OSDN Git Service

Update GNU patch to 2.7.6-1 (#1897)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Catalan.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 #, c-format
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "Copia cap al mig"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "Copia del mig"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"
63
64 #, c-format
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr ""
73
74 #, c-format
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Desfés"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "Re&fés"
81
82 #, c-format
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Re&talla"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Copy"
88 msgstr "&Copia"
89
90 #, c-format
91 msgid "&Paste"
92 msgstr "En&ganxa"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Scripts"
96 msgstr "&Seqüències d'ordres"
97
98 #, c-format
99 msgid "< Empty >"
100 msgstr "< Buit >"
101
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Vés a...\tControl+G"
104
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"
107
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"
110
111 #, c-format
112 msgid "Op&en"
113 msgstr "O&bre"
114
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Amb l'aplicació &registrada"
117
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"
120
121 msgid "&With..."
122 msgstr "A&mb..."
123
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "Obre el directori &Pare..."
126
127 msgid "S&hell Menu"
128 msgstr "Menú de &Sistema"
129
130 msgid "Use First Line as Headers"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
134 msgstr ""
135
136 #, c-format
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "Remarca &diferències"
139
140 #, c-format
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Mida del &bloc"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Ll&indar de diferència de color"
147
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"
150
151 #, c-format
152 msgid "&None"
153 msgstr "&Cap"
154
155 msgid "&Vertical"
156 msgstr "&Vertical"
157
158 msgid "&Horizontal"
159 msgstr "&Horitzontal"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Pàgina anterior"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Next Page"
167 msgstr "Pàgina següe&nt"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Active Pane"
171 msgstr "Plafó &actiu"
172
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"
175
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"
178
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "Voltejar &Verticalment"
181
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "Volteja &Horitzontalment"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Zoom"
187 msgstr "&Zoom"
188
189 #, c-format
190 msgid "25%"
191 msgstr "25%"
192
193 #, c-format
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "A&propa\tControl++"
196
197 #, c-format
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "All&unya\tControl+-"
200
201 #. Zoom to normal
202 #, c-format
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Overlay"
208 msgstr "Superp&osició"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Alpha Blend"
212 msgstr "&Superposició"
213
214 #, c-format
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Superposició &animada"
217
218 #, c-format
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Move"
224 msgstr "&Mou"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "&Ajusta el desplaçament"
229
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Superposa v&erticalment"
232
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "Superposa h&oritzontalment"
235
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Seleccio de rectangle"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "Tria el color de fon&s"
242
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "Escala de la imatge &vectorial"
245
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Compara el &text extret de les imatges"
248
249 msgid "Co&mpare"
250 msgstr "Co&mpara"
251
252 msgid "&Screenshots"
253 msgstr ""
254
255 msgid "&Full Size Screenshots"
256 msgstr ""
257
258 msgid "&HTMLs"
259 msgstr ""
260
261 msgid "&Texts"
262 msgstr ""
263
264 msgid "&Resource Trees"
265 msgstr ""
266
267 msgid "&Size"
268 msgstr ""
269
270 msgid "Fit to Window"
271 msgstr ""
272
273 msgid "Clear &Browsing Data"
274 msgstr ""
275
276 msgid "&Disk Cache"
277 msgstr ""
278
279 msgid "&Cookies"
280 msgstr ""
281
282 msgid "&Browsing History"
283 msgstr ""
284
285 msgid "&All Profile"
286 msgstr ""
287
288 #, c-format
289 msgid "&File"
290 msgstr "&Fitxer"
291
292 #, c-format
293 msgid "&New"
294 msgstr "&Nou"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Text"
298 msgstr "&Text"
299
300 msgid "T&able"
301 msgstr "T&aula"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Binary"
305 msgstr "&Binari"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Image"
309 msgstr "&Imatge"
310
311 msgid "&Webpage"
312 msgstr ""
313
314 #, c-format
315 msgid "New (&3 panes)"
316 msgstr "Nou (&3 subfinestres)"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
320 msgstr "&Obre...\tControl+O"
321
322 msgid "Open Conflic&t File..."
323 msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."
324
325 msgid "Open C&lipboard"
326 msgstr "Obre el porta-reta&lls"
327
328 #, c-format
329 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
330 msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"
331
332 #, c-format
333 msgid "Sa&ve Project..."
334 msgstr "Desa el p&rojecte..."
335
336 #, c-format
337 msgid "Recent Projects"
338 msgstr "Projectes recents"
339
340 #, c-format
341 msgid "Recent F&iles Or Folders"
342 msgstr "Fitxers i &carpetes recents"
343
344 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
345 msgstr "&Surt\tControl+Q"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Edit"
349 msgstr "E&dita"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
353 msgstr "Engan&xa\tControl+V"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Options..."
357 msgstr "O&pcions..."
358
359 #, c-format
360 msgid "&View"
361 msgstr "&Visualització"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Toolbar"
365 msgstr "Barra d'ei&nes"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Small"
369 msgstr "&Petita"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Big"
373 msgstr "&Gran"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Huge"
377 msgstr "&Immens"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Status Bar"
381 msgstr "Barra d'est&at"
382
383 #, c-format
384 msgid "Ta&b Bar"
385 msgstr "Barra de ta&bulacions"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Tools"
389 msgstr "&Eines"
390
391 #, c-format
392 msgid "&Filters..."
393 msgstr "&Filtres..."
394
395 #, c-format
396 msgid "&Generate Patch..."
397 msgstr "&Genera un pedaç..."
398
399 #, c-format
400 msgid "&Plugins"
401 msgstr "&Connectors"
402
403 #, c-format
404 msgid "P&lugin Settings..."
405 msgstr "Opcions dels connectors..."
406
407 #, c-format
408 msgid "Ma&nual Prediffer"
409 msgstr "Prediferenciació &manual"
410
411 #, c-format
412 msgid "A&utomatic Prediffer"
413 msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"
414
415 #, c-format
416 msgid "&Manual Unpacking"
417 msgstr "Desempaquetament &manual"
418
419 #, c-format
420 msgid "&Automatic Unpacking"
421 msgstr "Desempaquetament &automàtic"
422
423 #, c-format
424 msgid "&Reload plugins"
425 msgstr "&Recarrega els connectors"
426
427 #, c-format
428 msgid "&Window"
429 msgstr "Fi&nestra"
430
431 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
432 msgstr "&Tanca\tControl+W"
433
434 #, c-format
435 msgid "Clo&se All"
436 msgstr "T&anca-ho tot"
437
438 #, c-format
439 msgid "Change &Pane\tF6"
440 msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"
441
442 #, c-format
443 msgid "Tile &Horizontally"
444 msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"
445
446 #, c-format
447 msgid "Tile &Vertically"
448 msgstr "Finestres en mosaic &vertical"
449
450 #, c-format
451 msgid "&Cascade"
452 msgstr "Finestres en &cascada"
453
454 #, c-format
455 msgid "&Help"
456 msgstr "&Ajuda"
457
458 #, c-format
459 msgid "&WinMerge Help\tF1"
460 msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"
461
462 #, c-format
463 msgid "R&elease Notes"
464 msgstr "Notes de la v&ersió"
465
466 #, c-format
467 msgid "&Translations"
468 msgstr "&Traduccions"
469
470 #, c-format
471 msgid "C&onfiguration"
472 msgstr "C&onfiguració"
473
474 #, c-format
475 msgid "&GNU General Public License"
476 msgstr "Llicència &GNU General Public License"
477
478 #, c-format
479 msgid "&About WinMerge..."
480 msgstr "&Quant al WinMerge..."
481
482 #, c-format
483 msgid "&Read-only"
484 msgstr "Només lectura"
485
486 #, c-format
487 msgid "L&eft Read-only"
488 msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"
489
490 #, c-format
491 msgid "M&iddle Read-only"
492 msgstr "Fes el del mig de només lectura"
493
494 #, c-format
495 msgid "Ri&ght Read-only"
496 msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"
497
498 #, c-format
499 msgid "&File Encoding..."
500 msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."
501
502 #, c-format
503 msgid "Select &All\tCtrl+A"
504 msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"
505
506 #, c-format
507 msgid "Show &Identical Items"
508 msgstr "Mostra els elements &idèntics"
509
510 #, c-format
511 msgid "Show &Different Items"
512 msgstr "Mostra els elements di&ferents"
513
514 #, c-format
515 msgid "Show L&eft Unique Items"
516 msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"
517
518 #, c-format
519 msgid "Show Midd&le Unique Items"
520 msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"
521
522 #, c-format
523 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
524 msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"
525
526 #, c-format
527 msgid "Show S&kipped Items"
528 msgstr "Mostra els elements &omesos"
529
530 #, c-format
531 msgid "S&how Binary Files"
532 msgstr "Mostra els fitxers &binaris"
533
534 #, c-format
535 msgid "&3-way Compare"
536 msgstr "Comparació a &3 bandes"
537
538 #, c-format
539 msgid "Show &Left Only Different Items"
540 msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"
541
542 #, c-format
543 msgid "Show &Middle Only Different Items"
544 msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"
545
546 #, c-format
547 msgid "Show &Right Only Different Items"
548 msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"
549
550 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
551 msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"
552
553 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
554 msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"
555
556 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
557 msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"
558
559 #, c-format
560 msgid "Show Hidd&en Items"
561 msgstr "Mostra els elements ama&gats"
562
563 #, c-format
564 msgid "Tree &Mode"
565 msgstr "&Mode d'arbre"
566
567 #, c-format
568 msgid "E&xpand All Subfolders"
569 msgstr "E&xpandeixles subcarpetes"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Collapse All Subfolders"
573 msgstr "&Contrau les subcarpetes"
574
575 #, c-format
576 msgid "Select &Font..."
577 msgstr "&Tipus de lletra..."
578
579 #, c-format
580 msgid "Use Default Font"
581 msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"
582
583 #, c-format
584 msgid "Sw&ap Panes"
585 msgstr "&Intercanvia les subfinestres"
586
587 msgid "Swap &1st | 2nd"
588 msgstr "Intercanvia &1er | 2n"
589
590 msgid "Swap &2nd | 3rd"
591 msgstr "Intercanvia &2n | 3r"
592
593 msgid "Swap 1st | &3rd"
594 msgstr "Intercanvia 1er | &3r"
595
596 #, c-format
597 msgid "Com&pare Statistics..."
598 msgstr "Estadístiques de &comparació..."
599
600 #, c-format
601 msgid "Refresh\tF5"
602 msgstr "Actualit&za\tF5"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
606 msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Merge"
610 msgstr "Co&mbinació"
611
612 #, c-format
613 msgid "Co&mpare\tEnter"
614 msgstr "&Compara\tRetorn"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
618 msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
622 msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"
623
624 #, c-format
625 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
626 msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"
627
628 #, c-format
629 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
630 msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
634 msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"
635
636 #, c-format
637 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
638 msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"
639
640 #, c-format
641 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
642 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Delete\tDel"
646 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Customize Columns..."
650 msgstr "&Personalitza les columnes..."
651
652 #, c-format
653 msgid "Generate &Report..."
654 msgstr "Gene&ra un informe..."
655
656 #, c-format
657 msgid "&Edit with Unpacker..."
