1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
14 "Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "Copia cap al mig"
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "Copia del mig"
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"
71 msgid "Add to &Line Filters"
96 msgstr "&Seqüències d'ordres"
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Vés a...\tControl+G"
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Amb l'aplicació ®istrada"
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "Obre el directori &Pare..."
128 msgstr "Menú de &Sistema"
130 msgid "Use First Line as Headers"
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "Remarca &diferències"
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Mida del &bloc"
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Ll&indar de diferència de color"
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"
159 msgstr "&Horitzontal"
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Pàgina anterior"
167 msgstr "Pàgina següe&nt"
171 msgstr "Plafó &actiu"
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "Voltejar &Verticalment"
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "Volteja &Horitzontalment"
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "A&propa\tControl++"
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "All&unya\tControl+-"
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"
208 msgstr "Superp&osició"
212 msgstr "&Superposició"
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Superposició &animada"
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "&Ajusta el desplaçament"
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Superposa v&erticalment"
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "Superposa h&oritzontalment"
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Seleccio de rectangle"
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "Tria el color de fon&s"
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "Escala de la imatge &vectorial"
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Compara el &text extret de les imatges"
255 msgid "&Full Size Screenshots"
264 msgid "&Resource Trees"
270 msgid "Fit to Window"
273 msgid "Clear &Browsing Data"
282 msgid "&Browsing History"
315 msgid "New (&3 panes)"
316 msgstr "Nou (&3 subfinestres)"
319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
320 msgstr "&Obre...\tControl+O"
322 msgid "Open Conflic&t File..."
323 msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."
325 msgid "Open C&lipboard"
326 msgstr "Obre el porta-reta&lls"
329 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
330 msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"
333 msgid "Sa&ve Project..."
334 msgstr "Desa el p&rojecte..."
337 msgid "Recent Projects"
338 msgstr "Projectes recents"
341 msgid "Recent F&iles Or Folders"
342 msgstr "Fitxers i &carpetes recents"
344 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
345 msgstr "&Surt\tControl+Q"
352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
353 msgstr "Engan&xa\tControl+V"
361 msgstr "&Visualització"
365 msgstr "Barra d'ei&nes"
381 msgstr "Barra d'est&at"
385 msgstr "Barra de ta&bulacions"
396 msgid "&Generate Patch..."
397 msgstr "&Genera un pedaç..."
404 msgid "P&lugin Settings..."
405 msgstr "Opcions dels connectors..."
408 msgid "Ma&nual Prediffer"
409 msgstr "Prediferenciació &manual"
412 msgid "A&utomatic Prediffer"
413 msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"
416 msgid "&Manual Unpacking"
417 msgstr "Desempaquetament &manual"
420 msgid "&Automatic Unpacking"
421 msgstr "Desempaquetament &automàtic"
424 msgid "&Reload plugins"
425 msgstr "&Recarrega els connectors"
431 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
432 msgstr "&Tanca\tControl+W"
436 msgstr "T&anca-ho tot"
439 msgid "Change &Pane\tF6"
440 msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"
443 msgid "Tile &Horizontally"
444 msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"
447 msgid "Tile &Vertically"
448 msgstr "Finestres en mosaic &vertical"
452 msgstr "Finestres en &cascada"
459 msgid "&WinMerge Help\tF1"
460 msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"
463 msgid "R&elease Notes"
464 msgstr "Notes de la v&ersió"
467 msgid "&Translations"
468 msgstr "&Traduccions"
470 msgid "&Check For Updates"
474 msgid "C&onfiguration"
475 msgstr "C&onfiguració"
478 msgid "&GNU General Public License"
479 msgstr "Llicència &GNU General Public License"
482 msgid "&About WinMerge..."
483 msgstr "&Quant al WinMerge..."
487 msgstr "Només lectura"
490 msgid "L&eft Read-only"
491 msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"
494 msgid "M&iddle Read-only"
495 msgstr "Fes el del mig de només lectura"
498 msgid "Ri&ght Read-only"
499 msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"
502 msgid "&File Encoding..."
503 msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."
506 msgid "Select &All\tCtrl+A"
507 msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"
510 msgid "Show &Identical Items"
511 msgstr "Mostra els elements &idèntics"
514 msgid "Show &Different Items"
515 msgstr "Mostra els elements di&ferents"
518 msgid "Show L&eft Unique Items"
519 msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"
522 msgid "Show Midd&le Unique Items"
523 msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"
526 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
527 msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"
530 msgid "Show S&kipped Items"
531 msgstr "Mostra els elements &omesos"
534 msgid "S&how Binary Files"
535 msgstr "Mostra els fitxers &binaris"
538 msgid "&3-way Compare"
539 msgstr "Comparació a &3 bandes"
542 msgid "Show &Left Only Different Items"
543 msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"
546 msgid "Show &Middle Only Different Items"
547 msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"
550 msgid "Show &Right Only Different Items"
551 msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"
553 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
554 msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"
556 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
557 msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"
559 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
560 msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"
563 msgid "Show Hidd&en Items"
564 msgstr "Mostra els elements ama&gats"
568 msgstr "&Mode d'arbre"
571 msgid "E&xpand All Subfolders"
572 msgstr "E&xpandeixles subcarpetes"
575 msgid "&Collapse All Subfolders"
576 msgstr "&Contrau les subcarpetes"
579 msgid "Select &Font..."
580 msgstr "&Tipus de lletra..."
583 msgid "Use Default Font"
584 msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"
588 msgstr "&Intercanvia les subfinestres"
590 msgid "Swap &1st | 2nd"
591 msgstr "Intercanvia &1er | 2n"
593 msgid "Swap &2nd | 3rd"
594 msgstr "Intercanvia &2n | 3r"
596 msgid "Swap 1st | &3rd"
597 msgstr "Intercanvia 1er | &3r"
600 msgid "Com&pare Statistics..."
601 msgstr "Estadístiques de &comparació..."
605 msgstr "Actualit&za\tF5"
608 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
609 msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"
616 msgid "Co&mpare\tEnter"
617 msgstr "&Compara\tRetorn"
620 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
621 msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"
624 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
625 msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"
628 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
629 msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"
632 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
633 msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"
636 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
637 msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"
640 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
641 msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"
644 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
645 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
649 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
652 msgid "&Customize Columns..."
653 msgstr "&Personalitza les columnes..."
656 msgid "Generate &Report..."
657 msgstr "Gene&ra un informe..."
660 msgid "&Edit with Unpacker..."
661 msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."
664 msgid "&Save\tCtrl+S"
665 msgstr "&Desa\tControl+S"
673 msgstr "Desa l'&esquerra"
677 msgstr "Desa el del &mig"
681 msgstr "Desa la d&reta"
685 msgstr "Anomena i desa"
688 msgid "Save &Left As..."
689 msgstr "Desa l'&esquerra com..."
692 msgid "Save &Middle As..."
693 msgstr "Desa el del &mig com..."
696 msgid "Save &Right As..."
697 msgstr "Desa la d&reta com..."
699 msgid "&Print...\tCtrl+P"
700 msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"
702 msgid "Page Set&up..."
703 msgstr "Configuració de la pàgina..."
705 msgid "Print Previe&w..."
706 msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."
