1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
14 "Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "Copia cap al mig"
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "Copia del mig"
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"
71 msgid "Add to &Line Filters"
96 msgstr "&Seqüències d'ordres"
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Vés a...\tControl+G"
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Amb l'aplicació ®istrada"
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "Obre el directori &Pare..."
128 msgstr "Menú de &Sistema"
130 msgid "Use First Line as Headers"
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "Remarca &diferències"
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Mida del &bloc"
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Ll&indar de diferència de color"
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"
159 msgstr "&Horitzontal"
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Pàgina anterior"
167 msgstr "Pàgina següe&nt"
171 msgstr "Plafó &actiu"
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "Voltejar &Verticalment"
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "Volteja &Horitzontalment"
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "A&propa\tControl++"
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "All&unya\tControl+-"
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"
208 msgstr "Superp&osició"
212 msgstr "&Superposició"
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Superposició &animada"
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "&Ajusta el desplaçament"
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Superposa v&erticalment"
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "Superposa h&oritzontalment"
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Seleccio de rectangle"
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "Tria el color de fon&s"
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "Escala de la imatge &vectorial"
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Compara el &text extret de les imatges"
255 msgid "&Full Size Screenshots"
264 msgid "&Resource Trees"
270 msgid "Fit to Window"
273 msgid "Clear &Browsing Data"
282 msgid "&Browsing History"
315 msgid "New (&3 panes)"
316 msgstr "Nou (&3 subfinestres)"
319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
320 msgstr "&Obre...\tControl+O"
322 msgid "Open Conflic&t File..."
323 msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."
325 msgid "Open C&lipboard"
326 msgstr "Obre el porta-reta&lls"
329 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
330 msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"
333 msgid "Sa&ve Project..."
334 msgstr "Desa el p&rojecte..."
337 msgid "Recent Projects"
338 msgstr "Projectes recents"
341 msgid "Recent F&iles Or Folders"
342 msgstr "Fitxers i &carpetes recents"
344 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
345 msgstr "&Surt\tControl+Q"
352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
353 msgstr "Engan&xa\tControl+V"
361 msgstr "&Visualització"
365 msgstr "Barra d'ei&nes"
381 msgstr "Barra d'est&at"
385 msgstr "Barra de ta&bulacions"
396 msgid "&Generate Patch..."
397 msgstr "&Genera un pedaç..."
404 msgid "P&lugin Settings..."
405 msgstr "Opcions dels connectors..."
408 msgid "Ma&nual Prediffer"
409 msgstr "Prediferenciació &manual"
412 msgid "A&utomatic Prediffer"
413 msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"
416 msgid "&Manual Unpacking"
417 msgstr "Desempaquetament &manual"
420 msgid "&Automatic Unpacking"
421 msgstr "Desempaquetament &automàtic"
424 msgid "&Reload plugins"
425 msgstr "&Recarrega els connectors"
431 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
432 msgstr "&Tanca\tControl+W"
436 msgstr "T&anca-ho tot"
439 msgid "Change &Pane\tF6"
440 msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"
443 msgid "Tile &Horizontally"
444 msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"
447 msgid "Tile &Vertically"
448 msgstr "Finestres en mosaic &vertical"
452 msgstr "Finestres en &cascada"
459 msgid "&WinMerge Help\tF1"
460 msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"
463 msgid "R&elease Notes"
464 msgstr "Notes de la v&ersió"
467 msgid "&Translations"
468 msgstr "&Traduccions"
470 msgid "&Check For Updates"
474 msgid "C&onfiguration"
475 msgstr "C&onfiguració"
478 msgid "&GNU General Public License"
479 msgstr "Llicència &GNU General Public License"
482 msgid "&About WinMerge..."
483 msgstr "&Quant al WinMerge..."
487 msgstr "Només lectura"
490 msgid "L&eft Read-only"
491 msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"
494 msgid "M&iddle Read-only"
495 msgstr "Fes el del mig de només lectura"
498 msgid "Ri&ght Read-only"
499 msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"
502 msgid "&File Encoding..."
503 msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."
506 msgid "Select &All\tCtrl+A"
507 msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"
510 msgid "Show &Identical Items"
511 msgstr "Mostra els elements &idèntics"
514 msgid "Show &Different Items"
515 msgstr "Mostra els elements di&ferents"
518 msgid "Show L&eft Unique Items"
519 msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"
522 msgid "Show Midd&le Unique Items"
523 msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"
526 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
527 msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"
530 msgid "Show S&kipped Items"
531 msgstr "Mostra els elements &omesos"
534 msgid "S&how Binary Files"
535 msgstr "Mostra els fitxers &binaris"
538 msgid "&3-way Compare"
539 msgstr "Comparació a &3 bandes"
542 msgid "Show &Left Only Different Items"
543 msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"
546 msgid "Show &Middle Only Different Items"
547 msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"
550 msgid "Show &Right Only Different Items"
551 msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"
553 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
554 msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"
556 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
557 msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"
559 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
560 msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"
563 msgid "Show Hidd&en Items"
564 msgstr "Mostra els elements ama&gats"
568 msgstr "&Mode d'arbre"
570 msgid "E&xpand Subfolders"
573 msgid "&All Subfolders"
576 msgid "&Different Subfolders"
579 msgid "&Identical Subfolders"
583 msgid "&Collapse All Subfolders"
584 msgstr "&Contrau les subcarpetes"
587 msgid "Select &Font..."
588 msgstr "&Tipus de lletra..."
591 msgid "Use Default Font"
592 msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"
596 msgstr "&Intercanvia les subfinestres"
598 msgid "Swap &1st | 2nd"
599 msgstr "Intercanvia &1er | 2n"
601 msgid "Swap &2nd | 3rd"
602 msgstr "Intercanvia &2n | 3r"
604 msgid "Swap 1st | &3rd"
605 msgstr "Intercanvia 1er | &3r"
608 msgid "Com&pare Statistics..."
609 msgstr "Estadístiques de &comparació..."
613 msgstr "Actualit&za\tF5"
616 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
617 msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"
624 msgid "Co&mpare\tEnter"
625 msgstr "&Compara\tRetorn"
628 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
629 msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"
632 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
633 msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"
636 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
637 msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"
640 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
641 msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"
644 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
645 msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"
648 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
649 msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"
652 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
653 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
657 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
660 msgid "&Customize Columns..."
661 msgstr "&Personalitza les columnes..."
664 msgid "Generate &Report..."
665 msgstr "Gene&ra un informe..."
668 msgid "&Edit with Unpacker..."
669 msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."
672 msgid "&Save\tCtrl+S"
673 msgstr "&Desa\tControl+S"
681 msgstr "Desa l'&esquerra"
685 msgstr "Desa el del &mig"
689 msgstr "Desa la d&reta"
693 msgstr "Anomena i desa"
696 msgid "Save &Left As..."
697 msgstr "Desa l'&esquerra com..."
700 msgid "Save &Middle As..."
701 msgstr "Desa el del &mig com..."
704 msgid "Save &Right As..."
705 msgstr "Desa la d&reta com..."
707 msgid "&Print...\tCtrl+P"
708 msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"
710 msgid "Page Set&up..."
711 msgstr "Configuració de la pàgina..."
713 msgid "Print Previe&w..."
714 msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."
