OSDN Git Service

Update Bulgarian.po (#1375)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Bulgarian.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
25
26 msgid "Copy to Middle"
27 msgstr "Копиране в средата"
28
29 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
30 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
31
32 msgid "Copy from Middle"
33 msgstr "Копиране от средата"
34
35 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
36 msgstr "Копиране от д&ясно\tAlt+Shift+Left"
37
38 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
39 msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"
40
41 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
42 msgstr "Копиране &от ляво\tAlt+Shift+Right"
43
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
45 msgstr "Копиране избраните редове в средата"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Копиране избраните редове вдясно"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
51 msgstr "Копиране избраните редове от средата"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Копиране избраните редове от дясно"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
57 msgstr "Копиране избраните редове вляво"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
60 msgstr "Копиране избраните редове от ляво"
61
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "&Избиране на различията на реда\tF4"
64
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"
67
68 msgid "&Undo"
69 msgstr "О&тменяне"
70
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Повтаряне"
73
74 msgid "Cu&t"
75 msgstr "Из&рязване"
76
77 msgid "&Copy"
78 msgstr "&Копиране"
79
80 msgid "&Paste"
81 msgstr "По&ставяне"
82
83 msgid "&Scripts"
84 msgstr "&Скриптове"
85
86 msgid "< Empty >"
87 msgstr "<празно>"
88
89 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
90 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
93 msgstr "Към преместени редове между ляво и среда\tCtrl+Shift+G"
94
95 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
96 msgstr "Към преместени редове между среда и дясно\tCtrl+Alt+G"
97
98 msgid "Op&en"
99 msgstr "&Отваряне"
100
101 msgid "With &Registered Application"
102 msgstr "С &регистрираното приложение"
103
104 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
105 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
106
107 msgid "&With..."
108 msgstr "&С…"
109
110 msgid "Open &Parent Folder..."
111 msgstr "&Родителска папка…"
112
113 msgid "S&hell Menu"
114 msgstr "Меню на о&бкръжението"
115
116 msgid "Use First Line as Headers"
117 msgstr "Първият ред като заглавка"
118
119 msgid "Auto-Fit All Columns"
120 msgstr "Автоматично побиране на колоните"
121
122 msgid "View &Differences"
123 msgstr "Преглед на &различията"
124
125 msgid "Diff &Block Size"
126 msgstr "Размер на &блока за различия"
127
128 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
129 msgstr ""
130
131 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
132 msgstr "Разпознаван&е на вмъкване/изтриване"
133
134 msgid "&None"
135 msgstr "&Няма"
136
137 msgid "&Vertical"
138 msgstr "&Вертикал"
139
140 msgid "&Horizontal"
141 msgstr "&Хоризонтал"
142
143 msgid "&Previous Page"
144 msgstr "&Предишна страница"
145
146 msgid "&Next Page"
147 msgstr "&Следваща страница"
148
149 msgid "&Active Pane"
150 msgstr "&Текущ панел"
151
152 msgid "Rotate &Right 90deg"
153 msgstr "Завъртане на&дясно 90⁰"
154
155 msgid "Rotate &Left 90deg"
156 msgstr "Завъртане на&ляво 90⁰"
157
158 msgid "Flip V&ertically"
159 msgstr "Завъртане по &хоризонталната ос"
160
161 msgid "Flip H&orizontally"
162 msgstr "Завъртане по &вертикалната ос"
163
164 msgid "&Zoom"
165 msgstr "Маща&биране"
166
167 #, c-format
168 msgid "25%"
169 msgstr "25%"
170
171 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
172 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
173
174 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
175 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
176
177 #. Zoom to normal
178 msgid "&Normal\tCtrl+*"
179 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
180
181 msgid "&Overlay"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&Alpha Blend"
185 msgstr "&Прозрачност"
186
187 msgid "Alpha &Blend Animation"
188 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
189
190 msgid "Dragging &Mode"
191 msgstr "Режим с &влачене"
192
193 msgid "&Move"
194 msgstr "&Преместване"
195
196 msgid "&Adjust Offset"
197 msgstr "&Корекция на отместването"
198
199 msgid "&Vertical Wipe"
200 msgstr ""
201
202 msgid "&Horizontal Wipe"
203 msgstr ""
204
205 msgid "Rectangle &Select"
206 msgstr ""
207
208 msgid "&Set Background Color"
209 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
210
211 msgid "&Vector Image Scaling"
212 msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"
213
214 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
215 msgstr ""
216
217 msgid "Co&mpare"
218 msgstr "&Сравняване"
219
220 msgid "&Screenshots"
221 msgstr "Снимки на &екрана"
222
223 msgid "&Full Size Screenshots"
224 msgstr ""
225
226 msgid "&HTMLs"
227 msgstr ""
228
229 msgid "&Texts"
230 msgstr ""
231
232 msgid "&Resource Trees"
233 msgstr ""
234
235 msgid "&Size"
236 msgstr ""
237
238 msgid "Fit to Window"
239 msgstr ""
240
241 msgid "Clear &Browsing Data"
242 msgstr ""
243
244 msgid "&Disk Cache"
245 msgstr ""
246
247 msgid "&Cookies"
248 msgstr ""
249
250 msgid "&Browsing History"
251 msgstr ""
252
253 msgid "&All Profile"
254 msgstr ""
255
256 msgid "&File"
257 msgstr "&Файл"
258
259 msgid "&New"
260 msgstr "&Нов"
261
262 msgid "&Text"
263 msgstr "&Текстови файлове"
264
265 msgid "T&able"
266 msgstr "Та&блица"
267
268 msgid "&Binary"
269 msgstr "&Двоични файлове"
270
271 msgid "&Image"
272 msgstr "&Изображения"
273
274 msgid "&Webpage"
275 msgstr ""
276
277 msgid "New (&3 panes)"
278 msgstr "Нов (&3 панела)"
279
280 msgid "&Open...\tCtrl+O"
281 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
282
283 msgid "Open Conflic&t File..."
284 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
285
286 msgid "Open C&lipboard"
287 msgstr "Отваряне на междинната &памет"
288
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
291
292 msgid "Sa&ve Project..."
293 msgstr "&Запазване на проект…"
294
295 msgid "Recent Projects"
296 msgstr "Последни проекти"
297
298 msgid "Recent F&iles Or Folders"
299 msgstr "Последни &файлове и папки"
300
301 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
302 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
303
304 msgid "&Edit"
305 msgstr "П&роменяне"
306
307 msgid "&Paste\tCtrl+V"
308 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
309
310 msgid "&Options..."
311 msgstr "&Настройки…"
312
313 msgid "&View"
314 msgstr "И&зглед"
315
316 msgid "&Toolbar"
317 msgstr "Лента с &инструменти"
318
319 msgid "&Small"
320 msgstr "&Малък"
321
322 msgid "&Big"
323 msgstr "&Голям"
324
325 msgid "&Huge"
326 msgstr "&Огромен"
327
328 msgid "&Status Bar"
329 msgstr "&Лента за състоянието"
330
331 msgid "Ta&b Bar"
332 msgstr "Лента с &раздели"
333
334 msgid "&Tools"
335 msgstr "&Инструменти"
336
337 msgid "&Filters..."
338 msgstr "&Филтри…"
339
340 msgid "&Generate Patch..."
341 msgstr "&Създаване на кръпки…"
342
343 msgid "&Plugins"
344 msgstr "&Добавки"
345
346 msgid "P&lugin Settings..."
347 msgstr "Настройки на &добавки…"
348
349 msgid "Ma&nual Prediffer"
350 msgstr ""
351
352 msgid "A&utomatic Prediffer"
353 msgstr ""
354
355 msgid "&Manual Unpacking"
356 msgstr "&Ръчно разархивиране"
357
358 msgid "&Automatic Unpacking"
359 msgstr "&Автоматично разархивиране"
360
361 msgid "&Reload plugins"
362 msgstr "&Презареждане на добавки"
363
364 msgid "&Window"
365 msgstr "&Прозорци"
366
367 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
368 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
369
370 msgid "Clo&se All"
371 msgstr "Затваряне на &всички"
372
373 msgid "Change &Pane\tF6"
374 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
375
376 msgid "Tile &Horizontally"
377 msgstr "&Хоризонтална подредба"
378
379 msgid "Tile &Vertically"
380 msgstr "&Вертикална подредба"
381
382 msgid "&Cascade"
383 msgstr "&Каскадна подредба"
384
385 msgid "&Help"
386 msgstr "Помо&щ"
387
388 msgid "&WinMerge Help\tF1"
389 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
390
391 msgid "R&elease Notes"
392 msgstr "Б&ележки към изданието"
393
394 msgid "&Translations"
395 msgstr "&Преводи"
396
397 msgid "C&onfiguration"
398 msgstr "&Настройки"
399
400 msgid "&GNU General Public License"
401 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
402
403 msgid "&About WinMerge..."
404 msgstr "&Относно WinMerge…"
405
406 msgid "&Read-only"
407 msgstr "&Само за четене"
408
409 msgid "L&eft Read-only"
410 msgstr "О&тляво само за четене"
411
412 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgstr "&Среден само за четене"
414
415 msgid "Ri&ght Read-only"
416 msgstr "Отдяс&но само за четене"
417
418 msgid "&File Encoding..."
419 msgstr "Избиране на &кодировка…"
420
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
423
424 msgid "Show &Identical Items"
425 msgstr "Показване на &еднакви"
426
427 msgid "Show &Different Items"
428 msgstr "Показване на &различни"
429
430 msgid "Show L&eft Unique Items"
431 msgstr "Показване на уникални от&ляво"
432
433 msgid "Show Midd&le Unique Items"
434 msgstr "Показване на уникални по&средата"
435
436 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
437 msgstr "Показване на уникални от&дясно"
438
439 msgid "Show S&kipped Items"
440 msgstr "Показване на &прескочени"
441
442 msgid "S&how Binary Files"
443 msgstr "Показване на &двоични файлове"
444
445 msgid "&3-way Compare"
446 msgstr "&3-странно сравняване"
447
448 msgid "Show &Left Only Different Items"
449 msgstr "Показване само на уникални от&ляво"
450
451 msgid "Show &Middle Only Different Items"
452 msgstr "Показване само на уникални по&средата"
453
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Показване само на уникални от&дясно"
456
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr "Показване само на &липсващи отляво"
459
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"
462
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"
465
466 msgid "Show Hidd&en Items"
467 msgstr "Показване на &скрити елементи"
468
469 msgid "Tree &Mode"
470 msgstr "&Дървовиден режим"
471
472 msgid "E&xpand All Subfolders"
473 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
474
475 msgid "&Collapse All Subfolders"
476 msgstr "&Свиване на всички възли"
477
478 msgid "Select &Font..."
