OSDN Git Service

b8297a4f53ff143b261e2971d33b764dc1d5bab4
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Bulgarian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2019-10-24 12:25+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
25
26 msgid "C&opy to Right"
27 msgstr "Копиране в&дясно"
28
29 msgid "Cop&y to Left"
30 msgstr "Копиране в&ляво"
31
32 msgid "Copy &from Left"
33 msgstr "Копиране &отляво"
34
35 msgid "Copy fro&m Right"
36 msgstr "Копиране отд&ясно"
37
38 msgid "&Select Line Difference\tF4"
39 msgstr "&Избиране на разликите на реда\tF4"
40
41 msgid "&Undo"
42 msgstr "О&тменяне"
43
44 msgid "&Redo"
45 msgstr "&Повтаряне"
46
47 msgid "Cu&t"
48 msgstr "Из&рязване"
49
50 msgid "&Copy"
51 msgstr "&Копиране"
52
53 msgid "&Paste"
54 msgstr "По&ставяне"
55
56 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
57 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
58
59 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
60 msgstr ""
61
62 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
63 msgstr ""
64
65 msgid "Op&en"
66 msgstr "&Отваряне"
67
68 msgid "With &Registered Application"
69 msgstr "С &регистрираното приложение"
70
71 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
72 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
73
74 msgid "&With..."
75 msgstr "&С…"
76
77 msgid "S&hell Menu"
78 msgstr ""
79
80 msgid "View &Differences"
81 msgstr "Преглед на &разликите"
82
83 msgid "Diff &Block Size"
84 msgstr "Размер на &блока с разлики"
85
86 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
87 msgstr ""
88
89 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
90 msgstr ""
91
92 msgid "&None"
93 msgstr "&Няма"
94
95 msgid "&Vertical"
96 msgstr "&Вертикал"
97
98 msgid "&Horizontal"
99 msgstr "&Хоризонтал"
100
101 msgid "&Previous Page"
102 msgstr "&Предишна страница"
103
104 msgid "&Next Page"
105 msgstr "&Следваща страница"
106
107 msgid "&Active Pane"
108 msgstr "&Текущ панел"
109
110 msgid "&Zoom"
111 msgstr "Маща&биране"
112
113 #, c-format
114 msgid "25%"
115 msgstr ""
116
117 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
118 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
119
120 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
121 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
122
123 #. Zoom to normal
124 msgid "&Normal\tCtrl+*"
125 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
126
127 msgid "&Overlay"
128 msgstr ""
129
130 msgid "&Alpha Blend"
131 msgstr "&Прозрачност"
132
133 msgid "Alpha &Blend Animation"
134 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
135
136 msgid "Dragging &Mode"
137 msgstr "Режим с &влачене"
138
139 msgid "&Move"
140 msgstr "&Преместване"
141
142 msgid "&Adjust Offset"
143 msgstr "&Корекция на отместването"
144
145 msgid "&Vertical Wipe"
146 msgstr ""
147
148 msgid "&Horizontal Wipe"
149 msgstr ""
150
151 msgid "&Rectangle Select"
152 msgstr ""
153
154 msgid "&Set Background Color"
155 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
156
157 msgid "&Vector Image Scaling"
158 msgstr ""
159
160 msgid "&File"
161 msgstr "&Файл"
162
163 msgid "&New"
164 msgstr "&Нов"
165
166 msgid "&Text"
167 msgstr "&Текстови файлове"
168
169 msgid "&Binary"
170 msgstr "&Двоични файлове"
171
172 msgid "&Image"
173 msgstr "&Изображения"
174
175 msgid "New (&3 panes)"
176 msgstr "Нов (&3 панела)"
177
178 msgid "&Open...\tCtrl+O"
179 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
180
181 msgid "Open Conflic&t File..."
182 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
183
184 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
185 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
186
187 msgid "Sa&ve Project..."
188 msgstr "&Запазване на проект…"
189
190 msgid "Recent Projects"
191 msgstr "Последни проекти"
192
193 msgid "Recent F&iles Or Folders"
194 msgstr "Последни &файлове и папки"
195
196 msgid "< Empty >"
197 msgstr "<празно>"
198
199 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
200 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
201
202 msgid "&Edit"
203 msgstr "П&роменяне"
204
205 msgid "&Options..."
206 msgstr "&Настройки…"
207
208 msgid "&View"
209 msgstr "И&зглед"
210
211 msgid "&Toolbar"
212 msgstr "Лента с &инструменти"
213
214 msgid "&Small"
215 msgstr "&Малък"
216
217 msgid "&Big"
218 msgstr "&Голям"
219
220 msgid "&Huge"
221 msgstr "&Огромен"
222
223 msgid "&Status Bar"
224 msgstr "&Лента за състоянието"
225
226 msgid "Ta&b Bar"
227 msgstr "Лента с &раздели"
228
229 msgid "&Tools"
230 msgstr "&Инструменти"
231
232 msgid "&Filters..."
233 msgstr "&Филтри…"
234
235 msgid "&Generate Patch..."
236 msgstr "&Създаване на кръпки…"
237
238 msgid "&Plugins"
239 msgstr "&Добавки"
240
241 msgid "P&lugin Settings..."
242 msgstr "Настройки на &добавките…"
243
244 msgid "Ma&nual Prediffer"
245 msgstr ""
246
247 msgid "A&utomatic Prediffer"
248 msgstr ""
249
250 msgid "&Manual Unpacking"
251 msgstr "&Ръчно разархивиране"
252
253 msgid "&Automatic Unpacking"
254 msgstr "&Автоматично разархивиране"
255
256 msgid "&Reload plugins"
257 msgstr "&Презареждане на добавките"
258
259 msgid "&Window"
260 msgstr "&Прозорци"
261
262 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
263 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
264
265 msgid "Clo&se All"
266 msgstr "Затваряне на &всички"
267
268 msgid "Change &Pane\tF6"
269 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
270
271 msgid "Tile &Horizontally"
272 msgstr "&Хоризонтална подредба"
273
274 msgid "Tile &Vertically"
275 msgstr "&Вертикална подредба"
276
277 msgid "&Cascade"
278 msgstr "&Каскадна подредба"
279
280 msgid "&Help"
281 msgstr "Помо&щ"
282
283 msgid "&WinMerge Help\tF1"
284 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
285
286 msgid "R&elease Notes"
287 msgstr "Б&ележки към изданието"
288
289 msgid "&Translations"
290 msgstr "&Преводи"
291
292 msgid "C&onfiguration"
293 msgstr "&Настройки"
294
295 msgid "&GNU General Public License"
296 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
297
298 msgid "&About WinMerge..."
299 msgstr "&Относно WinMerge…"
300
301 msgid "&Read-only"
302 msgstr "&Само за четене"
303
304 msgid "L&eft Read-only"
305 msgstr "О&тляво само за четене"
306
307 msgid "M&iddle Read-only"
308 msgstr "&Среден само за четене"
309
310 msgid "Ri&ght Read-only"
311 msgstr "Отдяс&но само за четене"
312
313 msgid "File En&coding..."
314 msgstr "Кодиране на &знаците…"
315
316 msgid "Select &All\tCtrl+A"
317 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
318
319 msgid "Show &Identical Items"
320 msgstr "Показване на &еднаквите"
321
322 msgid "Show &Different Items"
323 msgstr "Показване на &различните"
324
325 msgid "Show L&eft Unique Items"
326 msgstr "Показване на уникалните от&ляво"
327
328 msgid "Show Midd&le Unique Items"
329 msgstr "Показване на уникалните по&средата"
330
331 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
332 msgstr "Показване на уникалните от&дясно"
333
334 msgid "Show S&kipped Items"
335 msgstr "Показване на &прескочените"
336
337 msgid "S&how Binary Files"
338 msgstr "Показване на &двоичните файлове"
339
340 msgid "&3-way Compare"
341 msgstr "&3-странно сравняване"
342
343 msgid "Show &Left Only Different Items"
344 msgstr "Показване само на уникалните от&ляво"
345
346 msgid "Show &Middle Only Different Items"
347 msgstr "Показване само на уникалните по&средата"
348
349 msgid "Show &Right Only Different Items"
350 msgstr "Показване само на уникалните от&дясно"
351
352 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
353 msgstr "Покажи само липсващите от ляво елементи"
354
355 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
356 msgstr "Покажи само липсващите в средата елементи"
357
358 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
359 msgstr "Покажи само липсващите от дясно елементи"
360
361 msgid "Show Hidd&en Items"
362 msgstr "Показване на &скритите елементи"
363
364 msgid "Tree &Mode"
365 msgstr "&Дървовиден режим"
366
367 msgid "E&xpand All Subfolders"
368 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
369
370 msgid "&Collapse All Subfolders"
371 msgstr "&Свиване на всички възли"
372
373 msgid "Select &Font..."
374 msgstr "Избиране на &шрифт…"
375
376 msgid "Use Default Font"
377 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
378
379 msgid "Sw&ap Panes"
380 msgstr "Раз&меняне на панелите"
381
382 msgid "Com&pare Statistics..."
383 msgstr "Статистика на &сравнението..."
384
385 msgid "Refre&sh\tF5"
386 msgstr "&Презареждане\tF5"
387
388 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
389 msgstr "Презареждане на &избраните\tCtrl+F5"
390
391 msgid "&Merge"
392 msgstr "Сли&ване"
393
394 msgid "Co&mpare\tEnter"
395 msgstr "&Сравняване\tEnter"
396
397 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
398 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
399
400 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
401 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
402
403 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
404 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
405
406 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
407 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
408
409 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
410 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
411
412 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
413 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
414
415 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
416 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
417
418 msgid "&Delete\tDel"
419 msgstr "&Изтриване\tDel"
420
421 msgid "&Customize Columns..."