709 msgid "&Convert Line Endings to"
710 msgstr "&Converteix retorns de línia a"
713 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
714 msgstr "&Mode de combinació\tF9"
716 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
717 msgstr "Recarrega\tControl+F5"
720 msgid "Reco&mpare As"
721 msgstr "Torna a comparar com"
724 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
725 msgstr "&Desfés\tControl+Z"
728 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
729 msgstr "Re&fés\tControl+Y"
733 msgstr "&Retalla\tControl+X"
736 msgid "&Copy\tCtrl+C"
737 msgstr "C&opia\tControl+C"
740 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
741 msgstr "&Cerca...\tControl+F"
744 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
745 msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"
748 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
749 msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"
756 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
757 msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"
761 msgstr "&Punts d'interès"
764 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
765 msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"
768 msgid "&Next Bookmark\tF2"
769 msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"
772 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
773 msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"
776 msgid "&Clear All Bookmarks"
777 msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"
780 msgid "Syntax Highlight"
781 msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
784 msgid "&Diff Context"
785 msgstr "Diferències en context"
789 msgstr "&Totes les línies"
816 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
817 msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"
819 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
820 msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"
824 msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"
827 msgid "&View Whitespace"
828 msgstr "Mostra els es&pais"
831 msgstr "Mostra els salts de línia"
834 msgid "Vie&w Line Differences"
835 msgstr "Mostra les &diferències de la línia"
838 msgid "View Line &Numbers"
839 msgstr "Mostra els &números de línia"
842 msgid "View &Margins"
843 msgstr "Mostra els &marges"
845 msgid "View To&p Margins"
850 msgstr "A&justa les línies"
853 msgid "Split V&ertically"
854 msgstr "Separa v&erticalment"
858 msgstr "Subfinest&ra de diferències"
861 msgid "Lo&cation Pane"
862 msgstr "Subfinestra d'&ubicació"
865 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
866 msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"
869 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
870 msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"
877 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
878 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"
881 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
882 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"
885 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
886 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"
889 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
890 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"
893 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
894 msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"
897 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
898 msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"
901 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
902 msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"
905 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
906 msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"
909 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
910 msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"
913 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
914 msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"
917 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
918 msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"
921 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
922 msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"
924 msgid "Copy from &Left to"
925 msgstr "Copia de l'&esquerra a"
935 msgid "Copy from &Middle to"
936 msgstr "Copia del &mig a"
942 msgid "Copy from &Right to"
943 msgstr "Copia de la &dreta a"
945 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
946 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"
948 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
949 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"
951 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
952 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"
955 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
956 msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"
959 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
960 msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"
962 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
963 msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"
965 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
966 msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"
969 msgid "Copy &All to Right"
970 msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"
973 msgid "Cop&y All to Left"
974 msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"
976 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
977 msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"
980 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
981 msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"
984 msgid "Clear Sync&hronization Points"
985 msgstr "Es&borra els punts de sincronització"
988 msgstr "Desempaquetador"
992 msgstr "&Prediferenciador"
994 msgid "Apply Pre&differ..."
995 msgstr "&Aplica el prediferenciador..."
997 msgid "&Transform with editor script..."
998 msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."
1008 msgid "Compare in new &window"
1009 msgstr "Compara en una nova &finestra"
1011 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1012 msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1016 msgstr "Compara no-hor&itzontalment"
1019 msgid "First &left item with second left item"
1020 msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"
1023 msgid "First &right item with second right item"
1024 msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"
1027 msgid "&First left item with second right item"
1028 msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"
1031 msgid "&Second left item with first right item"
1032 msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"
1036 msgstr "Compara com"
1039 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1040 msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"
1043 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1044 msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"
1047 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"
1051 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1052 msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"
1055 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1056 msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"
1059 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"
1063 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1064 msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"
1067 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"
1071 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1072 msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"
1080 msgstr "D'&ambdós costats"
1088 msgstr "Canvia el &nom"
1092 msgstr "&Amaga els elements"
1096 msgstr "Obre l'&esquerra"
1099 msgid "Open Midd&le"
1100 msgstr "Obre el del mi&g"
1104 msgstr "Obre la &dreta"
1107 msgid "Cop&y Pathnames"
1108 msgstr "C&opia els camins"
1111 msgid "Left (%1 of %2)"
1112 msgstr "Esquerra (%1 de %2)"
1115 msgid "Middle (%1 of %2)"
1116 msgstr "Mig (%1 de %2)"
1119 msgid "Right (%1 of %2)"
1120 msgstr "Dreta (%1 de %2)"
1123 msgid "Both (%1 of %2)"
1124 msgstr "Ambdós (%1 de %2)"
1127 msgid "All (%1 of %2)"
1128 msgstr "Tots (%1 de %2)"
1131 msgid "Copy &Filenames"
1132 msgstr "Co&pia els noms de fitxer"
1135 msgid "Copy Items To Clip&board"
1136 msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"
1138 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1143 msgstr "Co&mprimeix"
1146 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1147 msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"
1150 msgid "All to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Tots a... (%1 de %2)"
1154 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"
1158 msgid "Left Shell menu"
1159 msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"
1162 msgid "Middle Shell menu"
1163 msgstr "Menú de sistema del mig"
1166 msgid "Right Shell menu"
1167 msgstr "Menú de sistema de la dreta"
1174 msgid "&Copy Full Path"
1175 msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"
1178 msgid "Copy &Filename"
1179 msgstr "Copia el nom del &fitxer"
1181 msgid "&Edit Caption"
1187 msgid "Unpacker Settings"
1188 msgstr "Opcions del desempaquetador"
1196 msgstr "<Automàtic>"
1203 msgid "Prediffer Settings"
1204 msgstr "Opcions de prediferenciació"
1207 msgstr "Vé&s a la diferència"
1210 msgid "&No Moved Blocks"
1211 msgstr "Blocs &no moguts"
1214 msgid "&All Moved Blocks"
1215 msgstr "&Tots el blocs moguts"
1218 msgid "W&hitespaces"
1223 msgstr "Co&mpara'ls"
1226 msgid "I&gnore changes"
1227 msgstr "&Ignora'n els canvis"
1231 msgstr "I&gnora'ls tots"
1234 msgid "Ignore blan&k lines"
1235 msgstr "&Ignora les línies en blanc"
1238 msgid "Ignore &case"
1239 msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"
1242 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1243 msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"
1246 msgid "Ignore codepage &differences"
1247 msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"
1249 msgid "Ignore num&bers"
1250 msgstr "Ignora els nombres"
1252 msgid "Ignore c&omment differences"
1253 msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"
1256 msgid "&Include subfolders"
1257 msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"
1260 msgid "&Compare method:"
1261 msgstr "Mètode de &Comparació:"
1264 msgid "Full Contents"
1265 msgstr "Tot el contingut"
1268 msgid "Quick Contents"
1269 msgstr "Contingut en un cop d'ull"
1272 msgid "Binary Contents"
1273 msgstr "Contingut binari"
1276 msgid "Modified Date"
1277 msgstr "Data de modificació"
1280 msgid "Modified Date and Size"
1281 msgstr "Data de modificació i mida"
1288 msgid "&Load Project..."
1289 msgstr "Carrega un projecte..."
1292 msgid "About WinMerge"
1293 msgstr "Quant al WinMerge"
1295 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1296 msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"
1303 msgid "Contributors"
1304 msgstr "Col·laboradors"
1307 msgid "Select Files or Folders"
1308 msgstr "Selecciona fitxers o directoris"
1311 msgid "&1st File or Folder"
1312 msgstr "1er Fitxer o directori"
1316 msgstr "Només de &lectura"
1319 msgid "Swap 1st | 2nd"
1320 msgstr "Intercanvia 1er | 2n"
1327 msgid "&2nd File or Folder"
1328 msgstr "&2n fitxer o directori"
1332 msgstr "Només de l&ectura"
1335 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1336 msgstr "Intercanvia 2n | 3r"
1343 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1344 msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"
1348 msgstr "Només de le&ctura"
1351 msgid "Swap 1st | 3rd"
1352 msgstr "Intercanvia 1er | 3r"
1359 msgid " Folder: Filter"
1360 msgstr " Carpeta: Filtre"
1362 msgid " File: Prediffer Plugin"
1366 msgid " File: Unpacker Plugin"
1367 msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"
1371 msgstr "Selecciona..."
