1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * sld <sld at mail.bg>
6 # * tigertron <ivg_18 at yahoo.com>
7 # * Стоян <stoyan от гмаил>
11 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2019-10-14 13:09+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2021-06-28 10:00+0300\n"
15 "Last-Translator: Стоян <stoyan от гмаил>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
23 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
24 msgstr "LANG_BULGARIAN, SUBLANG_DEFAULT"
26 msgid "Copy to Middle"
27 msgstr "Копиране в средата"
29 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
30 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
32 msgid "Copy from Middle"
33 msgstr "Копиране от средата"
35 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
36 msgstr "Копиране от д&ясно\tAlt+Shift+Left"
38 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
39 msgstr "Копиране в &ляво\tAlt+Left"
41 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
42 msgstr "Копиране &от ляво\tAlt+Shift+Right"
44 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
45 msgstr "Копиране избраните редове в средата"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
48 msgstr "Копиране избраните редове вдясно"
50 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
51 msgstr "Копиране избраните редове от средата"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
54 msgstr "Копиране избраните редове от дясно"
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
57 msgstr "Копиране избраните редове вляво"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
60 msgstr "Копиране избраните редове от ляво"
62 msgid "Select Line &Difference\tF4"
63 msgstr "&Избиране на различията на реда\tF4"
65 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
66 msgstr "Нов заместващ &филтър от тази промяна"
89 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
90 msgstr "Отиване &към…\tCtrl+G"
92 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
93 msgstr "Към преместени редове между ляво и среда\tCtrl+Shift+G"
95 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
96 msgstr "Към преместени редове между среда и дясно\tCtrl+Alt+G"
101 msgid "With &Registered Application"
102 msgstr "С &регистрираното приложение"
104 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
105 msgstr "С &външен редактор\tCtrl+Alt+E"
110 msgid "Open &Parent Folder..."
111 msgstr "&Родителска папка…"
114 msgstr "Меню на о&бкръжението"
116 msgid "Use First Line as Headers"
117 msgstr "Първият ред като заглавка"
119 msgid "Auto-Fit All Columns"
120 msgstr "Автоматично побиране на колоните"
122 msgid "View &Differences"
123 msgstr "Преглед на &различията"
125 msgid "Diff &Block Size"
126 msgstr "Размер на &блока за различия"
128 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
131 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
132 msgstr "Разпознаван&е на вмъкване/изтриване"
143 msgid "&Previous Page"
144 msgstr "&Предишна страница"
147 msgstr "&Следваща страница"
150 msgstr "&Текущ панел"
152 msgid "Rotate &Right 90deg"
153 msgstr "Завъртане на&дясно 90⁰"
155 msgid "Rotate &Left 90deg"
156 msgstr "Завъртане на&ляво 90⁰"
158 msgid "Flip V&ertically"
159 msgstr "Завъртане по &хоризонталната ос"
161 msgid "Flip H&orizontally"
162 msgstr "Завъртане по &вертикалната ос"
171 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
172 msgstr "&Увеличаване\tCtrl++"
174 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
175 msgstr "&Намаляване\tCtrl+-"
178 msgid "&Normal\tCtrl+*"
179 msgstr "Ну&лиране\tCtrl+*"
185 msgstr "&Прозрачност"
187 msgid "Alpha &Blend Animation"
188 msgstr "Прозрачност на &анимацията"
190 msgid "Dragging &Mode"
191 msgstr "Режим с &влачене"
194 msgstr "&Преместване"
196 msgid "&Adjust Offset"
197 msgstr "&Корекция на отместването"
199 msgid "&Vertical Wipe"
202 msgid "&Horizontal Wipe"
205 msgid "Rectangle &Select"
208 msgid "&Set Background Color"
209 msgstr "&Настройка на фоновия цвят"
211 msgid "&Vector Image Scaling"
212 msgstr "Мащабиране на &векторно изображение"
214 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Снимки на &екрана"
223 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgid "&Resource Trees"
238 msgid "Fit to Window"
241 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgid "&Browsing History"
263 msgstr "&Текстови файлове"
269 msgstr "&Двоични файлове"
272 msgstr "&Изображения"
277 msgid "New (&3 panes)"
278 msgstr "Нов (&3 панела)"
280 msgid "&Open...\tCtrl+O"
281 msgstr "&Отваряне…\tCtrl+O"
283 msgid "Open Conflic&t File..."
284 msgstr "Отваряне на файл с &конфликти…"
286 msgid "Open C&lipboard"
287 msgstr "Отваряне на междинната &памет"
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Отваряне на &проект…\tCtrl+J"
292 msgid "Sa&ve Project..."
293 msgstr "&Запазване на проект…"
295 msgid "Recent Projects"
296 msgstr "Последни проекти"
298 msgid "Recent F&iles Or Folders"
299 msgstr "Последни &файлове и папки"
301 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
302 msgstr "&Изход\tCtrl+Q"
307 msgid "&Paste\tCtrl+V"
308 msgstr "&Поставяне\tCtrl+V"
317 msgstr "Лента с &инструменти"
329 msgstr "&Лента за състоянието"
332 msgstr "Лента с &раздели"
335 msgstr "&Инструменти"
340 msgid "&Generate Patch..."
341 msgstr "&Създаване на кръпки…"
346 msgid "P&lugin Settings..."
347 msgstr "Настройки на &добавки…"
349 msgid "Ma&nual Prediffer"
352 msgid "A&utomatic Prediffer"
355 msgid "&Manual Unpacking"
356 msgstr "&Ръчно разархивиране"
358 msgid "&Automatic Unpacking"
359 msgstr "&Автоматично разархивиране"
361 msgid "&Reload plugins"
362 msgstr "&Презареждане на добавки"
367 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
368 msgstr "&Затваряне\tCtrl+W"
371 msgstr "Затваряне на &всички"
373 msgid "Change &Pane\tF6"
374 msgstr "Смяна на &панела\tF6"
376 msgid "Tile &Horizontally"
377 msgstr "&Хоризонтална подредба"
379 msgid "Tile &Vertically"
380 msgstr "&Вертикална подредба"
383 msgstr "&Каскадна подредба"
388 msgid "&WinMerge Help\tF1"
389 msgstr "Помощ за &WinMerge\tF1"
391 msgid "R&elease Notes"
392 msgstr "Б&ележки към изданието"
394 msgid "&Translations"
397 msgid "C&onfiguration"
400 msgid "&GNU General Public License"
401 msgstr "&GNU общ публичен лиценз"
403 msgid "&About WinMerge..."
404 msgstr "&Относно WinMerge…"
407 msgstr "&Само за четене"
409 msgid "L&eft Read-only"
410 msgstr "О&тляво само за четене"
412 msgid "M&iddle Read-only"
413 msgstr "&Среден само за четене"
415 msgid "Ri&ght Read-only"
416 msgstr "Отдяс&но само за четене"
418 msgid "&File Encoding..."
419 msgstr "Избиране на &кодировка…"
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "Избиране на &всичко\tCtrl+A"
424 msgid "Show &Identical Items"
425 msgstr "Показване на &еднакви"
427 msgid "Show &Different Items"
428 msgstr "Показване на &различни"
430 msgid "Show L&eft Unique Items"
431 msgstr "Показване на уникални от&ляво"
433 msgid "Show Midd&le Unique Items"
434 msgstr "Показване на уникални по&средата"
436 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
437 msgstr "Показване на уникални от&дясно"
439 msgid "Show S&kipped Items"
440 msgstr "Показване на &прескочени"
442 msgid "S&how Binary Files"
443 msgstr "Показване на &двоични файлове"
445 msgid "&3-way Compare"
446 msgstr "&3-странно сравняване"
448 msgid "Show &Left Only Different Items"
449 msgstr "Показване само на уникални от&ляво"
451 msgid "Show &Middle Only Different Items"
452 msgstr "Показване само на уникални по&средата"
454 msgid "Show &Right Only Different Items"
455 msgstr "Показване само на уникални от&дясно"
457 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
458 msgstr "Показване само на &липсващи отляво"
460 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
461 msgstr "Показване само на л&ипсващи посредата"
463 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
464 msgstr "Показване само на ли&псващи отдясно"
466 msgid "Show Hidd&en Items"
467 msgstr "Показване на &скрити елементи"
470 msgstr "&Дървовиден режим"
472 msgid "E&xpand All Subfolders"
473 msgstr "&Разтваряне на всички възли"
475 msgid "&Collapse All Subfolders"
476 msgstr "&Свиване на всички възли"
478 msgid "Select &Font..."
