OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Catalan.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Jordi Vilar <jvilar at users.sourceforge.net>
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
11 "POT-Creation-Date: \n"
12 "PO-Revision-Date: \n"
13 "Last-Translator: \n"
14 "Language-Team: Catalan <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
20 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
21 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
22
23 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
24 #, c-format
25 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
26 msgstr "LANG_CATALAN, SUBLANG_DEFAULT"
27
28 msgid "Copy to Middle"
29 msgstr "Copia cap al mig"
30
31 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
32 msgstr "C&opia a la dreta\tAlt+Dreta"
33
34 msgid "Copy from Middle"
35 msgstr "Copia del mig"
36
37 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
38 msgstr "Copia des de la dret&a\tAlt+Maj+Esquerra"
39
40 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
41 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
42
43 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
44 msgstr "Copia des de l'es&querra\tAlt+Maj+Dreta"
45
46 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
47 msgstr "Copia les línies seleccionades al mig"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
50 msgstr "Copia les línies seleccionades a la dreta"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
53 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
56 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
59 msgstr "Copia les línies seleccionades a l'esquerra"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
62 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra"
63
64 #, c-format
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Selecciona la diferència de la &línia\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Afegeix aquest canvi als F&iltres de substitució"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr ""
73
74 #, c-format
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Desfés"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "Re&fés"
81
82 #, c-format
83 msgid "Cu&t"
84 msgstr "Re&talla"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Copy"
88 msgstr "&Copia"
89
90 #, c-format
91 msgid "&Paste"
92 msgstr "En&ganxa"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Scripts"
96 msgstr "&Seqüències d'ordres"
97
98 #, c-format
99 msgid "< Empty >"
100 msgstr "< Buit >"
101
102 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
103 msgstr "&Vés a...\tControl+G"
104
105 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
106 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre l'esquerra i el mig\tControl+Maj+G"
107
108 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
109 msgstr "Ves a la línia desplaçada entre el mig i la dreta\tControl+Alt+G"
110
111 #, c-format
112 msgid "Op&en"
113 msgstr "O&bre"
114
115 msgid "With &Registered Application"
116 msgstr "Amb l'aplicació &registrada"
117
118 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
119 msgstr "Amb l'editor &extern\tControl+Alt+E"
120
121 msgid "&With..."
122 msgstr "A&mb..."
123
124 msgid "Open &Parent Folder..."
125 msgstr "Obre el directori &Pare..."
126
127 msgid "S&hell Menu"
128 msgstr "Menú de &Sistema"
129
130 msgid "Use First Line as Headers"
131 msgstr ""
132
133 msgid "Auto-Fit All Columns"
134 msgstr ""
135
136 #, c-format
137 msgid "View &Differences"
138 msgstr "Remarca &diferències"
139
140 #, c-format
141 msgid "Diff &Block Size"
142 msgstr "Mida del &bloc"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
146 msgstr "Ll&indar de diferència de color"
147
148 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
149 msgstr "D&etector d'inserció/eliminació"
150
151 #, c-format
152 msgid "&None"
153 msgstr "&Cap"
154
155 msgid "&Vertical"
156 msgstr "&Vertical"
157
158 msgid "&Horizontal"
159 msgstr "&Horitzontal"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Previous Page"