1390 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1391 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"
1393 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1394 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"
1396 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1397 msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"
1400 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1401 msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"
1403 msgid "Single instance mode:"
1404 msgstr "Mode de només una instància:"
1407 msgid "As&k when closing multiple windows"
1408 msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"
1411 msgid "&Preserve file time in file compare"
1412 msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"
1415 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1416 msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"
1418 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1419 msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"
1422 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1423 msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"
1425 msgid "Auto-&reload modified files:"
1438 msgstr "Text a &cercar:"
1441 msgid "Match &whole word only"
1442 msgstr "N&omés paraules senceres"
1446 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
1449 msgid "Regular &expression"
1450 msgstr "&Expressió regular"
1453 msgid "D&on't wrap end of file"
1454 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1457 msgid "&Don't close this dialog box"
1458 msgstr "No &tanquis aquesta finestra"
1474 msgstr "Substitueix"
1477 msgid "Re&place with:"
1478 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
1481 msgid "&Don't wrap end of file"
1482 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1486 msgstr "Substitueix a"
1494 msgstr "&Fitxer sencer"
1501 msgstr "S&ubstitueix-ho"
1504 msgid "Replace &All"
1505 msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
1512 msgid "Enable &Markers"
1513 msgstr "Habilita les marques"
1520 msgid "&Background color:"
1521 msgstr "Color de fons:"
1527 msgid "Line Filters"
1528 msgstr "Filtres de línia"
1531 msgid "Enable Line Filters"
1532 msgstr "Habilita els filtres de línia"
1535 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1536 msgstr "Expressions ®ulars (una per línia):"
1546 msgid "Substitution Filters"
1547 msgstr "Filtres de substitució"
1549 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1550 msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."
1565 msgid "Color Scheme:"
1566 msgstr "Esquema de colors:"
1582 msgstr "Diferència:"
1585 msgid "Selected Difference:"
1586 msgstr "Diferència seleccionada:"
1589 msgid "Ignored Difference:"
1590 msgstr "Diferència ignorada:"
1594 msgstr "Text mogut:"
1597 msgid "Selected Moved:"
1598 msgstr "Text mogut seleccionat:"
1601 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1602 msgstr "Igual que el següent (3 panells):"
1605 msgid "Same As The Next (Selected):"
1606 msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"
1609 msgid "Word Difference:"
1610 msgstr "Paraula diferent:"
1613 msgid "Selected Word Diff:"
1614 msgstr "Paraula diferent seleccionada:"
1616 msgid "&Use folder compare colors"
1617 msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"
1619 msgid "Items equal:"
1620 msgstr "Elements iguals:"
1622 msgid "Items different:"
1623 msgstr "Elements diferents:"
1625 msgid "Items not exists all:"
1626 msgstr "Elements que no existeixen en tots:"
1628 msgid "Items filtered:"
1629 msgstr "Elements filtrats:"
1640 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1641 msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"
1644 msgid "&External editor:"
1645 msgstr "&Editor extern:"
1648 msgid "&Filter folder:"
1649 msgstr "&Carpeta de filtres:"
1652 msgid "Temporary files folder"
1653 msgstr "Carpeta temporal"
1656 msgid "S&ystem's temp folder"
1657 msgstr "Carpeta temporal del sistema"
1660 msgid "C&ustom folder:"
1661 msgstr "Directori personalitzat:"
1668 msgid "Patch Generator"
1669 msgstr "Generador de pedaços"
1681 msgstr "Inter&canvia"
1684 msgid "&Copy to Clipboard"
1685 msgstr "&Copia al Porta-retalls"
1688 msgid "&Append to existing file"
1689 msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"
1712 msgid "Inclu&de command line"
1713 msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"
1716 msgid "Open to e&xternal editor"
1717 msgstr "Obre-ho en un &editor extern"
1721 msgstr "Predeterminats"
1724 msgid "Display Columns"
1725 msgstr "Visualització de columnes"
1735 msgid "&Additional Properties"
1736 msgstr "Propietats addicionals"
1738 msgid "Additional Properties"
1739 msgstr "Propietats addicionals"
1750 msgid "Select Plugin"
1751 msgstr "Selecciona el connector"
1753 msgid "Plugin &Name:"
1754 msgstr "Nom del connector:"
1757 msgid "Extensions list:"
1758 msgstr "Llistat d'extensions:"
1761 msgid "Description:"
1762 msgstr "&Descripció:"
1764 msgid "Default arguments:"
1765 msgstr "Paràmetres per defecte:"
1767 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1768 msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"
1770 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1771 msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"
1773 msgid "&Plugin Pipeline:"
1774 msgstr "Etapes del connector:"
1777 msgstr "Afegeix etapa"
1792 msgid "Comparing items..."
1793 msgstr "Comparant elements..."
1796 msgid "Items compared:"
1797 msgstr "Elements comparats:"
1800 msgid "Items total:"
1801 msgstr "Elements totals:"
1822 msgstr "&Diferència"
1833 msgstr "Espais en blanc"
1837 msgstr "Compara els &espais"
1840 msgid "&Ignore change"
1841 msgstr "Ignora els &canvis en els espais"
1845 msgstr "Ignora t&ots els espais"
1848 msgid "E&nable moved block detection"
1849 msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"
1851 msgid "Align &similar lines"
1852 msgstr "Em&parella les línies similars"
1854 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1855 msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"
1857 msgid "Enable indent &heuristic"
1858 msgstr "Habilita la heurística de sagnat"
1860 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1861 msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"
1868 msgid "&Highlight syntax"
1869 msgstr "&Ressalta la sintaxi"
1872 msgid "&Automatic rescan"
1873 msgstr "Re-explora &automàticament"
1876 msgid "&Preserve original EOL chars"
1877 msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"
1881 msgstr "Tabulacions"
1885 msgstr "&Mida de les tabulacions:"
1888 msgid "&Insert Tabs"
1889 msgstr "&Insereix tabulacions"
1892 msgid "Insert &Spaces"
1893 msgstr "In&sereix espais"
1896 msgid "Line Difference Coloring"
1897 msgstr "Acoloriment de diferència de línia"
1900 msgid "View line differences"
1901 msgstr "&Veure les diferències de la línia"
1904 msgid "&Character level"
1905 msgstr "Nivell de &caràcter"
1908 msgid "&Word-level:"
1909 msgstr "Nivell de ¶ula:"
1912 msgid "W&ord break characters:"
1913 msgstr "Caràcters de separació de paraules:"
1915 msgid "&Rendering Mode:"
1916 msgstr "&Mode de renderització:"
1918 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1919 msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."
1923 msgstr "Reinicialitza"
1925 msgid "File Filters"
1926 msgstr "Filtres de fitxer"
1933 msgstr "&Instal·la..."
1945 msgstr "&Suprimeix..."
1948 msgid "Save modified files?"
1949 msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"
1952 msgid "Left side file"
1953 msgstr "Fitxer del costat esquerre"
1956 msgid "&Save changes"
1957 msgstr "&Desa-hi els canvis"
1960 msgid "&Discard changes"
1961 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1964 msgid "Middle side file"
1965 msgstr "Fitxer del Mig"
1968 msgid "Sa&ve changes"
1969 msgstr "Desa els canvis"
1972 msgid "Discard c&hanges"
1973 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1976 msgid "Right side file"
1977 msgstr "Fitxer del costat dret"
1980 msgid "S&ave changes"
1981 msgstr "De&sa-hi els canvis"
1984 msgid "Dis&card changes"
1985 msgstr "Des&carta'n els canvis"
1988 msgid "Disca&rd All"
1989 msgstr "Descarta-ho tot"
1993 msgstr "Codificació de caràcters"
1996 msgid "Default Codepage"
1997 msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"
2000 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2001 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"
2004 msgid "System codepage"
2005 msgstr "Codificació de caràcters del sistema"
2008 msgid "According to WinMerge User Interface"
2009 msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"
2012 msgid "Custom codepage:"
2013 msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"
2016 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2017 "Need to restart session."
2019 "Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
2020 "Cal reiniciar l'aplicació."