479 msgstr "Избиране на &шрифт…"
481 msgid "Use Default Font"
482 msgstr "Използване на стандартен ш&рифт"
485 msgstr "Раз&меняне на панели"
487 msgid "Swap &1st | 2nd"
488 msgstr "Разменяне на №&1 с №2"
490 msgid "Swap &2nd | 3rd"
491 msgstr "Разменяне на №&2 с №3"
493 msgid "Swap 1st | &3rd"
494 msgstr "Разменяне на №1 с №&3"
496 msgid "Com&pare Statistics..."
497 msgstr "Статистика на &сравнение…"
500 msgstr "Презареждане\tF5"
502 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
503 msgstr "Презареждане на &избрани\tCtrl+F5"
508 msgid "Co&mpare\tEnter"
509 msgstr "&Сравняване\tEnter"
511 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
512 msgstr "&Следващо различие\tAlt+Down"
514 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
515 msgstr "&Предишно различие\tAlt+Up"
517 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
518 msgstr "П&ърво различие\tAlt+Home"
520 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
521 msgstr "&Текущо различие\tAlt+Enter"
523 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
524 msgstr "По&следно различие\tAlt+End"
526 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
527 msgstr "Копиране в &дясно\tAlt+Right"
529 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
530 msgstr "Копиране в л&яво\tAlt+Left"
533 msgstr "&Изтриване\tDel"
535 msgid "&Customize Columns..."
536 msgstr "&Избиране на колони…"
538 msgid "Generate &Report..."
539 msgstr "Изготвяне на &отчет…"
541 msgid "&Edit with Unpacker..."
542 msgstr "П&роменяне с разопаковчик…"
544 msgid "&Save\tCtrl+S"
545 msgstr "&Запазване\tCtrl+S"
551 msgstr "Запазване на &левия"
554 msgstr "Запазване на &средния"
557 msgstr "Запазване на &десния"
560 msgstr "Запазване &като"
562 msgid "Save &Left As..."
563 msgstr "Запазване на &левия като…"
565 msgid "Save &Middle As..."
566 msgstr "Запазване на &средния като…"
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Запазване на &десния като…"
571 msgid "&Print...\tCtrl+P"
572 msgstr "&Отпечатване…\tCtrl+P"
574 msgid "Page Set&up..."
575 msgstr "Настройки на &страницата..."
577 msgid "Print Previe&w..."
578 msgstr "П&реглед преди отпечатване..."
580 msgid "&Convert Line Endings to"
581 msgstr "Про&меняне на знака за нов ред"
583 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
584 msgstr "Режим на &сливане\tF9"
586 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
587 msgstr "Пре&зареждане\tCtrl+F5"
589 msgid "Reco&mpare As"
590 msgstr "Сравняване &като"
592 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
593 msgstr "&Отменяне\tCtrl+Z"
595 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
596 msgstr "По&вторение\tCtrl+Y"
599 msgstr "Из&рязване\tCtrl+X"
601 msgid "&Copy\tCtrl+C"
602 msgstr "&Копиране\tCtrl+C"
604 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
605 msgstr "Търс&ене…\tCtrl+F"
607 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
608 msgstr "Замес&тване\tCtrl+H"
610 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
611 msgstr "&Маркер…\tCtrl+Shift+M"
614 msgstr "Допълнителни"
616 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
617 msgstr "&Копиране с номера на реда\tCtrl+Shift+C"
622 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
623 msgstr "&Прикрепи отметка\tCtrl+F2"
625 msgid "&Next Bookmark\tF2"
626 msgstr "&Следваща отметка\tF2"
628 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
629 msgstr "П&редишна отметка\tShift+F2"
631 msgid "&Clear All Bookmarks"
632 msgstr "&Изчисти всички отметки"
634 msgid "Syntax Highlight"
635 msgstr "&Синтактично оцветяване"
637 msgid "&Diff Context"
638 msgstr "&Контекстуалност на различия"
641 msgstr "Всички &редове"
661 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
664 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
668 msgstr "Заключване на &панелите"
670 msgid "&View Whitespace"
674 msgstr "Знаци за нов &ред"
676 msgid "Vie&w Line Differences"
677 msgstr "Ра&зличия на реда"
679 msgid "View Line &Numbers"
680 msgstr "&Номериране на редовете"
682 msgid "View &Margins"
685 msgid "View To&p Margins"
686 msgstr "Горна с&кала"
689 msgstr "Прена&сяне на редовете"
691 msgid "Split V&ertically"
692 msgstr "В&ертикално разделяне"
695 msgstr "Панел с &различия"
697 msgid "Lo&cation Pane"
698 msgstr "Миниатюрна &карта"
700 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
701 msgstr "С&ледващ конфликт\tAlt+Shift+Down"
703 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
704 msgstr "П&редишен конфликт\tAlt+Shift+Up"
709 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
710 msgstr "Следващо различие между ляв и среден\tAlt+1"
712 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
713 msgstr "Предишно различие между ляв и среден\tAlt+Shift+1"
715 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
716 msgstr "Следващо различие между ляв и десен\tAlt+2"
718 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
719 msgstr "Предишно различие между ляв и десен\tAlt+Shift+2"
721 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
722 msgstr "Следващо различие между среден и десен\tAlt+3"
724 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
725 msgstr "Предишно различие между среден и десен\tAlt+Shift+3"
727 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
728 msgstr "Следващо различие само от Ляво\tAlt+7"
730 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
731 msgstr "Предишно различие само от Ляво\tAlt+Shift+7"
733 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
734 msgstr "Следващо различие само в Средата\tAlt+8"
736 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
737 msgstr "Предишно различие само в Средата\tAlt+Shift+8"
739 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
740 msgstr "Следващо различие само от Дясно\tAlt+9"
742 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
743 msgstr "Предишно различие само от Дясно\tAlt+Shift+9"
745 msgid "Copy from &Left to"
746 msgstr "Копиране от &ляво в"
754 msgid "Copy from &Middle to"
755 msgstr "Копиране от &средата в"
760 msgid "Copy from &Right to"
761 msgstr "Копиране от &дясно в"
763 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
764 msgstr "Копиране на избраните редове от &ляво в"
766 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
772 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
773 msgstr "Корирай от ляво\tAlt+Shift+Right"
775 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
776 msgstr "Корирай от дясно\tAlt+Shift+Left"
778 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
779 msgstr "К&опирай в дясно и се премести\tCtrl+Alt+Right"
781 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
782 msgstr "Копирай &в ляво и се премести\tCtrl+Alt+Left"
784 msgid "Copy &All to Right"
785 msgstr "Копирай &всичко в дясно"
787 msgid "Cop&y All to Left"
788 msgstr "Копира&й всичко в ляво"
790 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
791 msgstr "А&втоматично сливане\tCtrl+Alt+M"
793 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
794 msgstr "Добавяне точка за &синхронизация\tAlt+S"
796 msgid "Clear Sync&hronization Points"
797 msgstr "Изтриване точки за &синхронизация"
800 msgstr "Ра&зопаковчик"
805 msgid "Apply Pre&differ..."
