1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-24 12:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
26 msgid "C&opy to Right"
27 msgstr "Копиране в&дясно"
30 msgstr "Копиране в&ляво"
32 msgid "Copy &from Left"
33 msgstr "Копиране &отляво"
35 msgid "Copy fro&m Right"
36 msgstr "Копиране отд&ясно"
38 msgid "&Select Line Difference\tF4"
39 msgstr "&Избиране на разликите на реда\tF4"
41 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
59 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
60 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
65 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
71 msgid "With &Registered Application"
72 msgstr "С &регистрираното приложение"
74 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
75 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
83 msgid "View &Differences"
84 msgstr "Преглед на &разликите"
86 msgid "Diff &Block Size"
87 msgstr "Размер на &блока с разлики"
89 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
92 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
104 msgid "&Previous Page"
105 msgstr "&Предишна страница"
108 msgstr "&Следваща страница"
111 msgstr "&Текущ панел"
120 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
121 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
123 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
124 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
127 msgid "&Normal\tCtrl+*"
128 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
134 msgstr "&Прозрачност"
136 msgid "Alpha &Blend Animation"
137 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
139 msgid "Dragging &Mode"
140 msgstr "Режим с &влачене"
143 msgstr "&Преместване"
145 msgid "&Adjust Offset"
146 msgstr "&Корекция на отместването"
148 msgid "&Vertical Wipe"
151 msgid "&Horizontal Wipe"
154 msgid "&Rectangle Select"
157 msgid "&Set Background Color"
158 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
160 msgid "&Vector Image Scaling"
163 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
173 msgstr "&Текстови файлове"
179 msgstr "&Двоични файлове"
182 msgstr "&Изображения"
184 msgid "New (&3 panes)"
185 msgstr "Нов (&3 панела)"
187 msgid "&Open...\tCtrl+O"
188 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
190 msgid "Open Conflic&t File..."
191 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
193 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
194 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
196 msgid "Sa&ve Project..."
197 msgstr "&Запазване на проект…"
199 msgid "Recent Projects"
200 msgstr "Последни проекти"
202 msgid "Recent F&iles Or Folders"
203 msgstr "Последни &файлове и папки"
208 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
209 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
221 msgstr "Лента с &инструменти"
233 msgstr "&Лента за състоянието"
236 msgstr "Лента с &раздели"
239 msgstr "&Инструменти"
244 msgid "&Generate Patch..."
245 msgstr "&Създаване на кръпки…"
250 msgid "P&lugin Settings..."
251 msgstr "Настройки на &добавките…"
253 msgid "Ma&nual Prediffer"
256 msgid "A&utomatic Prediffer"
259 msgid "&Manual Unpacking"
260 msgstr "&Ръчно разархивиране"
262 msgid "&Automatic Unpacking"
263 msgstr "&Автоматично разархивиране"
265 msgid "&Reload plugins"
266 msgstr "&Презареждане на добавките"
271 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
272 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
275 msgstr "Затваряне на &всички"
277 msgid "Change &Pane\tF6"
278 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
280 msgid "Tile &Horizontally"
281 msgstr "&Хоризонтална подредба"
283 msgid "Tile &Vertically"
284 msgstr "&Вертикална подредба"
287 msgstr "&Каскадна подредба"
292 msgid "&WinMerge Help\tF1"
293 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
295 msgid "R&elease Notes"
296 msgstr "Б&ележки към изданието"
298 msgid "&Translations"
301 msgid "C&onfiguration"
304 msgid "&GNU General Public License"
305 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
307 msgid "&About WinMerge..."
308 msgstr "&Относно WinMerge…"
311 msgstr "&Само за четене"
313 msgid "L&eft Read-only"
314 msgstr "О&тляво само за четене"
316 msgid "M&iddle Read-only"
317 msgstr "&Среден само за четене"
319 msgid "Ri&ght Read-only"
320 msgstr "Отдяс&но само за четене"
322 msgid "File En&coding..."
323 msgstr "Кодиране на &знаците…"
325 msgid "Select &All\tCtrl+A"
326 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
328 msgid "Show &Identical Items"
329 msgstr "Показване на &еднаквите"
331 msgid "Show &Different Items"
332 msgstr "Показване на &различните"
334 msgid "Show L&eft Unique Items"
335 msgstr "Показване на уникалните от&ляво"
337 msgid "Show Midd&le Unique Items"
338 msgstr "Показване на уникалните по&средата"
340 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
341 msgstr "Показване на уникалните от&дясно"
343 msgid "Show S&kipped Items"
344 msgstr "Показване на &прескочените"
346 msgid "S&how Binary Files"
347 msgstr "Показване на &двоичните файлове"
349 msgid "&3-way Compare"
350 msgstr "&3-странно сравняване"
352 msgid "Show &Left Only Different Items"
353 msgstr "Показване само на уникалните от&ляво"
355 msgid "Show &Middle Only Different Items"
356 msgstr "Показване само на уникалните по&средата"
358 msgid "Show &Right Only Different Items"
359 msgstr "Показване само на уникалните от&дясно"
361 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
362 msgstr "Покажи само липсващите от ляво елементи"
364 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
365 msgstr "Покажи само липсващите в средата елементи"
367 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
368 msgstr "Покажи само липсващите от дясно елементи"
370 msgid "Show Hidd&en Items"
371 msgstr "Показване на &скритите елементи"
374 msgstr "&Дървовиден режим"
376 msgid "E&xpand All Subfolders"
377 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
379 msgid "&Collapse All Subfolders"
380 msgstr "&Свиване на всички възли"
382 msgid "Select &Font..."
383 msgstr "Избиране на &шрифт…"
385 msgid "Use Default Font"
386 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
389 msgstr "Раз&меняне на панелите"
391 msgid "Swap &1st | 2nd"
392 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
394 msgid "Swap &2nd | 3rd"
395 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
397 msgid "Swap 1st | &3rd"
398 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
400 msgid "Com&pare Statistics..."
