr "Pe&rguntar quando fechar múltiplas janelas"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "&Preserve file time in file compare"
1269 msgstr "&Preservar a hora do arquivo na comparação dos arquivos"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1273 msgstr "Mostrar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao Iniciar"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1277 msgstr "Fechar o Diálogo \"Selecionar Arquivos ou Pastas\" ao clicar no botão OK"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1281 msgstr "A&uto-Conclusão do Diálogo-Abrir:"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Language:"
1285 msgstr "Idioma:"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1289 msgstr "O WinMerge permite esconder algumas caixas de mensagens comuns. Pressione o botão Resetar pra tornar todas as caixas de mensagens visíveis de novo."
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Reset"
1293 msgstr "Resetar"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Find"
1297 msgstr "Achar"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Fi&nd what:"
1301 msgstr "Ac&har o quê:"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Combinar &apenas uma palavra inteira"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Match &case"
1309 msgstr "Combinar &com o caso sensitivo"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "Expressão &regular"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "N&ão organizar o final do arquivo"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Não fechar esta caixa de diálogo"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&Find Next"
1325 msgstr "&Achar o Próximo"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Find &Prev"
1329 msgstr "Achar &Anterior"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Ok"
1333 msgstr "&Ok"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Replace"
1337 msgstr "Substituir"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Re&place with:"
1341 msgstr "Su&bstituir por:"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Don't wrap end of file"
1345 msgstr "&Não organizar o final do arquivo"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace in"
1349 msgstr "Substituir"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Selection"
1353 msgstr "&Seleção"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Wh&ole file"
1357 msgstr "No &arquivo inteiro"
1358
1359 msgid "Find Pre&v"
1360 msgstr ""
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Replace"
1364 msgstr "&Substituir"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Replace &All"
1368 msgstr "Substituir &Tudo"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Markers"
1372 msgstr "Marcadores"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Enable &Markers"
1376 msgstr "Ativar &Marcadores"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "New"
1380 msgstr "Novo"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Background color:"
1384 msgstr "&Cor do 2º Plano:"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "&Apply"
1388 msgstr "&Aplicar"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Linefilters"
1392 msgstr "Filtros das Linhas"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Enable Line Filters"
1396 msgstr "Ativar os Filtros das Linhas"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1400 msgstr "Expressões Regulares (uma por linha):"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Edit"
1404 msgstr "Editar"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Remove"
1408 msgstr "Remover"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Colors"
1412 msgstr "Cores"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Background"
1416 msgstr "2º Plano"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Deleted"
1420 msgstr "Apagado"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Text"
1424 msgstr "Texto"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Difference:"
1428 msgstr "Diferença:"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Selected Difference:"
1432 msgstr "Diferença Selecionada:"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Ignored Difference:"
1436 msgstr "Diferença Ignorada:"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Moved:"
1440 msgstr "Movido:"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Selected Moved:"
1444 msgstr "Selecionado o Movido:"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1448 msgstr "O Mesmo que os Próximos (3 painéis):"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Same As The Next (Selected):"
1452 msgstr "O Mesmo que os Próximos (Selecionados):"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Word Difference:"
1456 msgstr "Diferença das Palavras:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Selected Word Diff:"
1460 msgstr "Diferença das Palavras Selecionadas:"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Defaults"
1464 msgstr "Padrões"
1465
1466 msgid "&Use folder compare colors"
1467 msgstr ""
1468
1469 msgid "Items equal:"
1470 msgstr ""
1471
1472 msgid "Items different:"
1473 msgstr ""
1474
1475 msgid "Items not exists all:"
1476 msgstr ""
1477
1478 msgid "Items filtered:"
1479 msgstr ""
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "System"
1483 msgstr "Sistema"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1487 msgstr "&Enviar os arquivos apagados pro Recycle Bin"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "&External editor:"
1491 msgstr "&Editor externo:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "&Filter folder:"
1495 msgstr "&Filtrar a pasta:"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Temporary files folder"
1499 msgstr "Pasta dos arquivos temporários"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "S&ystem's temp folder"
1503 msgstr "P&asta temporária do sistema"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "C&ustom folder:"
1507 msgstr "P&asta personalizada:"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Br&owse..."
1511 msgstr "Pr&ocurar..."
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "Patch Generator"
1515 msgstr "Gerador de Patches"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "File&1:"
1519 msgstr "Arquivo&1:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "File&2:"
1523 msgstr "Arquivo&2:"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "&Swap"
1527 msgstr "&Trocar"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Append to existing file"
1531 msgstr "&Anexar ao arquivo existente"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "&Result:"
1535 msgstr "&Resultado:"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "Bro&wse..."
1539 msgstr "Pro&curar..."
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "&Format"
1543 msgstr "&Formato"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "St&yle:"
1547 msgstr "Es&tilo:"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "&Context:"
1551 msgstr "&Contexto:"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Ignor&e blank lines"
1555 msgstr "Ignor&ar as linhas em branco"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Inclu&de command line"
1559 msgstr "Inclu&ir a linha de comando"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Open to e&xternal editor"
1563 msgstr "Abrir no e&ditor externo"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Display Columns"
1567 msgstr "Exibir Colunas"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Move &Up"
1571 msgstr "Mover &pra Cima"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Move &Down"
1575 msgstr "Mover &pra Baixo"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Select Unpacker"
1579 msgstr "Selecionar o Desempacotador"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "File unpacker:"
1583 msgstr "Desempacotador do arquivo:"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1587 msgstr "Exibir todos os desempacotadores, não verificar a extensão"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Extensions list:"
1591 msgstr "Lista das extensões:"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Description:"
1595 msgstr "Descrição:"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Stop"
1599 msgstr "Parar"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Pause"
1603 msgstr "Pausar"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Continue"
1607 msgstr "Continuar"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Comparing items..."
1611 msgstr "Comparando os itens..."