717 msgid "&Convert Line Endings to"
718 msgstr "&Converteix retorns de línia a"
721 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
722 msgstr "&Mode de combinació\tF9"
724 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
725 msgstr "Recarrega\tControl+F5"
728 msgid "Reco&mpare As"
729 msgstr "Torna a comparar com"
732 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
733 msgstr "&Desfés\tControl+Z"
736 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
737 msgstr "Re&fés\tControl+Y"
741 msgstr "&Retalla\tControl+X"
744 msgid "&Copy\tCtrl+C"
745 msgstr "C&opia\tControl+C"
748 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
749 msgstr "&Cerca...\tControl+F"
752 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
753 msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"
756 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
757 msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"
764 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
765 msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"
769 msgstr "&Punts d'interès"
772 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
773 msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"
776 msgid "&Next Bookmark\tF2"
777 msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"
780 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
781 msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"
784 msgid "&Clear All Bookmarks"
785 msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"
788 msgid "Syntax Highlight"
789 msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
792 msgid "&Diff Context"
793 msgstr "Diferències en context"
797 msgstr "&Totes les línies"
824 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
825 msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"
827 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
828 msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"
832 msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"
835 msgid "&View Whitespace"
836 msgstr "Mostra els es&pais"
839 msgstr "Mostra els salts de línia"
842 msgid "Vie&w Line Differences"
843 msgstr "Mostra les &diferències de la línia"
846 msgid "View Line &Numbers"
847 msgstr "Mostra els &números de línia"
850 msgid "View &Margins"
851 msgstr "Mostra els &marges"
853 msgid "View To&p Margins"
858 msgstr "A&justa les línies"
861 msgid "Split V&ertically"
862 msgstr "Separa v&erticalment"
866 msgstr "Subfinest&ra de diferències"
869 msgid "Lo&cation Pane"
870 msgstr "Subfinestra d'&ubicació"
873 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
874 msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"
877 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
878 msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"
885 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
886 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"
889 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
890 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"
893 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
894 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"
897 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
898 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"
901 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
902 msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"
905 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
906 msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"
909 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
910 msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"
913 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
914 msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"
917 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
918 msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"
921 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
922 msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"
925 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
926 msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"
929 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
930 msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"
932 msgid "Copy from &Left to"
933 msgstr "Copia de l'&esquerra a"
943 msgid "Copy from &Middle to"
944 msgstr "Copia del &mig a"
950 msgid "Copy from &Right to"
951 msgstr "Copia de la &dreta a"
953 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
954 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"
956 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
957 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"
959 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
960 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"
963 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
964 msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"
967 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
968 msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"
970 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
971 msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"
973 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
974 msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"
977 msgid "Copy &All to Right"
978 msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"
981 msgid "Cop&y All to Left"
982 msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"
984 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
985 msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"
988 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
989 msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"
992 msgid "Clear Sync&hronization Points"
993 msgstr "Es&borra els punts de sincronització"
996 msgstr "Desempaquetador"
1000 msgstr "&Prediferenciador"
1002 msgid "Apply Pre&differ..."
1003 msgstr "&Aplica el prediferenciador..."
1005 msgid "&Transform with editor script..."
1006 msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."
1016 msgid "Compare in new &window"
1017 msgstr "Compara en una nova &finestra"
1019 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1020 msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."
1023 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1024 msgstr "Compara no-hor&itzontalment"
1027 msgid "First &left item with second left item"
1028 msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"
1031 msgid "First &right item with second right item"
1032 msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"
1035 msgid "&First left item with second right item"
1036 msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"
1039 msgid "&Second left item with first right item"
1040 msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"
1044 msgstr "Compara com"
1047 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1048 msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"
1051 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1052 msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"
1055 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"
1059 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1060 msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"
1063 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1064 msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"
1067 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1068 msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"
1071 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1072 msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"
1075 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1076 msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"
1079 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1080 msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"
1088 msgstr "D'&ambdós costats"
1096 msgstr "Canvia el &nom"
1100 msgstr "&Amaga els elements"
1104 msgstr "Obre l'&esquerra"
1107 msgid "Open Midd&le"
1108 msgstr "Obre el del mi&g"
1112 msgstr "Obre la &dreta"
1115 msgid "Cop&y Pathnames"
1116 msgstr "C&opia els camins"
1119 msgid "Left (%1 of %2)"
1120 msgstr "Esquerra (%1 de %2)"
1123 msgid "Middle (%1 of %2)"
1124 msgstr "Mig (%1 de %2)"
1127 msgid "Right (%1 of %2)"
1128 msgstr "Dreta (%1 de %2)"
1131 msgid "Both (%1 of %2)"
1132 msgstr "Ambdós (%1 de %2)"
1135 msgid "All (%1 of %2)"
1136 msgstr "Tots (%1 de %2)"
1139 msgid "Copy &Filenames"
1140 msgstr "Co&pia els noms de fitxer"
1143 msgid "Copy Items To Clip&board"
1144 msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"
1146 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1151 msgstr "Co&mprimeix"
1154 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"
1158 msgid "All to... (%1 of %2)"
1159 msgstr "Tots a... (%1 de %2)"
1162 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1163 msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"
1166 msgid "Left Shell menu"
1167 msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"
1170 msgid "Middle Shell menu"
1171 msgstr "Menú de sistema del mig"
1174 msgid "Right Shell menu"
1175 msgstr "Menú de sistema de la dreta"
1182 msgid "&Copy Full Path"
1183 msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"
1186 msgid "Copy &Filename"
1187 msgstr "Copia el nom del &fitxer"
1189 msgid "&Edit Caption"
1195 msgid "Unpacker Settings"
1196 msgstr "Opcions del desempaquetador"
1204 msgstr "<Automàtic>"
1211 msgid "Prediffer Settings"
1212 msgstr "Opcions de prediferenciació"
1215 msgstr "Vé&s a la diferència"
1218 msgid "&No Moved Blocks"
1219 msgstr "Blocs &no moguts"
1222 msgid "&All Moved Blocks"
1223 msgstr "&Tots el blocs moguts"
1226 msgid "W&hitespaces"
1231 msgstr "Co&mpara'ls"
1234 msgid "I&gnore changes"
1235 msgstr "&Ignora'n els canvis"
1239 msgstr "I&gnora'ls tots"
1242 msgid "Ignore blan&k lines"
1243 msgstr "&Ignora les línies en blanc"
1246 msgid "Ignore &case"
1247 msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"
1250 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1251 msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"
1254 msgid "Ignore codepage &differences"
1255 msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"
1257 msgid "Ignore num&bers"
1258 msgstr "Ignora els nombres"
1260 msgid "Ignore c&omment differences"
1261 msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"
1264 msgid "&Include subfolders"
1265 msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"
1268 msgid "&Compare method:"
1269 msgstr "Mètode de &Comparació:"
1272 msgid "Full Contents"
1273 msgstr "Tot el contingut"
1276 msgid "Quick Contents"
1277 msgstr "Contingut en un cop d'ull"
1280 msgid "Binary Contents"
1281 msgstr "Contingut binari"
1284 msgid "Modified Date"
1285 msgstr "Data de modificació"
1288 msgid "Modified Date and Size"
1289 msgstr "Data de modificació i mida"
1296 msgid "&Load Project..."
1297 msgstr "Carrega un projecte..."
1300 msgid "About WinMerge"
1301 msgstr "Quant al WinMerge"
1303 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1304 msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"
1311 msgid "Contributors"
1312 msgstr "Col·laboradors"
1315 msgid "Select Files or Folders"
1316 msgstr "Selecciona fitxers o directoris"
1319 msgid "&1st File or Folder"
1320 msgstr "1er Fitxer o directori"
1324 msgstr "Només de &lectura"
1327 msgid "Swap 1st | 2nd"
1328 msgstr "Intercanvia 1er | 2n"
1335 msgid "&2nd File or Folder"
1336 msgstr "&2n fitxer o directori"
1340 msgstr "Només de l&ectura"
1343 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1344 msgstr "Intercanvia 2n | 3r"
1351 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1352 msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"
1356 msgstr "Només de le&ctura"
1359 msgid "Swap 1st | 3rd"
1360 msgstr "Intercanvia 1er | 3r"
1367 msgid " Folder: Filter"
1368 msgstr " Carpeta: Filtre"
1370 msgid " File: Prediffer Plugin"
1374 msgid " File: Unpacker Plugin"
1375 msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"
1379 msgstr "Selecciona..."