2023 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2024 "Need to restart session."
2026 "Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
2027 "Cal reiniciar l'aplicació."
2047 msgstr "Paraules clau:"
2050 msgid "Function names:"
2051 msgstr "Noms de funció:"
2055 msgstr "Comentaris:"
2070 msgid "Preprocessor:"
2071 msgstr "Preprocessador:"
2086 msgid "Search Marker:"
2087 msgstr "Marcador de cerca:"
2090 msgid "User Defined Marker1:"
2091 msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"
2094 msgid "User Defined Marker2:"
2095 msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"
2098 msgid "User Defined Marker3:"
2099 msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"
2102 msgid "Folder Compare Report"
2103 msgstr "Informe de comparació de directoris"
2106 msgid "Report &File:"
2107 msgstr "&Fitxer d'informe:"
2114 msgid "&Include File Compare Report"
2115 msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"
2118 msgid "Shared or Private Filter"
2119 msgstr "Filtre compartit o privat"
2122 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2123 msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"
2126 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2127 msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"
2130 msgid "Private Filter (only for current user)"
2131 msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"
2134 msgid "Archive Support"
2135 msgstr "Suport d'arxivament"
2138 msgid "&Enable archive file support"
2139 msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"
2142 msgid "&Detect archive type from file signature"
2143 msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"
2145 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2146 msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"
2149 msgid "Compare Statistics"
2150 msgstr "Estadístiques de comparació"
2186 msgstr "Elements totals:"
2197 msgid "Missing Left:"
2198 msgstr "Manca a l'Esquerra:"
2201 msgid "Missing Middle:"
2202 msgstr "Manca al Mig:"
2205 msgid "Missing Right:"
2206 msgstr "Manca a la dreta:"
2217 msgid "Select Codepage for"
2218 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"
2221 msgid "&File Loading:"
2222 msgstr "&Càrrega de fitxers:"
2225 msgid "File &Saving:"
2226 msgstr "&Desament de fitxers:"
2229 msgid "&Use same codepage for both"
2230 msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"
2238 msgstr "Prova de filtre"
2240 msgid "Testing filter:"
2241 msgstr "Provant el filtre:"
2244 msgid "&Enter text to test:"
2245 msgstr "&Introduïu el text a provar:"
2248 msgid "&Folder Name"
2249 msgstr "&Nom de la carpeta"
2267 msgstr "Tipus de fitxers"
2275 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2276 msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"
2278 msgid "D&elimiter character:"
2279 msgstr "Caràcter d&elimitador:"
2281 msgid "&Allow newlines in quotes"
2282 msgstr "Permet salts de línia entre cometes"
2284 msgid "&Quote character:"
2285 msgstr "Caràcter de cometes:"
2288 msgid "&Use customized text colors"
2289 msgstr "&Usa colors de text personalitzats"
2296 msgid "Regular text:"
2297 msgstr "Text regular:"
2304 msgid "Backup Files"
2305 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2308 msgid "Create backup files in:"
2309 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"
2312 msgid "&Folder compare"
2313 msgstr "Comparació de &carpetes"
2316 msgid "Fil&e compare"
2317 msgstr "Comparació de &fitxers"
2320 msgid "Create backup files into:"
2321 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"
2324 msgid "&Original file's folder"
2325 msgstr "Carpeta del fitxer &original"
2328 msgid "&Global backup folder:"
2329 msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"
2332 msgid "Backup filename:"
2333 msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"
2335 msgid "&Append .bak extension"
2336 msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"
2339 msgid "A&ppend timestamp"
2340 msgstr "A&fegeix una marca horària"
2343 msgid "Confirm Copy"
2344 msgstr "Confirmació de còpia"
2347 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2348 msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"
2359 msgid "Don't ask this &question again."
2360 msgstr "No tornis a preguntar-ho."
2372 msgstr "&Connectors"
2375 msgid "&Enable plugins"
2376 msgstr "&Habilita els Connectors"
2378 msgid "File filters:"
2379 msgstr "Filtres de fitxer:"
2381 msgid "&Plugin arguments:"
2382 msgstr "Paràmetres dels connectors:"
2384 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2385 msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"
2388 msgid "Shell Integration"
2389 msgstr "Integració amb el sistema"
2393 msgstr "Explorador de fitxers"
2396 msgid "&Add to context menu"
2397 msgstr "Afegeix al menú contextual"
2400 msgid "E&nable advanced menu"
2401 msgstr "Habilita el &menú avançat"
2403 msgid "Enable &Compare As menu"
2407 msgid "&Register shell extension"
2408 msgstr "Registra la extensió del sistema"
2411 msgid "&Unregister shell extension"
2412 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"
2414 msgid "Register shell extension for current user &only"
2415 msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2417 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2418 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2420 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2421 msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2423 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2424 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2429 msgid "Clear all recent items"
2432 msgctxt "Options dialog|Categories"
2437 msgid "S&top after first difference"
2438 msgstr "&Atura després de la primera diferència"
2441 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2442 msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"
2445 msgid "Include &unique subfolders contents"
2446 msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"
2449 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2450 msgstr "Obre automàticament l'abre de les subcarpetes"
2453 msgid "Ignore &reparse points"
2454 msgstr "Ignora els punts de &reparseig"
2456 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2457 msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"
2459 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2460 msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"
2462 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2465 msgid "File patterns:"
2466 msgstr "Patrons de fitxer:"
2468 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2469 msgstr "Delimitador de valors personalitzat"
2471 msgctxt "Options dialog|Categories"
2476 msgid "Binary file &patterns:"
2477 msgstr "Patrons de fitxer binari:"
2480 msgid "Frhed settings"
2481 msgstr "Opcions de Frhed"
2484 msgid "View &Settings..."
2485 msgstr "Opcions de visualització..."
2488 msgid "&Binary Mode..."
2489 msgstr "Mode binari..."
2492 msgid "&Character Set..."
2493 msgstr "Taula de codificació de caràcters..."
2499 msgid "Image file &patterns:"
2500 msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"
2502 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2503 msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"
2506 msgstr "Resultat OCR:"
2511 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2514 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2517 msgid "&User data folder location:"
2520 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2525 msgstr "Vista Hexadecimal"
2554 "New Documents (Ctrl+N)"
2557 "Nous documents (Control+N)"
2575 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2576 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."
2578 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2579 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."
2582 msgid "Project file successfully loaded."
2583 msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."
2586 msgid "Project file successfully saved."
2587 msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."
2595 "Desfés (Control+Z)"
2612 "WinMerge.FileCompare\n"
2613 "WinMerge File Compare"
2623 "WinMerge.FolderCompare\n"
2624 "WinMerge Folder Compare"
2628 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2629 msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."
2645 msgstr "Ignora-ho &tot"
2673 msgstr "Omet-ho &tot"
2676 msgid "Don't display this &message again."
2677 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
2679 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2680 msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."
2686 msgid "Color Schemes"
2687 msgstr "Esquemes de colors"
2689 msgid "Folder Compare"
2690 msgstr "Comparació de carpetes"
2697 msgstr "Diferències"
2699 msgid "Message Boxes"
2700 msgstr "Quadres de missatges"
2708 msgstr "D'esquerra:"
2712 msgstr "A esquerra:"
2722 msgid "From middle:"
2726 msgstr "Cap al Mig:"
2730 msgstr "Versió %1 - Català"
2737 msgid "Options (%1)"
2738 msgstr "Opcions (%1)"
2741 msgid "All message boxes are now displayed again."
2742 msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."
2746 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2748 "Please use values 1 - %1."
2750 "El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
2752 "Useu valors entre 1 i %1."