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Items compared:"
1615 msgstr "Itens comparados:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Items total:"
1619 msgstr "Total de itens:"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Go To"
1623 msgstr "Ir Para"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "G&oto:"
1627 msgstr "I&r para:"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "File"
1631 msgstr "Arquivo"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Goto what"
1635 msgstr "Ir para o quê"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Li&ne"
1639 msgstr "Li&nha"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "&Difference"
1643 msgstr "&Diferença"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "&Go To"
1647 msgstr "&Ir Para"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Compare"
1651 msgstr "Comparar"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Whitespace"
1655 msgstr "Espaço em Branco"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "&Compare"
1659 msgstr "&Comparar"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "&Ignore change"
1663 msgstr "&Ignorar mudança"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "I&gnore all"
1667 msgstr "I&gnorar tudo"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Ignore blan&k lines"
1671 msgstr "Ignorar as linha&s em branco"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Ignore &case"
1675 msgstr "Ignorar &caso sensitivo"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "E&nable moved block detection"
1679 msgstr "A&tivar a detecção dos blocos movidos"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "&Match similar lines"
1683 msgstr "&Combinar com linhas similares"
1684
1685 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1686 msgstr ""
1687
1688 msgid "Enable indent &heuristic"
1689 msgstr ""
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Comments"
1693 msgstr "Comentários"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Filter Comments"
1697 msgstr "Comentários do Filtro"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Editor"
1701 msgstr "Editor"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Highlight syntax"
1705 msgstr "&Destacar a sintaxe"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Automatic rescan"
1709 msgstr "&Re-escaneamento automático"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "&Preserve original EOL chars"
1713 msgstr "&Preservar os caracteres EOL originais"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Tabs"
1717 msgstr "Abas"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Tab size:"
1721 msgstr "&Tamanho das abas:"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "&Insert Tabs"
1725 msgstr "&Inserir Abas"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Insert &Spaces"
1729 msgstr "Inserir &Espaços"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Line Difference Coloring"
1733 msgstr "Coloramento das Diferenças das Linhas"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "View line differences"
1737 msgstr "Visualizar as diferenças das linhas"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Character level"
1741 msgstr "&Nível dos caracteres"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Word-level:"
1745 msgstr "&Nível das palavras:"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "W&ord break characters:"
1749 msgstr "C&aracters da quebra de linha:"
1750
1751 msgid "&Rendering Mode:"
1752 msgstr ""
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Filefilters"
1756 msgstr "Filtros dos arquivos"
1757
1758 msgid "Test..."
1759 msgstr "Teste..."
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Install..."
1763 msgstr "Instalar..."
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "New..."
1767 msgstr "Novo..."
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Edit..."
1771 msgstr "Editar..."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Delete..."
1775 msgstr "Apagar..."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Save modified files?"
1779 msgstr "Salvar os arquivos modificados?"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Left side file"
1783 msgstr "Arquivo do lado esquerdo"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Save changes"
1787 msgstr "&Salvar mudanças"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "&Discard changes"
1791 msgstr "&Descartar mudanças"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Middle side file"
1795 msgstr "Arquivo do lado do meio"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Sa&ve changes"
1799 msgstr "Sa&lvar mudanças"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Discard c&hanges"
1803 msgstr "Desca&rtar mudanças"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Right side file"
1807 msgstr "Arquivo do lado direito"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "S&ave changes"
1811 msgstr "S&alvar mudanças"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Dis&card changes"
1815 msgstr "Des&cartar mudanças"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Disca&rd All"
1819 msgstr "Desca&rtar Tudo"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Codepage"
1823 msgstr "Código da página"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Default Codepage"
1827 msgstr "Código Padrão da Página"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1831 msgstr "Selecionar o código padrão da página assumido quando carregar arquivos não-unicode:"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1836 "need to restart session"
1837 msgstr ""
1838 "Detectar a info do código da página para estes arquivos : .html, .rc, .xml \n"
1839 "precisa reiniciar a sessão"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid ""
1843 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1844 "need to restart session"
1845 msgstr ""
1846 "Detectar o código da página pros arquivos texto usando mlang.dll\n"
1847 "precisa reiniciar a sessão"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "System codepage"
1851 msgstr "Código de página do sistema"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "According to WinMerge User Interface"
1855 msgstr "De Acordo com a Interface do Usuário do WinMerge"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Custom codepage:"
1859 msgstr "Código de página personalizado:"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Options"
1863 msgstr "Opções"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid " Categories"
1867 msgstr " Categorias"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Import..."
1871 msgstr "Importar..."
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Export..."
1875 msgstr "Exportar..."
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Dialog"
1879 msgstr "Diálogo"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Keywords:"
1883 msgstr "Palavras-chave:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Function names:"
1887 msgstr "Nomes das funções:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Comments:"
1891 msgstr "Comentários:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Numbers:"
1895 msgstr "Números:"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Operators:"
1899 msgstr "Operadores:"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Strings:"
1903 msgstr "Strings:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Preprocessor:"
1907 msgstr "Pré-processador:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "User 1:"
1911 msgstr "Usuário 1:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "User 2:"
1915 msgstr "Usuário 2:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Bold"
1919 msgstr "Negrito"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Marker colors"
1923 msgstr "Cores dos marcadores"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Search Marker:"
1927 msgstr "Procurar Marcador:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User Defined Marker1:"
1931 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 1:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User Defined Marker2:"
1935 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 2:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User Defined Marker3:"
1939 msgstr "Marcador Definido pelo Usuário 3:"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Folder Compare Report"
1943 msgstr "Relatório sobre a Comparação das Pastas"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Report &File:"
1947 msgstr "Reportar &Arquivo:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Style:"
1951 msgstr "&Estilo:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Include File Compare Report"
1955 msgstr "&Incluir o Relatório da Comparação do Arquivo"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "&Copy to Clipboard"
1959 msgstr "&Copiar pra Área de Transferência"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Shared or Private Filter"
1963 msgstr "Filtro Compartilhado ou Privado"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1967 msgstr "Que tipo de filtro você quer criar?"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1971 msgstr "Filtro Compartilhado (pra todos os usuários nesta máquina)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Private Filter (only for current user)"
1975 msgstr "Filtro Privado (só pro usuário atual)"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Archive Support"
1979 msgstr "Suporte para Arquivos Compactados"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Enable archive file support"
1983 msgstr "&Ativar o suporte para arquivos dentro do arquivo compactado"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "&Detect archive type from file signature"
1987 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo compactado pela assinatura do arquivo"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Compare Statistics"
1991 msgstr "Comparar as Estatísticas"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Folders:"
1995 msgstr "Pastas:"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Files:"
1999 msgstr "Arquivos:"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Different"
2003 msgstr "Diferente"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Binary:"
2007 msgstr "Binário:"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Unique"
2011 msgstr "Único"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Left:"
2015 msgstr "Esquerda:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Right:"
2019 msgstr "Direita:"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Identical"
2023 msgstr "Idênticos"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Total:"
2027 msgstr "Total:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Close"
2031 msgstr "Fechar"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Middle:"
2035 msgstr "Meio:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Missing Left:"
2039 msgstr "Ausente a Esquerda:"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Middle:"
2043 msgstr "Ausente no Meio:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Missing Right:"
2047 msgstr "Ausente a Direita:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Affects"
2051 msgstr "Afeta"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "(Affects)"
2055 msgstr "(Afeta)"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Select Codepage for"
2059 msgstr "Selecionar o Código da Página para"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "&File Loading:"
2063 msgstr "&Carregamento do Arquivo:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "File &Saving:"
2067 msgstr "Salvamento do &Arquivo:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Use same codepage for both"
2071 msgstr "&Usar o mesmo código de página para ambos"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "&Cancel"
2075 msgstr "&Cancelar"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Test Filter"
2079 msgstr "Testar Filtro"
2080
2081 msgid "Testing filter..."
