1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
14 "Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "Copia cap al mig"
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "Copia del mig"
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"
71 msgid "Add to &Line Filters"
96 msgstr "&Seqüències d'ordres"
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Vés a...\tControl+G"
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Amb l'aplicació ®istrada"
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "Obre el directori &Pare..."
128 msgstr "Menú de &Sistema"
130 msgid "Use First Line as Headers"
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "Remarca &diferències"
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Mida del &bloc"
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Ll&indar de diferència de color"
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"
159 msgstr "&Horitzontal"
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Pàgina anterior"
167 msgstr "Pàgina següe&nt"
171 msgstr "Plafó &actiu"
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "Voltejar &Verticalment"
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "Volteja &Horitzontalment"
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "A&propa\tControl++"
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "All&unya\tControl+-"
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"
208 msgstr "Superp&osició"
212 msgstr "&Superposició"
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Superposició &animada"
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "&Ajusta el desplaçament"
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Superposa v&erticalment"
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "Superposa h&oritzontalment"
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Seleccio de rectangle"
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "Tria el color de fon&s"
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "Escala de la imatge &vectorial"
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Compara el &text extret de les imatges"
255 msgid "&Full Size Screenshots"
264 msgid "&Resource Trees"
270 msgid "Fit to Window"
273 msgid "Clear &Browsing Data"
282 msgid "&Browsing History"
315 msgid "New (&3 panes)"
316 msgstr "Nou (&3 subfinestres)"
319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
320 msgstr "&Obre...\tControl+O"
322 msgid "Open Conflic&t File..."
323 msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."
325 msgid "Open C&lipboard"
326 msgstr "Obre el porta-reta&lls"
329 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
330 msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"
333 msgid "Sa&ve Project..."
334 msgstr "Desa el p&rojecte..."
337 msgid "Recent Projects"
338 msgstr "Projectes recents"
341 msgid "Recent F&iles Or Folders"
342 msgstr "Fitxers i &carpetes recents"
344 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
345 msgstr "&Surt\tControl+Q"
352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
353 msgstr "Engan&xa\tControl+V"
361 msgstr "&Visualització"
365 msgstr "Barra d'ei&nes"
381 msgstr "Barra d'est&at"
385 msgstr "Barra de ta&bulacions"
396 msgid "&Generate Patch..."
397 msgstr "&Genera un pedaç..."
404 msgid "P&lugin Settings..."
405 msgstr "Opcions dels connectors..."
408 msgid "Ma&nual Prediffer"
409 msgstr "Prediferenciació &manual"
412 msgid "A&utomatic Prediffer"
413 msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"
416 msgid "&Manual Unpacking"
417 msgstr "Desempaquetament &manual"
420 msgid "&Automatic Unpacking"
421 msgstr "Desempaquetament &automàtic"
424 msgid "&Reload plugins"
425 msgstr "&Recarrega els connectors"
431 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
432 msgstr "&Tanca\tControl+W"
436 msgstr "T&anca-ho tot"
439 msgid "Change &Pane\tF6"
440 msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"
443 msgid "Tile &Horizontally"
444 msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"
447 msgid "Tile &Vertically"
448 msgstr "Finestres en mosaic &vertical"
452 msgstr "Finestres en &cascada"
459 msgid "&WinMerge Help\tF1"
460 msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"
463 msgid "R&elease Notes"
464 msgstr "Notes de la v&ersió"
467 msgid "&Translations"
468 msgstr "&Traduccions"
471 msgid "C&onfiguration"
472 msgstr "C&onfiguració"
475 msgid "&GNU General Public License"
476 msgstr "Llicència &GNU General Public License"
479 msgid "&About WinMerge..."
480 msgstr "&Quant al WinMerge..."
484 msgstr "Només lectura"
487 msgid "L&eft Read-only"
488 msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"
491 msgid "M&iddle Read-only"
492 msgstr "Fes el del mig de només lectura"
495 msgid "Ri&ght Read-only"
496 msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"
499 msgid "&File Encoding..."
500 msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."
503 msgid "Select &All\tCtrl+A"
504 msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"
507 msgid "Show &Identical Items"
508 msgstr "Mostra els elements &idèntics"
511 msgid "Show &Different Items"
512 msgstr "Mostra els elements di&ferents"
515 msgid "Show L&eft Unique Items"
516 msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"
519 msgid "Show Midd&le Unique Items"
520 msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"
523 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
524 msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"
527 msgid "Show S&kipped Items"
528 msgstr "Mostra els elements &omesos"
531 msgid "S&how Binary Files"
532 msgstr "Mostra els fitxers &binaris"
535 msgid "&3-way Compare"
536 msgstr "Comparació a &3 bandes"
539 msgid "Show &Left Only Different Items"
540 msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"
543 msgid "Show &Middle Only Different Items"
544 msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"
547 msgid "Show &Right Only Different Items"
548 msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"
550 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
551 msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"
553 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
554 msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"
556 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
557 msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"
560 msgid "Show Hidd&en Items"
561 msgstr "Mostra els elements ama&gats"
565 msgstr "&Mode d'arbre"
568 msgid "E&xpand All Subfolders"
569 msgstr "E&xpandeixles subcarpetes"
572 msgid "&Collapse All Subfolders"
573 msgstr "&Contrau les subcarpetes"
576 msgid "Select &Font..."
577 msgstr "&Tipus de lletra..."
580 msgid "Use Default Font"
581 msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"
585 msgstr "&Intercanvia les subfinestres"
587 msgid "Swap &1st | 2nd"
588 msgstr "Intercanvia &1er | 2n"
590 msgid "Swap &2nd | 3rd"
591 msgstr "Intercanvia &2n | 3r"
593 msgid "Swap 1st | &3rd"
594 msgstr "Intercanvia 1er | &3r"
597 msgid "Com&pare Statistics..."
598 msgstr "Estadístiques de &comparació..."
602 msgstr "Actualit&za\tF5"
605 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
606 msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"
613 msgid "Co&mpare\tEnter"
614 msgstr "&Compara\tRetorn"
617 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
618 msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"
621 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
622 msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"
625 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
626 msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"
629 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
630 msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"
633 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
634 msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"
637 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
638 msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"
641 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
642 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
646 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
649 msgid "&Customize Columns..."
650 msgstr "&Personalitza les columnes..."
653 msgid "Generate &Report..."
654 msgstr "Gene&ra un informe..."
657 msgid "&Edit with Unpacker..."
658 msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."
661 msgid "&Save\tCtrl+S"
662 msgstr "&Desa\tControl+S"
670 msgstr "Desa l'&esquerra"
674 msgstr "Desa el del &mig"
678 msgstr "Desa la d&reta"
682 msgstr "Anomena i desa"
685 msgid "Save &Left As..."
686 msgstr "Desa l'&esquerra com..."
689 msgid "Save &Middle As..."
690 msgstr "Desa el del &mig com..."
693 msgid "Save &Right As..."
694 msgstr "Desa la d&reta com..."
696 msgid "&Print...\tCtrl+P"
697 msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"
699 msgid "Page Set&up..."
700 msgstr "Configuració de la pàgina..."
702 msgid "Print Previe&w..."
703 msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."
