OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Catalan.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 #, c-format
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "Copia cap al mig"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "Copia del mig"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"
63
64 #, c-format
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr ""
73
74 #, c-format
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Desfés"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "Re&fés"
81
82 #, c-format
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Re&talla"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Copy"
88 msgstr "&Copia"
89
90 #, c-format
91 msgid "&Paste"
92 msgstr "En&ganxa"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Scripts"
96 msgstr "&Seqüències d'ordres"
97
98 #, c-format
99 msgid "< Empty >"
100 msgstr "< Buit >"
101
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Vés a...\tControl+G"
104
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"
107
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"
110
111 #, c-format
112 msgid "Op&en"
113 msgstr "O&bre"
114
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Amb l'aplicació &registrada"
117
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"
120
121 msgid "&With..."
122 msgstr "A&mb..."
123
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "Obre el directori &Pare..."
126
127 msgid "S&hell Menu"
128 msgstr "Menú de &Sistema"
129
130 msgid "Use First Line as Headers"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
134 msgstr ""
135
136 #, c-format
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "Remarca &diferències"
139
140 #, c-format
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Mida del &bloc"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Ll&indar de diferència de color"
147
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"
150
151 #, c-format
152 msgid "&None"
153 msgstr "&Cap"
154
155 msgid "&Vertical"
156 msgstr "&Vertical"
157
158 msgid "&Horizontal"
159 msgstr "&Horitzontal"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Pàgina anterior"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Next Page"
167 msgstr "Pàgina següe&nt"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Active Pane"
171 msgstr "Plafó &actiu"
172
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"
175
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"
178
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "Voltejar &Verticalment"
181
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "Volteja &Horitzontalment"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Zoom"
187 msgstr "&Zoom"
188
189 #, c-format
190 msgid "25%"
191 msgstr "25%"
192
193 #, c-format
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "A&propa\tControl++"
196
197 #, c-format
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "All&unya\tControl+-"
200
201 #. Zoom to normal
202 #, c-format
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Overlay"
208 msgstr "Superp&osició"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Alpha Blend"
212 msgstr "&Superposició"
213
214 #, c-format
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Superposició &animada"
217
218 #, c-format
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Move"
224 msgstr "&Mou"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "&Ajusta el desplaçament"
229
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Superposa v&erticalment"
232
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "Superposa h&oritzontalment"
235
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Seleccio de rectangle"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "Tria el color de fon&s"
242
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "Escala de la imatge &vectorial"
245
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Compara el &text extret de les imatges"
248
249 msgid "Co&mpare"
250 msgstr "Co&mpara"
251
252 msgid "&Screenshots"
253 msgstr ""
254
255 msgid "&Full Size Screenshots"
256 msgstr ""
257
258 msgid "&HTMLs"
259 msgstr ""
260
261 msgid "&Texts"
262 msgstr ""
263
264 msgid "&Resource Trees"
265 msgstr ""
266
267 msgid "&Size"
268 msgstr ""
269
270 msgid "Fit to Window"
271 msgstr ""
272
273 msgid "Clear &Browsing Data"
274 msgstr ""
275
276 msgid "&Disk Cache"
277 msgstr ""
278
279 msgid "&Cookies"
280 msgstr ""
281
282 msgid "&Browsing History"
283 msgstr ""
284
285 msgid "&All Profile"
286 msgstr ""
287
288 #, c-format
289 msgid "&File"
290 msgstr "&Fitxer"
291
292 #, c-format
293 msgid "&New"
294 msgstr "&Nou"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Text"
298 msgstr "&Text"
299
300 msgid "T&able"
301 msgstr "T&aula"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Binary"
305 msgstr "&Binari"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Image"
309 msgstr "&Imatge"
310
311 msgid "&Webpage"
312 msgstr ""
313
314 #, c-format
315 msgid "New (&3 panes)"
316 msgstr "Nou (&3 subfinestres)"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
320 msgstr "&Obre...\tControl+O"
321
322 msgid "Open Conflic&t File..."
323 msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."
324
325 msgid "Open C&lipboard"
326 msgstr "Obre el porta-reta&lls"
327
328 #, c-format
329 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
330 msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"
331
332 #, c-format
333 msgid "Sa&ve Project..."
334 msgstr "Desa el p&rojecte..."
335
336 #, c-format
337 msgid "Recent Projects"
338 msgstr "Projectes recents"
339
340 #, c-format
341 msgid "Recent F&iles Or Folders"
342 msgstr "Fitxers i &carpetes recents"
343
344 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
345 msgstr "&Surt\tControl+Q"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Edit"
349 msgstr "E&dita"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
353 msgstr "Engan&xa\tControl+V"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Options..."
357 msgstr "O&pcions..."
358
359 #, c-format
360 msgid "&View"
361 msgstr "&Visualització"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Toolbar"
365 msgstr "Barra d'ei&nes"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Small"
369 msgstr "&Petita"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Big"
373 msgstr "&Gran"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Huge"
377 msgstr "&Immens"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Status Bar"
381 msgstr "Barra d'est&at"
382
383 #, c-format
384 msgid "Ta&b Bar"
385 msgstr "Barra de ta&bulacions"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Tools"
389 msgstr "&Eines"
390
391 #, c-format
392 msgid "&Filters..."
393 msgstr "&Filtres..."
394
395 #, c-format
396 msgid "&Generate Patch..."
397 msgstr "&Genera un pedaç..."
398
399 #, c-format
400 msgid "&Plugins"
401 msgstr "&Connectors"
402
403 #, c-format
404 msgid "P&lugin Settings..."
405 msgstr "Opcions dels connectors..."
406
407 #, c-format
408 msgid "Ma&nual Prediffer"
409 msgstr "Prediferenciació &manual"
410
411 #, c-format
412 msgid "A&utomatic Prediffer"
413 msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"
414
415 #, c-format
416 msgid "&Manual Unpacking"
417 msgstr "Desempaquetament &manual"
418
419 #, c-format
420 msgid "&Automatic Unpacking"
421 msgstr "Desempaquetament &automàtic"
422
423 #, c-format
424 msgid "&Reload plugins"
425 msgstr "&Recarrega els connectors"
426
427 #, c-format
428 msgid "&Window"
429 msgstr "Fi&nestra"
430
431 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
432 msgstr "&Tanca\tControl+W"
433
434 #, c-format
435 msgid "Clo&se All"
436 msgstr "T&anca-ho tot"
437
438 #, c-format
439 msgid "Change &Pane\tF6"
440 msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"
441
442 #, c-format
443 msgid "Tile &Horizontally"
444 msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"
445
446 #, c-format
447 msgid "Tile &Vertically"
448 msgstr "Finestres en mosaic &vertical"
449
450 #, c-format
451 msgid "&Cascade"
452 msgstr "Finestres en &cascada"
453
454 #, c-format
455 msgid "&Help"
456 msgstr "&Ajuda"
457
458 #, c-format
459 msgid "&WinMerge Help\tF1"
460 msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"
461
462 #, c-format
463 msgid "R&elease Notes"
464 msgstr "Notes de la v&ersió"
465
466 #, c-format
467 msgid "&Translations"
468 msgstr "&Traduccions"
469
470 msgid "&Check For Updates"
471 msgstr ""
472
473 #, c-format
474 msgid "C&onfiguration"
475 msgstr "C&onfiguració"
476
477 #, c-format
478 msgid "&GNU General Public License"
479 msgstr "Llicència &GNU General Public License"
480
481 #, c-format
482 msgid "&About WinMerge..."
483 msgstr "&Quant al WinMerge..."
484
485 #, c-format
486 msgid "&Read-only"
487 msgstr "Només lectura"
488
489 #, c-format
490 msgid "L&eft Read-only"
491 msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"
492
493 #, c-format
494 msgid "M&iddle Read-only"
495 msgstr "Fes el del mig de només lectura"
496
497 #, c-format
498 msgid "Ri&ght Read-only"
499 msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"
500
501 #, c-format
502 msgid "&File Encoding..."
503 msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."
504
505 #, c-format
506 msgid "Select &All\tCtrl+A"
507 msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"
508
509 #, c-format
510 msgid "Show &Identical Items"
511 msgstr "Mostra els elements &idèntics"
512
513 #, c-format
514 msgid "Show &Different Items"
515 msgstr "Mostra els elements di&ferents"
516
517 #, c-format
518 msgid "Show L&eft Unique Items"
519 msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"
520
521 #, c-format
522 msgid "Show Midd&le Unique Items"
523 msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"
524
525 #, c-format
526 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
527 msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"
528
529 #, c-format
530 msgid "Show S&kipped Items"
531 msgstr "Mostra els elements &omesos"
532
533 #, c-format
534 msgid "S&how Binary Files"
535 msgstr "Mostra els fitxers &binaris"
536
537 #, c-format
538 msgid "&3-way Compare"
539 msgstr "Comparació a &3 bandes"
540
541 #, c-format
542 msgid "Show &Left Only Different Items"
543 msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"
544
545 #, c-format
546 msgid "Show &Middle Only Different Items"
547 msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"
548
549 #, c-format
550 msgid "Show &Right Only Different Items"
551 msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"
552
553 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
554 msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"
555
556 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
557 msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"
558
559 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
560 msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"
561
562 #, c-format
563 msgid "Show Hidd&en Items"
564 msgstr "Mostra els elements ama&gats"
565
566 #, c-format
567 msgid "Tree &Mode"
568 msgstr "&Mode d'arbre"
569
570 msgid "E&xpand Subfolders"
571 msgstr ""
572
573 msgid "&All Subfolders"
574 msgstr ""
575
576 msgid "&Different Subfolders"
577 msgstr ""
578
579 msgid "&Identical Subfolders"
580 msgstr ""
581
582 #, c-format
583 msgid "&Collapse All Subfolders"
584 msgstr "&Contrau les subcarpetes"
585
586 #, c-format
587 msgid "Select &Font..."
588 msgstr "&Tipus de lletra..."
589
590 #, c-format
591 msgid "Use Default Font"
592 msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"
593
594 #, c-format
595 msgid "Sw&ap Panes"
596 msgstr "&Intercanvia les subfinestres"
597
598 msgid "Swap &1st | 2nd"
599 msgstr "Intercanvia &1er | 2n"
600
601 msgid "Swap &2nd | 3rd"
602 msgstr "Intercanvia &2n | 3r"
603
604 msgid "Swap 1st | &3rd"
605 msgstr "Intercanvia 1er | &3r"
606
607 #, c-format
608 msgid "Com&pare Statistics..."
609 msgstr "Estadístiques de &comparació..."
610
611 #, c-format
612 msgid "Refresh\tF5"
613 msgstr "Actualit&za\tF5"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
617 msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Merge"
621 msgstr "Co&mbinació"
622
623 #, c-format
624 msgid "Co&mpare\tEnter"
625 msgstr "&Compara\tRetorn"
626
627 #, c-format
628 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
629 msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
633 msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"
634
635 #, c-format
636 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
637 msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
641 msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
645 msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"
646
647 #, c-format
648 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
649 msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"
650
651 #, c-format
652 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
653 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Delete\tDel"
657 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Customize Columns..."
661 msgstr "&Personalitza les columnes..."
662
663 #, c-format
664 msgid "Generate &Report..."