658 msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."
659
660 #, c-format
661 msgid "&Save\tCtrl+S"
662 msgstr "&Desa\tControl+S"
663
664 #, c-format
665 msgid "Sav&e"
666 msgstr "D&esa"
667
668 #, c-format
669 msgid "Save &Left"
670 msgstr "Desa l'&esquerra"
671
672 #, c-format
673 msgid "Save &Middle"
674 msgstr "Desa el del &mig"
675
676 #, c-format
677 msgid "Save &Right"
678 msgstr "Desa la d&reta"
679
680 #, c-format
681 msgid "Save &As"
682 msgstr "Anomena i desa"
683
684 #, c-format
685 msgid "Save &Left As..."
686 msgstr "Desa l'&esquerra com..."
687
688 #, c-format
689 msgid "Save &Middle As..."
690 msgstr "Desa el del &mig com..."
691
692 #, c-format
693 msgid "Save &Right As..."
694 msgstr "Desa la d&reta com..."
695
696 msgid "&Print...\tCtrl+P"
697 msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"
698
699 msgid "Page Set&up..."
700 msgstr "Configuració de la pàgina..."
701
702 msgid "Print Previe&w..."
703 msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."
704
705 #, c-format
706 msgid "&Convert Line Endings to"
707 msgstr "&Converteix retorns de línia a"
708
709 #, c-format
710 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
711 msgstr "&Mode de combinació\tF9"
712
713 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
714 msgstr "Recarrega\tControl+F5"
715
716 #, c-format
717 msgid "Reco&mpare As"
718 msgstr "Torna a comparar com"
719
720 #, c-format
721 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
722 msgstr "&Desfés\tControl+Z"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
726 msgstr "Re&fés\tControl+Y"
727
728 #, c-format
729 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
730 msgstr "&Retalla\tControl+X"
731
732 #, c-format
733 msgid "&Copy\tCtrl+C"
734 msgstr "C&opia\tControl+C"
735
736 #, c-format
737 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
738 msgstr "&Cerca...\tControl+F"
739
740 #, c-format
741 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
742 msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"
743
744 #, c-format
745 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
746 msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"
747
748 #, c-format
749 msgid "Advanced"
750 msgstr "Avançat"
751
752 #, c-format
753 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
754 msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"
755
756 #, c-format
757 msgid "&Bookmarks"
758 msgstr "&Punts d'interès"
759
760 #, c-format
761 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
762 msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"
763
764 #, c-format
765 msgid "&Next Bookmark\tF2"
766 msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"
767
768 #, c-format
769 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
770 msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"
771
772 #, c-format
773 msgid "&Clear All Bookmarks"
774 msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"
775
776 #, c-format
777 msgid "Syntax Highlight"
778 msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
779
780 #, c-format
781 msgid "&Diff Context"
782 msgstr "Diferències en context"
783
784 #, c-format
785 msgid "&All Lines"
786 msgstr "&Totes les línies"
787
788 #, c-format
789 msgid "&0 Lines"
790 msgstr "&0 línies"
791
792 #, c-format
793 msgid "&1 Line"
794 msgstr "&1 línia"
795
796 #, c-format
797 msgid "&3 Lines"
798 msgstr "&3 línies"
799
800 #, c-format
801 msgid "&5 Lines"
802 msgstr "&5 línies"
803
804 #, c-format
805 msgid "&7 Lines"
806 msgstr "&7 línies"
807
808 #, c-format
809 msgid "&9 Lines"
810 msgstr "&9 línies"
811
812 #, c-format
813 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
814 msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"
815
816 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
817 msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"
818
819 #, c-format
820 msgid "&Lock Panes"
821 msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"
822
823 #, c-format
824 msgid "&View Whitespace"
825 msgstr "Mostra els es&pais"
826
827 msgid "View E&OL"
828 msgstr "Mostra els salts de línia"
829
830 #, c-format
831 msgid "Vie&w Line Differences"
832 msgstr "Mostra les &diferències de la línia"
833
834 #, c-format
835 msgid "View Line &Numbers"
836 msgstr "Mostra els &números de línia"
837
838 #, c-format
839 msgid "View &Margins"
840 msgstr "Mostra els &marges"
841
842 msgid "View To&p Margins"
843 msgstr ""
844
845 #, c-format
846 msgid "W&rap Lines"
847 msgstr "A&justa les línies"
848
849 #, c-format
850 msgid "Split V&ertically"
851 msgstr "Separa v&erticalment"
852
853 #, c-format
854 msgid "Diff &Pane"
855 msgstr "Subfinest&ra de diferències"
856
857 #, c-format
858 msgid "Lo&cation Pane"
859 msgstr "Subfinestra d'&ubicació"
860
861 #, c-format
862 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
863 msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"
864
865 #, c-format
866 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
867 msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"
868
869 #, c-format
870 msgid "A&dvanced"
871 msgstr "Avançat"
872
873 #, c-format
874 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
875 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"
876
877 #, c-format
878 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
879 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"
880
881 #, c-format
882 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
883 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"
884
885 #, c-format
886 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
887 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"
888
889 #, c-format
890 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
891 msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"
892
893 #, c-format
894 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
895 msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"
896
897 #, c-format
898 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
899 msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"
900
901 #, c-format
902 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
903 msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"
904
905 #, c-format
906 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
907 msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"
908
909 #, c-format
910 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
911 msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"
912
913 #, c-format
914 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
915 msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"
916
917 #, c-format
918 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
919 msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"
920
921 msgid "Copy from &Left to"
922 msgstr "Copia de l'&esquerra a"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Middle"
926 msgstr "al &mig"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Right"
930 msgstr "la &dreta"
931
932 msgid "Copy from &Middle to"
933 msgstr "Copia del &mig a"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Left"
937 msgstr "l'&esquerra"
938
939 msgid "Copy from &Right to"
940 msgstr "Copia de la &dreta a"
941
942 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
943 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"
944
945 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
946 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"
947
948 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
949 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"
950
951 #, c-format
952 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
953 msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"
954
955 #, c-format
956 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
957 msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"
958
959 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
960 msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"
961
962 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
963 msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"
964
965 #, c-format
966 msgid "Copy &All to Right"
967 msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"
968
969 #, c-format
970 msgid "Cop&y All to Left"
971 msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"
972
973 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
974 msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"
975
976 #, c-format
977 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
978 msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"
979
980 #, c-format
981 msgid "Clear Sync&hronization Points"
982 msgstr "Es&borra els punts de sincronització"
983
984 msgid "Unpac&ker"
985 msgstr "Desempaquetador"
986
987 #, c-format
988 msgid "&Prediffer"
989 msgstr "&Prediferenciador"
990
991 msgid "Apply Pre&differ..."
992 msgstr "&Aplica el prediferenciador..."
993
994 msgid "&Transform with editor script..."
995 msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."
996
997 #, c-format
998 msgid "Sp&lit"
999 msgstr "Separa"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Comp&are"
1003 msgstr "Compa&ra"
1004
1005 msgid "Compare in new &window"
1006 msgstr "Compara en una nova &finestra"
1007
1008 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1009 msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1013 msgstr "Compara no-hor&itzontalment"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "First &left item with second left item"
1017 msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "First &right item with second right item"
1021 msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "&First left item with second right item"
1025 msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "&Second left item with first right item"
1029 msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Co&mpare As"
1033 msgstr "Compara com"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1037 msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1041 msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1049 msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1053 msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1057 msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1061 msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1065 msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1069 msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&Delete"
1073 msgstr "&Suprimeix"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&Both"
1077 msgstr "D'&ambdós costats"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "&All"
1081 msgstr "Tots"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Re&name"
1085 msgstr "Canvia el &nom"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&Hide Items"
1089 msgstr "&Amaga els elements"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "&Open Left"
1093 msgstr "Obre l'&esquerra"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Open Midd&le"
1097 msgstr "Obre el del mi&g"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "O&pen Right"
1101 msgstr "Obre la &dreta"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Cop&y Pathnames"
1105 msgstr "C&opia els camins"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Left (%1 of %2)"
1109 msgstr "Esquerra (%1 de %2)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Middle (%1 of %2)"
1113 msgstr "Mig (%1 de %2)"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Right (%1 of %2)"
1117 msgstr "Dreta (%1 de %2)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Both (%1 of %2)"
1121 msgstr "Ambdós (%1 de %2)"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "All (%1 of %2)"
1125 msgstr "Tots (%1 de %2)"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Copy &Filenames"
1129 msgstr "Co&pia els noms de fitxer"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Copy Items To Clip&board"
1133 msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"
1134
1135 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1136 msgstr ""
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "&Zip"
1140 msgstr "Co&mprimeix"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1144 msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "All to... (%1 of %2)"
1148 msgstr "Tots a... (%1 de %2)"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1152 msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Left Shell menu"
1156 msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Middle Shell menu"
1160 msgstr "Menú de sistema del mig"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "Right Shell menu"
1164 msgstr "Menú de sistema de la dreta"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Copy"
1168 msgstr "Copia"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "&Copy Full Path"
1172 msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Copy &Filename"
1176 msgstr "Copia el nom del &fitxer"
1177
1178 msgid "&Edit Caption"
1179 msgstr ""
1180
1181 msgid "&Open..."
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "Unpacker Settings"
1185 msgstr "Opcions del desempaquetador"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "<None>"
1189 msgstr "<Cap>"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "<Automatic>"
1193 msgstr "<Automàtic>"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&Select..."
1197 msgstr "T&ria..."
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Prediffer Settings"
1201 msgstr "Opcions de prediferenciació"
1202
1203 msgid "G&o to Diff"
1204 msgstr "Vé&s a la diferència"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&No Moved Blocks"
1208 msgstr "Blocs &no moguts"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "&All Moved Blocks"
1212 msgstr "&Tots el blocs moguts"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "W&hitespaces"
1216 msgstr "Espais"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Com&pare"
1220 msgstr "Co&mpara'ls"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "I&gnore changes"
1224 msgstr "&Ignora'n els canvis"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Ig&nore all"
1228 msgstr "I&gnora'ls tots"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Ignore blan&k lines"
1232 msgstr "&Ignora les línies en blanc"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Ignore &case"
1236 msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1240 msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Ignore codepage &differences"
1244 msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"
1245
1246 msgid "Ignore num&bers"
1247 msgstr "Ignora els nombres"
1248
1249 msgid "Ignore c&omment differences"
1250 msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "&Include subfolders"
1254 msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "&Compare method:"
1258 msgstr "Mètode de &Comparació:"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Full Contents"
1262 msgstr "Tot el contingut"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Quick Contents"
1266 msgstr "Contingut en un cop d'ull"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Binary Contents"
1270 msgstr "Contingut binari"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Modified Date"
1274 msgstr "Data de modificació"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Modified Date and Size"
1278 msgstr "Data de modificació i mida"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Size"
1282 msgstr "Mida"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "&Load Project..."
1286 msgstr "Carrega un projecte..."