479 msgstr "Избиране на &шрифт…"
480
481 msgid "Use Default Font"
482 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
483
484 msgid "Sw&ap Panes"
485 msgstr "Раз&меняне на панели"
486
487 msgid "Swap &1st | 2nd"
488 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
489
490 msgid "Swap &2nd | 3rd"
491 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
492
493 msgid "Swap 1st | &3rd"
494 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
495
496 msgid "Com&pare Statistics..."
497 msgstr "Статистика на &сравнение…"
498
499 msgid "Refresh\tF5"
500 msgstr "Презареждане\tF5"
501
502 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
503 msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"
504
505 msgid "&Merge"
506 msgstr "Сли&ване"
507
508 msgid "Co&mpare\tEnter"
509 msgstr "&Сравняване\tEnter"
510
511 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
512 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
513
514 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
515 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
516
517 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
518 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
519
520 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
521 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
522
523 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
524 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
525
526 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
527 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
528
529 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
530 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
531
532 msgid "&Delete\tDel"
533 msgstr "&Изтриване\tDel"
534
535 msgid "&Customize Columns..."
536 msgstr "&Избиране на колони…"
537
538 msgid "Generate &Report..."
539 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
540
541 msgid "&Edit with Unpacker..."
542 msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"
543
544 msgid "&Save\tCtrl+S"
545 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
546
547 msgid "Sav&e"
548 msgstr "&Запазване"
549
550 msgid "Save &Left"
551 msgstr "Запазване на &левия"
552
553 msgid "Save &Middle"
554 msgstr "Запазване на &средния"
555
556 msgid "Save &Right"
557 msgstr "Запазване на &десния"
558
559 msgid "Save &As"
560 msgstr "Запазване &като"
561
562 msgid "Save &Left As..."
563 msgstr "Запазване на &левия като…"
564
565 msgid "Save &Middle As..."
566 msgstr "Запазване на &средния като…"
567
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Запазване на &десния като…"
570
571 msgid "&Print...\tCtrl+P"
572 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
573
574 msgid "Page Set&up..."
575 msgstr "Настройки на &страницата..."
576
577 msgid "Print Previe&w..."
578 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
579
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
582
583 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
584 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
585
586 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
587 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
588
589 msgid "Reco&mpare As"
590 msgstr "Сравняване &като"
591
592 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
593 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
594
595 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
596 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
597
598 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
599 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
600
601 msgid "&Copy\tCtrl+C"
602 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
603
604 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
605 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
606
607 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
608 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
609
610 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
611 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
612
613 msgid "Advanced"
614 msgstr "Допълнителни"
615
616 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
617 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
618
619 msgid "&Bookmarks"
620 msgstr "&Отметки"
621
622 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
623 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
624
625 msgid "&Next Bookmark\tF2"
626 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
627
628 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
629 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
630
631 msgid "&Clear All Bookmarks"
632 msgstr "&Изчисти всички отметки"
633
634 msgid "Syntax Highlight"
635 msgstr "&Синтактично оцветяване"
636
637 msgid "&Diff Context"
638 msgstr "&Контекстуалност на различия"
639
640 msgid "&All Lines"
641 msgstr "Всички &редове"
642
643 msgid "&0 Lines"
644 msgstr "&0 реда"
645
646 msgid "&1 Line"
647 msgstr "&1 ред"
648
649 msgid "&3 Lines"
650 msgstr "&3 реда"
651
652 msgid "&5 Lines"
653 msgstr "&5 реда"
654
655 msgid "&7 Lines"
656 msgstr "&7 реда"
657
658 msgid "&9 Lines"
659 msgstr "&9 реда"
660
661 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
662 msgstr ""
663
664 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
665 msgstr ""
666
667 msgid "&Lock Panes"
668 msgstr "Заключване на &панелите"
669
670 msgid "&View Whitespace"
671 msgstr "&Интервали"
672
673 msgid "View E&OL"
674 msgstr "Знаци за нов &ред"
675
676 msgid "Vie&w Line Differences"
677 msgstr "Ра&зличия на реда"
678
679 msgid "View Line &Numbers"
680 msgstr "&Номериране на редовете"
681
682 msgid "View &Margins"
683 msgstr "&Oтстъп"
684
685 msgid "View To&p Margins"
686 msgstr "Горна с&кала"
687
688 msgid "W&rap Lines"
689 msgstr "Прена&сяне на редовете"
690
691 msgid "Split V&ertically"
692 msgstr "В&ертикално разделяне"
693
694 msgid "Diff &Pane"
695 msgstr "Панел с &различия"
696
697 msgid "Lo&cation Pane"
698 msgstr "Миниатюрна &карта"
699
700 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
701 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
702
703 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
704 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
705
706 msgid "A&dvanced"
707 msgstr "Р&азширени"
708
709 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
710 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
711
712 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
713 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
714
715 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
716 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
717
718 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
719 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
720
721 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
722 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
723
724 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
725 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
726
727 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
728 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
729
730 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
731 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
732
733 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
734 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
735
736 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
737 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
738
739 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
740 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
741
742 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
743 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
744
745 msgid "Copy from &Left to"
746 msgstr "Копиране от &ляво в"
747
748 msgid "&Middle"
749 msgstr "&Средата"
750
751 msgid "&Right"
752 msgstr "&Дясно"
753
754 msgid "Copy from &Middle to"
755 msgstr "Копиране от &средата в"
756
757 msgid "&Left"
758 msgstr "&Ляво"
759
760 msgid "Copy from &Right to"
761 msgstr "Копиране от &дясно в"
762
763 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
764 msgstr "Копиране на избраните редове от &ляво в"
765
766 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
767 msgstr ""
768
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
770 msgstr ""
771
772 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
773 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
774
775 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
776 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
777
778 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
779 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
780
781 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
782 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
783
784 msgid "Copy &All to Right"
785 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
786
787 msgid "Cop&y All to Left"
788 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
789
790 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
791 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
792
793 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
794 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
795
796 msgid "Clear Sync&hronization Points"
797 msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"
798
799 msgid "Unpac&ker"
800 msgstr "Ра&зопаковчик"
801
802 msgid "&Prediffer"
803 msgstr ""
804
805 msgid "Apply Pre&differ..."
806 msgstr ""
807
808 msgid "&Transform with editor script..."
809 msgstr ""
810
811 msgid "Sp&lit"
812 msgstr "Ра&зделяне"
813
814 msgid "Comp&are"
815 msgstr "&Сравняване"
816
817 msgid "Compare in new &window"
818 msgstr "Сравняване в нов &прозорец"
819
820 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
821 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
822
823 msgid "Compare Non-hor&izontally"
824 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
825
826 msgid "First &left item with second left item"
827 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
828
829 msgid "First &right item with second right item"
830 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
831
832 msgid "&First left item with second right item"
833 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
834
835 msgid "&Second left item with first right item"
836 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
837
838 msgid "Co&mpare As"
839 msgstr "С&равняване като"
840
841 #, c-format
842 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
843 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
847 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Left to... (%1 of %2)"
851 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
855 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
859 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
867 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
871 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Right to... (%1 of %2)"
875 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
876
877 msgid "&Delete"
878 msgstr "&Изтриване"
879
880 msgid "&Both"
881 msgstr "&Двете"
882
883 msgid "&All"
884 msgstr "&Всички"
885
886 msgid "Re&name"
887 msgstr "&Преименуване"
888
889 msgid "&Hide Items"
890 msgstr "&Скрийване"
891
892 msgid "&Open Left"
893 msgstr "&Отваряне на &левия"
894
895 msgid "Open Midd&le"
896 msgstr "Отваряне на &средния"
897
898 msgid "O&pen Right"
899 msgstr "Отваряне на &десния"
900
901 msgid "Cop&y Pathnames"
902 msgstr "Копиране на &пътя"
903
904 #, c-format
905 msgid "Left (%1 of %2)"
906 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Middle (%1 of %2)"
910 msgstr "Среден (%1 от %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Right (%1 of %2)"
914 msgstr "Десен (%1 от %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Both (%1 of %2)"
918 msgstr "Двата (%1 от %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "All (%1 of %2)"
922 msgstr "Всички (%1 от %2)"
923
924 msgid "Copy &Filenames"
925 msgstr "Копиране на &файловите имена"
926
927 msgid "Copy Items To Clip&board"
928 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
929
930 msgid "&Zip"
931 msgstr "&Zip"
932
933 #, c-format
934 msgid "Both to... (%1 of %2)"
935 msgstr "И двата… (%1 от %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "All to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Различията към… (%1 от %2)"
944
945 msgid "Left Shell menu"
946 msgstr "Меню на обкръжението на левия"
947
948 msgid "Middle Shell menu"
949 msgstr "Меню на обкръжението на средния"
950
951 msgid "Right Shell menu"
952 msgstr "Меню на обкръжението на десния"
953
954 msgid "Copy"
955 msgstr "Копиране"
956
957 msgid "&Copy Full Path"
958 msgstr "&Копиране на пълния път"
959
960 msgid "Copy &Filename"
961 msgstr "Копиране на &името"
962
963 msgid "Unpacker Settings"
964 msgstr "Настройки на разопаковчик"
965
966 msgid "<None>"
967 msgstr "<Няма>"
968
969 msgid "<Automatic>"
970 msgstr "<Автоматично>"
971
972 msgid "&Select..."
973 msgstr "&Избиране…"
974
975 msgid "Prediffer Settings"
976 msgstr ""
977
978 msgid "G&o to Diff"
979 msgstr "&Отиване към различие"
980
981 msgid "&No Moved Blocks"
982 msgstr "&Без преместени блокове"
983
984 msgid "&All Moved Blocks"
985 msgstr "&Всички преместени блокове"
986
987 msgid "W&hitespaces"
988 msgstr "&Интервали"
989
990 msgid "Com&pare"
991 msgstr "Срав&няване"
992
993 msgid "I&gnore changes"
994 msgstr "Пренебре&гване на променените"
995
996 msgid "Ig&nore all"
997 msgstr "Пре&небрегване на всички"
998
999 msgid "Ignore blan&k lines"
1000 msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"
1001
1002 msgid "Ignore &case"
1003 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
1004
1005 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1006 msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
1007
1008 msgid "Ignore codepage &differences"
1009 msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"
1010
1011 msgid "Ignore num&bers"
1012 msgstr "Пренебрегване на &числа"
1013
1014 msgid "Ignore c&omment differences"
1015 msgstr "Пренебрегване на различията в &коментари"
1016
1017 msgid "&Include Subfolders"
1018 msgstr "&Включително подпапки"
1019
1020 msgid "&Compare method:"
1021 msgstr "Метод за &сравняване:"
1022
1023 msgid "Full Contents"
1024 msgstr "Цялото съдържание"
1025
1026 msgid "Quick Contents"
1027 msgstr "Част от съдържанието"
1028
1029 msgid "Binary Contents"
1030 msgstr "Двоично съдържание"
1031
1032 msgid "Modified Date"
1033 msgstr "Промени в датата"
1034
1035 msgid "Modified Date and Size"
1036 msgstr "Промени в датата и размера"
1037
1038 msgid "Size"
1039 msgstr "Размер"
1040
1041 msgid "&Load Project..."