2082 msgstr "Testando o filtro..."
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Enter text to test:"
2086 msgstr "&Inserir o texto pra testar:"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Folder Name"
2090 msgstr "&Nome da Pasta"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Result:"
2094 msgstr "Resultado:"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Test"
2098 msgstr "&Teste"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Close"
2102 msgstr "&Fechar"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Use customized text colors"
2106 msgstr "&Usar cores de texto personalizadas"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Custom text colors"
2110 msgstr "Cores de texto personalizadas"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Whitespace:"
2114 msgstr "Espaço vazio:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Regular text:"
2118 msgstr "Texto regular:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Selection:"
2122 msgstr "Seleção:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Margin:"
2126 msgstr "Margem:"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Backup Files"
2130 msgstr "Arquivos de Backup"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Create backup files in:"
2134 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Folder compare"
2138 msgstr "&Comparar as pastas"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Fil&e compare"
2142 msgstr "Com&parar os arquivos"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Create backup files into:"
2146 msgstr "Criar arquivos de backup em:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Original file's folder"
2150 msgstr "&Pasta do arquivo original"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Global backup folder:"
2154 msgstr "&Pasta de backup global:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Backup filename:"
2158 msgstr "Nome do arquivo de backup:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "&Append .bak -extension"
2162 msgstr "&Anexar a extensão .bak"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "A&ppend timestamp"
2166 msgstr "A&nexar a estampa de tempo"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Confirm Copy"
2170 msgstr "Confirmar a Cópia"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2174 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens XXX?"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "From left"
2178 msgstr "Da esquerda"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "To right"
2182 msgstr "Para a direita"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Yes"
2186 msgstr "Sim"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "No"
2190 msgstr "Não"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Plugins"
2194 msgstr "Plugins"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "&Enable plugins"
2198 msgstr "&Ativar plugins"
2199
2200 msgid "File filters:"
2201 msgstr ""
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Shell Integration"
2205 msgstr "Integração com o Shell"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Explorer"
2209 msgstr "Explorer"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "E&nable advanced menu"
2213 msgstr "A&tivar o menu avançado"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "&Add to context menu"
2217 msgstr "&Adicionar ao menu de contexto"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "&Register shell extension"
2221 msgstr "&Registrar a extensão do shell"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "&Unregister shell extension"
2225 msgstr "&Tirar o registro da extensão do shell"
2226
2227 msgid "Register shell extension for current user &only"
2228 msgstr ""
2229
2230 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2231 msgstr ""
2232
2233 msgctxt "Options dialog|Categories"
2234 msgid "Folder"
2235 msgstr "Pasta"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "S&top after first difference"
2239 msgstr "P&arar após a primeira diferença"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2243 msgstr "Ign&orar as diferenças de tempo menores do que 3 segundos"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Include unique subfolders contents"
2247 msgstr "&Incluir conteúdos únicos das sub-pastas"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2251 msgstr "&Expandir automaticamente todas as sub-pastas"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Ignore &Reparse Points"
2255 msgstr "Ignorar &Pontos de Re-análise"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2259 msgstr "&Limite de comparação rápida (MB):"
2260
2261 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2262 msgstr ""
2263
2264 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2265 msgstr "\n&Número dos threads de comparação (um valor negativo implica em adição do número de cores da CPU disponíveis):"
2266
2267 msgctxt "Options dialog|Categories"
2268 msgid "Binary"
2269 msgstr "Binário"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Binary File &Patterns:"
2273 msgstr "Modelos de Arquivo &Binários:"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Frhed settings"
2277 msgstr "Configurações do Frhed"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "View &Settings..."
2281 msgstr "Visualizar &Configurações..."
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Binary Mode..."
2285 msgstr "&Modo Binário..."
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Character Set..."
2289 msgstr "&Grupo de Caracteres..."
2290
2291 msgid "Image"
2292 msgstr "Imagem"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Image File &Patterns:"
2296 msgstr "Modelos dos Arquivos de &Imagens:"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "&Hex View"
2300 msgstr "&Visualização Hex"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "EXT"
2304 msgstr "EXT"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "CAP"
2308 msgstr "CAP"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "NUM"
2312 msgstr "NUM"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "SCRL"
2316 msgstr "SCRL"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "OVR"
2320 msgstr "OVR"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "REC"
2324 msgstr "REC"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid ""
2328 "\n"
2329 "New Documents (Ctrl+N)"
2330 msgstr ""
2331 "\n"
2332 "Novos Documentos (Ctrl+N)"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "\n"
2337 "Open (Ctrl+O)"
2338 msgstr ""
2339 "\n"
2340 "Abrir (Ctrl+O)"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "\n"
2345 "Save (Ctrl+S)"
2346 msgstr ""
2347 "\n"
2348 "Salvar (Ctrl+S)"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2352 msgstr "Erro desconhecido ao tentar abrir o arquivo do projeto"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2356 msgstr "Erro desconhecido ao tentar salvar o arquivo do projeto"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Project file successfully loaded."
2360 msgstr "Arquivo do projeto carregado com sucesso."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Project file successfully saved."
2364 msgstr "Arquivo do projeto salvo com sucesso."
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "Undo (Ctrl+Z)"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "Desfazer (Ctrl+Z)"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid ""
2376 "\n"
2377 "Redo (Ctrl+Y)"
2378 msgstr ""
2379 "\n"
2380 "Refazer (Ctrl+Y)"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 "FileCompare\n"
2386 "\n"
2387 "\n"
2388 "\n"
2389 "WinMerge.FileCompare\n"
2390 "WinMerge File Compare"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "ComparaçãodosArquivos\n"
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "\n"
2397 "WinMerge.FileCompare\n"
2398 "Comparação dos Arquivos do WinMerge"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "FolderCompare\n"
2404 "\n"
2405 "\n"
2406 "\n"
2407 "WinMerge.FolderCompare\n"
2408 "WinMerge Folder Compare"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "ComparaçãodasPastas\n"
2412 "\n"
2413 "\n"
2414 "\n"
2415 "WinMerge.FolderCompare\n"
2416 "Comparação das Pastas do WinMerge"
2417
2418 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2419 msgstr ""
2420 "Desenvolvedores:\n"
2421 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2425 msgstr "O WinMerge vem com ABSOLUTAMENTE NENHUMA GARANTIA. Este é um software livre e você é bem vindo pra redistribuí-lo sob certas circunstâncias; veja a Licença Pública Geral do GNU no menu de Ajuda para detalhes."
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "&Abort"
2429 msgstr "&Abortar"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "&Retry"
2433 msgstr "&Tentar de novo"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "&Ignore"
2437 msgstr "&Ignorar"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Ignore &all"
2441 msgstr "Ignorar &tudo"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "&Yes"
2445 msgstr "&Sim"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Yes to &all"
2449 msgstr "Sim pra &todos"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "&No"
2453 msgstr "&Não"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "No to a&ll"
2457 msgstr "Não pra t&odos"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "&Continue"
2461 msgstr "&Continuar"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "&Skip"
2465 msgstr "&Ignorar"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Skip &all"
2469 msgstr "Ignorar &tudo"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Don't display this &message again."