665 msgstr "Gene&ra un informe..."
666
667 #, c-format
668 msgid "&Edit with Unpacker..."
669 msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."
670
671 #, c-format
672 msgid "&Save\tCtrl+S"
673 msgstr "&Desa\tControl+S"
674
675 #, c-format
676 msgid "Sav&e"
677 msgstr "D&esa"
678
679 #, c-format
680 msgid "Save &Left"
681 msgstr "Desa l'&esquerra"
682
683 #, c-format
684 msgid "Save &Middle"
685 msgstr "Desa el del &mig"
686
687 #, c-format
688 msgid "Save &Right"
689 msgstr "Desa la d&reta"
690
691 #, c-format
692 msgid "Save &As"
693 msgstr "Anomena i desa"
694
695 #, c-format
696 msgid "Save &Left As..."
697 msgstr "Desa l'&esquerra com..."
698
699 #, c-format
700 msgid "Save &Middle As..."
701 msgstr "Desa el del &mig com..."
702
703 #, c-format
704 msgid "Save &Right As..."
705 msgstr "Desa la d&reta com..."
706
707 msgid "&Print...\tCtrl+P"
708 msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"
709
710 msgid "Page Set&up..."
711 msgstr "Configuració de la pàgina..."
712
713 msgid "Print Previe&w..."
714 msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."
715
716 #, c-format
717 msgid "&Convert Line Endings to"
718 msgstr "&Converteix retorns de línia a"
719
720 #, c-format
721 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
722 msgstr "&Mode de combinació\tF9"
723
724 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
725 msgstr "Recarrega\tControl+F5"
726
727 #, c-format
728 msgid "Reco&mpare As"
729 msgstr "Torna a comparar com"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
733 msgstr "&Desfés\tControl+Z"
734
735 #, c-format
736 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
737 msgstr "Re&fés\tControl+Y"
738
739 #, c-format
740 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
741 msgstr "&Retalla\tControl+X"
742
743 #, c-format
744 msgid "&Copy\tCtrl+C"
745 msgstr "C&opia\tControl+C"
746
747 #, c-format
748 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
749 msgstr "&Cerca...\tControl+F"
750
751 #, c-format
752 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
753 msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"
754
755 #, c-format
756 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
757 msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"
758
759 #, c-format
760 msgid "Advanced"
761 msgstr "Avançat"
762
763 #, c-format
764 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
765 msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"
766
767 #, c-format
768 msgid "&Bookmarks"
769 msgstr "&Punts d'interès"
770
771 #, c-format
772 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
773 msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"
774
775 #, c-format
776 msgid "&Next Bookmark\tF2"
777 msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"
778
779 #, c-format
780 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
781 msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"
782
783 #, c-format
784 msgid "&Clear All Bookmarks"
785 msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"
786
787 #, c-format
788 msgid "Syntax Highlight"
789 msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
790
791 #, c-format
792 msgid "&Diff Context"
793 msgstr "Diferències en context"
794
795 #, c-format
796 msgid "&All Lines"
797 msgstr "&Totes les línies"
798
799 #, c-format
800 msgid "&0 Lines"
801 msgstr "&0 línies"
802
803 #, c-format
804 msgid "&1 Line"
805 msgstr "&1 línia"
806
807 #, c-format
808 msgid "&3 Lines"
809 msgstr "&3 línies"
810
811 #, c-format
812 msgid "&5 Lines"
813 msgstr "&5 línies"
814
815 #, c-format
816 msgid "&7 Lines"
817 msgstr "&7 línies"
818
819 #, c-format
820 msgid "&9 Lines"
821 msgstr "&9 línies"
822
823 #, c-format
824 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
825 msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"
826
827 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
828 msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"
829
830 #, c-format
831 msgid "&Lock Panes"
832 msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"
833
834 #, c-format
835 msgid "&View Whitespace"
836 msgstr "Mostra els es&pais"
837
838 msgid "View E&OL"
839 msgstr "Mostra els salts de línia"
840
841 #, c-format
842 msgid "Vie&w Line Differences"
843 msgstr "Mostra les &diferències de la línia"
844
845 #, c-format
846 msgid "View Line &Numbers"
847 msgstr "Mostra els &números de línia"
848
849 #, c-format
850 msgid "View &Margins"
851 msgstr "Mostra els &marges"
852
853 msgid "View To&p Margins"
854 msgstr ""
855
856 #, c-format
857 msgid "W&rap Lines"
858 msgstr "A&justa les línies"
859
860 #, c-format
861 msgid "Split V&ertically"
862 msgstr "Separa v&erticalment"
863
864 #, c-format
865 msgid "Diff &Pane"
866 msgstr "Subfinest&ra de diferències"
867
868 #, c-format
869 msgid "Lo&cation Pane"
870 msgstr "Subfinestra d'&ubicació"
871
872 #, c-format
873 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
874 msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"
875
876 #, c-format
877 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
878 msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"
879
880 #, c-format
881 msgid "A&dvanced"
882 msgstr "Avançat"
883
884 #, c-format
885 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
886 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"
887
888 #, c-format
889 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
890 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"
891
892 #, c-format
893 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
894 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"
895
896 #, c-format
897 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
898 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"
899
900 #, c-format
901 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
902 msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"
903
904 #, c-format
905 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
906 msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"
907
908 #, c-format
909 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
910 msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"
911
912 #, c-format
913 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
914 msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"
915
916 #, c-format
917 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
918 msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"
919
920 #, c-format
921 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
922 msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"
923
924 #, c-format
925 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
926 msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"
927
928 #, c-format
929 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
930 msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"
931
932 msgid "Copy from &Left to"
933 msgstr "Copia de l'&esquerra a"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Middle"
937 msgstr "al &mig"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Right"
941 msgstr "la &dreta"
942
943 msgid "Copy from &Middle to"
944 msgstr "Copia del &mig a"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Left"
948 msgstr "l'&esquerra"
949
950 msgid "Copy from &Right to"
951 msgstr "Copia de la &dreta a"
952
953 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
954 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"
955
956 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
957 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"
958
959 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
960 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"
961
962 #, c-format
963 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
964 msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"
965
966 #, c-format
967 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
968 msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"
969
970 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
971 msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"
972
973 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
974 msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"
975
976 #, c-format
977 msgid "Copy &All to Right"
978 msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"
979
980 #, c-format
981 msgid "Cop&y All to Left"
982 msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"
983
984 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
985 msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"
986
987 #, c-format
988 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
989 msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"
990
991 #, c-format
992 msgid "Clear Sync&hronization Points"
993 msgstr "Es&borra els punts de sincronització"
994
995 msgid "Unpac&ker"
996 msgstr "Desempaquetador"
997
998 #, c-format
999 msgid "&Prediffer"
1000 msgstr "&Prediferenciador"
1001
1002 msgid "Apply Pre&differ..."
1003 msgstr "&Aplica el prediferenciador..."
1004
1005 msgid "&Transform with editor script..."
1006 msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Sp&lit"
1010 msgstr "Separa"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Comp&are"
1014 msgstr "Compa&ra"
1015
1016 msgid "Compare in new &window"
1017 msgstr "Compara en una nova &finestra"
1018
1019 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1020 msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1024 msgstr "Compara no-hor&itzontalment"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "First &left item with second left item"
1028 msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "First &right item with second right item"
1032 msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "&First left item with second right item"
1036 msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "&Second left item with first right item"
1040 msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Co&mpare As"
1044 msgstr "Compara com"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1048 msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1052 msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1060 msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1064 msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1068 msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1072 msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1076 msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1080 msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&Delete"
1084 msgstr "&Suprimeix"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&Both"
1088 msgstr "D'&ambdós costats"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&All"
1092 msgstr "Tots"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Re&name"
1096 msgstr "Canvia el &nom"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&Hide Items"
1100 msgstr "&Amaga els elements"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "&Open Left"
1104 msgstr "Obre l'&esquerra"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Open Midd&le"
1108 msgstr "Obre el del mi&g"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "O&pen Right"
1112 msgstr "Obre la &dreta"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Cop&y Pathnames"
1116 msgstr "C&opia els camins"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Left (%1 of %2)"
1120 msgstr "Esquerra (%1 de %2)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Middle (%1 of %2)"
1124 msgstr "Mig (%1 de %2)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Right (%1 of %2)"
1128 msgstr "Dreta (%1 de %2)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Both (%1 of %2)"
1132 msgstr "Ambdós (%1 de %2)"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "All (%1 of %2)"
1136 msgstr "Tots (%1 de %2)"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Copy &Filenames"
1140 msgstr "Co&pia els noms de fitxer"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Copy Items To Clip&board"
1144 msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"
1145
1146 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1147 msgstr ""
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "&Zip"
1151 msgstr "Co&mprimeix"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "All to... (%1 of %2)"
1159 msgstr "Tots a... (%1 de %2)"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1163 msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Left Shell menu"
1167 msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Middle Shell menu"
1171 msgstr "Menú de sistema del mig"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Right Shell menu"
1175 msgstr "Menú de sistema de la dreta"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Copy"
1179 msgstr "Copia"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "&Copy Full Path"
1183 msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Copy &Filename"
1187 msgstr "Copia el nom del &fitxer"
1188
1189 msgid "&Edit Caption"
1190 msgstr ""
1191
1192 msgid "&Open..."
1193 msgstr ""
1194
1195 msgid "Unpacker Settings"
1196 msgstr "Opcions del desempaquetador"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "<None>"
1200 msgstr "<Cap>"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "<Automatic>"
1204 msgstr "<Automàtic>"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&Select..."
1208 msgstr "T&ria..."
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Prediffer Settings"
1212 msgstr "Opcions de prediferenciació"
1213
1214 msgid "G&o to Diff"
1215 msgstr "Vé&s a la diferència"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "&No Moved Blocks"
1219 msgstr "Blocs &no moguts"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "&All Moved Blocks"
1223 msgstr "&Tots el blocs moguts"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "W&hitespaces"
1227 msgstr "Espais"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Com&pare"
1231 msgstr "Co&mpara'ls"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "I&gnore changes"
1235 msgstr "&Ignora'n els canvis"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Ig&nore all"
1239 msgstr "I&gnora'ls tots"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Ignore blan&k lines"
1243 msgstr "&Ignora les línies en blanc"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Ignore &case"
1247 msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1251 msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Ignore codepage &differences"
1255 msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"
1256
1257 msgid "Ignore num&bers"
1258 msgstr "Ignora els nombres"
1259
1260 msgid "Ignore c&omment differences"
1261 msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Include subfolders"
1265 msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "&Compare method:"
1269 msgstr "Mètode de &Comparació:"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Full Contents"
1273 msgstr "Tot el contingut"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Quick Contents"
1277 msgstr "Contingut en un cop d'ull"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Binary Contents"
1281 msgstr "Contingut binari"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Modified Date"
1285 msgstr "Data de modificació"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Modified Date and Size"
1289 msgstr "Data de modificació i mida"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Size"
1293 msgstr "Mida"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "&Load Project..."
1297 msgstr "Carrega un projecte..."