1042 msgstr "&Отваряне на проект…"
1043
1044 msgid "About WinMerge"
1045 msgstr "Относно WinMerge"
1046
1047 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1048 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
1049
1050 msgid "OK"
1051 msgstr "Добре"
1052
1053 msgid "Contributors"
1054 msgstr "Дарители"
1055
1056 msgid "Select Files or Folders"
1057 msgstr "Избиране на файове или папки"
1058
1059 msgid "&1st File or Folder"
1060 msgstr "Файл или папка №&1"
1061
1062 msgid "Re&ad-only"
1063 msgstr "Само за &четене"
1064
1065 msgid "Swap 1st | 2nd"
1066 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
1067
1068 msgid "&Browse..."
1069 msgstr "&Разглеждане…"
1070
1071 msgid "&2nd File or Folder"
1072 msgstr "Файл или папка №&2"
1073
1074 msgid "Rea&d-only"
1075 msgstr "Само за че&тене"
1076
1077 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1078 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
1079
1080 msgid "B&rowse..."
1081 msgstr "Ра&зглеждане…"
1082
1083 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1084 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
1085
1086 msgid "Read-o&nly"
1087 msgstr "Само за чете&не"
1088
1089 msgid "Swap 1st | 3rd"
1090 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
1091
1092 msgid "Browse..."
1093 msgstr "Разглеждане…"
1094
1095 msgid " Folder: Filter"
1096 msgstr " Папка: Филтър"
1097
1098 msgid " File: Unpacker Plugin"
1099 msgstr " Файл: добавка разопаковчик"
1100
1101 msgid "Se&lect..."
1102 msgstr "Изби&ране…"
1103
1104 msgid "Cancel"
1105 msgstr "Отменяне"
1106
1107 msgid "Status:"
1108 msgstr "Състояние:"
1109
1110 msgid "Help"
1111 msgstr "Помощ"
1112
1113 msgid "General"
1114 msgstr "Основни"
1115
1116 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1117 msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"
1118
1119 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1120 msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"
1121
1122 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1123 msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"
1124
1125 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1126 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1127
1128 msgid "Single instance mode:"
1129 msgstr "Режим на единствен екземпляр:"
1130
1131 msgid "As&k when closing multiple windows"
1132 msgstr "Потвърждение при &затваряне на няколко прозореца"
1133
1134 msgid "&Preserve file time in file compare"
1135 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1136
1137 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1138 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1139
1140 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1141 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при натискане на Сравняване"
1142
1143 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1144 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1145
1146 msgid "Language:"
1147 msgstr "Език:"
1148
1149 msgid "Find"
1150 msgstr "Търсене"
1151
1152 msgid "Fi&nd what:"
1153 msgstr "Търс&ене:"
1154
1155 msgid "Match &whole word only"
1156 msgstr "&Само цели думи"
1157
1158 msgid "Match &case"
1159 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1160
1161 msgid "Regular &expression"
1162 msgstr "Регулярен &израз"
1163
1164 msgid "D&on't wrap end of file"
1165 msgstr "До &края на файла"
1166
1167 msgid "&Don't close this dialog box"
1168 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1169
1170 msgid "&Find Next"
1171 msgstr "&Търсене"
1172
1173 msgid "Find &Prev"
1174 msgstr "Търсене &назад"
1175
1176 msgid "&Ok"
1177 msgstr "&Добре"
1178
1179 msgid "Replace"
1180 msgstr "Заменяне"
1181
1182 msgid "Re&place with:"
1183 msgstr "&Заменяне:"
1184
1185 msgid "&Don't wrap end of file"
1186 msgstr "До &края на файла"
1187
1188 msgid "Replace in"
1189 msgstr "Заменяне в"
1190
1191 msgid "&Selection"
1192 msgstr "&Избраното"
1193
1194 msgid "Wh&ole file"
1195 msgstr "В &целия файл"
1196
1197 msgid "Find Pre&v"
1198 msgstr "Търсене &назад"
1199
1200 msgid "&Replace"
1201 msgstr "&Заменяне"
1202
1203 msgid "Replace &All"
1204 msgstr "Зам. &всичко"
1205
1206 msgid "Markers"
1207 msgstr "Маркер"
1208
1209 msgid "Enable &Markers"
1210 msgstr "Използване на &маркер"
1211
1212 msgid "New"
1213 msgstr "&Нов"
1214
1215 msgid "&Background color:"
1216 msgstr "Цвят на &фона:"
1217
1218 msgid "&Apply"
1219 msgstr "&Прилагане"
1220
1221 msgid "Line Filters"
1222 msgstr "Филтри за редове"
1223
1224 msgid "Enable Line Filters"
1225 msgstr "Включване филтри за редове"
1226
1227 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1228 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1229
1230 msgid "Edit"
1231 msgstr "Променяне"
1232
1233 msgid "Remove"
1234 msgstr "Премахване"
1235
1236 msgid "Substitution Filters"
1237 msgstr "Заместващи филтри"
1238
1239 msgid ""
1240 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1241 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1242 msgstr ""
1243
1244 msgid "Enable"
1245 msgstr "Включване"
1246
1247 msgid "Add"
1248 msgstr "Добавяне"
1249
1250 msgid "Clear"
1251 msgstr "Изчистване"
1252
1253 msgid "Colors"
1254 msgstr "Цветове"
1255
1256 msgid "Color Scheme:"
1257 msgstr "Тема:"
1258
1259 msgid "Background"
1260 msgstr "Фон"
1261
1262 msgid "Deleted"
1263 msgstr "Изтрити"
1264
1265 msgid "Text"
1266 msgstr "Текст"
1267
1268 msgid "Difference:"
1269 msgstr "Различия:"
1270
1271 msgid "Selected Difference:"
1272 msgstr "Избрани различия:"
1273
1274 msgid "Ignored Difference:"
1275 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1276
1277 msgid "Moved:"
1278 msgstr "Преместени:"
1279
1280 msgid "Selected Moved:"
1281 msgstr "Избрани и преместени:"
1282
1283 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1284 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1285
1286 msgid "Same As The Next (Selected):"
1287 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1288
1289 msgid "Word Difference:"
1290 msgstr "Различия в думи:"
1291
1292 msgid "Selected Word Diff:"
1293 msgstr "В избраните думи:"
1294
1295 msgid "&Use folder compare colors"
1296 msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"
1297
1298 msgid "Items equal:"
1299 msgstr "Еднакви елементи:"
1300
1301 msgid "Items different:"
1302 msgstr "Различни елементи:"
1303
1304 msgid "Items not exists all:"
1305 msgstr "Несъществуващи елементи:"
1306
1307 msgid "Items filtered:"
1308 msgstr "Филтрирани елементи:"
1309
1310 msgid "Margin:"
1311 msgstr "Поле:"
1312
1313 msgid "System"
1314 msgstr "Системни"
1315
1316 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1317 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1318
1319 msgid "&External editor:"
1320 msgstr "&Външен редактор:"
1321
1322 msgid "&Filter folder:"
1323 msgstr "&Папка за филтри:"
1324
1325 msgid "Temporary files folder"
1326 msgstr "Временна папка"
1327
1328 msgid "S&ystem's temp folder"
1329 msgstr "Папката с &временни файлове"
1330
1331 msgid "C&ustom folder:"
1332 msgstr "Друга &папка:"
1333
1334 msgid "Br&owse..."
1335 msgstr "&Разглеждане…"
1336
1337 msgid "Patch Generator"
1338 msgstr "Създаване на кръпки"
1339
1340 msgid "File&1:"
1341 msgstr "Файл&1:"
1342
1343 msgid "File&2:"
1344 msgstr "Файл&2:"
1345
1346 msgid "&Swap"
1347 msgstr "&Разменяне"
1348
1349 msgid "&Copy to Clipboard"
1350 msgstr "&Копиране в междинната памет"
1351
1352 msgid "&Append to existing file"
1353 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1354
1355 msgid "&Result:"
1356 msgstr "&Резултат:"
1357
1358 msgid "Bro&wse..."
1359 msgstr "&Разглеждане…"
1360
1361 msgid "&Format"
1362 msgstr "&Формат"
1363
1364 msgid "St&yle:"
1365 msgstr "Сти&л:"
1366
1367 msgid "&Context:"
1368 msgstr "&Контекст:"
1369
1370 msgid "Inclu&de command line"
1371 msgstr "Включително командния &ред"
1372
1373 msgid "Open to e&xternal editor"
1374 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1375
1376 msgid "Defaults"
1377 msgstr "По подразбиране"
1378
1379 msgid "Display Columns"
1380 msgstr "Видими колони"
1381
1382 msgid "Move &Up"
1383 msgstr "На&горе"
1384
1385 msgid "Move &Down"
1386 msgstr "На&долу"
1387
1388 msgid "&Additional Properties"
1389 msgstr ""
1390
1391 msgid "Additional Properties"
1392 msgstr ""
1393
1394 msgid "&>"
1395 msgstr ""
1396
1397 msgid "&<"
1398 msgstr ""
1399
1400 msgid "<<"
1401 msgstr ""
1402
1403 msgid "Select Plugin"
1404 msgstr "Избиране на добавка"
1405
1406 msgid "Plugin &Name:"
1407 msgstr "Д&обавка:"
1408
1409 msgid "Extensions list:"
1410 msgstr "Разширения:"
1411
1412 msgid "Description:"
1413 msgstr "Описание:"
1414
1415 msgid "Default arguments:"
1416 msgstr "Aргументи:"
1417
1418 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1419 msgstr ""
1420
1421 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1422 msgstr ""
1423
1424 msgid "&Plugin Pipeline:"
1425 msgstr "Кон&вейер:"
1426
1427 msgid "&Add pipe"
1428 msgstr "Добавяне &тръба"
1429
1430 msgid "Stop"
1431 msgstr "Спиране"
1432
1433 msgid "Pause"
1434 msgstr "Пауза"
1435
1436 msgid "Continue"
1437 msgstr "Продължаване"
1438
1439 msgid "Comparing items..."