2473 msgstr "Não exibir esta &mensagem de novo."
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Don't ask this &question again."
2477 msgstr "Não perguntar esta &questão de novo."
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2481 msgstr "Pra tornar esta caixa de mensagem visível de novo pressione o botão Resetar na página Geral do diálogo das Opções."
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Syntax"
2485 msgstr "Sintaxe"
2486
2487 msgid "Folder Compare"
2488 msgstr ""
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Differences"
2492 msgstr "Diferenças"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "To:"
2496 msgstr "Para:"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "From left:"
2500 msgstr "Da esquerda:"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "To left:"
2504 msgstr "Para a esquerda:"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "From right:"
2508 msgstr "Da direita:"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "To right:"
2512 msgstr "Para a direita:"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Version %1"
2516 msgstr "Versão %1"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "X64"
2520 msgstr "X64"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Options (%1)"
2524 msgstr "Opções (%1)"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "All message boxes are now displayed again."
2528 msgstr "Todas as caixas de mensagens agora são exibidas de novo."
2529
2530 #, c-format
2531 msgid ""
2532 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2533 "\n"
2534 "Please use values 1 - %1."
2535 msgstr ""
2536 "O valor no tamanho da aba -field não está no alcance que o WinMerge aceita.\n"
2537 "\n"
2538 "Por favor use valores de 1 - %1."
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Open"
2542 msgstr "Abrir"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2546 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2550 msgstr "Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2554 msgstr "Arquivos dos Projetos do WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2558 msgstr "Arquivos das opções (*.ini)|*.ini|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2562 msgstr "Arquivos Texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2566 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Name"
2574 msgstr "Nome"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Location"
2578 msgstr "Local"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Filters"
2582 msgstr "Filtros"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "[F] "
2586 msgstr "[F] "
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Description"
2590 msgstr "Descrição"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Select filename for new filter"
2594 msgstr "Selecionar o nome do arquivo pro novo filtro"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Filtros dos Arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os Arquivos (*.*)|*.*||"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Cannot find file filter template file!\n"
2603 "\n"
2604 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2605 "%2."
2606 msgstr ""
2607 "Não pôde achar o arquivo do modelo do filtro do arquivo!\n"
2608 "\n"
2609 "Por favor copie o arquivo %1 para a -pasta WinMerge/Filtros:\n"
2610 "%2."
2611
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2615 "%1\n"
2616 "\n"
2617 "Please make sure the folder exists and is writable."
2618 msgstr ""
2619 "Não pôde copiar o arquivo do modelo do filtro para a pasta do filtro:\n"
2620 "%1\n"
2621 "\n"
2622 "Por favor tenha certeza de que a pasta exista e é gravável."
2623
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "User's filter file folder is not defined!\n"
2627 "\n"
2628 "Please select filter folder in Options/System."
2629 msgstr ""
2630 "A pasta do arquivo do filtro do usuário não está definida!\n"
2631 "\n"
2632 "Por favor selecione a pasta do filtro em Opções/Sistema."
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Failed to delete the filter file:\n"
2637 "%1\n"
2638 "\n"
2639 "Maybe the file is read-only?"
2640 msgstr ""
2641 "Falhou em apagar o arquivo do filtro:\n"
2642 "%1\n"
2643 "\n"
2644 "Talvez o arquivo seja somente-leitura?"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Locate filter file to install"
2648 msgstr "Localizar o filtro do arquivo pra instalar"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid ""
2652 "Installing filter file failed.\n"
2653 "\n"
2654 "Could not copy new filter file to filter folder."
2655 msgstr ""
2656 "Falhou em instalar o arquivo do filtro.\n"
2657 "\n"
2658 "Não pôde copiar o novo arquivo do filtro para a pasta do filtro."
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2662 msgstr "O arquivo do filtro já existe. Sobrescrever o filtro existente?"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Regular expression"
2666 msgstr "Expressão regular"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2671 "\n"
2672 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2673 msgstr ""
2674 "Os filtros foram atualizados. Você quer atualizar todas as comparações das pastas abertas?\n"
2675 "\n"
2676 "Se você não quer atualizar todas as comparações agora você pode selecionar o Não e atualizar as comparações mais tarde."
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Folder Comparison Results"
2680 msgstr "Resultado da Comparação dos Pastas"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "File Comparison"
2684 msgstr "Comparação dos Arquivos"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Untitled left"
2688 msgstr "Sem título a esquerda"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Untitled middle"
2692 msgstr "Do Meio sem título"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Untitled right"
2696 msgstr "Sem título a direita"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Theirs File"
2700 msgstr "O Arquivo Deles"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Mine File"
2704 msgstr "Meu Arquivo"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2708 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Line: %s"
2712 msgstr "Linha: %s"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2716 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Merge"
2720 msgstr "Unir"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Difference %1 of %2"
2724 msgstr "Diferença %1 de %2"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "%1 Differences Found"
2728 msgstr "%1 Diferenças Achadas"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "1 Difference Found"
2732 msgstr "1 Diferença Achada"
2733
2734 #. Abbreviation from "Read Only"
2735 #, c-format
2736 msgid "RO"
2737 msgstr "Somente-Leitura"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Item %1 of %2"
2741 msgstr "Item %1 de %2"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Items: %1"
2745 msgstr "Itens: %1"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2749 msgstr "Selecione duas pastas ou arquivos existentes pra comparar"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Folder Selection"
2753 msgstr "Seleção de Pastas"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2757 msgstr "Selecione duas (ou três) pastas ou dois (ou três) arquivos pra comparar."
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2761 msgstr "O (1º) caminho da esquerda é inválido!"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2765 msgstr "O (2º) caminho do meio é inválido!"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2769 msgstr "O (2º) caminho da direita é inválido!"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2773 msgstr "O (3º) caminho da direita é inválido!"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Both paths are invalid!"
2777 msgstr "Ambos os caminhos são inválidos!"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2781 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e do meio (2º) são inválidos!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2785 msgstr "Os caminhos da esquerda (1º) e da direita (3º) são inválidos!"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2789 msgstr "Os caminhos do meio (2º) e da direita (3º) são inválidos!"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "All paths are invalid!"
2793 msgstr "Todos os caminhos são inválidos!"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Only enabled for File comparisons"
2797 msgstr "Só ativado pra comparações de arquivos"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Cannot compare file and folder!"