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "About WinMerge"
1301 msgstr "Quant al WinMerge"
1302
1303 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1304 msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "OK"
1308 msgstr "D'acord"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Contributors"
1312 msgstr "Col·laboradors"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Select Files or Folders"
1316 msgstr "Selecciona fitxers o directoris"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "&1st File or Folder"
1320 msgstr "1er Fitxer o directori"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Re&ad-only"
1324 msgstr "Només de &lectura"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Swap 1st | 2nd"
1328 msgstr "Intercanvia 1er | 2n"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&Browse..."
1332 msgstr "&Navega..."
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "&2nd File or Folder"
1336 msgstr "&2n fitxer o directori"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Rea&d-only"
1340 msgstr "Només de l&ectura"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1344 msgstr "Intercanvia 2n | 3r"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "B&rowse..."
1348 msgstr "Na&vega..."
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1352 msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Read-o&nly"
1356 msgstr "Només de le&ctura"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Swap 1st | 3rd"
1360 msgstr "Intercanvia 1er | 3r"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Browse..."
1364 msgstr "Nave&ga..."
1365
1366 #, c-format
1367 msgid " Folder: Filter"
1368 msgstr " Carpeta: Filtre"
1369
1370 msgid " File: Prediffer Plugin"
1371 msgstr ""
1372
1373 #, c-format
1374 msgid " File: Unpacker Plugin"
1375 msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Se&lect..."
1379 msgstr "Selecciona..."
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Cancel"
1383 msgstr "Cancel·la"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Status:"
1387 msgstr "Estat:"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Help"
1391 msgstr "Ajuda"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "General"
1395 msgstr "General"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1399 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"
1400
1401 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1402 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"
1403
1404 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1405 msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1409 msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"
1410
1411 msgid "Single instance mode:"
1412 msgstr "Mode de només una instància:"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "As&k when closing multiple windows"
1416 msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "&Preserve file time in file compare"
1420 msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1424 msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"
1425
1426 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1427 msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1431 msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"
1432
1433 msgid "Auto-&reload modified files:"
1434 msgstr ""
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Language:"
1438 msgstr "Idioma:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Find"
1442 msgstr "Cerca"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Fi&nd what:"
1446 msgstr "Text a &cercar:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Match &whole word only"
1450 msgstr "N&omés paraules senceres"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Match &case"
1454 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Regular &expression"
1458 msgstr "&Expressió regular"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "D&on't wrap end of file"
1462 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "&Don't close this dialog box"
1466 msgstr "No &tanquis aquesta finestra"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "&Find Next"
1470 msgstr "&Següent"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Find &Prev"
1474 msgstr "&Anterior"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "&Ok"
1478 msgstr "&D'acord"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Replace"
1482 msgstr "Substitueix"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Re&place with:"
1486 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "&Don't wrap end of file"
1490 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Replace in"
1494 msgstr "Substitueix a"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&Selection"
1498 msgstr "&Selecció"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Wh&ole file"
1502 msgstr "&Fitxer sencer"
1503
1504 msgid "Find Pre&v"
1505 msgstr "Anterior"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "&Replace"
1509 msgstr "S&ubstitueix-ho"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Replace &All"
1513 msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Markers"
1517 msgstr "Marques"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Enable &Markers"
1521 msgstr "Habilita les marques"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "New"
1525 msgstr "Nova"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Background color:"
1529 msgstr "Color de fons:"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Apply"
1533 msgstr "&Aplica"
1534
1535 msgid "Line Filters"
1536 msgstr "Filtres de línia"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Enable Line Filters"
1540 msgstr "Habilita els filtres de línia"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1544 msgstr "Expressions &regulars (una per línia):"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Edit"
1548 msgstr "Edita"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Remove"
1552 msgstr "Suprimeix"
1553
1554 msgid "Substitution Filters"
1555 msgstr "Filtres de substitució"
1556
1557 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1558 msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."
1559
1560 msgid "Enable"
1561 msgstr "Habilita"
1562
1563 msgid "Add"
1564 msgstr "Afegeix"
1565
1566 msgid "Clear"
1567 msgstr "Esborra"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Colors"
1571 msgstr "Colors"
1572
1573 msgid "Color Scheme:"
1574 msgstr "Esquema de colors:"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Background"
1578 msgstr "Fons"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Deleted"
1582 msgstr "Esborrat"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Text"
1586 msgstr "Text"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Difference:"
1590 msgstr "Diferència:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Selected Difference:"
1594 msgstr "Diferència seleccionada:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Ignored Difference:"
1598 msgstr "Diferència ignorada:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Moved:"
1602 msgstr "Text mogut:"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Selected Moved:"
1606 msgstr "Text mogut seleccionat:"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1610 msgstr "Igual que el següent (3 panells):"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Same As The Next (Selected):"
1614 msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Word Difference:"
1618 msgstr "Paraula diferent:"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Selected Word Diff:"
1622 msgstr "Paraula diferent seleccionada:"
1623
1624 msgid "&Use folder compare colors"
1625 msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"
1626
1627 msgid "Items equal:"
1628 msgstr "Elements iguals:"
1629
1630 msgid "Items different:"
1631 msgstr "Elements diferents:"
1632
1633 msgid "Items not exists all:"
1634 msgstr "Elements que no existeixen en tots:"
1635
1636 msgid "Items filtered:"
1637 msgstr "Elements filtrats:"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Margin:"
1641 msgstr "Marge:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "System"
1645 msgstr "Sistema"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1649 msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "&External editor:"
1653 msgstr "&Editor extern:"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Filter folder:"
1657 msgstr "&Carpeta de filtres:"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Temporary files folder"
1661 msgstr "Carpeta temporal"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "S&ystem's temp folder"
1665 msgstr "Carpeta temporal del sistema"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "C&ustom folder:"
1669 msgstr "Directori personalitzat:"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Br&owse..."
1673 msgstr "N&avega..."
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Patch Generator"
1677 msgstr "Generador de pedaços"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "File&1:"
1681 msgstr "Fitxer &1:"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "File&2:"
1685 msgstr "Fitxer &2:"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Swap"
1689 msgstr "Inter&canvia"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "&Copy to Clipboard"
1693 msgstr "&Copia al Porta-retalls"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Append to existing file"
1697 msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Result:"
1701 msgstr "&Resultat:"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "Bro&wse..."
1705 msgstr "N&avega..."
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Format"
1709 msgstr "Format"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "St&yle:"
1713 msgstr "E&stil:"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Context:"
1717 msgstr "Context:"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Inclu&de command line"
1721 msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Open to e&xternal editor"
1725 msgstr "Obre-ho en un &editor extern"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Defaults"
1729 msgstr "Predeterminats"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Display Columns"
1733 msgstr "Visualització de columnes"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Move &Up"
1737 msgstr "Mou Am&unt"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Move &Down"
1741 msgstr "Mou a&vall"
1742
1743 msgid "&Additional Properties"
1744 msgstr "Propietats addicionals"
1745
1746 msgid "Additional Properties"
1747 msgstr "Propietats addicionals"
1748
1749 msgid "&>"
1750 msgstr "&>"
1751
1752 msgid "&<"
1753 msgstr "&<"
1754
1755 msgid "<<"
1756 msgstr "<<"
1757
1758 msgid "Select Plugin"
1759 msgstr "Selecciona el connector"
1760
1761 msgid "Plugin &Name:"
1762 msgstr "Nom del connector:"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Extensions list:"
1766 msgstr "Llistat d'extensions:"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "Description:"
1770 msgstr "&Descripció:"
1771
1772 msgid "Default arguments:"
1773 msgstr "Paràmetres per defecte:"
1774
1775 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1776 msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"
1777
1778 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1779 msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"
1780
1781 msgid "&Plugin Pipeline:"
1782 msgstr "Etapes del connector:"
1783
1784 msgid "&Add pipe"
1785 msgstr "Afegeix etapa"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Stop"
1789 msgstr "&Atura"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Pause"
1793 msgstr "Pausa"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Continue"
1797 msgstr "Continua"
1798
1799 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1800 msgstr ""
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "Items total:"
1804 msgstr "Elements totals:"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Items compared:"
1808 msgstr "Elements comparats:"
1809
1810 msgid "Go to"
1811 msgstr "Anar"
1812
1813 msgid "G&o to:"
1814 msgstr "&Anar a:"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "File"
1818 msgstr "Fitxer"
1819
1820 msgid "Go to what"
1821 msgstr "Anar a on"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Li&ne"
1825 msgstr "&Línia"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "&Difference"
1829 msgstr "&Diferència"
1830
1831 msgid "&Go to"
1832 msgstr "&Vés-hi"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Compare"
1836 msgstr "Comparació"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Whitespaces"
1840 msgstr "Espais en blanc"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "&Compare"
1844 msgstr "Compara els &espais"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "&Ignore change"
1848 msgstr "Ignora els &canvis en els espais"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "I&gnore all"
1852 msgstr "Ignora t&ots els espais"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "E&nable moved block detection"
1856 msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"
1857
1858 msgid "Align &similar lines"
1859 msgstr "Em&parella les línies similars"
1860
1861 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1862 msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"
1863
1864 msgid "Enable indent &heuristic"
1865 msgstr "Habilita la heurística de sagnat"
1866
1867 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1868 msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Editor"
1872 msgstr "Editor"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "&Highlight syntax"
1876 msgstr "&Ressalta la sintaxi"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "&Automatic rescan"
1880 msgstr "Re-explora &automàticament"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "&Preserve original EOL chars"
1884 msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Tabs"
1888 msgstr "Tabulacions"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "&Tab size:"
1892 msgstr "&Mida de les tabulacions:"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "&Insert Tabs"
1896 msgstr "&Insereix tabulacions"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Insert &Spaces"
1900 msgstr "In&sereix espais"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Line Difference Coloring"
1904 msgstr "Acoloriment de diferència de línia"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "View line differences"
1908 msgstr "&Veure les diferències de la línia"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "&Character level"
1912 msgstr "Nivell de &caràcter"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "&Word-level:"
1916 msgstr "Nivell de &paraula:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "W&ord break characters:"
1920 msgstr "Caràcters de separació de paraules:"
1921
1922 msgid "&Rendering Mode:"
1923 msgstr "&Mode de renderització:"
1924
1925 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1926 msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Reset"
1930 msgstr "Reinicialitza"
1931
1932 msgid "File Filters"
1933 msgstr "Filtres de fitxer"
1934
1935 msgid "Test..."
1936 msgstr "&Prova..."
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Install..."
1940 msgstr "&Instal·la..."
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "New..."
1944 msgstr "&Nou..."
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Edit..."
1948 msgstr "&Edita..."
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Delete..."
1952 msgstr "&Suprimeix..."
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Save modified files?"
1956 msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Left side file"
1960 msgstr "Fitxer del costat esquerre"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "&Save changes"
1964 msgstr "&Desa-hi els canvis"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "&Discard changes"
1968 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Middle side file"
1972 msgstr "Fitxer del Mig"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Sa&ve changes"
1976 msgstr "Desa els canvis"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Discard c&hanges"
1980 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Right side file"
1984 msgstr "Fitxer del costat dret"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "S&ave changes"
1988 msgstr "De&sa-hi els canvis"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Dis&card changes"
1992 msgstr "Des&carta'n els canvis"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Disca&rd All"
1996 msgstr "Descarta-ho tot"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Codepage"
2000 msgstr "Codificació de caràcters"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Default Codepage"
2004 msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2008 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "System codepage"
2012 msgstr "Codificació de caràcters del sistema"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "According to WinMerge User Interface"
2016 msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Custom codepage:"
2020 msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"
2021
2022 msgid ""
2023 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2024 "Need to restart session."