1398 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1399 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"
1401 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1402 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"
1404 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1405 msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"
1408 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1409 msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"
1411 msgid "Single instance mode:"
1412 msgstr "Mode de només una instància:"
1415 msgid "As&k when closing multiple windows"
1416 msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"
1419 msgid "&Preserve file time in file compare"
1420 msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"
1423 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1424 msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"
1426 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1427 msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"
1430 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1431 msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"
1433 msgid "Auto-&reload modified files:"
1446 msgstr "Text a &cercar:"
1449 msgid "Match &whole word only"
1450 msgstr "N&omés paraules senceres"
1454 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
1457 msgid "Regular &expression"
1458 msgstr "&Expressió regular"
1461 msgid "D&on't wrap end of file"
1462 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1465 msgid "&Don't close this dialog box"
1466 msgstr "No &tanquis aquesta finestra"
1482 msgstr "Substitueix"
1485 msgid "Re&place with:"
1486 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
1489 msgid "&Don't wrap end of file"
1490 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1494 msgstr "Substitueix a"
1502 msgstr "&Fitxer sencer"
1509 msgstr "S&ubstitueix-ho"
1512 msgid "Replace &All"
1513 msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
1520 msgid "Enable &Markers"
1521 msgstr "Habilita les marques"
1528 msgid "&Background color:"
1529 msgstr "Color de fons:"
1535 msgid "Line Filters"
1536 msgstr "Filtres de línia"
1539 msgid "Enable Line Filters"
1540 msgstr "Habilita els filtres de línia"
1543 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1544 msgstr "Expressions ®ulars (una per línia):"
1554 msgid "Substitution Filters"
1555 msgstr "Filtres de substitució"
1557 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1558 msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."
1573 msgid "Color Scheme:"
1574 msgstr "Esquema de colors:"
1590 msgstr "Diferència:"
1593 msgid "Selected Difference:"
1594 msgstr "Diferència seleccionada:"
1597 msgid "Ignored Difference:"
1598 msgstr "Diferència ignorada:"
1602 msgstr "Text mogut:"
1605 msgid "Selected Moved:"
1606 msgstr "Text mogut seleccionat:"
1609 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1610 msgstr "Igual que el següent (3 panells):"
1613 msgid "Same As The Next (Selected):"
1614 msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"
1617 msgid "Word Difference:"
1618 msgstr "Paraula diferent:"
1621 msgid "Selected Word Diff:"
1622 msgstr "Paraula diferent seleccionada:"
1624 msgid "&Use folder compare colors"
1625 msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"
1627 msgid "Items equal:"
1628 msgstr "Elements iguals:"
1630 msgid "Items different:"
1631 msgstr "Elements diferents:"
1633 msgid "Items not exists all:"
1634 msgstr "Elements que no existeixen en tots:"
1636 msgid "Items filtered:"
1637 msgstr "Elements filtrats:"
1648 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1649 msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"
1652 msgid "&External editor:"
1653 msgstr "&Editor extern:"
1656 msgid "&Filter folder:"
1657 msgstr "&Carpeta de filtres:"
1660 msgid "Temporary files folder"
1661 msgstr "Carpeta temporal"
1664 msgid "S&ystem's temp folder"
1665 msgstr "Carpeta temporal del sistema"
1668 msgid "C&ustom folder:"
1669 msgstr "Directori personalitzat:"
1676 msgid "Patch Generator"
1677 msgstr "Generador de pedaços"
1689 msgstr "Inter&canvia"
1692 msgid "&Copy to Clipboard"
1693 msgstr "&Copia al Porta-retalls"
1696 msgid "&Append to existing file"
1697 msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"
1720 msgid "Inclu&de command line"
1721 msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"
1724 msgid "Open to e&xternal editor"
1725 msgstr "Obre-ho en un &editor extern"
1729 msgstr "Predeterminats"
1732 msgid "Display Columns"
1733 msgstr "Visualització de columnes"
1743 msgid "&Additional Properties"
1744 msgstr "Propietats addicionals"
1746 msgid "Additional Properties"
1747 msgstr "Propietats addicionals"
1758 msgid "Select Plugin"
1759 msgstr "Selecciona el connector"
1761 msgid "Plugin &Name:"
1762 msgstr "Nom del connector:"
1765 msgid "Extensions list:"
1766 msgstr "Llistat d'extensions:"
1769 msgid "Description:"
1770 msgstr "&Descripció:"
1772 msgid "Default arguments:"
1773 msgstr "Paràmetres per defecte:"
1775 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1776 msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"
1778 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1779 msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"
1781 msgid "&Plugin Pipeline:"
1782 msgstr "Etapes del connector:"
1785 msgstr "Afegeix etapa"
1799 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1803 msgid "Items total:"
1804 msgstr "Elements totals:"
1807 msgid "Items compared:"
1808 msgstr "Elements comparats:"
1829 msgstr "&Diferència"
1840 msgstr "Espais en blanc"
1844 msgstr "Compara els &espais"
1847 msgid "&Ignore change"
1848 msgstr "Ignora els &canvis en els espais"
1852 msgstr "Ignora t&ots els espais"
1855 msgid "E&nable moved block detection"
1856 msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"
1858 msgid "Align &similar lines"
1859 msgstr "Em&parella les línies similars"
1861 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1862 msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"
1864 msgid "Enable indent &heuristic"
1865 msgstr "Habilita la heurística de sagnat"
1867 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1868 msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"
1875 msgid "&Highlight syntax"
1876 msgstr "&Ressalta la sintaxi"
1879 msgid "&Automatic rescan"
1880 msgstr "Re-explora &automàticament"
1883 msgid "&Preserve original EOL chars"
1884 msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"
1888 msgstr "Tabulacions"
1892 msgstr "&Mida de les tabulacions:"
1895 msgid "&Insert Tabs"
1896 msgstr "&Insereix tabulacions"
1899 msgid "Insert &Spaces"
1900 msgstr "In&sereix espais"
1903 msgid "Line Difference Coloring"
1904 msgstr "Acoloriment de diferència de línia"
1907 msgid "View line differences"
1908 msgstr "&Veure les diferències de la línia"
1911 msgid "&Character level"
1912 msgstr "Nivell de &caràcter"
1915 msgid "&Word-level:"
1916 msgstr "Nivell de ¶ula:"
1919 msgid "W&ord break characters:"
1920 msgstr "Caràcters de separació de paraules:"
1922 msgid "&Rendering Mode:"
1923 msgstr "&Mode de renderització:"
1925 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1926 msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."
1930 msgstr "Reinicialitza"
1932 msgid "File Filters"
1933 msgstr "Filtres de fitxer"
1940 msgstr "&Instal·la..."
1952 msgstr "&Suprimeix..."
1955 msgid "Save modified files?"
1956 msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"
1959 msgid "Left side file"
1960 msgstr "Fitxer del costat esquerre"
1963 msgid "&Save changes"
1964 msgstr "&Desa-hi els canvis"
1967 msgid "&Discard changes"
1968 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1971 msgid "Middle side file"
1972 msgstr "Fitxer del Mig"
1975 msgid "Sa&ve changes"
1976 msgstr "Desa els canvis"
1979 msgid "Discard c&hanges"
1980 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1983 msgid "Right side file"
1984 msgstr "Fitxer del costat dret"
1987 msgid "S&ave changes"
1988 msgstr "De&sa-hi els canvis"
1991 msgid "Dis&card changes"
1992 msgstr "Des&carta'n els canvis"
1995 msgid "Disca&rd All"
1996 msgstr "Descarta-ho tot"
2000 msgstr "Codificació de caràcters"
2003 msgid "Default Codepage"
2004 msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"
2007 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2008 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"
2011 msgid "System codepage"
2012 msgstr "Codificació de caràcters del sistema"
2015 msgid "According to WinMerge User Interface"
2016 msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"
2019 msgid "Custom codepage:"
2020 msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"
2023 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2024 "Need to restart session."
2026 "Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
2027 "Cal reiniciar l'aplicació."