2759 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2760 msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2763 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2764 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2767 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2768 msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2771 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2772 msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2775 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2776 msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2779 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2780 msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2783 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2787 msgstr "Tipus de fitxer"
2808 msgid "Include Subfolders"
2809 msgstr "Inclou les subcarpetes"
2811 msgid "Compare Options"
2812 msgstr "Opcions de comparació"
2814 msgid "Hidden Items"
2838 msgid "Select filename for new filter"
2839 msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"
2842 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2843 msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2847 "Cannot find file filter template file!\n"
2849 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2852 "No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
2854 "Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2859 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2862 "Please make sure the folder exists and is writable."
2864 "No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
2867 "Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."
2871 "User's filter file folder is not defined!\n"
2873 "Please select filter folder in Options/System."
2875 "La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
2877 "Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."
2881 "Failed to delete the filter file:\n"
2884 "Maybe the file is read-only?"
2886 "No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
2889 "Potser el fitxer és només de lectura?"
2892 msgid "Locate filter file to install"
2893 msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"
2897 "Installing filter file failed.\n"
2899 "Could not copy new filter file to filter folder."
2901 "No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
2903 "No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."
2906 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2907 msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"
2910 msgid "Regular expression"
2911 msgstr "Expressió regular"
2914 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2916 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2918 "Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
2920 "Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."
2923 msgid "Folder Comparison Results"
2924 msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"
2927 msgid "File Comparison"
2928 msgstr "Comparació de fitxers"
2931 msgid "Untitled left"
2932 msgstr "Fitxer esquerre sense títol"
2935 msgid "Untitled middle"
2936 msgstr "Fitxer del mig sense títol"
2939 msgid "Untitled right"
2940 msgstr "Fitxer dret sense títol"
2943 msgstr "Fitxer base"
2947 msgstr "El seu fitxer"
2951 msgstr "El meu fitxer"
2953 msgid "Original File"
2954 msgstr "Fitxer original"
2957 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2958 msgstr "Lïn: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2965 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2966 msgstr "Lin: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2969 msgid " Sel: %d | %d"
2970 msgstr " Sel: %d | %d"
2977 msgid "Difference %1 of %2"
2978 msgstr "Diferència %1 de %2"
2981 msgid "%1 Differences Found"
2982 msgstr "S'han trobat %1 diferènces"
2985 msgid "1 Difference Found"
2986 msgstr "S'ha trobat una diferència"
2988 #. Abbreviation from "Read Only"
2994 msgid "Item %1 of %2"
2995 msgstr "Element %1 de %2"
2999 msgstr "Elements: %1"
3001 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3002 msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."
3005 msgid "Folder Selection"
3006 msgstr "Selecció de directori"
3009 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3010 msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."
3013 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3014 msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"
3017 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3018 msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"
3021 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3022 msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"
3025 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3026 msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"
3029 msgid "Both paths are invalid!"
3030 msgstr "Ambdós camins són invalids!"
3033 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3034 msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"
3037 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3038 msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"
3041 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3042 msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"
3045 msgid "All paths are invalid!"
3046 msgstr "Tots els camins són invalids!"
3048 msgid "Only enabled for file comparisons"
3049 msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"
3052 msgid "Cannot compare file and folder!"
3053 msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"
3056 msgid "File not found: %1"
3057 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
3060 msgid "File not unpacked: %1"
3061 msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"
3065 "Cannot open file\n"
3070 "No es pot obrir el fitxer\n"
3076 msgid "Failed to parse conflict file."
3077 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."
3083 "is not a conflict file."
3087 "no és un fitxer de conflicte."
3090 "You are about to compare very large files.\n"
3091 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3092 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3095 "Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
3096 "Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
3097 "Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
3102 msgstr "Anomena i desa"
3105 msgid "Save changes to %1?"
3106 msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"
3109 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3110 msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"
3113 msgid "Error backing up file"
3114 msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"
3118 "Unable to backup original file:\n"
3123 "No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
3126 "Voleu continuar de totes maneres?"
3130 "Saving file failed.\n"
3134 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3135 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3137 "Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
3141 "\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
3142 "\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"
3146 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3148 "The original file will not be changed.\n"
3150 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3152 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
3154 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3156 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3160 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3162 "The original file will not be changed.\n"
3164 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3166 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
3168 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3170 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3174 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3176 "The original file will not be changed.\n"
3178 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3180 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
3182 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3184 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3188 "Another application has updated file\n"
3190 "since WinMerge loaded it.\n"
3192 "Overwrite changed file?"
3194 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3196 "des que el WinMerge el va carregar.\n"
3198 "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3203 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3206 "està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"
3210 "Another application has updated file\n"
3212 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3214 "Do you want to reload the file?"
3216 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3218 "des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
3220 "Voleu recarregar el fitxer?"
3223 msgid "Save Left File As"
3224 msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"
3227 msgid "Save Middle File As"
3228 msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"
3231 msgid "Save Right File As"
3232 msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"
3238 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3242 "ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."
3246 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3248 "Refresh documents before continuing."
3250 "No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
3252 "Cal que refresqueu els documents abans de continuar."
3254 msgid "Break at whitespace"
3255 msgstr "Separa a l'espai"
3257 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3258 msgstr "Separa a l'espai o puntuació"
3260 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3261 msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"
3263 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3264 msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"
3266 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3267 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"
3269 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3270 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"
3272 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3273 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"
3275 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3276 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"
3278 msgid "Copy All to Middle"
3279 msgstr "Copia-ho tot cap al mig"
3282 msgid "Right to Left (%1)"
3283 msgstr "Dreta a esquerra (%1)"
3286 msgid "Right to Middle (%1)"
3287 msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"
3290 msgid "Middle to Left (%1)"
3291 msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"
3294 msgid "Middle to Right (%1)"
3295 msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"
3298 msgid "Left to Right (%1)"
3299 msgstr "Esquerra a dreta (%1)"
3302 msgid "Left to Middle (%1)"
3303 msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"
3306 msgid "Left to... (%1)"
3307 msgstr "Esquerra a... (%1)"
3310 msgid "Middle to... (%1)"
3311 msgstr "Mig cap a... (%1)"
3314 msgid "Right to... (%1)"
3315 msgstr "Dreta a... (%1)"
3318 msgid "Both to... (%1)"
3319 msgstr "Ambdós a... (%1)"
3322 msgid "All to... (%1)"
3323 msgstr "Tots a... (%1)"
3326 msgid "Differences to... (%1)"
3327 msgstr "Diferències a... (%1)"
3331 msgstr "Esquerra (%1)"
3343 msgstr "Ambdós (%1)"
3350 msgid "Left side - select destination folder:"
3351 msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3354 msgid "Middle side - select destination folder:"
3355 msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3358 msgid "Right side - select destination folder:"
3359 msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3362 msgid "(%1 Files Affected)"
3363 msgstr "(%1 fitxers afectats)"
3366 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3367 msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"
3371 "Are you sure you want to delete\n"
3375 "Esteu segur que voleu suprimir\n"
3379 msgid "Are you sure you want to copy?"
3380 msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"
3383 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3384 msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"
3388 "Operation aborted!\n"
3390 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3394 "Please refresh the compare."
3396 "Operació avortada!\n"
3398 "Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
3402 "Actualitzeu la comparació."
3404 msgid "Are you sure you want to move?"
3405 msgstr "Esteu segur que voleu moure?"
3408 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3409 msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"
3412 msgid "Confirm Move"
3413 msgstr "Confirmeu l'acció de moure"
3416 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3417 msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"
3419 msgid "The file or folder name is invalid."