2025 msgstr ""
2026 "Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
2027 "Cal reiniciar l'aplicació."
2028
2029 msgid ""
2030 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2031 "Need to restart session."
2032 msgstr ""
2033 "Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
2034 "Cal reiniciar l'aplicació."
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Options"
2038 msgstr "Opcions"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Import..."
2042 msgstr "Importa..."
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Export..."
2046 msgstr "Exporta..."
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Dialog"
2050 msgstr "Diàleg"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Keywords:"
2054 msgstr "Paraules clau:"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Function names:"
2058 msgstr "Noms de funció:"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Comments:"
2062 msgstr "Comentaris:"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Numbers:"
2066 msgstr "Nombres:"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Operators:"
2070 msgstr "Operadors:"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Strings:"
2074 msgstr "Cadenes:"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Preprocessor:"
2078 msgstr "Preprocessador:"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "User 1:"
2082 msgstr "Usuari 1:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "User 2:"
2086 msgstr "Usuari 2:"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Bold"
2090 msgstr "Negreta"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Search Marker:"
2094 msgstr "Marcador de cerca:"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "User Defined Marker1:"
2098 msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "User Defined Marker2:"
2102 msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "User Defined Marker3:"
2106 msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Folder Compare Report"
2110 msgstr "Informe de comparació de directoris"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Report &File:"
2114 msgstr "&Fitxer d'informe:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Style:"
2118 msgstr "&Estil:"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Include File Compare Report"
2122 msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Shared or Private Filter"
2126 msgstr "Filtre compartit o privat"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2130 msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2134 msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Private Filter (only for current user)"
2138 msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Archive Support"
2142 msgstr "Suport d'arxivament"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "&Enable archive file support"
2146 msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Detect archive type from file signature"
2150 msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"
2151
2152 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2153 msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "Compare Statistics"
2157 msgstr "Estadístiques de comparació"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Folders:"
2161 msgstr "Carpetes:"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Files:"
2165 msgstr "Fitxers:"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Different"
2169 msgstr "Diferents"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Binary:"
2173 msgstr "Binaris:"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Unique"
2177 msgstr "Únics"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Left:"
2181 msgstr "Esquerra:"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Right:"
2185 msgstr "Dreta:"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Identical"
2189 msgstr "Idèntics"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Total:"
2193 msgstr "Elements totals:"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Close"
2197 msgstr "Tanca"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Middle:"
2201 msgstr "Mig:"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Missing Left:"
2205 msgstr "Manca a l'Esquerra:"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Missing Middle:"
2209 msgstr "Manca al Mig:"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Missing Right:"
2213 msgstr "Manca a la dreta:"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Affects"
2217 msgstr "Afectament"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "(Affects)"
2221 msgstr "(Afecta)"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Select Codepage for"
2225 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "&File Loading:"
2229 msgstr "&Càrrega de fitxers:"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "File &Saving:"
2233 msgstr "&Desament de fitxers:"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Use same codepage for both"
2237 msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Cancel"
2241 msgstr "&Cancel·la"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Test Filter"
2245 msgstr "Prova de filtre"
2246
2247 msgid "Testing filter:"
2248 msgstr "Provant el filtre:"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Enter text to test:"
2252 msgstr "&Introduïu el text a provar:"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Folder Name"
2256 msgstr "&Nom de la carpeta"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Result:"
2260 msgstr "Resultat:"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Test"
2264 msgstr "&Prova"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Close"
2268 msgstr "&Tanca"
2269
2270 msgid "Table"
2271 msgstr "Taula"
2272
2273 msgid "File type"
2274 msgstr "Tipus de fitxers"
2275
2276 msgid "&CSV"
2277 msgstr "&CSV"
2278
2279 msgid "&TSV"
2280 msgstr "&TSV"
2281
2282 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2283 msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"
2284
2285 msgid "D&elimiter character:"
2286 msgstr "Caràcter d&elimitador:"
2287
2288 msgid "&Allow newlines in quotes"
2289 msgstr "Permet salts de línia entre cometes"
2290
2291 msgid "&Quote character:"
2292 msgstr "Caràcter de cometes:"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "&Use customized text colors"
2296 msgstr "&Usa colors de text personalitzats"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "Whitespace:"
2300 msgstr "Espais:"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "Regular text:"
2304 msgstr "Text regular:"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Selection:"
2308 msgstr "Selecció:"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Backup Files"
2312 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Create backup files in:"
2316 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "&Folder compare"
2320 msgstr "Comparació de &carpetes"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Fil&e compare"
2324 msgstr "Comparació de &fitxers"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Create backup files into:"
2328 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "&Original file's folder"
2332 msgstr "Carpeta del fitxer &original"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "&Global backup folder:"
2336 msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Backup filename:"
2340 msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"
2341
2342 msgid "&Append .bak extension"
2343 msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "A&ppend timestamp"
2347 msgstr "A&fegeix una marca horària"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Confirm Copy"
2351 msgstr "Confirmació de còpia"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2355 msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "From left"
2359 msgstr "D'esquerra"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "To right"
2363 msgstr "A dreta"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "Don't ask this &question again."
2367 msgstr "No tornis a preguntar-ho."
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "Yes"
2371 msgstr "Sí"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "No"
2375 msgstr "No"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Plugins"
2379 msgstr "&Connectors"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "&Enable plugins"
2383 msgstr "&Habilita els Connectors"
2384
2385 msgid "File filters:"
2386 msgstr "Filtres de fitxer:"
2387
2388 msgid "&Plugin arguments:"
2389 msgstr "Paràmetres dels connectors:"
2390
2391 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2392 msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Shell Integration"
2396 msgstr "Integració amb el sistema"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Explorer"
2400 msgstr "Explorador de fitxers"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "&Add to context menu"
2404 msgstr "Afegeix al menú contextual"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "E&nable advanced menu"
2408 msgstr "Habilita el &menú avançat"
2409
2410 msgid "Enable &Compare As menu"
2411 msgstr ""
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "&Register shell extension"
2415 msgstr "Registra la extensió del sistema"
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "&Unregister shell extension"
2419 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"
2420
2421 msgid "Register shell extension for current user &only"
2422 msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2423
2424 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2425 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2426
2427 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2428 msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2429
2430 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2431 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2432
2433 msgid "Jump List"
2434 msgstr ""
2435
2436 msgid "Clear all recent items"
2437 msgstr ""
2438
2439 msgctxt "Options dialog|Categories"
2440 msgid "Folder"
2441 msgstr "Directori"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "S&top after first difference"
2445 msgstr "&Atura després de la primera diferència"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2449 msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"
2450
2451 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
2452 msgstr ""
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Include &unique subfolders contents"
2456 msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "Ignore &reparse points"
2460 msgstr "Ignora els punts de &reparseig"
2461
2462 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2463 msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"
2464
2465 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2466 msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"
2467
2468 msgid "File patterns:"
2469 msgstr "Patrons de fitxer:"
2470
2471 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2472 msgstr "Delimitador de valors personalitzat"
2473
2474 msgctxt "Options dialog|Categories"
2475 msgid "Binary"
2476 msgstr "Binari"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Binary file &patterns:"
2480 msgstr "Patrons de fitxer binari:"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "Frhed settings"
2484 msgstr "Opcions de Frhed"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "View &Settings..."
2488 msgstr "Opcions de visualització..."
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Binary Mode..."
2492 msgstr "Mode binari..."
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "&Character Set..."
2496 msgstr "Taula de codificació de caràcters..."
2497
2498 msgid "Image"
2499 msgstr "Imatge"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Image file &patterns:"
2503 msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"
2504
2505 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2506 msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"
2507
2508 msgid "OCR result:"
2509 msgstr "Resultat OCR:"
2510
2511 msgid "Webpage"
2512 msgstr ""
2513
2514 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2515 msgstr ""
2516
2517 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2518 msgstr ""
2519
2520 msgid "&User data folder location:"
2521 msgstr ""
2522
2523 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2524 msgstr ""
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "&Hex View"
2528 msgstr "Vista Hexadecimal"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "EXT"
2532 msgstr ""
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "CAP"
2536 msgstr ""
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "NUM"
2540 msgstr ""
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "SCRL"
2544 msgstr ""
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "OVR"
2548 msgstr ""
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "REC"
2552 msgstr ""
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "\n"
2557 "New Documents (Ctrl+N)"
2558 msgstr ""
2559 "\n"
2560 "Nous documents (Control+N)"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\n"
2565 "Open (Ctrl+O)"
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 "Obre (Control+O)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "\n"
2573 "Save (Ctrl+S)"
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "Desa (Control+S)"
2577
2578 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2579 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."
2580
2581 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2582 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Project file successfully loaded."
2586 msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Project file successfully saved."
2590 msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "\n"
2595 "Undo (Ctrl+Z)"
2596 msgstr ""
2597 "\n"
2598 "Desfés (Control+Z)"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "Redo (Ctrl+Y)"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "Refés (Control+Y)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "FileCompare\n"
2612 "\n"
2613 "\n"
2614 "\n"
2615 "WinMerge.FileCompare\n"
2616 "WinMerge File Compare"
2617 msgstr ""
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "\n"
2622 "FolderCompare\n"
2623 "\n"
2624 "\n"
2625 "\n"
2626 "WinMerge.FolderCompare\n"
2627 "WinMerge Folder Compare"
2628 msgstr ""
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2632 msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "&Abort"
2636 msgstr "&Avorta"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "&Retry"
2640 msgstr "&Reintenta"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "&Ignore"
2644 msgstr "&Ignora"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Ignore &all"
2648 msgstr "Ignora-ho &tot"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "&Yes"
2652 msgstr "&Sí"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Yes to &all"
2656 msgstr "Sí a &tot"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "&No"
2660 msgstr "&No"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "No to a&ll"
2664 msgstr "No a t&ot"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "&Continue"
2668 msgstr "&Continua"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "&Skip"
2672 msgstr "&Omet"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Skip &all"
2676 msgstr "Omet-ho &tot"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Don't display this &message again."
2680 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
2681
2682 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2683 msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Syntax"
2687 msgstr "Sintaxi"
2688
2689 msgid "Color Schemes"
2690 msgstr "Esquemes de colors"
2691
2692 msgid "Folder Compare"
2693 msgstr "Comparació de carpetes"
2694
2695 msgid "Project"
2696 msgstr "Projecte"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Differences"
2700 msgstr "Diferències"
2701
2702 msgid "Message Boxes"
2703 msgstr "Quadres de missatges"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "To:"
2707 msgstr "A:"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "From left:"
2711 msgstr "D'esquerra:"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "To left:"
2715 msgstr "A esquerra:"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "From right:"
2719 msgstr "De dreta:"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "To right:"
2723 msgstr "A dreta:"
2724
2725 msgid "From middle:"
2726 msgstr "Del mig:"
2727
2728 msgid "To middle:"
2729 msgstr "Cap al Mig:"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Version %1"
2733 msgstr "Versió %1 - Català"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "X64"
2737 msgstr "X64"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Options (%1)"
2741 msgstr "Opcions (%1)"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "All message boxes are now displayed again."