401 msgstr "Статистика на &сравнението..."
404 msgstr "&Презареждане\tF5"
406 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
407 msgstr "Презареждане на &избраните\tCtrl+F5"
412 msgid "Co&mpare\tEnter"
413 msgstr "&Сравняване\tEnter"
415 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
416 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
418 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
419 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
421 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
422 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
424 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
425 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
427 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
428 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
430 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
431 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
433 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
434 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
437 msgstr "&Изтриване\tDel"
439 msgid "&Customize Columns..."
440 msgstr "&Избиране на колони…"
442 msgid "Generate &Report..."
443 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
445 msgid "&Edit with Unpacker..."
446 msgstr "П&роменяне с Unpacker…"
448 msgid "&Save\tCtrl+S"
449 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
455 msgstr "Запазване на &левия"
458 msgstr "Запазване на &средния"
461 msgstr "Запазване на &десния"
464 msgstr "Запазване &като"
466 msgid "Save &Left As..."
467 msgstr "Запазване на &левия като…"
469 msgid "Save &Middle As..."
470 msgstr "Запазване на &средния като…"
472 msgid "Save &Right As..."
473 msgstr "Запазване на &десния като…"
475 msgid "&Print...\tCtrl+P"
476 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
478 msgid "Page Set&up..."
479 msgstr "Настройки на &страницата..."
481 msgid "Print Previe&w..."
482 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
484 msgid "&Convert Line Endings to"
485 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
487 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
488 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
490 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
491 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
493 msgid "&File Encoding..."
494 msgstr "Избиране на &кодировка…"
496 msgid "Reco&mpare As"
497 msgstr "Сравняване като"
500 msgstr "Файлове на &XML"
502 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
503 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
505 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
506 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
509 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
511 msgid "&Copy\tCtrl+C"
512 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
514 msgid "&Paste\tCtrl+V"
515 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
517 msgid "Select Line &Difference\tF4"
518 msgstr "Избиране &различията на реда\tF4"
520 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
521 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
523 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
524 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
526 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
527 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
530 msgstr "Допълнителни"
532 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
533 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
538 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
539 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
541 msgid "&Next Bookmark\tF2"
542 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
544 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
545 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
547 msgid "&Clear All Bookmarks"
548 msgstr "&Изчисти всички отметки"
550 msgid "Syntax Highlight"
551 msgstr "&Синтактично оцветяване"
553 msgid "&Diff Context"
554 msgstr "&Контекстуалност на различията"
557 msgstr "Всички &редове"
577 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
580 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
584 msgstr "Заключване на &панелите"
586 msgid "&View Whitespace"
592 msgid "Vie&w Line Differences"
593 msgstr "Показване на &различията на реда"
595 msgid "View Line &Numbers"
596 msgstr "&Номериране на редовете"
598 msgid "View &Margins"
599 msgstr "Показване на &отстъпа"
602 msgstr "Прена&сяне на редовете"
604 msgid "Split V&ertically"
605 msgstr "В&ертикално разделяне"
608 msgstr "Панел с &различията"
610 msgid "Lo&cation Pane"
611 msgstr "Миниатюрна &карта"
613 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
614 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
616 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
617 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
622 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
623 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
625 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
626 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
628 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
629 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
631 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
632 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
634 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
635 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
637 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
638 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
640 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
641 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
643 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
644 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
646 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
647 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
649 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
650 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
652 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
653 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
655 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
656 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
658 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
659 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
661 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
662 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
664 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
665 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
667 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
668 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
670 msgid "Copy &All to Right"
671 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
673 msgid "Cop&y All to Left"
674 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
676 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
677 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
679 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
680 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
682 msgid "Clear Sync&hronization Points"
683 msgstr "Изтриване точките за &синхронизация"
697 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
698 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
700 msgid "Compare Non-hor&izontally"
701 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
703 msgid "First &left item with second left item"
704 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
706 msgid "First &right item with second right item"
707 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
709 msgid "&First left item with second right item"
710 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
712 msgid "&Second left item with first right item"
713 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
716 msgstr "С&равняване като"
719 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
720 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
723 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
724 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
727 msgid "Left to... (%1 of %2)"
728 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
731 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
732 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
735 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
736 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
739 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
740 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
743 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
744 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
747 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
748 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
751 msgid "Right to... (%1 of %2)"
752 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
773 msgstr "&Преименувай"
779 msgstr "&Отвори в ляво"
781 msgid "with &External Editor"
782 msgstr "с &Външен Редактор"
784 msgid "Open &Parent Folder..."