3423 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3424 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"
3427 msgid "Unknown archive format"
3428 msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"
3430 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3435 msgstr "Nom de fitxer"
3437 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3442 msgid "Comparison result"
3443 msgstr "Resultat de la comparació"
3447 msgstr "Data esquerra"
3455 msgstr "Data del Mig"
3459 msgstr "Mida esquerra"
3467 msgstr "Mida del Mig"
3470 msgid "Right Size (Short)"
3471 msgstr "Mida dreta (breu)"
3474 msgid "Left Size (Short)"
3475 msgstr "Mida esquerra (breu)"
3478 msgid "Middle Size (Short)"
3479 msgstr "Mida del Mig (Curta)"
3482 msgid "Left Creation Time"
3483 msgstr "Data de creació esquerra"
3486 msgid "Right Creation Time"
3487 msgstr "Data de creació dreta"
3490 msgid "Middle Creation Time"
3491 msgstr "Data de creació del Mig"
3495 msgstr "Fitxer més nou"
3498 msgid "Left File Version"
3499 msgstr "Versió del fitxer esquerra"
3502 msgid "Right File Version"
3503 msgstr "Versió del fitxer dreta"
3506 msgid "Middle File Version"
3507 msgstr "Versió del Mig"
3510 msgid "Short Result"
3511 msgstr "Resultat breu"
3514 msgid "Left Attributes"
3515 msgstr "Atributs esquerra"
3518 msgid "Right Attributes"
3519 msgstr "Atributs dreta"
3522 msgid "Middle Attributes"
3523 msgstr "Atributs del Mig"
3527 msgstr "Salt de línia esquerra"
3531 msgstr "Salt de línia del Mig"
3535 msgstr "Salt de línia dreta"
3538 msgid "Left Encoding"
3539 msgstr "Codificació esquerra"
3542 msgid "Right Encoding"
3543 msgstr "Codificació dreta"
3546 msgid "Middle Encoding"
3547 msgstr "Codificació del Mig"
3549 msgid "Ignored Diff"
3550 msgstr "Diferències ignorades"
3552 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3558 msgstr "Desempaquetador"
3562 msgstr "Prediferenciador"
3576 msgid "Left Duplicate Count"
3577 msgstr "Duplicats de l'esquerra"
3579 msgid "Right Duplicate Count"
3580 msgstr "Duplicats de la dreta"
3582 msgid "Middle Duplicate Count"
3583 msgstr "Duplicats del Mig"
3594 msgid "Communication"
3595 msgstr "Comunicació"
3601 msgstr "Dispositius"
3637 msgstr "Aplicacions"
3649 msgid "Unable to compare files"
3650 msgstr "No es pot comparar els fitxers"
3653 msgid "Item aborted"
3654 msgstr "Element avortat"
3657 msgid "File skipped"
3658 msgstr "Fitxer omès"
3661 msgid "Folder skipped"
3662 msgstr "Directori omès"
3665 msgid "Left only: %1"
3666 msgstr "Només esquerra: %1"
3669 msgid "Middle only: %1"
3670 msgstr "Només mig: %1"
3673 msgid "Right only: %1"
3674 msgstr "Només dreta: %1"
3677 msgid "Does not exist in %1"
3678 msgstr "No existeix en %1"
3681 msgid "Binary files are identical"
3682 msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"
3685 msgid "Binary files are different"
3686 msgstr "Els fitxers binaris són diferents"
3689 msgid "Files are different"
3690 msgstr "Els fitxers són diferents"
3693 msgid "Folders are different"
3694 msgstr "Els directoris són diferents"
3698 msgstr "Només l'esquerre"
3702 msgstr "Només el dret"
3706 msgstr "Només el del mig"
3709 msgid "No item in left"
3710 msgstr "Sense element a l'esquerra"
3713 msgid "No item in right"
3714 msgstr "Sense element al mig"
3717 msgid "No item in middle"
3718 msgstr "Sense element al mig"
3725 msgid "Text files are identical"
3726 msgstr "Els fitxers de text són idèntics"
3728 msgid " (Middle and right are identical)"
3729 msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"
3731 msgid " (Left and right are identical)"
3732 msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"
3734 msgid " (Left and middle are identical)"
3735 msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"
3738 msgid "Text files are different"
3739 msgstr "Els fitxers de text són diferents"
3741 msgid "Image files are identical"
3742 msgstr "Les imatges són idèntiques"
3744 msgid "Image files are different"
3745 msgstr "Les imatges són diferents"
3752 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3753 msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"
3756 msgid "1 item selected"
3757 msgstr "1 element seleccionat"
3760 msgid "%1 items selected"
3761 msgstr "%1 elements seleccionats"
3764 msgid "Filename or folder name."
3765 msgstr "Nom del fitxer o directori."
3768 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3769 msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."
3772 msgid "Comparison result, long form."
3773 msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."
3776 msgid "Left side modification date."
3777 msgstr "Data de modificació del costat esquerre."
3780 msgid "Right side modification date."
3781 msgstr "Data de modificació del costat dret."
3784 msgid "Middle side modification date."
3785 msgstr "Data de modificació del mig."
3788 msgid "File's extension."
3789 msgstr "Extensió del fitxer."
3792 msgid "Left file size in bytes."
3793 msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."
3796 msgid "Right file size in bytes."
3797 msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."
3800 msgid "Middle file size in bytes."
3801 msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."
3804 msgid "Left file size abbreviated."
3805 msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."
3808 msgid "Right file size abbreviated."
3809 msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."
3812 msgid "Middle file size abbreviated."
3813 msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."
3816 msgid "Left side creation time."
3817 msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."
3820 msgid "Right side creation time."
3821 msgstr "Data de creació del fitxer dret."
3824 msgid "Middle side creation time."
3825 msgstr "Data de creació del fitxer del mig."
3828 msgid "Tells which side has newer modification date."
3829 msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."
3831 msgid "Left side file version, only for some file types."
3832 msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."
3834 msgid "Right side file version, only for some file types."
3835 msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."
3837 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3838 msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."
3841 msgid "Short comparison result."
3842 msgstr "Resultat breu de la comparació."
3845 msgid "Left side attributes."
3846 msgstr "Atributs del costat esquerre."
3849 msgid "Right side attributes."
3850 msgstr "Atributs del costat dret."
3853 msgid "Middle side attributes."
3854 msgstr "Atributs del mig."
3856 msgid "Left side file EOL type."
3857 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."
3859 msgid "Right side file EOL type."
3860 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."
3862 msgid "Middle side file EOL type."
3863 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."
3866 msgid "Left side encoding."
3867 msgstr "Codificació del costat esquerre."
3870 msgid "Right side encoding."
3871 msgstr "Codificació del costat dret."
3874 msgid "Middle side encoding."
3875 msgstr "Codificació del mig."
3878 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3879 msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."
3882 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3883 msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."
3886 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3887 msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."
3889 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3890 msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."
3892 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3893 msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."
3896 msgid "Compare %1 with %2"
3897 msgstr "Compara %1 amb %2"
3900 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3904 msgid "Comma-separated list"
3905 msgstr "Llista delimitada per comes"
3908 msgid "Tab-separated list"
3909 msgstr "Llista delimitada per tabulacions"
3913 msgstr "HTML simple"
3920 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3921 msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
3925 "Error creating the report:\n"
3928 "Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
3932 msgid "The report has been created successfully."
3933 msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."
3935 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3936 msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."
3939 msgid "The same file is opened in both panels."
3940 msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."
3943 msgid "The selected files are identical."
3944 msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."
3947 msgid "An error occurred while comparing the files."
3948 msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."
3951 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3952 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."
3955 "These files use different carriage return types.\n"
3957 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3959 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3961 "Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
3963 "Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
3965 "Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."
3968 msgid "The selected folder is invalid."
3969 msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."
3972 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3973 msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."
3977 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3979 "Do you want to create a matching folder:\n"
3981 "to the other side and open these folders?"
3983 "El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
3985 "Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
3987 "i obrir ambdós directoris?"
3989 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3993 msgid "Do you want to move to the next file?"
3994 msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"
3997 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3998 msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"
4001 msgid "Do you want to move to the next page?"
4002 msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"
4005 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4006 msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"
4008 msgid "Do you want to move to the first file?"
4009 msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"
4011 msgid "Do you want to move to the last file?"