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "About WinMerge"
1290 msgstr "Quant al WinMerge"
1291
1292 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1293 msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "OK"
1297 msgstr "D'acord"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Contributors"
1301 msgstr "Col·laboradors"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Select Files or Folders"
1305 msgstr "Selecciona fitxers o directoris"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "&1st File or Folder"
1309 msgstr "1er Fitxer o directori"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Re&ad-only"
1313 msgstr "Només de &lectura"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Swap 1st | 2nd"
1317 msgstr "Intercanvia 1er | 2n"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Browse..."
1321 msgstr "&Navega..."
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&2nd File or Folder"
1325 msgstr "&2n fitxer o directori"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Rea&d-only"
1329 msgstr "Només de l&ectura"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1333 msgstr "Intercanvia 2n | 3r"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "B&rowse..."
1337 msgstr "Na&vega..."
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1341 msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Read-o&nly"
1345 msgstr "Només de le&ctura"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Swap 1st | 3rd"
1349 msgstr "Intercanvia 1er | 3r"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Browse..."
1353 msgstr "Nave&ga..."
1354
1355 #, c-format
1356 msgid " Folder: Filter"
1357 msgstr " Carpeta: Filtre"
1358
1359 msgid " File: Prediffer Plugin"
1360 msgstr ""
1361
1362 #, c-format
1363 msgid " File: Unpacker Plugin"
1364 msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Se&lect..."
1368 msgstr "Selecciona..."
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Cancel"
1372 msgstr "Cancel·la"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "Status:"
1376 msgstr "Estat:"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Help"
1380 msgstr "Ajuda"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "General"
1384 msgstr "General"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1388 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"
1389
1390 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1391 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"
1392
1393 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1394 msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1398 msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"
1399
1400 msgid "Single instance mode:"
1401 msgstr "Mode de només una instància:"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "As&k when closing multiple windows"
1405 msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Preserve file time in file compare"
1409 msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1413 msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"
1414
1415 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1416 msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1420 msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"
1421
1422 msgid "Auto-&reload modified files:"
1423 msgstr ""
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Language:"
1427 msgstr "Idioma:"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Find"
1431 msgstr "Cerca"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Fi&nd what:"
1435 msgstr "Text a &cercar:"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Match &whole word only"
1439 msgstr "N&omés paraules senceres"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Match &case"
1443 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Regular &expression"
1447 msgstr "&Expressió regular"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "D&on't wrap end of file"
1451 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "&Don't close this dialog box"
1455 msgstr "No &tanquis aquesta finestra"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "&Find Next"
1459 msgstr "&Següent"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Find &Prev"
1463 msgstr "&Anterior"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "&Ok"
1467 msgstr "&D'acord"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Replace"
1471 msgstr "Substitueix"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Re&place with:"
1475 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "&Don't wrap end of file"
1479 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Replace in"
1483 msgstr "Substitueix a"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "&Selection"
1487 msgstr "&Selecció"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Wh&ole file"
1491 msgstr "&Fitxer sencer"
1492
1493 msgid "Find Pre&v"
1494 msgstr "Anterior"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&Replace"
1498 msgstr "S&ubstitueix-ho"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Replace &All"
1502 msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Markers"
1506 msgstr "Marques"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Enable &Markers"
1510 msgstr "Habilita les marques"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "New"
1514 msgstr "Nova"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "&Background color:"
1518 msgstr "Color de fons:"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "&Apply"
1522 msgstr "&Aplica"
1523
1524 msgid "Line Filters"
1525 msgstr "Filtres de línia"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Enable Line Filters"
1529 msgstr "Habilita els filtres de línia"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1533 msgstr "Expressions &regulars (una per línia):"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Edit"
1537 msgstr "Edita"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Remove"
1541 msgstr "Suprimeix"
1542
1543 msgid "Substitution Filters"
1544 msgstr "Filtres de substitució"
1545
1546 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1547 msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."
1548
1549 msgid "Enable"
1550 msgstr "Habilita"
1551
1552 msgid "Add"
1553 msgstr "Afegeix"
1554
1555 msgid "Clear"
1556 msgstr "Esborra"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Colors"
1560 msgstr "Colors"
1561
1562 msgid "Color Scheme:"
1563 msgstr "Esquema de colors:"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Background"
1567 msgstr "Fons"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Deleted"
1571 msgstr "Esborrat"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Text"
1575 msgstr "Text"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Difference:"
1579 msgstr "Diferència:"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Selected Difference:"
1583 msgstr "Diferència seleccionada:"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Ignored Difference:"
1587 msgstr "Diferència ignorada:"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Moved:"
1591 msgstr "Text mogut:"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Selected Moved:"
1595 msgstr "Text mogut seleccionat:"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1599 msgstr "Igual que el següent (3 panells):"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Same As The Next (Selected):"
1603 msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Word Difference:"
1607 msgstr "Paraula diferent:"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Selected Word Diff:"
1611 msgstr "Paraula diferent seleccionada:"
1612
1613 msgid "&Use folder compare colors"
1614 msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"
1615
1616 msgid "Items equal:"
1617 msgstr "Elements iguals:"
1618
1619 msgid "Items different:"
1620 msgstr "Elements diferents:"
1621
1622 msgid "Items not exists all:"
1623 msgstr "Elements que no existeixen en tots:"
1624
1625 msgid "Items filtered:"
1626 msgstr "Elements filtrats:"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Margin:"
1630 msgstr "Marge:"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "System"
1634 msgstr "Sistema"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1638 msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "&External editor:"
1642 msgstr "&Editor extern:"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "&Filter folder:"
1646 msgstr "&Carpeta de filtres:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Temporary files folder"
1650 msgstr "Carpeta temporal"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "S&ystem's temp folder"
1654 msgstr "Carpeta temporal del sistema"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "C&ustom folder:"
1658 msgstr "Directori personalitzat:"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Br&owse..."
1662 msgstr "N&avega..."
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Patch Generator"
1666 msgstr "Generador de pedaços"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "File&1:"
1670 msgstr "Fitxer &1:"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "File&2:"
1674 msgstr "Fitxer &2:"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "&Swap"
1678 msgstr "Inter&canvia"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "&Copy to Clipboard"
1682 msgstr "&Copia al Porta-retalls"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Append to existing file"
1686 msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Result:"
1690 msgstr "&Resultat:"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "Bro&wse..."
1694 msgstr "N&avega..."
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "&Format"
1698 msgstr "Format"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "St&yle:"
1702 msgstr "E&stil:"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "&Context:"
1706 msgstr "Context:"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Inclu&de command line"
1710 msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Open to e&xternal editor"
1714 msgstr "Obre-ho en un &editor extern"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "Defaults"
1718 msgstr "Predeterminats"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Display Columns"
1722 msgstr "Visualització de columnes"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Move &Up"
1726 msgstr "Mou Am&unt"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Move &Down"
1730 msgstr "Mou a&vall"
1731
1732 msgid "&Additional Properties"
1733 msgstr "Propietats addicionals"
1734
1735 msgid "Additional Properties"
1736 msgstr "Propietats addicionals"
1737
1738 msgid "&>"
1739 msgstr "&>"
1740
1741 msgid "&<"
1742 msgstr "&<"
1743
1744 msgid "<<"
1745 msgstr "<<"
1746
1747 msgid "Select Plugin"
1748 msgstr "Selecciona el connector"
1749
1750 msgid "Plugin &Name:"
1751 msgstr "Nom del connector:"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Extensions list:"
1755 msgstr "Llistat d'extensions:"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Description:"
1759 msgstr "&Descripció:"
1760
1761 msgid "Default arguments:"
1762 msgstr "Paràmetres per defecte:"
1763
1764 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1765 msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"
1766
1767 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1768 msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"
1769
1770 msgid "&Plugin Pipeline:"
1771 msgstr "Etapes del connector:"
1772
1773 msgid "&Add pipe"
1774 msgstr "Afegeix etapa"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Stop"
1778 msgstr "&Atura"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Pause"
1782 msgstr "Pausa"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Continue"
1786 msgstr "Continua"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Comparing items..."
1790 msgstr "Comparant elements..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Items compared:"
1794 msgstr "Elements comparats:"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Items total:"
1798 msgstr "Elements totals:"
1799
1800 msgid "Go to"
1801 msgstr "Anar"
1802
1803 msgid "G&o to:"
1804 msgstr "&Anar a:"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "File"
1808 msgstr "Fitxer"
1809
1810 msgid "Go to what"
1811 msgstr "Anar a on"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Li&ne"
1815 msgstr "&Línia"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "&Difference"
1819 msgstr "&Diferència"
1820
1821 msgid "&Go to"
1822 msgstr "&Vés-hi"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Compare"
1826 msgstr "Comparació"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Whitespaces"
1830 msgstr "Espais en blanc"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Compare"
1834 msgstr "Compara els &espais"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "&Ignore change"
1838 msgstr "Ignora els &canvis en els espais"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "I&gnore all"
1842 msgstr "Ignora t&ots els espais"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "E&nable moved block detection"
1846 msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"
1847
1848 msgid "Align &similar lines"
1849 msgstr "Em&parella les línies similars"
1850
1851 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1852 msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"
1853
1854 msgid "Enable indent &heuristic"
1855 msgstr "Habilita la heurística de sagnat"
1856
1857 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1858 msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Editor"
1862 msgstr "Editor"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "&Highlight syntax"
1866 msgstr "&Ressalta la sintaxi"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "&Automatic rescan"
1870 msgstr "Re-explora &automàticament"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "&Preserve original EOL chars"
1874 msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Tabs"
1878 msgstr "Tabulacions"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "&Tab size:"
1882 msgstr "&Mida de les tabulacions:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "&Insert Tabs"
1886 msgstr "&Insereix tabulacions"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Insert &Spaces"
1890 msgstr "In&sereix espais"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Line Difference Coloring"
1894 msgstr "Acoloriment de diferència de línia"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "View line differences"
1898 msgstr "&Veure les diferències de la línia"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "&Character level"
1902 msgstr "Nivell de &caràcter"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "&Word-level:"
1906 msgstr "Nivell de &paraula:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "W&ord break characters:"
1910 msgstr "Caràcters de separació de paraules:"
1911
1912 msgid "&Rendering Mode:"
1913 msgstr "&Mode de renderització:"
1914
1915 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1916 msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Reset"
1920 msgstr "Reinicialitza"
1921
1922 msgid "File Filters"
1923 msgstr "Filtres de fitxer"
1924
1925 msgid "Test..."
1926 msgstr "&Prova..."
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Install..."
1930 msgstr "&Instal·la..."
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "New..."
1934 msgstr "&Nou..."
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Edit..."
1938 msgstr "&Edita..."
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Delete..."
1942 msgstr "&Suprimeix..."
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Save modified files?"
1946 msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Left side file"
1950 msgstr "Fitxer del costat esquerre"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "&Save changes"
1954 msgstr "&Desa-hi els canvis"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "&Discard changes"
1958 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Middle side file"
1962 msgstr "Fitxer del Mig"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "Sa&ve changes"
1966 msgstr "Desa els canvis"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Discard c&hanges"
1970 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Right side file"
1974 msgstr "Fitxer del costat dret"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "S&ave changes"
1978 msgstr "De&sa-hi els canvis"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Dis&card changes"
1982 msgstr "Des&carta'n els canvis"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "Disca&rd All"
1986 msgstr "Descarta-ho tot"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Codepage"
1990 msgstr "Codificació de caràcters"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Default Codepage"
1994 msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1998 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "System codepage"
2002 msgstr "Codificació de caràcters del sistema"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "According to WinMerge User Interface"
2006 msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Custom codepage:"
2010 msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"
2011
2012 msgid ""
2013 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2014 "Need to restart session."
