1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-24 12:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
26 msgid "C&opy to Right"
27 msgstr "Копиране в&дясно"
30 msgstr "Копиране в&ляво"
32 msgid "Copy &from Left"
33 msgstr "Копиране &отляво"
35 msgid "Copy fro&m Right"
36 msgstr "Копиране отд&ясно"
38 msgid "&Select Line Difference\tF4"
39 msgstr "&Избиране на разликите на реда\tF4"
56 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
57 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
59 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
62 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
68 msgid "With &Registered Application"
69 msgstr "С &регистрираното приложение"
71 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
80 msgid "View &Differences"
81 msgstr "Преглед на &разликите"
83 msgid "Diff &Block Size"
84 msgstr "Размер на &блока с разлики"
86 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
89 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
101 msgid "&Previous Page"
102 msgstr "&Предишна страница"
105 msgstr "&Следваща страница"
108 msgstr "&Текущ панел"
117 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
118 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
120 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
121 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
124 msgid "&Normal\tCtrl+*"
125 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
131 msgstr "&Прозрачност"
133 msgid "Alpha &Blend Animation"
134 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
136 msgid "Dragging &Mode"
137 msgstr "Режим с &влачене"
140 msgstr "&Преместване"
142 msgid "&Adjust Offset"
143 msgstr "&Корекция на отместването"
145 msgid "&Vertical Wipe"
148 msgid "&Horizontal Wipe"
151 msgid "&Rectangle Select"
154 msgid "&Set Background Color"
155 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
157 msgid "&Vector Image Scaling"
167 msgstr "&Текстови файлове"
170 msgstr "&Двоични файлове"
173 msgstr "&Изображения"
175 msgid "New (&3 panes)"
176 msgstr "Нов (&3 панела)"
178 msgid "&Open...\tCtrl+O"
179 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
181 msgid "Open Conflic&t File..."
182 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
184 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
185 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
187 msgid "Sa&ve Project..."
188 msgstr "&Запазване на проект…"
190 msgid "Recent Projects"
191 msgstr "Последни проекти"
193 msgid "Recent F&iles Or Folders"
194 msgstr "Последни &файлове и папки"
199 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
200 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
212 msgstr "Лента с &инструменти"
224 msgstr "&Лента за състоянието"
227 msgstr "Лента с &раздели"
230 msgstr "&Инструменти"
235 msgid "&Generate Patch..."
236 msgstr "&Създаване на кръпки…"
241 msgid "P&lugin Settings..."
242 msgstr "Настройки на &добавките…"
244 msgid "Ma&nual Prediffer"
247 msgid "A&utomatic Prediffer"
250 msgid "&Manual Unpacking"
251 msgstr "&Ръчно разархивиране"
253 msgid "&Automatic Unpacking"
254 msgstr "&Автоматично разархивиране"
256 msgid "&Reload plugins"
257 msgstr "&Презареждане на добавките"
262 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
263 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
266 msgstr "Затваряне на &всички"
268 msgid "Change &Pane\tF6"
269 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
271 msgid "Tile &Horizontally"
272 msgstr "&Хоризонтална подредба"
274 msgid "Tile &Vertically"
275 msgstr "&Вертикална подредба"
278 msgstr "&Каскадна подредба"
283 msgid "&WinMerge Help\tF1"
284 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
286 msgid "R&elease Notes"
287 msgstr "Б&ележки към изданието"
289 msgid "&Translations"
292 msgid "C&onfiguration"
295 msgid "&GNU General Public License"
296 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
298 msgid "&About WinMerge..."
299 msgstr "&Относно WinMerge…"
302 msgstr "&Само за четене"
304 msgid "L&eft Read-only"
305 msgstr "О&тляво само за четене"
307 msgid "M&iddle Read-only"
308 msgstr "&Среден само за четене"
310 msgid "Ri&ght Read-only"
311 msgstr "Отдяс&но само за четене"
313 msgid "File En&coding..."
314 msgstr "Кодиране на &знаците…"
316 msgid "Select &All\tCtrl+A"
317 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
319 msgid "Show &Identical Items"
320 msgstr "Показване на &еднаквите"
322 msgid "Show &Different Items"
323 msgstr "Показване на &различните"
325 msgid "Show L&eft Unique Items"
326 msgstr "Показване на уникалните от&ляво"
328 msgid "Show Midd&le Unique Items"
329 msgstr "Показване на уникалните по&средата"
331 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
332 msgstr "Показване на уникалните от&дясно"
334 msgid "Show S&kipped Items"
335 msgstr "Показване на &прескочените"
337 msgid "S&how Binary Files"
338 msgstr "Показване на &двоичните файлове"
340 msgid "&3-way Compare"
341 msgstr "&3-странно сравняване"
343 msgid "Show &Left Only Different Items"
344 msgstr "Показване само на уникалните от&ляво"
346 msgid "Show &Middle Only Different Items"
347 msgstr "Показване само на уникалните по&средата"
349 msgid "Show &Right Only Different Items"
350 msgstr "Показване само на уникалните от&дясно"
352 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
353 msgstr "Покажи само липсващите от ляво елементи"
355 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
356 msgstr "Покажи само липсващите в средата елементи"
358 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
359 msgstr "Покажи само липсващите от дясно елементи"
361 msgid "Show Hidd&en Items"
362 msgstr "Показване на &скритите елементи"
365 msgstr "&Дървовиден режим"
367 msgid "E&xpand All Subfolders"
368 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
370 msgid "&Collapse All Subfolders"
371 msgstr "&Свиване на всички възли"
373 msgid "Select &Font..."