4012 msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"
4016 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4017 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4018 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4020 "Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
4021 "Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
4022 "Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"
4025 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4026 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"
4029 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4030 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"
4033 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4034 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"
4037 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4038 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"
4041 msgid "No difference"
4042 msgstr "Sense diferències"
4045 msgid "Line difference"
4046 msgstr "Diferència de línia"
4049 msgid "Replaced %1 string(s)."
4050 msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."
4053 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4054 msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."
4056 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4057 msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."
4061 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4062 "The number of unresolved conflicts: %2"
4064 "El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
4065 "El nombre de conflictes no resolts: %2"
4067 msgid "The change of codepage has been merged."
4068 msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."
4070 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4071 msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."
4073 msgid "The change of EOL has been merged."
4074 msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."
4076 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4077 msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."
4080 msgid "Location Pane"
4081 msgstr "Subfinestra d'ubicació"
4085 msgstr "Subfinestra de diferències"
4088 msgid "Patch file successfully written."
4089 msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."
4091 msgid "1. item is not found!"
4092 msgstr "1. No es troba l'element!"
4094 msgid "2. item is not found!"
4095 msgstr "2. No es troba l'element!"
4098 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4099 msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"
4102 msgid "[%1 files selected]"
4103 msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"
4118 msgid "Could not write to file %1."
4119 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer %1."
4122 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4123 msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"
4125 msgid "Specify an output file."
4126 msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."
4129 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4130 msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."
4134 "Please save all files first.\n"
4136 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4138 "Deseu tots els fitxers primer.\n"
4140 "Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."
4143 msgid "Folder does not exist."
4144 msgstr "El directori no existeix."
4147 "Archive support is not enabled.\n"
4148 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4149 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4151 "El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
4152 "Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
4153 "Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."
4156 msgid "Select file for export"
4157 msgstr "Trieu el fitxer a exportar"
4160 msgid "Select file for import"
4161 msgstr "Trieu el fitxer a importar"
4164 msgid "Options imported from the file."
4165 msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."
4168 msgid "Options exported to the file."
4169 msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."
4172 msgid "Failed to import options from the file."
4173 msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."
4176 msgid "Failed to write options to the file."
4177 msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."
4181 "You are about to close several compare windows.\n"
4183 "Do you want to continue?"
4185 "Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
4202 msgid "Marker Color %d"
4203 msgstr "Color de marca %d"
4213 msgid "Editor script"
4214 msgstr "Editor de scripts"
4219 "Difference in the Current Line"
4222 "Diferència en la línia actual"
4243 "Previous Difference (Alt+Up)"
4246 "Diferència anterior (Alt+Amunt)"
4251 "Next Difference (Alt+Down)"
4254 "Diferència següent (Alt+Avall)"
4259 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4262 "Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"
4267 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4270 "Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"
4275 "First Difference (Alt+Home)"
4278 "Primera diferència (Alt+Inici)"
4283 "Current Difference (Alt+Enter)"
4286 "Diferència actual (Alt+Retorn)"
4291 "Last Difference (Alt+End)"
4294 "Darrera diferència (Alt+Fi)"
4298 "Copy to Right (Alt+Right)"
4301 "Copia a la dreta (Alt+Dreta)"
4305 "Copy to Left (Alt+Left)"
4308 "Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"
4312 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4315 "Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"
4319 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4322 "Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"
4329 "Copia-ho tot a la dreta"
4336 "Copia-ho tot a l'esquerra"
4341 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4344 "Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"
4355 "Next File (Ctrl+F8)"
4358 "Següent fitxer (Control+F8)"
4369 "Previous File (Ctrl+F7)"
4372 "Fitxer anterior (Control+F7)"
4374 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4375 msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."
4378 msgid "No prediffer (normal)"
4379 msgstr "Sense prediferencia (normal)"
4382 msgid "Suggested plugins"
4383 msgstr "Connectors suggerits"
4386 msgstr "Tots els connectors"
4389 msgid "Private Build: %1"
4390 msgstr "Muntatge privat: %1"
4392 msgid "Your software is up to date."
4393 msgstr "L'aplicació està actualitzada."
4397 "A new version of WinMerge is available.\n"
4398 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4400 "Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
4401 "%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"
4404 msgid "Failed to download latest version information"
4405 msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"
4408 msgid "Plugin Settings"
4409 msgstr "Paràmetres del connector"
4412 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4413 msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"
4416 msgid "G&o to Line %1"
4417 msgstr "Ves a la línia %1"
4419 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4420 msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"
4424 msgstr "Inhabilitat"
4427 msgid "From file system"
4428 msgstr "Des del sistema de fitxers"
4431 msgid "From Most Recently Used list"
4432 msgstr "Des de la llista de recents"
4435 msgid "No Highlighting"
4436 msgstr "Sense ressaltat"
4440 msgstr "Seqüència de comandes"
4443 msgid "Portable Object"
4444 msgstr "Objecte Portable"
4452 msgstr "Finestra de comandes"
4455 msgid "Close &Left Tabs"
4456 msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
4459 msgid "Close R&ight Tabs"
4460 msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
4463 msgid "Close &Other Tabs"
4464 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
4467 msgid "Enable &Auto Max Width"
4468 msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"
4476 msgid "Frhed is not installed."
4477 msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."
4480 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4481 msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"
4484 msgid "Failed to create folder."
4485 msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
4489 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4490 "$file: Path name of the current file\n"
4491 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4493 "Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
4494 "$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
4495 "$linenum: Línia de la posició actual del cursor"
4498 msgstr "per defecte"
4515 msgid "DirectWrite Default"
4516 msgstr "DirectWrite per defecte"
4518 msgid "DirectWrite Aliased"
4519 msgstr "DirectWrite amb aliasing"
4521 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4522 msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"
4524 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4525 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4527 msgid "DirectWrite Natural"
4528 msgstr "DirectWrite Natural"
4530 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4531 msgstr "DirectWrite Natural simètric"
4533 msgid "MDI child window or main window"
4534 msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"
4536 msgid "MDI child window only"
4537 msgstr "Només subfinestra filla MDI"
4539 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4540 msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"
4542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4544 msgstr "Diferències"
4546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4550 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4554 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4556 msgstr "Mida del bloc"
4558 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4560 msgstr "Trans. del bloc"
4562 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4563 msgid "CD Threshold"
4564 msgstr "Llindar Dif. Col."
4566 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4567 msgid "Ins/Del Detection"
4568 msgstr "Detecció Ins/Elim"
4570 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4574 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4578 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4580 msgstr "Horitzontal"
4582 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4584 msgstr "Superposició"
4586 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4588 msgstr "Grau transp."
4590 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4594 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4596 msgstr "Superp. transp."
4598 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4599 msgid "Alpha Animation"
4600 msgstr "Superp. animada"
4602 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4606 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4611 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4612 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4619 msgid "Dist: %g, %g "
4620 msgstr "Dist: %g, %g "
4623 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4624 msgstr "Pàgina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4627 msgid "Rc: (%d, %d) "
4628 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4631 msgid "Flipped: %s "
4632 msgstr "Voltejat: %s "
4635 msgid "Rotated: %d "
4639 msgstr "Totes les pàgines"
4642 msgstr "<Edita aquí>"
4644 msgid "No differences to select found"
4645 msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"
4647 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4648 msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"
4650 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4651 msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"
4653 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4654 msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"
4659 msgid "Line-by-line position and text"
4660 msgstr "Posició Línia a línia i text"
4662 msgid "Word-by-word position and text"
4663 msgstr "Posició paraula a paraula i text"
4665 msgid "AppData folder"
4668 msgid "Install folder"
4672 msgid "Allow only one instance to run"
4673 msgstr "Permet d'executar només una instància"
4675 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4676 msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"
4678 msgid "Only on window activated"
4691 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4692 msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"
4695 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4696 msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"
4698 msgid "Specify plugin arguments"
4699 msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"
4702 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4706 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4710 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4714 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4717 msgid "Filter applied"
4718 msgstr "Filtre aplicat"
4721 msgid "Clipboard at %s"
4722 msgstr "Porta-retalls a %s"
4725 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4726 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4728 "L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
4729 "Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."