2015 msgstr ""
2016 "Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
2017 "Cal reiniciar l'aplicació."
2018
2019 msgid ""
2020 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2021 "Need to restart session."
2022 msgstr ""
2023 "Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
2024 "Cal reiniciar l'aplicació."
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Options"
2028 msgstr "Opcions"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Import..."
2032 msgstr "Importa..."
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Export..."
2036 msgstr "Exporta..."
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Dialog"
2040 msgstr "Diàleg"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Keywords:"
2044 msgstr "Paraules clau:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Function names:"
2048 msgstr "Noms de funció:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Comments:"
2052 msgstr "Comentaris:"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Numbers:"
2056 msgstr "Nombres:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Operators:"
2060 msgstr "Operadors:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Strings:"
2064 msgstr "Cadenes:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Preprocessor:"
2068 msgstr "Preprocessador:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "User 1:"
2072 msgstr "Usuari 1:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "User 2:"
2076 msgstr "Usuari 2:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Bold"
2080 msgstr "Negreta"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Search Marker:"
2084 msgstr "Marcador de cerca:"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "User Defined Marker1:"
2088 msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "User Defined Marker2:"
2092 msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "User Defined Marker3:"
2096 msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Folder Compare Report"
2100 msgstr "Informe de comparació de directoris"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Report &File:"
2104 msgstr "&Fitxer d'informe:"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Style:"
2108 msgstr "&Estil:"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "&Include File Compare Report"
2112 msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Shared or Private Filter"
2116 msgstr "Filtre compartit o privat"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2120 msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2124 msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Private Filter (only for current user)"
2128 msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Archive Support"
2132 msgstr "Suport d'arxivament"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "&Enable archive file support"
2136 msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "&Detect archive type from file signature"
2140 msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"
2141
2142 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2143 msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Compare Statistics"
2147 msgstr "Estadístiques de comparació"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Folders:"
2151 msgstr "Carpetes:"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Files:"
2155 msgstr "Fitxers:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Different"
2159 msgstr "Diferents"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Binary:"
2163 msgstr "Binaris:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Unique"
2167 msgstr "Únics"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Left:"
2171 msgstr "Esquerra:"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Right:"
2175 msgstr "Dreta:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Identical"
2179 msgstr "Idèntics"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Total:"
2183 msgstr "Elements totals:"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Close"
2187 msgstr "Tanca"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Middle:"
2191 msgstr "Mig:"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Missing Left:"
2195 msgstr "Manca a l'Esquerra:"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Missing Middle:"
2199 msgstr "Manca al Mig:"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Missing Right:"
2203 msgstr "Manca a la dreta:"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Affects"
2207 msgstr "Afectament"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "(Affects)"
2211 msgstr "(Afecta)"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "Select Codepage for"
2215 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&File Loading:"
2219 msgstr "&Càrrega de fitxers:"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "File &Saving:"
2223 msgstr "&Desament de fitxers:"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "&Use same codepage for both"
2227 msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "&Cancel"
2231 msgstr "&Cancel·la"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Test Filter"
2235 msgstr "Prova de filtre"
2236
2237 msgid "Testing filter:"
2238 msgstr "Provant el filtre:"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "&Enter text to test:"
2242 msgstr "&Introduïu el text a provar:"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "&Folder Name"
2246 msgstr "&Nom de la carpeta"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Result:"
2250 msgstr "Resultat:"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "&Test"
2254 msgstr "&Prova"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "&Close"
2258 msgstr "&Tanca"
2259
2260 msgid "Table"
2261 msgstr "Taula"
2262
2263 msgid "File type"
2264 msgstr "Tipus de fitxers"
2265
2266 msgid "&CSV"
2267 msgstr "&CSV"
2268
2269 msgid "&TSV"
2270 msgstr "&TSV"
2271
2272 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2273 msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"
2274
2275 msgid "D&elimiter character:"
2276 msgstr "Caràcter d&elimitador:"
2277
2278 msgid "&Allow newlines in quotes"
2279 msgstr "Permet salts de línia entre cometes"
2280
2281 msgid "&Quote character:"
2282 msgstr "Caràcter de cometes:"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Use customized text colors"
2286 msgstr "&Usa colors de text personalitzats"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Whitespace:"
2290 msgstr "Espais:"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Regular text:"
2294 msgstr "Text regular:"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Selection:"
2298 msgstr "Selecció:"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "Backup Files"
2302 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "Create backup files in:"
2306 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "&Folder compare"
2310 msgstr "Comparació de &carpetes"
2311
2312 #, c-format
2313 msgid "Fil&e compare"
2314 msgstr "Comparació de &fitxers"
2315
2316 #, c-format
2317 msgid "Create backup files into:"
2318 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"
2319
2320 #, c-format
2321 msgid "&Original file's folder"
2322 msgstr "Carpeta del fitxer &original"
2323
2324 #, c-format
2325 msgid "&Global backup folder:"
2326 msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"
2327
2328 #, c-format
2329 msgid "Backup filename:"
2330 msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"
2331
2332 msgid "&Append .bak extension"
2333 msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "A&ppend timestamp"
2337 msgstr "A&fegeix una marca horària"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Confirm Copy"
2341 msgstr "Confirmació de còpia"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2345 msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "From left"
2349 msgstr "D'esquerra"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "To right"
2353 msgstr "A dreta"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "Don't ask this &question again."
2357 msgstr "No tornis a preguntar-ho."
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "Yes"
2361 msgstr "Sí"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "No"
2365 msgstr "No"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "Plugins"
2369 msgstr "&Connectors"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "&Enable plugins"
2373 msgstr "&Habilita els Connectors"
2374
2375 msgid "File filters:"
2376 msgstr "Filtres de fitxer:"
2377
2378 msgid "&Plugin arguments:"
2379 msgstr "Paràmetres dels connectors:"
2380
2381 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2382 msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Shell Integration"
2386 msgstr "Integració amb el sistema"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "Explorer"
2390 msgstr "Explorador de fitxers"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "&Add to context menu"
2394 msgstr "Afegeix al menú contextual"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "E&nable advanced menu"
2398 msgstr "Habilita el &menú avançat"
2399
2400 msgid "Enable &Compare As menu"
2401 msgstr ""
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "&Register shell extension"
2405 msgstr "Registra la extensió del sistema"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "&Unregister shell extension"
2409 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"
2410
2411 msgid "Register shell extension for current user &only"
2412 msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2413
2414 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2415 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2416
2417 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2418 msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2419
2420 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2421 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2422
2423 msgid "Jump List"
2424 msgstr ""
2425
2426 msgid "Clear all recent items"
2427 msgstr ""
2428
2429 msgctxt "Options dialog|Categories"
2430 msgid "Folder"
2431 msgstr "Directori"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "S&top after first difference"
2435 msgstr "&Atura després de la primera diferència"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2439 msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Include &unique subfolders contents"
2443 msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2447 msgstr "Obre automàticament l'abre de les subcarpetes"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Ignore &reparse points"
2451 msgstr "Ignora els punts de &reparseig"
2452
2453 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2454 msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"
2455
2456 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2457 msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"
2458
2459 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2460 msgstr ""
2461
2462 msgid "File patterns:"
2463 msgstr "Patrons de fitxer:"
2464
2465 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2466 msgstr "Delimitador de valors personalitzat"
2467
2468 msgctxt "Options dialog|Categories"
2469 msgid "Binary"
2470 msgstr "Binari"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Binary file &patterns:"
2474 msgstr "Patrons de fitxer binari:"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "Frhed settings"
2478 msgstr "Opcions de Frhed"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid "View &Settings..."
2482 msgstr "Opcions de visualització..."
2483
2484 #, c-format
2485 msgid "&Binary Mode..."
2486 msgstr "Mode binari..."
2487
2488 #, c-format
2489 msgid "&Character Set..."
2490 msgstr "Taula de codificació de caràcters..."
2491
2492 msgid "Image"
2493 msgstr "Imatge"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Image file &patterns:"
2497 msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"
2498
2499 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2500 msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"
2501
2502 msgid "OCR result:"
2503 msgstr "Resultat OCR:"
2504
2505 msgid "Webpage"
2506 msgstr ""
2507
2508 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2509 msgstr ""
2510
2511 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2512 msgstr ""
2513
2514 msgid "&User data folder location:"
2515 msgstr ""
2516
2517 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2518 msgstr ""
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Hex View"
2522 msgstr "Vista Hexadecimal"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "EXT"
2526 msgstr ""
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "CAP"
2530 msgstr ""
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "NUM"
2534 msgstr ""
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "SCRL"
2538 msgstr ""
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "OVR"
2542 msgstr ""
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "REC"
2546 msgstr ""
2547
2548 #, c-format
2549 msgid ""
2550 "\n"
2551 "New Documents (Ctrl+N)"
2552 msgstr ""
2553 "\n"
2554 "Nous documents (Control+N)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "\n"
2559 "Open (Ctrl+O)"
2560 msgstr ""
2561 "\n"
2562 "Obre (Control+O)"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "\n"
2567 "Save (Ctrl+S)"
2568 msgstr ""
2569 "\n"
2570 "Desa (Control+S)"
2571
2572 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2573 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."
2574
2575 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2576 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "Project file successfully loaded."
2580 msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "Project file successfully saved."
2584 msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."
2585
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "\n"
2589 "Undo (Ctrl+Z)"
2590 msgstr ""
2591 "\n"
2592 "Desfés (Control+Z)"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid ""
2596 "\n"
2597 "Redo (Ctrl+Y)"
2598 msgstr ""
2599 "\n"
2600 "Refés (Control+Y)"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "\n"
2605 "FileCompare\n"
2606 "\n"
2607 "\n"
2608 "\n"
2609 "WinMerge.FileCompare\n"
2610 "WinMerge File Compare"
2611 msgstr ""
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "\n"
2616 "FolderCompare\n"
2617 "\n"
2618 "\n"
2619 "\n"
2620 "WinMerge.FolderCompare\n"
2621 "WinMerge Folder Compare"
2622 msgstr ""
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2626 msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."
2627
2628 #, c-format
2629 msgid "&Abort"
2630 msgstr "&Avorta"
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "&Retry"
2634 msgstr "&Reintenta"
2635
2636 #, c-format
2637 msgid "&Ignore"
2638 msgstr "&Ignora"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Ignore &all"
2642 msgstr "Ignora-ho &tot"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "&Yes"
2646 msgstr "&Sí"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Yes to &all"
2650 msgstr "Sí a &tot"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "&No"
2654 msgstr "&No"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "No to a&ll"
2658 msgstr "No a t&ot"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "&Continue"
2662 msgstr "&Continua"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "&Skip"
2666 msgstr "&Omet"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Skip &all"
2670 msgstr "Omet-ho &tot"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "Don't display this &message again."