1440 msgstr "Сравняване на…"
1441
1442 msgid "Items compared:"
1443 msgstr "Сравнени:"
1444
1445 msgid "Items total:"
1446 msgstr "Всичко:"
1447
1448 msgid "Go to"
1449 msgstr "Отиване към"
1450
1451 msgid "G&o to:"
1452 msgstr "&Отиване към:"
1453
1454 msgid "File"
1455 msgstr "Файл"
1456
1457 msgid "Go to what"
1458 msgstr "Отиване нанякъде"
1459
1460 msgid "Li&ne"
1461 msgstr "Ре&д"
1462
1463 msgid "&Difference"
1464 msgstr "&Различие"
1465
1466 msgid "&Go to"
1467 msgstr "&Отиване"
1468
1469 msgid "Compare"
1470 msgstr "Сравняване"
1471
1472 msgid "Whitespaces"
1473 msgstr "Интервали"
1474
1475 msgid "&Compare"
1476 msgstr "&Сравняване"
1477
1478 msgid "&Ignore change"
1479 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1480
1481 msgid "I&gnore all"
1482 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1483
1484 msgid "E&nable moved block detection"
1485 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1486
1487 msgid "Align &similar lines"
1488 msgstr "Подра&вняване на подобни редове"
1489
1490 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1491 msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"
1492
1493 msgid "Enable indent &heuristic"
1494 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1495
1496 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1497 msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"
1498
1499 msgid "Editor"
1500 msgstr "Редактор"
1501
1502 msgid "&Highlight syntax"
1503 msgstr "С&интактично оцветяване"
1504
1505 msgid "&Automatic rescan"
1506 msgstr "&Автоматично сканиране"
1507
1508 msgid "&Preserve original EOL chars"
1509 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1510
1511 msgid "Tabs"
1512 msgstr "Табулатор"
1513
1514 msgid "&Tab size:"
1515 msgstr "&Дължина на табулатор:"
1516
1517 msgid "&Insert Tabs"
1518 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1519
1520 msgid "Insert &Spaces"
1521 msgstr "Вмъкване на &интервал"
1522
1523 msgid "Line Difference Coloring"
1524 msgstr "Оцветяване на редове с различия"
1525
1526 msgid "View line differences"
1527 msgstr "Показване на различия на реда"
1528
1529 msgid "&Character level"
1530 msgstr "На ниво &символ"
1531
1532 msgid "&Word-level:"
1533 msgstr "На ниво &дума:"
1534
1535 msgid "W&ord break characters:"
1536 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1537
1538 msgid "&Rendering Mode:"
1539 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1540
1541 msgid ""
1542 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1543 "make all message boxes visible again."
1544 msgstr ""
1545 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1546 "повторно показване на тези съобщения."
1547
1548 msgid "Reset"
1549 msgstr "Отменяне"
1550
1551 msgid "File Filters"
1552 msgstr "Филтри за файлове"
1553
1554 msgid "Test..."
1555 msgstr "Изпробване..."
1556
1557 msgid "Install..."
1558 msgstr "Инсталиране…"
1559
1560 msgid "New..."
1561 msgstr "Нов…"
1562
1563 msgid "Edit..."
1564 msgstr "Променяне…"
1565
1566 msgid "Delete..."
1567 msgstr "Изтриване…"
1568
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "Запазване на променени файлове?"
1571
1572 msgid "Left side file"
1573 msgstr "Ляв файл"
1574
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "&Запазване на промените"
1577
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "&Отказ от промените"
1580
1581 msgid "Middle side file"
1582 msgstr "Среден файл"
1583
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "За&пазване на промените"
1586
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "Отк&азване от промените"
1589
1590 msgid "Right side file"
1591 msgstr "Десен файл"
1592
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "Запазва&не на промените"
1595
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "Отказване от пром&ените"
1598
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "Отказ от &всички"
1601
1602 msgid "Codepage"
1603 msgstr "Кодова страница"
1604
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "Стандартна кодова страница"
1607
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1610
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "Кодова страница на системата"
1613
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1616
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1619
1620 msgid ""
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1623 msgstr ""
1624 "Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
1625 "Изисква рестартиране."
1626
1627 msgid ""
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1630 msgstr ""
1631 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1632 "изисква рестартиране."
1633
1634 msgid "Options"
1635 msgstr "Настройки"
1636
1637 msgid "Import..."
1638 msgstr "Внасяне…"
1639
1640 msgid "Export..."
1641 msgstr "Изнасяне…"
1642
1643 msgid "Dialog"
1644 msgstr "Диалог"
1645
1646 msgid "Keywords:"
1647 msgstr "Ключови думи:"
1648
1649 msgid "Function names:"
1650 msgstr "Имена на функции:"
1651
1652 msgid "Comments:"
1653 msgstr "Коментари:"
1654
1655 msgid "Numbers:"
1656 msgstr "Числа:"
1657
1658 msgid "Operators:"
1659 msgstr "Оператори:"
1660
1661 msgid "Strings:"
1662 msgstr "Низове:"
1663
1664 msgid "Preprocessor:"
1665 msgstr "Предпроцесор:"
1666
1667 msgid "User 1:"
1668 msgstr "Потребител 1:"
1669
1670 msgid "User 2:"
1671 msgstr "Потребител 2:"
1672
1673 msgid "Bold"
1674 msgstr "Получер"
1675
1676 msgid "Search Marker:"
1677 msgstr "При търсене:"
1678
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1680 msgstr "Маркер 1:"
1681
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1683 msgstr "Маркер 2:"
1684
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1686 msgstr "Маркер 3:"
1687
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1690
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "Файл с &отчета:"
1693
1694 msgid "&Style:"
1695 msgstr "&Стил:"
1696
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1698 msgstr ""
1699
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "Споделен или личен филтър"
1702
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1705
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1708
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1711
1712 msgid "Archive Support"
1713 msgstr "Поддръжка на архиви"
1714
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1717
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1720
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "Елементи, възстановени от или запазени в проект:"
1723
1724 msgid "Compare Statistics"
1725 msgstr "Статистика на сравнението"
1726
1727 msgid "Folders:"
1728 msgstr "Папки:"
1729
1730 msgid "Files:"
1731 msgstr "Файлове:"
1732
1733 msgid "Different"
1734 msgstr "Различни"
1735
1736 msgid "Binary:"
1737 msgstr "Двоични:"
1738
1739 msgid "Unique"
1740 msgstr "Уникални"
1741
1742 msgid "Left:"
1743 msgstr "Ляво:"
1744
1745 msgid "Right:"
1746 msgstr "Дясно:"
1747
1748 msgid "Identical"
1749 msgstr "Еднакви"
1750
1751 msgid "Total:"
1752 msgstr "Общо:"
1753
1754 msgid "Close"
1755 msgstr "Затваряне"
1756
1757 msgid "Middle:"
1758 msgstr "Средно:"
1759
1760 msgid "Missing Left:"
1761 msgstr "Липсващи вляво:"
1762
1763 msgid "Missing Middle:"
1764 msgstr "Липсващи всредата:"
1765
1766 msgid "Missing Right:"
1767 msgstr "Липсващи вдясно:"
1768
1769 msgid "Affects"
1770 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1771
1772 msgid "(Affects)"
1773 msgstr "(промени)"
1774
1775 msgid "Select Codepage for"
1776 msgstr "Кодова страница при"
1777
1778 msgid "&File Loading:"
1779 msgstr "&Отваряне:"
1780
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "&Запазване:"
1783
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1786
1787 msgid "&Cancel"
1788 msgstr "&Отменяне"
1789
1790 msgid "Test Filter"
1791 msgstr "Изпробване на филтър"
1792
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "Изпробване на филтър:"
1795
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1798
1799 msgid "&Folder Name"
1800 msgstr "&Име на папка"
1801
1802 msgid "Result:"
1803 msgstr "Резултат:"
1804
1805 msgid "&Test"
1806 msgstr "&Изпробване"
1807
1808 msgid "&Close"
1809 msgstr "&Затваряне"
1810
1811 msgid "Table"
1812 msgstr "Таблици"
1813
1814 msgid "File type"
1815 msgstr "Вид файл"
1816
1817 msgid "&CSV"
1818 msgstr "&CSV"
1819
1820 msgid "&TSV"
1821 msgstr "&TSV"
1822
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "Стойности с &разделител по желание"
1825
1826 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgstr "Знак на &разделител:"
1828
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"
1831
1832 msgid "&Quote character:"
1833 msgstr "&Знак за кавички:"
1834
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "&Задаване на цветове за текст"
1837
1838 msgid "Whitespace:"
1839 msgstr "Интервали:"
1840
1841 msgid "Regular text:"
1842 msgstr "Нормален текст:"
1843
1844 msgid "Selection:"
1845 msgstr "Избран:"
1846
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "Резервни файлове"
1849
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1852
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "Сравняване на &папки"
1855
1856 msgid "Fil&e compare"
1857 msgstr "Сравняване на &файлове"
1858
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1861
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "&Изходната папка на файла"
1864
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1867
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1870
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1873
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1876
1877 msgid "Confirm Copy"
1878 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1879
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1882
1883 msgid "From left"
1884 msgstr "От ляво"
1885
1886 msgid "To right"
1887 msgstr "Към дясно"
1888
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."