163 msgstr "&Pàgina anterior"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Next Page"
167 msgstr "Pàgina següe&nt"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Active Pane"
171 msgstr "Plafó &actiu"
172
173 msgid "Rotate &Right 90deg"
174 msgstr "Gira a la &dreta 90 graus"
175
176 msgid "Rotate &Left 90deg"
177 msgstr "Gira a l'&Esquerra 90 graus"
178
179 msgid "Flip V&ertically"
180 msgstr "Voltejar &Verticalment"
181
182 msgid "Flip H&orizontally"
183 msgstr "Volteja &Horitzontalment"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Zoom"
187 msgstr "&Zoom"
188
189 #, c-format
190 msgid "25%"
191 msgstr "25%"
192
193 #, c-format
194 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
195 msgstr "A&propa\tControl++"
196
197 #, c-format
198 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
199 msgstr "All&unya\tControl+-"
200
201 #. Zoom to normal
202 #, c-format
203 msgid "&Normal\tCtrl+*"
204 msgstr "Zoom &Normal\tControl+*"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Overlay"
208 msgstr "Superp&osició"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Alpha Blend"
212 msgstr "&Superposició"
213
214 #, c-format
215 msgid "Alpha &Blend Animation"
216 msgstr "Superposició &animada"
217
218 #, c-format
219 msgid "Dragging &Mode"
220 msgstr "&Acció en arrossegar el ratolí"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Move"
224 msgstr "&Mou"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Adjust Offset"
228 msgstr "&Ajusta el desplaçament"
229
230 msgid "&Vertical Wipe"
231 msgstr "Superposa v&erticalment"
232
233 msgid "&Horizontal Wipe"
234 msgstr "Superposa h&oritzontalment"
235
236 msgid "Rectangle &Select"
237 msgstr "&Seleccio de rectangle"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Set Background Color"
241 msgstr "Tria el color de fon&s"
242
243 msgid "&Vector Image Scaling"
244 msgstr "Escala de la imatge &vectorial"
245
246 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
247 msgstr "Compara el &text extret de les imatges"
248
249 msgid "Co&mpare"
250 msgstr "Co&mpara"
251
252 msgid "&Screenshots"
253 msgstr ""
254
255 msgid "&Full Size Screenshots"
256 msgstr ""
257
258 msgid "&HTMLs"
259 msgstr ""
260
261 msgid "&Texts"
262 msgstr ""
263
264 msgid "&Resource Trees"
265 msgstr ""
266
267 msgid "&Size"
268 msgstr ""
269
270 msgid "Fit to Window"
271 msgstr ""
272
273 msgid "Clear &Browsing Data"
274 msgstr ""
275
276 msgid "&Disk Cache"
277 msgstr ""
278
279 msgid "&Cookies"
280 msgstr ""
281
282 msgid "&Browsing History"
283 msgstr ""
284
285 msgid "&All Profile"
286 msgstr ""
287
288 #, c-format
289 msgid "&File"
290 msgstr "&Fitxer"
291
292 #, c-format
293 msgid "&New"
294 msgstr "&Nou"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Text"
298 msgstr "&Text"
299
300 msgid "T&able"
301 msgstr "T&aula"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Binary"
305 msgstr "&Binari"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Image"
309 msgstr "&Imatge"
310
311 msgid "&Webpage"
312 msgstr ""
313
314 #, c-format
315 msgid "New (&3 panes)"
316 msgstr "Nou (&3 subfinestres)"
317
318 #, c-format
319 msgid "&Open...\tCtrl+O"
320 msgstr "&Obre...\tControl+O"
321
322 msgid "Open Conflic&t File..."
323 msgstr "Obre el fitxer amb conflic&te..."
324
325 msgid "Open C&lipboard"
326 msgstr "Obre el porta-reta&lls"
327
328 #, c-format
329 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
330 msgstr "Obre un pro&jecte...\tControl+J"
331
332 #, c-format
333 msgid "Sa&ve Project..."
334 msgstr "Desa el p&rojecte..."
335
336 #, c-format
337 msgid "Recent Projects"
338 msgstr "Projectes recents"
339
340 #, c-format
341 msgid "Recent F&iles Or Folders"
342 msgstr "Fitxers i &carpetes recents"
343
344 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
345 msgstr "&Surt\tControl+Q"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Edit"
349 msgstr "E&dita"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Paste\tCtrl+V"
353 msgstr "Engan&xa\tControl+V"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Options..."
357 msgstr "O&pcions..."