2030 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2031 "Need to restart session."
2033 "Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
2034 "Cal reiniciar l'aplicació."
2054 msgstr "Paraules clau:"
2057 msgid "Function names:"
2058 msgstr "Noms de funció:"
2062 msgstr "Comentaris:"
2077 msgid "Preprocessor:"
2078 msgstr "Preprocessador:"
2093 msgid "Search Marker:"
2094 msgstr "Marcador de cerca:"
2097 msgid "User Defined Marker1:"
2098 msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"
2101 msgid "User Defined Marker2:"
2102 msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"
2105 msgid "User Defined Marker3:"
2106 msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"
2109 msgid "Folder Compare Report"
2110 msgstr "Informe de comparació de directoris"
2113 msgid "Report &File:"
2114 msgstr "&Fitxer d'informe:"
2121 msgid "&Include File Compare Report"
2122 msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"
2125 msgid "Shared or Private Filter"
2126 msgstr "Filtre compartit o privat"
2129 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2130 msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"
2133 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2134 msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"
2137 msgid "Private Filter (only for current user)"
2138 msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"
2141 msgid "Archive Support"
2142 msgstr "Suport d'arxivament"
2145 msgid "&Enable archive file support"
2146 msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"
2149 msgid "&Detect archive type from file signature"
2150 msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"
2152 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2153 msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"
2156 msgid "Compare Statistics"
2157 msgstr "Estadístiques de comparació"
2193 msgstr "Elements totals:"
2204 msgid "Missing Left:"
2205 msgstr "Manca a l'Esquerra:"
2208 msgid "Missing Middle:"
2209 msgstr "Manca al Mig:"
2212 msgid "Missing Right:"
2213 msgstr "Manca a la dreta:"
2224 msgid "Select Codepage for"
2225 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"
2228 msgid "&File Loading:"
2229 msgstr "&Càrrega de fitxers:"
2232 msgid "File &Saving:"
2233 msgstr "&Desament de fitxers:"
2236 msgid "&Use same codepage for both"
2237 msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"
2245 msgstr "Prova de filtre"
2247 msgid "Testing filter:"
2248 msgstr "Provant el filtre:"
2251 msgid "&Enter text to test:"
2252 msgstr "&Introduïu el text a provar:"
2255 msgid "&Folder Name"
2256 msgstr "&Nom de la carpeta"
2274 msgstr "Tipus de fitxers"
2282 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2283 msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"
2285 msgid "D&elimiter character:"
2286 msgstr "Caràcter d&elimitador:"
2288 msgid "&Allow newlines in quotes"
2289 msgstr "Permet salts de línia entre cometes"
2291 msgid "&Quote character:"
2292 msgstr "Caràcter de cometes:"
2295 msgid "&Use customized text colors"
2296 msgstr "&Usa colors de text personalitzats"
2303 msgid "Regular text:"
2304 msgstr "Text regular:"
2311 msgid "Backup Files"
2312 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2315 msgid "Create backup files in:"
2316 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"
2319 msgid "&Folder compare"
2320 msgstr "Comparació de &carpetes"
2323 msgid "Fil&e compare"
2324 msgstr "Comparació de &fitxers"
2327 msgid "Create backup files into:"
2328 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"
2331 msgid "&Original file's folder"
2332 msgstr "Carpeta del fitxer &original"
2335 msgid "&Global backup folder:"
2336 msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"
2339 msgid "Backup filename:"
2340 msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"
2342 msgid "&Append .bak extension"
2343 msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"
2346 msgid "A&ppend timestamp"
2347 msgstr "A&fegeix una marca horària"
2350 msgid "Confirm Copy"
2351 msgstr "Confirmació de còpia"
2354 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2355 msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"
2366 msgid "Don't ask this &question again."
2367 msgstr "No tornis a preguntar-ho."
2379 msgstr "&Connectors"
2382 msgid "&Enable plugins"
2383 msgstr "&Habilita els Connectors"
2385 msgid "File filters:"
2386 msgstr "Filtres de fitxer:"
2388 msgid "&Plugin arguments:"
2389 msgstr "Paràmetres dels connectors:"
2391 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2392 msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"
2395 msgid "Shell Integration"
2396 msgstr "Integració amb el sistema"
2400 msgstr "Explorador de fitxers"
2403 msgid "&Add to context menu"
2404 msgstr "Afegeix al menú contextual"
2407 msgid "E&nable advanced menu"
2408 msgstr "Habilita el &menú avançat"
2410 msgid "Enable &Compare As menu"
2414 msgid "&Register shell extension"
2415 msgstr "Registra la extensió del sistema"
2418 msgid "&Unregister shell extension"
2419 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"
2421 msgid "Register shell extension for current user &only"
2422 msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2424 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2425 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2427 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2428 msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2430 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2431 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2436 msgid "Clear all recent items"
2439 msgctxt "Options dialog|Categories"
2444 msgid "S&top after first difference"
2445 msgstr "&Atura després de la primera diferència"
2448 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2449 msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"
2451 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
2455 msgid "Include &unique subfolders contents"
2456 msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"
2459 msgid "Ignore &reparse points"
2460 msgstr "Ignora els punts de &reparseig"
2462 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2463 msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"
2465 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2466 msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"
2468 msgid "File patterns:"
2469 msgstr "Patrons de fitxer:"
2471 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2472 msgstr "Delimitador de valors personalitzat"
2474 msgctxt "Options dialog|Categories"
2479 msgid "Binary file &patterns:"
2480 msgstr "Patrons de fitxer binari:"
2483 msgid "Frhed settings"
2484 msgstr "Opcions de Frhed"
2487 msgid "View &Settings..."
2488 msgstr "Opcions de visualització..."
2491 msgid "&Binary Mode..."
2492 msgstr "Mode binari..."
2495 msgid "&Character Set..."
2496 msgstr "Taula de codificació de caràcters..."
2502 msgid "Image file &patterns:"
2503 msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"
2505 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2506 msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"
2509 msgstr "Resultat OCR:"
2514 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2517 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2520 msgid "&User data folder location:"
2523 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2528 msgstr "Vista Hexadecimal"
2557 "New Documents (Ctrl+N)"
2560 "Nous documents (Control+N)"
2578 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2579 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."
2581 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2582 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."
2585 msgid "Project file successfully loaded."
2586 msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."
2589 msgid "Project file successfully saved."
2590 msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."
2598 "Desfés (Control+Z)"
2615 "WinMerge.FileCompare\n"
2616 "WinMerge File Compare"
2626 "WinMerge.FolderCompare\n"
2627 "WinMerge Folder Compare"
2631 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2632 msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."
2648 msgstr "Ignora-ho &tot"
2676 msgstr "Omet-ho &tot"
2679 msgid "Don't display this &message again."
2680 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
2682 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2683 msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."
2689 msgid "Color Schemes"
2690 msgstr "Esquemes de colors"
2692 msgid "Folder Compare"
2693 msgstr "Comparació de carpetes"
2700 msgstr "Diferències"
2702 msgid "Message Boxes"
2703 msgstr "Quadres de missatges"
2711 msgstr "D'esquerra:"
2715 msgstr "A esquerra:"
2725 msgid "From middle:"
2729 msgstr "Cap al Mig:"
2733 msgstr "Versió %1 - Català"
2740 msgid "Options (%1)"
2741 msgstr "Opcions (%1)"
2744 msgid "All message boxes are now displayed again."
2745 msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."
2749 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2751 "Please use values 1 - %1."
2753 "El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
2755 "Useu valors entre 1 i %1."