374 msgstr "Избиране на &шрифт…"
376 msgid "Use Default Font"
377 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
380 msgstr "Раз&меняне на панелите"
382 msgid "Com&pare Statistics..."
383 msgstr "Статистика на &сравнението..."
386 msgstr "&Презареждане\tF5"
388 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
389 msgstr "Презареждане на &избраните\tCtrl+F5"
394 msgid "Co&mpare\tEnter"
395 msgstr "&Сравняване\tEnter"
397 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
398 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
400 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
401 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
403 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
404 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
406 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
407 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
409 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
410 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
412 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
413 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
415 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
416 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
419 msgstr "&Изтриване\tDel"
421 msgid "&Customize Columns..."
422 msgstr "&Избиране на колони…"
424 msgid "Generate &Report..."
425 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
427 msgid "&Edit with Unpacker..."
428 msgstr "П&роменяне с Unpacker…"
430 msgid "&Save\tCtrl+S"
431 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
437 msgstr "Запазване на &левия"
440 msgstr "Запазване на &средния"
443 msgstr "Запазване на &десния"
446 msgstr "Запазване &като"
448 msgid "Save &Left As..."
449 msgstr "Запазване на &левия като…"
451 msgid "Save &Middle As..."
452 msgstr "Запазване на &средния като…"
454 msgid "Save &Right As..."
455 msgstr "Запазване на &десния като…"
457 msgid "&Print...\tCtrl+P"
458 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
460 msgid "Page Set&up..."
461 msgstr "Настройки на &страницата..."
463 msgid "Print Previe&w..."
464 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
466 msgid "&Convert Line Endings to"
467 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
469 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
470 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
472 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
473 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
475 msgid "&File Encoding..."
476 msgstr "Избиране на &кодировка…"
478 msgid "Reco&mpare As"
479 msgstr "Сравняване като"
485 msgstr "Файлове на &XML"
487 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
488 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
490 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
491 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
494 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
496 msgid "&Copy\tCtrl+C"
497 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
499 msgid "&Paste\tCtrl+V"
500 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
502 msgid "Select Line &Difference\tF4"
503 msgstr "Избиране &различията на реда\tF4"
505 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
506 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
508 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
509 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
511 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
512 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
515 msgstr "Допълнителни"
517 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
518 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
523 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
524 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
526 msgid "&Next Bookmark\tF2"
527 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
529 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
530 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
532 msgid "&Clear All Bookmarks"
533 msgstr "&Изчисти всички отметки"
535 msgid "Syntax Highlight"
536 msgstr "&Синтактично оцветяване"
538 msgid "&Diff Context"
539 msgstr "&Контекстуалност на различията"
542 msgstr "Всички &редове"
562 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
566 msgstr "Заключване на &панелите"
568 msgid "&View Whitespace"
574 msgid "Vie&w Line Differences"
575 msgstr "Показване на &различията на реда"
577 msgid "View Line &Numbers"
578 msgstr "&Номериране на редовете"
580 msgid "View &Margins"
581 msgstr "Показване на &отстъпа"
584 msgstr "Прена&сяне на редовете"
586 msgid "Split V&ertically"
587 msgstr "В&ертикално разделяне"
590 msgstr "Панел с &различията"
592 msgid "Lo&cation Pane"
593 msgstr "Миниатюрна &карта"
595 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
596 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
598 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
599 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
604 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
605 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
607 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
608 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
610 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
611 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
613 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
614 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
616 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
617 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
619 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
620 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
622 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
623 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
625 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
626 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
628 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
629 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
631 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
632 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
634 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
635 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
637 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
638 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
640 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
641 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
643 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
644 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
646 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
647 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
649 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
650 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
652 msgid "Copy &All to Right"
653 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
655 msgid "Cop&y All to Left"
656 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
658 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
659 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
661 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
662 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
664 msgid "Clear Sync&hronization Points"
665 msgstr "Изтриване точките за &синхронизация"
679 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
680 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
682 msgid "Compare Non-hor&izontally"
683 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
685 msgid "First &left item with second left item"
686 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
688 msgid "First &right item with second right item"
689 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
691 msgid "&First left item with second right item"
692 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
694 msgid "&Second left item with first right item"
695 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
698 msgstr "С&равняване като"
701 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
702 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
705 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
706 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
709 msgid "Left to... (%1 of %2)"
710 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
713 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
714 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
717 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
718 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
721 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
722 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
725 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
726 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
729 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
730 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
733 msgid "Right to... (%1 of %2)"
734 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
755 msgstr "&Преименувай"
761 msgstr "&Отвори в ляво"
763 msgid "with &External Editor"
764 msgstr "с &Външен Редактор"
766 msgid "Open &Parent Folder..."