422 msgstr "&Избиране на колони…"
423
424 msgid "Generate &Report..."
425 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
426
427 msgid "&Edit with Unpacker..."
428 msgstr "П&роменяне с Unpacker…"
429
430 msgid "&Save\tCtrl+S"
431 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
432
433 msgid "Sav&e"
434 msgstr "&Запазване"
435
436 msgid "Save &Left"
437 msgstr "Запазване на &левия"
438
439 msgid "Save &Middle"
440 msgstr "Запазване на &средния"
441
442 msgid "Save &Right"
443 msgstr "Запазване на &десния"
444
445 msgid "Save &As"
446 msgstr "Запазване &като"
447
448 msgid "Save &Left As..."
449 msgstr "Запазване на &левия като…"
450
451 msgid "Save &Middle As..."
452 msgstr "Запазване на &средния като…"
453
454 msgid "Save &Right As..."
455 msgstr "Запазване на &десния като…"
456
457 msgid "&Print...\tCtrl+P"
458 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
459
460 msgid "Page Set&up..."
461 msgstr "Настройки на &страницата..."
462
463 msgid "Print Previe&w..."
464 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
465
466 msgid "&Convert Line Endings to"
467 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
468
469 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
470 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
471
472 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
473 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
474
475 msgid "&File Encoding..."
476 msgstr "Избиране на &кодировка…"
477
478 msgid "Reco&mpare As"
479 msgstr "Сравняване като"
480
481 msgid "T&able"
482 msgstr ""
483
484 msgid "&XML"
485 msgstr "Файлове на &XML"
486
487 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
488 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
489
490 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
491 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
492
493 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
494 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
495
496 msgid "&Copy\tCtrl+C"
497 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
498
499 msgid "&Paste\tCtrl+V"
500 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
501
502 msgid "Select Line &Difference\tF4"
503 msgstr "Избиране &различията на реда\tF4"
504
505 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
506 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
507
508 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
509 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
510
511 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
512 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
513
514 msgid "Advanced"
515 msgstr "Допълнителни"
516
517 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
518 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
519
520 msgid "&Bookmarks"
521 msgstr "&Отметки"
522
523 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
524 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
525
526 msgid "&Next Bookmark\tF2"
527 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
528
529 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
530 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
531
532 msgid "&Clear All Bookmarks"
533 msgstr "&Изчисти всички отметки"
534
535 msgid "Syntax Highlight"
536 msgstr "&Синтактично оцветяване"
537
538 msgid "&Diff Context"
539 msgstr "&Контекстуалност на различията"
540
541 msgid "&All Lines"
542 msgstr "Всички &редове"
543
544 msgid "&0 Lines"
545 msgstr "&0 реда"
546
547 msgid "&1 Line"
548 msgstr "&1 ред"
549
550 msgid "&3 Lines"
551 msgstr "&3 реда"
552
553 msgid "&5 Lines"
554 msgstr "&5 реда"
555
556 msgid "&7 Lines"
557 msgstr "&7 реда"
558
559 msgid "&9 Lines"
560 msgstr "&9 реда"
561
562 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
563 msgstr ""
564
565 msgid "&Lock Panes"
566 msgstr "Заключване на &панелите"
567
568 msgid "&View Whitespace"
569 msgstr "&Интервали"
570
571 msgid "View E&OL"
572 msgstr ""
573
574 msgid "Vie&w Line Differences"
575 msgstr "Показване на &различията на реда"
576
577 msgid "View Line &Numbers"
578 msgstr "&Номериране на редовете"
579
580 msgid "View &Margins"
581 msgstr "Показване на &отстъпа"
582
583 msgid "W&rap Lines"
584 msgstr "Прена&сяне на редовете"
585
586 msgid "Split V&ertically"
587 msgstr "В&ертикално разделяне"
588
589 msgid "Diff &Pane"
590 msgstr "Панел с &различията"
591
592 msgid "Lo&cation Pane"
593 msgstr "Миниатюрна &карта"
594
595 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
596 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
597
598 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
599 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
600
601 msgid "A&dvanced"
602 msgstr "Р&азширени"
603
604 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
605 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
606
607 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
608 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
609
610 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
611 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
612
613 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
614 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
615
616 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
617 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
618
619 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
620 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
621
622 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
623 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
624
625 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
626 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
627
628 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
629 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
630
631 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
632 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
633
634 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
635 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
636
637 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
638 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
639
640 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
641 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
642
643 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
644 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
645
646 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
647 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
648
649 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
650 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
651
652 msgid "Copy &All to Right"
653 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
654
655 msgid "Cop&y All to Left"
656 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
657
658 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
659 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
660
661 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
662 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
663
664 msgid "Clear Sync&hronization Points"
665 msgstr "Изтриване точките за &синхронизация"
666
667 msgid "&Prediffer"
668 msgstr ""
669
670 msgid "&Scripts"
671 msgstr "&Скриптове"
672
673 msgid "Sp&lit"
674 msgstr "Ра&зделяне"
675
676 msgid "Comp&are"
677 msgstr "&Сравняване"
678
679 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
680 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
681
682 msgid "Compare Non-hor&izontally"
683 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
684
685 msgid "First &left item with second left item"
686 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
687
688 msgid "First &right item with second right item"
689 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
690
691 msgid "&First left item with second right item"
692 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
693
694 msgid "&Second left item with first right item"
695 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
696
697 msgid "Co&mpare As"
698 msgstr "С&равняване като"
699
700 #, c-format
701 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
702 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
703
704 #, c-format
705 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
706 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
707
708 #, c-format
709 msgid "Left to... (%1 of %2)"
710 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
711
712 #, c-format
713 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
714 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
715
716 #, c-format
717 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
718 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
719
720 #, c-format
721 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
722 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
723
724 #, c-format
725 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
726 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
727
728 #, c-format
729 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
730 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
731
732 #, c-format
733 msgid "Right to... (%1 of %2)"
734 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
735
736 msgid "&Delete"
737 msgstr "&Изтриване"
738
739 msgid "&Left"
740 msgstr "От&ляво"
741
742 msgid "&Middle"
743 msgstr "В&средата"
744
745 msgid "&Right"
746 msgstr "Отд&ясно"
747
748 msgid "&Both"
749 msgstr "&Двете"
750
751 msgid "&All"
752 msgstr "&Всички"
753
754 msgid "Re&name"
755 msgstr "&Преименувай"
756
757 msgid "&Hide Items"
758 msgstr "&Скрий"
759
760 msgid "&Open Left"
761 msgstr "&Отвори в ляво"
762
763 msgid "with &External Editor"
764 msgstr "с &Външен Редактор"
765
766 msgid "Open &Parent Folder..."
767 msgstr ""
768
769 msgid "Open Midd&le"
770 msgstr "Отвори сре&ден"
771
772 msgid "O&pen Right"
773 msgstr "О&твори в дясно"
774
775 msgid "Cop&y Pathnames"
776 msgstr "Копирай &пътя"
777
778 #, c-format
779 msgid "Left (%1 of %2)"
780 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Middle (%1 of %2)"
784 msgstr "Среден (%1 от %2)"
785
786 #, c-format
787 msgid "Right (%1 of %2)"
788 msgstr "Десен (%1 от %2)"
789
790 #, c-format
791 msgid "Both (%1 of %2)"
792 msgstr "Двете (%1 от %2)"
793
794 #, c-format
795 msgid "All (%1 of %2)"
796 msgstr "Всички (%1 от %2)"
797
798 msgid "Copy &Filenames"
799 msgstr "Копиране на &файловите имена"
800
801 msgid "Copy Items To Clip&board"
802 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
803
804 msgid "&Zip"
805 msgstr "&Зип"
806
807 #, c-format
808 msgid "Both to... (%1 of %2)"
809 msgstr "И двете… (%1 от %2)"
810
811 #, c-format
812 msgid "All to... (%1 of %2)"
813 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
814
815 #, c-format
816 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
817 msgstr "Разликите към… (%1 от %2)"
818
819 msgid "Left Shell menu"
820 msgstr ""
821
822 msgid "Middle Shell menu"
823 msgstr ""
824
825 msgid "Right Shell menu"
826 msgstr ""
827
828 msgid "Copy"
829 msgstr "Копиране"
830
831 msgid "&Copy Full Path"
832 msgstr "&Копиране на пълния път"
833
834 msgid "Copy &Filename"
835 msgstr "Копиране на &името"
836
837 msgid "Prediffer Settings"
838 msgstr ""
839
840 msgid "&No prediffer"
841 msgstr ""
842
843 msgid "Auto prediffer"
844 msgstr ""
845
846 msgid "G&o to Diff"
847 msgstr "&Отиване към различие"
848
849 msgid "&No Moved Blocks"
850 msgstr "&Без преместени блокове"
851
852 msgid "&All Moved Blocks"
853 msgstr "&Всички преместени блокове"
854
855 msgid "W&hitespaces"
856 msgstr "&Интервали"
857
858 msgid "Com&pare"
859 msgstr "Срав&няване"
860
861 msgid "I&gnore changes"
862 msgstr "Пренебре&гване на променените"
863
864 msgid "Ig&nore all"
865 msgstr "Пре&небрегване на всички"
866
867 msgid "Ignore &case"
868 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
869
870 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
871 msgstr "Пренебрегване на &знаците за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
872
873 msgid "Ignore codepage &differences"
874 msgstr "Пренебрегване на &разликите в кодова страница"
875
876 msgid "&Include Subfolders"
877 msgstr "&Включително подпапките"
878
879 msgid "&Compare method:"
880 msgstr "Метод за &сравняване:"
881
882 msgid "Full Contents"
883 msgstr "Цялото съдържание"
884
885 msgid "Quick Contents"
886 msgstr "Част от съдържанието"
887
888 msgid "Binary Contents"
889 msgstr "Двоично съдържание"
890
891 msgid "Modified Date"
892 msgstr "Промени в датата"
893
894 msgid "Modified Date and Size"
895 msgstr "Промени в датата и размера"
896
897 msgid "Size"
898 msgstr "Размер"
899
900 msgid "&Load Project..."