2745 msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2750 "\n"
2751 "Please use values 1 - %1."
2752 msgstr ""
2753 "El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
2754 "\n"
2755 "Useu valors entre 1 i %1."
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Open"
2759 msgstr "Obre"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2763 msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2767 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2771 msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2775 msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2779 msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2783 msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2787 msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2788
2789 msgid "Do not expand"
2790 msgstr ""
2791
2792 msgid "Expand all subfolders"
2793 msgstr ""
2794
2795 msgid "Expand different subfolders"
2796 msgstr ""
2797
2798 msgid "Expand identical subfolders"
2799 msgstr ""
2800
2801 msgid "File Type"
2802 msgstr "Tipus de fitxer"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Extension"
2806 msgstr "Extensió"
2807
2808 msgid "Message"
2809 msgstr "Missatge"
2810
2811 msgid "Answer"
2812 msgstr "Resposta"
2813
2814 msgid "Item"
2815 msgstr "Element"
2816
2817 msgid "Load"
2818 msgstr "Carrega"
2819
2820 msgid "Save"
2821 msgstr "Desa"
2822
2823 msgid "Include Subfolders"
2824 msgstr "Inclou les subcarpetes"
2825
2826 msgid "Compare Options"
2827 msgstr "Opcions de comparació"
2828
2829 msgid "Hidden Items"
2830 msgstr ""
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Name"
2834 msgstr "Nom"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Location"
2838 msgstr "Ubicació"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Filters"
2842 msgstr "Filtres"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "[F] "
2846 msgstr "[F] "
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Description"
2850 msgstr "Descripció"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Select filename for new filter"
2854 msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2858 msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid ""
2862 "Cannot find file filter template file!\n"
2863 "\n"
2864 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2865 "%2."
2866 msgstr ""
2867 "No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
2868 "\n"
2869 "Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2870 "%2."
2871
2872 #, c-format
2873 msgid ""
2874 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2875 "%1\n"
2876 "\n"
2877 "Please make sure the folder exists and is writable."
2878 msgstr ""
2879 "No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
2880 "%1\n"
2881 "\n"
2882 "Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."
2883
2884 #, c-format
2885 msgid ""
2886 "User's filter file folder is not defined!\n"
2887 "\n"
2888 "Please select filter folder in Options/System."
2889 msgstr ""
2890 "La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
2891 "\n"
2892 "Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Failed to delete the filter file:\n"
2897 "%1\n"
2898 "\n"
2899 "Maybe the file is read-only?"
2900 msgstr ""
2901 "No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
2902 "%1\n"
2903 "\n"
2904 "Potser el fitxer és només de lectura?"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Locate filter file to install"
2908 msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "Installing filter file failed.\n"
2913 "\n"
2914 "Could not copy new filter file to filter folder."
2915 msgstr ""
2916 "No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
2917 "\n"
2918 "No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2922 msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Regular expression"
2926 msgstr "Expressió regular"
2927
2928 msgid ""
2929 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2930 "\n"
2931 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2932 msgstr ""
2933 "Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
2934 "\n"
2935 "Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Folder Comparison Results"
2939 msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "File Comparison"
2943 msgstr "Comparació de fitxers"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Untitled left"
2947 msgstr "Fitxer esquerre sense títol"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Untitled middle"
2951 msgstr "Fitxer del mig sense títol"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Untitled right"
2955 msgstr "Fitxer dret sense títol"
2956
2957 msgid "Base File"
2958 msgstr "Fitxer base"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Theirs File"
2962 msgstr "El seu fitxer"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Mine File"
2966 msgstr "El meu fitxer"
2967
2968 msgid "Original File"
2969 msgstr "Fitxer original"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2973 msgstr "Lïn: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Line: %s"
2977 msgstr "Línia: %s"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2981 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "  Sel: %d | %d"
2985 msgstr "  Sel: %d | %d"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Merge"
2989 msgstr "Combina"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Difference %1 of %2"
2993 msgstr "Diferència %1 de %2"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "%1 Differences Found"
2997 msgstr "S'han trobat %1 diferènces"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid "1 Difference Found"
3001 msgstr "S'ha trobat una diferència"
3002
3003 #. Abbreviation from "Read Only"
3004 #, c-format
3005 msgid "RO"
3006 msgstr "LE"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Item %1 of %2"
3010 msgstr "Element %1 de %2"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Items: %1"
3014 msgstr "Elements: %1"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Comparing items..."
3018 msgstr "Comparant elements..."
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "%.1f[items/sec]"
3022 msgstr ""
3023
3024 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3025 msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Folder Selection"
3029 msgstr "Selecció de directori"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3033 msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3037 msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3041 msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3045 msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3049 msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Both paths are invalid!"
3053 msgstr "Ambdós camins són invalids!"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3057 msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3061 msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3065 msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "All paths are invalid!"
3069 msgstr "Tots els camins són invalids!"
3070
3071 msgid "Only enabled for file comparisons"
3072 msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Cannot compare file and folder!"
3076 msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "File not found: %1"
3080 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "File not unpacked: %1"
3084 msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Cannot open file\n"
3089 "%1\n"
3090 "\n"
3091 "%2"
3092 msgstr ""
3093 "No es pot obrir el fitxer\n"
3094 "%1\n"
3095 "\n"
3096 "%2"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to parse conflict file."
3100 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."
3101
3102 #, c-format
3103 msgid ""
3104 "The file\n"
3105 "%1\n"
3106 "is not a conflict file."
3107 msgstr ""
3108 "El fitxer\n"
3109 "%1\n"
3110 "no és un fitxer de conflicte."
3111
3112 msgid ""
3113 "You are about to compare very large files.\n"
3114 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3115 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3116 "\n"
3117 msgstr ""
3118 "Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
3119 "Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
3120 "Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
3121 "\n"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Save As"
3125 msgstr "Anomena i desa"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Save changes to %1?"
3129 msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3133 msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Error backing up file"
3137 msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid ""
3141 "Unable to backup original file:\n"
3142 "%1\n"
3143 "\n"
3144 "Continue anyway?"
3145 msgstr ""
3146 "No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
3147 "%1\n"
3148 "\n"
3149 "Voleu continuar de totes maneres?"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid ""
3153 "Saving file failed.\n"
3154 "%1\n"
3155 "%2\n"
3156 "Do you want to:\n"
3157 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3158 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3159 msgstr ""
3160 "Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
3161 "%1\n"
3162 "%2\n"
3163 "Voleu:\n"
3164 "\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
3165 "\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3170 "\n"
3171 "The original file will not be changed.\n"
3172 "\n"
3173 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3174 msgstr ""
3175 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
3176 "\n"
3177 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3178 "\n"
3179 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3184 "\n"
3185 "The original file will not be changed.\n"
3186 "\n"
3187 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3188 msgstr ""
3189 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
3190 "\n"
3191 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3192 "\n"
3193 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid ""
3197 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3198 "\n"
3199 "The original file will not be changed.\n"
3200 "\n"
3201 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3202 msgstr ""
3203 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
3204 "\n"
3205 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3206 "\n"
3207 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid ""
3211 "Another application has updated file\n"
3212 "%1\n"
3213 "since WinMerge loaded it.\n"
3214 "\n"
3215 "Overwrite changed file?"
3216 msgstr ""
3217 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3218 "%1\n"
3219 "des que el WinMerge el va carregar.\n"
3220 "\n"
3221 "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid ""
3225 "%1\n"
3226 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3227 msgstr ""
3228 "%1\n"
3229 "està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid ""
3233 "Another application has updated file\n"
3234 "%1\n"
3235 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3236 "\n"
3237 "Do you want to reload the file?"
3238 msgstr ""
3239 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3240 "%1\n"
3241 "des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
3242 "\n"
3243 "Voleu recarregar el fitxer?"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Save Left File As"
3247 msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Save Middle File As"
3251 msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Save Right File As"
3255 msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid ""
3259 "The file\n"
3260 "%1\n"
3261 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3262 msgstr ""
3263 "El fitxer\n"
3264 "%1\n"
3265 "ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."
3266
3267 #, c-format
3268 msgid ""
3269 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3270 "\n"
3271 "Refresh documents before continuing."
3272 msgstr ""
3273 "No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
3274 "\n"
3275 "Cal que refresqueu els documents abans de continuar."
3276
3277 msgid "Break at whitespace"
3278 msgstr "Separa a l'espai"
3279
3280 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3281 msgstr "Separa a l'espai o puntuació"
3282
3283 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3284 msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"
3285
3286 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3287 msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"
3288
3289 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3290 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"
3291
3292 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3293 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"
3294
3295 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3296 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"
3297
3298 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3299 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"
3300
3301 msgid "Copy All to Middle"
3302 msgstr "Copia-ho tot cap al mig"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Right to Left (%1)"
3306 msgstr "Dreta a esquerra (%1)"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Right to Middle (%1)"
3310 msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Middle to Left (%1)"
3314 msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Middle to Right (%1)"
3318 msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Left to Right (%1)"
3322 msgstr "Esquerra a dreta (%1)"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Left to Middle (%1)"
3326 msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Left to... (%1)"
3330 msgstr "Esquerra a... (%1)"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Middle to... (%1)"
3334 msgstr "Mig cap a... (%1)"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Right to... (%1)"
3338 msgstr "Dreta a... (%1)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Both to... (%1)"
3342 msgstr "Ambdós a... (%1)"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "All to... (%1)"
3346 msgstr "Tots a... (%1)"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Differences to... (%1)"
3350 msgstr "Diferències a... (%1)"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Left (%1)"
3354 msgstr "Esquerra (%1)"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Middle (%1)"
3358 msgstr "Mig (%1)"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Right (%1)"
3362 msgstr "Dreta (%1)"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Both (%1)"
3366 msgstr "Ambdós (%1)"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "All (%1)"
3370 msgstr "Tots (%1)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left side - select destination folder:"
3374 msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Middle side - select destination folder:"
3378 msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Right side - select destination folder:"
3382 msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "(%1 Files Affected)"
3386 msgstr "(%1 fitxers afectats)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3390 msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid ""
3394 "Are you sure you want to delete\n"
3395 "\n"
3396 "%1 ?"
3397 msgstr ""
3398 "Esteu segur que voleu suprimir\n"
3399 "\n"
3400 "%1 ?"
3401
3402 msgid "Are you sure you want to copy?"
3403 msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3407 msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid ""
3411 "Operation aborted!\n"
3412 "\n"
3413 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3414 "%1\n"
3415 "was not found.\n"
3416 "\n"
3417 "Please refresh the compare."
3418 msgstr ""
3419 "Operació avortada!\n"
3420 "\n"
3421 "Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
3422 "%1\n"
3423 "no s'ha trobat.\n"
3424 "\n"
3425 "Actualitzeu la comparació."
3426
3427 msgid "Are you sure you want to move?"
3428 msgstr "Esteu segur que voleu moure?"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3432 msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Confirm Move"
3436 msgstr "Confirmeu l'acció de moure"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3440 msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"
3441
3442 msgid "The file or folder name is invalid."