706 msgid "&Convert Line Endings to"
707 msgstr "&Converteix retorns de línia a"
710 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
711 msgstr "&Mode de combinació\tF9"
713 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
714 msgstr "Recarrega\tControl+F5"
717 msgid "Reco&mpare As"
718 msgstr "Torna a comparar com"
721 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
722 msgstr "&Desfés\tControl+Z"
725 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
726 msgstr "Re&fés\tControl+Y"
730 msgstr "&Retalla\tControl+X"
733 msgid "&Copy\tCtrl+C"
734 msgstr "C&opia\tControl+C"
737 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
738 msgstr "&Cerca...\tControl+F"
741 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
742 msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"
745 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
746 msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"
753 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
754 msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"
758 msgstr "&Punts d'interès"
761 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
762 msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"
765 msgid "&Next Bookmark\tF2"
766 msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"
769 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
770 msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"
773 msgid "&Clear All Bookmarks"
774 msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"
777 msgid "Syntax Highlight"
778 msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
781 msgid "&Diff Context"
782 msgstr "Diferències en context"
786 msgstr "&Totes les línies"
813 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
814 msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"
816 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
817 msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"
821 msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"
824 msgid "&View Whitespace"
825 msgstr "Mostra els es&pais"
828 msgstr "Mostra els salts de línia"
831 msgid "Vie&w Line Differences"
832 msgstr "Mostra les &diferències de la línia"
835 msgid "View Line &Numbers"
836 msgstr "Mostra els &números de línia"
839 msgid "View &Margins"
840 msgstr "Mostra els &marges"
842 msgid "View To&p Margins"
847 msgstr "A&justa les línies"
850 msgid "Split V&ertically"
851 msgstr "Separa v&erticalment"
855 msgstr "Subfinest&ra de diferències"
858 msgid "Lo&cation Pane"
859 msgstr "Subfinestra d'&ubicació"
862 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
863 msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"
866 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
867 msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"
874 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
875 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"
878 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
879 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"
882 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
883 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"
886 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
887 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"
890 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
891 msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"
894 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
895 msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"
898 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
899 msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"
902 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
903 msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"
906 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
907 msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"
910 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
911 msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"
914 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
915 msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"
918 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
919 msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"
921 msgid "Copy from &Left to"
922 msgstr "Copia de l'&esquerra a"
932 msgid "Copy from &Middle to"
933 msgstr "Copia del &mig a"
939 msgid "Copy from &Right to"
940 msgstr "Copia de la &dreta a"
942 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
943 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"
945 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
946 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"
948 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
949 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"
952 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
953 msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"
956 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
957 msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"
959 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
960 msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"
962 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
963 msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"
966 msgid "Copy &All to Right"
967 msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"
970 msgid "Cop&y All to Left"
971 msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"
973 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
974 msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"
977 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
978 msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"
981 msgid "Clear Sync&hronization Points"
982 msgstr "Es&borra els punts de sincronització"
985 msgstr "Desempaquetador"
989 msgstr "&Prediferenciador"
991 msgid "Apply Pre&differ..."
992 msgstr "&Aplica el prediferenciador..."
994 msgid "&Transform with editor script..."
995 msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."
1005 msgid "Compare in new &window"
1006 msgstr "Compara en una nova &finestra"
1008 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1009 msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."
1012 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1013 msgstr "Compara no-hor&itzontalment"
1016 msgid "First &left item with second left item"
1017 msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"
1020 msgid "First &right item with second right item"
1021 msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"
1024 msgid "&First left item with second right item"
1025 msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"
1028 msgid "&Second left item with first right item"
1029 msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"
1033 msgstr "Compara com"
1036 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1037 msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"
1040 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1041 msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"
1044 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"
1048 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1049 msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"
1052 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1053 msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"
1056 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"
1060 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1061 msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"
1064 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1065 msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"
1068 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1069 msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"
1077 msgstr "D'&ambdós costats"
1085 msgstr "Canvia el &nom"
1089 msgstr "&Amaga els elements"
1093 msgstr "Obre l'&esquerra"
1096 msgid "Open Midd&le"
1097 msgstr "Obre el del mi&g"
1101 msgstr "Obre la &dreta"
1104 msgid "Cop&y Pathnames"
1105 msgstr "C&opia els camins"
1108 msgid "Left (%1 of %2)"
1109 msgstr "Esquerra (%1 de %2)"
1112 msgid "Middle (%1 of %2)"
1113 msgstr "Mig (%1 de %2)"
1116 msgid "Right (%1 of %2)"
1117 msgstr "Dreta (%1 de %2)"
1120 msgid "Both (%1 of %2)"
1121 msgstr "Ambdós (%1 de %2)"
1124 msgid "All (%1 of %2)"
1125 msgstr "Tots (%1 de %2)"
1128 msgid "Copy &Filenames"
1129 msgstr "Co&pia els noms de fitxer"
1132 msgid "Copy Items To Clip&board"
1133 msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"
1135 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1140 msgstr "Co&mprimeix"
1143 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1144 msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"
1147 msgid "All to... (%1 of %2)"
1148 msgstr "Tots a... (%1 de %2)"
1151 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1152 msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"
1155 msgid "Left Shell menu"
1156 msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"
1159 msgid "Middle Shell menu"
1160 msgstr "Menú de sistema del mig"
1163 msgid "Right Shell menu"
1164 msgstr "Menú de sistema de la dreta"
1171 msgid "&Copy Full Path"
1172 msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"
1175 msgid "Copy &Filename"
1176 msgstr "Copia el nom del &fitxer"
1178 msgid "&Edit Caption"
1184 msgid "Unpacker Settings"
1185 msgstr "Opcions del desempaquetador"
1193 msgstr "<Automàtic>"
1200 msgid "Prediffer Settings"
1201 msgstr "Opcions de prediferenciació"
1204 msgstr "Vé&s a la diferència"
1207 msgid "&No Moved Blocks"
1208 msgstr "Blocs &no moguts"
1211 msgid "&All Moved Blocks"
1212 msgstr "&Tots el blocs moguts"
1215 msgid "W&hitespaces"
1220 msgstr "Co&mpara'ls"
1223 msgid "I&gnore changes"
1224 msgstr "&Ignora'n els canvis"
1228 msgstr "I&gnora'ls tots"
1231 msgid "Ignore blan&k lines"
1232 msgstr "&Ignora les línies en blanc"
1235 msgid "Ignore &case"
1236 msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"
1239 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1240 msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"
1243 msgid "Ignore codepage &differences"
1244 msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"
1246 msgid "Ignore num&bers"
1247 msgstr "Ignora els nombres"
1249 msgid "Ignore c&omment differences"
1250 msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"
1253 msgid "&Include subfolders"
1254 msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"
1257 msgid "&Compare method:"
1258 msgstr "Mètode de &Comparació:"
1261 msgid "Full Contents"
1262 msgstr "Tot el contingut"
1265 msgid "Quick Contents"
1266 msgstr "Contingut en un cop d'ull"
1269 msgid "Binary Contents"
1270 msgstr "Contingut binari"
1273 msgid "Modified Date"
1274 msgstr "Data de modificació"
1277 msgid "Modified Date and Size"
1278 msgstr "Data de modificació i mida"
1285 msgid "&Load Project..."
1286 msgstr "Carrega un projecte..."
1289 msgid "About WinMerge"
1290 msgstr "Quant al WinMerge"
1292 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1293 msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"
1300 msgid "Contributors"
1301 msgstr "Col·laboradors"
1304 msgid "Select Files or Folders"
1305 msgstr "Selecciona fitxers o directoris"
1308 msgid "&1st File or Folder"
1309 msgstr "1er Fitxer o directori"
1313 msgstr "Només de &lectura"
1316 msgid "Swap 1st | 2nd"
1317 msgstr "Intercanvia 1er | 2n"
1324 msgid "&2nd File or Folder"
1325 msgstr "&2n fitxer o directori"
1329 msgstr "Només de l&ectura"
1332 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1333 msgstr "Intercanvia 2n | 3r"
1340 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1341 msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"
1345 msgstr "Només de le&ctura"
1348 msgid "Swap 1st | 3rd"
1349 msgstr "Intercanvia 1er | 3r"
1356 msgid " Folder: Filter"
1357 msgstr " Carpeta: Filtre"
1359 msgid " File: Prediffer Plugin"
1363 msgid " File: Unpacker Plugin"
1364 msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"
1368 msgstr "Selecciona..."