808 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgid "Compare in new &window"
818 msgstr "Сравняване в нов &прозорец"
820 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
821 msgstr "Нехоризонтално &сравняване…"
823 msgid "Compare Non-hor&izontally"
824 msgstr "Нехоризонтално &сравняване"
826 msgid "First &left item with second left item"
827 msgstr "Първи &ляв с втори ляв елемент"
829 msgid "First &right item with second right item"
830 msgstr "Първи и &десен с втори десен елемент"
832 msgid "&First left item with second right item"
833 msgstr "&Първи ляв с втори десен елемент"
835 msgid "&Second left item with first right item"
836 msgstr "&Втори ляв с първи десен елемент"
839 msgstr "С&равняване като"
842 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
843 msgstr "Ляв със среден (%1 от %2)"
846 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
847 msgstr "Ляв с десен (%1 от %2)"
850 msgid "Left to... (%1 of %2)"
851 msgstr "Ляв с… (%1 от %2)"
854 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
855 msgstr "Среден с ляв (%1 от %2)"
858 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
859 msgstr "Среден с десен (%1 от %2)"
862 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
863 msgstr "Среден с… (%1 от %2)"
866 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
867 msgstr "Десен със среден (%1 от %2)"
870 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
871 msgstr "Десен с ляв (%1 от %2)"
874 msgid "Right to... (%1 of %2)"
875 msgstr "Десен с… (%1 от %2)"
887 msgstr "&Преименуване"
893 msgstr "&Отваряне на &левия"
896 msgstr "Отваряне на &средния"
899 msgstr "Отваряне на &десния"
901 msgid "Cop&y Pathnames"
902 msgstr "Копиране на &пътя"
905 msgid "Left (%1 of %2)"
906 msgstr "Ляв (%1 от %2)"
909 msgid "Middle (%1 of %2)"
910 msgstr "Среден (%1 от %2)"
913 msgid "Right (%1 of %2)"
914 msgstr "Десен (%1 от %2)"
917 msgid "Both (%1 of %2)"
918 msgstr "Двата (%1 от %2)"
921 msgid "All (%1 of %2)"
922 msgstr "Всички (%1 от %2)"
924 msgid "Copy &Filenames"
925 msgstr "Копиране на &файловите имена"
927 msgid "Copy Items To Clip&board"
928 msgstr "&Копиране елементите в системния буфер"
934 msgid "Both to... (%1 of %2)"
935 msgstr "И двата… (%1 от %2)"
938 msgid "All to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Всички към… (%1 от %2)"
942 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Различията към… (%1 от %2)"
945 msgid "Left Shell menu"
946 msgstr "Меню на обкръжението на левия"
948 msgid "Middle Shell menu"
949 msgstr "Меню на обкръжението на средния"
951 msgid "Right Shell menu"
952 msgstr "Меню на обкръжението на десния"
957 msgid "&Copy Full Path"
958 msgstr "&Копиране на пълния път"
960 msgid "Copy &Filename"
961 msgstr "Копиране на &името"
963 msgid "Unpacker Settings"
964 msgstr "Настройки на разопаковчик"
970 msgstr "<Автоматично>"
975 msgid "Prediffer Settings"
979 msgstr "&Отиване към различие"
981 msgid "&No Moved Blocks"
982 msgstr "&Без преместени блокове"
984 msgid "&All Moved Blocks"
985 msgstr "&Всички преместени блокове"
993 msgid "I&gnore changes"
994 msgstr "Пренебре&гване на променените"
997 msgstr "Пре&небрегване на всички"
999 msgid "Ignore blan&k lines"
1000 msgstr "Пренебрегване на пра&зни редове"
1002 msgid "Ignore &case"
1003 msgstr "Пренебре&гване на регистъра"
1005 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1006 msgstr "Пренебрегване на &знаци за нов ред (Windows/Unix/Mac)"
1008 msgid "Ignore codepage &differences"
1009 msgstr "Пропускане на &различия в кодова страница"
1011 msgid "Ignore num&bers"
1012 msgstr "Пренебрегване на &числа"
1014 msgid "Ignore c&omment differences"
1015 msgstr "Пренебрегване на различията в &коментари"
1017 msgid "&Include Subfolders"
1018 msgstr "&Включително подпапки"
1020 msgid "&Compare method:"
1021 msgstr "Метод за &сравняване:"
1023 msgid "Full Contents"
1024 msgstr "Цялото съдържание"
1026 msgid "Quick Contents"
1027 msgstr "Част от съдържанието"
1029 msgid "Binary Contents"
1030 msgstr "Двоично съдържание"
1032 msgid "Modified Date"
1033 msgstr "Промени в датата"
1035 msgid "Modified Date and Size"
1036 msgstr "Промени в датата и размера"
1041 msgid "&Load Project..."
1042 msgstr "&Отваряне на проект…"
1044 msgid "About WinMerge"
1045 msgstr "Относно WinMerge"
1047 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1048 msgstr "Посетете страницата на WinMerge!"
1053 msgid "Contributors"
1056 msgid "Select Files or Folders"
1057 msgstr "Избиране на файове или папки"
1059 msgid "&1st File or Folder"
1060 msgstr "Файл или папка №&1"
1063 msgstr "Само за &четене"
1065 msgid "Swap 1st | 2nd"
1066 msgstr "Разменяне на №1 с №2"
1069 msgstr "&Разглеждане…"
1071 msgid "&2nd File or Folder"
1072 msgstr "Файл или папка №&2"
1075 msgstr "Само за че&тене"
1077 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1078 msgstr "Разменяне на №2 с №3"
1081 msgstr "Ра&зглеждане…"
1083 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1084 msgstr "Файл или папка №&3 (по избор)"
1087 msgstr "Само за чете&не"
1089 msgid "Swap 1st | 3rd"
1090 msgstr "Разменяне на №1 с №3"
1093 msgstr "Разглеждане…"
1095 msgid " Folder: Filter"
1096 msgstr " Папка: Филтър"
1098 msgid " File: Unpacker Plugin"
1099 msgstr " Файл: добавка разопаковчик"
1116 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1117 msgstr "Автоматично плъзване към първото &различие"
1119 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1120 msgstr "Автоматично п&лъзване към първото различие на реда"
1122 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1123 msgstr "Затваряне &прозорците при „Esc“:"
1125 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1126 msgstr "&Автоматична проверка на пътищата в диалога за отваряне"
1128 msgid "Single instance mode:"
1129 msgstr "Режим на единствен екземпляр:"
1131 msgid "As&k when closing multiple windows"
1132 msgstr "Потвърждение при &затваряне на няколко прозореца"
1134 msgid "&Preserve file time in file compare"
1135 msgstr "Запазване &времето на файла при сравняване"
1137 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1138 msgstr "Показване „Избиране на файлове или папки“ при стартиране"
1140 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1141 msgstr "Затваряне „Избиране на файлове или папки“ при натискане на Сравняване"
1143 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1144 msgstr "Автоматично &довършване в „Избиране на файлове или папки“:"
1155 msgid "Match &whole word only"
1156 msgstr "&Само цели думи"
1159 msgstr "Съвпадение на &регистъра"
1161 msgid "Regular &expression"
1162 msgstr "Регулярен &израз"
1164 msgid "D&on't wrap end of file"
1165 msgstr "До &края на файла"
1167 msgid "&Don't close this dialog box"
1168 msgstr "&Без затваряне на диалога"
1174 msgstr "Търсене &назад"
1182 msgid "Re&place with:"
1185 msgid "&Don't wrap end of file"
1186 msgstr "До &края на файла"
1195 msgstr "В &целия файл"
1198 msgstr "Търсене &назад"
1203 msgid "Replace &All"
1204 msgstr "Зам. &всичко"
1209 msgid "Enable &Markers"
1210 msgstr "Използване на &маркер"
1215 msgid "&Background color:"
1216 msgstr "Цвят на &фона:"
1221 msgid "Line Filters"
1222 msgstr "Филтри за редове"
1224 msgid "Enable Line Filters"
1225 msgstr "Включване филтри за редове"
1227 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1228 msgstr "Регулярни изрази (по един на ред):"
1236 msgid "Substitution Filters"
1237 msgstr "Заместващи филтри"
1240 "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be "
1241 "ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1256 msgid "Color Scheme:"
1271 msgid "Selected Difference:"
1272 msgstr "Избрани различия:"
1274 msgid "Ignored Difference:"
1275 msgstr "Пренебрегнати различия:"
1278 msgstr "Преместени:"
1280 msgid "Selected Moved:"
1281 msgstr "Избрани и преместени:"
1283 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1284 msgstr "Също като следващото (3 панела):"
1286 msgid "Same As The Next (Selected):"
1287 msgstr "Също като следващото (избрано):"
1289 msgid "Word Difference:"
1290 msgstr "Различия в думи:"
1292 msgid "Selected Word Diff:"
1293 msgstr "В избраните думи:"
1295 msgid "&Use folder compare colors"
1296 msgstr "&Задаване на цветове при сравняване на папки"
1298 msgid "Items equal:"
1299 msgstr "Еднакви елементи:"
1301 msgid "Items different:"
1302 msgstr "Различни елементи:"
1304 msgid "Items not exists all:"
1305 msgstr "Несъществуващи елементи:"
1307 msgid "Items filtered:"
1308 msgstr "Филтрирани елементи:"
1316 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1317 msgstr "&Изпращане на изтритите файлове в Кошчето"
1319 msgid "&External editor:"
1320 msgstr "&Външен редактор:"
1322 msgid "&Filter folder:"
1323 msgstr "&Папка за филтри:"
1325 msgid "Temporary files folder"
1326 msgstr "Временна папка"
1328 msgid "S&ystem's temp folder"
1329 msgstr "Папката с &временни файлове"
1331 msgid "C&ustom folder:"
1332 msgstr "Друга &папка:"
1335 msgstr "&Разглеждане…"
1337 msgid "Patch Generator"
1338 msgstr "Създаване на кръпки"
1349 msgid "&Copy to Clipboard"
1350 msgstr "&Копиране в междинната памет"
1352 msgid "&Append to existing file"
1353 msgstr "&Прилагане към съществуващ файл"
1359 msgstr "&Разглеждане…"
1370 msgid "Inclu&de command line"
1371 msgstr "Включително командния &ред"
1373 msgid "Open to e&xternal editor"
1374 msgstr "Отваряне с външе&н редактор"
1377 msgstr "По подразбиране"
1379 msgid "Display Columns"
1380 msgstr "Видими колони"
1388 msgid "&Additional Properties"
1391 msgid "Additional Properties"
1403 msgid "Select Plugin"
1404 msgstr "Избиране на добавка"
1406 msgid "Plugin &Name:"
1409 msgid "Extensions list:"
1410 msgstr "Разширения:"
1412 msgid "Description:"
1415 msgid "Default arguments:"
1418 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1421 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1424 msgid "&Plugin Pipeline:"
1428 msgstr "Добавяне &тръба"
1437 msgstr "Продължаване"
1439 msgid "Comparing items..."