3443 msgstr ""
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3447 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Unknown archive format"
3451 msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"
3452
3453 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3454 msgstr ""
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Filename"
3458 msgstr "Nom de fitxer"
3459
3460 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3461 msgid "Folder"
3462 msgstr "Directori"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Comparison result"
3466 msgstr "Resultat de la comparació"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Left Date"
3470 msgstr "Data esquerra"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Right Date"
3474 msgstr "Data dreta"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Middle Date"
3478 msgstr "Data del Mig"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Left Size"
3482 msgstr "Mida esquerra"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Right Size"
3486 msgstr "Mida dreta"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Middle Size"
3490 msgstr "Mida del Mig"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Right Size (Short)"
3494 msgstr "Mida dreta (breu)"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Left Size (Short)"
3498 msgstr "Mida esquerra (breu)"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Middle Size (Short)"
3502 msgstr "Mida del Mig (Curta)"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Left Creation Time"
3506 msgstr "Data de creació esquerra"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Right Creation Time"
3510 msgstr "Data de creació dreta"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Middle Creation Time"
3514 msgstr "Data de creació del Mig"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Newer File"
3518 msgstr "Fitxer més nou"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Left File Version"
3522 msgstr "Versió del fitxer esquerra"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Right File Version"
3526 msgstr "Versió del fitxer dreta"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Middle File Version"
3530 msgstr "Versió del Mig"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Short Result"
3534 msgstr "Resultat breu"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Left Attributes"
3538 msgstr "Atributs esquerra"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Right Attributes"
3542 msgstr "Atributs dreta"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Middle Attributes"
3546 msgstr "Atributs del Mig"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Left EOL"
3550 msgstr "Salt de línia esquerra"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Middle EOL"
3554 msgstr "Salt de línia del Mig"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Right EOL"
3558 msgstr "Salt de línia dreta"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Left Encoding"
3562 msgstr "Codificació esquerra"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Right Encoding"
3566 msgstr "Codificació dreta"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Middle Encoding"
3570 msgstr "Codificació del Mig"
3571
3572 msgid "Ignored Diff"
3573 msgstr "Diferències ignorades"
3574
3575 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3576 msgid "Binary"
3577 msgstr "Binari"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Unpacker"
3581 msgstr "Desempaquetador"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Prediffer"
3585 msgstr "Prediferenciador"
3586
3587 msgid "Left"
3588 msgstr "Esquerra"
3589
3590 msgid "Middle"
3591 msgstr "Mig"
3592
3593 msgid "Right"
3594 msgstr "Dreta"
3595
3596 msgid "Diff"
3597 msgstr "Diferència"
3598
3599 msgid "Left Duplicate Count"
3600 msgstr "Duplicats de l'esquerra"
3601
3602 msgid "Right Duplicate Count"
3603 msgstr "Duplicats de la dreta"
3604
3605 msgid "Middle Duplicate Count"
3606 msgstr "Duplicats del Mig"
3607
3608 msgid "Move"
3609 msgstr "Mou"
3610
3611 msgid "Audio"
3612 msgstr "Audio"
3613
3614 msgid "Calendar"
3615 msgstr "Calendari"
3616
3617 msgid "Communication"
3618 msgstr "Comunicació"
3619
3620 msgid "Contact"
3621 msgstr "Contacte"
3622
3623 msgid "Devices"
3624 msgstr "Dispositius"
3625
3626 msgid "Document"
3627 msgstr "Document"
3628
3629 msgid "Home"
3630 msgstr ""
3631
3632 msgid "Journal"
3633 msgstr ""
3634
3635 msgid "Link"
3636 msgstr "Enllaç"
3637
3638 msgid "Media"
3639 msgstr "Mitjans"
3640
3641 msgid "Music"
3642 msgstr "Música"
3643
3644 msgid "Note"
3645 msgstr "Nota"
3646
3647 msgid "Photo"
3648 msgstr "Foto"
3649
3650 msgid "RecordedTV"
3651 msgstr "TVGravada"
3652
3653 msgid "Search"
3654 msgstr "Cerca"
3655
3656 msgid "Security"
3657 msgstr "Seguretat"
3658
3659 msgid "Software"
3660 msgstr "Aplicacions"
3661
3662 msgid "Task"
3663 msgstr "Tasques"
3664
3665 msgid "Video"
3666 msgstr "Vídeo"
3667
3668 msgid "Hash"
3669 msgstr ""
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Unable to compare files"
3673 msgstr "No es pot comparar els fitxers"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Item aborted"
3677 msgstr "Element avortat"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "File skipped"
3681 msgstr "Fitxer omès"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Folder skipped"
3685 msgstr "Directori omès"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Left only: %1"
3689 msgstr "Només esquerra: %1"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Middle only: %1"
3693 msgstr "Només mig: %1"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Right only: %1"
3697 msgstr "Només dreta: %1"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Does not exist in %1"
3701 msgstr "No existeix en %1"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Binary files are identical"
3705 msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Binary files are different"
3709 msgstr "Els fitxers binaris són diferents"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Files are different"
3713 msgstr "Els fitxers són diferents"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Folders are different"
3717 msgstr "Els directoris són diferents"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Left Only"
3721 msgstr "Només l'esquerre"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Right Only"
3725 msgstr "Només el dret"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Middle Only"
3729 msgstr "Només el del mig"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "No item in left"
3733 msgstr "Sense element a l'esquerra"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "No item in right"
3737 msgstr "Sense element al mig"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "No item in middle"
3741 msgstr "Sense element al mig"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Error"
3745 msgstr "Error"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Text files are identical"
3749 msgstr "Els fitxers de text són idèntics"
3750
3751 msgid " (Middle and right are identical)"
3752 msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"
3753
3754 msgid " (Left and right are identical)"
3755 msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"
3756
3757 msgid " (Left and middle are identical)"
3758 msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Text files are different"
3762 msgstr "Els fitxers de text són diferents"
3763
3764 msgid "Image files are identical"
3765 msgstr "Les imatges són idèntiques"
3766
3767 msgid "Image files are different"
3768 msgstr "Les imatges són diferents"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Group%d"
3772 msgstr "Grup%d"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3776 msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "1 item selected"
3780 msgstr "1 element seleccionat"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "%1 items selected"
3784 msgstr "%1 elements seleccionats"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Filename or folder name."
3788 msgstr "Nom del fitxer o directori."
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3792 msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Comparison result, long form."
3796 msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Left side modification date."
3800 msgstr "Data de modificació del costat esquerre."
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Right side modification date."
3804 msgstr "Data de modificació del costat dret."
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Middle side modification date."
3808 msgstr "Data de modificació del mig."
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "File's extension."
3812 msgstr "Extensió del fitxer."
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Left file size in bytes."
3816 msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Right file size in bytes."
3820 msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Middle file size in bytes."
3824 msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Left file size abbreviated."
3828 msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Right file size abbreviated."
3832 msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Middle file size abbreviated."
3836 msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "Left side creation time."
3840 msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Right side creation time."
3844 msgstr "Data de creació del fitxer dret."
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Middle side creation time."
3848 msgstr "Data de creació del fitxer del mig."
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Tells which side has newer modification date."
3852 msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."
3853
3854 msgid "Left side file version, only for some file types."
3855 msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."
3856
3857 msgid "Right side file version, only for some file types."
3858 msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."
3859
3860 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3861 msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Short comparison result."
3865 msgstr "Resultat breu de la comparació."
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Left side attributes."
3869 msgstr "Atributs del costat esquerre."
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Right side attributes."
3873 msgstr "Atributs del costat dret."
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Middle side attributes."
3877 msgstr "Atributs del mig."
3878
3879 msgid "Left side file EOL type."
3880 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."
3881
3882 msgid "Right side file EOL type."
3883 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."
3884
3885 msgid "Middle side file EOL type."
3886 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Left side encoding."
3890 msgstr "Codificació del costat esquerre."
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Right side encoding."
3894 msgstr "Codificació del costat dret."
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Middle side encoding."
3898 msgstr "Codificació del mig."
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3902 msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3906 msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3910 msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."
3911
3912 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3913 msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."
3914
3915 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3916 msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Compare %1 with %2"
3920 msgstr "Compara %1 amb %2"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3924 msgstr ""
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "Comma-separated list"
3928 msgstr "Llista delimitada per comes"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Tab-separated list"
3932 msgstr "Llista delimitada per tabulacions"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Simple HTML"
3936 msgstr "HTML simple"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Simple XML"
3940 msgstr "XML simple"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3944 msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "Error creating the report:\n"
3949 "%1"
3950 msgstr ""
3951 "Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
3952 "%1"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "The report has been created successfully."
3956 msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."
3957
3958 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3959 msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "The same file is opened in both panels."
3963 msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "The selected files are identical."
3967 msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "An error occurred while comparing the files."
3971 msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3975 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."
3976
3977 msgid ""
3978 "These files use different carriage return types.\n"
3979 "\n"
3980 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3981 "\n"
3982 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3983 msgstr ""
3984 "Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
3985 "\n"
3986 "Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
3987 "\n"
3988 "Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "The selected folder is invalid."
3992 msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3996 msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."
3997
3998 #, c-format
3999 msgid ""
4000 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
4001 "\n"
4002 "Do you want to create a matching folder:\n"
4003 "%1\n"
4004 "to the other side and open these folders?"
4005 msgstr ""
4006 "El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
4007 "\n"
4008 "Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
4009 "%1\n"
4010 "i obrir ambdós directoris?"
4011
4012 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
4013 msgstr ""
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "Do you want to move to the next file?"
4017 msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4021 msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Do you want to move to the next page?"
4025 msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4029 msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"
4030
4031 msgid "Do you want to move to the first file?"
4032 msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"
4033
4034 msgid "Do you want to move to the last file?"
4035 msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4040 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4041 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4042 msgstr ""
4043 "Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
4044 "Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
4045 "Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4049 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4053 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4057 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4061 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "No difference"
4065 msgstr "Sense diferències"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Line difference"
4069 msgstr "Diferència de línia"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Replaced %1 string(s)."
4073 msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4077 msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."
4078
4079 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4080 msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."
4081
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4085 "The number of unresolved conflicts: %2"
4086 msgstr ""
4087 "El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
4088 "El nombre de conflictes no resolts: %2"
4089
4090 msgid "The change of codepage has been merged."
4091 msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."
4092
4093 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4094 msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."
4095
4096 msgid "The change of EOL has been merged."
4097 msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."
4098
4099 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4100 msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Location Pane"
4104 msgstr "Subfinestra d'ubicació"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Diff Pane"
4108 msgstr "Subfinestra de diferències"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Patch file successfully written."
4112 msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."
4113
4114 msgid "1. item is not found!"
4115 msgstr "1. No es troba l'element!"
4116
4117 msgid "2. item is not found!"
4118 msgstr "2. No es troba l'element!"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4122 msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "[%1 files selected]"
4126 msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Normal"
4130 msgstr "Normal"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Context"
4134 msgstr "Context"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "Unified"
4138 msgstr "Unificat"
4139
4140 #, c-format
4141 msgid "Could not write to file %1."