2762 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2763 msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2766 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2767 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2770 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2771 msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2774 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2775 msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2778 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2779 msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2782 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2783 msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2786 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2787 msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2789 msgid "Do not expand"
2792 msgid "Expand all subfolders"
2795 msgid "Expand different subfolders"
2798 msgid "Expand identical subfolders"
2802 msgstr "Tipus de fitxer"
2823 msgid "Include Subfolders"
2824 msgstr "Inclou les subcarpetes"
2826 msgid "Compare Options"
2827 msgstr "Opcions de comparació"
2829 msgid "Hidden Items"
2853 msgid "Select filename for new filter"
2854 msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"
2857 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2858 msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2862 "Cannot find file filter template file!\n"
2864 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2867 "No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
2869 "Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2874 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2877 "Please make sure the folder exists and is writable."
2879 "No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
2882 "Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."
2886 "User's filter file folder is not defined!\n"
2888 "Please select filter folder in Options/System."
2890 "La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
2892 "Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."
2896 "Failed to delete the filter file:\n"
2899 "Maybe the file is read-only?"
2901 "No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
2904 "Potser el fitxer és només de lectura?"
2907 msgid "Locate filter file to install"
2908 msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"
2912 "Installing filter file failed.\n"
2914 "Could not copy new filter file to filter folder."
2916 "No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
2918 "No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."
2921 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2922 msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"
2925 msgid "Regular expression"
2926 msgstr "Expressió regular"
2929 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2931 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2933 "Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
2935 "Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."
2938 msgid "Folder Comparison Results"
2939 msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"
2942 msgid "File Comparison"
2943 msgstr "Comparació de fitxers"
2946 msgid "Untitled left"
2947 msgstr "Fitxer esquerre sense títol"
2950 msgid "Untitled middle"
2951 msgstr "Fitxer del mig sense títol"
2954 msgid "Untitled right"
2955 msgstr "Fitxer dret sense títol"
2958 msgstr "Fitxer base"
2962 msgstr "El seu fitxer"
2966 msgstr "El meu fitxer"
2968 msgid "Original File"
2969 msgstr "Fitxer original"
2972 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2973 msgstr "Lïn: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2980 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2981 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2984 msgid " Sel: %d | %d"
2985 msgstr " Sel: %d | %d"
2992 msgid "Difference %1 of %2"
2993 msgstr "Diferència %1 de %2"
2996 msgid "%1 Differences Found"
2997 msgstr "S'han trobat %1 diferènces"
3000 msgid "1 Difference Found"
3001 msgstr "S'ha trobat una diferència"
3003 #. Abbreviation from "Read Only"
3009 msgid "Item %1 of %2"
3010 msgstr "Element %1 de %2"
3014 msgstr "Elements: %1"
3017 msgid "Comparing items..."
3018 msgstr "Comparant elements..."
3021 msgid "%.1f[items/sec]"
3024 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3025 msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."
3028 msgid "Folder Selection"
3029 msgstr "Selecció de directori"
3032 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3033 msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."
3036 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3037 msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"
3040 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3041 msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"
3044 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3045 msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"
3048 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3049 msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"
3052 msgid "Both paths are invalid!"
3053 msgstr "Ambdós camins són invalids!"
3056 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3057 msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"
3060 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3061 msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"
3064 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3065 msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"
3068 msgid "All paths are invalid!"
3069 msgstr "Tots els camins són invalids!"
3071 msgid "Only enabled for file comparisons"
3072 msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"
3075 msgid "Cannot compare file and folder!"
3076 msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"
3079 msgid "File not found: %1"
3080 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
3083 msgid "File not unpacked: %1"
3084 msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"
3088 "Cannot open file\n"
3093 "No es pot obrir el fitxer\n"
3099 msgid "Failed to parse conflict file."
3100 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."
3106 "is not a conflict file."
3110 "no és un fitxer de conflicte."
3113 "You are about to compare very large files.\n"
3114 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3115 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3118 "Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
3119 "Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
3120 "Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
3125 msgstr "Anomena i desa"
3128 msgid "Save changes to %1?"
3129 msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"
3132 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3133 msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"
3136 msgid "Error backing up file"
3137 msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"
3141 "Unable to backup original file:\n"
3146 "No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
3149 "Voleu continuar de totes maneres?"
3153 "Saving file failed.\n"
3157 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3158 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3160 "Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
3164 "\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
3165 "\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"
3169 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3171 "The original file will not be changed.\n"
3173 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3175 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
3177 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3179 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3183 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3185 "The original file will not be changed.\n"
3187 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3189 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
3191 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3193 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3197 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3199 "The original file will not be changed.\n"
3201 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3203 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
3205 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3207 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3211 "Another application has updated file\n"
3213 "since WinMerge loaded it.\n"
3215 "Overwrite changed file?"
3217 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3219 "des que el WinMerge el va carregar.\n"
3221 "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3226 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3229 "està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"
3233 "Another application has updated file\n"
3235 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3237 "Do you want to reload the file?"
3239 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3241 "des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
3243 "Voleu recarregar el fitxer?"
3246 msgid "Save Left File As"
3247 msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"
3250 msgid "Save Middle File As"
3251 msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"
3254 msgid "Save Right File As"
3255 msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"
3261 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3265 "ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."
3269 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3271 "Refresh documents before continuing."
3273 "No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
3275 "Cal que refresqueu els documents abans de continuar."
3277 msgid "Break at whitespace"
3278 msgstr "Separa a l'espai"
3280 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3281 msgstr "Separa a l'espai o puntuació"
3283 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3284 msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"
3286 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3287 msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"
3289 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3290 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"
3292 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3293 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"
3295 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3296 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"
3298 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3299 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"
3301 msgid "Copy All to Middle"
3302 msgstr "Copia-ho tot cap al mig"
3305 msgid "Right to Left (%1)"
3306 msgstr "Dreta a esquerra (%1)"
3309 msgid "Right to Middle (%1)"
3310 msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"
3313 msgid "Middle to Left (%1)"
3314 msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"
3317 msgid "Middle to Right (%1)"
3318 msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"
3321 msgid "Left to Right (%1)"
3322 msgstr "Esquerra a dreta (%1)"
3325 msgid "Left to Middle (%1)"
3326 msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"
3329 msgid "Left to... (%1)"
3330 msgstr "Esquerra a... (%1)"
3333 msgid "Middle to... (%1)"
3334 msgstr "Mig cap a... (%1)"
3337 msgid "Right to... (%1)"
3338 msgstr "Dreta a... (%1)"
3341 msgid "Both to... (%1)"
3342 msgstr "Ambdós a... (%1)"
3345 msgid "All to... (%1)"
3346 msgstr "Tots a... (%1)"
3349 msgid "Differences to... (%1)"
3350 msgstr "Diferències a... (%1)"
3354 msgstr "Esquerra (%1)"
3366 msgstr "Ambdós (%1)"
3373 msgid "Left side - select destination folder:"
3374 msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3377 msgid "Middle side - select destination folder:"
3378 msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3381 msgid "Right side - select destination folder:"
3382 msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3385 msgid "(%1 Files Affected)"
3386 msgstr "(%1 fitxers afectats)"
3389 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3390 msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"
3394 "Are you sure you want to delete\n"
3398 "Esteu segur que voleu suprimir\n"
3402 msgid "Are you sure you want to copy?"
3403 msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"
3406 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3407 msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"
3411 "Operation aborted!\n"
3413 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3417 "Please refresh the compare."
3419 "Operació avortada!\n"
3421 "Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
3425 "Actualitzeu la comparació."
3427 msgid "Are you sure you want to move?"
3428 msgstr "Esteu segur que voleu moure?"
3431 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3432 msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"
3435 msgid "Confirm Move"
3436 msgstr "Confirmeu l'acció de moure"
3439 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3440 msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"
3442 msgid "The file or folder name is invalid."