2674 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
2675
2676 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2677 msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Syntax"
2681 msgstr "Sintaxi"
2682
2683 msgid "Color Schemes"
2684 msgstr "Esquemes de colors"
2685
2686 msgid "Folder Compare"
2687 msgstr "Comparació de carpetes"
2688
2689 msgid "Project"
2690 msgstr "Projecte"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Differences"
2694 msgstr "Diferències"
2695
2696 msgid "Message Boxes"
2697 msgstr "Quadres de missatges"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "To:"
2701 msgstr "A:"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "From left:"
2705 msgstr "D'esquerra:"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "To left:"
2709 msgstr "A esquerra:"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "From right:"
2713 msgstr "De dreta:"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "To right:"
2717 msgstr "A dreta:"
2718
2719 msgid "From middle:"
2720 msgstr "Del mig:"
2721
2722 msgid "To middle:"
2723 msgstr "Cap al Mig:"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Version %1"
2727 msgstr "Versió %1 - Català"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "X64"
2731 msgstr "X64"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Options (%1)"
2735 msgstr "Opcions (%1)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "All message boxes are now displayed again."
2739 msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."
2740
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2744 "\n"
2745 "Please use values 1 - %1."
2746 msgstr ""
2747 "El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
2748 "\n"
2749 "Useu valors entre 1 i %1."
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Open"
2753 msgstr "Obre"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2757 msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2761 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2765 msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2769 msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2773 msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2777 msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2781 msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2782
2783 msgid "File Type"
2784 msgstr "Tipus de fitxer"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Extension"
2788 msgstr "Extensió"
2789
2790 msgid "Message"
2791 msgstr "Missatge"
2792
2793 msgid "Answer"
2794 msgstr "Resposta"
2795
2796 msgid "Item"
2797 msgstr "Element"
2798
2799 msgid "Load"
2800 msgstr "Carrega"
2801
2802 msgid "Save"
2803 msgstr "Desa"
2804
2805 msgid "Include Subfolders"
2806 msgstr "Inclou les subcarpetes"
2807
2808 msgid "Compare Options"
2809 msgstr "Opcions de comparació"
2810
2811 msgid "Hidden Items"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Name"
2816 msgstr "Nom"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Location"
2820 msgstr "Ubicació"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Filters"
2824 msgstr "Filtres"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "[F] "
2828 msgstr "[F] "
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Description"
2832 msgstr "Descripció"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Select filename for new filter"
2836 msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2840 msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot find file filter template file!\n"
2845 "\n"
2846 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2847 "%2."
2848 msgstr ""
2849 "No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
2850 "\n"
2851 "Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2852 "%2."
2853
2854 #, c-format
2855 msgid ""
2856 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2857 "%1\n"
2858 "\n"
2859 "Please make sure the folder exists and is writable."
2860 msgstr ""
2861 "No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
2862 "%1\n"
2863 "\n"
2864 "Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "User's filter file folder is not defined!\n"
2869 "\n"
2870 "Please select filter folder in Options/System."
2871 msgstr ""
2872 "La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
2873 "\n"
2874 "Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Failed to delete the filter file:\n"
2879 "%1\n"
2880 "\n"
2881 "Maybe the file is read-only?"
2882 msgstr ""
2883 "No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
2884 "%1\n"
2885 "\n"
2886 "Potser el fitxer és només de lectura?"
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Locate filter file to install"
2890 msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Installing filter file failed.\n"
2895 "\n"
2896 "Could not copy new filter file to filter folder."
2897 msgstr ""
2898 "No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
2899 "\n"
2900 "No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2904 msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Regular expression"
2908 msgstr "Expressió regular"
2909
2910 msgid ""
2911 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2912 "\n"
2913 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2914 msgstr ""
2915 "Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
2916 "\n"
2917 "Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Folder Comparison Results"
2921 msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "File Comparison"
2925 msgstr "Comparació de fitxers"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Untitled left"
2929 msgstr "Fitxer esquerre sense títol"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Untitled middle"
2933 msgstr "Fitxer del mig sense títol"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "Untitled right"
2937 msgstr "Fitxer dret sense títol"
2938
2939 msgid "Base File"
2940 msgstr "Fitxer base"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Theirs File"
2944 msgstr "El seu fitxer"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Mine File"
2948 msgstr "El meu fitxer"
2949
2950 msgid "Original File"
2951 msgstr "Fitxer original"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2955 msgstr "Lïn: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Line: %s"
2959 msgstr "Línia: %s"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2963 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "  Sel: %d | %d"
2967 msgstr "  Sel: %d | %d"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Merge"
2971 msgstr "Combina"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Difference %1 of %2"
2975 msgstr "Diferència %1 de %2"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "%1 Differences Found"
2979 msgstr "S'han trobat %1 diferènces"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "1 Difference Found"
2983 msgstr "S'ha trobat una diferència"
2984
2985 #. Abbreviation from "Read Only"
2986 #, c-format
2987 msgid "RO"
2988 msgstr "LE"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Item %1 of %2"
2992 msgstr "Element %1 de %2"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Items: %1"
2996 msgstr "Elements: %1"
2997
2998 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2999 msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Folder Selection"
3003 msgstr "Selecció de directori"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3007 msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3011 msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3015 msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3019 msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3023 msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Both paths are invalid!"
3027 msgstr "Ambdós camins són invalids!"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3031 msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3035 msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3039 msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "All paths are invalid!"
3043 msgstr "Tots els camins són invalids!"
3044
3045 msgid "Only enabled for file comparisons"
3046 msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Cannot compare file and folder!"
3050 msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "File not found: %1"
3054 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "File not unpacked: %1"
3058 msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "Cannot open file\n"
3063 "%1\n"
3064 "\n"
3065 "%2"
3066 msgstr ""
3067 "No es pot obrir el fitxer\n"
3068 "%1\n"
3069 "\n"
3070 "%2"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Failed to parse conflict file."
3074 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "The file\n"
3079 "%1\n"
3080 "is not a conflict file."
3081 msgstr ""
3082 "El fitxer\n"
3083 "%1\n"
3084 "no és un fitxer de conflicte."
3085
3086 msgid ""
3087 "You are about to compare very large files.\n"
3088 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3089 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3090 "\n"
3091 msgstr ""
3092 "Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
3093 "Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
3094 "Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
3095 "\n"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Save As"
3099 msgstr "Anomena i desa"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Save changes to %1?"
3103 msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3107 msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Error backing up file"
3111 msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid ""
3115 "Unable to backup original file:\n"
3116 "%1\n"
3117 "\n"
3118 "Continue anyway?"
3119 msgstr ""
3120 "No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
3121 "%1\n"
3122 "\n"
3123 "Voleu continuar de totes maneres?"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Saving file failed.\n"
3128 "%1\n"
3129 "%2\n"
3130 "Do you want to:\n"
3131 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3132 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3133 msgstr ""
3134 "Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
3135 "%1\n"
3136 "%2\n"
3137 "Voleu:\n"
3138 "\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
3139 "\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid ""
3143 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3144 "\n"
3145 "The original file will not be changed.\n"
3146 "\n"
3147 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3148 msgstr ""
3149 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
3150 "\n"
3151 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3152 "\n"
3153 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3158 "\n"
3159 "The original file will not be changed.\n"
3160 "\n"
3161 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3162 msgstr ""
3163 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
3164 "\n"
3165 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3166 "\n"
3167 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3172 "\n"
3173 "The original file will not be changed.\n"
3174 "\n"
3175 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3176 msgstr ""
3177 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
3178 "\n"
3179 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3180 "\n"
3181 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "Another application has updated file\n"
3186 "%1\n"
3187 "since WinMerge loaded it.\n"
3188 "\n"
3189 "Overwrite changed file?"
3190 msgstr ""
3191 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3192 "%1\n"
3193 "des que el WinMerge el va carregar.\n"
3194 "\n"
3195 "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "%1\n"
3200 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3201 msgstr ""
3202 "%1\n"
3203 "està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Another application has updated file\n"
3208 "%1\n"
3209 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3210 "\n"
3211 "Do you want to reload the file?"
3212 msgstr ""
3213 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3214 "%1\n"
3215 "des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
3216 "\n"
3217 "Voleu recarregar el fitxer?"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Save Left File As"
3221 msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Save Middle File As"
3225 msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Save Right File As"
3229 msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "The file\n"
3234 "%1\n"
3235 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3236 msgstr ""
3237 "El fitxer\n"
3238 "%1\n"
3239 "ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."
3240
3241 #, c-format
3242 msgid ""
3243 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3244 "\n"
3245 "Refresh documents before continuing."
3246 msgstr ""
3247 "No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
3248 "\n"
3249 "Cal que refresqueu els documents abans de continuar."
3250
3251 msgid "Break at whitespace"
3252 msgstr "Separa a l'espai"
3253
3254 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3255 msgstr "Separa a l'espai o puntuació"
3256
3257 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3258 msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"
3259
3260 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3261 msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"
3262
3263 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3264 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"
3265
3266 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3267 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"
3268
3269 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3270 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"
3271
3272 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3273 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"
3274
3275 msgid "Copy All to Middle"
3276 msgstr "Copia-ho tot cap al mig"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Right to Left (%1)"
3280 msgstr "Dreta a esquerra (%1)"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right to Middle (%1)"
3284 msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Middle to Left (%1)"
3288 msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Middle to Right (%1)"
3292 msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Left to Right (%1)"
3296 msgstr "Esquerra a dreta (%1)"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Left to Middle (%1)"
3300 msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Left to... (%1)"
3304 msgstr "Esquerra a... (%1)"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Middle to... (%1)"
3308 msgstr "Mig cap a... (%1)"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Right to... (%1)"
3312 msgstr "Dreta a... (%1)"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Both to... (%1)"
3316 msgstr "Ambdós a... (%1)"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "All to... (%1)"
3320 msgstr "Tots a... (%1)"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Differences to... (%1)"
3324 msgstr "Diferències a... (%1)"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Left (%1)"
3328 msgstr "Esquerra (%1)"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Middle (%1)"
3332 msgstr "Mig (%1)"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Right (%1)"
3336 msgstr "Dreta (%1)"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Both (%1)"
3340 msgstr "Ambdós (%1)"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "All (%1)"
3344 msgstr "Tots (%1)"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Left side - select destination folder:"
3348 msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Middle side - select destination folder:"
3352 msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Right side - select destination folder:"
3356 msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "(%1 Files Affected)"
3360 msgstr "(%1 fitxers afectats)"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3364 msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid ""
3368 "Are you sure you want to delete\n"
3369 "\n"
3370 "%1 ?"
3371 msgstr ""
3372 "Esteu segur que voleu suprimir\n"
3373 "\n"
3374 "%1 ?"
3375
3376 msgid "Are you sure you want to copy?"
3377 msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3381 msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Operation aborted!\n"
3386 "\n"
3387 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3388 "%1\n"
3389 "was not found.\n"
3390 "\n"
3391 "Please refresh the compare."
3392 msgstr ""
3393 "Operació avortada!\n"
3394 "\n"
3395 "Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
3396 "%1\n"
3397 "no s'ha trobat.\n"
3398 "\n"
3399 "Actualitzeu la comparació."