788 msgstr "Отвори сре&ден"
791 msgstr "О&твори в дясно"
793 msgid "Cop&y Pathnames"
794 msgstr "Копирай &пътя"
797 msgid "Left (%1 of %2)"
798 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
801 msgid "Middle (%1 of %2)"
802 msgstr "Среден (%1 от %2)"
805 msgid "Right (%1 of %2)"
806 msgstr "Десен (%1 от %2)"
809 msgid "Both (%1 of %2)"
810 msgstr "Двете (%1 от %2)"
813 msgid "All (%1 of %2)"
814 msgstr "Всички (%1 от %2)"
816 msgid "Copy &Filenames"
817 msgstr "Копиране на &файловите имена"
819 msgid "Copy Items To Clip&board"
820 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
826 msgid "Both to... (%1 of %2)"
827 msgstr "И двете… (%1 от %2)"
830 msgid "All to... (%1 of %2)"
831 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
834 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
835 msgstr "Разликите към… (%1 от %2)"
837 msgid "Left Shell menu"
840 msgid "Middle Shell menu"
843 msgid "Right Shell menu"
849 msgid "&Copy Full Path"
850 msgstr "&Копиране на пълния път"
852 msgid "Copy &Filename"
853 msgstr "Копиране на &името"
855 msgid "Prediffer Settings"
858 msgid "&No prediffer"
861 msgid "Auto prediffer"
865 msgstr "&Отиване към различие"
867 msgid "&No Moved Blocks"
868 msgstr "&Без преместени блокове"
870 msgid "&All Moved Blocks"
871 msgstr "&Всички преместени блокове"
879 msgid "I&gnore changes"
880 msgstr "Пренебре&гване на променените"
883 msgstr "Пре&небрегване на всички"
886 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
888 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
889 msgstr "Пренебрегване на &знаците за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
891 msgid "Ignore codepage &differences"
892 msgstr "Пренебрегване на &разликите в кодова страница"
894 msgid "&Include Subfolders"
895 msgstr "&Включително подпапките"
897 msgid "&Compare method:"
898 msgstr "Метод за &сравняване:"
900 msgid "Full Contents"
901 msgstr "Цялото съдържание"
903 msgid "Quick Contents"
904 msgstr "Част от съдържанието"
906 msgid "Binary Contents"
907 msgstr "Двоично съдържание"
909 msgid "Modified Date"
910 msgstr "Промени в датата"
912 msgid "Modified Date and Size"
913 msgstr "Промени в датата и размера"
918 msgid "&Load Project..."
919 msgstr "&Отваряне на проект…"
921 msgid "About WinMerge"
922 msgstr "Относно WinMerge"
924 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
925 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
933 msgid "Select Files or Folders"
934 msgstr "Избиране на файове или папки…"
936 msgid "&1st File or Folder"
937 msgstr "Файл или папка №&1"
940 msgstr "Само за &четене"
942 msgid "Swap 1st | 2nd"
943 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
946 msgstr "&Разглеждане…"
948 msgid "&2nd File or Folder"
949 msgstr "Файл или папка №&2"
952 msgstr "Само за че&тене"
954 msgid "Swap 2nd | 3rd"
955 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
958 msgstr "Ра&зглеждане…"
960 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
961 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
964 msgstr "Само за чете&не"
966 msgid "Swap 1st | 3rd"
967 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
970 msgstr "Разглеждане…"
972 msgid " Folder: Filter"
973 msgstr " Папка: Филтър"
978 msgid " File: Unpacker Plugin"
979 msgstr " Файл: Unpacker добавка"
999 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1000 msgstr "Автоматично &плъзване към първото различие"
1002 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1005 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1006 msgstr "Затваряне &прозорците при 'Esc':"
1008 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1009 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1011 msgid "All&ow only one instance to run"
1012 msgstr "Позволи само &едно стартирано копие"
1014 msgid "As&k when closing multiple windows"
1015 msgstr "&Питане при затваряне на много прозорци"
1017 msgid "&Preserve file time in file compare"
1018 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1020 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1021 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1023 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1024 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при избиране на бутона Добре"
1026 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1027 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1032 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1034 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1035 "повторно показване на тези съобщения."
1046 msgid "Match &whole word only"
1047 msgstr "&Само цели думи"
1050 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1052 msgid "Regular &expression"
1053 msgstr "Регулярен &израз"
1055 msgid "D&on't wrap end of file"
1056 msgstr "До &края на файла"
1058 msgid "&Don't close this dialog box"
1059 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1065 msgstr "Търсене &назад"
1073 msgid "Re&place with:"
1076 msgid "&Don't wrap end of file"
1077 msgstr "До &края на файла"
1086 msgstr "В &целия файл"
1089 msgstr "Търсене &назад"
1094 msgid "Replace &All"
1095 msgstr "Зам. &всичко"
1100 msgid "Enable &Markers"
1101 msgstr "Използване на &маркер"
1106 msgid "&Background color:"
1107 msgstr "Цвят на &фона:"
1112 msgid "Line Filters"
1115 msgid "Enable Line Filters"
1116 msgstr "Включи филтри за ред"
1118 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1119 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1127 msgid "Substitution Filters"
1130 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1145 msgid "Color Scheme:"
1160 msgid "Selected Difference:"
1161 msgstr "Избрани различия:"
1163 msgid "Ignored Difference:"
1164 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1167 msgstr "Преместени:"
1169 msgid "Selected Moved:"
1170 msgstr "Избрани и преместени:"
1172 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1173 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1175 msgid "Same As The Next (Selected):"
1176 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1178 msgid "Word Difference:"
1179 msgstr "Различия в думи:"
1181 msgid "Selected Word Diff:"
1182 msgstr "В избраните думи:"
1184 msgid "&Use folder compare colors"
1187 msgid "Items equal:"
1188 msgstr "Еднакви елементи:"
1190 msgid "Items different:"
1191 msgstr "Различни елементи:"
1193 msgid "Items not exists all:"
1196 msgid "Items filtered:"
1197 msgstr "Филтрирани елементи:"
1205 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1206 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1208 msgid "&External editor:"
1209 msgstr "&Външен редактор:"
1211 msgid "&Filter folder:"
1212 msgstr "&Папка за филтри:"
1214 msgid "Temporary files folder"
1215 msgstr "Временна папка"
1217 msgid "S&ystem's temp folder"
1218 msgstr "Папката с &временни файлове"
1220 msgid "C&ustom folder:"
1221 msgstr "Друга &папка:"
1224 msgstr "&Разглеждане…"
1226 msgid "Patch Generator"
1227 msgstr "Създаване на кръпки"
1238 msgid "&Append to existing file"
1239 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1245 msgstr "&Разглеждане…"
1256 msgid "Ignor&e blank lines"
1257 msgstr "Пренебрегва&не на празните редове"
1259 msgid "Inclu&de command line"
1260 msgstr "Включително командния &ред"
1262 msgid "Open to e&xternal editor"
1263 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1266 msgstr "По подразбиране"
1268 msgid "Display Columns"
1269 msgstr "Видими колони"
1277 msgid "Select Unpacker"
1278 msgstr "Избиране на приложение"
1280 msgid "File unpacker:"
1281 msgstr "Файлов разархиватор:"
1283 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1284 msgstr "Показвай всички разархиватори, не проверявай разширенията."