4142 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer  %1."
4143
4144 #, c-format
4145 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4146 msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"
4147
4148 msgid "Specify an output file."
4149 msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4153 msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."
4154
4155 #, c-format
4156 msgid ""
4157 "Please save all files first.\n"
4158 "\n"
4159 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4160 msgstr ""
4161 "Deseu tots els fitxers primer.\n"
4162 "\n"
4163 "Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Folder does not exist."
4167 msgstr "El directori no existeix."
4168
4169 msgid ""
4170 "Archive support is not enabled.\n"
4171 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4172 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4173 msgstr ""
4174 "El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
4175 "Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
4176 "Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Select file for export"
4180 msgstr "Trieu el fitxer a exportar"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Select file for import"
4184 msgstr "Trieu el fitxer a importar"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Options imported from the file."
4188 msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Options exported to the file."
4192 msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Failed to import options from the file."
4196 msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to write options to the file."
4200 msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."
4201
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "You are about to close several compare windows.\n"
4205 "\n"
4206 "Do you want to continue?"
4207 msgstr ""
4208 "Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
4209 "\n"
4210 "Voleu continuar?"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "Mixed"
4214 msgstr "Barrejat"
4215
4216 msgctxt "EOL Type"
4217 msgid "Binary"
4218 msgstr "Binari"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid "None"
4222 msgstr "Cap"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid "Marker Color %d"
4226 msgstr "Color de marca %d"
4227
4228 msgid "New Pattern"
4229 msgstr "Patró nou"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "Type"
4233 msgstr "Tipus"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Editor script"
4237 msgstr "Editor de scripts"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "Difference in the Current Line"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "Diferència en la línia actual"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Options"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "Opcions"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Refresh (F5)"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Actualitza (F5)"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Previous Difference (Alt+Up)"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "Diferència anterior (Alt+Amunt)"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "Next Difference (Alt+Down)"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "Diferència següent (Alt+Avall)"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "First Difference (Alt+Home)"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Primera diferència (Alt+Inici)"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Current Difference (Alt+Enter)"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Diferència actual (Alt+Retorn)"
4310
4311 #, c-format
4312 msgid ""
4313 "\n"
4314 "Last Difference (Alt+End)"
4315 msgstr ""
4316 "\n"
4317 "Darrera diferència (Alt+Fi)"
4318
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Copy to Right (Alt+Right)"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "Copia a la dreta (Alt+Dreta)"
4325
4326 msgid ""
4327 "\n"
4328 "Copy to Left (Alt+Left)"
4329 msgstr ""
4330 "\n"
4331 "Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"
4332
4333 msgid ""
4334 "\n"
4335 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4336 msgstr ""
4337 "\n"
4338 "Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"
4339
4340 msgid ""
4341 "\n"
4342 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4343 msgstr ""
4344 "\n"
4345 "Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"
4346
4347 msgid ""
4348 "\n"
4349 "Copy All to Right"
4350 msgstr ""
4351 "\n"
4352 "Copia-ho tot a la dreta"
4353
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "Copy All to Left"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "Copia-ho tot a l'esquerra"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid ""
4363 "\n"
4364 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4365 msgstr ""
4366 "\n"
4367 "Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"
4368
4369 msgid ""
4370 "\n"
4371 "First File"
4372 msgstr ""
4373 "\n"
4374 "Primer fitxer"
4375
4376 msgid ""
4377 "\n"
4378 "Next File (Ctrl+F8)"
4379 msgstr ""
4380 "\n"
4381 "Següent fitxer (Control+F8)"
4382
4383 msgid ""
4384 "\n"
4385 "Last File"
4386 msgstr ""
4387 "\n"
4388 "Darrer fitxer"
4389
4390 msgid ""
4391 "\n"
4392 "Previous File (Ctrl+F7)"
4393 msgstr ""
4394 "\n"
4395 "Fitxer anterior (Control+F7)"
4396
4397 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4398 msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "No prediffer (normal)"
4402 msgstr "Sense prediferencia (normal)"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "Suggested plugins"
4406 msgstr "Connectors suggerits"
4407
4408 msgid "All plugins"
4409 msgstr "Tots els connectors"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "Private Build: %1"
4413 msgstr "Muntatge privat: %1"
4414
4415 msgid "Your software is up to date."
4416 msgstr "L'aplicació està actualitzada."
4417
4418 #, c-format
4419 msgid ""
4420 "A new version of WinMerge is available.\n"
4421 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4422 msgstr ""
4423 "Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
4424 "%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to download latest version information"
4428 msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "Plugin Settings"
4432 msgstr "Paràmetres del connector"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4436 msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "G&o to Line %1"
4440 msgstr "Ves a la línia %1"
4441
4442 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4443 msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "Disabled"
4447 msgstr "Inhabilitat"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "From file system"
4451 msgstr "Des del sistema de fitxers"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "From Most Recently Used list"
4455 msgstr "Des de la llista de recents"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "No Highlighting"
4459 msgstr "Sense ressaltat"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "Batch"
4463 msgstr "Seqüència de comandes"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "Portable Object"
4467 msgstr "Objecte Portable"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "Resources"
4471 msgstr "Recursos"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "Shell"
4475 msgstr "Finestra de comandes"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "Close &Left Tabs"
4479 msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "Close R&ight Tabs"
4483 msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
4484
4485 #, c-format
4486 msgid "Close &Other Tabs"
4487 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
4488
4489 #, c-format
4490 msgid "Enable &Auto Max Width"
4491 msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"
4492
4493 msgid "We&bpage"
4494 msgstr ""
4495
4496 msgid "W&rap Text"
4497 msgstr ""
4498
4499 msgid "Frhed is not installed."
4500 msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."
4501
4502 #, c-format
4503 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4504 msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"
4505
4506 #, c-format
4507 msgid "Failed to create folder."
4508 msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
4509
4510 #, c-format
4511 msgid ""
4512 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4513 "$file: Path name of the current file\n"
4514 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4515 msgstr ""
4516 "Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
4517 "$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
4518 "$linenum: Línia de la posició actual del cursor"
4519
4520 msgid "default"
4521 msgstr "per defecte"
4522
4523 msgid "minimal"
4524 msgstr "mínim"
4525
4526 msgid "patience"
4527 msgstr "paciència"
4528
4529 msgid "histogram"
4530 msgstr "histograma"
4531
4532 msgid "none"
4533 msgstr ""
4534
4535 msgid "GDI"
4536 msgstr "GDI"
4537
4538 msgid "DirectWrite Default"
4539 msgstr "DirectWrite per defecte"
4540
4541 msgid "DirectWrite Aliased"
4542 msgstr "DirectWrite amb aliasing"
4543
4544 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4545 msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"
4546
4547 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4548 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4549
4550 msgid "DirectWrite Natural"
4551 msgstr "DirectWrite Natural"
4552
4553 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4554 msgstr "DirectWrite Natural simètric"
4555
4556 msgid "MDI child window or main window"
4557 msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"
4558
4559 msgid "MDI child window only"
4560 msgstr "Només subfinestra filla MDI"
4561
4562 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4563 msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"
4564
4565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4566 msgid "Diff"
4567 msgstr "Diferències"
4568
4569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4570 msgid "Highlight"
4571 msgstr "Ressalta"
4572
4573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4574 msgid "Blink"
4575 msgstr "Parpelleja"
4576
4577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4578 msgid "Block Size"
4579 msgstr "Mida del bloc"
4580
4581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4582 msgid "Block Alpha"
4583 msgstr "Trans. del bloc"
4584
4585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4586 msgid "CD Threshold"
4587 msgstr "Llindar Dif. Col."
4588
4589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4590 msgid "Ins/Del Detection"
4591 msgstr "Detecció Ins/Elim"
4592
4593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4594 msgid "None"
4595 msgstr "Cap"
4596
4597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4598 msgid "Vertical"
4599 msgstr "Vertical"
4600
4601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4602 msgid "Horizontal"
4603 msgstr "Horitzontal"
4604
4605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4606 msgid "Overlay"
4607 msgstr "Superposició"
4608
4609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4610 msgid "Alpha"
4611 msgstr "Grau transp."
4612
4613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4614 msgid "XOR"
4615 msgstr "XOR"
4616
4617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4618 msgid "Alpha Blend"
4619 msgstr "Superp. transp."
4620
4621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4622 msgid "Alpha Animation"
4623 msgstr "Superp. animada"
4624
4625 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4626 msgid "Zoom"
4627 msgstr "Zoom"
4628
4629 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4630 msgid "Page:"
4631 msgstr "Pàgina:"
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4635 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "Dist: %g  "
4639 msgstr "Dist: %g "
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "Dist: %g, %g  "
4643 msgstr "Dist: %g, %g "
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4647 msgstr "Pàgina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4651 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4652
4653 #, c-format
4654 msgid "Flipped: %s  "
4655 msgstr "Voltejat: %s "
4656
4657 #, c-format
4658 msgid "Rotated: %d  "
4659 msgstr "Girat: %d "
4660
4661 msgid "All pages"
4662 msgstr "Totes les pàgines"
4663
4664 msgid "<Edit here>"
4665 msgstr "<Edita aquí>"
4666
4667 msgid "No differences to select found"
4668 msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"
4669
4670 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4671 msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"
4672
4673 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4674 msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"
4675
4676 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4677 msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"
4678
4679 msgid "Text only"
4680 msgstr "Només text"
4681
4682 msgid "Line-by-line position and text"
4683 msgstr "Posició Línia a línia i text"
4684
4685 msgid "Word-by-word position and text"
4686 msgstr "Posició paraula a paraula i text"
4687
4688 msgid "AppData folder"
4689 msgstr ""
4690
4691 msgid "Install folder"
4692 msgstr ""
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "Allow only one instance to run"
4696 msgstr "Permet d'executar només una instància"
4697
4698 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4699 msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"
4700
4701 msgid "Only on window activated"
4702 msgstr ""
4703
4704 msgid "Immediately"
4705 msgstr ""
4706
4707 msgid "Al&l"
4708 msgstr "Tot"
4709
4710 msgid "&Others"
4711 msgstr "Altres"
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4715 msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"
4716
4717 #, c-format
4718 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4719 msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"
4720
4721 msgid "Specify plugin arguments"
4722 msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"
4723
4724 #, c-format
4725 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4726 msgstr ""
4727
4728 #, c-format
4729 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4730 msgstr ""
4731
4732 #, c-format
4733 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4734 msgstr ""
4735
4736 #, c-format
4737 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4738 msgstr ""
4739
4740 msgid "Filter applied"
4741 msgstr "Filtre aplicat"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "Clipboard at %s"
4745 msgstr "Porta-retalls a %s"
4746
4747 msgid ""
4748 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4749 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4750 msgstr ""
4751 "L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
4752 "Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."
4753
4754 msgid "This system does not support clipboard history."
4755 msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."