1891
1892 msgid "Yes"
1893 msgstr "Да"
1894
1895 msgid "No"
1896 msgstr "Не"
1897
1898 msgid "Plugins"
1899 msgstr "Добавки"
1900
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "Включване на &добавките"
1903
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "Филтри за файлове:"
1906
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1908 msgstr ""
1909
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1911 msgstr ""
1912
1913 msgid "Shell Integration"
1914 msgstr "Сливане със системата"
1915
1916 msgid "Explorer"
1917 msgstr "Explorer"
1918
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "Включване на &разширено меню"
1921
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1924
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"
1927
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"
1930
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1933
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1936
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1938 msgstr ""
1939
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1941 msgstr ""
1942
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1944 msgid "Folder"
1945 msgstr "Папки"
1946
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "&Спиране след първото различие"
1949
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"
1952
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1955
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1958
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1960 msgstr ""
1961
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "Ограничение за превключване към &бързо сравняване (МБ):"
1964
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "Ограничение за превключване към &двоично сравняване (МБ):"
1967
1968 msgid ""
1969 "\n"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1971 "of available CPU cores):"
1972 msgstr ""
1973 "\n"
1974 "Брой &нишки извършващи сравняване (отрицателните стойности се добавят към "
1975 "броя налични ядра на CPU):"
1976
1977 msgid "&CSV File Patterns:"
1978 msgstr "Шаблони за име на файл на &CSV:"
1979
1980 msgid "&TSV File Patterns:"
1981 msgstr "Шаблони за име на файл на &TSV:"
1982
1983 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1984 msgstr "Стойности с разделител по желание"
1985
1986 msgid "File Patterns:"
1987 msgstr "Шаблони за име на файл:"
1988
1989 msgctxt "Options dialog|Categories"
1990 msgid "Binary"
1991 msgstr "Двоични"
1992
1993 msgid "Binary File &Patterns:"
1994 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1995
1996 msgid "Frhed settings"
1997 msgstr "Настройки на Frhed"
1998
1999 msgid "View &Settings..."
2000 msgstr "&Настройки преглед…"
2001
2002 msgid "&Binary Mode..."
2003 msgstr "&Двоичен режим…"
2004
2005 msgid "&Character Set..."
2006 msgstr "Набор от &символи…"
2007
2008 msgid "Image"
2009 msgstr "Изображения"
2010
2011 msgid "Image File &Patterns:"
2012 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
2013
2014 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2015 msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"
2016
2017 msgid "OCR result:"
2018 msgstr "Резултат от OCR:"
2019
2020 msgid "Webpage"
2021 msgstr ""
2022
2023 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2024 msgstr ""
2025
2026 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2027 msgstr ""
2028
2029 msgid "&User data folder location:"
2030 msgstr ""
2031
2032 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2033 msgstr ""
2034
2035 msgid "&Hex View"
2036 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
2037
2038 msgid "EXT"
2039 msgstr "EXT"
2040
2041 msgid "CAP"
2042 msgstr "CAP"
2043
2044 msgid "NUM"
2045 msgstr "NUM"
2046
2047 msgid "SCRL"
2048 msgstr "SCRL"
2049
2050 msgid "OVR"
2051 msgstr "OVR"
2052
2053 msgid "REC"
2054 msgstr "REC"
2055
2056 msgid ""
2057 "\n"
2058 "New Documents (Ctrl+N)"
2059 msgstr ""
2060 "\n"
2061 "Нови документи (Ctrl+N)"
2062
2063 msgid ""
2064 "\n"
2065 "Open (Ctrl+O)"
2066 msgstr ""
2067 "\n"
2068 "Отваряне (Ctrl+O)"
2069
2070 msgid ""
2071 "\n"
2072 "Save (Ctrl+S)"
2073 msgstr ""
2074 "\n"
2075 "Запазване (Ctrl+S)"
2076
2077 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2078 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
2079
2080 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2081 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
2082
2083 msgid "Project file successfully loaded."
2084 msgstr "Проектът е зареден успешно."
2085
2086 msgid "Project file successfully saved."
2087 msgstr "Проектът е запазен успешно."
2088
2089 msgid ""
2090 "\n"
2091 "Undo (Ctrl+Z)"
2092 msgstr ""
2093 "\n"
2094 "Отменяне (Ctrl+Z)"
2095
2096 msgid ""
2097 "\n"
2098 "Redo (Ctrl+Y)"
2099 msgstr ""
2100 "\n"
2101 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
2102
2103 msgid ""
2104 "\n"
2105 "FileCompare\n"
2106 "\n"
2107 "\n"
2108 "\n"
2109 "WinMerge.FileCompare\n"
2110 "WinMerge File Compare"
2111 msgstr ""
2112 "\n"
2113 "FileCompare\n"
2114 "\n"
2115 "\n"
2116 "\n"
2117 "WinMerge.FileCompare\n"
2118 "Сравняване на файлове с WinMerge"
2119
2120 msgid ""
2121 "\n"
2122 "FolderCompare\n"
2123 "\n"
2124 "\n"
2125 "\n"
2126 "WinMerge.FolderCompare\n"
2127 "WinMerge Folder Compare"
2128 msgstr ""
2129 "\n"
2130 "FolderCompare\n"
2131 "\n"
2132 "\n"
2133 "\n"
2134 "WinMerge.FolderCompare\n"
2135 "Сравняване на папки с WinMerge"
2136
2137 msgid ""
2138 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2139 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2140 "General Public License in the Help menu for details."
2141 msgstr ""
2142 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
2143 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
2144 "в менюто Помощ."
2145
2146 msgid "&Abort"
2147 msgstr "&Прекъсване"
2148
2149 msgid "&Retry"
2150 msgstr "&Повторен опит"
2151
2152 msgid "&Ignore"
2153 msgstr "&Пренебрегване"
2154
2155 msgid "Ignore &all"
2156 msgstr "Пренебрегване на &всички"
2157
2158 msgid "&Yes"
2159 msgstr "&Да"
2160
2161 msgid "Yes to &all"
2162 msgstr "Да, за &всички"
2163
2164 msgid "&No"
2165 msgstr "&Не"
2166
2167 msgid "No to a&ll"
2168 msgstr "Не, за в&сички"
2169
2170 msgid "&Continue"
2171 msgstr "&Продължаване"
2172
2173 msgid "&Skip"
2174 msgstr "&Прескачане"
2175
2176 msgid "Skip &all"
2177 msgstr "Прескачане на &всички"
2178
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."
2181
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2183 msgstr ""
2184
2185 msgid "Syntax"
2186 msgstr "Синтаксис"
2187
2188 msgid "Color Schemes"
2189 msgstr "Теми"
2190
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "Сравняване на папки"
2193
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Проект"
2196
2197 msgid "Differences"
2198 msgstr "Различия"
2199
2200 msgid "Message Boxes"
2201 msgstr ""
2202
2203 msgid "To:"
2204 msgstr "В:"
2205
2206 msgid "From left:"
2207 msgstr "От ляво:"
2208
2209 msgid "To left:"
2210 msgstr "Вляво:"
2211
2212 msgid "From right:"
2213 msgstr "От дясно:"
2214
2215 msgid "To right:"
2216 msgstr "Вдясно:"
2217
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "От средата:"
2220
2221 msgid "To middle:"
2222 msgstr "Всредата:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Version %1"
2226 msgstr "Издание %1"
2227
2228 msgid "X64"
2229 msgstr "X64"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "Настройки (%1)"
2234
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2237
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2241 "\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2243 msgstr ""
2244 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2245 "\n"
2246 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2247
2248 msgid "Open"
2249 msgstr "Отваряне"
2250
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2253
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2256
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2259
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2262
2263 msgid ""
2264 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2265 "*.*||"
2266 msgstr ""
2267 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2268 "файлове (*.*)|*.*||"
2269
2270 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2272
2273 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2275
2276 msgid "File Type"
2277 msgstr "Вид на файл"
2278
2279 msgid "Extension"
2280 msgstr "Разширение"
2281
2282 msgid "Message"
2283 msgstr ""
2284
2285 msgid "Answer"
2286 msgstr ""
2287
2288 msgid "Item"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "Load"
2292 msgstr ""
2293
2294 msgid "Save"
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid "Include Subfolders"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Compare Options"
2301 msgstr ""
2302
2303 msgid "Name"
2304 msgstr "Име"
2305
2306 msgid "Location"
2307 msgstr "Място"
2308
2309 msgid "Filters"
2310 msgstr "Филтри"
2311
2312 msgid "[F] "
2313 msgstr "[Ф] "
2314
2315 msgid "Description"
2316 msgstr "Описание"
2317
2318 msgid "Select filename for new filter"
2319 msgstr "Име на новия филтър"
2320
2321 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2322 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2326 msgstr "Шаблонът за филтри не е намерен!\n\nKопирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n%2."
2327
2328 #, c-format
2329 msgid ""
2330 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2331 "%1\n"
2332 "\n"
2333 "Please make sure the folder exists and is writable."
2334 msgstr ""
2335 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2336 "%1\n"
2337 "\n"
2338 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2339
2340 msgid ""
2341 "User's filter file folder is not defined!\n"
2342 "\n"
2343 "Please select filter folder in Options/System."
2344 msgstr ""
2345 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2346 "\n"
2347 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2348
2349 #, c-format
2350 msgid ""
2351 "Failed to delete the filter file:\n"
2352 "%1\n"
2353 "\n"
2354 "Maybe the file is read-only?"
2355 msgstr ""
2356 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2357 "%1\n"
2358 "\n"
2359 "Може би файлът е само за четене?"
2360
2361 msgid "Locate filter file to install"
2362 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2363
2364 msgid ""
2365 "Installing filter file failed.\n"
2366 "\n"
2367 "Could not copy new filter file to filter folder."
2368 msgstr ""
2369 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2370 "\n"
2371 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2372
2373 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2374 msgstr ""
2375 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2376
2377 msgid "Regular expression"
2378 msgstr "Регулярни изрази"
2379
2380 msgid ""
2381 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2382 "\n"
2383 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2384 "refresh compares later."
2385 msgstr ""
2386 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2387 "презаредени?\n"
2388 "\n"
2389 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2390
2391 msgid "Folder Comparison Results"
2392 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2393
2394 msgid "File Comparison"
2395 msgstr "Сравняване на файлове"
2396
2397 msgid "Untitled left"
2398 msgstr "Неозаглавен ляв"
2399
2400 msgid "Untitled middle"
2401 msgstr "Неозаглавен среден"
2402
2403 msgid "Untitled right"
2404 msgstr "Неозаглавен десен"
2405
2406 msgid "Base File"
2407 msgstr "Изходен файл"
2408
2409 msgid "Theirs File"
2410 msgstr "Техен файл"
2411
2412 msgid "Mine File"
2413 msgstr "Мой файл"
2414
2415 msgid "Original File"
2416 msgstr "Оригинален файл"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2420 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d  EOL: %s"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Line: %s"
2424 msgstr "Ред: %s"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2428 msgstr "Ред: %s  колона: %d/%d  знак: %d/%d"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "  Sel: %d | %d"
2432 msgstr ""
2433
2434 msgid "Merge"
2435 msgstr "Сливане"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Difference %1 of %2"
2439 msgstr "Различие %1 от %2"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "%1 Differences Found"
2443 msgstr "%1 различия"
2444
2445 msgid "1 Difference Found"
2446 msgstr "1 различие"
2447
2448 #. Abbreviation from "Read Only"
2449 msgid "RO"
2450 msgstr "СЧ"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Item %1 of %2"
2454 msgstr "Елемент %1 от %2"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Items: %1"
2458 msgstr "Общо: %1"
2459
2460 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2461 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2462
2463 msgid "Folder Selection"
2464 msgstr "Избор на папка"
2465
2466 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2467 msgstr ""
2468 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2469
2470 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2471 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2472
2473 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2474 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2475
2476 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2477 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2478
2479 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2480 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2481
2482 msgid "Both paths are invalid!"