1286 msgid "Extensions list:"
1287 msgstr "Списък на разширенията:"
1289 msgid "Description:"
1299 msgstr "Продължаване"
1301 msgid "Comparing items..."
1302 msgstr "Сравняване на…"
1304 msgid "Items compared:"
1307 msgid "Items total:"
1311 msgstr "Отиване към"
1314 msgstr "&Отиване към:"
1320 msgstr "Отиване на някъде"
1338 msgstr "&Сравняване"
1340 msgid "&Ignore change"
1341 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1344 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1346 msgid "Ignore blan&k lines"
1347 msgstr "Пренебрегване на пра&зните редове"
1349 msgid "Ignore c&omment differences"
1352 msgid "E&nable moved block detection"
1353 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1355 msgid "&Match similar lines"
1356 msgstr "Съот&ветствие на подобни редове"
1358 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1359 msgstr "&Алгоритъм за различия (експер.):"
1361 msgid "Enable indent &heuristic"
1362 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1364 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1370 msgid "&Highlight syntax"
1371 msgstr "С&интактично оцветяване"
1373 msgid "&Automatic rescan"
1374 msgstr "&Автоматично сканиране"
1376 msgid "&Preserve original EOL chars"
1377 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1383 msgstr "&Големина на табулатора:"
1385 msgid "&Insert Tabs"
1386 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1388 msgid "Insert &Spaces"
1389 msgstr "Вмъкване на &интервали"
1391 msgid "Line Difference Coloring"
1392 msgstr "Оцветяване на редовете с различия"
1394 msgid "View line differences"
1395 msgstr "Показване на разлики в реда"
1397 msgid "&Character level"
1398 msgstr "На ниво &символ"
1400 msgid "&Word-level:"
1401 msgstr "На ниво &дума:"
1403 msgid "W&ord break characters:"
1404 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1406 msgid "&Rendering Mode:"
1407 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1409 msgid "File Filters"
1413 msgstr "Изпробване..."
1416 msgstr "Инсталиране…"
1427 msgid "Save modified files?"
1428 msgstr "Запазване на променени файлове"
1430 msgid "Left side file"
1433 msgid "&Save changes"
1434 msgstr "&Запазване на промените"
1436 msgid "&Discard changes"
1437 msgstr "&Отказ от промените"
1439 msgid "Middle side file"
1440 msgstr "Среден файл"
1442 msgid "Sa&ve changes"
1443 msgstr "За&пазване на промените"
1445 msgid "Discard c&hanges"
1446 msgstr "Отк&азване от промените"
1448 msgid "Right side file"
1451 msgid "S&ave changes"
1452 msgstr "Запазва&не на промените"
1454 msgid "Dis&card changes"
1455 msgstr "Отказване от пром&ените"
1457 msgid "Disca&rd All"
1458 msgstr "Отказ от &всички"
1461 msgstr "Кодова страница"
1463 msgid "Default Codepage"
1464 msgstr "Стандартна кодова страница"
1466 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1467 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1469 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1471 "Разпознаване на кодовата страница за файлове: .html, .rc, .xml\n"
1472 "изисква рестартиране"
1474 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1476 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1477 "изисква рестартиране."
1479 msgid "System codepage"
1480 msgstr "Кодова страница на системата"
1482 msgid "According to WinMerge User Interface"
1483 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1485 msgid "Custom codepage:"
1486 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1501 msgstr "Ключови думи:"
1503 msgid "Function names:"
1504 msgstr "Имена на функции:"
1518 msgid "Preprocessor:"
1519 msgstr "Предпроцесор:"
1522 msgstr "Потребител 1:"
1525 msgstr "Потребител 2:"
1530 msgid "Search Marker:"
1531 msgstr "При търсене:"
1533 msgid "User Defined Marker1:"
1536 msgid "User Defined Marker2:"
1539 msgid "User Defined Marker3:"
1542 msgid "Folder Compare Report"
1543 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1545 msgid "Report &File:"
1546 msgstr "Файл с &отчета:"
1551 msgid "&Include File Compare Report"
1554 msgid "&Copy to Clipboard"
1555 msgstr "&Копиране в системния буфер"
1557 msgid "Shared or Private Filter"
1558 msgstr "Споделен или личен филтър"
1560 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1561 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1563 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1564 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1566 msgid "Private Filter (only for current user)"
1567 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1569 msgid "Archive Support"
1570 msgstr "Поддръжка на архиви"
1572 msgid "&Enable archive file support"
1573 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1575 msgid "&Detect archive type from file signature"
1576 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1578 msgid "Compare Statistics"
1579 msgstr "Статистика на сравнението"
1614 msgid "Missing Left:"
1615 msgstr "Липсващи вляво:"
1617 msgid "Missing Middle:"
1618 msgstr "Липсващи всредата:"
1620 msgid "Missing Right:"
1621 msgstr "Липсващи вдясно:"
1624 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1629 msgid "Select Codepage for"
1630 msgstr "Кодова страница при"
1632 msgid "&File Loading:"
1635 msgid "File &Saving:"
1638 msgid "&Use same codepage for both"
1639 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1645 msgstr "Изпробване на филтър"
1647 msgid "Testing filter:"
1648 msgstr "Изпробване на филтър:"
1650 msgid "&Enter text to test:"
1651 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1653 msgid "&Folder Name"
1654 msgstr "&Име на папка"
1660 msgstr "&Изпробване"
1677 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1680 msgid "D&elimiter character:"
1683 msgid "&Allow newlines in quotes"
1686 msgid "&Quote character:"
1689 msgid "&Use customized text colors"
1690 msgstr "&Използвай зададени цветове за текста"
1695 msgid "Regular text:"
1696 msgstr "Нормален текст:"
1701 msgid "Backup Files"
1702 msgstr "Резервни файлове"
1704 msgid "Create backup files in:"
1705 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1707 msgid "&Folder compare"
1708 msgstr "Сравняване на &папки"
1710 msgid "Fil&e compare"
1711 msgstr "Сравняване на &файлове"
1713 msgid "Create backup files into:"
1714 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1716 msgid "&Original file's folder"
1717 msgstr "&Изходната папка на файла"
1719 msgid "&Global backup folder:"
1720 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1722 msgid "Backup filename:"
1723 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1725 msgid "&Append .bak extension"
1726 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1728 msgid "A&ppend timestamp"
1729 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1731 msgid "Confirm Copy"
1732 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1734 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1735 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1743 msgid "Don't ask this &question again."