2801 msgstr "Não pôde comparar o arquivo e a pasta!"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "File not found: %1"
2805 msgstr "Arquivo não achado: %1"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "File not unpacked: %1"
2809 msgstr "Arquivo não desempacotado: %1"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Cannot open file\n"
2814 "%1\n"
2815 "\n"
2816 "%2"
2817 msgstr ""
2818 "Não pôde abrir o arquivo\n"
2819 "%1\n"
2820 "\n"
2821 "%2"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Failed to parse conflict file."
2825 msgstr "Falhou em analisar o arquivo do conflito."
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "The file\n"
2830 "%1\n"
2831 "is not a conflict file."
2832 msgstr ""
2833 "O arquivo\n"
2834 "%1\n"
2835 "não é um arquivo de conflito."
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Save As"
2839 msgstr "Salvar Como"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Save changes to %1?"
2843 msgstr "Salvar as mudanças em %1?"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2847 msgstr "%1 está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o arquivo somente-leitura ? (Não pra salvar com um novo nome de arquivo.)"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Error backing up file"
2851 msgstr "Erro ao fazer o backup do arquivo"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid ""
2855 "Unable to backup original file:\n"
2856 "%1\n"
2857 "\n"
2858 "Continue anyway?"
2859 msgstr ""
2860 "Incapaz de fazer o backup do arquivo original:\n"
2861 "%1\n"
2862 "\n"
2863 "Continuar de qualquer maneira?"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2867 msgstr ""
2868 "Falhou em salvar o arquivo.\n"
2869 "%1\n"
2870 "%2\n"
2871 "Você quer:\n"
2872 "\t- usar um nome de arquivo diferente (Pressione Ok)\n"
2873 "\t- abortar a operação atual (Pressione Cancelar)?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2878 "\n"
2879 "The original file will not be changed.\n"
2880 "\n"
2881 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2882 msgstr ""
2883 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a esquerda de volta no '%1'.\n"
2884 "\n"
2885 "o arquivo original não será mudado.\n"
2886 "\n"
2887 "Você quer salvar a versão desempacotada em outro arquivo?"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2892 "\n"
2893 "The original file will not be changed.\n"
2894 "\n"
2895 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2896 msgstr ""
2897 "O plugin '%2' não pôde empacotar suas mudanças para o arquivo a direita de volta no '%1'.\n"
2898 "\n"
2899 "O arquivo original não será mudado.\n"
2900 "\n"
2901 "Você quer salvar a versão despachada em outro arquivo?"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "Another application has updated file\n"
2906 "%1\n"
2907 "since WinMerge loaded it.\n"
2908 "\n"
2909 "Overwrite changed file?"
2910 msgstr ""
2911 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2912 "%1\n"
2913 "desde que o WinMerge o carregou.\n"
2914 "\n"
2915 "Sobrescrever o arquivo mudado?"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "%1\n"
2920 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2921 msgstr ""
2922 "%1\n"
2923 "está marcado como somente-leitura. Você gostaria de sobrescrever o item somente-leitura?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Another application has updated file\n"
2928 "%1\n"
2929 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2930 "\n"
2931 "Do you want to reload the file?"
2932 msgstr ""
2933 "Outro aplicativo atualizou o arquivo\n"
2934 "%1\n"
2935 "desde que o WinMerge o escaneou pela última vez.\n"
2936 "\n"
2937 "Você quer recarregar o arquivo?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Save Left File As"
2941 msgstr "Salvar o Arquivo a Esquerda Como"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Save Middle File As"
2945 msgstr "Salvar o Arquivo do Meio Como"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "Save Right File As"
2949 msgstr "Salvar o Arquivo a Direita Como"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "The file\n"
2954 "%1\n"
2955 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2956 msgstr ""
2957 "O arquivo\n"
2958 "%1\n"
2959 "desapareceu. Por favor salve uma cópia do arquivo pra continuar."
2960
2961 #, c-format
2962 msgid ""
2963 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2964 "\n"
2965 "Refresh documents before continuing."
2966 msgstr ""
2967 "Não pode unir as diferenças quando os documentos não estão sincronizados.\n"
2968 "\n"
2969 "Atualize os documentos antes de continuar."
2970
2971 msgid "Break at whitespace"
2972 msgstr "Quebrar no espaço em branco"
2973
2974 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2975 msgstr "Quebrar no espaço em branco ou pontuação"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Right to Left (%1)"
2979 msgstr "Da Direita pra Esquerda (%1)"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Right to Middle (%1)"
2983 msgstr "Da Direita pro Meio (%1)"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Middle to Left (%1)"
2987 msgstr "Do Meio pra Esquerda (%1)"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Middle to Right (%1)"
2991 msgstr "Do Meio pra Direita (%1)"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Left to Right (%1)"
2995 msgstr "Da Esquerda pra Direita (%1)"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Left to Middle (%1)"
2999 msgstr "Da Esquerda pro Meio (%1)"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Left to... (%1)"
3003 msgstr "Da Esquerda para... (%1)"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Middle to... (%1)"
3007 msgstr "Do Meio pra... (%1)"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Right to... (%1)"
3011 msgstr "Da Direita para... (%1)"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Both to... (%1)"
3015 msgstr "De Ambos para... (%1)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "All to... (%1)"
3019 msgstr "De Todos para... (%1)"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Differences to... (%1)"
3023 msgstr "Das Diferenças para... (%1)"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Left (%1)"
3027 msgstr "Esquerda (%1)"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Middle (%1)"
3031 msgstr "Meio (%1)"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Right (%1)"
3035 msgstr "Direita (%1)"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Both (%1)"
3039 msgstr "Ambos (%1)"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "All (%1)"
3043 msgstr "Tudo (%1)"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Left side - select destination folder:"
3047 msgstr "Lado esquerdo - selecionar a pasta de destino:"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Middle side - select destination folder:"
3051 msgstr "Lado do meio - selecionar pasta destino:"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Right side - select destination folder:"
3055 msgstr "Lado direito - selecionar a pasta de destino:"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "(%1 Files Affected)"
3059 msgstr "(%1 Arquivos Afetados)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3063 msgstr "(%1 de %2 Arquivos Afetados)"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Are you sure you want to delete\n"
3068 "\n"
3069 "%1 ?"
3070 msgstr ""
3071 "Você tem certeza que você quer apagar o\n"
3072 "\n"
3073 "%1 ?"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Are you sure you want to copy:"
3077 msgstr "Você tem certeza de que você quer copiar:"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3081 msgstr "Você tem certeza que você quer copiar os itens %d:"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid ""
3085 "Operation aborted!\n"
3086 "\n"
3087 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3088 "%1\n"
3089 "was not found.\n"
3090 "\n"
3091 "Please refresh the compare."
3092 msgstr ""
3093 "Operação abortada!\n"
3094 "\n"
3095 "Os conteúdos da pasta nos discos mudaram, o caminho\n"
3096 "%1\n"
3097 "não foi achado.\n"
3098 "\n"
3099 "Por favor atualize a comparação."