901 msgstr "&Отваряне на проект…"
902
903 msgid "About WinMerge"
904 msgstr "Относно WinMerge"
905
906 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
907 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
908
909 msgid "OK"
910 msgstr "Добре"
911
912 msgid "Contributors"
913 msgstr "Дарители"
914
915 msgid "Select Files or Folders"
916 msgstr "Избиране на файове или папки…"
917
918 msgid "&1st File or Folder"
919 msgstr "Файл или папка №&1"
920
921 msgid "Re&ad-only"
922 msgstr "Само за &четене"
923
924 msgid "Swap 1st | 2nd"
925 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
926
927 msgid "&Browse..."
928 msgstr "&Разглеждане…"
929
930 msgid "&2nd File or Folder"
931 msgstr "Файл или папка №&2"
932
933 msgid "Rea&d-only"
934 msgstr "Само за че&тене"
935
936 msgid "Swap 2nd | 3rd"
937 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
938
939 msgid "B&rowse..."
940 msgstr "Ра&зглеждане…"
941
942 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
943 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
944
945 msgid "Read-o&nly"
946 msgstr "Само за чете&не"
947
948 msgid "Swap 1st | 3rd"
949 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
950
951 msgid "Browse..."
952 msgstr "Разглеждане…"
953
954 msgid " Folder: Filter"
955 msgstr " Папка: Филтър"
956
957 msgid "&Select..."
958 msgstr "&Избиране…"
959
960 msgid " File: Unpacker Plugin"
961 msgstr " Файл: Unpacker добавка"
962
963 msgid "Se&lect..."
964 msgstr "Изби&ране…"
965
966 msgid "Co&mpare"
967 msgstr "&Сравняване"
968
969 msgid "Cancel"
970 msgstr "Отменяне"
971
972 msgid "Status:"
973 msgstr "Състояние:"
974
975 msgid "Help"
976 msgstr "Помощ"
977
978 msgid "General"
979 msgstr "Основни"
980
981 msgid "Automatically &scroll to first difference"
982 msgstr "Автоматично &плъзване към първото различие"
983
984 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
985 msgstr ""
986
987 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
988 msgstr "Затваряне &прозорците при 'Esc':"
989
990 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
991 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
992
993 msgid "All&ow only one instance to run"
994 msgstr "Позволи само &едно стартирано копие"
995
996 msgid "As&k when closing multiple windows"
997 msgstr "&Питане при затваряне на много прозорци"
998
999 msgid "&Preserve file time in file compare"
1000 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1001
1002 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1003 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1004
1005 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1006 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при избиране на бутона Добре"
1007
1008 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1009 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1010
1011 msgid "Language:"
1012 msgstr "Език:"
1013
1014 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1015 msgstr ""
1016 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1017 "повторно показване на тези съобщения."
1018
1019 msgid "Reset"
1020 msgstr "Отменяне"
1021
1022 msgid "Find"
1023 msgstr "Търсене"
1024
1025 msgid "Fi&nd what:"
1026 msgstr "Търс&ене:"
1027
1028 msgid "Match &whole word only"
1029 msgstr "&Само цели думи"
1030
1031 msgid "Match &case"
1032 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1033
1034 msgid "Regular &expression"
1035 msgstr "Регулярен &израз"
1036
1037 msgid "D&on't wrap end of file"
1038 msgstr "До &края на файла"
1039
1040 msgid "&Don't close this dialog box"
1041 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1042
1043 msgid "&Find Next"
1044 msgstr "&Търсене"
1045
1046 msgid "Find &Prev"
1047 msgstr "Търсене &назад"
1048
1049 msgid "&OK"
1050 msgstr "&Добре"
1051
1052 msgid "Replace"
1053 msgstr "Заменяне"
1054
1055 msgid "Re&place with:"
1056 msgstr "&Заменяне:"
1057
1058 msgid "&Don't wrap end of file"
1059 msgstr "До &края на файла"
1060
1061 msgid "Replace in"
1062 msgstr "Заменяне в"
1063
1064 msgid "&Selection"
1065 msgstr "&Избраното"
1066
1067 msgid "Wh&ole file"
1068 msgstr "В &целия файл"
1069
1070 msgid "Find Pre&v"
1071 msgstr "Търсене &назад"
1072
1073 msgid "&Replace"
1074 msgstr "&Заменяне"
1075
1076 msgid "Replace &All"
1077 msgstr "Зам. &всичко"
1078
1079 msgid "Markers"
1080 msgstr "Маркер"
1081
1082 msgid "Enable &Markers"
1083 msgstr "Използване на &маркер"
1084
1085 msgid "New"
1086 msgstr "&Нов"
1087
1088 msgid "&Background color:"
1089 msgstr "Цвят на &фона:"
1090
1091 msgid "&Ok"
1092 msgstr "&Добре"
1093
1094 msgid "&Apply"
1095 msgstr "&Прилагане"
1096
1097 msgid "Linefilters"
1098 msgstr "Филтри за ред"
1099
1100 msgid "Enable Line Filters"
1101 msgstr "Включи филтри за ред"
1102
1103 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1104 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1105
1106 msgid "Edit"
1107 msgstr "Променяне"
1108
1109 msgid "Remove"
1110 msgstr "Премахване"
1111
1112 msgid "Colors"
1113 msgstr "Цветове"
1114
1115 msgid "Color Scheme:"
1116 msgstr ""
1117
1118 msgid "Background"
1119 msgstr "Фон"
1120
1121 msgid "Deleted"
1122 msgstr "Изтрити"
1123
1124 msgid "Text"
1125 msgstr "Текст"
1126
1127 msgid "Difference:"
1128 msgstr "Различия:"
1129
1130 msgid "Selected Difference:"
1131 msgstr "Избрани различия:"
1132
1133 msgid "Ignored Difference:"
1134 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1135
1136 msgid "Moved:"
1137 msgstr "Преместени:"
1138
1139 msgid "Selected Moved:"
1140 msgstr "Избрани и преместени:"
1141
1142 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1143 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1144
1145 msgid "Same As The Next (Selected):"
1146 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1147
1148 msgid "Word Difference:"
1149 msgstr "Различия в думи:"
1150
1151 msgid "Selected Word Diff:"
1152 msgstr "В избраните думи:"
1153
1154 msgid "&Use folder compare colors"
1155 msgstr ""
1156
1157 msgid "Items equal:"
1158 msgstr "Еднакви елементи:"
1159
1160 msgid "Items different:"
1161 msgstr "Различни елементи:"
1162
1163 msgid "Items not exists all:"
1164 msgstr ""
1165
1166 msgid "Items filtered:"
1167 msgstr "Филтрирани елементи:"
1168
1169 msgid "Margin:"
1170 msgstr ""
1171
1172 msgid "System"
1173 msgstr "Системни"
1174
1175 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1176 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1177
1178 msgid "&External editor:"
1179 msgstr "&Външен редактор:"
1180
1181 msgid "&Filter folder:"
1182 msgstr "&Папка за филтри:"
1183
1184 msgid "Temporary files folder"
1185 msgstr "Временна папка"
1186
1187 msgid "S&ystem's temp folder"
1188 msgstr "Папката с &временни файлове"
1189
1190 msgid "C&ustom folder:"
1191 msgstr "Друга &папка:"
1192
1193 msgid "Br&owse..."
1194 msgstr "&Разглеждане…"
1195
1196 msgid "Patch Generator"
1197 msgstr "Създаване на кръпки"
1198
1199 msgid "File&1:"
1200 msgstr "Файл&1:"
1201
1202 msgid "File&2:"
1203 msgstr "Файл&2:"
1204
1205 msgid "&Swap"
1206 msgstr "&Разменяне"
1207
1208 msgid "&Append to existing file"
1209 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1210
1211 msgid "&Result:"
1212 msgstr "&Резултат:"
1213
1214 msgid "Bro&wse..."
1215 msgstr "&Разглеждане…"
1216
1217 msgid "&Format"
1218 msgstr "&Формат"
1219
1220 msgid "St&yle:"
1221 msgstr "Сти&л:"
1222
1223 msgid "&Context:"
1224 msgstr "&Контекст:"
1225
1226 msgid "Ignor&e blank lines"
1227 msgstr "Пренебрегва&не на празните редове"
1228
1229 msgid "Inclu&de command line"
1230 msgstr "Включително командния &ред"
1231
1232 msgid "Open to e&xternal editor"
1233 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1234
1235 msgid "Defaults"
1236 msgstr "По подразбиране"
1237
1238 msgid "Display Columns"
1239 msgstr "Видими колони"
1240
1241 msgid "Move &Up"
1242 msgstr "На&горе"
1243
1244 msgid "Move &Down"
1245 msgstr "На&долу"
1246
1247 msgid "Select Unpacker"
1248 msgstr "Избиране на приложение"
1249
1250 msgid "File unpacker:"
1251 msgstr "Файлов разархиватор:"
1252
1253 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1254 msgstr "Показвай всички разархиватори, не проверявай разширенията."
1255
1256 msgid "Extensions list:"
1257 msgstr "Списък на разширенията:"
1258
1259 msgid "Description:"
1260 msgstr "Описание:"
1261
1262 msgid "Stop"
1263 msgstr "Спиране"
1264
1265 msgid "Pause"
1266 msgstr "Пауза"
1267
1268 msgid "Continue"
1269 msgstr "Продължаване"
1270
1271 msgid "Comparing items..."