1744 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос"
1755 msgid "&Enable plugins"
1756 msgstr "Включване на &добавките"
1758 msgid "File filters:"
1759 msgstr "Филтри за файлове:"
1761 msgid "Shell Integration"
1762 msgstr "Сливане със системата"
1767 msgid "E&nable advanced menu"
1768 msgstr "Включване на &разширено меню"
1770 msgid "&Add to context menu"
1771 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1773 msgid "&Register shell extension"
1776 msgid "&Unregister shell extension"
1779 msgid "Register shell extension for current user &only"
1782 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1785 msgctxt "Options dialog|Categories"
1789 msgid "S&top after first difference"
1790 msgstr "&Спиране след първото различие"
1792 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1793 msgstr "Пренебрегване на времевите &разлики по-малки от 3 секунди"
1795 msgid "&Include unique subfolders contents"
1796 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1798 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1799 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1801 msgid "Ignore &Reparse Points"
1804 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1805 msgstr "Ограничение на &бързото сравняване (МБ):"
1807 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1808 msgstr "Ограничение на &двоичното сравняване (МБ):"
1810 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1811 msgstr "\nБрой на нишки извършващи сравняване (отрицателна стойност се отнася за CPU ядра) "
1813 msgid "&CSV File Patterns:"
1816 msgid "&TSV File Patterns:"
1819 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1822 msgid "File Patterns:"
1825 msgctxt "Options dialog|Categories"
1829 msgid "Binary File &Patterns:"
1830 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1832 msgid "Frhed settings"
1833 msgstr "Настройки за Frhed"
1835 msgid "View &Settings..."
1836 msgstr "&Настройки преглед…"
1838 msgid "&Binary Mode..."
1839 msgstr "&Двоичен режим…"
1841 msgid "&Character Set..."
1842 msgstr "Набор от &символи…"
1845 msgstr "Изображения"
1847 msgid "Image File &Patterns:"
1848 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
1850 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1857 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
1879 "New Documents (Ctrl+N)"
1882 "Нови документи (Ctrl+N)"
1896 "Запазване (Ctrl+S)"
1898 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1899 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
1901 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1902 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
1904 msgid "Project file successfully loaded."
1905 msgstr "Проектът е зареден успешно."
1907 msgid "Project file successfully saved."
1908 msgstr "Проектът е запазен успешно."
1922 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
1930 "WinMerge.FileCompare\n"
1931 "WinMerge File Compare"
1940 "WinMerge.FolderCompare\n"
1941 "WinMerge Folder Compare"
1946 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1947 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1950 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1951 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1954 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1955 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1956 "General Public License in the Help menu for details."
1958 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
1959 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
1963 msgstr "&Прекъсване"
1966 msgstr "&Повторен опит"
1969 msgstr "&Пренебрегване"
1972 msgstr "Пренебрегване на &всички"
1978 msgstr "Да, за &всички"
1984 msgstr "Не, за в&сички"
1987 msgstr "&Продължаване"
1990 msgstr "&Прескачане"
1993 msgstr "Прескачане на &всички"
1995 msgid "Don't display this &message again."
1996 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение"
1998 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2000 "За да видите отново това съобщение, натиснете бутона Отменяне на страницата "
2001 "„Общи“ в Настройки."
2003 msgid "Color Schemes"
2009 msgid "Folder Compare"
2010 msgstr "Сравняване на папки"
2030 msgid "From middle:"
2044 msgid "Options (%1)"
2045 msgstr "Настройки (%1)"
2047 msgid "All message boxes are now displayed again."
2048 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2052 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2054 "Please use values 1 - %1."
2056 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2058 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2063 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2064 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2066 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2067 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2069 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2070 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2072 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2073 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2076 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2079 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2080 "файлове (*.*)|*.*||"
2082 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2083 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2085 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2086 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2103 msgid "Select filename for new filter"
2104 msgstr "Име на новия филтър"
2106 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2107 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2111 "Cannot find file filter template file!\n"
2113 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2116 "Шаблонът за филтри не може да бъде намерен!\n"
2118 "Моля, копирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n"
2123 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2126 "Please make sure the folder exists and is writable."
2128 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2131 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2134 "User's filter file folder is not defined!\n"
2136 "Please select filter folder in Options/System."
2138 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2140 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2144 "Failed to delete the filter file:\n"
2147 "Maybe the file is read-only?"
2149 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2152 "Може би файлът е само за четене?"
2154 msgid "Locate filter file to install"
2155 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2158 "Installing filter file failed.\n"
2160 "Could not copy new filter file to filter folder."