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Are you sure you want to move:"
3103 msgstr "Você tem certeza que você quer mover:"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3107 msgstr "Você tem certeza que você quer mover os itens %d:"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Confirm Move"
3111 msgstr "Confirmar a Movimentação"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3115 msgstr "Você está pra fechar a janela que está comparando as pastas. Você tem certeza que você quer fechar a janela?"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3119 msgstr "Falhou em executar o editor externo: %1"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Unknown archive format"
3123 msgstr "Formato do arquivo desconhecido"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Filename"
3127 msgstr "Nome do Arquivo"
3128
3129 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3130 msgid "Folder"
3131 msgstr "Pasta"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Comparison result"
3135 msgstr "Resultado da comparação"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Left Date"
3139 msgstr "Data da Esquerda"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Right Date"
3143 msgstr "Data da Direita"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Middle Date"
3147 msgstr "Data do Meio"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Extension"
3151 msgstr "Extensão"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Left Size"
3155 msgstr "Tamanho do da Esquerda"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Right Size"
3159 msgstr "Tamanho do da Direita"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Middle Size"
3163 msgstr "Tamanho do Meio"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Right Size (Short)"
3167 msgstr "Tamanho do da Direita (Curto)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Left Size (Short)"
3171 msgstr "Tamanho do da Esquerda (Curto)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle Size (Short)"
3175 msgstr "Tamanho do Meio (Curto)"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Left Creation Time"
3179 msgstr "Hora da Criação do da Esquerda"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Right Creation Time"
3183 msgstr "Hora da Criação do da Direita"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Middle Creation Time"
3187 msgstr "Hora da Criação do Meio"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Newer File"
3191 msgstr "Arquivo Mais Novo"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Left File Version"
3195 msgstr "Versão do Arquivo a Esquerda"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Right File Version"
3199 msgstr "Versão do Arquivo a Direita"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Middle File Version"
3203 msgstr "Versão do Arquivo do Meio"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Short Result"
3207 msgstr "Resultado Curto"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Left Attributes"
3211 msgstr "Atributos da Esquerda"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Right Attributes"
3215 msgstr "Atributos da Direita"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Middle Attributes"
3219 msgstr "Atributos do Meio"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Left EOL"
3223 msgstr "EOL a esquerda"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Middle EOL"
3227 msgstr "EOL do Meio"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Right EOL"
3231 msgstr "EOL a direita"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Left Encoding"
3235 msgstr "Codificação a Esquerda"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Right Encoding"
3239 msgstr "Codificação a Direita"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle Encoding"
3243 msgstr "Codificação do Meio"
3244
3245 msgid "Ignored Diff"
3246 msgstr "Diff Ignorada"
3247
3248 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3249 msgid "Binary"
3250 msgstr "Binário"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Unable to compare files"
3254 msgstr "Incapaz de comparar os arquivos"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Item aborted"
3258 msgstr "Item abortado"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "File skipped"
3262 msgstr "Arquivo ignorado"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Folder skipped"
3266 msgstr "Pasta ignorada"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Left only: %1"
3270 msgstr "Só a esquerda: %1"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Middle only: %1"
3274 msgstr "Só do Meio: %1"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Right only: %1"
3278 msgstr "Só a direita: %1"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Does not exist in %1"
3282 msgstr "Não existe em %1"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Binary files are identical"
3286 msgstr "Os arquivos binários são idênticos"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Binary files are different"
3290 msgstr "Os arquivos binários são diferentes"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Files are different"
3294 msgstr "Os arquivos são diferentes"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Folders are different"
3298 msgstr "As pastas são diferentes"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Left Only"
3302 msgstr "Só a Esquerda"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Right Only"
3306 msgstr "Só a Direita"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Middle Only"
3310 msgstr "Só o do Meio"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "No item in left"
3314 msgstr "Nenhum item na esquerda"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "No item in right"
3318 msgstr "Nenhum item na direita"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "No item in middle"
3322 msgstr "Nenhum item no meio"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Error"
3326 msgstr "Erro"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Text files are identical"
3330 msgstr "Os arquivos texto são idênticos"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "(Middle and right are identical)"
3334 msgstr "(O do meio e o da direita são idênticos)"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "(Left and right are identical)"
3338 msgstr "(O da esquerda e o da direita são idênticos)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "(Left and middle are identical)"
3342 msgstr "(O da esquerda e o do meio são idênticos)"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Text files are different"
3346 msgstr "Os arquivos texto são diferentes"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3350 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "1 item selected"
3354 msgstr "1 item selecionado"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "%1 items selected"
3358 msgstr "%1 itens selecionados"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Filename or folder name."
3362 msgstr "Nome do arquivo ou nome da pasta."
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3366 msgstr "Nome da sub-pasta quando as sub-pastas são incluídas."
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Comparison result, long form."
3370 msgstr "Resultado da comparação, formulário longo."
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left side modification date."
3374 msgstr "Data de modificação do lado esquerdo."
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Right side modification date."
3378 msgstr "Data de modificação do lado direito."
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle side modification date."
3382 msgstr "Data da modificação do lado do meio."
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "File's extension."
3386 msgstr "Extensão do arquivo."
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Left file size in bytes."
3390 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda em bytes."
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Right file size in bytes."
3394 msgstr "Tamanho do arquivo a direita em bytes."
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Middle file size in bytes."
3398 msgstr "Tamanho do arquivo do meio em bytes."
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Left file size abbreviated."
3402 msgstr "Tamanho do arquivo a esquerda abreviado."
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Right file size abbreviated."
3406 msgstr "Tamanho do arquivo a direita abreviado."
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Middle file size abbreviated."
3410 msgstr "Tamanho do arquivo do meio abreviado."
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Left side creation time."
3414 msgstr "Hora da criação do lado esquerdo."
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Right side creation time."
3418 msgstr "Hora da criação do lado direito."
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Middle side creation time."
3422 msgstr "Hora da criação do lado do meio."
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Tells which side has newer modification date."
3426 msgstr "Diz qual lado tem a data de modificação mais nova."
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3430 msgstr "Versão do arquivo do lado esquerdo, só pra alguns tipos de arquivos."
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3434 msgstr "Versão do arquivo do lado direito, só pra alguns tipos de arquivos."
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3438 msgstr "Versão do arquivo do lado do meio, só pra alguns tipos de arquivos."
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Short comparison result."
3442 msgstr "Resultado curto da comparação."
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Left side attributes."
3446 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Right side attributes."
3450 msgstr "Atributos do lado direito."
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Middle side attributes."
3454 msgstr "Atributos do lado do meio."
3455
3456 msgid "Left side file EOL type."
3457 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado esquerdo."
3458
3459 msgid "Right side file EOL type."
3460 msgstr "Tipo de EOL do arquivo do lado direito."
3461
3462 msgid "Middle side file EOL type."
3463 msgstr ""
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Left side encoding."