1272 msgstr "Сравняване на…"
1273
1274 msgid "Items compared:"
1275 msgstr "Сравнени:"
1276
1277 msgid "Items total:"
1278 msgstr "Всичко:"
1279
1280 msgid "Go to"
1281 msgstr "Отиване към"
1282
1283 msgid "G&o to:"
1284 msgstr "&Отиване към:"
1285
1286 msgid "File"
1287 msgstr "Файл"
1288
1289 msgid "Go to what"
1290 msgstr "Отиване на някъде"
1291
1292 msgid "Li&ne"
1293 msgstr "Ре&д"
1294
1295 msgid "&Difference"
1296 msgstr "&Различие"
1297
1298 msgid "&Go to"
1299 msgstr "&Отиване"
1300
1301 msgid "Compare"
1302 msgstr "Сравняване"
1303
1304 msgid "Whitespaces"
1305 msgstr "Интервали"
1306
1307 msgid "&Compare"
1308 msgstr "&Сравняване"
1309
1310 msgid "&Ignore change"
1311 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1312
1313 msgid "I&gnore all"
1314 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1315
1316 msgid "Ignore blan&k lines"
1317 msgstr "Пренебрегване на пра&зните редове"
1318
1319 msgid "Ignore c&omment differences"
1320 msgstr ""
1321
1322 msgid "E&nable moved block detection"
1323 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1324
1325 msgid "&Match similar lines"
1326 msgstr "Съот&ветствие на подобни редове"
1327
1328 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1329 msgstr "&Алгоритъм за различия (експер.):"
1330
1331 msgid "Enable indent &heuristic"
1332 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1333
1334 msgid "Editor"
1335 msgstr "Редактор"
1336
1337 msgid "&Highlight syntax"
1338 msgstr "С&интактично оцветяване"
1339
1340 msgid "&Automatic rescan"
1341 msgstr "&Автоматично сканиране"
1342
1343 msgid "&Preserve original EOL chars"
1344 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1345
1346 msgid "Tabs"
1347 msgstr "Табулатор"
1348
1349 msgid "&Tab size:"
1350 msgstr "&Големина на табулатора:"
1351
1352 msgid "&Insert Tabs"
1353 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1354
1355 msgid "Insert &Spaces"
1356 msgstr "Вмъкване на &интервали"
1357
1358 msgid "Line Difference Coloring"
1359 msgstr "Оцветяване на редовете с различия"
1360
1361 msgid "View line differences"
1362 msgstr "Показване на разлики в реда"
1363
1364 msgid "&Character level"
1365 msgstr "На ниво &символ"
1366
1367 msgid "&Word-level:"
1368 msgstr "На ниво &дума:"
1369
1370 msgid "W&ord break characters:"
1371 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1372
1373 msgid "&Rendering Mode:"
1374 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1375
1376 msgid "Filefilters"
1377 msgstr "Филтри за файлове"
1378
1379 msgid "Test..."
1380 msgstr "Изпробване..."
1381
1382 msgid "Install..."
1383 msgstr "Инсталиране…"
1384
1385 msgid "New..."
1386 msgstr "Нов…"
1387
1388 msgid "Edit..."
1389 msgstr "Променяне…"
1390
1391 msgid "Delete..."
1392 msgstr "Изтриване…"
1393
1394 msgid "Save modified files?"
1395 msgstr "Запазване на променени файлове"
1396
1397 msgid "Left side file"
1398 msgstr "Ляв файл"
1399
1400 msgid "&Save changes"
1401 msgstr "&Запазване на промените"
1402
1403 msgid "&Discard changes"
1404 msgstr "&Отказ от промените"
1405
1406 msgid "Middle side file"
1407 msgstr "Среден файл"
1408
1409 msgid "Sa&ve changes"
1410 msgstr "За&пазване на промените"
1411
1412 msgid "Discard c&hanges"
1413 msgstr "Отк&азване от промените"
1414
1415 msgid "Right side file"
1416 msgstr "Десен файл"
1417
1418 msgid "S&ave changes"
1419 msgstr "Запазва&не на промените"
1420
1421 msgid "Dis&card changes"
1422 msgstr "Отказване от пром&ените"
1423
1424 msgid "Disca&rd All"
1425 msgstr "Отказ от &всички"
1426
1427 msgid "Codepage"
1428 msgstr "Кодова страница"
1429
1430 msgid "Default Codepage"
1431 msgstr "Стандартна кодова страница"
1432
1433 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1434 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1435
1436 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1437 msgstr ""
1438 "Разпознаване на кодовата страница за файлове: .html, .rc, .xml\n"
1439 "изисква рестартиране"
1440
1441 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1442 msgstr ""
1443 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1444 "изисква рестартиране."
1445
1446 msgid "System codepage"
1447 msgstr "Кодова страница на системата"
1448
1449 msgid "According to WinMerge User Interface"
1450 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1451
1452 msgid "Custom codepage:"
1453 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1454
1455 msgid "Options"
1456 msgstr "Настройки"
1457
1458 msgid "Import..."
1459 msgstr "Внасяне…"
1460
1461 msgid "Export..."
1462 msgstr "Изнасяне…"
1463
1464 msgid "Dialog"
1465 msgstr "Диалог"
1466
1467 msgid "Keywords:"
1468 msgstr "Ключови думи:"
1469
1470 msgid "Function names:"
1471 msgstr "Имена на функции:"
1472
1473 msgid "Comments:"
1474 msgstr "Коментари:"
1475
1476 msgid "Numbers:"
1477 msgstr "Числа:"
1478
1479 msgid "Operators:"
1480 msgstr "Оператори:"
1481
1482 msgid "Strings:"
1483 msgstr "Низове:"
1484
1485 msgid "Preprocessor:"
1486 msgstr "Предпроцесор:"
1487
1488 msgid "User 1:"
1489 msgstr "Потребител 1:"
1490
1491 msgid "User 2:"
1492 msgstr "Потребител 2:"
1493
1494 msgid "Bold"
1495 msgstr "Получер"
1496
1497 msgid "Search Marker:"
1498 msgstr "При търсене:"
1499
1500 msgid "User Defined Marker1:"
1501 msgstr "Маркер 1:"
1502
1503 msgid "User Defined Marker2:"
1504 msgstr "Маркер 2:"
1505
1506 msgid "User Defined Marker3:"
1507 msgstr "Маркер 3:"
1508
1509 msgid "Folder Compare Report"
1510 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1511
1512 msgid "Report &File:"
1513 msgstr "Файл с &отчета:"
1514
1515 msgid "&Style:"
1516 msgstr "&Стил:"
1517
1518 msgid "&Include File Compare Report"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "&Copy to Clipboard"
1522 msgstr "&Копиране в системния буфер"
1523
1524 msgid "Shared or Private Filter"
1525 msgstr "Споделен или личен филтър"
1526
1527 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1528 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1529
1530 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1531 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1532
1533 msgid "Private Filter (only for current user)"
1534 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1535
1536 msgid "Archive Support"
1537 msgstr "Поддръжка на архиви"
1538
1539 msgid "&Enable archive file support"
1540 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1541
1542 msgid "&Detect archive type from file signature"
1543 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1544
1545 msgid "Compare Statistics"
1546 msgstr "Статистика на сравнението"
1547
1548 msgid "Folders:"
1549 msgstr "Папки:"
1550
1551 msgid "Files:"
1552 msgstr "Файлове:"
1553
1554 msgid "Different"
1555 msgstr "Различни"
1556
1557 msgid "Binary:"
1558 msgstr "Двоични:"
1559
1560 msgid "Unique"
1561 msgstr "Уникални"
1562
1563 msgid "Left:"
1564 msgstr "Ляво:"
1565
1566 msgid "Right:"
1567 msgstr "Дясно:"
1568
1569 msgid "Identical"
1570 msgstr "Еднакви"
1571
1572 msgid "Total:"
1573 msgstr "Общо:"
1574
1575 msgid "Close"
1576 msgstr "Затваряне"
1577
1578 msgid "Middle:"
1579 msgstr "Средно:"
1580
1581 msgid "Missing Left:"
1582 msgstr "Липсващи вляво:"
1583
1584 msgid "Missing Middle:"
1585 msgstr "Липсващи всредата:"
1586
1587 msgid "Missing Right:"
1588 msgstr "Липсващи вдясно:"
1589
1590 msgid "Affects"
1591 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1592
1593 msgid "(Affects)"
1594 msgstr "(промени)"
1595
1596 msgid "Select Codepage for"
1597 msgstr "Кодова страница при"
1598
1599 msgid "&File Loading:"
1600 msgstr "&Отваряне"
1601
1602 msgid "File &Saving:"
1603 msgstr "&Запазване"
1604
1605 msgid "&Use same codepage for both"
1606 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1607
1608 msgid "&Cancel"
1609 msgstr "&Отменяне"
1610
1611 msgid "Test Filter"
1612 msgstr "Изпробване на филтър"
1613
1614 msgid "Testing filter:"
1615 msgstr "Изпробване на филтър:"
1616
1617 msgid "&Enter text to test:"
1618 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1619
1620 msgid "&Folder Name"
1621 msgstr "&Име на папка"
1622
1623 msgid "Result:"
1624 msgstr "Резултат:"
1625
1626 msgid "&Test"
1627 msgstr "&Изпробване"
1628
1629 msgid "&Close"
1630 msgstr "&Затваряне"
1631
1632 msgid "Table"
1633 msgstr ""
1634
1635 msgid "File type"
1636 msgstr ""
1637
1638 msgid "&CSV"
1639 msgstr ""
1640
1641 msgid "&TSV"
1642 msgstr ""
1643
1644 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1645 msgstr ""
1646
1647 msgid "D&elimiter character:"
1648 msgstr ""
1649
1650 msgid "&Allow newlines in quotes"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "&Quote character:"
1654 msgstr ""
1655
1656 msgid "&Use customized text colors"
1657 msgstr "&Използвай зададени цветове за текста"
1658
1659 msgid "Whitespace:"
1660 msgstr "Интервали:"
1661
1662 msgid "Regular text:"
1663 msgstr "Нормален текст:"
1664
1665 msgid "Selection:"
1666 msgstr "Избран:"
1667
1668 msgid "Backup Files"
1669 msgstr "Резервни файлове"
1670
1671 msgid "Create backup files in:"
1672 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1673
1674 msgid "&Folder compare"
1675 msgstr "Сравняване на &папки"
1676
1677 msgid "Fil&e compare"
1678 msgstr "Сравняване на &файлове"
1679
1680 msgid "Create backup files into:"
1681 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1682
1683 msgid "&Original file's folder"
1684 msgstr "&Изходната папка на файла"
1685
1686 msgid "&Global backup folder:"
1687 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1688
1689 msgid "Backup filename:"
1690 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1691
1692 msgid "&Append .bak extension"
1693 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1694
1695 msgid "A&ppend timestamp"
1696 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1697
1698 msgid "Confirm Copy"
1699 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1700
1701 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1702 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1703
1704 msgid "From left"
1705 msgstr "От ляво"
1706
1707 msgid "To right"
1708 msgstr "Към дясно"
1709
1710 msgid "Don't ask this &question again."