1387 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1388 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"
1390 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1391 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"
1393 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1394 msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"
1397 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1398 msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"
1400 msgid "Single instance mode:"
1401 msgstr "Mode de només una instància:"
1404 msgid "As&k when closing multiple windows"
1405 msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"
1408 msgid "&Preserve file time in file compare"
1409 msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"
1412 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1413 msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"
1415 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1416 msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"
1419 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1420 msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"
1422 msgid "Auto-&reload modified files:"
1435 msgstr "Text a &cercar:"
1438 msgid "Match &whole word only"
1439 msgstr "N&omés paraules senceres"
1443 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
1446 msgid "Regular &expression"
1447 msgstr "&Expressió regular"
1450 msgid "D&on't wrap end of file"
1451 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1454 msgid "&Don't close this dialog box"
1455 msgstr "No &tanquis aquesta finestra"
1471 msgstr "Substitueix"
1474 msgid "Re&place with:"
1475 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
1478 msgid "&Don't wrap end of file"
1479 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1483 msgstr "Substitueix a"
1491 msgstr "&Fitxer sencer"
1498 msgstr "S&ubstitueix-ho"
1501 msgid "Replace &All"
1502 msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
1509 msgid "Enable &Markers"
1510 msgstr "Habilita les marques"
1517 msgid "&Background color:"
1518 msgstr "Color de fons:"
1524 msgid "Line Filters"
1525 msgstr "Filtres de línia"
1528 msgid "Enable Line Filters"
1529 msgstr "Habilita els filtres de línia"
1532 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1533 msgstr "Expressions ®ulars (una per línia):"
1543 msgid "Substitution Filters"
1544 msgstr "Filtres de substitució"
1546 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1547 msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."
1562 msgid "Color Scheme:"
1563 msgstr "Esquema de colors:"
1579 msgstr "Diferència:"
1582 msgid "Selected Difference:"
1583 msgstr "Diferència seleccionada:"
1586 msgid "Ignored Difference:"
1587 msgstr "Diferència ignorada:"
1591 msgstr "Text mogut:"
1594 msgid "Selected Moved:"
1595 msgstr "Text mogut seleccionat:"
1598 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1599 msgstr "Igual que el següent (3 panells):"
1602 msgid "Same As The Next (Selected):"
1603 msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"
1606 msgid "Word Difference:"
1607 msgstr "Paraula diferent:"
1610 msgid "Selected Word Diff:"
1611 msgstr "Paraula diferent seleccionada:"
1613 msgid "&Use folder compare colors"
1614 msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"
1616 msgid "Items equal:"
1617 msgstr "Elements iguals:"
1619 msgid "Items different:"
1620 msgstr "Elements diferents:"
1622 msgid "Items not exists all:"
1623 msgstr "Elements que no existeixen en tots:"
1625 msgid "Items filtered:"
1626 msgstr "Elements filtrats:"
1637 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1638 msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"
1641 msgid "&External editor:"
1642 msgstr "&Editor extern:"
1645 msgid "&Filter folder:"
1646 msgstr "&Carpeta de filtres:"
1649 msgid "Temporary files folder"
1650 msgstr "Carpeta temporal"
1653 msgid "S&ystem's temp folder"
1654 msgstr "Carpeta temporal del sistema"
1657 msgid "C&ustom folder:"
1658 msgstr "Directori personalitzat:"
1665 msgid "Patch Generator"
1666 msgstr "Generador de pedaços"
1678 msgstr "Inter&canvia"
1681 msgid "&Copy to Clipboard"
1682 msgstr "&Copia al Porta-retalls"
1685 msgid "&Append to existing file"
1686 msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"
1709 msgid "Inclu&de command line"
1710 msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"
1713 msgid "Open to e&xternal editor"
1714 msgstr "Obre-ho en un &editor extern"
1718 msgstr "Predeterminats"
1721 msgid "Display Columns"
1722 msgstr "Visualització de columnes"
1732 msgid "&Additional Properties"
1733 msgstr "Propietats addicionals"
1735 msgid "Additional Properties"
1736 msgstr "Propietats addicionals"
1747 msgid "Select Plugin"
1748 msgstr "Selecciona el connector"
1750 msgid "Plugin &Name:"
1751 msgstr "Nom del connector:"
1754 msgid "Extensions list:"
1755 msgstr "Llistat d'extensions:"
1758 msgid "Description:"
1759 msgstr "&Descripció:"
1761 msgid "Default arguments:"
1762 msgstr "Paràmetres per defecte:"
1764 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1765 msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"
1767 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1768 msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"
1770 msgid "&Plugin Pipeline:"
1771 msgstr "Etapes del connector:"
1774 msgstr "Afegeix etapa"
1789 msgid "Comparing items..."
1790 msgstr "Comparant elements..."
1793 msgid "Items compared:"
1794 msgstr "Elements comparats:"
1797 msgid "Items total:"
1798 msgstr "Elements totals:"
1819 msgstr "&Diferència"
1830 msgstr "Espais en blanc"
1834 msgstr "Compara els &espais"
1837 msgid "&Ignore change"
1838 msgstr "Ignora els &canvis en els espais"
1842 msgstr "Ignora t&ots els espais"
1845 msgid "E&nable moved block detection"
1846 msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"
1848 msgid "Align &similar lines"
1849 msgstr "Em&parella les línies similars"
1851 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1852 msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"
1854 msgid "Enable indent &heuristic"
1855 msgstr "Habilita la heurística de sagnat"
1857 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1858 msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"
1865 msgid "&Highlight syntax"
1866 msgstr "&Ressalta la sintaxi"
1869 msgid "&Automatic rescan"
1870 msgstr "Re-explora &automàticament"
1873 msgid "&Preserve original EOL chars"
1874 msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"
1878 msgstr "Tabulacions"
1882 msgstr "&Mida de les tabulacions:"
1885 msgid "&Insert Tabs"
1886 msgstr "&Insereix tabulacions"
1889 msgid "Insert &Spaces"
1890 msgstr "In&sereix espais"
1893 msgid "Line Difference Coloring"
1894 msgstr "Acoloriment de diferència de línia"
1897 msgid "View line differences"
1898 msgstr "&Veure les diferències de la línia"
1901 msgid "&Character level"
1902 msgstr "Nivell de &caràcter"
1905 msgid "&Word-level:"
1906 msgstr "Nivell de ¶ula:"
1909 msgid "W&ord break characters:"
1910 msgstr "Caràcters de separació de paraules:"
1912 msgid "&Rendering Mode:"
1913 msgstr "&Mode de renderització:"
1915 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1916 msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."
1920 msgstr "Reinicialitza"
1922 msgid "File Filters"
1923 msgstr "Filtres de fitxer"
1930 msgstr "&Instal·la..."
1942 msgstr "&Suprimeix..."
1945 msgid "Save modified files?"
1946 msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"
1949 msgid "Left side file"
1950 msgstr "Fitxer del costat esquerre"
1953 msgid "&Save changes"
1954 msgstr "&Desa-hi els canvis"
1957 msgid "&Discard changes"
1958 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1961 msgid "Middle side file"
1962 msgstr "Fitxer del Mig"
1965 msgid "Sa&ve changes"
1966 msgstr "Desa els canvis"
1969 msgid "Discard c&hanges"
1970 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1973 msgid "Right side file"
1974 msgstr "Fitxer del costat dret"
1977 msgid "S&ave changes"
1978 msgstr "De&sa-hi els canvis"
1981 msgid "Dis&card changes"
1982 msgstr "Des&carta'n els canvis"
1985 msgid "Disca&rd All"
1986 msgstr "Descarta-ho tot"
1990 msgstr "Codificació de caràcters"
1993 msgid "Default Codepage"
1994 msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"
1997 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1998 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"
2001 msgid "System codepage"
2002 msgstr "Codificació de caràcters del sistema"
2005 msgid "According to WinMerge User Interface"
2006 msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"
2009 msgid "Custom codepage:"
2010 msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"
2013 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2014 "Need to restart session."