770 msgstr "Отвори сре&ден"
773 msgstr "О&твори в дясно"
775 msgid "Cop&y Pathnames"
776 msgstr "Копирай &пътя"
779 msgid "Left (%1 of %2)"
780 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
783 msgid "Middle (%1 of %2)"
784 msgstr "Среден (%1 от %2)"
787 msgid "Right (%1 of %2)"
788 msgstr "Десен (%1 от %2)"
791 msgid "Both (%1 of %2)"
792 msgstr "Двете (%1 от %2)"
795 msgid "All (%1 of %2)"
796 msgstr "Всички (%1 от %2)"
798 msgid "Copy &Filenames"
799 msgstr "Копиране на &файловите имена"
801 msgid "Copy Items To Clip&board"
802 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
808 msgid "Both to... (%1 of %2)"
809 msgstr "И двете… (%1 от %2)"
812 msgid "All to... (%1 of %2)"
813 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
816 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
817 msgstr "Разликите към… (%1 от %2)"
819 msgid "Left Shell menu"
822 msgid "Middle Shell menu"
825 msgid "Right Shell menu"
831 msgid "&Copy Full Path"
832 msgstr "&Копиране на пълния път"
834 msgid "Copy &Filename"
835 msgstr "Копиране на &името"
837 msgid "Prediffer Settings"
840 msgid "&No prediffer"
843 msgid "Auto prediffer"
847 msgstr "&Отиване към различие"
849 msgid "&No Moved Blocks"
850 msgstr "&Без преместени блокове"
852 msgid "&All Moved Blocks"
853 msgstr "&Всички преместени блокове"
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Пренебре&гване на променените"
865 msgstr "Пре&небрегване на всички"
868 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Пренебрегване на &знаците за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Пренебрегване на &разликите в кодова страница"
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "&Включително подпапките"
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "Метод за &сравняване:"
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Цялото съдържание"
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Част от съдържанието"
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Двоично съдържание"
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Промени в датата"
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Промени в датата и размера"
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "&Отваряне на проект…"
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "Относно WinMerge"
906 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
907 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Избиране на файове или папки…"
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "Файл или папка №&1"
922 msgstr "Само за &четене"
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
928 msgstr "&Разглеждане…"
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "Файл или папка №&2"
934 msgstr "Само за че&тене"
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
940 msgstr "Ра&зглеждане…"
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
946 msgstr "Само за чете&не"
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
952 msgstr "Разглеждане…"
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Папка: Филтър"
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Файл: Unpacker добавка"
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Автоматично &плъзване към първото различие"
984 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "Затваряне &прозорците при 'Esc':"
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "Позволи само &едно стартирано копие"
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "&Питане при затваряне на много прозорци"
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при избиране на бутона Добре"
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1014 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1016 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1017 "повторно показване на тези съобщения."
1028 msgid "Match &whole word only"
1029 msgstr "&Само цели думи"
1032 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1034 msgid "Regular &expression"
1035 msgstr "Регулярен &израз"
1037 msgid "D&on't wrap end of file"
1038 msgstr "До &края на файла"
1040 msgid "&Don't close this dialog box"
1041 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1047 msgstr "Търсене &назад"
1055 msgid "Re&place with:"
1058 msgid "&Don't wrap end of file"
1059 msgstr "До &края на файла"
1068 msgstr "В &целия файл"
1071 msgstr "Търсене &назад"
1076 msgid "Replace &All"
1077 msgstr "Зам. &всичко"
1082 msgid "Enable &Markers"
1083 msgstr "Използване на &маркер"
1088 msgid "&Background color:"
1089 msgstr "Цвят на &фона:"
1098 msgstr "Филтри за ред"
1100 msgid "Enable Line Filters"
1101 msgstr "Включи филтри за ред"
1103 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1104 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1115 msgid "Color Scheme:"
1130 msgid "Selected Difference:"
1131 msgstr "Избрани различия:"
1133 msgid "Ignored Difference:"
1134 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1137 msgstr "Преместени:"
1139 msgid "Selected Moved:"
1140 msgstr "Избрани и преместени:"
1142 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1143 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1145 msgid "Same As The Next (Selected):"
1146 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1148 msgid "Word Difference:"
1149 msgstr "Различия в думи:"
1151 msgid "Selected Word Diff:"
1152 msgstr "В избраните думи:"
1154 msgid "&Use folder compare colors"
1157 msgid "Items equal:"
1158 msgstr "Еднакви елементи:"
1160 msgid "Items different:"
1161 msgstr "Различни елементи:"
1163 msgid "Items not exists all:"
1166 msgid "Items filtered:"
1167 msgstr "Филтрирани елементи:"
1175 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1176 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1178 msgid "&External editor:"
1179 msgstr "&Външен редактор:"
1181 msgid "&Filter folder:"
1182 msgstr "&Папка за филтри:"
1184 msgid "Temporary files folder"
1185 msgstr "Временна папка"
1187 msgid "S&ystem's temp folder"
1188 msgstr "Папката с &временни файлове"
1190 msgid "C&ustom folder:"
1191 msgstr "Друга &папка:"
1194 msgstr "&Разглеждане…"
1196 msgid "Patch Generator"
1197 msgstr "Създаване на кръпки"
1208 msgid "&Append to existing file"
1209 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1215 msgstr "&Разглеждане…"
1226 msgid "Ignor&e blank lines"
1227 msgstr "Пренебрегва&не на празните редове"
1229 msgid "Inclu&de command line"
1230 msgstr "Включително командния &ред"
1232 msgid "Open to e&xternal editor"
1233 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1236 msgstr "По подразбиране"
1238 msgid "Display Columns"
1239 msgstr "Видими колони"
1247 msgid "Select Unpacker"
1248 msgstr "Избиране на приложение"
1250 msgid "File unpacker:"
1251 msgstr "Файлов разархиватор:"
1253 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1254 msgstr "Показвай всички разархиватори, не проверявай разширенията."
1256 msgid "Extensions list:"
1257 msgstr "Списък на разширенията:"
1259 msgid "Description:"
1269 msgstr "Продължаване"
1271 msgid "Comparing items..."