1711 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос"
1712
1713 msgid "Yes"
1714 msgstr "Да"
1715
1716 msgid "No"
1717 msgstr "Не"
1718
1719 msgid "Plugins"
1720 msgstr "Добавки"
1721
1722 msgid "&Enable plugins"
1723 msgstr "Включване на &добавките"
1724
1725 msgid "File filters:"
1726 msgstr "Филтри за файлове:"
1727
1728 msgid "Shell Integration"
1729 msgstr "Сливане със системата"
1730
1731 msgid "Explorer"
1732 msgstr "Explorer"
1733
1734 msgid "E&nable advanced menu"
1735 msgstr "Включване на &разширено меню"
1736
1737 msgid "&Add to context menu"
1738 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1739
1740 msgid "&Register shell extension"
1741 msgstr ""
1742
1743 msgid "&Unregister shell extension"
1744 msgstr ""
1745
1746 msgid "Register shell extension for current user &only"
1747 msgstr ""
1748
1749 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1750 msgstr ""
1751
1752 msgctxt "Options dialog|Categories"
1753 msgid "Folder"
1754 msgstr "Папки"
1755
1756 msgid "S&top after first difference"
1757 msgstr "&Спиране след първото различие"
1758
1759 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1760 msgstr "Пренебрегване на времевите &разлики по-малки от 3 секунди"
1761
1762 msgid "&Include unique subfolders contents"
1763 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1764
1765 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1766 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1767
1768 msgid "Ignore &Reparse Points"
1769 msgstr ""
1770
1771 msgid "&Quick compare limit (MB):"
1772 msgstr "Ограничение на &бързото сравняване (МБ):"
1773
1774 msgid "&Binary compare limit (MB):"
1775 msgstr "Ограничение на &двоичното сравняване (МБ):"
1776
1777 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
1778 msgstr "\nБрой на нишки извършващи сравняване (отрицателна стойност  се отнася за CPU ядра) "
1779
1780 msgid "&CSV File Patterns:"
1781 msgstr ""
1782
1783 msgid "&TSV File Patterns:"
1784 msgstr ""
1785
1786 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1787 msgstr ""
1788
1789 msgid "File Patterns:"
1790 msgstr ""
1791
1792 msgctxt "Options dialog|Categories"
1793 msgid "Binary"
1794 msgstr "Двоични"
1795
1796 msgid "Binary File &Patterns:"
1797 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1798
1799 msgid "Frhed settings"
1800 msgstr "Настройки за Frhed"
1801
1802 msgid "View &Settings..."
1803 msgstr "&Настройки преглед…"
1804
1805 msgid "&Binary Mode..."
1806 msgstr "&Двоичен режим…"
1807
1808 msgid "&Character Set..."
1809 msgstr "Набор от &символи…"
1810
1811 msgid "Image"
1812 msgstr "Изображения"
1813
1814 msgid "Image File &Patterns:"
1815 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
1816
1817 msgid "&Enable image compare in folder compare"
1818 msgstr ""
1819
1820 msgid "&Hex View"
1821 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
1822
1823 msgid "EXT"
1824 msgstr ""
1825
1826 msgid "CAP"
1827 msgstr ""
1828
1829 msgid "NUM"
1830 msgstr ""
1831
1832 msgid "SCRL"
1833 msgstr ""
1834
1835 msgid "OVR"
1836 msgstr ""
1837
1838 msgid "REC"
1839 msgstr ""
1840
1841 msgid ""
1842 "\n"
1843 "New Documents (Ctrl+N)"
1844 msgstr ""
1845 "\n"
1846 "Нови документи (Ctrl+N)"
1847
1848 msgid ""
1849 "\n"
1850 "Open (Ctrl+O)"
1851 msgstr ""
1852 "\n"
1853 "Отваряне (Ctrl+O)"
1854
1855 msgid ""
1856 "\n"
1857 "Save (Ctrl+S)"
1858 msgstr ""
1859 "\n"
1860 "Запазване (Ctrl+S)"
1861
1862 msgid "Unknown error attempting to open project file."
1863 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
1864
1865 msgid "Unknown error attempting to save project file."
1866 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
1867
1868 msgid "Project file successfully loaded."
1869 msgstr "Проектът е зареден успешно."
1870
1871 msgid "Project file successfully saved."
1872 msgstr "Проектът е запазен успешно."
1873
1874 msgid ""
1875 "\n"
1876 "Undo (Ctrl+Z)"
1877 msgstr ""
1878 "\n"
1879 "Отменяне (Ctrl+Z)"
1880
1881 msgid ""
1882 "\n"
1883 "Redo (Ctrl+Y)"
1884 msgstr ""
1885 "\n"
1886 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
1887
1888 msgid ""
1889 "\n"
1890 "FileCompare\n"
1891 "\n"
1892 "\n"
1893 "\n"
1894 "WinMerge.FileCompare\n"
1895 "WinMerge File Compare"
1896 msgstr ""
1897
1898 msgid ""
1899 "\n"
1900 "FolderCompare\n"
1901 "\n"
1902 "\n"
1903 "\n"
1904 "WinMerge.FolderCompare\n"
1905 "WinMerge Folder Compare"
1906 msgstr ""
1907
1908 msgid ""
1909 "Developers:\n"
1910 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1911 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1912 msgstr ""
1913 "Разработчици:\n"
1914 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
1915 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
1916
1917 msgid ""
1918 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
1919 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
1920 "General Public License in the Help menu for details."
1921 msgstr ""
1922 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
1923 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
1924 "в менюто Помощ."
1925
1926 msgid "&Abort"
1927 msgstr "&Прекъсване"
1928
1929 msgid "&Retry"
1930 msgstr "&Повторен опит"
1931
1932 msgid "&Ignore"
1933 msgstr "&Пренебрегване"
1934
1935 msgid "Ignore &all"
1936 msgstr "Пренебрегване на &всички"
1937
1938 msgid "&Yes"
1939 msgstr "&Да"
1940
1941 msgid "Yes to &all"
1942 msgstr "Да, за &всички"
1943
1944 msgid "&No"
1945 msgstr "&Не"
1946
1947 msgid "No to a&ll"
1948 msgstr "Не, за в&сички"
1949
1950 msgid "&Continue"
1951 msgstr "&Продължаване"
1952
1953 msgid "&Skip"
1954 msgstr "&Прескачане"
1955
1956 msgid "Skip &all"
1957 msgstr "Прескачане на &всички"
1958
1959 msgid "Don't display this &message again."
1960 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение"
1961
1962 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
1963 msgstr ""
1964 "За да видите отново това съобщение, натиснете бутона Отменяне на страницата "
1965 "„Общи“ в Настройки."
1966
1967 msgid "Color Schemes"
1968 msgstr ""
1969
1970 msgid "Syntax"
1971 msgstr "Синтаксис"
1972
1973 msgid "Folder Compare"
1974 msgstr "Сравняване на папки"
1975
1976 msgid "Differences"
1977 msgstr "Различия"
1978
1979 msgid "To:"
1980 msgstr "В:"
1981
1982 msgid "From left:"
1983 msgstr "От ляво:"
1984
1985 msgid "To left:"
1986 msgstr "Вляво:"
1987
1988 msgid "From right:"
1989 msgstr "От дясно:"
1990
1991 msgid "To right:"
1992 msgstr "Вдясно:"
1993
1994 msgid "From middle:"
1995 msgstr ""
1996
1997 msgid "To middle:"
1998 msgstr ""
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Version %1"
2002 msgstr "Издание %1"
2003
2004 msgid "X64"
2005 msgstr "X64"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Options (%1)"
2009 msgstr "Настройки (%1)"
2010
2011 msgid "All message boxes are now displayed again."
2012 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2013
2014 #, c-format
2015 msgid ""
2016 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2017 "\n"
2018 "Please use values 1 - %1."
2019 msgstr ""
2020 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2021 "\n"
2022 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2023
2024 msgid "Open"
2025 msgstr "Отваряне"
2026
2027 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2028 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2029
2030 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2031 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2032
2033 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2034 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2035
2036 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2037 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2038
2039 msgid ""
2040 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2041 "*.*||"
2042 msgstr ""
2043 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2044 "файлове (*.*)|*.*||"
2045
2046 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2047 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2048
2049 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2050 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2051
2052 msgid "Name"
2053 msgstr "Име"
2054
2055 msgid "Location"
2056 msgstr "Място"
2057
2058 msgid "Filters"
2059 msgstr "Филтри"
2060
2061 msgid "[F] "
2062 msgstr "[Ф] "
2063
2064 msgid "Description"
2065 msgstr "Описание"
2066
2067 msgid "Select filename for new filter"
2068 msgstr "Име на новия филтър"
2069
2070 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2071 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid ""
2075 "Cannot find file filter template file!\n"
2076 "\n"
2077 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2078 "%2."