2162 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2164 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2166 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2168 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2170 msgid "Regular expression"
2171 msgstr "Регулярни изрази"
2173 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2175 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2178 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2180 msgid "Folder Comparison Results"
2181 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2183 msgid "File Comparison"
2184 msgstr "Сравняване на файлове"
2186 msgid "Untitled left"
2187 msgstr "Неозаглавен ляв"
2189 msgid "Untitled middle"
2190 msgstr "Неозаглавен среден"
2192 msgid "Untitled right"
2193 msgstr "Неозаглавен десен"
2205 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2206 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d EOL: %s"
2213 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2214 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d"
2220 msgid "Difference %1 of %2"
2221 msgstr "Различие %1 от %2"
2224 msgid "%1 Differences Found"
2225 msgstr "%1 различия"
2227 msgid "1 Difference Found"
2230 #. Abbreviation from "Read Only"
2235 msgid "Item %1 of %2"
2236 msgstr "Елемент %1 от %2"
2242 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2243 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2245 msgid "Folder Selection"
2246 msgstr "Избор на папка"
2248 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2250 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2252 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2253 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2255 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2256 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2258 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2259 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2261 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2262 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2264 msgid "Both paths are invalid!"
2265 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2267 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2268 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни"
2270 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2271 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2273 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2274 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2276 msgid "All paths are invalid!"
2277 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2279 msgid "Only enabled for file comparisons"
2280 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2282 msgid "Cannot compare file and folder!"
2283 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2286 msgid "File not found: %1"
2287 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2290 msgid "File not unpacked: %1"
2291 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2295 "Cannot open file\n"
2300 "Не може да се отвори файла\n"
2305 msgid "Failed to parse conflict file."
2306 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2312 "is not a conflict file."
2316 "не съдържа конфликти."
2318 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2322 msgstr "Запазване като"
2325 msgid "Save changes to %1?"
2326 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2329 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2331 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2334 msgid "Error backing up file"
2335 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2339 "Unable to backup original file:\n"
2344 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2350 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2352 "Грешка при записването на файла.\n"
2356 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2357 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2361 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2363 "The original file will not be changed.\n"
2365 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2367 "Добавката '%2' не може да пакетира вашите промени от левия файл в '%1'.\n"
2369 "Оригиналния файл няма да бъде променен.\n"
2371 "Искате ли да запишете непакетирана версия в друг файл?"
2374 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2379 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2381 "The original file will not be changed.\n"
2383 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2385 "Добавката '%2' не може да пакетира вашите промени от десния файл в '%1'.\n"
2387 "Оригиналния файл няма да бъде променен.\n"
2389 "Искате ли да запишете непакетирана версия в друг файл?"
2393 "Another application has updated file\n"
2395 "since WinMerge loaded it.\n"
2397 "Overwrite changed file?"
2399 "Друго приложение е променило файла\n"
2401 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2403 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2408 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2411 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2415 "Another application has updated file\n"
2417 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2419 "Do you want to reload the file?"
2421 "Друго приложение е променило файла\n"
2423 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2425 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2427 msgid "Save Left File As"
2428 msgstr "Запазване на левия файл като"
2430 msgid "Save Middle File As"
2431 msgstr "Запазване на средния файл като"
2433 msgid "Save Right File As"
2434 msgstr "Запазване на десния файл като"
2440 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2444 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2446 "Refresh documents before continuing."
2448 "Не може да се сравнят разликите когато документите не са в синхронизация.\n"
2450 "Презаредете документите преди да продължите."
2452 msgid "Break at whitespace"
2453 msgstr "Пренасяне при интервали"
2455 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2456 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2459 msgid "Right to Left (%1)"
2460 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2463 msgid "Right to Middle (%1)"
2464 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2467 msgid "Middle to Left (%1)"
2468 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2471 msgid "Middle to Right (%1)"
2472 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2475 msgid "Left to Right (%1)"
2476 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2479 msgid "Left to Middle (%1)"
2480 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2483 msgid "Left to... (%1)"
2484 msgstr "Ляво към… (%1)"
2487 msgid "Middle to... (%1)"
2488 msgstr "Средно към… (%1)"
2491 msgid "Right to... (%1)"
2492 msgstr "Дясно към… (%1)"
2495 msgid "Both to... (%1)"
2496 msgstr "Двете към… (%1)"
2499 msgid "All to... (%1)"
2500 msgstr "Всички към… (%1)"
2503 msgid "Differences to... (%1)"
2504 msgstr "Разликите към… (%1)"
2512 msgstr "Средно (%1)"
2524 msgstr "Всички (%1)"
2526 msgid "Left side - select destination folder:"
2527 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2529 msgid "Middle side - select destination folder:"
2530 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2532 msgid "Right side - select destination folder:"
2533 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2536 msgid "(%1 Files Affected)"
2537 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2540 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2541 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2545 "Are you sure you want to delete\n"
2549 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2553 msgid "Are you sure you want to copy?"
2554 msgstr "Искате ли да копирате?"
2557 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2558 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2562 "Operation aborted!\n"
2564 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2568 "Please refresh the compare."
2570 "Действието е отменено!\n"
2572 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2576 "Моля, презаредете панелите."
2578 msgid "Are you sure you want to move?"
2579 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2582 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2583 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2585 msgid "Confirm Move"
2586 msgstr "Потвърдете преместването"
2589 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2590 "you want to close the window?"
2592 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2593 "искате да затворите този прозорец?"