3446 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3447 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"
3450 msgid "Unknown archive format"
3451 msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"
3453 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3458 msgstr "Nom de fitxer"
3460 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3465 msgid "Comparison result"
3466 msgstr "Resultat de la comparació"
3470 msgstr "Data esquerra"
3478 msgstr "Data del Mig"
3482 msgstr "Mida esquerra"
3490 msgstr "Mida del Mig"
3493 msgid "Right Size (Short)"
3494 msgstr "Mida dreta (breu)"
3497 msgid "Left Size (Short)"
3498 msgstr "Mida esquerra (breu)"
3501 msgid "Middle Size (Short)"
3502 msgstr "Mida del Mig (Curta)"
3505 msgid "Left Creation Time"
3506 msgstr "Data de creació esquerra"
3509 msgid "Right Creation Time"
3510 msgstr "Data de creació dreta"
3513 msgid "Middle Creation Time"
3514 msgstr "Data de creació del Mig"
3518 msgstr "Fitxer més nou"
3521 msgid "Left File Version"
3522 msgstr "Versió del fitxer esquerra"
3525 msgid "Right File Version"
3526 msgstr "Versió del fitxer dreta"
3529 msgid "Middle File Version"
3530 msgstr "Versió del Mig"
3533 msgid "Short Result"
3534 msgstr "Resultat breu"
3537 msgid "Left Attributes"
3538 msgstr "Atributs esquerra"
3541 msgid "Right Attributes"
3542 msgstr "Atributs dreta"
3545 msgid "Middle Attributes"
3546 msgstr "Atributs del Mig"
3550 msgstr "Salt de línia esquerra"
3554 msgstr "Salt de línia del Mig"
3558 msgstr "Salt de línia dreta"
3561 msgid "Left Encoding"
3562 msgstr "Codificació esquerra"
3565 msgid "Right Encoding"
3566 msgstr "Codificació dreta"
3569 msgid "Middle Encoding"
3570 msgstr "Codificació del Mig"
3572 msgid "Ignored Diff"
3573 msgstr "Diferències ignorades"
3575 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3581 msgstr "Desempaquetador"
3585 msgstr "Prediferenciador"
3599 msgid "Left Duplicate Count"
3600 msgstr "Duplicats de l'esquerra"
3602 msgid "Right Duplicate Count"
3603 msgstr "Duplicats de la dreta"
3605 msgid "Middle Duplicate Count"
3606 msgstr "Duplicats del Mig"
3617 msgid "Communication"
3618 msgstr "Comunicació"
3624 msgstr "Dispositius"
3660 msgstr "Aplicacions"
3672 msgid "Unable to compare files"
3673 msgstr "No es pot comparar els fitxers"
3676 msgid "Item aborted"
3677 msgstr "Element avortat"
3680 msgid "File skipped"
3681 msgstr "Fitxer omès"
3684 msgid "Folder skipped"
3685 msgstr "Directori omès"
3688 msgid "Left only: %1"
3689 msgstr "Només esquerra: %1"
3692 msgid "Middle only: %1"
3693 msgstr "Només mig: %1"
3696 msgid "Right only: %1"
3697 msgstr "Només dreta: %1"
3700 msgid "Does not exist in %1"
3701 msgstr "No existeix en %1"
3704 msgid "Binary files are identical"
3705 msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"
3708 msgid "Binary files are different"
3709 msgstr "Els fitxers binaris són diferents"
3712 msgid "Files are different"
3713 msgstr "Els fitxers són diferents"
3716 msgid "Folders are different"
3717 msgstr "Els directoris són diferents"
3721 msgstr "Només l'esquerre"
3725 msgstr "Només el dret"
3729 msgstr "Només el del mig"
3732 msgid "No item in left"
3733 msgstr "Sense element a l'esquerra"
3736 msgid "No item in right"
3737 msgstr "Sense element al mig"
3740 msgid "No item in middle"
3741 msgstr "Sense element al mig"
3748 msgid "Text files are identical"
3749 msgstr "Els fitxers de text són idèntics"
3751 msgid " (Middle and right are identical)"
3752 msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"
3754 msgid " (Left and right are identical)"
3755 msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"
3757 msgid " (Left and middle are identical)"
3758 msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"
3761 msgid "Text files are different"
3762 msgstr "Els fitxers de text són diferents"
3764 msgid "Image files are identical"
3765 msgstr "Les imatges són idèntiques"
3767 msgid "Image files are different"
3768 msgstr "Les imatges són diferents"
3775 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3776 msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"
3779 msgid "1 item selected"
3780 msgstr "1 element seleccionat"
3783 msgid "%1 items selected"
3784 msgstr "%1 elements seleccionats"
3787 msgid "Filename or folder name."
3788 msgstr "Nom del fitxer o directori."
3791 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3792 msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."
3795 msgid "Comparison result, long form."
3796 msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."
3799 msgid "Left side modification date."
3800 msgstr "Data de modificació del costat esquerre."
3803 msgid "Right side modification date."
3804 msgstr "Data de modificació del costat dret."
3807 msgid "Middle side modification date."
3808 msgstr "Data de modificació del mig."
3811 msgid "File's extension."
3812 msgstr "Extensió del fitxer."
3815 msgid "Left file size in bytes."
3816 msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."
3819 msgid "Right file size in bytes."
3820 msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."
3823 msgid "Middle file size in bytes."
3824 msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."
3827 msgid "Left file size abbreviated."
3828 msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."
3831 msgid "Right file size abbreviated."
3832 msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."
3835 msgid "Middle file size abbreviated."
3836 msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."
3839 msgid "Left side creation time."
3840 msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."
3843 msgid "Right side creation time."
3844 msgstr "Data de creació del fitxer dret."
3847 msgid "Middle side creation time."
3848 msgstr "Data de creació del fitxer del mig."
3851 msgid "Tells which side has newer modification date."
3852 msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."
3854 msgid "Left side file version, only for some file types."
3855 msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."
3857 msgid "Right side file version, only for some file types."
3858 msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."
3860 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3861 msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."
3864 msgid "Short comparison result."
3865 msgstr "Resultat breu de la comparació."
3868 msgid "Left side attributes."
3869 msgstr "Atributs del costat esquerre."
3872 msgid "Right side attributes."
3873 msgstr "Atributs del costat dret."
3876 msgid "Middle side attributes."
3877 msgstr "Atributs del mig."
3879 msgid "Left side file EOL type."
3880 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."
3882 msgid "Right side file EOL type."
3883 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."
3885 msgid "Middle side file EOL type."
3886 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."
3889 msgid "Left side encoding."
3890 msgstr "Codificació del costat esquerre."
3893 msgid "Right side encoding."
3894 msgstr "Codificació del costat dret."
3897 msgid "Middle side encoding."
3898 msgstr "Codificació del mig."
3901 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3902 msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."
3905 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3906 msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."
3909 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3910 msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."
3912 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3913 msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."
3915 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3916 msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."
3919 msgid "Compare %1 with %2"
3920 msgstr "Compara %1 amb %2"
3923 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3927 msgid "Comma-separated list"
3928 msgstr "Llista delimitada per comes"
3931 msgid "Tab-separated list"
3932 msgstr "Llista delimitada per tabulacions"
3936 msgstr "HTML simple"
3943 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3944 msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
3948 "Error creating the report:\n"
3951 "Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
3955 msgid "The report has been created successfully."
3956 msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."
3958 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3959 msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."
3962 msgid "The same file is opened in both panels."
3963 msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."
3966 msgid "The selected files are identical."
3967 msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."
3970 msgid "An error occurred while comparing the files."
3971 msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."
3974 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3975 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."
3978 "These files use different carriage return types.\n"
3980 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3982 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3984 "Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
3986 "Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
3988 "Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."
3991 msgid "The selected folder is invalid."
3992 msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."
3995 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3996 msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."
4000 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
4002 "Do you want to create a matching folder:\n"
4004 "to the other side and open these folders?"
4006 "El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
4008 "Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
4010 "i obrir ambdós directoris?"
4012 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
4016 msgid "Do you want to move to the next file?"
4017 msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"
4020 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4021 msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"
4024 msgid "Do you want to move to the next page?"
4025 msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"
4028 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4029 msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"
4031 msgid "Do you want to move to the first file?"
4032 msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"
4034 msgid "Do you want to move to the last file?"