2483 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2484
2485 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2486 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"
2487
2488 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2489 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2490
2491 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2492 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2493
2494 msgid "All paths are invalid!"
2495 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2496
2497 msgid "Only enabled for file comparisons"
2498 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2499
2500 msgid "Cannot compare file and folder!"
2501 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "File not found: %1"
2505 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "File not unpacked: %1"
2509 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "Cannot open file\n"
2514 "%1\n"
2515 "\n"
2516 "%2"
2517 msgstr ""
2518 "Не може да се отвори файла\n"
2519 "%1\n"
2520 "\n"
2521 "%2"
2522
2523 msgid "Failed to parse conflict file."
2524 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2525
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "The file\n"
2529 "%1\n"
2530 "is not a conflict file."
2531 msgstr ""
2532 "Файлът\n"
2533 "%1\n"
2534 "не съдържа конфликти."
2535
2536 msgid ""
2537 "You are about to compare very large files.\n"
2538 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2539 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2540 "files?\n"
2541 "\n"
2542 msgstr ""
2543 "Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
2544 "За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
2545 "Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
2546 "\n"
2547
2548 msgid "Save As"
2549 msgstr "Запазване като"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Save changes to %1?"
2553 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2558 "to save as new filename.)"
2559 msgstr ""
2560 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2561 "име.)"
2562
2563 msgid "Error backing up file"
2564 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid ""
2568 "Unable to backup original file:\n"
2569 "%1\n"
2570 "\n"
2571 "Continue anyway?"
2572 msgstr ""
2573 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2574 "%1\n"
2575 "\n"
2576 "Да продължа ли?"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "Saving file failed.\n"
2581 "%1\n"
2582 "%2\n"
2583 "Do you want to:\n"
2584 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2585 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2586 msgstr ""
2587 "Грешка при записването на файла.\n"
2588 "%1\n"
2589 "%2\n"
2590 "Искате ли да:\n"
2591 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2592 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2597 "\n"
2598 "The original file will not be changed.\n"
2599 "\n"
2600 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2601 msgstr ""
2602 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
2603 "\n"
2604 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2605 "\n"
2606 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2611 "\n"
2612 "The original file will not be changed.\n"
2613 "\n"
2614 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2615 msgstr ""
2616 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
2617 "„%1“.\n"
2618 "\n"
2619 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2620 "\n"
2621 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2626 "\n"
2627 "The original file will not be changed.\n"
2628 "\n"
2629 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2630 msgstr ""
2631 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
2632 "\n"
2633 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2634 "\n"
2635 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Another application has updated file\n"
2640 "%1\n"
2641 "since WinMerge loaded it.\n"
2642 "\n"
2643 "Overwrite changed file?"
2644 msgstr ""
2645 "Друго приложение е променило файла\n"
2646 "%1\n"
2647 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2648 "\n"
2649 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid ""
2653 "%1\n"
2654 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2655 msgstr ""
2656 "%1\n"
2657 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Another application has updated file\n"
2662 "%1\n"
2663 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2664 "\n"
2665 "Do you want to reload the file?"
2666 msgstr ""
2667 "Друго приложение е променило файла\n"
2668 "%1\n"
2669 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2670 "\n"
2671 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2672
2673 msgid "Save Left File As"
2674 msgstr "Запазване на левия файл като"
2675
2676 msgid "Save Middle File As"
2677 msgstr "Запазване на средния файл като"
2678
2679 msgid "Save Right File As"
2680 msgstr "Запазване на десния файл като"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "The file\n"
2685 "%1\n"
2686 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2687 msgstr ""
2688 "Файлът\n"
2689 "%1\n"
2690 "го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."
2691
2692 msgid ""
2693 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2694 "\n"
2695 "Refresh documents before continuing."
2696 msgstr ""
2697 "Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
2698 "\n"
2699 "Презаредете документите преди да продължите."
2700
2701 msgid "Break at whitespace"
2702 msgstr "Пренасяне при интервали"
2703
2704 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2705 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2706
2707 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2708 msgstr ""
2709
2710 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2711 msgstr ""
2712
2713 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2714 msgstr ""
2715
2716 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2717 msgstr ""
2718
2719 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2720 msgstr ""
2721
2722 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2723 msgstr ""
2724
2725 msgid "Copy All to Middle"
2726 msgstr ""
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Right to Left (%1)"
2730 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Right to Middle (%1)"
2734 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Middle to Left (%1)"
2738 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Middle to Right (%1)"
2742 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Left to Right (%1)"
2746 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left to Middle (%1)"
2750 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Left to... (%1)"
2754 msgstr "Ляво към… (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Middle to... (%1)"
2758 msgstr "Средно към… (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Right to... (%1)"
2762 msgstr "Дясно към… (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Both to... (%1)"
2766 msgstr "Двете към… (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "All to... (%1)"
2770 msgstr "Всички към… (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Differences to... (%1)"
2774 msgstr "Различия към… (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Left (%1)"
2778 msgstr "Ляво (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Middle (%1)"
2782 msgstr "Средно (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Right (%1)"
2786 msgstr "Дясно (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Both (%1)"
2790 msgstr "Двете (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "All (%1)"
2794 msgstr "Всички (%1)"
2795
2796 msgid "Left side - select destination folder:"
2797 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2798
2799 msgid "Middle side - select destination folder:"
2800 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2801
2802 msgid "Right side - select destination folder:"
2803 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "(%1 Files Affected)"
2807 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2811 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid ""
2815 "Are you sure you want to delete\n"
2816 "\n"
2817 "%1 ?"
2818 msgstr ""
2819 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2820 "\n"
2821 "%1 ?"
2822
2823 msgid "Are you sure you want to copy?"
2824 msgstr "Искате ли да копирате?"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2828 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Operation aborted!\n"
2833 "\n"
2834 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2835 "%1\n"
2836 "was not found.\n"
2837 "\n"
2838 "Please refresh the compare."
2839 msgstr ""
2840 "Действието е отменено!\n"
2841 "\n"
2842 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2843 "%1\n"
2844 "не е намерен.\n"
2845 "\n"
2846 "Моля, презаредете панелите."
2847
2848 msgid "Are you sure you want to move?"
2849 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2853 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2854
2855 msgid "Confirm Move"
2856 msgstr "Потвърдете преместването"
2857
2858 msgid ""
2859 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2860 "you want to close the window?"
2861 msgstr ""
2862 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2863 "искате да затворите този прозорец?"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2867 msgstr "Външният редактор не може да стартира: %1"
2868
2869 msgid "Unknown archive format"
2870 msgstr "Непознат архив"
2871
2872 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2873 msgstr ""
2874
2875 msgid "Filename"
2876 msgstr "Име"
2877
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2879 msgid "Folder"
2880 msgstr "Папка"
2881
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "Резултати при сравняване"
2884
2885 msgid "Left Date"
2886 msgstr "Дата ляво"
2887
2888 msgid "Right Date"
2889 msgstr "Дата дясно"
2890
2891 msgid "Middle Date"
2892 msgstr "Дата средата"
2893
2894 msgid "Left Size"
2895 msgstr "Размер ляво"
2896
2897 msgid "Right Size"
2898 msgstr "Размер дясно"
2899
2900 msgid "Middle Size"
2901 msgstr "Размер средата"
2902
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2905
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2908
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "Размер средата (кратък)"
2911
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "Дата на създаване ляво"
2914
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "Дата на създаване дясно"
2917
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "Дата на създаване средата"
2920
2921 msgid "Newer File"
2922 msgstr "По-нов файл"
2923
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "Версия ляв файл"
2926
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "Версия десен файл"
2929
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "Версия среден файл"
2932
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "Бързи резултати"
2935
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "Атрибути ляво"
2938
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "Атрибути дясно"
2941
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "Атрибути средата"
2944
2945 msgid "Left EOL"
2946 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2947
2948 msgid "Middle EOL"
2949 msgstr "Знак за нов ред средата"
2950
2951 msgid "Right EOL"
2952 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2953
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "Кодиравка ляво"
2956
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "Кодиравка дясно"
2959
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "Кодиравка средата"
2962
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "Пренебрегнати различия"
2965
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2967 msgid "Binary"
2968 msgstr "Двоичен"
2969
2970 msgid "Unpacker"
2971 msgstr "Разопаковчик"
2972
2973 msgid "Prediffer"
2974 msgstr ""
2975
2976 msgid "Left"
2977 msgstr ""
2978
2979 msgid "Middle"
2980 msgstr ""
2981
2982 msgid "Right"
2983 msgstr ""
2984
2985 msgid "Diff"
2986 msgstr ""
2987
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2989 msgstr ""
2990
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2992 msgstr ""
2993
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2995 msgstr ""
2996
2997 msgid "Move"
2998 msgstr "Преместване"
2999
3000 msgid "Audio"
3001 msgstr "Аудио"
3002
3003 msgid "Calendar"
3004 msgstr "Календар"
3005
3006 msgid "Communication"
3007 msgstr "Разговори"
3008
3009 msgid "Contact"
3010 msgstr "Контакт"
3011
3012 msgid "Devices"
3013 msgstr "Устройства"
3014
3015 msgid "Document"
3016 msgstr "Документ"
3017
3018 msgid "Home"
3019 msgstr "Дом"
3020
3021 msgid "Journal"
3022 msgstr "Дневник"
3023
3024 msgid "Link"
3025 msgstr "Препратка"
3026
3027 msgid "Media"
3028 msgstr "Медия"
3029
3030 msgid "Music"
3031 msgstr "Музика"
3032
3033 msgid "Note"
3034 msgstr "Бележка"
3035
3036 msgid "Photo"
3037 msgstr "Снимка"
3038
3039 msgid "RecordedTV"
3040 msgstr "Запис"
3041
3042 msgid "Search"
3043 msgstr "Търсене"
3044
3045 msgid "Security"
3046 msgstr "Сигурност"
3047
3048 msgid "Software"
3049 msgstr "Софтуер"
3050
3051 msgid "Task"
3052 msgstr "Задача"
3053
3054 msgid "Video"
3055 msgstr "Видео"
3056
3057 msgid "Hash"
3058 msgstr "Цифров отпечатък"
3059
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "Файловете не могат да бъдат сравнени"
3062
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "Елементът е прекъснат"
3065
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "Пропуснат файл"
3068
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "Пропусната папка"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "От ляво само: %1"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "Само в средата: %1"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "От дясно само: %1"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "Не съществува в %1"
3087
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
3090
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "Двоичните файлове са различни"
3093
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "Файловете са различни"
3096
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "Папките са различни"
3099
3100 msgid "Left Only"
3101 msgstr "Само левият"
3102
3103 msgid "Right Only"
3104 msgstr "Само десният"
3105
3106 msgid "Middle Only"
3107 msgstr "Само средният"
3108
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "Няма елемент вляво"
3111
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "Няма елемент вдясно"
3114
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "Няма елемент в средата"
3117
3118 msgid "Error"
3119 msgstr "Грешка"
3120
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
3123
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (Среда и дясно са еднакви)"
3126
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (Ляво и дясно са еднакви)"
3129
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (Ляво и среда са еднакви)"
3132
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "Текстовите файлове са различни"
3135
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "Файловете с изображения са еднакви"
3138
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "Файловете с изображения са различни"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Group%d"
3144 msgstr "Група%d"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "Изминало време: %ld мс"
3149
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 избран обект"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 избрани обекта"
3156
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "Име на папка или файл."