2079 msgstr ""
2080 "Шаблонът за филтри не може да бъде намерен!\n"
2081 "\n"
2082 "Моля, копирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n"
2083 "%2."
2084
2085 #, c-format
2086 msgid ""
2087 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2088 "%1\n"
2089 "\n"
2090 "Please make sure the folder exists and is writable."
2091 msgstr ""
2092 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2093 "%1\n"
2094 "\n"
2095 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2096
2097 msgid ""
2098 "User's filter file folder is not defined!\n"
2099 "\n"
2100 "Please select filter folder in Options/System."
2101 msgstr ""
2102 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2103 "\n"
2104 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2105
2106 #, c-format
2107 msgid ""
2108 "Failed to delete the filter file:\n"
2109 "%1\n"
2110 "\n"
2111 "Maybe the file is read-only?"
2112 msgstr ""
2113 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2114 "%1\n"
2115 "\n"
2116 "Може би файлът е само за четене?"
2117
2118 msgid "Locate filter file to install"
2119 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2120
2121 msgid ""
2122 "Installing filter file failed.\n"
2123 "\n"
2124 "Could not copy new filter file to filter folder."
2125 msgstr ""
2126 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2127 "\n"
2128 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2129
2130 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2131 msgstr ""
2132 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2133
2134 msgid "Regular expression"
2135 msgstr "Регулярни изрази"
2136
2137 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2138 msgstr ""
2139 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2140 "презаредени?\n"
2141 "\n"
2142 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2143
2144 msgid "Folder Comparison Results"
2145 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2146
2147 msgid "File Comparison"
2148 msgstr "Сравняване на файлове"
2149
2150 msgid "Untitled left"
2151 msgstr "Неозаглавен ляв"
2152
2153 msgid "Untitled middle"
2154 msgstr "Неозаглавен среден"
2155
2156 msgid "Untitled right"
2157 msgstr "Неозаглавен десен"
2158
2159 msgid "Theirs File"
2160 msgstr "Техен файл"
2161
2162 msgid "Mine File"
2163 msgstr "Мой файл"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2167 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d  EOL: %s"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Line: %s"
2171 msgstr "Ред: %s"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2175 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d"
2176
2177 msgid "Merge"
2178 msgstr "Сливане"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Difference %1 of %2"
2182 msgstr "Различие %1 от %2"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "%1 Differences Found"
2186 msgstr "%1 различия"
2187
2188 msgid "1 Difference Found"
2189 msgstr "1 различие"
2190
2191 #. Abbreviation from "Read Only"
2192 msgid "RO"
2193 msgstr "СЧ"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Item %1 of %2"
2197 msgstr "Елемент %1 от %2"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Items: %1"
2201 msgstr "Общо: %1"
2202
2203 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2204 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2205
2206 msgid "Folder Selection"
2207 msgstr "Избор на папка"
2208
2209 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2210 msgstr ""
2211 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2212
2213 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2214 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2215
2216 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2217 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2218
2219 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2220 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2221
2222 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2223 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2224
2225 msgid "Both paths are invalid!"
2226 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2227
2228 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2229 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни"
2230
2231 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2232 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2233
2234 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2235 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2236
2237 msgid "All paths are invalid!"
2238 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2239
2240 msgid "Only enabled for file comparisons"
2241 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2242
2243 msgid "Cannot compare file and folder!"
2244 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "File not found: %1"
2248 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "File not unpacked: %1"
2252 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid ""
2256 "Cannot open file\n"
2257 "%1\n"
2258 "\n"
2259 "%2"
2260 msgstr ""
2261 "Не може да се отвори файла\n"
2262 "%1\n"
2263 "\n"
2264 "%2"
2265
2266 msgid "Failed to parse conflict file."
2267 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2268
2269 #, c-format
2270 msgid ""
2271 "The file\n"
2272 "%1\n"
2273 "is not a conflict file."
2274 msgstr ""
2275 "Файлът\n"
2276 "%1\n"
2277 "не съдържа конфликти."
2278
2279 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2280 msgstr ""
2281
2282 msgid "Save As"
2283 msgstr "Запазване като"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Save changes to %1?"
2287 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2291 msgstr ""
2292 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2293 "име.)"
2294
2295 msgid "Error backing up file"
2296 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid ""
2300 "Unable to backup original file:\n"
2301 "%1\n"
2302 "\n"
2303 "Continue anyway?"
2304 msgstr ""
2305 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2306 "%1\n"
2307 "\n"
2308 "Да продължа ли?"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2312 msgstr ""
2313 "Грешка при записването на файла.\n"
2314 "%1\n"
2315 "%2\n"
2316 "Искате ли да:\n"
2317 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2318 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid ""
2322 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2323 "\n"
2324 "The original file will not be changed.\n"
2325 "\n"
2326 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2327 msgstr ""
2328 "Добавката '%2' не може да пакетира вашите промени от левия файл в '%1'.\n"
2329 "\n"
2330 "Оригиналния файл няма да бъде променен.\n"
2331 "\n"
2332 "Искате ли да запишете непакетирана версия в друг файл?"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid ""
2336 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2337 "\n"
2338 "The original file will not be changed.\n"
2339 "\n"
2340 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2341 msgstr ""
2342 "Добавката '%2' не може да пакетира вашите промени от десния файл в '%1'.\n"
2343 "\n"
2344 "Оригиналния файл няма да бъде променен.\n"
2345 "\n"
2346 "Искате ли да запишете непакетирана версия в друг файл?"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid ""
2350 "Another application has updated file\n"
2351 "%1\n"
2352 "since WinMerge loaded it.\n"
2353 "\n"
2354 "Overwrite changed file?"
2355 msgstr ""
2356 "Друго приложение е променило файла\n"
2357 "%1\n"
2358 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2359 "\n"
2360 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "%1\n"
2365 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2366 msgstr ""
2367 "%1\n"
2368 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid ""
2372 "Another application has updated file\n"
2373 "%1\n"
2374 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2375 "\n"
2376 "Do you want to reload the file?"
2377 msgstr ""
2378 "Друго приложение е променило файла\n"
2379 "%1\n"
2380 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2381 "\n"
2382 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2383
2384 msgid "Save Left File As"
2385 msgstr "Запазване на левия файл като"
2386
2387 msgid "Save Middle File As"
2388 msgstr "Запазване на средния файл като"
2389
2390 msgid "Save Right File As"
2391 msgstr "Запазване на десния файл като"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid ""
2395 "The file\n"
2396 "%1\n"
2397 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2398 msgstr ""
2399
2400 msgid ""
2401 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2402 "\n"
2403 "Refresh documents before continuing."
2404 msgstr ""
2405 "Не може да се сравнят разликите когато документите не са в синхронизация.\n"
2406 "\n"
2407 "Презаредете документите преди да продължите."
2408
2409 msgid "Break at whitespace"
2410 msgstr "Пренасяне при интервали"
2411
2412 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2413 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Right to Left (%1)"
2417 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Right to Middle (%1)"
2421 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "Middle to Left (%1)"
2425 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "Middle to Right (%1)"
2429 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Left to Right (%1)"
2433 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "Left to Middle (%1)"
2437 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Left to... (%1)"
2441 msgstr "Ляво към… (%1)"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "Middle to... (%1)"
2445 msgstr "Средно към… (%1)"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Right to... (%1)"
2449 msgstr "Дясно към… (%1)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Both to... (%1)"
2453 msgstr "Двете към… (%1)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "All to... (%1)"
2457 msgstr "Всички към… (%1)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Differences to... (%1)"
2461 msgstr "Разликите към… (%1)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Left (%1)"
2465 msgstr "Ляво (%1)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Middle (%1)"
2469 msgstr "Средно (%1)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Right (%1)"
2473 msgstr "Дясно (%1)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Both (%1)"
2477 msgstr "Двете (%1)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "All (%1)"
2481 msgstr "Всички (%1)"
2482
2483 msgid "Left side - select destination folder:"
2484 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2485
2486 msgid "Middle side - select destination folder:"
2487 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2488
2489 msgid "Right side - select destination folder:"
2490 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid "(%1 Files Affected)"
2494 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2498 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Are you sure you want to delete\n"
2503 "\n"
2504 "%1 ?"
2505 msgstr ""
2506 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2507 "\n"
2508 "%1 ?"
2509
2510 msgid "Are you sure you want to copy?"
2511 msgstr "Искате ли да копирате?"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2515 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid ""
2519 "Operation aborted!\n"
2520 "\n"
2521 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2522 "%1\n"
2523 "was not found.\n"
2524 "\n"
2525 "Please refresh the compare."
2526 msgstr ""
2527 "Действието е отменено!\n"
2528 "\n"
2529 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2530 "%1\n"
2531 "не е намерен.\n"
2532 "\n"
2533 "Моля, презаредете панелите."
2534
2535 msgid "Are you sure you want to move?"
2536 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2540 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2541
2542 msgid "Confirm Move"
2543 msgstr "Потвърдете преместването"
2544
2545 msgid ""
2546 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2547 "you want to close the window?"