1272 msgstr "Сравняване на…"
1274 msgid "Items compared:"
1277 msgid "Items total:"
1281 msgstr "Отиване към"
1284 msgstr "&Отиване към:"
1290 msgstr "Отиване на някъде"
1308 msgstr "&Сравняване"
1310 msgid "&Ignore change"
1311 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1314 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1316 msgid "Ignore blan&k lines"
1317 msgstr "Пренебрегване на пра&зните редове"
1319 msgid "Ignore c&omment differences"
1322 msgid "E&nable moved block detection"
1323 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1325 msgid "&Match similar lines"
1326 msgstr "Съот&ветствие на подобни редове"
1328 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1329 msgstr "&Алгоритъм за различия (експер.):"
1331 msgid "Enable indent &heuristic"
1332 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1337 msgid "&Highlight syntax"
1338 msgstr "С&интактично оцветяване"
1340 msgid "&Automatic rescan"
1341 msgstr "&Автоматично сканиране"
1343 msgid "&Preserve original EOL chars"
1344 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1350 msgstr "&Големина на табулатора:"
1352 msgid "&Insert Tabs"
1353 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1355 msgid "Insert &Spaces"
1356 msgstr "Вмъкване на &интервали"
1358 msgid "Line Difference Coloring"
1359 msgstr "Оцветяване на редовете с различия"
1361 msgid "View line differences"
1362 msgstr "Показване на разлики в реда"
1364 msgid "&Character level"
1365 msgstr "На ниво &символ"
1367 msgid "&Word-level:"
1368 msgstr "На ниво &дума:"
1370 msgid "W&ord break characters:"
1371 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1373 msgid "&Rendering Mode:"
1374 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1377 msgstr "Филтри за файлове"
1380 msgstr "Изпробване..."
1383 msgstr "Инсталиране…"
1394 msgid "Save modified files?"
1395 msgstr "Запазване на променени файлове"
1397 msgid "Left side file"
1400 msgid "&Save changes"
1401 msgstr "&Запазване на промените"
1403 msgid "&Discard changes"
1404 msgstr "&Отказ от промените"
1406 msgid "Middle side file"
1407 msgstr "Среден файл"
1409 msgid "Sa&ve changes"
1410 msgstr "За&пазване на промените"
1412 msgid "Discard c&hanges"
1413 msgstr "Отк&азване от промените"
1415 msgid "Right side file"
1418 msgid "S&ave changes"
1419 msgstr "Запазва&не на промените"
1421 msgid "Dis&card changes"
1422 msgstr "Отказване от пром&ените"
1424 msgid "Disca&rd All"
1425 msgstr "Отказ от &всички"
1428 msgstr "Кодова страница"
1430 msgid "Default Codepage"
1431 msgstr "Стандартна кодова страница"
1433 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1434 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1436 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1438 "Разпознаване на кодовата страница за файлове: .html, .rc, .xml\n"
1439 "изисква рестартиране"
1441 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1443 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1444 "изисква рестартиране."
1446 msgid "System codepage"
1447 msgstr "Кодова страница на системата"
1449 msgid "According to WinMerge User Interface"
1450 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1452 msgid "Custom codepage:"
1453 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1468 msgstr "Ключови думи:"
1470 msgid "Function names:"
1471 msgstr "Имена на функции:"
1485 msgid "Preprocessor:"
1486 msgstr "Предпроцесор:"
1489 msgstr "Потребител 1:"
1492 msgstr "Потребител 2:"
1497 msgid "Search Marker:"
1498 msgstr "При търсене:"
1500 msgid "User Defined Marker1:"
1503 msgid "User Defined Marker2:"
1506 msgid "User Defined Marker3:"
1509 msgid "Folder Compare Report"
1510 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1512 msgid "Report &File:"
1513 msgstr "Файл с &отчета:"
1518 msgid "&Include File Compare Report"
1521 msgid "&Copy to Clipboard"
1522 msgstr "&Копиране в системния буфер"
1524 msgid "Shared or Private Filter"
1525 msgstr "Споделен или личен филтър"
1527 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1528 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1530 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1531 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1533 msgid "Private Filter (only for current user)"
1534 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1536 msgid "Archive Support"
1537 msgstr "Поддръжка на архиви"
1539 msgid "&Enable archive file support"
1540 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1542 msgid "&Detect archive type from file signature"
1543 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1545 msgid "Compare Statistics"
1546 msgstr "Статистика на сравнението"
1581 msgid "Missing Left:"
1582 msgstr "Липсващи вляво:"
1584 msgid "Missing Middle:"
1585 msgstr "Липсващи всредата:"
1587 msgid "Missing Right:"
1588 msgstr "Липсващи вдясно:"
1591 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1596 msgid "Select Codepage for"
1597 msgstr "Кодова страница при"
1599 msgid "&File Loading:"
1602 msgid "File &Saving:"
1605 msgid "&Use same codepage for both"
1606 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1612 msgstr "Изпробване на филтър"
1614 msgid "Testing filter:"
1615 msgstr "Изпробване на филтър:"
1617 msgid "&Enter text to test:"
1618 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1620 msgid "&Folder Name"
1621 msgstr "&Име на папка"
1627 msgstr "&Изпробване"
1644 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1647 msgid "D&elimiter character:"
1650 msgid "&Allow newlines in quotes"
1653 msgid "&Quote character:"
1656 msgid "&Use customized text colors"
1657 msgstr "&Използвай зададени цветове за текста"
1662 msgid "Regular text:"
1663 msgstr "Нормален текст:"
1668 msgid "Backup Files"
1669 msgstr "Резервни файлове"
1671 msgid "Create backup files in:"
1672 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1674 msgid "&Folder compare"
1675 msgstr "Сравняване на &папки"
1677 msgid "Fil&e compare"
1678 msgstr "Сравняване на &файлове"
1680 msgid "Create backup files into:"
1681 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1683 msgid "&Original file's folder"
1684 msgstr "&Изходната папка на файла"
1686 msgid "&Global backup folder:"
1687 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1689 msgid "Backup filename:"
1690 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1692 msgid "&Append .bak extension"
1693 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1695 msgid "A&ppend timestamp"
1696 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1698 msgid "Confirm Copy"
1699 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1701 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1702 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1710 msgid "Don't ask this &question again."