3159
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
3162
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
3165
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
3168
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
3171
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
3174
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "Разширение на файла."
3177
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
3180
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
3183
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
3186
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
3189
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
3192
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
3195
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
3198
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
3201
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
3204
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
3207
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
3210
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
3213
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
3216
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
3219
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "Атрибути на лявата секция."
3222
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "Атрибути на дясната секция."
3225
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "Атрибути на средната секция."
3228
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
3231
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
3234
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
3237
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "Кодировка на лявата секция."
3240
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "Кодировка на дясната секция."
3243
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "Кодиравка на средната секция."
3246
3247 msgid ""
3248 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3249 "WinMerge and cannot be merged."
3250 msgstr ""
3251 "Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
3252 "могат да бъдат сливани."
3253
3254 msgid ""
3255 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3256 "differences."
3257 msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
3258
3259 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3260 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
3261
3262 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3263 msgstr ""
3264
3265 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3266 msgstr ""
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Compare %1 with %2"
3270 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3274 msgstr "Сравняване на %1 с %2 и %3""
3275
3276 msgid "Comma-separated list"
3277 msgstr "Списък, разделен със запетая"
3278
3279 msgid "Tab-separated list"
3280 msgstr "Списък, разделен с табулация"
3281
3282 msgid "Simple HTML"
3283 msgstr "Чист HTML"
3284
3285 msgid "Simple XML"
3286 msgstr "Чист XML"
3287
3288 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3289 msgstr ""
3290 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Error creating the report:\n"
3295 "%1"
3296 msgstr ""
3297 "Грешка при създаване на отчет:\n"
3298 "%1"
3299
3300 msgid "The report has been created successfully."
3301 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
3302
3303 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3304 msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."
3305
3306 msgid "The same file is opened in both panels."
3307 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
3308
3309 msgid "The selected files are identical."
3310 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
3311
3312 msgid "An error occurred while comparing the files."
3313 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
3314
3315 msgid ""
3316 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3317 msgstr ""
3318 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
3319 "файлове."
3320
3321 msgid ""
3322 "These files use different carriage return types.\n"
3323 "\n"
3324 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3325 "comparison?\n"
3326 "\n"
3327 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3328 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3329 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3330 msgstr ""
3331 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
3332 "\n"
3333 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
3334 "\n"
3335 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
3336 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
3337 "Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
3338
3339 msgid "The selected folder is invalid."
3340 msgstr "Избраната папка е невалидна."
3341
3342 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3343 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
3344
3345 #, c-format
3346 msgid ""
3347 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3348 "\n"
3349 "Do you want to create a matching folder:\n"
3350 "%1\n"
3351 "to the other side and open these folders?"
3352 msgstr ""
3353 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
3354 "\n"
3355 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
3356 "%1\n"
3357 "в другата страна и да ги отворите?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the next file?"
3360 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
3361
3362 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3363 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
3364
3365 msgid "Do you want to move to the next page?"
3366 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
3367
3368 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3369 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
3370
3371 msgid "Do you want to move to the first file?"
3372 msgstr ""
3373
3374 msgid "Do you want to move to the last file?"
3375 msgstr ""
3376
3377 #, c-format
3378 msgid ""
3379 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3380 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3381 "copying will be dangerous.\n"
3382 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3383 "(recommended)?"
3384 msgstr ""
3385 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
3386 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
3387 "видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
3388 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
3389 "Windows (препоръчително)?"
3390
3391 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3392 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3393
3394 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3395 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3396
3397 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3398 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3399
3400 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3401 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3402
3403 msgid "No difference"
3404 msgstr "Без различия"
3405
3406 msgid "Line difference"
3407 msgstr "Различия в редовете"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Replaced %1 string(s)."
3411 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3415 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3416
3417 msgid ""
3418 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3419 "F9 key."
3420 msgstr ""
3421 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3422
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3426 "The number of unresolved conflicts: %2"
3427 msgstr ""
3428 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3429 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3430
3431 msgid "The change of codepage has been merged."
3432 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3433
3434 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3435 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3436
3437 msgid "The change of EOL has been merged."
3438 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3439
3440 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3441 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3442
3443 msgid "Location Pane"
3444 msgstr "Kарта"
3445
3446 msgid "Diff Pane"
3447 msgstr "Панел с различия"
3448
3449 msgid "Patch file successfully written."
3450 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3451
3452 msgid "1. item is not found!"
3453 msgstr ""
3454
3455 msgid "2. item is not found!"
3456 msgstr ""
3457
3458 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3459 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "[%1 files selected]"
3463 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3464
3465 msgid "Normal"
3466 msgstr "Нормален"
3467
3468 msgid "Context"
3469 msgstr "Контекст"
3470
3471 msgid "Unified"
3472 msgstr "Унифициран"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Could not write to file %1."
3476 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3480 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3481
3482 msgid "Specify an output file."
3483 msgstr "Задайте изходен файл."
3484
3485 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3486 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3487
3488 msgid ""
3489 "Please save all files first.\n"
3490 "\n"
3491 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3492 msgstr ""
3493 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3494 "\n"
3495 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3496
3497 msgid "Folder does not exist."
3498 msgstr "Папката не съществува."
3499
3500 msgid ""
3501 "Archive support is not enabled.\n"
3502 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3503 "be found.\n"
3504 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3505 msgstr ""
3506 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3507 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3508 "поддръжката на архиви.\n"
3509 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3510 "и как да я включите."
3511
3512 msgid "Select file for export"
3513 msgstr "Изберете файл за експорт"
3514
3515 msgid "Select file for import"
3516 msgstr "Изберете файл за импорт"
3517
3518 msgid "Options imported from the file."
3519 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3520
3521 msgid "Options exported to the file."
3522 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3523
3524 msgid "Failed to import options from the file."
3525 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3526
3527 msgid "Failed to write options to the file."
3528 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3529
3530 msgid ""
3531 "You are about to close several compare windows.\n"
3532 "\n"
3533 "Do you want to continue?"
3534 msgstr ""
3535 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3536 "\n"
3537 "Желаете ли да продължите?"
3538
3539 msgid "Mixed"
3540 msgstr "Смесен"
3541
3542 msgctxt "EOL Type"
3543 msgid "Binary"
3544 msgstr "Двоичен"
3545
3546 msgid "None"
3547 msgstr "Няма"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Marker Color %d"
3551 msgstr ""
3552
3553 msgid "New Pattern"
3554 msgstr ""
3555
3556 msgid "Type"
3557 msgstr "Вид"
3558
3559 msgid "Editor script"
3560 msgstr ""
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Difference in the Current Line"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Различия на текущия ред"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Options"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Настройки"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Refresh (F5)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Презареждане (F5)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Previous Difference (Alt+Up)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "Предишно различие (Alt+Up)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Next Difference (Alt+Down)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Следващо различие (Alt+Down)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "First Difference (Alt+Home)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Първо различие (Alt+Home)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Current Difference (Alt+Enter)"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Last Difference (Alt+End)"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Последно различие (Alt+End)"
3631
3632 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3633 msgstr "\nКопира вдясно (Alt+Right)"
3634
3635 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3636 msgstr "\nКопира вляво (Alt+Left)"
3637
3638 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3639 msgstr "\nКопира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"
3640
3641 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3642 msgstr "\nКопира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"
3643
3644 msgid "\nCopy All to Right"
3645 msgstr "\nКопира всичко вдясно"
3646
3647 msgid "\nCopy All to Left"
3648 msgstr "\nКопира всичко вляво"
3649
3650 msgid ""
3651 "\n"
3652 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3653 msgstr ""
3654 "\n"
3655 "Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"
3656
3657 msgid ""
3658 "\n"
3659 "First File"
3660 msgstr ""
3661 "\n"
3662 "Първи файл"
3663
3664 msgid ""
3665 "\n"
3666 "Next File (Ctrl+F8)"
3667 msgstr ""
3668 "\n"
3669 "Следващ файл (Ctrl+F8)"
3670
3671 msgid ""
3672 "\n"
3673 "Last File"
3674 msgstr ""
3675 "\n"
3676 "Последен файл"
3677
3678 msgid ""
3679 "\n"
3680 "Previous File (Ctrl+F7)"
3681 msgstr ""
3682 "\n"
3683 "Предишен файл (Ctrl+F7)"
3684
3685 msgid ""
3686 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3687 "extension)."
3688 msgstr ""
3689 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3690 "разширение само на единия файл)."
3691
3692 msgid "No prediffer (normal)"
3693 msgstr ""
3694
3695 msgid "Suggested plugins"
3696 msgstr "Предложена добавка"
3697
3698 msgid "All plugins"
3699 msgstr "Всички добавки"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Private Build: %1"
3703 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3704
3705 msgid "Your software is up to date."
3706 msgstr "Приложението е последно издание."