3400
3401 msgid "Are you sure you want to move?"
3402 msgstr "Esteu segur que voleu moure?"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3406 msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Confirm Move"
3410 msgstr "Confirmeu l'acció de moure"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3414 msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"
3415
3416 msgid "The file or folder name is invalid."
3417 msgstr ""
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3421 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Unknown archive format"
3425 msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"
3426
3427 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3428 msgstr ""
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Filename"
3432 msgstr "Nom de fitxer"
3433
3434 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3435 msgid "Folder"
3436 msgstr "Directori"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Comparison result"
3440 msgstr "Resultat de la comparació"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Left Date"
3444 msgstr "Data esquerra"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Right Date"
3448 msgstr "Data dreta"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Middle Date"
3452 msgstr "Data del Mig"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Left Size"
3456 msgstr "Mida esquerra"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Right Size"
3460 msgstr "Mida dreta"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Middle Size"
3464 msgstr "Mida del Mig"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Right Size (Short)"
3468 msgstr "Mida dreta (breu)"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Left Size (Short)"
3472 msgstr "Mida esquerra (breu)"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Middle Size (Short)"
3476 msgstr "Mida del Mig (Curta)"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left Creation Time"
3480 msgstr "Data de creació esquerra"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right Creation Time"
3484 msgstr "Data de creació dreta"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle Creation Time"
3488 msgstr "Data de creació del Mig"
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Newer File"
3492 msgstr "Fitxer més nou"
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Left File Version"
3496 msgstr "Versió del fitxer esquerra"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Right File Version"
3500 msgstr "Versió del fitxer dreta"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Middle File Version"
3504 msgstr "Versió del Mig"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Short Result"
3508 msgstr "Resultat breu"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Left Attributes"
3512 msgstr "Atributs esquerra"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Right Attributes"
3516 msgstr "Atributs dreta"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Middle Attributes"
3520 msgstr "Atributs del Mig"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Left EOL"
3524 msgstr "Salt de línia esquerra"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Middle EOL"
3528 msgstr "Salt de línia del Mig"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Right EOL"
3532 msgstr "Salt de línia dreta"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Left Encoding"
3536 msgstr "Codificació esquerra"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Right Encoding"
3540 msgstr "Codificació dreta"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Middle Encoding"
3544 msgstr "Codificació del Mig"
3545
3546 msgid "Ignored Diff"
3547 msgstr "Diferències ignorades"
3548
3549 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3550 msgid "Binary"
3551 msgstr "Binari"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Unpacker"
3555 msgstr "Desempaquetador"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Prediffer"
3559 msgstr "Prediferenciador"
3560
3561 msgid "Left"
3562 msgstr "Esquerra"
3563
3564 msgid "Middle"
3565 msgstr "Mig"
3566
3567 msgid "Right"
3568 msgstr "Dreta"
3569
3570 msgid "Diff"
3571 msgstr "Diferència"
3572
3573 msgid "Left Duplicate Count"
3574 msgstr "Duplicats de l'esquerra"
3575
3576 msgid "Right Duplicate Count"
3577 msgstr "Duplicats de la dreta"
3578
3579 msgid "Middle Duplicate Count"
3580 msgstr "Duplicats del Mig"
3581
3582 msgid "Move"
3583 msgstr "Mou"
3584
3585 msgid "Audio"
3586 msgstr "Audio"
3587
3588 msgid "Calendar"
3589 msgstr "Calendari"
3590
3591 msgid "Communication"
3592 msgstr "Comunicació"
3593
3594 msgid "Contact"
3595 msgstr "Contacte"
3596
3597 msgid "Devices"
3598 msgstr "Dispositius"
3599
3600 msgid "Document"
3601 msgstr "Document"
3602
3603 msgid "Home"
3604 msgstr ""
3605
3606 msgid "Journal"
3607 msgstr ""
3608
3609 msgid "Link"
3610 msgstr "Enllaç"
3611
3612 msgid "Media"
3613 msgstr "Mitjans"
3614
3615 msgid "Music"
3616 msgstr "Música"
3617
3618 msgid "Note"
3619 msgstr "Nota"
3620
3621 msgid "Photo"
3622 msgstr "Foto"
3623
3624 msgid "RecordedTV"
3625 msgstr "TVGravada"
3626
3627 msgid "Search"
3628 msgstr "Cerca"
3629
3630 msgid "Security"
3631 msgstr "Seguretat"
3632
3633 msgid "Software"
3634 msgstr "Aplicacions"
3635
3636 msgid "Task"
3637 msgstr "Tasques"
3638
3639 msgid "Video"
3640 msgstr "Vídeo"
3641
3642 msgid "Hash"
3643 msgstr ""
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Unable to compare files"
3647 msgstr "No es pot comparar els fitxers"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Item aborted"
3651 msgstr "Element avortat"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "File skipped"
3655 msgstr "Fitxer omès"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Folder skipped"
3659 msgstr "Directori omès"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Left only: %1"
3663 msgstr "Només esquerra: %1"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Middle only: %1"
3667 msgstr "Només mig: %1"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Right only: %1"
3671 msgstr "Només dreta: %1"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Does not exist in %1"
3675 msgstr "No existeix en %1"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Binary files are identical"
3679 msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Binary files are different"
3683 msgstr "Els fitxers binaris són diferents"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Files are different"
3687 msgstr "Els fitxers són diferents"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "Folders are different"
3691 msgstr "Els directoris són diferents"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Left Only"
3695 msgstr "Només l'esquerre"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Right Only"
3699 msgstr "Només el dret"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Middle Only"
3703 msgstr "Només el del mig"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "No item in left"
3707 msgstr "Sense element a l'esquerra"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "No item in right"
3711 msgstr "Sense element al mig"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "No item in middle"
3715 msgstr "Sense element al mig"
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Error"
3719 msgstr "Error"
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Text files are identical"
3723 msgstr "Els fitxers de text són idèntics"
3724
3725 msgid " (Middle and right are identical)"
3726 msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"
3727
3728 msgid " (Left and right are identical)"
3729 msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"
3730
3731 msgid " (Left and middle are identical)"
3732 msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Text files are different"
3736 msgstr "Els fitxers de text són diferents"
3737
3738 msgid "Image files are identical"
3739 msgstr "Les imatges són idèntiques"
3740
3741 msgid "Image files are different"
3742 msgstr "Les imatges són diferents"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Group%d"
3746 msgstr "Grup%d"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3750 msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "1 item selected"
3754 msgstr "1 element seleccionat"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "%1 items selected"
3758 msgstr "%1 elements seleccionats"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Filename or folder name."
3762 msgstr "Nom del fitxer o directori."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3766 msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Comparison result, long form."
3770 msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Left side modification date."
3774 msgstr "Data de modificació del costat esquerre."
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Right side modification date."
3778 msgstr "Data de modificació del costat dret."
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Middle side modification date."
3782 msgstr "Data de modificació del mig."
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "File's extension."
3786 msgstr "Extensió del fitxer."
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Left file size in bytes."
3790 msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Right file size in bytes."
3794 msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Middle file size in bytes."
3798 msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Left file size abbreviated."
3802 msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Right file size abbreviated."
3806 msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Middle file size abbreviated."
3810 msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Left side creation time."
3814 msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Right side creation time."
3818 msgstr "Data de creació del fitxer dret."
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Middle side creation time."
3822 msgstr "Data de creació del fitxer del mig."
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Tells which side has newer modification date."
3826 msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."
3827
3828 msgid "Left side file version, only for some file types."
3829 msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."
3830
3831 msgid "Right side file version, only for some file types."
3832 msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."
3833
3834 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3835 msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Short comparison result."
3839 msgstr "Resultat breu de la comparació."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Left side attributes."
3843 msgstr "Atributs del costat esquerre."
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Right side attributes."
3847 msgstr "Atributs del costat dret."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Middle side attributes."
3851 msgstr "Atributs del mig."
3852
3853 msgid "Left side file EOL type."
3854 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."
3855
3856 msgid "Right side file EOL type."
3857 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."
3858
3859 msgid "Middle side file EOL type."
3860 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Left side encoding."
3864 msgstr "Codificació del costat esquerre."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Right side encoding."
3868 msgstr "Codificació del costat dret."
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Middle side encoding."
3872 msgstr "Codificació del mig."
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3876 msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3880 msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3884 msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."
3885
3886 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3887 msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."
3888
3889 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3890 msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Compare %1 with %2"
3894 msgstr "Compara %1 amb %2"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3898 msgstr ""
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Comma-separated list"
3902 msgstr "Llista delimitada per comes"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Tab-separated list"
3906 msgstr "Llista delimitada per tabulacions"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Simple HTML"
3910 msgstr "HTML simple"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Simple XML"
3914 msgstr "XML simple"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3918 msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "Error creating the report:\n"
3923 "%1"
3924 msgstr ""
3925 "Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
3926 "%1"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "The report has been created successfully."
3930 msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."
3931
3932 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3933 msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "The same file is opened in both panels."
3937 msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "The selected files are identical."
3941 msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "An error occurred while comparing the files."
3945 msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3949 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."
3950
3951 msgid ""
3952 "These files use different carriage return types.\n"
3953 "\n"
3954 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3955 "\n"
3956 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3957 msgstr ""
3958 "Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
3959 "\n"
3960 "Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
3961 "\n"
3962 "Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "The selected folder is invalid."
3966 msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3970 msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3975 "\n"
3976 "Do you want to create a matching folder:\n"
3977 "%1\n"
3978 "to the other side and open these folders?"
3979 msgstr ""
3980 "El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
3981 "\n"
3982 "Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
3983 "%1\n"
3984 "i obrir ambdós directoris?"
3985
3986 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3987 msgstr ""
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Do you want to move to the next file?"
3991 msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3995 msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Do you want to move to the next page?"
3999 msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4003 msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"
4004
4005 msgid "Do you want to move to the first file?"
4006 msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"
4007
4008 msgid "Do you want to move to the last file?"
4009 msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid ""
4013 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4014 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4015 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4016 msgstr ""
4017 "Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
4018 "Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
4019 "Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4023 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4027 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4031 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4035 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "No difference"
4039 msgstr "Sense diferències"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Line difference"
4043 msgstr "Diferència de línia"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Replaced %1 string(s)."
4047 msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4051 msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."
4052
4053 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4054 msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."
4055
4056 #, c-format
4057 msgid ""
4058 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4059 "The number of unresolved conflicts: %2"
4060 msgstr ""
4061 "El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
4062 "El nombre de conflictes no resolts: %2"
4063
4064 msgid "The change of codepage has been merged."
4065 msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."
4066
4067 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4068 msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."
4069
4070 msgid "The change of EOL has been merged."
4071 msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."
4072
4073 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4074 msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Location Pane"
4078 msgstr "Subfinestra d'ubicació"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "Diff Pane"
4082 msgstr "Subfinestra de diferències"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Patch file successfully written."
4086 msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."
4087
4088 msgid "1. item is not found!"
4089 msgstr "1. No es troba l'element!"
4090
4091 msgid "2. item is not found!"