3467 msgstr "Codificação do lado esquerdo."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Right side encoding."
3471 msgstr "Codificação do lado direito."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Middle side encoding."
3475 msgstr "Codificação do lado do meio."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3479 msgstr "Número de diferenças ignoradas no arquivo. Estas diferenças são ignoradas pelo WinMerge e não podem ser unidas."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3483 msgstr "Número de diferenças no arquivo. Este número não inclui as diferenças ignoradas."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3487 msgstr "Mostrar um asterisco (*) se o arquivo é binário."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Compare %1 with %2"
3491 msgstr "Comparar o %1 com o %2"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Comma-separated list"
3495 msgstr "Lista separada por vírgula"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Tab-separated list"
3499 msgstr "Lista separada por aba"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Simple HTML"
3503 msgstr "HTML Simples"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Simple XML"
3507 msgstr "XML Simples"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3511 msgstr "O arquivo do relatório já existe. Você quer sobrescrever o arquivo existente?"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid ""
3515 "Error creating the report:\n"
3516 "%1"
3517 msgstr ""
3518 "Erro ao criar o relatório:\n"
3519 "%1"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "The report has been created successfully."
3523 msgstr "O relatório foi criado com sucesso."
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "The same file is opened in both panels."
3527 msgstr "O mesmo arquivo está aberto em ambos os painéis."
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "The selected files are identical."
3531 msgstr "Os arquivos selecionados são idênticos."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "An error occurred while comparing the files."
3535 msgstr "Um erro ocoreu enquanto comparava os arquivos."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3539 msgstr "Os arquivos temporários não puderam ser criados. Verifique suas configurações do caminho dos temporários."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid ""
3543 "These files use different carriage return types.\n"
3544 "\n"
3545 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3546 "\n"
3547 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3548 msgstr ""
3549 "Estes arquivos usam tipos de retorno de procedimentos diferentes.\n"
3550 "\n"
3551 "Você quer tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes para esta comparação?\n"
3552 "\n"
3553 "Nota: Se você quer sempre tratar todos os tipos de retorno de procedimentos como equivalentes, configure a opção 'Ignorar diferenças de retorno dos procedimentos..' na aba Comparar do diálogo das opções (disponível em Editar/Opções)."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "The selected folder is invalid."
3557 msgstr "A pasta selecionada é inválida."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3561 msgstr "Não pode abrir um arquivo binário no editor."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3566 "\n"
3567 "Do you want to create a matching folder:\n"
3568 "%1\n"
3569 "to the other side and open these folders?"
3570 msgstr ""
3571 "A pasta existe apenas no outro lado e não pode ser aberta.\n"
3572 "\n"
3573 "Você quer criar uma pasta que combine:\n"
3574 "%1\n"
3575 "no outro lado e abrir estas pastas?"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Do you want to move to the next file?"
3579 msgstr "Você quer mover para o próximo arquivo?"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3583 msgstr "Você quer mover para o arquivo anterior?"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Do you want to move to the next page?"
3587 msgstr "Você quer mover para a próxima página?"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3591 msgstr "Você quer mover para a página anterior?"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3595 msgstr ""
3596 "Códigos de páginas diferentes achados nos arquivos da esquerda (cp%d) e direita (cp%d).\n"
3597 "Exibir cada arquivo na sua página de código dará uma melhor exibição mas unir/copiar será perigoso.\n"
3598 "Você gostaria de tratar ambos os arquivos como estando na página do código padrão do windows? (recomendado)"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3602 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: em ambos os arquivos"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3606 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: primeiro arquivo"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3610 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: segundo arquivo"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3614 msgstr "Informação perdida devido a erros de codificação: terceiro arquivo"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "No difference"
3618 msgstr "Sem diferença"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Line difference"
3622 msgstr "Diferença da linha"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "Replaced %1 string(s)."
3626 msgstr "Substituiu %1 string(s)."
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "Cannot find string \"%s\""
3630 msgstr "Não pôde achar a string \"%s\""
3631
3632 #, c-format
3633 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3634 msgstr "Você está entrando agora no Modo de União. Se você quer desligar o Modo de União pressione a tecla F9"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid ""
3638 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3639 "The number of unresolved conflicts: %2"
3640 msgstr ""
3641 "O número de mudanças unidas automaticamente: %1\n"
3642 "O número de conflitos não resolvidos: %2"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "The change of codepage has been merged"
3646 msgstr "A mudança do código de página foi unida"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3650 msgstr "As mudanças do código de página estão conflitando"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "The change of EOL has been merged"
3654 msgstr "A mudança de EOL foi unida"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3658 msgstr "As mudanças de EOL estão conflitando"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Location Pane"
3662 msgstr "Painel de Localização"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Diff Pane"
3666 msgstr "Painel dos Diffs"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Patch file successfully written."
3670 msgstr "Arquivo do patch gravado com sucesso."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "1. item is not found or is directory!"
3674 msgstr "1. o item não foi achado ou é diretório!"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "2. item is not found or is directory!"
3678 msgstr "2. o item não foi achado ou é diretório!"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3682 msgstr "O arquivo do patch já existe. Você quer sobrescrevê-lo?"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "[%1 files selected]"
3686 msgstr "[%1 arquivos selecionados]"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Normal"
3690 msgstr "Normal"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Context"
3694 msgstr "Contexto"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Unified"
3698 msgstr "Unificado"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Could not write to file %1."
3702 msgstr "Não pôde gravar no arquivo %1."
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3706 msgstr "O caminho de saída especificado não é um caminho absoluto: %1"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Specify an output file"
3710 msgstr "Especificar um arquivo de saída"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3714 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos arquivos binários."
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3718 msgstr "Não pode criar um arquivo de patch através dos diretórios."
3719
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "Please save all files first.\n"
3723 "\n"
3724 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3725 msgstr ""
3726 "Por favor salve todos os arquivos primeiro.\n"
3727 "\n"
3728 "Criar um patch requer que não hajam mudanças não salvas nos arquivos."
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Folder does not exist."
3732 msgstr "A pasta não existe."
3733
3734 #, c-format
3735 msgid ""
3736 "Archive support is not enabled.\n"
3737 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3738 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3739 msgstr ""
3740 "O suporte para arquivos não está ativado.\n"
3741 "Todos os componentes necessários (7-zip e/ou Merge7z*.dll) pro suporte de arquivos compactados não puderam ser achados.\n"
3742 "Veja o manual pra mais informações sobre o suporte de arquivos compactados e como ativá-lo."
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Select file for export"
3746 msgstr "Selecione o arquivo pra exportar"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Select file for import"
3750 msgstr "Selecione o arquivo pra importar"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Options imported from the file."
3754 msgstr "Opções importadas do arquivo."
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Options exported to the file."
3758 msgstr "Opções exportadas para o arquivo."
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Failed to import options from the file."