2016 "Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
2017 "Cal reiniciar l'aplicació."
2020 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2021 "Need to restart session."
2023 "Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
2024 "Cal reiniciar l'aplicació."
2044 msgstr "Paraules clau:"
2047 msgid "Function names:"
2048 msgstr "Noms de funció:"
2052 msgstr "Comentaris:"
2067 msgid "Preprocessor:"
2068 msgstr "Preprocessador:"
2083 msgid "Search Marker:"
2084 msgstr "Marcador de cerca:"
2087 msgid "User Defined Marker1:"
2088 msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"
2091 msgid "User Defined Marker2:"
2092 msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"
2095 msgid "User Defined Marker3:"
2096 msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"
2099 msgid "Folder Compare Report"
2100 msgstr "Informe de comparació de directoris"
2103 msgid "Report &File:"
2104 msgstr "&Fitxer d'informe:"
2111 msgid "&Include File Compare Report"
2112 msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"
2115 msgid "Shared or Private Filter"
2116 msgstr "Filtre compartit o privat"
2119 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2120 msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"
2123 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2124 msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"
2127 msgid "Private Filter (only for current user)"
2128 msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"
2131 msgid "Archive Support"
2132 msgstr "Suport d'arxivament"
2135 msgid "&Enable archive file support"
2136 msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"
2139 msgid "&Detect archive type from file signature"
2140 msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"
2142 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2143 msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"
2146 msgid "Compare Statistics"
2147 msgstr "Estadístiques de comparació"
2183 msgstr "Elements totals:"
2194 msgid "Missing Left:"
2195 msgstr "Manca a l'Esquerra:"
2198 msgid "Missing Middle:"
2199 msgstr "Manca al Mig:"
2202 msgid "Missing Right:"
2203 msgstr "Manca a la dreta:"
2214 msgid "Select Codepage for"
2215 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"
2218 msgid "&File Loading:"
2219 msgstr "&Càrrega de fitxers:"
2222 msgid "File &Saving:"
2223 msgstr "&Desament de fitxers:"
2226 msgid "&Use same codepage for both"
2227 msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"
2235 msgstr "Prova de filtre"
2237 msgid "Testing filter:"
2238 msgstr "Provant el filtre:"
2241 msgid "&Enter text to test:"
2242 msgstr "&Introduïu el text a provar:"
2245 msgid "&Folder Name"
2246 msgstr "&Nom de la carpeta"
2264 msgstr "Tipus de fitxers"
2272 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2273 msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"
2275 msgid "D&elimiter character:"
2276 msgstr "Caràcter d&elimitador:"
2278 msgid "&Allow newlines in quotes"
2279 msgstr "Permet salts de línia entre cometes"
2281 msgid "&Quote character:"
2282 msgstr "Caràcter de cometes:"
2285 msgid "&Use customized text colors"
2286 msgstr "&Usa colors de text personalitzats"
2293 msgid "Regular text:"
2294 msgstr "Text regular:"
2301 msgid "Backup Files"
2302 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2305 msgid "Create backup files in:"
2306 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"
2309 msgid "&Folder compare"
2310 msgstr "Comparació de &carpetes"
2313 msgid "Fil&e compare"
2314 msgstr "Comparació de &fitxers"
2317 msgid "Create backup files into:"
2318 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"
2321 msgid "&Original file's folder"
2322 msgstr "Carpeta del fitxer &original"
2325 msgid "&Global backup folder:"
2326 msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"
2329 msgid "Backup filename:"
2330 msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"
2332 msgid "&Append .bak extension"
2333 msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"
2336 msgid "A&ppend timestamp"
2337 msgstr "A&fegeix una marca horària"
2340 msgid "Confirm Copy"
2341 msgstr "Confirmació de còpia"
2344 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2345 msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"
2356 msgid "Don't ask this &question again."
2357 msgstr "No tornis a preguntar-ho."
2369 msgstr "&Connectors"
2372 msgid "&Enable plugins"
2373 msgstr "&Habilita els Connectors"
2375 msgid "File filters:"
2376 msgstr "Filtres de fitxer:"
2378 msgid "&Plugin arguments:"
2379 msgstr "Paràmetres dels connectors:"
2381 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2382 msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"
2385 msgid "Shell Integration"
2386 msgstr "Integració amb el sistema"
2390 msgstr "Explorador de fitxers"
2393 msgid "&Add to context menu"
2394 msgstr "Afegeix al menú contextual"
2397 msgid "E&nable advanced menu"
2398 msgstr "Habilita el &menú avançat"
2400 msgid "Enable &Compare As menu"
2404 msgid "&Register shell extension"
2405 msgstr "Registra la extensió del sistema"
2408 msgid "&Unregister shell extension"
2409 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"
2411 msgid "Register shell extension for current user &only"
2412 msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2414 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2415 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2417 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2418 msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2420 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2421 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2426 msgid "Clear all recent items"
2429 msgctxt "Options dialog|Categories"
2434 msgid "S&top after first difference"
2435 msgstr "&Atura després de la primera diferència"
2438 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2439 msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"
2442 msgid "Include &unique subfolders contents"
2443 msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"
2446 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2447 msgstr "Obre automàticament l'abre de les subcarpetes"
2450 msgid "Ignore &reparse points"
2451 msgstr "Ignora els punts de &reparseig"
2453 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2454 msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"
2456 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2457 msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"
2459 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2462 msgid "File patterns:"
2463 msgstr "Patrons de fitxer:"
2465 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2466 msgstr "Delimitador de valors personalitzat"
2468 msgctxt "Options dialog|Categories"
2473 msgid "Binary file &patterns:"
2474 msgstr "Patrons de fitxer binari:"
2477 msgid "Frhed settings"
2478 msgstr "Opcions de Frhed"
2481 msgid "View &Settings..."
2482 msgstr "Opcions de visualització..."
2485 msgid "&Binary Mode..."
2486 msgstr "Mode binari..."
2489 msgid "&Character Set..."
2490 msgstr "Taula de codificació de caràcters..."
2496 msgid "Image file &patterns:"
2497 msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"
2499 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2500 msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"
2503 msgstr "Resultat OCR:"
2508 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2511 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2514 msgid "&User data folder location:"
2517 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2522 msgstr "Vista Hexadecimal"
2551 "New Documents (Ctrl+N)"
2554 "Nous documents (Control+N)"
2572 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2573 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."
2575 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2576 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."
2579 msgid "Project file successfully loaded."
2580 msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."
2583 msgid "Project file successfully saved."
2584 msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."
2592 "Desfés (Control+Z)"
2609 "WinMerge.FileCompare\n"
2610 "WinMerge File Compare"
2620 "WinMerge.FolderCompare\n"
2621 "WinMerge Folder Compare"
2625 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2626 msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."
2642 msgstr "Ignora-ho &tot"
2670 msgstr "Omet-ho &tot"
2673 msgid "Don't display this &message again."
2674 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
2676 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2677 msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."
2683 msgid "Color Schemes"
2684 msgstr "Esquemes de colors"
2686 msgid "Folder Compare"
2687 msgstr "Comparació de carpetes"
2694 msgstr "Diferències"
2696 msgid "Message Boxes"
2697 msgstr "Quadres de missatges"
2705 msgstr "D'esquerra:"
2709 msgstr "A esquerra:"
2719 msgid "From middle:"
2723 msgstr "Cap al Mig:"
2727 msgstr "Versió %1 - Català"
2734 msgid "Options (%1)"
2735 msgstr "Opcions (%1)"
2738 msgid "All message boxes are now displayed again."
2739 msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."
2743 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2745 "Please use values 1 - %1."
2747 "El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
2749 "Useu valors entre 1 i %1."