1711 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос"
1722 msgid "&Enable plugins"
1723 msgstr "Включване на &добавките"
1725 msgid "File filters:"
1726 msgstr "Филтри за файлове:"
1728 msgid "Shell Integration"
1729 msgstr "Сливане със системата"
1734 msgid "E&nable advanced menu"
1735 msgstr "Включване на &разширено меню"
1737 msgid "&Add to context menu"
1738 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1740 msgid "&Register shell extension"
1743 msgid "&Unregister shell extension"
1746 msgid "Register shell extension for current user &only"
1749 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1752 msgctxt "Options dialog|Categories"
1756 msgid "S&top after first difference"
1757 msgstr "&Спиране след първото различие"
1759 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1760 msgstr "Пренебрегване на времевите &разлики по-малки от 3 секунди"
1762 msgid "&Include unique subfolders contents"
1763 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1765 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1766 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1768 msgid "Ignore &Reparse Points"
1771 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1772 msgstr "Ограничение на &бързото сравняване (МБ):"
1774 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1775 msgstr "Ограничение на &двоичното сравняване (МБ):"
1777 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1778 msgstr "\nБрой на нишки извършващи сравняване (отрицателна стойност се отнася за CPU ядра) "
1780 msgid "&CSV File Patterns:"
1783 msgid "&TSV File Patterns:"
1786 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1789 msgid "File Patterns:"
1792 msgctxt "Options dialog|Categories"
1796 msgid "Binary File &Patterns:"
1797 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1799 msgid "Frhed settings"
1800 msgstr "Настройки за Frhed"
1802 msgid "View &Settings..."
1803 msgstr "&Настройки преглед…"
1805 msgid "&Binary Mode..."
1806 msgstr "&Двоичен режим…"
1808 msgid "&Character Set..."
1809 msgstr "Набор от &символи…"
1812 msgstr "Изображения"
1814 msgid "Image File &Patterns:"
1815 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
1817 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1821 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
1843 "New Documents (Ctrl+N)"
1846 "Нови документи (Ctrl+N)"
1860 "Запазване (Ctrl+S)"
1862 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1863 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
1865 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1866 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
1868 msgid "Project file successfully loaded."
1869 msgstr "Проектът е зареден успешно."
1871 msgid "Project file successfully saved."
1872 msgstr "Проектът е запазен успешно."
1886 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
1894 "WinMerge.FileCompare\n"
1895 "WinMerge File Compare"
1904 "WinMerge.FolderCompare\n"
1905 "WinMerge Folder Compare"
1910 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1911 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1914 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1915 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1918 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1919 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1920 "General Public License in the Help menu for details."
1922 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
1923 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
1927 msgstr "&Прекъсване"
1930 msgstr "&Повторен опит"
1933 msgstr "&Пренебрегване"
1936 msgstr "Пренебрегване на &всички"
1942 msgstr "Да, за &всички"
1948 msgstr "Не, за в&сички"
1951 msgstr "&Продължаване"
1954 msgstr "&Прескачане"
1957 msgstr "Прескачане на &всички"
1959 msgid "Don't display this &message again."
1960 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение"
1962 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1964 "За да видите отново това съобщение, натиснете бутона Отменяне на страницата "
1965 "„Общи“ в Настройки."
1967 msgid "Color Schemes"
1973 msgid "Folder Compare"
1974 msgstr "Сравняване на папки"
1994 msgid "From middle:"
2008 msgid "Options (%1)"
2009 msgstr "Настройки (%1)"
2011 msgid "All message boxes are now displayed again."
2012 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2016 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2018 "Please use values 1 - %1."
2020 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2022 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2027 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2030 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2033 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2034 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2036 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2037 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2040 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2043 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2044 "файлове (*.*)|*.*||"
2046 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2047 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2049 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2067 msgid "Select filename for new filter"
2068 msgstr "Име на новия филтър"
2070 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2075 "Cannot find file filter template file!\n"
2077 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2080 "Шаблонът за филтри не може да бъде намерен!\n"
2082 "Моля, копирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n"
2087 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2090 "Please make sure the folder exists and is writable."
2092 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2095 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2098 "User's filter file folder is not defined!\n"
2100 "Please select filter folder in Options/System."
2102 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2104 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2108 "Failed to delete the filter file:\n"
2111 "Maybe the file is read-only?"
2113 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2116 "Може би файлът е само за четене?"
2118 msgid "Locate filter file to install"
2119 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2122 "Installing filter file failed.\n"
2124 "Could not copy new filter file to filter folder."
2126 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2128 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2130 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2132 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2134 msgid "Regular expression"
2135 msgstr "Регулярни изрази"
2137 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2139 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2142 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2144 msgid "Folder Comparison Results"
2145 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2147 msgid "File Comparison"
2148 msgstr "Сравняване на файлове"
2150 msgid "Untitled left"
2151 msgstr "Неозаглавен ляв"
2153 msgid "Untitled middle"
2154 msgstr "Неозаглавен среден"
2156 msgid "Untitled right"
2157 msgstr "Неозаглавен десен"
2166 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2167 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d EOL: %s"
2174 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2175 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d"
2181 msgid "Difference %1 of %2"
2182 msgstr "Различие %1 от %2"
2185 msgid "%1 Differences Found"
2186 msgstr "%1 различия"
2188 msgid "1 Difference Found"
2191 #. Abbreviation from "Read Only"
2196 msgid "Item %1 of %2"
2197 msgstr "Елемент %1 от %2"
2203 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2204 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2206 msgid "Folder Selection"
2207 msgstr "Избор на папка"
2209 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2211 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2213 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2214 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2216 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2217 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2219 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2220 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2222 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2223 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2225 msgid "Both paths are invalid!"