4035 msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"
4039 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4040 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4041 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4043 "Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
4044 "Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
4045 "Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"
4048 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4049 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"
4052 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4053 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"
4056 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4057 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"
4060 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4061 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"
4064 msgid "No difference"
4065 msgstr "Sense diferències"
4068 msgid "Line difference"
4069 msgstr "Diferència de línia"
4072 msgid "Replaced %1 string(s)."
4073 msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."
4076 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4077 msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."
4079 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4080 msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."
4084 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4085 "The number of unresolved conflicts: %2"
4087 "El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
4088 "El nombre de conflictes no resolts: %2"
4090 msgid "The change of codepage has been merged."
4091 msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."
4093 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4094 msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."
4096 msgid "The change of EOL has been merged."
4097 msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."
4099 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4100 msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."
4103 msgid "Location Pane"
4104 msgstr "Subfinestra d'ubicació"
4108 msgstr "Subfinestra de diferències"
4111 msgid "Patch file successfully written."
4112 msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."
4114 msgid "1. item is not found!"
4115 msgstr "1. No es troba l'element!"
4117 msgid "2. item is not found!"
4118 msgstr "2. No es troba l'element!"
4121 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4122 msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"
4125 msgid "[%1 files selected]"
4126 msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"
4141 msgid "Could not write to file %1."
4142 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
4145 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4146 msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"
4148 msgid "Specify an output file."
4149 msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."
4152 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4153 msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."
4157 "Please save all files first.\n"
4159 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4161 "Deseu tots els fitxers primer.\n"
4163 "Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."
4166 msgid "Folder does not exist."
4167 msgstr "El directori no existeix."
4170 "Archive support is not enabled.\n"
4171 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4172 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4174 "El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
4175 "Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
4176 "Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."
4179 msgid "Select file for export"
4180 msgstr "Trieu el fitxer a exportar"
4183 msgid "Select file for import"
4184 msgstr "Trieu el fitxer a importar"
4187 msgid "Options imported from the file."
4188 msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."
4191 msgid "Options exported to the file."
4192 msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."
4195 msgid "Failed to import options from the file."
4196 msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."
4199 msgid "Failed to write options to the file."
4200 msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."
4204 "You are about to close several compare windows.\n"
4206 "Do you want to continue?"
4208 "Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
4225 msgid "Marker Color %d"
4226 msgstr "Color de marca %d"
4236 msgid "Editor script"
4237 msgstr "Editor de scripts"
4242 "Difference in the Current Line"
4245 "Diferència en la línia actual"
4266 "Previous Difference (Alt+Up)"
4269 "Diferència anterior (Alt+Amunt)"
4274 "Next Difference (Alt+Down)"
4277 "Diferència següent (Alt+Avall)"
4282 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4285 "Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"
4290 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4293 "Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"
4298 "First Difference (Alt+Home)"
4301 "Primera diferència (Alt+Inici)"
4306 "Current Difference (Alt+Enter)"
4309 "Diferència actual (Alt+Retorn)"
4314 "Last Difference (Alt+End)"
4317 "Darrera diferència (Alt+Fi)"
4321 "Copy to Right (Alt+Right)"
4324 "Copia a la dreta (Alt+Dreta)"
4328 "Copy to Left (Alt+Left)"
4331 "Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"
4335 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4338 "Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"
4342 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4345 "Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"
4352 "Copia-ho tot a la dreta"
4359 "Copia-ho tot a l'esquerra"
4364 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4367 "Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"
4378 "Next File (Ctrl+F8)"
4381 "Següent fitxer (Control+F8)"
4392 "Previous File (Ctrl+F7)"
4395 "Fitxer anterior (Control+F7)"
4397 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4398 msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."
4401 msgid "No prediffer (normal)"
4402 msgstr "Sense prediferencia (normal)"
4405 msgid "Suggested plugins"
4406 msgstr "Connectors suggerits"
4409 msgstr "Tots els connectors"
4412 msgid "Private Build: %1"
4413 msgstr "Muntatge privat: %1"
4415 msgid "Your software is up to date."
4416 msgstr "L'aplicació està actualitzada."
4420 "A new version of WinMerge is available.\n"
4421 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4423 "Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
4424 "%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"
4427 msgid "Failed to download latest version information"
4428 msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"
4431 msgid "Plugin Settings"
4432 msgstr "Paràmetres del connector"
4435 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4436 msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"
4439 msgid "G&o to Line %1"
4440 msgstr "Ves a la línia %1"
4442 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4443 msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"
4447 msgstr "Inhabilitat"
4450 msgid "From file system"
4451 msgstr "Des del sistema de fitxers"
4454 msgid "From Most Recently Used list"
4455 msgstr "Des de la llista de recents"
4458 msgid "No Highlighting"
4459 msgstr "Sense ressaltat"
4463 msgstr "Seqüència de comandes"
4466 msgid "Portable Object"
4467 msgstr "Objecte Portable"
4475 msgstr "Finestra de comandes"
4478 msgid "Close &Left Tabs"
4479 msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
4482 msgid "Close R&ight Tabs"
4483 msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
4486 msgid "Close &Other Tabs"
4487 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
4490 msgid "Enable &Auto Max Width"
4491 msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"
4499 msgid "Frhed is not installed."
4500 msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."
4503 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4504 msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"
4507 msgid "Failed to create folder."
4508 msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
4512 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4513 "$file: Path name of the current file\n"
4514 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4516 "Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
4517 "$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
4518 "$linenum: Línia de la posició actual del cursor"
4521 msgstr "per defecte"
4538 msgid "DirectWrite Default"
4539 msgstr "DirectWrite per defecte"
4541 msgid "DirectWrite Aliased"
4542 msgstr "DirectWrite amb aliasing"
4544 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4545 msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"
4547 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4548 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4550 msgid "DirectWrite Natural"
4551 msgstr "DirectWrite Natural"
4553 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4554 msgstr "DirectWrite Natural simètric"
4556 msgid "MDI child window or main window"
4557 msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"
4559 msgid "MDI child window only"
4560 msgstr "Només subfinestra filla MDI"
4562 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4563 msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"
4565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4567 msgstr "Diferències"
4569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4579 msgstr "Mida del bloc"
4581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4583 msgstr "Trans. del bloc"
4585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4586 msgid "CD Threshold"
4587 msgstr "Llindar Dif. Col."
4589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4590 msgid "Ins/Del Detection"
4591 msgstr "Detecció Ins/Elim"
4593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4603 msgstr "Horitzontal"
4605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4607 msgstr "Superposició"
4609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4611 msgstr "Grau transp."
4613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4619 msgstr "Superp. transp."
4621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4622 msgid "Alpha Animation"
4623 msgstr "Superp. animada"
4625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4634 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4635 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4642 msgid "Dist: %g, %g "
4643 msgstr "Dist: %g, %g "
4646 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4647 msgstr "Pàgina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4650 msgid "Rc: (%d, %d) "
4651 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4654 msgid "Flipped: %s "
4655 msgstr "Voltejat: %s "
4658 msgid "Rotated: %d "
4662 msgstr "Totes les pàgines"
4665 msgstr "<Edita aquí>"
4667 msgid "No differences to select found"
4668 msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"
4670 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4671 msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"
4673 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4674 msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"
4676 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4677 msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"
4682 msgid "Line-by-line position and text"
4683 msgstr "Posició Línia a línia i text"
4685 msgid "Word-by-word position and text"
4686 msgstr "Posició paraula a paraula i text"
4688 msgid "AppData folder"
4691 msgid "Install folder"
4695 msgid "Allow only one instance to run"
4696 msgstr "Permet d'executar només una instància"
4698 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4699 msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"
4701 msgid "Only on window activated"
4714 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4715 msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"
4718 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4719 msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"
4721 msgid "Specify plugin arguments"
4722 msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"
4725 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4729 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4733 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4737 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4740 msgid "Filter applied"
4741 msgstr "Filtre aplicat"
4744 msgid "Clipboard at %s"
4745 msgstr "Porta-retalls a %s"
4748 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4749 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4751 "L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
4752 "Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."