2756 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2757 msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2760 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2761 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2764 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2765 msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2768 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2769 msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2772 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2773 msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2776 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2777 msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2780 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2781 msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "Tipus de fitxer"
2805 msgid "Include Subfolders"
2806 msgstr "Inclou les subcarpetes"
2808 msgid "Compare Options"
2809 msgstr "Opcions de comparació"
2811 msgid "Hidden Items"
2835 msgid "Select filename for new filter"
2836 msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"
2839 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2840 msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2844 "Cannot find file filter template file!\n"
2846 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2849 "No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
2851 "Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2856 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2859 "Please make sure the folder exists and is writable."
2861 "No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
2864 "Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."
2868 "User's filter file folder is not defined!\n"
2870 "Please select filter folder in Options/System."
2872 "La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
2874 "Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."
2878 "Failed to delete the filter file:\n"
2881 "Maybe the file is read-only?"
2883 "No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
2886 "Potser el fitxer és només de lectura?"
2889 msgid "Locate filter file to install"
2890 msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"
2894 "Installing filter file failed.\n"
2896 "Could not copy new filter file to filter folder."
2898 "No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
2900 "No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."
2903 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2904 msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"
2907 msgid "Regular expression"
2908 msgstr "Expressió regular"
2911 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2913 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2915 "Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
2917 "Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."
2920 msgid "Folder Comparison Results"
2921 msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"
2924 msgid "File Comparison"
2925 msgstr "Comparació de fitxers"
2928 msgid "Untitled left"
2929 msgstr "Fitxer esquerre sense títol"
2932 msgid "Untitled middle"
2933 msgstr "Fitxer del mig sense títol"
2936 msgid "Untitled right"
2937 msgstr "Fitxer dret sense títol"
2940 msgstr "Fitxer base"
2944 msgstr "El seu fitxer"
2948 msgstr "El meu fitxer"
2950 msgid "Original File"
2951 msgstr "Fitxer original"
2954 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2955 msgstr "Lïn: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2962 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2963 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2966 msgid " Sel: %d | %d"
2967 msgstr " Sel: %d | %d"
2974 msgid "Difference %1 of %2"
2975 msgstr "Diferència %1 de %2"
2978 msgid "%1 Differences Found"
2979 msgstr "S'han trobat %1 diferènces"
2982 msgid "1 Difference Found"
2983 msgstr "S'ha trobat una diferència"
2985 #. Abbreviation from "Read Only"
2991 msgid "Item %1 of %2"
2992 msgstr "Element %1 de %2"
2996 msgstr "Elements: %1"
2998 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2999 msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."
3002 msgid "Folder Selection"
3003 msgstr "Selecció de directori"
3006 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3007 msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."
3010 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3011 msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"
3014 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3015 msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"
3018 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3019 msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"
3022 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3023 msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"
3026 msgid "Both paths are invalid!"
3027 msgstr "Ambdós camins són invalids!"
3030 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3031 msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"
3034 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3035 msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"
3038 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3039 msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"
3042 msgid "All paths are invalid!"
3043 msgstr "Tots els camins són invalids!"
3045 msgid "Only enabled for file comparisons"
3046 msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"
3049 msgid "Cannot compare file and folder!"
3050 msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"
3053 msgid "File not found: %1"
3054 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
3057 msgid "File not unpacked: %1"
3058 msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"
3062 "Cannot open file\n"
3067 "No es pot obrir el fitxer\n"
3073 msgid "Failed to parse conflict file."
3074 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."
3080 "is not a conflict file."
3084 "no és un fitxer de conflicte."
3087 "You are about to compare very large files.\n"
3088 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3089 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3092 "Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
3093 "Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
3094 "Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
3099 msgstr "Anomena i desa"
3102 msgid "Save changes to %1?"
3103 msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"
3106 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3107 msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"
3110 msgid "Error backing up file"
3111 msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"
3115 "Unable to backup original file:\n"
3120 "No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
3123 "Voleu continuar de totes maneres?"
3127 "Saving file failed.\n"
3131 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3132 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3134 "Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
3138 "\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
3139 "\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"
3143 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3145 "The original file will not be changed.\n"
3147 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3149 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
3151 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3153 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3157 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3159 "The original file will not be changed.\n"
3161 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3163 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
3165 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3167 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3171 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3173 "The original file will not be changed.\n"
3175 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3177 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
3179 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3181 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3185 "Another application has updated file\n"
3187 "since WinMerge loaded it.\n"
3189 "Overwrite changed file?"
3191 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3193 "des que el WinMerge el va carregar.\n"
3195 "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3200 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3203 "està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"
3207 "Another application has updated file\n"
3209 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3211 "Do you want to reload the file?"
3213 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3215 "des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
3217 "Voleu recarregar el fitxer?"
3220 msgid "Save Left File As"
3221 msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"
3224 msgid "Save Middle File As"
3225 msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"
3228 msgid "Save Right File As"
3229 msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"
3235 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3239 "ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."
3243 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3245 "Refresh documents before continuing."
3247 "No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
3249 "Cal que refresqueu els documents abans de continuar."
3251 msgid "Break at whitespace"
3252 msgstr "Separa a l'espai"
3254 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3255 msgstr "Separa a l'espai o puntuació"
3257 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3258 msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"
3260 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3261 msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"
3263 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3264 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"
3266 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3267 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"
3269 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3270 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"
3272 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3273 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"
3275 msgid "Copy All to Middle"
3276 msgstr "Copia-ho tot cap al mig"
3279 msgid "Right to Left (%1)"
3280 msgstr "Dreta a esquerra (%1)"
3283 msgid "Right to Middle (%1)"
3284 msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"
3287 msgid "Middle to Left (%1)"
3288 msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"
3291 msgid "Middle to Right (%1)"
3292 msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"
3295 msgid "Left to Right (%1)"
3296 msgstr "Esquerra a dreta (%1)"
3299 msgid "Left to Middle (%1)"
3300 msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"
3303 msgid "Left to... (%1)"
3304 msgstr "Esquerra a... (%1)"
3307 msgid "Middle to... (%1)"
3308 msgstr "Mig cap a... (%1)"
3311 msgid "Right to... (%1)"
3312 msgstr "Dreta a... (%1)"
3315 msgid "Both to... (%1)"
3316 msgstr "Ambdós a... (%1)"
3319 msgid "All to... (%1)"
3320 msgstr "Tots a... (%1)"
3323 msgid "Differences to... (%1)"
3324 msgstr "Diferències a... (%1)"
3328 msgstr "Esquerra (%1)"
3340 msgstr "Ambdós (%1)"
3347 msgid "Left side - select destination folder:"
3348 msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3351 msgid "Middle side - select destination folder:"
3352 msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3355 msgid "Right side - select destination folder:"
3356 msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3359 msgid "(%1 Files Affected)"
3360 msgstr "(%1 fitxers afectats)"
3363 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3364 msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"
3368 "Are you sure you want to delete\n"
3372 "Esteu segur que voleu suprimir\n"
3376 msgid "Are you sure you want to copy?"
3377 msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"
3380 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3381 msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"
3385 "Operation aborted!\n"
3387 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3391 "Please refresh the compare."
3393 "Operació avortada!\n"
3395 "Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
3399 "Actualitzeu la comparació."
3401 msgid "Are you sure you want to move?"
3402 msgstr "Esteu segur que voleu moure?"
3405 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3406 msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"
3409 msgid "Confirm Move"
3410 msgstr "Confirmeu l'acció de moure"
3413 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3414 msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"
3416 msgid "The file or folder name is invalid."