4092 msgstr "2. No es troba l'element!"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4096 msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "[%1 files selected]"
4100 msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Normal"
4104 msgstr "Normal"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Context"
4108 msgstr "Context"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Unified"
4112 msgstr "Unificat"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Could not write to file %1."
4116 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer  %1."
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4120 msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"
4121
4122 msgid "Specify an output file."
4123 msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4127 msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."
4128
4129 #, c-format
4130 msgid ""
4131 "Please save all files first.\n"
4132 "\n"
4133 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4134 msgstr ""
4135 "Deseu tots els fitxers primer.\n"
4136 "\n"
4137 "Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Folder does not exist."
4141 msgstr "El directori no existeix."
4142
4143 msgid ""
4144 "Archive support is not enabled.\n"
4145 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4146 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4147 msgstr ""
4148 "El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
4149 "Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
4150 "Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Select file for export"
4154 msgstr "Trieu el fitxer a exportar"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid "Select file for import"
4158 msgstr "Trieu el fitxer a importar"
4159
4160 #, c-format
4161 msgid "Options imported from the file."
4162 msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."
4163
4164 #, c-format
4165 msgid "Options exported to the file."
4166 msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."
4167
4168 #, c-format
4169 msgid "Failed to import options from the file."
4170 msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to write options to the file."
4174 msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."
4175
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "You are about to close several compare windows.\n"
4179 "\n"
4180 "Do you want to continue?"
4181 msgstr ""
4182 "Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
4183 "\n"
4184 "Voleu continuar?"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Mixed"
4188 msgstr "Barrejat"
4189
4190 msgctxt "EOL Type"
4191 msgid "Binary"
4192 msgstr "Binari"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "None"
4196 msgstr "Cap"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Marker Color %d"
4200 msgstr "Color de marca %d"
4201
4202 msgid "New Pattern"
4203 msgstr "Patró nou"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "Type"
4207 msgstr "Tipus"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "Editor script"
4211 msgstr "Editor de scripts"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "Difference in the Current Line"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "Diferència en la línia actual"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "Options"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "Opcions"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Refresh (F5)"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "Actualitza (F5)"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Previous Difference (Alt+Up)"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Diferència anterior (Alt+Amunt)"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Next Difference (Alt+Down)"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "Diferència següent (Alt+Avall)"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "First Difference (Alt+Home)"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Primera diferència (Alt+Inici)"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "Current Difference (Alt+Enter)"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Diferència actual (Alt+Retorn)"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Last Difference (Alt+End)"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "Darrera diferència (Alt+Fi)"
4292
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "Copy to Right (Alt+Right)"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Copia a la dreta (Alt+Dreta)"
4299
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "Copy to Left (Alt+Left)"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"
4306
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"
4313
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"
4320
4321 msgid ""
4322 "\n"
4323 "Copy All to Right"
4324 msgstr ""
4325 "\n"
4326 "Copia-ho tot a la dreta"
4327
4328 msgid ""
4329 "\n"
4330 "Copy All to Left"
4331 msgstr ""
4332 "\n"
4333 "Copia-ho tot a l'esquerra"
4334
4335 #, c-format
4336 msgid ""
4337 "\n"
4338 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4339 msgstr ""
4340 "\n"
4341 "Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"
4342
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "First File"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Primer fitxer"
4349
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Next File (Ctrl+F8)"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Següent fitxer (Control+F8)"
4356
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Last File"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Darrer fitxer"
4363
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "Previous File (Ctrl+F7)"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Fitxer anterior (Control+F7)"
4370
4371 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4372 msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "No prediffer (normal)"
4376 msgstr "Sense prediferencia (normal)"
4377
4378 #, c-format
4379 msgid "Suggested plugins"
4380 msgstr "Connectors suggerits"
4381
4382 msgid "All plugins"
4383 msgstr "Tots els connectors"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "Private Build: %1"
4387 msgstr "Muntatge privat: %1"
4388
4389 msgid "Your software is up to date."
4390 msgstr "L'aplicació està actualitzada."
4391
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "A new version of WinMerge is available.\n"
4395 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4396 msgstr ""
4397 "Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
4398 "%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "Failed to download latest version information"
4402 msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "Plugin Settings"
4406 msgstr "Paràmetres del connector"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4410 msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "G&o to Line %1"
4414 msgstr "Ves a la línia %1"
4415
4416 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4417 msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "Disabled"
4421 msgstr "Inhabilitat"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "From file system"
4425 msgstr "Des del sistema de fitxers"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "From Most Recently Used list"
4429 msgstr "Des de la llista de recents"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "No Highlighting"
4433 msgstr "Sense ressaltat"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "Batch"
4437 msgstr "Seqüència de comandes"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "Portable Object"
4441 msgstr "Objecte Portable"
4442
4443 #, c-format
4444 msgid "Resources"
4445 msgstr "Recursos"
4446
4447 #, c-format
4448 msgid "Shell"
4449 msgstr "Finestra de comandes"
4450
4451 #, c-format
4452 msgid "Close &Left Tabs"
4453 msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
4454
4455 #, c-format
4456 msgid "Close R&ight Tabs"
4457 msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
4458
4459 #, c-format
4460 msgid "Close &Other Tabs"
4461 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
4462
4463 #, c-format
4464 msgid "Enable &Auto Max Width"
4465 msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"
4466
4467 msgid "We&bpage"
4468 msgstr ""
4469
4470 msgid "W&rap Text"
4471 msgstr ""
4472
4473 msgid "Frhed is not installed."
4474 msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4478 msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "Failed to create folder."
4482 msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
4483
4484 #, c-format
4485 msgid ""
4486 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4487 "$file: Path name of the current file\n"
4488 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4489 msgstr ""
4490 "Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
4491 "$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
4492 "$linenum: Línia de la posició actual del cursor"
4493
4494 msgid "default"
4495 msgstr "per defecte"
4496
4497 msgid "minimal"
4498 msgstr "mínim"
4499
4500 msgid "patience"
4501 msgstr "paciència"
4502
4503 msgid "histogram"
4504 msgstr "histograma"
4505
4506 msgid "none"
4507 msgstr ""
4508
4509 msgid "GDI"
4510 msgstr "GDI"
4511
4512 msgid "DirectWrite Default"
4513 msgstr "DirectWrite per defecte"
4514
4515 msgid "DirectWrite Aliased"
4516 msgstr "DirectWrite amb aliasing"
4517
4518 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4519 msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"
4520
4521 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4522 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4523
4524 msgid "DirectWrite Natural"
4525 msgstr "DirectWrite Natural"
4526
4527 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4528 msgstr "DirectWrite Natural simètric"
4529
4530 msgid "MDI child window or main window"
4531 msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"
4532
4533 msgid "MDI child window only"
4534 msgstr "Només subfinestra filla MDI"
4535
4536 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4537 msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"
4538
4539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4540 msgid "Diff"
4541 msgstr "Diferències"
4542
4543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4544 msgid "Highlight"
4545 msgstr "Ressalta"
4546
4547 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4548 msgid "Blink"
4549 msgstr "Parpelleja"
4550
4551 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4552 msgid "Block Size"
4553 msgstr "Mida del bloc"
4554
4555 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4556 msgid "Block Alpha"
4557 msgstr "Trans. del bloc"
4558
4559 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4560 msgid "CD Threshold"
4561 msgstr "Llindar Dif. Col."
4562
4563 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4564 msgid "Ins/Del Detection"
4565 msgstr "Detecció Ins/Elim"
4566
4567 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4568 msgid "None"
4569 msgstr "Cap"
4570
4571 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4572 msgid "Vertical"
4573 msgstr "Vertical"
4574
4575 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4576 msgid "Horizontal"
4577 msgstr "Horitzontal"
4578
4579 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4580 msgid "Overlay"
4581 msgstr "Superposició"
4582
4583 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4584 msgid "Alpha"
4585 msgstr "Grau transp."
4586
4587 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4588 msgid "XOR"
4589 msgstr "XOR"
4590
4591 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4592 msgid "Alpha Blend"
4593 msgstr "Superp. transp."
4594
4595 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4596 msgid "Alpha Animation"
4597 msgstr "Superp. animada"
4598
4599 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4600 msgid "Zoom"
4601 msgstr "Zoom"
4602
4603 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4604 msgid "Page:"
4605 msgstr "Pàgina:"
4606
4607 #, c-format
4608 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4609 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4610
4611 #, c-format
4612 msgid "Dist: %g  "
4613 msgstr "Dist: %g "
4614
4615 #, c-format
4616 msgid "Dist: %g, %g  "
4617 msgstr "Dist: %g, %g "
4618
4619 #, c-format
4620 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4621 msgstr "Pàgina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4622
4623 #, c-format
4624 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4625 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4626
4627 #, c-format
4628 msgid "Flipped: %s  "
4629 msgstr "Voltejat: %s "
4630
4631 #, c-format
4632 msgid "Rotated: %d  "
4633 msgstr "Girat: %d "
4634
4635 msgid "All pages"
4636 msgstr "Totes les pàgines"
4637
4638 msgid "<Edit here>"
4639 msgstr "<Edita aquí>"
4640
4641 msgid "No differences to select found"
4642 msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"
4643
4644 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4645 msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"
4646
4647 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4648 msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"
4649
4650 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4651 msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"
4652
4653 msgid "Text only"
4654 msgstr "Només text"
4655
4656 msgid "Line-by-line position and text"
4657 msgstr "Posició Línia a línia i text"
4658
4659 msgid "Word-by-word position and text"
4660 msgstr "Posició paraula a paraula i text"
4661
4662 msgid "AppData folder"
4663 msgstr ""
4664
4665 msgid "Install folder"
4666 msgstr ""
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "Allow only one instance to run"
4670 msgstr "Permet d'executar només una instància"
4671
4672 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4673 msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"
4674
4675 msgid "Only on window activated"
4676 msgstr ""
4677
4678 msgid "Immediately"
4679 msgstr ""
4680
4681 msgid "Al&l"
4682 msgstr "Tot"
4683
4684 msgid "&Others"
4685 msgstr "Altres"
4686
4687 #, c-format
4688 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4689 msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"
4690
4691 #, c-format
4692 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4693 msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"
4694
4695 msgid "Specify plugin arguments"
4696 msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"
4697
4698 #, c-format
4699 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4700 msgstr ""
4701
4702 #, c-format
4703 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4704 msgstr ""
4705
4706 #, c-format
4707 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4708 msgstr ""
4709
4710 #, c-format
4711 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4712 msgstr ""
4713
4714 msgid "Filter applied"
4715 msgstr "Filtre aplicat"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "Clipboard at %s"
4719 msgstr "Porta-retalls a %s"
4720
4721 msgid ""
4722 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4723 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4724 msgstr ""
4725 "L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
4726 "Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."
4727
4728 msgid "This system does not support clipboard history."
4729 msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."