4731 msgid "This system does not support clipboard history."
4732 msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."
4734 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4735 msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"
4737 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4740 msgid "New Text Compare"
4743 msgid "New Table Compare"
4746 msgid "New Binary Compare"
4749 msgid "New Image Compare"
4752 msgid "New Webpage Compare"
4755 msgid "Clipboard Compare"
4758 msgid "Prettification"
4761 msgid "Content Extraction"
4762 msgstr "Extracció del contingut"
4768 msgstr "Consulta de dades"
4773 msgid "Decompilation"
4774 msgstr "Decompilació"
4776 msgid "URL Handling"
4779 msgid "Make Uppercase"
4780 msgstr "Fes majúcules"
4782 msgid "Make Lowercase"
4783 msgstr "Fes minúscules"
4785 msgid "Remove Duplicate Lines"
4786 msgstr "Elimina les línies duplicades"
4788 msgid "Count Duplicate Lines"
4789 msgstr "Compta les línies duplicades"
4791 msgid "Sort Lines Ascending"
4792 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4794 msgid "Sort Lines Descending"
4795 msgstr "Ordena les línes descendentment"
4797 msgid "Reverse Columns"
4798 msgstr "Capgira les columnes"
4800 msgid "Reverse Lines"
4801 msgstr "Capgira les línies"
4804 msgstr "Substitueix..."
4806 msgid "Apply Filter Command..."
4807 msgstr "Aplica la comanda de filtre..."
4810 msgstr "Tokenitzar..."
4813 msgstr "Retalla els espais"
4815 msgid "Select Columns..."
4816 msgstr "Selecciona columnes..."
4818 msgid "Select Lines..."
4819 msgstr "Selecciona línies..."
4822 msgstr "Insereix data"
4825 msgstr "Insereix hora"
4827 msgid "Apply Patch..."
4828 msgstr "Aplica el pedaç..."
4830 msgid "Ignore Columns"
4831 msgstr "Ignora les columnes"
4833 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4834 msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"
4836 msgid "Ignore CSV Fields"
4837 msgstr "Ignora els camps CSV"
4839 msgid "Ignore TSV Fields"
4840 msgstr "Ignora els camps TSV"
4842 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4845 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4846 msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"
4848 msgid "Prettify HTML"
4849 msgstr "Embelleix HTML"
4851 msgid "Prettify JSON"
4852 msgstr "Embelleix JSON"
4854 msgid "Prettify XML"
4855 msgstr "Embelleix XML"
4857 msgid "Prettify YAML"
4858 msgstr "Embelleix YAML"
4860 msgid "Preview Graphviz"
4863 msgid "Preview Markdown"
4866 msgid "Preview PlantUML"
4869 msgid "Query CSV Data..."
4870 msgstr "Consulta dades en CSV..."
4872 msgid "Query TSV Data..."
4873 msgstr "Consulta dades en TSV..."
4875 msgid "Query JSON Data..."
4876 msgstr "Consulta dades en JSON..."
4878 msgid "Query YAML Data..."
4879 msgstr "Consulta dades en YAML..."
4881 msgid "Validate HTML"
4882 msgstr "Valida HTML"
4884 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4885 msgstr "Desensambla Bytecode JVM"
4887 msgid "Disassemble IL Code"
4888 msgstr "Desensambla Codi IL"
4890 msgid "Disassemble Native Code"
4891 msgstr "Desensambla Codi Nadiu"
4893 msgid "Make characters uppercase"
4894 msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"
4896 msgid "Make characters lowercase"
4897 msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"
4899 msgid "Remove duplicate lines"
4900 msgstr "Suprimeix les línies duplicades"
4902 msgid "Count duplicate lines"
4903 msgstr "Compta les línies duplicades"
4905 msgid "Sort lines ascending"
4906 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4908 msgid "Sort lines descending"
4909 msgstr "Ordena les línies descendentment"
4911 msgid "Reverse columns"
4912 msgstr "Capgira les columnes"
4914 msgid "Reverse lines"
4915 msgstr "Capgira les línies"
4918 "Replace text with another text.\r\n"
4919 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4920 " FIND - text to find\r\n"
4921 " REPLACE - text to replace\r\n"
4922 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4923 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4925 "Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
4926 "Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
4927 " TROBA - text a cercar\r\n"
4928 " REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
4929 " -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
4930 " -e - considera el text a cercar com una expressió regular"
4934 "Apply filter command. \r\n"
4935 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4936 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4938 "Aplica la comanda de filtre.\r\n"
4939 "Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
4940 " COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."
4943 "Tokenize selection. \r\n"
4944 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4945 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4947 "Tokenitza la selecció.\r\n"
4948 "Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
4949 " PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"
4952 msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"
4955 "Select some columns.\r\n"
4956 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4957 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4958 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4959 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4960 " -v - select non-matching columns\r\n"
4961 " -i - ignore case\r\n"
4962 " -g - enable global flag\r\n"
4963 " -e - use PATTERNS for matching"
4965 "Selecciona algunes columnes.\r\n"
4966 "Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
4967 " o bé: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
4968 " RANGS - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
4969 " PATRONS - expressió regular\r\n"
4970 " -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
4971 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4972 " -g - activa la opció global\r\n"
4973 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4976 "Select some lines.\r\n"
4977 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4978 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4979 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4980 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4981 " -v - select non-matching lines\r\n"
4982 " -i - ignore case\r\n"
4983 " -e - use PATTERNS for matching"
4985 "Selecciona algunes columnes.\n"
4986 "Ús: SelectLines RANGS\n"
4987 " o bé: SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
4988 " RANGS - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
4989 " PATRONS - expressió regular\n"
4990 " -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
4991 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4992 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4995 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4996 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4998 "Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
4999 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5002 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5003 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5005 "Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
5006 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5009 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5010 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5012 "Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
5013 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5016 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5017 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5019 "Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
5020 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5022 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
5025 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
5028 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5032 "CSV Querier with q command. \r\n"
5033 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5035 "Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
5036 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5039 "TSV Querier with q command. \r\n"
5040 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5042 "Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
5043 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5046 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5047 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5049 "Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
5050 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5053 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5054 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5056 "Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
5057 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5060 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5061 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5063 "Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
5064 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5067 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5068 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5070 "Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
5071 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."
5074 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5075 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5077 "Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
5078 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."
5081 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5082 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5084 "Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
5085 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."
5088 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5089 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5091 "Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
5092 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."
5094 msgid "Apply patch using GNU patch"
5097 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5098 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"
5100 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5101 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"
5103 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5104 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"
5106 msgid "Display the text content of MS Word files"
5107 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"
5109 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5110 msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5112 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5113 msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."
5115 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5116 msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5118 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5121 msgid "Prediff Line Filter"
5122 msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"
5124 msgid "Basic text functions for the context menu"
5125 msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"
5127 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
5130 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5133 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5136 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5139 msgid "Update external references(links)"
5142 msgid "Compare document properties"
5145 msgid "Compare names"
5148 msgid "Compare cell values"
5151 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5154 msgid " - Image split size: "
5157 msgid "Compare worksheets as HTML"
5160 msgid "Compare formulas"
5163 msgid "Compare texts in shapes"
5166 msgid "Compare headers and footers"
5169 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5172 msgid "Compare VBA macros"
5175 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5178 msgid "Extract document data to multiple files"
5181 msgid "Compare bookmarks"
5184 msgid "Compare text contents of documents"
5187 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5190 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5193 msgid "Extract slide data to multiple files"
5196 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5199 msgid "Compare texts in notes page"
5202 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5205 msgid "Extract page data to multiple files"
5208 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5211 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5229 msgid "Replace with"
5235 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
5239 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5243 msgid "File '%1' does not exist"
5246 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5250 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5254 msgid "Folder '%1' does not exist"
5257 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"