1440 msgstr "Сравняване на…"
1442 msgid "Items compared:"
1445 msgid "Items total:"
1449 msgstr "Отиване към"
1452 msgstr "&Отиване към:"
1458 msgstr "Отиване нанякъде"
1476 msgstr "&Сравняване"
1478 msgid "&Ignore change"
1479 msgstr "&Пренебрегване на променените"
1482 msgstr "Пренебре&гване на всички"
1484 msgid "E&nable moved block detection"
1485 msgstr "Разпознаване на преместени па&раграфи"
1487 msgid "Align &similar lines"
1488 msgstr "Подра&вняване на подобни редове"
1490 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1491 msgstr "&Алгоритъм за различия (експериментално):"
1493 msgid "Enable indent &heuristic"
1494 msgstr "П&редполагане на отстъпа"
1496 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1497 msgstr "Пропуснатите различия да не са синтактично оцветени"
1502 msgid "&Highlight syntax"
1503 msgstr "С&интактично оцветяване"
1505 msgid "&Automatic rescan"
1506 msgstr "&Автоматично сканиране"
1508 msgid "&Preserve original EOL chars"
1509 msgstr "&Запазване на изходните знаци за нов ред"
1515 msgstr "&Дължина на табулатор:"
1517 msgid "&Insert Tabs"
1518 msgstr "&Вмъкване на табулатор"
1520 msgid "Insert &Spaces"
1521 msgstr "Вмъкване на &интервал"
1523 msgid "Line Difference Coloring"
1524 msgstr "Оцветяване на редове с различия"
1526 msgid "View line differences"
1527 msgstr "Показване на различия на реда"
1529 msgid "&Character level"
1530 msgstr "На ниво &символ"
1532 msgid "&Word-level:"
1533 msgstr "На ниво &дума:"
1535 msgid "W&ord break characters:"
1536 msgstr "Символ за пренасяне на &дума:"
1538 msgid "&Rendering Mode:"
1539 msgstr "&Режим на изчертаване:"
1542 "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to "
1543 "make all message boxes visible again."
1545 "WinMerge позволява скриване на някои съобщения. Натиснете бутона Отменяне за "
1546 "повторно показване на тези съобщения."
1551 msgid "File Filters"
1552 msgstr "Филтри за файлове"
1555 msgstr "Изпробване..."
1558 msgstr "Инсталиране…"
1569 msgid "Save modified files?"
1570 msgstr "Запазване на променени файлове?"
1572 msgid "Left side file"
1575 msgid "&Save changes"
1576 msgstr "&Запазване на промените"
1578 msgid "&Discard changes"
1579 msgstr "&Отказ от промените"
1581 msgid "Middle side file"
1582 msgstr "Среден файл"
1584 msgid "Sa&ve changes"
1585 msgstr "За&пазване на промените"
1587 msgid "Discard c&hanges"
1588 msgstr "Отк&азване от промените"
1590 msgid "Right side file"
1593 msgid "S&ave changes"
1594 msgstr "Запазва&не на промените"
1596 msgid "Dis&card changes"
1597 msgstr "Отказване от пром&ените"
1599 msgid "Disca&rd All"
1600 msgstr "Отказ от &всички"
1603 msgstr "Кодова страница"
1605 msgid "Default Codepage"
1606 msgstr "Стандартна кодова страница"
1608 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1609 msgstr "Изберете стандартната кодова страница за не-Unicode файлове:"
1611 msgid "System codepage"
1612 msgstr "Кодова страница на системата"
1614 msgid "According to WinMerge User Interface"
1615 msgstr "Според интерфейса на WinMerge"
1617 msgid "Custom codepage:"
1618 msgstr "Потребителска кодова страница:"
1621 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1622 "Need to restart session."
1624 "Разпознаване на кодовата страница за файлове от вида на: .html, .rc, .xml\n"
1625 "Изисква рестартиране."
1628 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1629 "Need to restart session."
1631 "Разпознаване на кодовата страница на текстовите файлове, чрез mlang.dll\n"
1632 "изисква рестартиране."
1647 msgstr "Ключови думи:"
1649 msgid "Function names:"
1650 msgstr "Имена на функции:"
1664 msgid "Preprocessor:"
1665 msgstr "Предпроцесор:"
1668 msgstr "Потребител 1:"
1671 msgstr "Потребител 2:"
1676 msgid "Search Marker:"
1677 msgstr "При търсене:"
1679 msgid "User Defined Marker1:"
1682 msgid "User Defined Marker2:"
1685 msgid "User Defined Marker3:"
1688 msgid "Folder Compare Report"
1689 msgstr "Отчет за сравняване на папки"
1691 msgid "Report &File:"
1692 msgstr "Файл с &отчета:"
1697 msgid "&Include File Compare Report"
1700 msgid "Shared or Private Filter"
1701 msgstr "Споделен или личен филтър"
1703 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1704 msgstr "Какъв вид филтър искате да създадете?"
1706 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1707 msgstr "Споделен филтър (за всички потребители на този компютър)"
1709 msgid "Private Filter (only for current user)"
1710 msgstr "Личен филтър (само за текущия потребител)"
1712 msgid "Archive Support"
1713 msgstr "Поддръжка на архиви"
1715 msgid "&Enable archive file support"
1716 msgstr "Включване на &поддръжката на архиви"
1718 msgid "&Detect archive type from file signature"
1719 msgstr "Откриване на вида на &архива от подписа на файла"
1721 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1722 msgstr "Елементи, възстановени от или запазени в проект:"
1724 msgid "Compare Statistics"
1725 msgstr "Статистика на сравнението"
1760 msgid "Missing Left:"
1761 msgstr "Липсващи вляво:"
1763 msgid "Missing Middle:"
1764 msgstr "Липсващи всредата:"
1766 msgid "Missing Right:"
1767 msgstr "Липсващи вдясно:"
1770 msgstr "Промяна на кодовата страница"
1775 msgid "Select Codepage for"
1776 msgstr "Кодова страница при"
1778 msgid "&File Loading:"
1781 msgid "File &Saving:"
1782 msgstr "&Запазване:"
1784 msgid "&Use same codepage for both"
1785 msgstr "&Използване на еднаква кодова страница и за двете действия"
1791 msgstr "Изпробване на филтър"
1793 msgid "Testing filter:"
1794 msgstr "Изпробване на филтър:"
1796 msgid "&Enter text to test:"
1797 msgstr "&Въведете текст за изпробване:"
1799 msgid "&Folder Name"
1800 msgstr "&Име на папка"
1806 msgstr "&Изпробване"
1823 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1824 msgstr "Стойности с &разделител по желание"
1826 msgid "D&elimiter character:"
1827 msgstr "Знак на &разделител:"
1829 msgid "&Allow newlines in quotes"
1830 msgstr "Разрешаване на нов ред в &кавичките"
1832 msgid "&Quote character:"
1833 msgstr "&Знак за кавички:"
1835 msgid "&Use customized text colors"
1836 msgstr "&Задаване на цветове за текст"
1841 msgid "Regular text:"
1842 msgstr "Нормален текст:"
1847 msgid "Backup Files"
1848 msgstr "Резервни файлове"
1850 msgid "Create backup files in:"
1851 msgstr "Създаване на резервни копия при:"
1853 msgid "&Folder compare"
1854 msgstr "Сравняване на &папки"
1856 msgid "Fil&e compare"
1857 msgstr "Сравняване на &файлове"
1859 msgid "Create backup files into:"
1860 msgstr "Създаване на резервни копия в:"
1862 msgid "&Original file's folder"
1863 msgstr "&Изходната папка на файла"
1865 msgid "&Global backup folder:"
1866 msgstr "Обособена за &целта папка:"
1868 msgid "Backup filename:"
1869 msgstr "Име на файла с резервно копие:"
1871 msgid "&Append .bak extension"
1872 msgstr "Добавяне на &разширение „.bak“"
1874 msgid "A&ppend timestamp"
1875 msgstr "Добавяне на времеви &маркер"
1877 msgid "Confirm Copy"
1878 msgstr "Потвърждаване на копиране"
1880 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1881 msgstr "Искате ли XXX елемента да бъдат копирани?"
1889 msgid "Don't ask this &question again."
1890 msgstr "Без &повторно задаване на този въпрос."