2226 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2228 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2229 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни"
2231 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2232 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2234 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2235 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2237 msgid "All paths are invalid!"
2238 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2240 msgid "Only enabled for file comparisons"
2241 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2243 msgid "Cannot compare file and folder!"
2244 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2247 msgid "File not found: %1"
2248 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2251 msgid "File not unpacked: %1"
2252 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2256 "Cannot open file\n"
2261 "Не може да се отвори файла\n"
2266 msgid "Failed to parse conflict file."
2267 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2273 "is not a conflict file."
2277 "не съдържа конфликти."
2279 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2283 msgstr "Запазване като"
2286 msgid "Save changes to %1?"
2287 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2290 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2292 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2295 msgid "Error backing up file"
2296 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2300 "Unable to backup original file:\n"
2305 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2311 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2313 "Грешка при записването на файла.\n"
2317 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2318 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2322 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2324 "The original file will not be changed.\n"
2326 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2328 "Добавката '%2' не може да пакетира вашите промени от левия файл в '%1'.\n"
2330 "Оригиналния файл няма да бъде променен.\n"
2332 "Искате ли да запишете непакетирана версия в друг файл?"
2336 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2338 "The original file will not be changed.\n"
2340 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2342 "Добавката '%2' не може да пакетира вашите промени от десния файл в '%1'.\n"
2344 "Оригиналния файл няма да бъде променен.\n"
2346 "Искате ли да запишете непакетирана версия в друг файл?"
2350 "Another application has updated file\n"
2352 "since WinMerge loaded it.\n"
2354 "Overwrite changed file?"
2356 "Друго приложение е променило файла\n"
2358 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2360 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2365 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2368 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2372 "Another application has updated file\n"
2374 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2376 "Do you want to reload the file?"
2378 "Друго приложение е променило файла\n"
2380 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2382 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2384 msgid "Save Left File As"
2385 msgstr "Запазване на левия файл като"
2387 msgid "Save Middle File As"
2388 msgstr "Запазване на средния файл като"
2390 msgid "Save Right File As"
2391 msgstr "Запазване на десния файл като"
2397 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2401 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2403 "Refresh documents before continuing."
2405 "Не може да се сравнят разликите когато документите не са в синхронизация.\n"
2407 "Презаредете документите преди да продължите."
2409 msgid "Break at whitespace"
2410 msgstr "Пренасяне при интервали"
2412 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2413 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2416 msgid "Right to Left (%1)"
2417 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2420 msgid "Right to Middle (%1)"
2421 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2424 msgid "Middle to Left (%1)"
2425 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2428 msgid "Middle to Right (%1)"
2429 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2432 msgid "Left to Right (%1)"
2433 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2436 msgid "Left to Middle (%1)"
2437 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2440 msgid "Left to... (%1)"
2441 msgstr "Ляво към… (%1)"
2444 msgid "Middle to... (%1)"
2445 msgstr "Средно към… (%1)"
2448 msgid "Right to... (%1)"
2449 msgstr "Дясно към… (%1)"
2452 msgid "Both to... (%1)"
2453 msgstr "Двете към… (%1)"
2456 msgid "All to... (%1)"
2457 msgstr "Всички към… (%1)"
2460 msgid "Differences to... (%1)"
2461 msgstr "Разликите към… (%1)"
2469 msgstr "Средно (%1)"
2481 msgstr "Всички (%1)"
2483 msgid "Left side - select destination folder:"
2484 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2486 msgid "Middle side - select destination folder:"
2487 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2489 msgid "Right side - select destination folder:"
2490 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2493 msgid "(%1 Files Affected)"
2494 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2497 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2498 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2502 "Are you sure you want to delete\n"
2506 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2510 msgid "Are you sure you want to copy?"
2511 msgstr "Искате ли да копирате?"
2514 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2515 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2519 "Operation aborted!\n"
2521 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2525 "Please refresh the compare."
2527 "Действието е отменено!\n"
2529 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2533 "Моля, презаредете панелите."
2535 msgid "Are you sure you want to move?"
2536 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2539 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2540 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2542 msgid "Confirm Move"
2543 msgstr "Потвърдете преместването"
2546 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2547 "you want to close the window?"
2549 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2550 "искате да затворите този прозорец?"