3707
3708 #, c-format
3709 msgid ""
3710 "A new version of WinMerge is available.\n"
3711 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3712 msgstr ""
3713 "Налично е ново издание на WinMerge.\n"
3714 "Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"
3715
3716 msgid "Failed to download latest version information"
3717 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3718
3719 msgid "Plugin Settings"
3720 msgstr "Настройки на добавки"
3721
3722 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3723 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "G&o to Line %1"
3727 msgstr "От&иване на ред %1"
3728
3729 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3730 msgstr ""
3731
3732 msgid "Disabled"
3733 msgstr "Забранено"
3734
3735 msgid "From file system"
3736 msgstr "От файловата система"
3737
3738 msgid "From Most Recently Used list"
3739 msgstr "От последно отваряните"
3740
3741 msgid "No Highlighting"
3742 msgstr "Без оцветяване"
3743
3744 msgid "Batch"
3745 msgstr "Batch"
3746
3747 msgid "Portable Object"
3748 msgstr "Portable Object"
3749
3750 msgid "Resources"
3751 msgstr "Ресурси"
3752
3753 msgid "Shell"
3754 msgstr "Shell"
3755
3756 msgid "Close &Left Tabs"
3757 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3758
3759 msgid "Close R&ight Tabs"
3760 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3761
3762 msgid "Close &Other Tabs"
3763 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3764
3765 msgid "Enable &Auto Max Width"
3766 msgstr "Автоматична &максимална ширина"
3767
3768 msgid "We&bpage"
3769 msgstr ""
3770
3771 msgid "Frhed is not installed."
3772 msgstr "Frhed не е инсталиран."
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3776 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3777
3778 msgid "Failed to create folder."
3779 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3780
3781 msgid ""
3782 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3783 "$file: Path name of the current file\n"
3784 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3785 msgstr ""
3786 "Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
3787 "$file: Път на текущ файл\n"
3788 "$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"
3789
3790 msgid "default"
3791 msgstr "по подразбиране"
3792
3793 msgid "minimal"
3794 msgstr "minimal"
3795
3796 msgid "patience"
3797 msgstr "patience"
3798
3799 msgid "histogram"
3800 msgstr "histogram"
3801
3802 msgid "none"
3803 msgstr ""
3804
3805 msgid "GDI"
3806 msgstr "GDI"
3807
3808 msgid "DirectWrite Default"
3809 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3810
3811 msgid "DirectWrite Aliased"
3812 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3813
3814 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3815 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3816
3817 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3818 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3819
3820 msgid "DirectWrite Natural"
3821 msgstr "Естествен DirectWrite"
3822
3823 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3824 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3825
3826 msgid "MDI child window or main window"
3827 msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"
3828
3829 msgid "MDI child window only"
3830 msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"
3831
3832 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3833 msgstr ""
3834
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3836 msgid "Diff"
3837 msgstr ""
3838
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3840 msgid "Highlight"
3841 msgstr ""
3842
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3844 msgid "Blink"
3845 msgstr ""
3846
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgid "Block Size"
3849 msgstr ""
3850
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3852 msgid "Block Alpha"
3853 msgstr ""
3854
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgid "CD Threshold"
3857 msgstr ""
3858
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgid "Ins/Del Detection"
3861 msgstr ""
3862
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3864 msgid "None"
3865 msgstr ""
3866
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgid "Vertical"
3869 msgstr ""
3870
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgid "Horizontal"
3873 msgstr ""
3874
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgid "Overlay"
3877 msgstr ""
3878
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgid "Alpha"
3881 msgstr ""
3882
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgid "XOR"
3885 msgstr ""
3886
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgid "Alpha Blend"
3889 msgstr ""
3890
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgid "Alpha Animation"
3893 msgstr ""
3894
3895 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3896 msgid "Zoom"
3897 msgstr ""
3898
3899 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgid "Page:"
3901 msgstr ""
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3905 msgstr ""
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Dist: %g  "
3909 msgstr ""
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Dist: %g, %g  "
3913 msgstr ""
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3917 msgstr ""
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3921 msgstr ""
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Flipped: %s  "
3925 msgstr ""
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Rotated: %d  "
3929 msgstr ""
3930
3931 msgid "All pages"
3932 msgstr "Всички страници"
3933
3934 msgid "<Edit here>"
3935 msgstr "<въведете>"
3936
3937 msgid "No differences to select found"
3938 msgstr ""
3939
3940 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3941 msgstr ""
3942
3943 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3944 msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"
3945
3946 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3947 msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"
3948
3949 msgid "Text only"
3950 msgstr "Само текст"
3951
3952 msgid "Line-by-line position and text"
3953 msgstr "Позиция на редове и текст"
3954
3955 msgid "Word-by-word position and text"
3956 msgstr "Позиция на думи и текст"
3957
3958 msgid "AppData folder"
3959 msgstr ""
3960
3961 msgid "Install folder"
3962 msgstr ""
3963
3964 msgid "Allow only one instance to run"
3965 msgstr "Позволи само едно стартирано копие"
3966
3967 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3968 msgstr ""
3969
3970 msgid "Al&l"
3971 msgstr ""
3972
3973 msgid "Prettification"
3974 msgstr ""
3975
3976 msgid "Content Extraction"
3977 msgstr "Извличане на съдържание"
3978
3979 msgid "Visualization"
3980 msgstr ""
3981
3982 msgid "Data Query"
3983 msgstr ""
3984
3985 msgid "Validation"
3986 msgstr ""
3987
3988 msgid "Decompilation"
3989 msgstr ""
3990
3991 msgid "&Others"
3992 msgstr ""
3993
3994 msgid "URL Handling"
3995 msgstr ""
3996
3997 msgid "Make Uppercase"
3998 msgstr ""
3999
4000 msgid "Make Lowercase"
4001 msgstr ""
4002
4003 msgid "Remove Duplicate Lines"
4004 msgstr ""
4005
4006 msgid "Count Duplicate Lines"
4007 msgstr ""
4008
4009 msgid "Sort Lines Ascending"
4010 msgstr ""
4011
4012 msgid "Sort Lines Descending"
4013 msgstr ""
4014
4015 msgid "Reverse Columns"
4016 msgstr ""
4017
4018 msgid "Reverse Lines"
4019 msgstr ""
4020
4021 msgid "Replace..."
4022 msgstr ""
4023
4024 msgid "Apply Filter Command..."
4025 msgstr ""
4026
4027 msgid "Tokenize..."
4028 msgstr ""
4029
4030 msgid "Trim Spaces"
4031 msgstr ""
4032
4033 msgid "Select Columns..."
4034 msgstr ""
4035
4036 msgid "Select Lines..."
4037 msgstr ""
4038
4039 msgid "Insert Date"
4040 msgstr ""
4041
4042 msgid "Insert Time"
4043 msgstr ""
4044
4045 msgid "Apply Patch..."
4046 msgstr ""
4047
4048 msgid "Ignore Columns"
4049 msgstr ""
4050
4051 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4052 msgstr ""
4053
4054 msgid "Ignore CSV Fields"
4055 msgstr ""
4056
4057 msgid "Ignore TSV Fields"
4058 msgstr ""
4059
4060 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4061 msgstr ""
4062
4063 msgid "Prettify HTML"
4064 msgstr ""
4065
4066 msgid "Prettify JSON"
4067 msgstr ""
4068
4069 msgid "Prettify XML"
4070 msgstr ""
4071
4072 msgid "Prettify YAML"
4073 msgstr ""
4074
4075 msgid "Visualize Graphviz"
4076 msgstr ""
4077
4078 msgid "Query CSV Data..."
4079 msgstr ""
4080
4081 msgid "Query TSV Data..."
4082 msgstr ""
4083
4084 msgid "Query JSON Data..."
4085 msgstr ""
4086
4087 msgid "Query YAML Data..."
4088 msgstr ""
4089
4090 msgid "Validate HTML"
4091 msgstr ""
4092
4093 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgid "Disassemble IL Code"
4097 msgstr ""
4098
4099 msgid "Disassemble Native Code"
4100 msgstr ""
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4104 msgstr ""
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4108 msgstr ""
4109
4110 msgid "Specify plugin arguments"
4111 msgstr ""
4112
4113 msgid "Make characters uppercase"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "Make characters lowercase"
4117 msgstr ""
4118
4119 msgid "Remove duplicate lines"
4120 msgstr ""
4121
4122 msgid "Count duplicate lines"
4123 msgstr ""
4124
4125 msgid "Sort lines ascending"
4126 msgstr ""
4127
4128 msgid "Sort lines descending"
4129 msgstr ""
4130
4131 msgid "Reverse columns"
4132 msgstr ""
4133
4134 msgid "Reverse lines"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n  FIND    - text to find\r\n  REPLACE - text to replace\r\n  -i - ignore case (only for -e)\r\n  -e - treat the specified text as a regular expression"
4138 msgstr ""
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4142 msgstr ""
4143
4144 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4145 msgstr ""
4146
4147 msgid "Trim spaces"
4148 msgstr ""
4149
4150 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching columns\r\n  -i - ignore case\r\n  -g - enable global flag\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4151 msgstr ""
4152
4153 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n  PATTERNS - regular expression\r\n  -v - select non-matching lines\r\n  -i - ignore case\r\n  -e - use PATTERNS for matching"
4154 msgstr ""
4155
4156 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4157 msgstr ""
4158
4159 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4160 msgstr ""
4161
4162 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4163 msgstr ""
4164
4165 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4166 msgstr ""
4167
4168 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4169 msgstr ""
4170
4171 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4175 msgstr ""
4176
4177 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4178 msgstr ""
4179
4180 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4181 msgstr ""
4182
4183 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4184 msgstr ""
4185
4186 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4187 msgstr ""
4188
4189 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4190 msgstr ""
4191
4192 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4193 msgstr ""
4194
4195 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4196 msgstr ""
4197
4198 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4199 msgstr ""
4200
4201 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4202 msgstr ""
4203
4204 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4205 msgstr ""
4206
4207 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4208 msgstr ""
4209
4210 msgid "Display the text content of MS Word files"
4211 msgstr ""
4212
4213 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4214 msgstr ""
4215
4216 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4217 msgstr ""
4218
4219 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4220 msgstr ""
4221
4222 msgid "Prediff Line Filter"
4223 msgstr ""
4224
4225 msgid "Basic text functions for the context menu"
4226 msgstr ""
4227
4228 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4229 msgstr ""
4230
4231 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4232 msgstr ""
4233
4234 msgid "Filter applied"
4235 msgstr ""
4236
4237 #, c-format
4238 msgid "Clipboard at %s"
4239 msgstr ""
4240
4241 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4242 msgstr ""
4243
4244 msgid "This system does not support clipboard history."
4245 msgstr ""
4246
4247 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4248 msgstr ""
4249
4250 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4251 msgstr ""