3420 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3421 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"
3424 msgid "Unknown archive format"
3425 msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"
3427 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3432 msgstr "Nom de fitxer"
3434 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3439 msgid "Comparison result"
3440 msgstr "Resultat de la comparació"
3444 msgstr "Data esquerra"
3452 msgstr "Data del Mig"
3456 msgstr "Mida esquerra"
3464 msgstr "Mida del Mig"
3467 msgid "Right Size (Short)"
3468 msgstr "Mida dreta (breu)"
3471 msgid "Left Size (Short)"
3472 msgstr "Mida esquerra (breu)"
3475 msgid "Middle Size (Short)"
3476 msgstr "Mida del Mig (Curta)"
3479 msgid "Left Creation Time"
3480 msgstr "Data de creació esquerra"
3483 msgid "Right Creation Time"
3484 msgstr "Data de creació dreta"
3487 msgid "Middle Creation Time"
3488 msgstr "Data de creació del Mig"
3492 msgstr "Fitxer més nou"
3495 msgid "Left File Version"
3496 msgstr "Versió del fitxer esquerra"
3499 msgid "Right File Version"
3500 msgstr "Versió del fitxer dreta"
3503 msgid "Middle File Version"
3504 msgstr "Versió del Mig"
3507 msgid "Short Result"
3508 msgstr "Resultat breu"
3511 msgid "Left Attributes"
3512 msgstr "Atributs esquerra"
3515 msgid "Right Attributes"
3516 msgstr "Atributs dreta"
3519 msgid "Middle Attributes"
3520 msgstr "Atributs del Mig"
3524 msgstr "Salt de línia esquerra"
3528 msgstr "Salt de línia del Mig"
3532 msgstr "Salt de línia dreta"
3535 msgid "Left Encoding"
3536 msgstr "Codificació esquerra"
3539 msgid "Right Encoding"
3540 msgstr "Codificació dreta"
3543 msgid "Middle Encoding"
3544 msgstr "Codificació del Mig"
3546 msgid "Ignored Diff"
3547 msgstr "Diferències ignorades"
3549 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3555 msgstr "Desempaquetador"
3559 msgstr "Prediferenciador"
3573 msgid "Left Duplicate Count"
3574 msgstr "Duplicats de l'esquerra"
3576 msgid "Right Duplicate Count"
3577 msgstr "Duplicats de la dreta"
3579 msgid "Middle Duplicate Count"
3580 msgstr "Duplicats del Mig"
3591 msgid "Communication"
3592 msgstr "Comunicació"
3598 msgstr "Dispositius"
3634 msgstr "Aplicacions"
3646 msgid "Unable to compare files"
3647 msgstr "No es pot comparar els fitxers"
3650 msgid "Item aborted"
3651 msgstr "Element avortat"
3654 msgid "File skipped"
3655 msgstr "Fitxer omès"
3658 msgid "Folder skipped"
3659 msgstr "Directori omès"
3662 msgid "Left only: %1"
3663 msgstr "Només esquerra: %1"
3666 msgid "Middle only: %1"
3667 msgstr "Només mig: %1"
3670 msgid "Right only: %1"
3671 msgstr "Només dreta: %1"
3674 msgid "Does not exist in %1"
3675 msgstr "No existeix en %1"
3678 msgid "Binary files are identical"
3679 msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"
3682 msgid "Binary files are different"
3683 msgstr "Els fitxers binaris són diferents"
3686 msgid "Files are different"
3687 msgstr "Els fitxers són diferents"
3690 msgid "Folders are different"
3691 msgstr "Els directoris són diferents"
3695 msgstr "Només l'esquerre"
3699 msgstr "Només el dret"
3703 msgstr "Només el del mig"
3706 msgid "No item in left"
3707 msgstr "Sense element a l'esquerra"
3710 msgid "No item in right"
3711 msgstr "Sense element al mig"
3714 msgid "No item in middle"
3715 msgstr "Sense element al mig"
3722 msgid "Text files are identical"
3723 msgstr "Els fitxers de text són idèntics"
3725 msgid " (Middle and right are identical)"
3726 msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"
3728 msgid " (Left and right are identical)"
3729 msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"
3731 msgid " (Left and middle are identical)"
3732 msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"
3735 msgid "Text files are different"
3736 msgstr "Els fitxers de text són diferents"
3738 msgid "Image files are identical"
3739 msgstr "Les imatges són idèntiques"
3741 msgid "Image files are different"
3742 msgstr "Les imatges són diferents"
3749 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3750 msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"
3753 msgid "1 item selected"
3754 msgstr "1 element seleccionat"
3757 msgid "%1 items selected"
3758 msgstr "%1 elements seleccionats"
3761 msgid "Filename or folder name."
3762 msgstr "Nom del fitxer o directori."
3765 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3766 msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."
3769 msgid "Comparison result, long form."
3770 msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."
3773 msgid "Left side modification date."
3774 msgstr "Data de modificació del costat esquerre."
3777 msgid "Right side modification date."
3778 msgstr "Data de modificació del costat dret."
3781 msgid "Middle side modification date."
3782 msgstr "Data de modificació del mig."
3785 msgid "File's extension."
3786 msgstr "Extensió del fitxer."
3789 msgid "Left file size in bytes."
3790 msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."
3793 msgid "Right file size in bytes."
3794 msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."
3797 msgid "Middle file size in bytes."
3798 msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."
3801 msgid "Left file size abbreviated."
3802 msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."
3805 msgid "Right file size abbreviated."
3806 msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."
3809 msgid "Middle file size abbreviated."
3810 msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."
3813 msgid "Left side creation time."
3814 msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."
3817 msgid "Right side creation time."
3818 msgstr "Data de creació del fitxer dret."
3821 msgid "Middle side creation time."
3822 msgstr "Data de creació del fitxer del mig."
3825 msgid "Tells which side has newer modification date."
3826 msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."
3828 msgid "Left side file version, only for some file types."
3829 msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."
3831 msgid "Right side file version, only for some file types."
3832 msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."
3834 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3835 msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."
3838 msgid "Short comparison result."
3839 msgstr "Resultat breu de la comparació."
3842 msgid "Left side attributes."
3843 msgstr "Atributs del costat esquerre."
3846 msgid "Right side attributes."
3847 msgstr "Atributs del costat dret."
3850 msgid "Middle side attributes."
3851 msgstr "Atributs del mig."
3853 msgid "Left side file EOL type."
3854 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."
3856 msgid "Right side file EOL type."
3857 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."
3859 msgid "Middle side file EOL type."
3860 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."
3863 msgid "Left side encoding."
3864 msgstr "Codificació del costat esquerre."
3867 msgid "Right side encoding."
3868 msgstr "Codificació del costat dret."
3871 msgid "Middle side encoding."
3872 msgstr "Codificació del mig."
3875 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3876 msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."
3879 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3880 msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."
3883 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3884 msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."
3886 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3887 msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."
3889 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3890 msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."
3893 msgid "Compare %1 with %2"
3894 msgstr "Compara %1 amb %2"
3897 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3901 msgid "Comma-separated list"
3902 msgstr "Llista delimitada per comes"
3905 msgid "Tab-separated list"
3906 msgstr "Llista delimitada per tabulacions"
3910 msgstr "HTML simple"
3917 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3918 msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
3922 "Error creating the report:\n"
3925 "Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
3929 msgid "The report has been created successfully."
3930 msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."
3932 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3933 msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."
3936 msgid "The same file is opened in both panels."
3937 msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."
3940 msgid "The selected files are identical."
3941 msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."
3944 msgid "An error occurred while comparing the files."
3945 msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."
3948 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3949 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."
3952 "These files use different carriage return types.\n"
3954 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3956 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3958 "Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
3960 "Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
3962 "Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."
3965 msgid "The selected folder is invalid."
3966 msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."
3969 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3970 msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."
3974 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3976 "Do you want to create a matching folder:\n"
3978 "to the other side and open these folders?"
3980 "El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
3982 "Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
3984 "i obrir ambdós directoris?"
3986 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3990 msgid "Do you want to move to the next file?"
3991 msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"
3994 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3995 msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"
3998 msgid "Do you want to move to the next page?"
3999 msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"
4002 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4003 msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"
4005 msgid "Do you want to move to the first file?"
4006 msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"
4008 msgid "Do you want to move to the last file?"