4754 msgid "This system does not support clipboard history."
4755 msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."
4757 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4758 msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"
4760 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4763 msgid "New Text Compare"
4766 msgid "New Table Compare"
4769 msgid "New Binary Compare"
4772 msgid "New Image Compare"
4775 msgid "New Webpage Compare"
4778 msgid "Clipboard Compare"
4781 msgid "Prettification"
4784 msgid "Content Extraction"
4785 msgstr "Extracció del contingut"
4791 msgstr "Consulta de dades"
4796 msgid "Decompilation"
4797 msgstr "Decompilació"
4799 msgid "URL Handling"
4802 msgid "Make Uppercase"
4803 msgstr "Fes majúcules"
4805 msgid "Make Lowercase"
4806 msgstr "Fes minúscules"
4808 msgid "Remove Duplicate Lines"
4809 msgstr "Elimina les línies duplicades"
4811 msgid "Count Duplicate Lines"
4812 msgstr "Compta les línies duplicades"
4814 msgid "Sort Lines Ascending"
4815 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4817 msgid "Sort Lines Descending"
4818 msgstr "Ordena les línes descendentment"
4820 msgid "Reverse Columns"
4821 msgstr "Capgira les columnes"
4823 msgid "Reverse Lines"
4824 msgstr "Capgira les línies"
4827 msgstr "Substitueix..."
4829 msgid "Apply Filter Command..."
4830 msgstr "Aplica la comanda de filtre..."
4833 msgstr "Tokenitzar..."
4836 msgstr "Retalla els espais"
4838 msgid "Select Columns..."
4839 msgstr "Selecciona columnes..."
4841 msgid "Select Lines..."
4842 msgstr "Selecciona línies..."
4845 msgstr "Insereix data"
4848 msgstr "Insereix hora"
4850 msgid "Apply Patch..."
4851 msgstr "Aplica el pedaç..."
4853 msgid "Ignore Columns"
4854 msgstr "Ignora les columnes"
4856 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4857 msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"
4859 msgid "Ignore CSV Fields"
4860 msgstr "Ignora els camps CSV"
4862 msgid "Ignore TSV Fields"
4863 msgstr "Ignora els camps TSV"
4865 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4868 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4869 msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"
4871 msgid "Prettify HTML"
4872 msgstr "Embelleix HTML"
4874 msgid "Prettify JSON"
4875 msgstr "Embelleix JSON"
4877 msgid "Prettify XML"
4878 msgstr "Embelleix XML"
4880 msgid "Prettify YAML"
4881 msgstr "Embelleix YAML"
4883 msgid "Preview Graphviz"
4886 msgid "Preview Markdown"
4889 msgid "Preview PlantUML"
4892 msgid "Query CSV Data..."
4893 msgstr "Consulta dades en CSV..."
4895 msgid "Query TSV Data..."
4896 msgstr "Consulta dades en TSV..."
4898 msgid "Query JSON Data..."
4899 msgstr "Consulta dades en JSON..."
4901 msgid "Query YAML Data..."
4902 msgstr "Consulta dades en YAML..."
4904 msgid "Validate HTML"
4905 msgstr "Valida HTML"
4907 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4908 msgstr "Desensambla Bytecode JVM"
4910 msgid "Disassemble IL Code"
4911 msgstr "Desensambla Codi IL"
4913 msgid "Disassemble Native Code"
4914 msgstr "Desensambla Codi Nadiu"
4916 msgid "Make characters uppercase"
4917 msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"
4919 msgid "Make characters lowercase"
4920 msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"
4922 msgid "Remove duplicate lines"
4923 msgstr "Suprimeix les línies duplicades"
4925 msgid "Count duplicate lines"
4926 msgstr "Compta les línies duplicades"
4928 msgid "Sort lines ascending"
4929 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4931 msgid "Sort lines descending"
4932 msgstr "Ordena les línies descendentment"
4934 msgid "Reverse columns"
4935 msgstr "Capgira les columnes"
4937 msgid "Reverse lines"
4938 msgstr "Capgira les línies"
4941 "Replace text with another text.\r\n"
4942 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4943 " FIND - text to find\r\n"
4944 " REPLACE - text to replace\r\n"
4945 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4946 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4948 "Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
4949 "Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
4950 " TROBA - text a cercar\r\n"
4951 " REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
4952 " -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
4953 " -e - considera el text a cercar com una expressió regular"
4957 "Apply filter command. \r\n"
4958 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4959 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4961 "Aplica la comanda de filtre.\r\n"
4962 "Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
4963 " COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."
4966 "Tokenize selection. \r\n"
4967 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4968 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4970 "Tokenitza la selecció.\r\n"
4971 "Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
4972 " PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"
4975 msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"
4978 "Select some columns.\r\n"
4979 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4980 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4981 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4982 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4983 " -v - select non-matching columns\r\n"
4984 " -i - ignore case\r\n"
4985 " -g - enable global flag\r\n"
4986 " -e - use PATTERNS for matching"
4988 "Selecciona algunes columnes.\r\n"
4989 "Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
4990 " o bé: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
4991 " RANGS - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
4992 " PATRONS - expressió regular\r\n"
4993 " -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
4994 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4995 " -g - activa la opció global\r\n"
4996 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4999 "Select some lines.\r\n"
5000 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
5001 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
5002 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5003 " PATTERNS - regular expression\r\n"
5004 " -v - select non-matching lines\r\n"
5005 " -i - ignore case\r\n"
5006 " -e - use PATTERNS for matching"
5008 "Selecciona algunes columnes.\n"
5009 "Ús: SelectLines RANGS\n"
5010 " o bé: SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
5011 " RANGS - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
5012 " PATRONS - expressió regular\n"
5013 " -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
5014 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
5015 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
5018 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5019 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5021 "Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
5022 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5025 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5026 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5028 "Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
5029 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5032 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5033 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5035 "Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
5036 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5039 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5040 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5042 "Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
5043 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5045 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
5048 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
5051 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5055 "CSV Querier with q command. \r\n"
5056 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5058 "Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
5059 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5062 "TSV Querier with q command. \r\n"
5063 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5065 "Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
5066 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5069 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5070 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5072 "Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
5073 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5076 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5077 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5079 "Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
5080 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5083 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5084 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5086 "Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
5087 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5090 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5091 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5093 "Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
5094 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."
5097 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5098 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5100 "Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
5101 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."
5104 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5105 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5107 "Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
5108 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."
5111 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5112 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5114 "Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
5115 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."
5117 msgid "Apply patch using GNU patch"
5120 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5121 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"
5123 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5124 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"
5126 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5127 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"
5129 msgid "Display the text content of MS Word files"
5130 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"
5132 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5133 msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5135 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5136 msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."
5138 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5139 msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5141 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5144 msgid "Prediff Line Filter"
5145 msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"
5147 msgid "Basic text functions for the context menu"
5148 msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"
5150 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
5153 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5156 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5159 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5162 msgid "Update external references(links)"
5165 msgid "Compare document properties"
5168 msgid "Compare names"
5171 msgid "Compare cell values"
5174 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5177 msgid " - Image split size: "
5180 msgid "Compare worksheets as HTML"
5183 msgid "Compare formulas"
5186 msgid "Compare texts in shapes"
5189 msgid "Compare headers and footers"
5192 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5195 msgid "Compare VBA macros"
5198 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5201 msgid "Extract document data to multiple files"
5204 msgid "Compare bookmarks"
5207 msgid "Compare text contents of documents"
5210 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5213 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5216 msgid "Extract slide data to multiple files"
5219 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5222 msgid "Compare texts in notes page"
5225 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5228 msgid "Extract page data to multiple files"
5231 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5234 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5252 msgid "Replace with"
5258 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
5262 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5266 msgid "File '%1' does not exist"
5269 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5273 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5277 msgid "Folder '%1' does not exist"
5280 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"