4730
4731 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4732 msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"
4733
4734 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4735 msgstr ""
4736
4737 msgid "New Text Compare"
4738 msgstr ""
4739
4740 msgid "New Table Compare"
4741 msgstr ""
4742
4743 msgid "New Binary Compare"
4744 msgstr ""
4745
4746 msgid "New Image Compare"
4747 msgstr ""
4748
4749 msgid "New Webpage Compare"
4750 msgstr ""
4751
4752 msgid "Clipboard Compare"
4753 msgstr ""
4754
4755 msgid "Prettification"
4756 msgstr "Embellir"
4757
4758 msgid "Content Extraction"
4759 msgstr "Extracció del contingut"
4760
4761 msgid "Preview"
4762 msgstr ""
4763
4764 msgid "Data Query"
4765 msgstr "Consulta de dades"
4766
4767 msgid "Validation"
4768 msgstr "Validació"
4769
4770 msgid "Decompilation"
4771 msgstr "Decompilació"
4772
4773 msgid "URL Handling"
4774 msgstr ""
4775
4776 msgid "Make Uppercase"
4777 msgstr "Fes majúcules"
4778
4779 msgid "Make Lowercase"
4780 msgstr "Fes minúscules"
4781
4782 msgid "Remove Duplicate Lines"
4783 msgstr "Elimina les línies duplicades"
4784
4785 msgid "Count Duplicate Lines"
4786 msgstr "Compta les línies duplicades"
4787
4788 msgid "Sort Lines Ascending"
4789 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4790
4791 msgid "Sort Lines Descending"
4792 msgstr "Ordena les línes descendentment"
4793
4794 msgid "Reverse Columns"
4795 msgstr "Capgira les columnes"
4796
4797 msgid "Reverse Lines"
4798 msgstr "Capgira les línies"
4799
4800 msgid "Replace..."
4801 msgstr "Substitueix..."
4802
4803 msgid "Apply Filter Command..."
4804 msgstr "Aplica la comanda de filtre..."
4805
4806 msgid "Tokenize..."
4807 msgstr "Tokenitzar..."
4808
4809 msgid "Trim Spaces"
4810 msgstr "Retalla els espais"
4811
4812 msgid "Select Columns..."
4813 msgstr "Selecciona columnes..."
4814
4815 msgid "Select Lines..."
4816 msgstr "Selecciona línies..."
4817
4818 msgid "Insert Date"
4819 msgstr "Insereix data"
4820
4821 msgid "Insert Time"
4822 msgstr "Insereix hora"
4823
4824 msgid "Apply Patch..."
4825 msgstr "Aplica el pedaç..."
4826
4827 msgid "Ignore Columns"
4828 msgstr "Ignora les columnes"
4829
4830 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4831 msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"
4832
4833 msgid "Ignore CSV Fields"
4834 msgstr "Ignora els camps CSV"
4835
4836 msgid "Ignore TSV Fields"
4837 msgstr "Ignora els camps TSV"
4838
4839 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4840 msgstr ""
4841
4842 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4843 msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"
4844
4845 msgid "Prettify HTML"
4846 msgstr "Embelleix HTML"
4847
4848 msgid "Prettify JSON"
4849 msgstr "Embelleix JSON"
4850
4851 msgid "Prettify XML"
4852 msgstr "Embelleix XML"
4853
4854 msgid "Prettify YAML"
4855 msgstr "Embelleix YAML"
4856
4857 msgid "Preview Graphviz"
4858 msgstr ""
4859
4860 msgid "Preview Markdown"
4861 msgstr ""
4862
4863 msgid "Preview PlantUML"
4864 msgstr ""
4865
4866 msgid "Query CSV Data..."
4867 msgstr "Consulta dades en CSV..."
4868
4869 msgid "Query TSV Data..."
4870 msgstr "Consulta dades en TSV..."
4871
4872 msgid "Query JSON Data..."
4873 msgstr "Consulta dades en JSON..."
4874
4875 msgid "Query YAML Data..."
4876 msgstr "Consulta dades en YAML..."
4877
4878 msgid "Validate HTML"
4879 msgstr "Valida HTML"
4880
4881 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4882 msgstr "Desensambla Bytecode JVM"
4883
4884 msgid "Disassemble IL Code"
4885 msgstr "Desensambla Codi IL"
4886
4887 msgid "Disassemble Native Code"
4888 msgstr "Desensambla Codi Nadiu"
4889
4890 msgid "Make characters uppercase"
4891 msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"
4892
4893 msgid "Make characters lowercase"
4894 msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"
4895
4896 msgid "Remove duplicate lines"
4897 msgstr "Suprimeix les línies duplicades"
4898
4899 msgid "Count duplicate lines"
4900 msgstr "Compta les línies duplicades"
4901
4902 msgid "Sort lines ascending"
4903 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4904
4905 msgid "Sort lines descending"
4906 msgstr "Ordena les línies descendentment"
4907
4908 msgid "Reverse columns"
4909 msgstr "Capgira les columnes"
4910
4911 msgid "Reverse lines"
4912 msgstr "Capgira les línies"
4913
4914 msgid ""
4915 "Replace text with another text.\r\n"
4916 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4917 "  FIND    - text to find\r\n"
4918 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4919 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4920 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4921 msgstr ""
4922 "Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
4923 "Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
4924 "  TROBA    - text a cercar\r\n"
4925 "  REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
4926 " -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
4927 " -e - considera el text a cercar com una expressió regular"
4928
4929 #, c-format
4930 msgid ""
4931 "Apply filter command. \r\n"
4932 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4933 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4934 msgstr ""
4935 "Aplica la comanda de filtre.\r\n"
4936 "Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
4937 " COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."
4938
4939 msgid ""
4940 "Tokenize selection. \r\n"
4941 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4942 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4943 msgstr ""
4944 "Tokenitza la selecció.\r\n"
4945 "Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
4946 " PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"
4947
4948 msgid "Trim spaces"
4949 msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"
4950
4951 msgid ""
4952 "Select some columns.\r\n"
4953 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4954 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4955 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4956 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4957 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4958 "  -i - ignore case\r\n"
4959 "  -g - enable global flag\r\n"
4960 "  -e - use PATTERNS for matching"
4961 msgstr ""
4962 "Selecciona algunes columnes.\r\n"
4963 "Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
4964 " o bé:  SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
4965 "  RANGS  - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
4966 "  PATRONS - expressió regular\r\n"
4967 " -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
4968 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4969 " -g - activa la opció global\r\n"
4970 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4971
4972 msgid ""
4973 "Select some lines.\r\n"
4974 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4975 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4976 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4977 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4978 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4979 "  -i - ignore case\r\n"
4980 "  -e - use PATTERNS for matching"
4981 msgstr ""
4982 "Selecciona algunes columnes.\n"
4983 "Ús: SelectLines RANGS\n"
4984 " o bé:  SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
4985 "  RANGS  - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
4986 "  PATRONS - expressió regular\n"
4987 " -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
4988 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4989 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4990
4991 msgid ""
4992 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4993 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4994 msgstr ""
4995 "Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
4996 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
4997
4998 msgid ""
4999 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5000 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5001 msgstr ""
5002 "Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
5003 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5004
5005 msgid ""
5006 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5007 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5008 msgstr ""
5009 "Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
5010 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5011
5012 msgid ""
5013 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5014 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5015 msgstr ""
5016 "Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
5017 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5018
5019 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
5020 msgstr ""
5021
5022 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
5023 msgstr ""
5024
5025 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5026 msgstr ""
5027
5028 msgid ""
5029 "CSV Querier with q command. \r\n"
5030 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5031 msgstr ""
5032 "Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
5033 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5034
5035 msgid ""
5036 "TSV Querier with q command. \r\n"
5037 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5038 msgstr ""
5039 "Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
5040 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5041
5042 msgid ""
5043 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5044 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5045 msgstr ""
5046 "Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
5047 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5048
5049 msgid ""
5050 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5051 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5052 msgstr ""
5053 "Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
5054 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5055
5056 msgid ""
5057 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5058 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5059 msgstr ""
5060 "Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
5061 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5062
5063 msgid ""
5064 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5065 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5066 msgstr ""
5067 "Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
5068 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."
5069
5070 msgid ""
5071 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5072 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5073 msgstr ""
5074 "Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
5075 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."
5076
5077 msgid ""
5078 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5079 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5080 msgstr ""
5081 "Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
5082 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."
5083
5084 msgid ""
5085 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5086 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5087 msgstr ""
5088 "Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
5089 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."
5090
5091 msgid "Apply patch using GNU patch"
5092 msgstr ""
5093
5094 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5095 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"
5096
5097 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5098 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"
5099
5100 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5101 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"
5102
5103 msgid "Display the text content of MS Word files"
5104 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"
5105
5106 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5107 msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5108
5109 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5110 msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."
5111
5112 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5113 msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5114
5115 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5116 msgstr ""
5117
5118 msgid "Prediff Line Filter"
5119 msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"
5120
5121 msgid "Basic text functions for the context menu"
5122 msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"
5123
5124 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
5125 msgstr ""
5126
5127 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5128 msgstr ""
5129
5130 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5131 msgstr ""
5132
5133 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5134 msgstr ""
5135
5136 msgid "Update external references(links)"
5137 msgstr ""
5138
5139 msgid "Compare document properties"
5140 msgstr ""
5141
5142 msgid "Compare names"
5143 msgstr ""
5144
5145 msgid "Compare cell values"
5146 msgstr ""
5147
5148 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5149 msgstr ""
5150
5151 msgid " - Image split size: "
5152 msgstr ""
5153
5154 msgid "Compare worksheets as HTML"
5155 msgstr ""
5156
5157 msgid "Compare formulas"
5158 msgstr ""
5159
5160 msgid "Compare texts in shapes"
5161 msgstr ""
5162
5163 msgid "Compare headers and footers"
5164 msgstr ""
5165
5166 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5167 msgstr ""
5168
5169 msgid "Compare VBA macros"
5170 msgstr ""
5171
5172 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5173 msgstr ""
5174
5175 msgid "Extract document data to multiple files"
5176 msgstr ""
5177
5178 msgid "Compare bookmarks"
5179 msgstr ""
5180
5181 msgid "Compare text contents of documents"
5182 msgstr ""
5183
5184 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5185 msgstr ""
5186
5187 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5188 msgstr ""
5189
5190 msgid "Extract slide data to multiple files"
5191 msgstr ""
5192
5193 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5194 msgstr ""
5195
5196 msgid "Compare texts in notes page"
5197 msgstr ""
5198
5199 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5200 msgstr ""
5201
5202 msgid "Extract page data to multiple files"
5203 msgstr ""
5204
5205 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5206 msgstr ""
5207
5208 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5209 msgstr ""
5210
5211 msgid "Delete"
5212 msgstr ""
5213
5214 msgid "Enabled"
5215 msgstr ""
5216
5217 msgid "Ignore Case"
5218 msgstr ""
5219
5220 msgid "Use RegExp"
5221 msgstr ""
5222
5223 msgid "Find what"
5224 msgstr ""
5225
5226 msgid "Replace with"
5227 msgstr ""
5228
5229 msgid "Settings"
5230 msgstr ""
5231
5232 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
5233 msgstr ""
5234
5235 #, c-format
5236 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5237 msgstr ""
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "File '%1' does not exist"
5241 msgstr ""
5242
5243 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5244 msgstr ""
5245
5246 #, c-format
5247 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5248 msgstr ""
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "Folder '%1' does not exist"
5252 msgstr ""
5253
5254 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5255 msgstr ""