4009 msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"
4013 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4014 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4015 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4017 "Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
4018 "Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
4019 "Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"
4022 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4023 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"
4026 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4027 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"
4030 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4031 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"
4034 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4035 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"
4038 msgid "No difference"
4039 msgstr "Sense diferències"
4042 msgid "Line difference"
4043 msgstr "Diferència de línia"
4046 msgid "Replaced %1 string(s)."
4047 msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."
4050 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4051 msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."
4053 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4054 msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."
4058 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4059 "The number of unresolved conflicts: %2"
4061 "El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
4062 "El nombre de conflictes no resolts: %2"
4064 msgid "The change of codepage has been merged."
4065 msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."
4067 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4068 msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."
4070 msgid "The change of EOL has been merged."
4071 msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."
4073 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4074 msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."
4077 msgid "Location Pane"
4078 msgstr "Subfinestra d'ubicació"
4082 msgstr "Subfinestra de diferències"
4085 msgid "Patch file successfully written."
4086 msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."
4088 msgid "1. item is not found!"
4089 msgstr "1. No es troba l'element!"
4091 msgid "2. item is not found!"
4092 msgstr "2. No es troba l'element!"
4095 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4096 msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"
4099 msgid "[%1 files selected]"
4100 msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"
4115 msgid "Could not write to file %1."
4116 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
4119 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4120 msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"
4122 msgid "Specify an output file."
4123 msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."
4126 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4127 msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."
4131 "Please save all files first.\n"
4133 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4135 "Deseu tots els fitxers primer.\n"
4137 "Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."
4140 msgid "Folder does not exist."
4141 msgstr "El directori no existeix."
4144 "Archive support is not enabled.\n"
4145 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4146 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4148 "El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
4149 "Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
4150 "Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."
4153 msgid "Select file for export"
4154 msgstr "Trieu el fitxer a exportar"
4157 msgid "Select file for import"
4158 msgstr "Trieu el fitxer a importar"
4161 msgid "Options imported from the file."
4162 msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."
4165 msgid "Options exported to the file."
4166 msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."
4169 msgid "Failed to import options from the file."
4170 msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."
4173 msgid "Failed to write options to the file."
4174 msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."
4178 "You are about to close several compare windows.\n"
4180 "Do you want to continue?"
4182 "Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
4199 msgid "Marker Color %d"
4200 msgstr "Color de marca %d"
4210 msgid "Editor script"
4211 msgstr "Editor de scripts"
4216 "Difference in the Current Line"
4219 "Diferència en la línia actual"
4240 "Previous Difference (Alt+Up)"
4243 "Diferència anterior (Alt+Amunt)"
4248 "Next Difference (Alt+Down)"
4251 "Diferència següent (Alt+Avall)"
4256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4259 "Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"
4264 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4267 "Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"
4272 "First Difference (Alt+Home)"
4275 "Primera diferència (Alt+Inici)"
4280 "Current Difference (Alt+Enter)"
4283 "Diferència actual (Alt+Retorn)"
4288 "Last Difference (Alt+End)"
4291 "Darrera diferència (Alt+Fi)"
4295 "Copy to Right (Alt+Right)"
4298 "Copia a la dreta (Alt+Dreta)"
4302 "Copy to Left (Alt+Left)"
4305 "Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"
4309 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4312 "Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"
4316 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4319 "Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"
4326 "Copia-ho tot a la dreta"
4333 "Copia-ho tot a l'esquerra"
4338 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4341 "Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"
4352 "Next File (Ctrl+F8)"
4355 "Següent fitxer (Control+F8)"
4366 "Previous File (Ctrl+F7)"
4369 "Fitxer anterior (Control+F7)"
4371 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4372 msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."
4375 msgid "No prediffer (normal)"
4376 msgstr "Sense prediferencia (normal)"
4379 msgid "Suggested plugins"
4380 msgstr "Connectors suggerits"
4383 msgstr "Tots els connectors"
4386 msgid "Private Build: %1"
4387 msgstr "Muntatge privat: %1"
4389 msgid "Your software is up to date."
4390 msgstr "L'aplicació està actualitzada."
4394 "A new version of WinMerge is available.\n"
4395 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4397 "Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
4398 "%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"
4401 msgid "Failed to download latest version information"
4402 msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"
4405 msgid "Plugin Settings"
4406 msgstr "Paràmetres del connector"
4409 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4410 msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"
4413 msgid "G&o to Line %1"
4414 msgstr "Ves a la línia %1"
4416 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4417 msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"
4421 msgstr "Inhabilitat"
4424 msgid "From file system"
4425 msgstr "Des del sistema de fitxers"
4428 msgid "From Most Recently Used list"
4429 msgstr "Des de la llista de recents"
4432 msgid "No Highlighting"
4433 msgstr "Sense ressaltat"
4437 msgstr "Seqüència de comandes"
4440 msgid "Portable Object"
4441 msgstr "Objecte Portable"
4449 msgstr "Finestra de comandes"
4452 msgid "Close &Left Tabs"
4453 msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
4456 msgid "Close R&ight Tabs"
4457 msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
4460 msgid "Close &Other Tabs"
4461 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
4464 msgid "Enable &Auto Max Width"
4465 msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"
4473 msgid "Frhed is not installed."
4474 msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."
4477 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4478 msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"
4481 msgid "Failed to create folder."
4482 msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
4486 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4487 "$file: Path name of the current file\n"
4488 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4490 "Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
4491 "$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
4492 "$linenum: Línia de la posició actual del cursor"
4495 msgstr "per defecte"
4512 msgid "DirectWrite Default"
4513 msgstr "DirectWrite per defecte"
4515 msgid "DirectWrite Aliased"
4516 msgstr "DirectWrite amb aliasing"
4518 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4519 msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"
4521 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4522 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4524 msgid "DirectWrite Natural"
4525 msgstr "DirectWrite Natural"
4527 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4528 msgstr "DirectWrite Natural simètric"
4530 msgid "MDI child window or main window"
4531 msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"
4533 msgid "MDI child window only"
4534 msgstr "Només subfinestra filla MDI"
4536 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4537 msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"
4539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4541 msgstr "Diferències"
4543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4553 msgstr "Mida del bloc"
4555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4557 msgstr "Trans. del bloc"
4559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4560 msgid "CD Threshold"
4561 msgstr "Llindar Dif. Col."
4563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4564 msgid "Ins/Del Detection"
4565 msgstr "Detecció Ins/Elim"
4567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4575 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4577 msgstr "Horitzontal"
4579 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4581 msgstr "Superposició"
4583 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4585 msgstr "Grau transp."
4587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4593 msgstr "Superp. transp."
4595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4596 msgid "Alpha Animation"
4597 msgstr "Superp. animada"
4599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4608 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4609 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4616 msgid "Dist: %g, %g "
4617 msgstr "Dist: %g, %g "
4620 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4621 msgstr "Pàgina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4624 msgid "Rc: (%d, %d) "
4625 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4628 msgid "Flipped: %s "
4629 msgstr "Voltejat: %s "
4632 msgid "Rotated: %d "
4636 msgstr "Totes les pàgines"
4639 msgstr "<Edita aquí>"
4641 msgid "No differences to select found"
4642 msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"
4644 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4645 msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"
4647 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4648 msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"
4650 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4651 msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"
4656 msgid "Line-by-line position and text"
4657 msgstr "Posició Línia a línia i text"
4659 msgid "Word-by-word position and text"
4660 msgstr "Posició paraula a paraula i text"
4662 msgid "AppData folder"
4665 msgid "Install folder"
4669 msgid "Allow only one instance to run"
4670 msgstr "Permet d'executar només una instància"
4672 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4673 msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"
4675 msgid "Only on window activated"
4688 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4689 msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"
4692 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4693 msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"
4695 msgid "Specify plugin arguments"
4696 msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"
4699 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4703 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4707 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4711 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4714 msgid "Filter applied"
4715 msgstr "Filtre aplicat"
4718 msgid "Clipboard at %s"
4719 msgstr "Porta-retalls a %s"
4722 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4723 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4725 "L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
4726 "Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."