1901 msgid "&Enable plugins"
1902 msgstr "Включване на &добавките"
1904 msgid "File filters:"
1905 msgstr "Филтри за файлове:"
1907 msgid "&Plugin arguments:"
1910 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1913 msgid "Shell Integration"
1914 msgstr "Сливане със системата"
1919 msgid "E&nable advanced menu"
1920 msgstr "Включване на &разширено меню"
1922 msgid "&Add to context menu"
1923 msgstr "Добавяне в &контекстуалното меню"
1925 msgid "&Register shell extension"
1926 msgstr "&Регистриране на разширение на обвивката"
1928 msgid "&Unregister shell extension"
1929 msgstr "&Премахване на разширение на обвивката"
1931 msgid "Register shell extension for current user &only"
1932 msgstr "Р&егистриране на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1934 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1935 msgstr "Пр&емахване на разширение на обвивката (текущ потребител)"
1937 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1940 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1943 msgctxt "Options dialog|Categories"
1947 msgid "S&top after first difference"
1948 msgstr "&Спиране след първото различие"
1950 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1951 msgstr "Пропускане на &различия във времето по-малки от 3 секунди"
1953 msgid "Include &unique subfolders contents"
1954 msgstr "&Включи съдържанието на уникални подпапки"
1956 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1957 msgstr "&Автоматично разтвори всички подпапки"
1959 msgid "Ignore &Reparse Points"
1962 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1963 msgstr "Ограничение за превключване към &бързо сравняване (МБ):"
1965 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1966 msgstr "Ограничение за превключване към &двоично сравняване (МБ):"
1970 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number "
1971 "of available CPU cores):"
1974 "Брой &нишки извършващи сравняване (отрицателните стойности се добавят към "
1975 "броя налични ядра на CPU):"
1977 msgid "&CSV File Patterns:"
1978 msgstr "Шаблони за име на файл на &CSV:"
1980 msgid "&TSV File Patterns:"
1981 msgstr "Шаблони за име на файл на &TSV:"
1983 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1984 msgstr "Стойности с разделител по желание"
1986 msgid "File Patterns:"
1987 msgstr "Шаблони за име на файл:"
1989 msgctxt "Options dialog|Categories"
1993 msgid "Binary File &Patterns:"
1994 msgstr "&Шаблони за двоични файлове:"
1996 msgid "Frhed settings"
1997 msgstr "Настройки на Frhed"
1999 msgid "View &Settings..."
2000 msgstr "&Настройки преглед…"
2002 msgid "&Binary Mode..."
2003 msgstr "&Двоичен режим…"
2005 msgid "&Character Set..."
2006 msgstr "Набор от &символи…"
2009 msgstr "Изображения"
2011 msgid "Image File &Patterns:"
2012 msgstr "Файлови &разширения на изображения:"
2014 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2015 msgstr "&Сравняване и на изображения при сравняване на папки"
2018 msgstr "Резултат от OCR:"
2023 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2026 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2029 msgid "&User data folder location:"
2032 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2036 msgstr "&Шестнадесетичен изглед"
2058 "New Documents (Ctrl+N)"
2061 "Нови документи (Ctrl+N)"
2075 "Запазване (Ctrl+S)"
2077 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2078 msgstr "Непозната грешка при отваряне на файл с проект."
2080 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2081 msgstr "Непозната грешка при записване на файл с проект."
2083 msgid "Project file successfully loaded."
2084 msgstr "Проектът е зареден успешно."
2086 msgid "Project file successfully saved."
2087 msgstr "Проектът е запазен успешно."
2101 "Повтаряне (Ctrl+Y)"
2109 "WinMerge.FileCompare\n"
2110 "WinMerge File Compare"
2117 "WinMerge.FileCompare\n"
2118 "Сравняване на файлове с WinMerge"
2126 "WinMerge.FolderCompare\n"
2127 "WinMerge Folder Compare"
2134 "WinMerge.FolderCompare\n"
2135 "Сравняване на папки с WinMerge"
2138 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2139 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2140 "General Public License in the Help menu for details."
2142 "WinMerge идва БЕЗ НИКАКВА ГАРАНЦИЯ. Това е свободен софтуер и може да го "
2143 "разпространявате под общите условия; за детайли вижте Публичен лиценз на GNU "
2147 msgstr "&Прекъсване"
2150 msgstr "&Повторен опит"
2153 msgstr "&Пренебрегване"
2156 msgstr "Пренебрегване на &всички"
2162 msgstr "Да, за &всички"
2168 msgstr "Не, за в&сички"
2171 msgstr "&Продължаване"
2174 msgstr "&Прескачане"
2177 msgstr "Прескачане на &всички"
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "Без &повторно показване на това съобщение."
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2188 msgid "Color Schemes"
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "Сравняване на папки"
2200 msgid "Message Boxes"
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "От средата:"
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "Настройки (%1)"
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "Всички съобщения ще се показват отново."
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2244 "Стойността на табулацията не е в границите, които WinMerge приема.\n"
2246 "Моля, използвайте стойност от 1 - %1."
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "Програми|*.exe;*.bat;*.cmd|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "Всички файлове (*.*)|*.*||"
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "Проекти на WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Файлове за настройка (*.ini)|*.ini|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2264 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2267 "Текстови файлове (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Всички "
2268 "файлове (*.*)|*.*||"
2270 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "HTML файлове (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2273 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "XML файлове (*.xml)|*.xml|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Вид на файл"
2297 msgid "Include Subfolders"
2300 msgid "Compare Options"
2318 msgid "Select filename for new filter"
2319 msgstr "Име на новия филтър"
2321 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2322 msgstr "Файлове с филтри (*.flt)|*.flt|Всички файлове (*.*)|*.*||"
2325 msgid "Cannot find file filter template file!\n\nPlease copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n%2."
2326 msgstr "Шаблонът за филтри не е намерен!\n\nKопирайте файла %1 в папката WinMerge/Filters:\n%2."
2330 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2333 "Please make sure the folder exists and is writable."
2335 "Шаблонът за филтри не може да бъде копиран:\n"
2338 "Моля, уверете се че папката съществува и в нея може да се запазва."
2341 "User's filter file folder is not defined!\n"
2343 "Please select filter folder in Options/System."
2345 "Не е зададена папка за потребителските шаблони!\n"
2347 "Моля, изберете папка за филтри в Настройки/Системни."
2351 "Failed to delete the filter file:\n"
2354 "Maybe the file is read-only?"
2356 "Файлът с филтри не може да бъде изтрит:\n"
2359 "Може би файлът е само за четене?"
2361 msgid "Locate filter file to install"
2362 msgstr "Избиране на филтър, който да бъде инсталиран"
2365 "Installing filter file failed.\n"
2367 "Could not copy new filter file to filter folder."
2369 "Грешка при инсталирането на филтъра.\n"
2371 "Не може да се копира новият файл в папката с филтри."
2373 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2375 "Файлът с филтри вече съществува. Да бъде ли презаписан същиствуващият файл?"
2377 msgid "Regular expression"
2378 msgstr "Регулярни изрази"
2381 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2383 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and "
2384 "refresh compares later."
2386 "Филтрите са обновени. Бихте ли желали текущите сравнявания на папки да бъдат "
2389 "Ако не желаете изберете „Не“ и ги презаредете по-късно."
2391 msgid "Folder Comparison Results"
2392 msgstr "Резултати от сравняване на папки"
2394 msgid "File Comparison"
2395 msgstr "Сравняване на файлове"
2397 msgid "Untitled left"
2398 msgstr "Неозаглавен ляв"
2400 msgid "Untitled middle"
2401 msgstr "Неозаглавен среден"
2403 msgid "Untitled right"
2404 msgstr "Неозаглавен десен"
2407 msgstr "Изходен файл"
2415 msgid "Original File"
2416 msgstr "Оригинален файл"
2419 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2420 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d EOL: %s"
2427 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2428 msgstr "Ред: %s колона: %d/%d знак: %d/%d"
2431 msgid " Sel: %d | %d"
2438 msgid "Difference %1 of %2"
2439 msgstr "Различие %1 от %2"
2442 msgid "%1 Differences Found"
2443 msgstr "%1 различия"
2445 msgid "1 Difference Found"
2448 #. Abbreviation from "Read Only"
2453 msgid "Item %1 of %2"
2454 msgstr "Елемент %1 от %2"
2460 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2461 msgstr "Изберете две съществуващи папки или файла за сравняване."
2463 msgid "Folder Selection"
2464 msgstr "Избор на папка"
2466 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2468 "Изберете две или три съществуващи папки или два, или три файла за сравняване."
2470 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2471 msgstr "Левия (№1) път е недействителен!"
2473 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2474 msgstr "Средния (№2) път е недействителен!"
2476 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2477 msgstr "Десния (№2) път е недействителен!"
2479 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2480 msgstr "Десния (№3) път е недействителен!"
2482 msgid "Both paths are invalid!"
2483 msgstr "Двата пътя са невалидни!"
2485 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2486 msgstr "Левия (№1) и средния (№2) път са недействителни!"