2548 msgstr ""
2549 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2550 "искате да затворите този прозорец?"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2554 msgstr "Не може да се стартира външния редактор: %1"
2555
2556 msgid "Unknown archive format"
2557 msgstr "Непознат архивен формат"
2558
2559 msgid "Filename"
2560 msgstr "Име"
2561
2562 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2563 msgid "Folder"
2564 msgstr "Папка"
2565
2566 msgid "Comparison result"
2567 msgstr "Резултати при сравняване"
2568
2569 msgid "Left Date"
2570 msgstr "Дата ляво"
2571
2572 msgid "Right Date"
2573 msgstr "Дата дясно"
2574
2575 msgid "Middle Date"
2576 msgstr "Дата средата"
2577
2578 msgid "Extension"
2579 msgstr "Разширение"
2580
2581 msgid "Left Size"
2582 msgstr "Размер ляво"
2583
2584 msgid "Right Size"
2585 msgstr "Размер дясно"
2586
2587 msgid "Middle Size"
2588 msgstr "Размер средата"
2589
2590 msgid "Right Size (Short)"
2591 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2592
2593 msgid "Left Size (Short)"
2594 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2595
2596 msgid "Middle Size (Short)"
2597 msgstr "Размер средата (кратък)"
2598
2599 msgid "Left Creation Time"
2600 msgstr "Дата на създаване ляво"
2601
2602 msgid "Right Creation Time"
2603 msgstr "Дата на създаване дясно"
2604
2605 msgid "Middle Creation Time"
2606 msgstr "Дата на създаване средата"
2607
2608 msgid "Newer File"
2609 msgstr "По-нов файл"
2610
2611 msgid "Left File Version"
2612 msgstr "Версия ляв файл"
2613
2614 msgid "Right File Version"
2615 msgstr "Версия десен файл"
2616
2617 msgid "Middle File Version"
2618 msgstr "Версия среден файл"
2619
2620 msgid "Short Result"
2621 msgstr "Бързи резултати"
2622
2623 msgid "Left Attributes"
2624 msgstr "Атрибути ляво"
2625
2626 msgid "Right Attributes"
2627 msgstr "Атрибути дясно"
2628
2629 msgid "Middle Attributes"
2630 msgstr "Атрибути средата"
2631
2632 msgid "Left EOL"
2633 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2634
2635 msgid "Middle EOL"
2636 msgstr "Знак за нов ред средата"
2637
2638 msgid "Right EOL"
2639 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2640
2641 msgid "Left Encoding"
2642 msgstr "Кодиравка ляво"
2643
2644 msgid "Right Encoding"
2645 msgstr "Кодиравка дясно"
2646
2647 msgid "Middle Encoding"
2648 msgstr "Кодиравка средата"
2649
2650 msgid "Ignored Diff"
2651 msgstr "Пренебрегнати различия"
2652
2653 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2654 msgid "Binary"
2655 msgstr "Двоичен"
2656
2657 msgid "Unable to compare files"
2658 msgstr "Не може да бъде извършено сравняване на файлове"
2659
2660 msgid "Item aborted"
2661 msgstr ""
2662
2663 msgid "File skipped"
2664 msgstr "Пропуснат файл"
2665
2666 msgid "Folder skipped"
2667 msgstr "Пропусната папка"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Left only: %1"
2671 msgstr "От ляво само: %1"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Middle only: %1"
2675 msgstr "Само в средата: %1"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Right only: %1"
2679 msgstr "От дясно само: %1"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "Does not exist in %1"
2683 msgstr "Не съществува в %1"
2684
2685 msgid "Binary files are identical"
2686 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
2687
2688 msgid "Binary files are different"
2689 msgstr "Двоичните файлове са различни"
2690
2691 msgid "Files are different"
2692 msgstr "Файловете са различни"
2693
2694 msgid "Folders are different"
2695 msgstr "Папките са различни"
2696
2697 msgid "Left Only"
2698 msgstr "Само левият"
2699
2700 msgid "Right Only"
2701 msgstr "Само десният"
2702
2703 msgid "Middle Only"
2704 msgstr "Само средният"
2705
2706 msgid "No item in left"
2707 msgstr "Няма елемент вляво"
2708
2709 msgid "No item in right"
2710 msgstr "Няма елемент вдясно"
2711
2712 msgid "No item in middle"
2713 msgstr "Няма елемент в средата"
2714
2715 msgid "Error"
2716 msgstr "Грешка"
2717
2718 msgid "Text files are identical"
2719 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
2720
2721 msgid "(Middle and right are identical)"
2722 msgstr "(Среда и дясно са еднакви)"
2723
2724 msgid "(Left and right are identical)"
2725 msgstr "(Ляво и дясно са еднакви)"
2726
2727 msgid "(Left and middle are identical)"
2728 msgstr "(Ляво и среда са еднакви)"
2729
2730 msgid "Text files are different"
2731 msgstr "Текстовите файлове са различни"
2732
2733 msgid "Image files are identical"
2734 msgstr ""
2735
2736 msgid "Image files are different"
2737 msgstr ""
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Elapsed time: %ld ms"
2741 msgstr "Изминало време: %ld мс"
2742
2743 msgid "1 item selected"
2744 msgstr "1 избран обект"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "%1 items selected"
2748 msgstr "%1 избрани обекта"
2749
2750 msgid "Filename or folder name."
2751 msgstr "Име на папка или файл."
2752
2753 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
2754 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
2755
2756 msgid "Comparison result, long form."
2757 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
2758
2759 msgid "Left side modification date."
2760 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
2761
2762 msgid "Right side modification date."
2763 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
2764
2765 msgid "Middle side modification date."
2766 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
2767
2768 msgid "File's extension."
2769 msgstr "Разширение на файла."
2770
2771 msgid "Left file size in bytes."
2772 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
2773
2774 msgid "Right file size in bytes."
2775 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
2776
2777 msgid "Middle file size in bytes."
2778 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
2779
2780 msgid "Left file size abbreviated."
2781 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
2782
2783 msgid "Right file size abbreviated."
2784 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
2785
2786 msgid "Middle file size abbreviated."
2787 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
2788
2789 msgid "Left side creation time."
2790 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
2791
2792 msgid "Right side creation time."
2793 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
2794
2795 msgid "Middle side creation time."
2796 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
2797
2798 msgid "Tells which side has newer modification date."
2799 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
2800
2801 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
2802 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
2803
2804 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
2805 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
2806
2807 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
2808 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
2809
2810 msgid "Short comparison result."
2811 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
2812
2813 msgid "Left side attributes."
2814 msgstr "Атрибути на лявата секция."
2815
2816 msgid "Right side attributes."
2817 msgstr "Атрибути на дясната секция."
2818
2819 msgid "Middle side attributes."
2820 msgstr "Атрибути на средната секция"
2821
2822 msgid "Left side file EOL type."
2823 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
2824
2825 msgid "Right side file EOL type."
2826 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
2827
2828 msgid "Middle side file EOL type."
2829 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
2830
2831 msgid "Left side encoding."
2832 msgstr "Кодировка на лявата секция."
2833
2834 msgid "Right side encoding."
2835 msgstr "Кодировка на дясната секция."
2836
2837 msgid "Middle side encoding."
2838 msgstr "Кодиравка на средната секция."
2839
2840 msgid ""
2841 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
2842 "WinMerge and cannot be merged."
2843 msgstr ""
2844 "Брой пренебрегнати различия във файла. Тези различия са прескочени от "
2845 "WinMerge и не могат да бъдат сливани."
2846
2847 msgid ""
2848 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
2849 "differences."
2850 msgstr ""
2851 "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
2852
2853 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
2854 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Compare %1 with %2"
2858 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
2859
2860 msgid "Comma-separated list"
2861 msgstr "Списък, разделен със запетая"
2862
2863 msgid "Tab-separated list"
2864 msgstr "Списък, разделен с табулация"
2865
2866 msgid "Simple HTML"
2867 msgstr "Чист HTML"
2868
2869 msgid "Simple XML"
2870 msgstr "Чист XML"
2871
2872 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
2873 msgstr ""
2874 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Error creating the report:\n"
2879 "%1"
2880 msgstr ""
2881 "Грешка при създаване на отчета:\n"
2882 "%1"
2883
2884 msgid "The report has been created successfully."
2885 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
2886
2887 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
2888 msgstr ""
2889
2890 msgid "The same file is opened in both panels."
2891 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
2892
2893 msgid "The selected files are identical."
2894 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
2895
2896 msgid "An error occurred while comparing the files."
2897 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
2898
2899 msgid ""
2900 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
2901 msgstr ""
2902 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
2903 "файлове."
2904
2905 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
2906 msgstr ""
2907 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
2908 "\n"
2909 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
2910 "\n"
2911 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
2912 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела Сравняване от "
2913 "прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
2914
2915 msgid "The selected folder is invalid."
2916 msgstr "Избраната папка е невалидна."
2917
2918 msgid "Cannot open a binary file to editor."
2919 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
2924 "\n"
2925 "Do you want to create a matching folder:\n"
2926 "%1\n"
2927 "to the other side and open these folders?"
2928 msgstr ""
2929 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
2930 "\n"
2931 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
2932 "%1\n"
2933 "в другата страна и да ги отворите?"
2934
2935 msgid "Do you want to move to the next file?"
2936 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
2937
2938 msgid "Do you want to move to the previous file?"
2939 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
2940
2941 msgid "Do you want to move to the next page?"
2942 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
2943
2944 msgid "Do you want to move to the previous page?"
2945 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
2949 msgstr ""
2950 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
2951 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра видимост, но "
2952 "сливането или копирането ще е рисковано.\n"
2953 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
2954 "Windows (препоръчително)?"
2955
2956 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
2957 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
2958
2959 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
2960 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
2961
2962 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
2963 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
2964
2965 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
2966 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
2967
2968 msgid "No difference"
2969 msgstr "Без разлики"
2970
2971 msgid "Line difference"
2972 msgstr "Разлики в редовете"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Replaced %1 string(s)."
2976 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Cannot find string \"%s\"."
2980 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
2981
2982 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
2983 msgstr ""
2984 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
2985
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "The number of automatically merged changes: %1\n"
2989 "The number of unresolved conflicts: %2"
2990 msgstr ""
2991 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
2992 "Брой неразрешени конфликти: %2"
2993
2994 msgid "The change of codepage has been merged."