2553 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2554 msgstr "Не може да се стартира външния редактор: %1"
2556 msgid "Unknown archive format"
2557 msgstr "Непознат архивен формат"
2562 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2566 msgid "Comparison result"
2567 msgstr "Резултати при сравняване"
2576 msgstr "Дата средата"
2582 msgstr "Размер ляво"
2585 msgstr "Размер дясно"
2588 msgstr "Размер средата"
2590 msgid "Right Size (Short)"
2591 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2593 msgid "Left Size (Short)"
2594 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2596 msgid "Middle Size (Short)"
2597 msgstr "Размер средата (кратък)"
2599 msgid "Left Creation Time"
2600 msgstr "Дата на създаване ляво"
2602 msgid "Right Creation Time"
2603 msgstr "Дата на създаване дясно"
2605 msgid "Middle Creation Time"
2606 msgstr "Дата на създаване средата"
2609 msgstr "По-нов файл"
2611 msgid "Left File Version"
2612 msgstr "Версия ляв файл"
2614 msgid "Right File Version"
2615 msgstr "Версия десен файл"
2617 msgid "Middle File Version"
2618 msgstr "Версия среден файл"
2620 msgid "Short Result"
2621 msgstr "Бързи резултати"
2623 msgid "Left Attributes"
2624 msgstr "Атрибути ляво"
2626 msgid "Right Attributes"
2627 msgstr "Атрибути дясно"
2629 msgid "Middle Attributes"
2630 msgstr "Атрибути средата"
2633 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2636 msgstr "Знак за нов ред средата"
2639 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2641 msgid "Left Encoding"
2642 msgstr "Кодиравка ляво"
2644 msgid "Right Encoding"
2645 msgstr "Кодиравка дясно"
2647 msgid "Middle Encoding"
2648 msgstr "Кодиравка средата"
2650 msgid "Ignored Diff"
2651 msgstr "Пренебрегнати различия"
2653 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2657 msgid "Unable to compare files"
2658 msgstr "Не може да бъде извършено сравняване на файлове"
2660 msgid "Item aborted"
2663 msgid "File skipped"
2664 msgstr "Пропуснат файл"
2666 msgid "Folder skipped"
2667 msgstr "Пропусната папка"
2670 msgid "Left only: %1"
2671 msgstr "От ляво само: %1"
2674 msgid "Middle only: %1"
2675 msgstr "Само в средата: %1"
2678 msgid "Right only: %1"
2679 msgstr "От дясно само: %1"
2682 msgid "Does not exist in %1"
2683 msgstr "Не съществува в %1"
2685 msgid "Binary files are identical"
2686 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
2688 msgid "Binary files are different"
2689 msgstr "Двоичните файлове са различни"
2691 msgid "Files are different"
2692 msgstr "Файловете са различни"
2694 msgid "Folders are different"
2695 msgstr "Папките са различни"
2698 msgstr "Само левият"
2701 msgstr "Само десният"
2704 msgstr "Само средният"
2706 msgid "No item in left"
2707 msgstr "Няма елемент вляво"
2709 msgid "No item in right"
2710 msgstr "Няма елемент вдясно"
2712 msgid "No item in middle"
2713 msgstr "Няма елемент в средата"
2718 msgid "Text files are identical"
2719 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
2721 msgid "(Middle and right are identical)"
2722 msgstr "(Среда и дясно са еднакви)"
2724 msgid "(Left and right are identical)"
2725 msgstr "(Ляво и дясно са еднакви)"
2727 msgid "(Left and middle are identical)"
2728 msgstr "(Ляво и среда са еднакви)"
2730 msgid "Text files are different"
2731 msgstr "Текстовите файлове са различни"
2733 msgid "Image files are identical"
2736 msgid "Image files are different"
2740 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2741 msgstr "Изминало време: %ld мс"
2743 msgid "1 item selected"
2744 msgstr "1 избран обект"
2747 msgid "%1 items selected"
2748 msgstr "%1 избрани обекта"
2750 msgid "Filename or folder name."
2751 msgstr "Име на папка или файл."
2753 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2754 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
2756 msgid "Comparison result, long form."
2757 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
2759 msgid "Left side modification date."
2760 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
2762 msgid "Right side modification date."
2763 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
2765 msgid "Middle side modification date."
2766 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
2768 msgid "File's extension."
2769 msgstr "Разширение на файла."
2771 msgid "Left file size in bytes."
2772 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
2774 msgid "Right file size in bytes."
2775 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
2777 msgid "Middle file size in bytes."
2778 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
2780 msgid "Left file size abbreviated."
2781 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
2783 msgid "Right file size abbreviated."
2784 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
2786 msgid "Middle file size abbreviated."
2787 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
2789 msgid "Left side creation time."
2790 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
2792 msgid "Right side creation time."
2793 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
2795 msgid "Middle side creation time."
2796 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
2798 msgid "Tells which side has newer modification date."
2799 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
2801 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2802 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
2804 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2805 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
2807 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2808 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
2810 msgid "Short comparison result."
2811 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
2813 msgid "Left side attributes."
2814 msgstr "Атрибути на лявата секция."
2816 msgid "Right side attributes."
2817 msgstr "Атрибути на дясната секция."
2819 msgid "Middle side attributes."
2820 msgstr "Атрибути на средната секция"
2822 msgid "Left side file EOL type."
2823 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
2825 msgid "Right side file EOL type."
2826 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
2828 msgid "Middle side file EOL type."
2829 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
2831 msgid "Left side encoding."
2832 msgstr "Кодировка на лявата секция."
2834 msgid "Right side encoding."
2835 msgstr "Кодировка на дясната секция."
2837 msgid "Middle side encoding."
2838 msgstr "Кодиравка на средната секция."
2841 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2842 "WinMerge and cannot be merged."
2844 "Брой пренебрегнати различия във файла. Тези различия са прескочени от "
2845 "WinMerge и не могат да бъдат сливани."
2848 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2851 "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
2853 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2854 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
2857 msgid "Compare %1 with %2"
2858 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
2860 msgid "Comma-separated list"
2861 msgstr "Списък, разделен със запетая"
2863 msgid "Tab-separated list"
2864 msgstr "Списък, разделен с табулация"
2872 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2874 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
2878 "Error creating the report:\n"
2881 "Грешка при създаване на отчета:\n"
2884 msgid "The report has been created successfully."
2885 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
2887 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2890 msgid "The same file is opened in both panels."
2891 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
2893 msgid "The selected files are identical."
2894 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
2896 msgid "An error occurred while comparing the files."