2488 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2489 msgstr "Левия (№3) и десния (№3) път са недействителни!"
2491 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2492 msgstr "Средния (№2) и десния (№3) път са недействителни!"
2494 msgid "All paths are invalid!"
2495 msgstr "Всички пътища са недействителни!"
2497 msgid "Only enabled for file comparisons"
2498 msgstr "Разрешено само при сравняване на файлове"
2500 msgid "Cannot compare file and folder!"
2501 msgstr "Не може да се сравни файл с директория!"
2504 msgid "File not found: %1"
2505 msgstr "Не е намерен файла: %1"
2508 msgid "File not unpacked: %1"
2509 msgstr "Не е разархивиран файла: %1"
2513 "Cannot open file\n"
2518 "Не може да се отвори файла\n"
2523 msgid "Failed to parse conflict file."
2524 msgstr "Грешка при разбора на файла с конфликти."
2530 "is not a conflict file."
2534 "не съдържа конфликти."
2537 "You are about to compare very large files.\n"
2538 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2539 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the "
2543 "Предстои сравняване на много големи файлове.\n"
2544 "За да бъде показано съдържанието им се изисква огромно количество памет.\n"
2545 "Желаете ли вместо съдържанието да получите само резултата от сравнението?\n"
2549 msgstr "Запазване като"
2552 msgid "Save changes to %1?"
2553 msgstr "Запазване на промените на %1?"
2557 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No "
2558 "to save as new filename.)"
2560 "%1 е само за четене. Да бъде ли запазен файла? (Не, ще бъде запазен под ново "
2563 msgid "Error backing up file"
2564 msgstr "Грешка при създаване на резервно копие"
2568 "Unable to backup original file:\n"
2573 "Не може да се направи резервно копие на оригиналния файл:\n"
2580 "Saving file failed.\n"
2584 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2585 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2587 "Грешка при записването на файла.\n"
2591 "\t- използвате различно име (изберете Добре)\n"
2592 "\t- отмените текущата операция (изберете Отменяне)?"
2596 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2598 "The original file will not be changed.\n"
2600 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2602 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от левия файл обратно в „%1“.\n"
2604 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2606 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2610 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2612 "The original file will not be changed.\n"
2614 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2616 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от средния файл обратно в "
2619 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2621 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2625 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2627 "The original file will not be changed.\n"
2629 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2631 "Добавката „%2“ не може да пакетира промените от десния файл обратно в „%1“.\n"
2633 "Оригиналният файл няма да бъде променян.\n"
2635 "Искате ли непакетираната версия да бъде запазена в друг файл?"
2639 "Another application has updated file\n"
2641 "since WinMerge loaded it.\n"
2643 "Overwrite changed file?"
2645 "Друго приложение е променило файла\n"
2647 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2649 "Желаете ли файлът да бъде презаписан?"
2654 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2657 "е само з четене. Желаете ли файл, който е само за четене да бъде презаписан?"
2661 "Another application has updated file\n"
2663 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2665 "Do you want to reload the file?"
2667 "Друго приложение е променило файла\n"
2669 "след като WinMerge го е проверил за последно.\n"
2671 "Желаете ли файлът да бъте презареден?"
2673 msgid "Save Left File As"
2674 msgstr "Запазване на левия файл като"
2676 msgid "Save Middle File As"
2677 msgstr "Запазване на средния файл като"
2679 msgid "Save Right File As"
2680 msgstr "Запазване на десния файл като"
2686 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2690 "го няма. Моля, запазете копие от него и продължете."
2693 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2695 "Refresh documents before continuing."
2697 "Докато документите не са в синхрон, различия не могат да бъдат сливани.\n"
2699 "Презаредете документите преди да продължите."
2701 msgid "Break at whitespace"
2702 msgstr "Пренасяне при интервали"
2704 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2705 msgstr "Пренасяне при интервали или пунктуация"
2707 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2710 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2713 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2716 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2719 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2722 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2725 msgid "Copy All to Middle"
2729 msgid "Right to Left (%1)"
2730 msgstr "От дясно към ляво (%1)"
2733 msgid "Right to Middle (%1)"
2734 msgstr "От дясно към средно (%1)"
2737 msgid "Middle to Left (%1)"
2738 msgstr "От средно към ляво (%1)"
2741 msgid "Middle to Right (%1)"
2742 msgstr "От средно към дясно (%1)"
2745 msgid "Left to Right (%1)"
2746 msgstr "От ляво към дясно (%1)"
2749 msgid "Left to Middle (%1)"
2750 msgstr "От ляво към средно (%1)"
2753 msgid "Left to... (%1)"
2754 msgstr "Ляво към… (%1)"
2757 msgid "Middle to... (%1)"
2758 msgstr "Средно към… (%1)"
2761 msgid "Right to... (%1)"
2762 msgstr "Дясно към… (%1)"
2765 msgid "Both to... (%1)"
2766 msgstr "Двете към… (%1)"
2769 msgid "All to... (%1)"
2770 msgstr "Всички към… (%1)"
2773 msgid "Differences to... (%1)"
2774 msgstr "Различия към… (%1)"
2782 msgstr "Средно (%1)"
2794 msgstr "Всички (%1)"
2796 msgid "Left side - select destination folder:"
2797 msgstr "Лява част - изберете целева папка:"
2799 msgid "Middle side - select destination folder:"
2800 msgstr "Средна част - изберете целева папка:"
2802 msgid "Right side - select destination folder:"
2803 msgstr "Дясна част - изберете целева папка:"
2806 msgid "(%1 Files Affected)"
2807 msgstr "(%1 Файла засегнати)"
2810 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2811 msgstr "(%1 от %2 файла засегнати)"
2815 "Are you sure you want to delete\n"
2819 "Сигурни ли сте, че искате да изтриете\n"
2823 msgid "Are you sure you want to copy?"
2824 msgstr "Искате ли да копирате?"
2827 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2828 msgstr "Искате ли да копирате %d елементи?"
2832 "Operation aborted!\n"
2834 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2838 "Please refresh the compare."
2840 "Действието е отменено!\n"
2842 "Съдържанието на папката е променено, път\n"
2846 "Моля, презаредете панелите."
2848 msgid "Are you sure you want to move?"
2849 msgstr "Наистина ли искате да преместите?"
2852 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2853 msgstr "Наистина ли искате да преместите %d елемента?"
2855 msgid "Confirm Move"
2856 msgstr "Потвърдете преместването"
2859 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
2860 "you want to close the window?"
2862 "На път сте да затворите прозореца, в който се сравняват папки. Наистина ли "
2863 "искате да затворите този прозорец?"
2866 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2867 msgstr "Външният редактор не може да стартира: %1"
2869 msgid "Unknown archive format"
2870 msgstr "Непознат архив"
2872 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "Резултати при сравняване"
2892 msgstr "Дата средата"
2895 msgstr "Размер ляво"
2898 msgstr "Размер дясно"
2901 msgstr "Размер средата"
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "Размер дясно (кратък)"
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "Размер ляво (кратък)"
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "Размер средата (кратък)"
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "Дата на създаване ляво"
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "Дата на създаване дясно"
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "Дата на създаване средата"
2922 msgstr "По-нов файл"
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "Версия ляв файл"
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "Версия десен файл"
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "Версия среден файл"
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "Бързи резултати"
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "Атрибути ляво"
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "Атрибути дясно"
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "Атрибути средата"
2946 msgstr "Знак за нов ред ляво"
2949 msgstr "Знак за нов ред средата"
2952 msgstr "Знак за нов ред дясно"
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "Кодиравка ляво"
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "Кодиравка дясно"
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "Кодиравка средата"
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "Пренебрегнати различия"
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2971 msgstr "Разопаковчик"
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2998 msgstr "Преместване"
3006 msgid "Communication"
3058 msgstr "Цифров отпечатък"
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "Файловете не могат да бъдат сравнени"
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "Елементът е прекъснат"
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "Пропуснат файл"
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "Пропусната папка"
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "От ляво само: %1"
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "Само в средата: %1"
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "От дясно само: %1"
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "Не съществува в %1"
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "Двоичните файлове са еднакви"
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "Двоичните файлове са различни"
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "Файловете са различни"
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "Папките са различни"
3101 msgstr "Само левият"
3104 msgstr "Само десният"
3107 msgstr "Само средният"
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "Няма елемент вляво"
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "Няма елемент вдясно"
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "Няма елемент в средата"
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "Текстовите файлове са еднакви"
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (Среда и дясно са еднакви)"
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (Ляво и дясно са еднакви)"
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (Ляво и среда са еднакви)"
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "Текстовите файлове са различни"
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "Файловете с изображения са еднакви"
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "Файловете с изображения са различни"
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "Изминало време: %ld мс"
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 избран обект"
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 избрани обекта"
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "Име на папка или файл."