2995 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
2996
2997 msgid "The changes of codepage are conflicting."
2998 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
2999
3000 msgid "The change of EOL has been merged."
3001 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3002
3003 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3004 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3005
3006 msgid "Location Pane"
3007 msgstr "Миникарта"
3008
3009 msgid "Diff Pane"
3010 msgstr "Панел с различия"
3011
3012 msgid "Patch file successfully written."
3013 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3014
3015 msgid "1. item is not found!"
3016 msgstr ""
3017
3018 msgid "2. item is not found!"
3019 msgstr ""
3020
3021 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3022 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "[%1 files selected]"
3026 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3027
3028 msgid "Normal"
3029 msgstr "Нормален"
3030
3031 msgid "Context"
3032 msgstr "Контекст"
3033
3034 msgid "Unified"
3035 msgstr "Унифициран"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Could not write to file %1."
3039 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3043 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3044
3045 msgid "Specify an output file."
3046 msgstr "Задайте изходен файл."
3047
3048 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3049 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3050
3051 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3052 msgstr "Не може да се създаде пач от директории."
3053
3054 msgid ""
3055 "Please save all files first.\n"
3056 "\n"
3057 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3058 msgstr ""
3059 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3060 "\n"
3061 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3062
3063 msgid "Folder does not exist."
3064 msgstr "Папката не съществува."
3065
3066 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3067 msgstr ""
3068 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3069 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3070 "поддръжката на архиви.\n"
3071 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3072 "и как да я включите."
3073
3074 msgid "Select file for export"
3075 msgstr "Изберете файл за експорт"
3076
3077 msgid "Select file for import"
3078 msgstr "Изберете файл за импорт"
3079
3080 msgid "Options imported from the file."
3081 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3082
3083 msgid "Options exported to the file."
3084 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3085
3086 msgid "Failed to import options from the file."
3087 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3088
3089 msgid "Failed to write options to the file."
3090 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3091
3092 msgid ""
3093 "You are about to close several compare windows.\n"
3094 "\n"
3095 "Do you want to continue?"
3096 msgstr ""
3097 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3098 "\n"
3099 "Желаете ли да продължите?"
3100
3101 msgid "Mixed"
3102 msgstr "Смесен"
3103
3104 msgctxt "EOL Type"
3105 msgid "Binary"
3106 msgstr "Двоичен"
3107
3108 msgid "None"
3109 msgstr "Няма"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Marker Color %d"
3113 msgstr ""
3114
3115 msgid "New Pattern"
3116 msgstr ""
3117
3118 msgid "Type"
3119 msgstr "Вид"
3120
3121 msgid "Unpacker"
3122 msgstr ""
3123
3124 msgid "Prediffer"
3125 msgstr ""
3126
3127 msgid "Editor script"
3128 msgstr ""
3129
3130 msgid ""
3131 "\n"
3132 "Difference in the Current Line"
3133 msgstr ""
3134 "\n"
3135 "Различия на текущия ред"
3136
3137 msgid ""
3138 "\n"
3139 "Options"
3140 msgstr ""
3141 "\n"
3142 "Настройки"
3143
3144 msgid ""
3145 "\n"
3146 "Refresh (F5)"
3147 msgstr ""
3148 "\n"
3149 "Презареждане (F5)"
3150
3151 msgid ""
3152 "\n"
3153 "Previous Difference (Alt+Up)"
3154 msgstr ""
3155 "\n"
3156 "Предишно различие (Alt+Up)"
3157
3158 msgid ""
3159 "\n"
3160 "Next Difference (Alt+Down)"
3161 msgstr ""
3162 "\n"
3163 "Следващо различие (Alt+Down)"
3164
3165 msgid ""
3166 "\n"
3167 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3168 msgstr ""
3169 "\n"
3170 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3171
3172 msgid ""
3173 "\n"
3174 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3175 msgstr ""
3176 "\n"
3177 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3178
3179 msgid ""
3180 "\n"
3181 "First Difference (Alt+Home)"
3182 msgstr ""
3183 "\n"
3184 "Първо различие (Alt+Home)"
3185
3186 msgid ""
3187 "\n"
3188 "Current Difference (Alt+Enter)"
3189 msgstr ""
3190 "\n"
3191 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3192
3193 msgid ""
3194 "\n"
3195 "Last Difference (Alt+End)"
3196 msgstr ""
3197 "\n"
3198 "Последно различие (Alt+End)"
3199
3200 msgid ""
3201 "\n"
3202 "Copy Right (Alt+Right)"
3203 msgstr ""
3204
3205 msgid ""
3206 "\n"
3207 "Copy Left (Alt+Left)"
3208 msgstr ""
3209
3210 msgid ""
3211 "\n"
3212 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid ""
3216 "\n"
3217 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3218 msgstr ""
3219
3220 msgid ""
3221 "\n"
3222 "All Right"
3223 msgstr ""
3224
3225 msgid ""
3226 "\n"
3227 "All Left"
3228 msgstr ""
3229
3230 msgid ""
3231 "\n"
3232 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3233 msgstr ""
3234
3235 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3236 msgstr ""
3237 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3238 "разширение само на единия файл)."
3239
3240 msgid "No prediffer (normal)"
3241 msgstr ""
3242
3243 msgid "Suggested plugins"
3244 msgstr "Предложена добавка"
3245
3246 msgid "Other plugins"
3247 msgstr "Други добавки"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Private Build: %1"
3251 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3252
3253 msgid "Your software is up to date."
3254 msgstr "Приложението е последно издание."
3255
3256 #, c-format
3257 msgid ""
3258 "A new version of WinMerge is available.\n"
3259 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3260 msgstr ""
3261
3262 msgid "Failed to download latest version information"
3263 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3264
3265 msgid "Plugin Settings"
3266 msgstr "Настройки на добавките"
3267
3268 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3269 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3270
3271 msgid "<None>"
3272 msgstr "<Няма>"
3273
3274 msgid "<Automatic>"
3275 msgstr "<Автоматично>"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "G&o to Line %1"
3279 msgstr "От&иване на ред %1"
3280
3281 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3282 msgstr ""
3283
3284 msgid "Disabled"
3285 msgstr "Забранено"
3286
3287 msgid "From file system"
3288 msgstr "От файловата система"
3289
3290 msgid "From Most Recently Used list"
3291 msgstr "От последно отваряните"
3292
3293 msgid "No Highlighting"
3294 msgstr "Без оцветяване"
3295
3296 msgid "Batch"
3297 msgstr "Batch"
3298
3299 msgid "Lua"
3300 msgstr "Lua"
3301
3302 msgid "Portable Object"
3303 msgstr "Portable Object"
3304
3305 msgid "Resources"
3306 msgstr "Ресурси"
3307
3308 msgid "Shell"
3309 msgstr "Shell"
3310
3311 msgid "VHDL"
3312 msgstr "VHDL"
3313
3314 msgid "Close &Left Tabs"
3315 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3316
3317 msgid "Close R&ight Tabs"
3318 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3319
3320 msgid "Close &Other Tabs"
3321 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3322
3323 msgid "Enable &Auto Max Width"
3324 msgstr ""
3325
3326 msgid "Frhed is not installed."
3327 msgstr "Frhed не е инсталиран"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3331 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3332
3333 msgid "Failed to create folder."
3334 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3335
3336 msgid ""
3337 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3338 "$file: Path name of the current file\n"
3339 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3340 msgstr ""
3341
3342 msgid "default"
3343 msgstr "по подразбиране"
3344
3345 msgid "minimal"
3346 msgstr "minimal"
3347
3348 msgid "patience"
3349 msgstr "patience"
3350
3351 msgid "histogram"
3352 msgstr "histogram"
3353
3354 msgid "GDI"
3355 msgstr "GDI"
3356
3357 msgid "DirectWrite Default"
3358 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3359
3360 msgid "DirectWrite Aliased"
3361 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3362
3363 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3364 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3365
3366 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3367 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3368
3369 msgid "DirectWrite Natural"
3370 msgstr "Естествен DirectWrite"
3371
3372 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3373 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3374
3375 msgid "MDI child window or main window"
3376 msgstr ""
3377
3378 msgid "MDI child window only"
3379 msgstr ""
3380
3381 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3382 msgid "Diff"
3383 msgstr ""
3384
3385 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3386 msgid "Highlight"
3387 msgstr ""
3388
3389 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3390 msgid "Blink"
3391 msgstr ""
3392
3393 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3394 msgid "Block Size"
3395 msgstr ""
3396
3397 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3398 msgid "Block Alpha"
3399 msgstr ""
3400
3401 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3402 msgid "CD Threshold"
3403 msgstr ""
3404
3405 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3406 msgid "Ins/Del Detection"
3407 msgstr ""
3408
3409 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3410 msgid "None"
3411 msgstr ""
3412
3413 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3414 msgid "Vertical"
3415 msgstr ""
3416
3417 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3418 msgid "Horizontal"
3419 msgstr ""
3420
3421 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3422 msgid "Overlay"
3423 msgstr ""
3424
3425 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3426 msgid "Alpha"
3427 msgstr ""
3428
3429 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3430 msgid "XOR"
3431 msgstr ""
3432
3433 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3434 msgid "Alpha Blend"
3435 msgstr ""
3436
3437 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3438 msgid "Alpha Animation"
3439 msgstr ""
3440
3441 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3442 msgid "Zoom"
3443 msgstr ""
3444
3445 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3446 msgid "Page:"
3447 msgstr ""
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3451 msgstr ""
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Dist: %g  "
3455 msgstr ""
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Dist: %g, %g  "
3459 msgstr ""
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
3463 msgstr ""
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3467 msgstr ""
3468