2596 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2597 msgstr "Не може да се стартира външния редактор: %1"
2599 msgid "Unknown archive format"
2600 msgstr "Непознат архивен формат"
2605 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2609 msgid "Comparison result"
2610 msgstr "Резултати при сравняване"
2619 msgstr "Дата средата"
2625 msgstr "Размер ляво"
2628 msgstr "Размер дясно"
2631 msgstr "Размер средата"
2633 msgid "Right Size (Short)"
2634 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2636 msgid "Left Size (Short)"
2637 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2639 msgid "Middle Size (Short)"
2640 msgstr "Размер средата (кратък)"
2642 msgid "Left Creation Time"
2643 msgstr "Дата на създаване ляво"
2645 msgid "Right Creation Time"
2646 msgstr "Дата на създаване дясно"
2648 msgid "Middle Creation Time"
2649 msgstr "Дата на създаване средата"
2652 msgstr "По-нов файл"
2654 msgid "Left File Version"
2655 msgstr "Версия ляв файл"
2657 msgid "Right File Version"
2658 msgstr "Версия десен файл"
2660 msgid "Middle File Version"
2661 msgstr "Версия среден файл"
2663 msgid "Short Result"
2664 msgstr "Бързи резултати"
2666 msgid "Left Attributes"
2667 msgstr "Атрибути ляво"
2669 msgid "Right Attributes"
2670 msgstr "Атрибути дясно"
2672 msgid "Middle Attributes"
2673 msgstr "Атрибути средата"
2676 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2679 msgstr "Знак за нов ред средата"
2682 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2684 msgid "Left Encoding"
2685 msgstr "Кодиравка ляво"
2687 msgid "Right Encoding"
2688 msgstr "Кодиравка дясно"
2690 msgid "Middle Encoding"
2691 msgstr "Кодиравка средата"
2693 msgid "Ignored Diff"
2694 msgstr "Пренебрегнати различия"
2696 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2700 msgid "Unable to compare files"
2701 msgstr "Не може да бъде извършено сравняване на файлове"
2703 msgid "Item aborted"
2706 msgid "File skipped"
2707 msgstr "Пропуснат файл"
2709 msgid "Folder skipped"
2710 msgstr "Пропусната папка"
2713 msgid "Left only: %1"
2714 msgstr "От ляво само: %1"
2717 msgid "Middle only: %1"
2718 msgstr "Само в средата: %1"
2721 msgid "Right only: %1"
2722 msgstr "От дясно само: %1"
2725 msgid "Does not exist in %1"
2726 msgstr "Не съществува в %1"
2728 msgid "Binary files are identical"
2729 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
2731 msgid "Binary files are different"
2732 msgstr "Двоичните файлове са различни"
2734 msgid "Files are different"
2735 msgstr "Файловете са различни"
2737 msgid "Folders are different"
2738 msgstr "Папките са различни"
2741 msgstr "Само левият"
2744 msgstr "Само десният"
2747 msgstr "Само средният"
2749 msgid "No item in left"
2750 msgstr "Няма елемент вляво"
2752 msgid "No item in right"
2753 msgstr "Няма елемент вдясно"
2755 msgid "No item in middle"
2756 msgstr "Няма елемент в средата"
2761 msgid "Text files are identical"
2762 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
2764 msgid "(Middle and right are identical)"
2765 msgstr "(Среда и дясно са еднакви)"
2767 msgid "(Left and right are identical)"
2768 msgstr "(Ляво и дясно са еднакви)"
2770 msgid "(Left and middle are identical)"
2771 msgstr "(Ляво и среда са еднакви)"
2773 msgid "Text files are different"
2774 msgstr "Текстовите файлове са различни"
2776 msgid "Image files are identical"
2779 msgid "Image files are different"
2783 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2784 msgstr "Изминало време: %ld мс"
2786 msgid "1 item selected"
2787 msgstr "1 избран обект"
2790 msgid "%1 items selected"
2791 msgstr "%1 избрани обекта"
2793 msgid "Filename or folder name."
2794 msgstr "Име на папка или файл."
2796 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2797 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
2799 msgid "Comparison result, long form."
2800 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
2802 msgid "Left side modification date."
2803 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
2805 msgid "Right side modification date."
2806 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
2808 msgid "Middle side modification date."
2809 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
2811 msgid "File's extension."
2812 msgstr "Разширение на файла."
2814 msgid "Left file size in bytes."
2815 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
2817 msgid "Right file size in bytes."
2818 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
2820 msgid "Middle file size in bytes."
2821 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
2823 msgid "Left file size abbreviated."
2824 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
2826 msgid "Right file size abbreviated."
2827 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
2829 msgid "Middle file size abbreviated."
2830 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
2832 msgid "Left side creation time."
2833 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
2835 msgid "Right side creation time."
2836 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
2838 msgid "Middle side creation time."
2839 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
2841 msgid "Tells which side has newer modification date."
2842 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
2844 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2845 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
2847 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2848 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
2850 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2851 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
2853 msgid "Short comparison result."
2854 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
2856 msgid "Left side attributes."
2857 msgstr "Атрибути на лявата секция."
2859 msgid "Right side attributes."
2860 msgstr "Атрибути на дясната секция."
2862 msgid "Middle side attributes."
2863 msgstr "Атрибути на средната секция"
2865 msgid "Left side file EOL type."
2866 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
2868 msgid "Right side file EOL type."
2869 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
2871 msgid "Middle side file EOL type."
2872 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
2874 msgid "Left side encoding."
2875 msgstr "Кодировка на лявата секция."
2877 msgid "Right side encoding."
2878 msgstr "Кодировка на дясната секция."
2880 msgid "Middle side encoding."
2881 msgstr "Кодиравка на средната секция."
2884 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2885 "WinMerge and cannot be merged."
2887 "Брой пренебрегнати различия във файла. Тези различия са прескочени от "
2888 "WinMerge и не могат да бъдат сливани."
2891 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2894 "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
2896 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2897 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
2900 msgid "Compare %1 with %2"
2901 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
2903 msgid "Comma-separated list"
2904 msgstr "Списък, разделен със запетая"
2906 msgid "Tab-separated list"
2907 msgstr "Списък, разделен с табулация"
2915 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2917 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
2921 "Error creating the report:\n"
2924 "Грешка при създаване на отчета:\n"
2927 msgid "The report has been created successfully."
2928 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
2930 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2933 msgid "The same file is opened in both panels."
2934 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
2936 msgid "The selected files are identical."
2937 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
2939 msgid "An error occurred while comparing the files."