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "Име на подпапка, при включени подпапки."
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "Резултат на сравнението, дълга форма."
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "Дата на промяна на лявата секция."
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "Дата на промяна на дясната секция."
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "Дата на промяна на средната секция."
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "Разширение на файла."
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "Размер на файла отляво в байтове."
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "Размер на файла отдясно в байтове."
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "Размер на файла всредата в байтове."
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "Съкратен размер на файла отляво."
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "Съкратен размер на файла отдясно."
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "Съкратен размер на файла всредата."
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "Дата на създаване на лявата секция."
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "Дата на създаване на дясната секция."
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "Дата на създаване на средната секция."
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "Показва коя секция има късна дата на промяна."
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "Версия на файла вляво, само за файлове от един вид."
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "Версия на файла вдясно, само за файлове от един вид."
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Версия на файла всредата, само за файлове от един вид."
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "Кратък резултат от сравнението."
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "Атрибути на лявата секция."
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "Атрибути на дясната секция."
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "Атрибути на средната секция."
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "Знакът за нов ред на файла отляво."
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "Знакът за нов ред на файла отдясно."
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "Знакът за нов ред за файла всредата."
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "Кодировка на лявата секция."
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "Кодировка на дясната секция."
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "Кодиравка на средната секция."
3248 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3249 "WinMerge and cannot be merged."
3251 "Брой пропуснати различия във файла. Те са пренебрегнати от WinMerge и не "
3252 "могат да бъдат сливани."
3255 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3257 msgstr "Брой различия във файла. Не включва пренебрегнатите различия."
3259 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3260 msgstr "Показва звездичка (*), ако файлът е двоичен."
3262 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3265 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3269 msgid "Compare %1 with %2"
3270 msgstr "Сравняване на %1 с %2"
3273 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3274 msgstr "Сравняване на %1 с %2 и %3""
3276 msgid "Comma-separated list"
3277 msgstr "Списък, разделен със запетая"
3279 msgid "Tab-separated list"
3280 msgstr "Списък, разделен с табулация"
3288 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3290 "Файлът с отчета вече съществува. Искате ли да замените съществуващия файл?"
3294 "Error creating the report:\n"
3297 "Грешка при създаване на отчет:\n"
3300 msgid "The report has been created successfully."
3301 msgstr "Отчетът беше създаден успешно."
3303 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3304 msgstr "Точка за синхронизация не може да бъде добавена на този ред."
3306 msgid "The same file is opened in both panels."
3307 msgstr "Еднакви файлове са отворени в двата панела."
3309 msgid "The selected files are identical."
3310 msgstr "Избраните файлове са еднакви."
3312 msgid "An error occurred while comparing the files."
3313 msgstr "Възникна грешка при сравнение на файловете."
3316 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3318 "Не може да се създадат временни файлове. Проверете настройките за временни "
3322 "These files use different carriage return types.\n"
3324 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3327 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3328 "set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3329 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3331 "Тези файлове връщат различни типове като резултат.\n"
3333 "Искате ли да се считат за еднакви всички върнати типове за това сравняване?\n"
3335 "Бележка: Ако искате да считате всички върнати типове като еднакви, задайте "
3336 "опцията 'Игнорирай различните върнати типове (Windows/Unix/Mac)' в раздела "
3337 "Сравняване от прозореца с настройките (намира се от Редактиране/Настройки)."
3339 msgid "The selected folder is invalid."
3340 msgstr "Избраната папка е невалидна."
3342 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3343 msgstr "Не може да се отвори двоичен файл с редактор."
3347 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3349 "Do you want to create a matching folder:\n"
3351 "to the other side and open these folders?"
3353 "Папката съществува само в другата страна и не може да се отвори.\n"
3355 "Искат ли да създадете съответстващи папки:\n"
3357 "в другата страна и да ги отворите?"
3359 msgid "Do you want to move to the next file?"
3360 msgstr "Искате ли да преминете към следващия файл?"
3362 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3363 msgstr "Искате ли да преминете към предишния файл?"
3365 msgid "Do you want to move to the next page?"
3366 msgstr "Искате ли да преминете към следващата страница?"
3368 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3369 msgstr "Искате ли да преминете към предишната страница?"
3371 msgid "Do you want to move to the first file?"
3374 msgid "Do you want to move to the last file?"
3379 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3380 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/"
3381 "copying will be dangerous.\n"
3382 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage "
3385 "Намерена е различна кодова страница в левия (cp%d) и десния (cp%d) файл.\n"
3386 "Показването на всеки файл с неговата кодова страница ще даде по-добра "
3387 "видимост, но сливането или копирането ще е рисковано.\n"
3388 "Желаете ли файловете да бъдат третирани със зададената кодова страница на "
3389 "Windows (препоръчително)?"
3391 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3392 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: двата файла"
3394 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3395 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: първи файл"
3397 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3398 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: втори файл"
3400 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3401 msgstr "Има загуба на информация, поради грешка в кодировката на: трети файл"
3403 msgid "No difference"
3404 msgstr "Без различия"
3406 msgid "Line difference"
3407 msgstr "Различия в редовете"
3410 msgid "Replaced %1 string(s)."
3411 msgstr "Заменени %1 низ(а)."
3414 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3415 msgstr "Низът „%s“ не може да бъде намерен."
3418 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3421 "Режим на сливане. Ако желаете да излезете от него, натиснете клавиша F9."
3425 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3426 "The number of unresolved conflicts: %2"
3428 "Брой автоматично слети промени: %1\n"
3429 "Брой неразрешени конфликти: %2"
3431 msgid "The change of codepage has been merged."
3432 msgstr "Промяната на кодовата страница е слята."
3434 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3435 msgstr "Промените в кодовата страница са противоречиви."
3437 msgid "The change of EOL has been merged."
3438 msgstr "Промяната на EOL е обединена."
3440 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3441 msgstr "Промените в EOL са противоречиви."
3443 msgid "Location Pane"
3447 msgstr "Панел с различия"
3449 msgid "Patch file successfully written."
3450 msgstr "Кръпката е успешно запазена."
3452 msgid "1. item is not found!"
3455 msgid "2. item is not found!"
3458 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3459 msgstr "Кръпката вече съществува. Да бъдели презаписана?"
3462 msgid "[%1 files selected]"
3463 msgstr "[%1 избрани файлове]"
3475 msgid "Could not write to file %1."
3476 msgstr "Не може да се запише върху %1."
3479 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3480 msgstr "Зададеният път не е пълен път: %1"
3482 msgid "Specify an output file."
3483 msgstr "Задайте изходен файл."
3485 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3486 msgstr "Не може да се създаде пач от двоични файлове."
3489 "Please save all files first.\n"
3491 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3493 "Моля, първо запишете всички файлове.\n"
3495 "Създаването на пач изисква да няма незаписани промени във файловете."
3497 msgid "Folder does not exist."
3498 msgstr "Папката не съществува."
3501 "Archive support is not enabled.\n"
3502 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3504 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3506 "Поддръжката на архиви не е включена.\n"
3507 "Не са намерени необходимите компоненти (7-Zip и/или Merge7z*.dll) за "
3508 "поддръжката на архиви.\n"
3509 "Погледнете ръководството за повече информация относно поддръжката на архиви "
3510 "и как да я включите."
3512 msgid "Select file for export"
3513 msgstr "Изберете файл за експорт"
3515 msgid "Select file for import"
3516 msgstr "Изберете файл за импорт"
3518 msgid "Options imported from the file."
3519 msgstr "Настройките са внесени от файла."
3521 msgid "Options exported to the file."
3522 msgstr "Настройките са изнесени във файла."
3524 msgid "Failed to import options from the file."
3525 msgstr "Грешка при внасяне на насторйките от файл."
3527 msgid "Failed to write options to the file."
3528 msgstr "Грешка при изнасяне на насторйките във файл."
3531 "You are about to close several compare windows.\n"
3533 "Do you want to continue?"
3535 "Ще затворите няколко прозореца за сравняване.\n"
3537 "Желаете ли да продължите?"