4728 msgid "This system does not support clipboard history."
4729 msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."
4731 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4732 msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"
4734 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4737 msgid "New Text Compare"
4740 msgid "New Table Compare"
4743 msgid "New Binary Compare"
4746 msgid "New Image Compare"
4749 msgid "New Webpage Compare"
4752 msgid "Clipboard Compare"
4755 msgid "Prettification"
4758 msgid "Content Extraction"
4759 msgstr "Extracció del contingut"
4765 msgstr "Consulta de dades"
4770 msgid "Decompilation"
4771 msgstr "Decompilació"
4773 msgid "URL Handling"
4776 msgid "Make Uppercase"
4777 msgstr "Fes majúcules"
4779 msgid "Make Lowercase"
4780 msgstr "Fes minúscules"
4782 msgid "Remove Duplicate Lines"
4783 msgstr "Elimina les línies duplicades"
4785 msgid "Count Duplicate Lines"
4786 msgstr "Compta les línies duplicades"
4788 msgid "Sort Lines Ascending"
4789 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4791 msgid "Sort Lines Descending"
4792 msgstr "Ordena les línes descendentment"
4794 msgid "Reverse Columns"
4795 msgstr "Capgira les columnes"
4797 msgid "Reverse Lines"
4798 msgstr "Capgira les línies"
4801 msgstr "Substitueix..."
4803 msgid "Apply Filter Command..."
4804 msgstr "Aplica la comanda de filtre..."
4807 msgstr "Tokenitzar..."
4810 msgstr "Retalla els espais"
4812 msgid "Select Columns..."
4813 msgstr "Selecciona columnes..."
4815 msgid "Select Lines..."
4816 msgstr "Selecciona línies..."
4819 msgstr "Insereix data"
4822 msgstr "Insereix hora"
4824 msgid "Apply Patch..."
4825 msgstr "Aplica el pedaç..."
4827 msgid "Ignore Columns"
4828 msgstr "Ignora les columnes"
4830 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4831 msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"
4833 msgid "Ignore CSV Fields"
4834 msgstr "Ignora els camps CSV"
4836 msgid "Ignore TSV Fields"
4837 msgstr "Ignora els camps TSV"
4839 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4842 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4843 msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"
4845 msgid "Prettify HTML"
4846 msgstr "Embelleix HTML"
4848 msgid "Prettify JSON"
4849 msgstr "Embelleix JSON"
4851 msgid "Prettify XML"
4852 msgstr "Embelleix XML"
4854 msgid "Prettify YAML"
4855 msgstr "Embelleix YAML"
4857 msgid "Preview Graphviz"
4860 msgid "Preview Markdown"
4863 msgid "Preview PlantUML"
4866 msgid "Query CSV Data..."
4867 msgstr "Consulta dades en CSV..."
4869 msgid "Query TSV Data..."
4870 msgstr "Consulta dades en TSV..."
4872 msgid "Query JSON Data..."
4873 msgstr "Consulta dades en JSON..."
4875 msgid "Query YAML Data..."
4876 msgstr "Consulta dades en YAML..."
4878 msgid "Validate HTML"
4879 msgstr "Valida HTML"
4881 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4882 msgstr "Desensambla Bytecode JVM"
4884 msgid "Disassemble IL Code"
4885 msgstr "Desensambla Codi IL"
4887 msgid "Disassemble Native Code"
4888 msgstr "Desensambla Codi Nadiu"
4890 msgid "Make characters uppercase"
4891 msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"
4893 msgid "Make characters lowercase"
4894 msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"
4896 msgid "Remove duplicate lines"
4897 msgstr "Suprimeix les línies duplicades"
4899 msgid "Count duplicate lines"
4900 msgstr "Compta les línies duplicades"
4902 msgid "Sort lines ascending"
4903 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4905 msgid "Sort lines descending"
4906 msgstr "Ordena les línies descendentment"
4908 msgid "Reverse columns"
4909 msgstr "Capgira les columnes"
4911 msgid "Reverse lines"
4912 msgstr "Capgira les línies"
4915 "Replace text with another text.\r\n"
4916 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4917 " FIND - text to find\r\n"
4918 " REPLACE - text to replace\r\n"
4919 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4920 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4922 "Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
4923 "Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
4924 " TROBA - text a cercar\r\n"
4925 " REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
4926 " -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
4927 " -e - considera el text a cercar com una expressió regular"
4931 "Apply filter command. \r\n"
4932 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4933 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4935 "Aplica la comanda de filtre.\r\n"
4936 "Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
4937 " COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."
4940 "Tokenize selection. \r\n"
4941 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4942 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4944 "Tokenitza la selecció.\r\n"
4945 "Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
4946 " PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"
4949 msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"
4952 "Select some columns.\r\n"
4953 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4954 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4955 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4956 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4957 " -v - select non-matching columns\r\n"
4958 " -i - ignore case\r\n"
4959 " -g - enable global flag\r\n"
4960 " -e - use PATTERNS for matching"
4962 "Selecciona algunes columnes.\r\n"
4963 "Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
4964 " o bé: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
4965 " RANGS - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
4966 " PATRONS - expressió regular\r\n"
4967 " -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
4968 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4969 " -g - activa la opció global\r\n"
4970 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4973 "Select some lines.\r\n"
4974 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4975 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4976 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4977 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4978 " -v - select non-matching lines\r\n"
4979 " -i - ignore case\r\n"
4980 " -e - use PATTERNS for matching"
4982 "Selecciona algunes columnes.\n"
4983 "Ús: SelectLines RANGS\n"
4984 " o bé: SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
4985 " RANGS - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
4986 " PATRONS - expressió regular\n"
4987 " -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
4988 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4989 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4992 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4993 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4995 "Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
4996 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
4999 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5000 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5002 "Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
5003 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5006 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5007 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5009 "Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
5010 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5013 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5014 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5016 "Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
5017 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5019 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
5022 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
5025 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5029 "CSV Querier with q command. \r\n"
5030 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5032 "Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
5033 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5036 "TSV Querier with q command. \r\n"
5037 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5039 "Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
5040 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5043 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5044 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5046 "Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
5047 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5050 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5051 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5053 "Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
5054 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5057 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5058 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5060 "Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
5061 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5064 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5065 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5067 "Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
5068 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."
5071 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5072 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5074 "Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
5075 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."
5078 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5079 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5081 "Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
5082 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."
5085 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5086 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5088 "Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
5089 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."
5091 msgid "Apply patch using GNU patch"
5094 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5095 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"
5097 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5098 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"
5100 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5101 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"
5103 msgid "Display the text content of MS Word files"
5104 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"
5106 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5107 msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5109 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5110 msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."
5112 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5113 msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5115 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5118 msgid "Prediff Line Filter"
5119 msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"
5121 msgid "Basic text functions for the context menu"
5122 msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"
5124 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
5127 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5130 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5133 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5136 msgid "Update external references(links)"
5139 msgid "Compare document properties"
5142 msgid "Compare names"
5145 msgid "Compare cell values"
5148 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5151 msgid " - Image split size: "
5154 msgid "Compare worksheets as HTML"
5157 msgid "Compare formulas"
5160 msgid "Compare texts in shapes"
5163 msgid "Compare headers and footers"
5166 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5169 msgid "Compare VBA macros"
5172 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5175 msgid "Extract document data to multiple files"
5178 msgid "Compare bookmarks"
5181 msgid "Compare text contents of documents"
5184 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5187 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5190 msgid "Extract slide data to multiple files"
5193 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5196 msgid "Compare texts in notes page"
5199 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5202 msgid "Extract page data to multiple files"
5205 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5208 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5226 msgid "Replace with"
5232 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
5236 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5240 msgid "File '%1' does not exist"
5243 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5247 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5251 msgid "Folder '%1' does not exist"
5254 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"