2940 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
2943 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2945 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
2948 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2950 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
2952 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
2954 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
2955 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела Сравняване от "
2956 "прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
2958 msgid "The selected folder is invalid."
2959 msgstr "Избраната папка е невалидна."
2961 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2962 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
2966 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2968 "Do you want to create a matching folder:\n"
2970 "to the other side and open these folders?"
2972 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
2974 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
2976 "в другата страна и да ги отворите?"
2978 msgid "Do you want to move to the next file?"
2979 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
2981 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2982 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
2984 msgid "Do you want to move to the next page?"
2985 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
2987 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2988 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
2991 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2993 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
2994 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра видимост, но "
2995 "сливането или копирането ще е рисковано.\n"
2996 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
2997 "Windows (препоръчително)?"
2999 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3000 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3002 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3003 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3005 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3006 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3008 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3009 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3011 msgid "No difference"
3012 msgstr "Без разлики"
3014 msgid "Line difference"
3015 msgstr "Разлики в редовете"
3018 msgid "Replaced %1 string(s)."
3019 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3022 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3023 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3025 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3027 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3031 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3032 "The number of unresolved conflicts: %2"
3034 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3035 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3037 msgid "The change of codepage has been merged."
3038 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3040 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3041 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3043 msgid "The change of EOL has been merged."
3044 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3046 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3047 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3049 msgid "Location Pane"
3053 msgstr "Панел с различия"
3055 msgid "Patch file successfully written."
3056 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3058 msgid "1. item is not found!"
3061 msgid "2. item is not found!"
3064 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3065 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3068 msgid "[%1 files selected]"
3069 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3081 msgid "Could not write to file %1."
3082 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3085 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3086 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3088 msgid "Specify an output file."
3089 msgstr "Задайте изходен файл."
3091 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3092 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3094 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3095 msgstr "Не може да се създаде пач от директории."
3098 "Please save all files first.\n"
3100 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3102 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3104 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3106 msgid "Folder does not exist."
3107 msgstr "Папката не съществува."
3109 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3111 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3112 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3113 "поддръжката на архиви.\n"
3114 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3115 "и как да я включите."
3117 msgid "Select file for export"
3118 msgstr "Изберете файл за експорт"
3120 msgid "Select file for import"
3121 msgstr "Изберете файл за импорт"
3123 msgid "Options imported from the file."
3124 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3126 msgid "Options exported to the file."
3127 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3129 msgid "Failed to import options from the file."
3130 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3132 msgid "Failed to write options to the file."
3133 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3136 "You are about to close several compare windows.\n"
3138 "Do you want to continue?"
3140 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3142 "Желаете ли да продължите?"
3155 msgid "Marker Color %d"
3170 msgid "Editor script"
3175 "Difference in the Current Line"
3178 "Различия на текущия ред"
3196 "Previous Difference (Alt+Up)"
3199 "Предишно различие (Alt+Up)"
3203 "Next Difference (Alt+Down)"
3206 "Следващо различие (Alt+Down)"
3210 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3213 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3217 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3220 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3224 "First Difference (Alt+Home)"
3227 "Първо различие (Alt+Home)"
3231 "Current Difference (Alt+Enter)"
3234 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3238 "Last Difference (Alt+End)"
3241 "Последно различие (Alt+End)"
3245 "Copy Right (Alt+Right)"
3250 "Copy Left (Alt+Left)"
3255 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3260 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3275 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3278 msgid "\nFirst File"
3287 msgid "\nPrevious File"
3290 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3292 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3293 "разширение само на единия файл)."
3295 msgid "No prediffer (normal)"
3298 msgid "Suggested plugins"
3299 msgstr "Предложена добавка"
3301 msgid "Other plugins"
3302 msgstr "Други добавки"
3305 msgid "Private Build: %1"
3306 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3308 msgid "Your software is up to date."
3309 msgstr "Приложението е последно издание."
3313 "A new version of WinMerge is available.\n"
3314 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3317 msgid "Failed to download latest version information"
3318 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3320 msgid "Plugin Settings"
3321 msgstr "Настройки на добавките"
3323 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3324 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3330 msgstr "<Автоматично>"
3333 msgid "G&o to Line %1"
3334 msgstr "От&иване на ред %1"
3336 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3342 msgid "From file system"
3343 msgstr "От файловата система"
3345 msgid "From Most Recently Used list"
3346 msgstr "От последно отваряните"
3348 msgid "No Highlighting"
3349 msgstr "Без оцветяване"
3354 msgid "Portable Object"
3355 msgstr "Portable Object"
3363 msgid "Close &Left Tabs"
3364 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3366 msgid "Close R&ight Tabs"
3367 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3369 msgid "Close &Other Tabs"
3370 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3372 msgid "Enable &Auto Max Width"
3375 msgid "Frhed is not installed."
3376 msgstr "Frhed не е инсталиран"
3379 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3380 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3382 msgid "Failed to create folder."
3383 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3386 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3387 "$file: Path name of the current file\n"
3388 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3392 msgstr "по подразбиране"
3406 msgid "DirectWrite Default"
3407 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3409 msgid "DirectWrite Aliased"
3410 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3412 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3413 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3415 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3416 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3418 msgid "DirectWrite Natural"
3419 msgstr "Естествен DirectWrite"
3421 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3422 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3424 msgid "MDI child window or main window"
3427 msgid "MDI child window only"
3430 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3451 msgid "CD Threshold"
3454 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3455 msgid "Ins/Del Detection"
3458 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3462 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3466 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3470 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3474 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3478 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3487 msgid "Alpha Animation"
3490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3499 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3507 msgid "Dist: %g, %g "
3511 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3515 msgid "Rc: (%d, %d) "
3521 msgid "No differences to select found"
3524 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3527 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3530 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3536 msgid "Line-by-line position and text"
3539 msgid "Word-by-word position and text"