3550 msgid "Marker Color %d"
3559 msgid "Editor script"
3564 "Difference in the Current Line"
3567 "Различия на текущия ред"
3585 "Previous Difference (Alt+Up)"
3588 "Предишно различие (Alt+Up)"
3592 "Next Difference (Alt+Down)"
3595 "Следващо различие (Alt+Down)"
3599 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3602 "Предишен конфликт (Alt+Shift+Up)"
3606 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3609 "Следващ конфликт (Alt+Shift+Down)"
3613 "First Difference (Alt+Home)"
3616 "Първо различие (Alt+Home)"
3620 "Current Difference (Alt+Enter)"
3623 "Текущо различие (Alt+Enter)"
3627 "Last Difference (Alt+End)"
3630 "Последно различие (Alt+End)"
3632 msgid "\nCopy to Right (Alt+Right)"
3633 msgstr "\nКопира вдясно (Alt+Right)"
3635 msgid "\nCopy to Left (Alt+Left)"
3636 msgstr "\nКопира вляво (Alt+Left)"
3638 msgid "\nCopy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3639 msgstr "\nКопира вдясно и продължава (Ctrl+Alt+Right)"
3641 msgid "\nCopy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3642 msgstr "\nКопира вляво и продължава (Ctrl+Alt+Left)"
3644 msgid "\nCopy All to Right"
3645 msgstr "\nКопира всичко вдясно"
3647 msgid "\nCopy All to Left"
3648 msgstr "\nКопира всичко вляво"
3652 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3655 "Автоматично сливане (Ctrl+Alt+M)"
3666 "Next File (Ctrl+F8)"
3669 "Следващ файл (Ctrl+F8)"
3680 "Previous File (Ctrl+F7)"
3683 "Предишен файл (Ctrl+F7)"
3686 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
3689 "Зададения разархиватор ще се приложи и за двата файла (необходимо е "
3690 "разширение само на единия файл)."
3692 msgid "No prediffer (normal)"
3695 msgid "Suggested plugins"
3696 msgstr "Предложена добавка"
3699 msgstr "Всички добавки"
3702 msgid "Private Build: %1"
3703 msgstr "Вътрешен билд: %1"
3705 msgid "Your software is up to date."
3706 msgstr "Приложението е последно издание."
3710 "A new version of WinMerge is available.\n"
3711 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3713 "Налично е ново издание на WinMerge.\n"
3714 "Налично е %1 (инсталирано е %2). Желаете ли новото издание да бъде изтеглено?"
3716 msgid "Failed to download latest version information"
3717 msgstr "Грешка при изтегляне на данните за ново издание"
3719 msgid "Plugin Settings"
3720 msgstr "Настройки на добавки"
3722 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3723 msgstr "WSH не е намерен - скриптовете на .sct са забранени"
3726 msgid "G&o to Line %1"
3727 msgstr "От&иване на ред %1"
3729 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3735 msgid "From file system"
3736 msgstr "От файловата система"
3738 msgid "From Most Recently Used list"
3739 msgstr "От последно отваряните"
3741 msgid "No Highlighting"
3742 msgstr "Без оцветяване"
3747 msgid "Portable Object"
3748 msgstr "Portable Object"
3756 msgid "Close &Left Tabs"
3757 msgstr "Затваряне на &левия раздел"
3759 msgid "Close R&ight Tabs"
3760 msgstr "Затваряне на &десния раздел"
3762 msgid "Close &Other Tabs"
3763 msgstr "Затваряне на д&ругите раздели"
3765 msgid "Enable &Auto Max Width"
3766 msgstr "Автоматична &максимална ширина"
3771 msgid "Frhed is not installed."
3772 msgstr "Frhed не е инсталиран."
3775 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3776 msgstr "%1 не съществува. Искате ли да я създадете?"
3778 msgid "Failed to create folder."
3779 msgstr "Неуспешно създаване на папка."
3782 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3783 "$file: Path name of the current file\n"
3784 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3786 "Можете да зададете следните параметри на пътя:\n"
3787 "$file: Път на текущ файл\n"
3788 "$linenum: Номер на ред на текуща позиция на каретката"
3791 msgstr "по подразбиране"
3808 msgid "DirectWrite Default"
3809 msgstr "Стандартен DirectWrite"
3811 msgid "DirectWrite Aliased"
3812 msgstr "Назъбен DirectWrite"
3814 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3815 msgstr "Класически DirectWrite GDI"
3817 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3818 msgstr "Естествен DirectWrite GDI"
3820 msgid "DirectWrite Natural"
3821 msgstr "Естествен DirectWrite"
3823 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3824 msgstr "Естествен симтричен DirectWrite"
3826 msgid "MDI child window or main window"
3827 msgstr "Дъщерен или основен прозорец (MDI)"
3829 msgid "MDI child window only"
3830 msgstr "Само дъщерен прозорец (MDI)"
3832 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3835 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3839 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgid "CD Threshold"
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgid "Ins/Del Detection"
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgid "Alpha Animation"
3895 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3904 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3912 msgid "Dist: %g, %g "
3916 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3920 msgid "Rc: (%d, %d) "
3924 msgid "Flipped: %s "
3928 msgid "Rotated: %d "
3932 msgstr "Всички страници"
3937 msgid "No differences to select found"
3940 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3943 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3944 msgstr "Двойката вече съществува в заместващите филтри"
3946 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3947 msgstr "Нов заместващ филтър от тази промяна?"
3952 msgid "Line-by-line position and text"
3953 msgstr "Позиция на редове и текст"
3955 msgid "Word-by-word position and text"
3956 msgstr "Позиция на думи и текст"
3958 msgid "AppData folder"
3961 msgid "Install folder"
3964 msgid "Allow only one instance to run"
3965 msgstr "Позволи само едно стартирано копие"
3967 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3973 msgid "Prettification"
3976 msgid "Content Extraction"
3977 msgstr "Извличане на съдържание"
3979 msgid "Visualization"
3988 msgid "Decompilation"
3994 msgid "URL Handling"
3997 msgid "Make Uppercase"
4000 msgid "Make Lowercase"
4003 msgid "Remove Duplicate Lines"
4006 msgid "Count Duplicate Lines"
4009 msgid "Sort Lines Ascending"
4012 msgid "Sort Lines Descending"
4015 msgid "Reverse Columns"
4018 msgid "Reverse Lines"
4024 msgid "Apply Filter Command..."
4033 msgid "Select Columns..."
4036 msgid "Select Lines..."
4045 msgid "Apply Patch..."
4048 msgid "Ignore Columns"
4051 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4054 msgid "Ignore CSV Fields"
4057 msgid "Ignore TSV Fields"
4060 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4063 msgid "Prettify HTML"
4066 msgid "Prettify JSON"
4069 msgid "Prettify XML"
4072 msgid "Prettify YAML"
4075 msgid "Visualize Graphviz"
4078 msgid "Query CSV Data..."
4081 msgid "Query TSV Data..."
4084 msgid "Query JSON Data..."
4087 msgid "Query YAML Data..."
4090 msgid "Validate HTML"
4093 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4096 msgid "Disassemble IL Code"
4099 msgid "Disassemble Native Code"
4103 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4107 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4110 msgid "Specify plugin arguments"
4113 msgid "Make characters uppercase"
4116 msgid "Make characters lowercase"
4119 msgid "Remove duplicate lines"
4122 msgid "Count duplicate lines"
4125 msgid "Sort lines ascending"
4128 msgid "Sort lines descending"
4131 msgid "Reverse columns"
4134 msgid "Reverse lines"
4137 msgid "Replace text with another text.\r\nUsage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n FIND - text to find\r\n REPLACE - text to replace\r\n -i - ignore case (only for -e)\r\n -e - treat the specified text as a regular expression"
4141 msgid "Apply filter command. \r\nUsage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4144 msgid "Tokenize selection. \r\nUsage: Tokenize PATTERNS\r\n PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4150 msgid "Select some columns.\r\nUsage: SelectColumns RANGES\r\n or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching columns\r\n -i - ignore case\r\n -g - enable global flag\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4153 msgid "Select some lines.\r\nUsage: SelectLines RANGES\r\n or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n PATTERNS - regular expression\r\n -v - select non-matching lines\r\n -i - ignore case\r\n -e - use PATTERNS for matching"
4156 msgid "HTML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4159 msgid "JSON Prettier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4162 msgid "XML Prettier with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4165 msgid "YAML Prettier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4168 msgid "Graphviz Visualizer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
4171 msgid "CSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4174 msgid "TSV Querier with q command. \r\nArguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4177 msgid "JSON Querier with jq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4180 msgid "YAML Querier with yq command. \r\nArguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4183 msgid "HTML Validator with tidy-html5. \r\nArguments: Command line options passed to the tidy command."
4186 msgid "JVM bytecode disassembler with javap. \r\nArguments: Command line options passed to the javap command."
4189 msgid "IL disassembler with ildasm. \r\nArguments: Command line options passed to the ildasm command."
4192 msgid "Native code disassembler with dumpbin. \r\nArguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4195 msgid "General content extractor with Apache Tika. \r\nArguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4198 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4201 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4204 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4207 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4210 msgid "Display the text content of MS Word files"
4213 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4216 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4219 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4222 msgid "Prediff Line Filter"
4225 msgid "Basic text functions for the context menu"
4228 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
4231 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4234 msgid "Filter applied"
4238 msgid "Clipboard at %s"
4241 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4244 msgid "This system does not support clipboard history."
4247 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4250 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"