4756
4757 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4758 msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"
4759
4760 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4761 msgstr ""
4762
4763 msgid "New Text Compare"
4764 msgstr ""
4765
4766 msgid "New Table Compare"
4767 msgstr ""
4768
4769 msgid "New Binary Compare"
4770 msgstr ""
4771
4772 msgid "New Image Compare"
4773 msgstr ""
4774
4775 msgid "New Webpage Compare"
4776 msgstr ""
4777
4778 msgid "Clipboard Compare"
4779 msgstr ""
4780
4781 msgid "Prettification"
4782 msgstr "Embellir"
4783
4784 msgid "Content Extraction"
4785 msgstr "Extracció del contingut"
4786
4787 msgid "Preview"
4788 msgstr ""
4789
4790 msgid "Data Query"
4791 msgstr "Consulta de dades"
4792
4793 msgid "Validation"
4794 msgstr "Validació"
4795
4796 msgid "Decompilation"
4797 msgstr "Decompilació"
4798
4799 msgid "URL Handling"
4800 msgstr ""
4801
4802 msgid "Make Uppercase"
4803 msgstr "Fes majúcules"
4804
4805 msgid "Make Lowercase"
4806 msgstr "Fes minúscules"
4807
4808 msgid "Remove Duplicate Lines"
4809 msgstr "Elimina les línies duplicades"
4810
4811 msgid "Count Duplicate Lines"
4812 msgstr "Compta les línies duplicades"
4813
4814 msgid "Sort Lines Ascending"
4815 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4816
4817 msgid "Sort Lines Descending"
4818 msgstr "Ordena les línes descendentment"
4819
4820 msgid "Reverse Columns"
4821 msgstr "Capgira les columnes"
4822
4823 msgid "Reverse Lines"
4824 msgstr "Capgira les línies"
4825
4826 msgid "Replace..."
4827 msgstr "Substitueix..."
4828
4829 msgid "Apply Filter Command..."
4830 msgstr "Aplica la comanda de filtre..."
4831
4832 msgid "Tokenize..."
4833 msgstr "Tokenitzar..."
4834
4835 msgid "Trim Spaces"
4836 msgstr "Retalla els espais"
4837
4838 msgid "Select Columns..."
4839 msgstr "Selecciona columnes..."
4840
4841 msgid "Select Lines..."
4842 msgstr "Selecciona línies..."
4843
4844 msgid "Insert Date"
4845 msgstr "Insereix data"
4846
4847 msgid "Insert Time"
4848 msgstr "Insereix hora"
4849
4850 msgid "Apply Patch..."
4851 msgstr "Aplica el pedaç..."
4852
4853 msgid "Ignore Columns"
4854 msgstr "Ignora les columnes"
4855
4856 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4857 msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"
4858
4859 msgid "Ignore CSV Fields"
4860 msgstr "Ignora els camps CSV"
4861
4862 msgid "Ignore TSV Fields"
4863 msgstr "Ignora els camps TSV"
4864
4865 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4866 msgstr ""
4867
4868 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4869 msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"
4870
4871 msgid "Prettify HTML"
4872 msgstr "Embelleix HTML"
4873
4874 msgid "Prettify JSON"
4875 msgstr "Embelleix JSON"
4876
4877 msgid "Prettify XML"
4878 msgstr "Embelleix XML"
4879
4880 msgid "Prettify YAML"
4881 msgstr "Embelleix YAML"
4882
4883 msgid "Preview Graphviz"
4884 msgstr ""
4885
4886 msgid "Preview Markdown"
4887 msgstr ""
4888
4889 msgid "Preview PlantUML"
4890 msgstr ""
4891
4892 msgid "Query CSV Data..."
4893 msgstr "Consulta dades en CSV..."
4894
4895 msgid "Query TSV Data..."
4896 msgstr "Consulta dades en TSV..."
4897
4898 msgid "Query JSON Data..."
4899 msgstr "Consulta dades en JSON..."
4900
4901 msgid "Query YAML Data..."
4902 msgstr "Consulta dades en YAML..."
4903
4904 msgid "Validate HTML"
4905 msgstr "Valida HTML"
4906
4907 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4908 msgstr "Desensambla Bytecode JVM"
4909
4910 msgid "Disassemble IL Code"
4911 msgstr "Desensambla Codi IL"
4912
4913 msgid "Disassemble Native Code"
4914 msgstr "Desensambla Codi Nadiu"
4915
4916 msgid "Make characters uppercase"
4917 msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"
4918
4919 msgid "Make characters lowercase"
4920 msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"
4921
4922 msgid "Remove duplicate lines"
4923 msgstr "Suprimeix les línies duplicades"
4924
4925 msgid "Count duplicate lines"
4926 msgstr "Compta les línies duplicades"
4927
4928 msgid "Sort lines ascending"
4929 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4930
4931 msgid "Sort lines descending"
4932 msgstr "Ordena les línies descendentment"
4933
4934 msgid "Reverse columns"
4935 msgstr "Capgira les columnes"
4936
4937 msgid "Reverse lines"
4938 msgstr "Capgira les línies"
4939
4940 msgid ""
4941 "Replace text with another text.\r\n"
4942 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4943 "  FIND    - text to find\r\n"
4944 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4945 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4946 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4947 msgstr ""
4948 "Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
4949 "Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
4950 "  TROBA    - text a cercar\r\n"
4951 "  REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
4952 " -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
4953 " -e - considera el text a cercar com una expressió regular"
4954
4955 #, c-format
4956 msgid ""
4957 "Apply filter command. \r\n"
4958 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4959 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4960 msgstr ""
4961 "Aplica la comanda de filtre.\r\n"
4962 "Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
4963 " COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."
4964
4965 msgid ""
4966 "Tokenize selection. \r\n"
4967 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4968 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4969 msgstr ""
4970 "Tokenitza la selecció.\r\n"
4971 "Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
4972 " PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"
4973
4974 msgid "Trim spaces"
4975 msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"
4976
4977 msgid ""
4978 "Select some columns.\r\n"
4979 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4980 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4981 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4982 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4983 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4984 "  -i - ignore case\r\n"
4985 "  -g - enable global flag\r\n"
4986 "  -e - use PATTERNS for matching"
4987 msgstr ""
4988 "Selecciona algunes columnes.\r\n"
4989 "Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
4990 " o bé:  SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
4991 "  RANGS  - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
4992 "  PATRONS - expressió regular\r\n"
4993 " -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
4994 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4995 " -g - activa la opció global\r\n"
4996 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4997
4998 msgid ""
4999 "Select some lines.\r\n"
5000 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
5001 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
5002 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5003 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
5004 "  -v - select non-matching lines\r\n"
5005 "  -i - ignore case\r\n"
5006 "  -e - use PATTERNS for matching"
5007 msgstr ""
5008 "Selecciona algunes columnes.\n"
5009 "Ús: SelectLines RANGS\n"
5010 " o bé:  SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
5011 "  RANGS  - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
5012 "  PATRONS - expressió regular\n"
5013 " -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
5014 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
5015 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
5016
5017 msgid ""
5018 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5019 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5020 msgstr ""
5021 "Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
5022 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5023
5024 msgid ""
5025 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5026 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5027 msgstr ""
5028 "Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
5029 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5030
5031 msgid ""
5032 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5033 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5034 msgstr ""
5035 "Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
5036 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5037
5038 msgid ""
5039 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5040 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5041 msgstr ""
5042 "Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
5043 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5044
5045 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
5046 msgstr ""
5047
5048 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
5049 msgstr ""
5050
5051 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5052 msgstr ""
5053
5054 msgid ""
5055 "CSV Querier with q command. \r\n"
5056 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5057 msgstr ""
5058 "Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
5059 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5060
5061 msgid ""
5062 "TSV Querier with q command. \r\n"
5063 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5064 msgstr ""
5065 "Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
5066 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5067
5068 msgid ""
5069 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5070 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5071 msgstr ""
5072 "Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
5073 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5074
5075 msgid ""
5076 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5077 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5078 msgstr ""
5079 "Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
5080 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5081
5082 msgid ""
5083 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5084 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5085 msgstr ""
5086 "Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
5087 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5088
5089 msgid ""
5090 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5091 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5092 msgstr ""
5093 "Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
5094 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."
5095
5096 msgid ""
5097 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5098 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5099 msgstr ""
5100 "Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
5101 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."
5102
5103 msgid ""
5104 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5105 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5106 msgstr ""
5107 "Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
5108 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."
5109
5110 msgid ""
5111 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5112 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5113 msgstr ""
5114 "Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
5115 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."
5116
5117 msgid "Apply patch using GNU patch"
5118 msgstr ""
5119
5120 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5121 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"
5122
5123 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5124 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"
5125
5126 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5127 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"
5128
5129 msgid "Display the text content of MS Word files"
5130 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"
5131
5132 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5133 msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5134
5135 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5136 msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."
5137
5138 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5139 msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5140
5141 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5142 msgstr ""
5143
5144 msgid "Prediff Line Filter"
5145 msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"
5146
5147 msgid "Basic text functions for the context menu"
5148 msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"
5149
5150 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
5151 msgstr ""
5152
5153 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5154 msgstr ""
5155
5156 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5157 msgstr ""
5158
5159 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5160 msgstr ""
5161
5162 msgid "Update external references(links)"
5163 msgstr ""
5164
5165 msgid "Compare document properties"
5166 msgstr ""
5167
5168 msgid "Compare names"
5169 msgstr ""
5170
5171 msgid "Compare cell values"
5172 msgstr ""
5173
5174 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5175 msgstr ""
5176
5177 msgid " - Image split size: "
5178 msgstr ""
5179
5180 msgid "Compare worksheets as HTML"
5181 msgstr ""
5182
5183 msgid "Compare formulas"
5184 msgstr ""
5185
5186 msgid "Compare texts in shapes"
5187 msgstr ""
5188
5189 msgid "Compare headers and footers"
5190 msgstr ""
5191
5192 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5193 msgstr ""
5194
5195 msgid "Compare VBA macros"
5196 msgstr ""
5197
5198 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5199 msgstr ""
5200
5201 msgid "Extract document data to multiple files"
5202 msgstr ""
5203
5204 msgid "Compare bookmarks"
5205 msgstr ""
5206
5207 msgid "Compare text contents of documents"
5208 msgstr ""
5209
5210 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5211 msgstr ""
5212
5213 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5214 msgstr ""
5215
5216 msgid "Extract slide data to multiple files"
5217 msgstr ""
5218
5219 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5220 msgstr ""
5221
5222 msgid "Compare texts in notes page"
5223 msgstr ""
5224
5225 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5226 msgstr ""
5227
5228 msgid "Extract page data to multiple files"
5229 msgstr ""
5230
5231 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5232 msgstr ""
5233
5234 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5235 msgstr ""
5236
5237 msgid "Delete"
5238 msgstr ""
5239
5240 msgid "Enabled"
5241 msgstr ""
5242
5243 msgid "Ignore Case"
5244 msgstr ""
5245
5246 msgid "Use RegExp"
5247 msgstr ""
5248
5249 msgid "Find what"
5250 msgstr ""
5251
5252 msgid "Replace with"
5253 msgstr ""
5254
5255 msgid "Settings"
5256 msgstr ""
5257
5258 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
5259 msgstr ""
5260
5261 #, c-format
5262 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5263 msgstr ""
5264
5265 #, c-format
5266 msgid "File '%1' does not exist"
5267 msgstr ""
5268
5269 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5270 msgstr ""
5271
5272 #, c-format
5273 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5274 msgstr ""
5275
5276 #, c-format
5277 msgid "Folder '%1' does not exist"
5278 msgstr ""
5279
5280 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5281 msgstr ""