3762 msgstr "Falhou em importar as opções do arquivo."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Failed to write options to the file."
3766 msgstr "Falhou em gravar as opções no arquivo."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid ""
3770 "You are about to close several compare windows.\n"
3771 "\n"
3772 "Do you want to continue?"
3773 msgstr ""
3774 "Você está para fechar várias janelas de comparação.\n"
3775 "\n"
3776 "Você quer continuar?"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Mixed"
3780 msgstr "Misturado"
3781
3782 msgctxt "EOL Type"
3783 msgid "Binary"
3784 msgstr "Binário"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "None"
3788 msgstr "Nenhum"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Type"
3792 msgstr "Tipo"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Unpacker"
3796 msgstr "Desempacotador"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Prediffer"
3800 msgstr "Prediffer"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Editor script"
3804 msgstr "Script do editor"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "\n"
3809 "Difference in the Current Line"
3810 msgstr ""
3811 "\n"
3812 "Diferença na Linha Atual"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid ""
3816 "\n"
3817 "Options"
3818 msgstr ""
3819 "\n"
3820 "Opções"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid ""
3824 "\n"
3825 "Refresh (F5)"
3826 msgstr ""
3827 "\n"
3828 "Atualizar (F5)"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid ""
3832 "\n"
3833 "Previous Difference (Alt+Up)"
3834 msgstr ""
3835 "\n"
3836 "Diferença Anterior (Alt+Up)"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "\n"
3841 "Next Difference (Alt+Down)"
3842 msgstr ""
3843 "\n"
3844 "Próxima Diferença (Alt+Down)"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid ""
3848 "\n"
3849 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3850 msgstr ""
3851 "\n"
3852 "Conflito Anterior (Alt+Shift+Up)"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid ""
3856 "\n"
3857 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3858 msgstr ""
3859 "\n"
3860 "Próximo Conflito (Alt+Shift+Down)"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid ""
3864 "\n"
3865 "First Difference (Alt+Home)"
3866 msgstr ""
3867 "\n"
3868 "Primeira Diferença (Alt+Home)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid ""
3872 "\n"
3873 "Current Difference (Alt+Enter)"
3874 msgstr ""
3875 "\n"
3876 "Diferença Atual (Alt+Enter)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid ""
3880 "\n"
3881 "Last Difference (Alt+End)"
3882 msgstr ""
3883 "\n"
3884 "Última Diferença (Alt+End)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid ""
3888 "\n"
3889 "Copy Right (Alt+Right)"
3890 msgstr ""
3891 "\n"
3892 "Copiar da Direita (Alt+Right)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "\n"
3897 "Copy Left (Alt+Left)"
3898 msgstr ""
3899 "\n"
3900 "Copiar da Esquerda (Alt+Left)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid ""
3904 "\n"
3905 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3906 msgstr ""
3907 "\n"
3908 "Copiar da Direita e Avançar (Ctrl+Alt+Right)"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid ""
3912 "\n"
3913 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3914 msgstr ""
3915 "\n"
3916 "Copiar da Esquerda e Avançar (Ctrl+Alt+Left)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "\n"
3921 "All Right"
3922 msgstr ""
3923 "\n"
3924 "Tudo a Direita"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid ""
3928 "\n"
3929 "All Left"
3930 msgstr ""
3931 "\n"
3932 "Tudo a Esquerda"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid ""
3936 "\n"
3937 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3938 msgstr ""
3939 "\n"
3940 "Auto-Unir (Ctrl+Alt+M)"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3944 msgstr "O desempacotador adaptado está aplicado a ambos os arquivos (um arquivo só precisa da extensão)"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "No prediffer (normal)"
3948 msgstr "Sem prediffer (normal)"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Suggested plugins"
3952 msgstr "Plugins sugeridos"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Other plugins"
3956 msgstr "Outros plugins"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Private Build: %1"
3960 msgstr "Build Privado: %1"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Your software is up to date"
3964 msgstr "Seu software está atualizado"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid ""
3968 "A new version of WinMerge is available.\n"
3969 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3970 msgstr ""
3971 "Uma nova versão do WinMerge está disponível.\n"
3972 "A &1 está disponível agora (você tem a %2). Você gostaria de baixá-la agora?"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Failed to download latest version information"
3976 msgstr "Falhou em baixar a informação da versão mais recente"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Plugin Settings"
3980 msgstr "Configurações dos Plugins"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3984 msgstr "WSH não achado - scripts .sct desativados"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "<None>"
3988 msgstr "<Nenhum>"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "<Automatic>"
3992 msgstr "<Automático>"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "G&oto Line %1"
3996 msgstr "I&r pra Linha %1"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Disabled"
4000 msgstr "Desativado"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "From file system"
4004 msgstr "Do sistema de arquivos"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "From MRU list"
4008 msgstr "Da lista das MRUs"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "No Highlighting"
4012 msgstr "Sem Destacar"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Batch"
4016 msgstr "Batch"
4017
4018 msgid "Lua"
4019 msgstr ""
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Portable Object"
4023 msgstr "Objeto Portátil"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Resources"
4027 msgstr "Recursos"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Shell"
4031 msgstr "Shell"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "VHDL"
4035 msgstr "VHDL"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Close &Left Tabs"
4039 msgstr "Fechar as &Abas da Esquerda"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Close R&ight Tabs"
4043 msgstr "Fechar as A&bas da Direita"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Close &Other Tabs"
4047 msgstr "Fechar as &Outras Abas"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Enable &Auto Max Width"
4051 msgstr "Ativar o &Máx de Largura Automática"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "frhed is not installed"
4055 msgstr "frhed não está instalado"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4059 msgstr "&não existe. Você quer criá-la?"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Failed to create folder."
4063 msgstr "Falhou em criar a pasta."
4064
4065 #, c-format
4066 msgid ""
4067 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4068 "$file: Path name of the current file\n"
4069 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4070 msgstr ""
4071 "Você pode especificar os seguintes parâmetros para o caminho:\n"
4072 "$file: O nome do caminho do arquivo atual\n"
4073 "$linenum: O número da linha da posição atual do cursor"
4074
4075 msgid "default"
4076 msgstr ""
4077
4078 msgid "minimal"
4079 msgstr ""
4080
4081 msgid "patience"
4082 msgstr ""
4083
4084 msgid "histogram"
4085 msgstr ""
4086
4087 msgid "GDI"
4088 msgstr ""
4089
4090 msgid "DirectWrite Default"
4091 msgstr ""
4092
4093 msgid "DirectWrite Aliased"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4097 msgstr ""
4098
4099 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4100 msgstr ""
4101
4102 msgid "DirectWrite Natural"
4103 msgstr ""
4104
4105 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4106 msgstr ""
4107
4108 msgid "MDI child window or main window"
4109 msgstr ""
4110
4111 msgid "MDI child window only"
4112 msgstr ""
4113