2897 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
2900 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2902 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
2905 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2907 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
2909 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
2911 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
2912 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела Сравняване от "
2913 "прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
2915 msgid "The selected folder is invalid."
2916 msgstr "Избраната папка е невалидна."
2918 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2919 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
2923 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2925 "Do you want to create a matching folder:\n"
2927 "to the other side and open these folders?"
2929 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
2931 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
2933 "в другата страна и да ги отворите?"
2935 msgid "Do you want to move to the next file?"
2936 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
2938 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2939 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
2941 msgid "Do you want to move to the next page?"
2942 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
2944 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2945 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
2948 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2950 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
2951 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра видимост, но "
2952 "сливането или копирането ще е рисковано.\n"
2953 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
2954 "Windows (препоръчително)?"
2956 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2957 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
2959 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2960 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
2962 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2963 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
2965 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2966 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
2968 msgid "No difference"
2969 msgstr "Без разлики"
2971 msgid "Line difference"
2972 msgstr "Разлики в редовете"
2975 msgid "Replaced %1 string(s)."
2976 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
2979 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2980 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
2982 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2984 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
2988 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2989 "The number of unresolved conflicts: %2"
2991 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
2992 "Брой неразрешени конфликти: %2"
2994 msgid "The change of codepage has been merged."
2995 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
2997 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2998 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3000 msgid "The change of EOL has been merged."
3001 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3003 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3004 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3006 msgid "Location Pane"
3010 msgstr "Панел с различия"
3012 msgid "Patch file successfully written."
3013 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3015 msgid "1. item is not found!"
3018 msgid "2. item is not found!"
3021 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3022 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3025 msgid "[%1 files selected]"
3026 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3038 msgid "Could not write to file %1."
3039 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3042 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3043 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3045 msgid "Specify an output file."
3046 msgstr "Задайте изходен файл."
3048 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3049 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3051 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3052 msgstr "Не може да се създаде пач от директории."
3055 "Please save all files first.\n"
3057 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3059 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3061 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3063 msgid "Folder does not exist."
3064 msgstr "Папката не съществува."
3066 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3068 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3069 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3070 "поддръжката на архиви.\n"
3071 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3072 "и как да я включите."
3074 msgid "Select file for export"
3075 msgstr "Изберете файл за експорт"
3077 msgid "Select file for import"
3078 msgstr "Изберете файл за импорт"
3080 msgid "Options imported from the file."
3081 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3083 msgid "Options exported to the file."
3084 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3086 msgid "Failed to import options from the file."
3087 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3089 msgid "Failed to write options to the file."
3090 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3093 "You are about to close several compare windows.\n"
3095 "Do you want to continue?"
3097 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3099 "Желаете ли да продължите?"
3112 msgid "Marker Color %d"
3127 msgid "Editor script"
3132 "Difference in the Current Line"
3135 "Различия на текущия ред"
3153 "Previous Difference (Alt+Up)"
3156 "Предишно различие (Alt+Up)"
3160 "Next Difference (Alt+Down)"
3163 "Следващо различие (Alt+Down)"
3167 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3170 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3174 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3177 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3181 "First Difference (Alt+Home)"
3184 "Първо различие (Alt+Home)"
3188 "Current Difference (Alt+Enter)"
3191 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3195 "Last Difference (Alt+End)"
3198 "Последно различие (Alt+End)"
3202 "Copy Right (Alt+Right)"
3207 "Copy Left (Alt+Left)"
3212 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3217 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3232 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3235 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3237 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3238 "разширение само на единия файл)."
3240 msgid "No prediffer (normal)"
3243 msgid "Suggested plugins"
3244 msgstr "Предложена добавка"
3246 msgid "Other plugins"
3247 msgstr "Други добавки"
3250 msgid "Private Build: %1"
3251 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3253 msgid "Your software is up to date."
3254 msgstr "Приложението е последно издание."
3258 "A new version of WinMerge is available.\n"
3259 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3262 msgid "Failed to download latest version information"
3263 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3265 msgid "Plugin Settings"
3266 msgstr "Настройки на добавките"
3268 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3269 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3275 msgstr "<Автоматично>"
3278 msgid "G&o to Line %1"
3279 msgstr "От&иване на ред %1"
3281 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3287 msgid "From file system"
3288 msgstr "От файловата система"
3290 msgid "From Most Recently Used list"
3291 msgstr "От последно отваряните"
3293 msgid "No Highlighting"
3294 msgstr "Без оцветяване"
3302 msgid "Portable Object"
3303 msgstr "Portable Object"
3314 msgid "Close &Left Tabs"
3315 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3317 msgid "Close R&ight Tabs"
3318 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3320 msgid "Close &Other Tabs"
3321 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3323 msgid "Enable &Auto Max Width"
3326 msgid "Frhed is not installed."
3327 msgstr "Frhed не е инсталиран"
3330 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3331 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3333 msgid "Failed to create folder."
3334 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3337 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3338 "$file: Path name of the current file\n"
3339 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3343 msgstr "по подразбиране"
3357 msgid "DirectWrite Default"
3358 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3360 msgid "DirectWrite Aliased"
3361 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3363 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3364 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3366 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3367 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3369 msgid "DirectWrite Natural"
3370 msgstr "Естествен DirectWrite"
3372 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3373 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3375 msgid "MDI child window or main window"
3378 msgid "MDI child window only"
3381 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3385 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3389 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3393 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3397 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3401 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3402 msgid "CD Threshold"
3405 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3406 msgid "Ins/Del Detection"
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgid "Alpha Animation"
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3450 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3458 msgid "Dist: %g, %g "
3462 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
3466 msgid "Rc: (%d, %d) "