358
359 #, c-format
360 msgid "&View"
361 msgstr "&Visualització"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Toolbar"
365 msgstr "Barra d'ei&nes"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Small"
369 msgstr "&Petita"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Big"
373 msgstr "&Gran"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Huge"
377 msgstr "&Immens"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Status Bar"
381 msgstr "Barra d'est&at"
382
383 #, c-format
384 msgid "Ta&b Bar"
385 msgstr "Barra de ta&bulacions"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Tools"
389 msgstr "&Eines"
390
391 #, c-format
392 msgid "&Filters..."
393 msgstr "&Filtres..."
394
395 #, c-format
396 msgid "&Generate Patch..."
397 msgstr "&Genera un pedaç..."
398
399 #, c-format
400 msgid "&Plugins"
401 msgstr "&Connectors"
402
403 #, c-format
404 msgid "P&lugin Settings..."
405 msgstr "Opcions dels connectors..."
406
407 #, c-format
408 msgid "Ma&nual Prediffer"
409 msgstr "Prediferenciació &manual"
410
411 #, c-format
412 msgid "A&utomatic Prediffer"
413 msgstr "Prediferenciació a&utomàtica"
414
415 #, c-format
416 msgid "&Manual Unpacking"
417 msgstr "Desempaquetament &manual"
418
419 #, c-format
420 msgid "&Automatic Unpacking"
421 msgstr "Desempaquetament &automàtic"
422
423 #, c-format
424 msgid "&Reload plugins"
425 msgstr "&Recarrega els connectors"
426
427 #, c-format
428 msgid "&Window"
429 msgstr "Fi&nestra"
430
431 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
432 msgstr "&Tanca\tControl+W"
433
434 #, c-format
435 msgid "Clo&se All"
436 msgstr "T&anca-ho tot"
437
438 #, c-format
439 msgid "Change &Pane\tF6"
440 msgstr "Canvia de &subfinestra\tF6"
441
442 #, c-format
443 msgid "Tile &Horizontally"
444 msgstr "Finestres en mosaic &horitzontal"
445
446 #, c-format
447 msgid "Tile &Vertically"
448 msgstr "Finestres en mosaic &vertical"
449
450 #, c-format
451 msgid "&Cascade"
452 msgstr "Finestres en &cascada"
453
454 #, c-format
455 msgid "&Help"
456 msgstr "&Ajuda"
457
458 #, c-format
459 msgid "&WinMerge Help\tF1"
460 msgstr "Ajuda del &WinMerge\tF1"
461
462 #, c-format
463 msgid "R&elease Notes"
464 msgstr "Notes de la v&ersió"
465
466 #, c-format
467 msgid "&Translations"
468 msgstr "&Traduccions"
469
470 msgid "&Check For Updates"
471 msgstr ""
472
473 #, c-format
474 msgid "C&onfiguration"
475 msgstr "C&onfiguració"
476
477 #, c-format
478 msgid "&GNU General Public License"
479 msgstr "Llicència &GNU General Public License"
480
481 #, c-format
482 msgid "&About WinMerge..."
483 msgstr "&Quant al WinMerge..."
484
485 #, c-format
486 msgid "&Read-only"
487 msgstr "Només lectura"
488
489 #, c-format
490 msgid "L&eft Read-only"
491 msgstr "Fes l'es&querra de només lectura"
492
493 #, c-format
494 msgid "M&iddle Read-only"
495 msgstr "Fes el del mig de només lectura"
496
497 #, c-format
498 msgid "Ri&ght Read-only"
499 msgstr "Fes la dre&ta de només lectura"
500
501 #, c-format
502 msgid "&File Encoding..."
503 msgstr "Codificació de caràcters del &fitxer..."
504
505 #, c-format
506 msgid "Select &All\tCtrl+A"
507 msgstr "Selecciona-ho &tot\tControl+A"
508
509 #, c-format
510 msgid "Show &Identical Items"
511 msgstr "Mostra els elements &idèntics"
512
513 #, c-format
514 msgid "Show &Different Items"
515 msgstr "Mostra els elements di&ferents"
516
517 #, c-format
518 msgid "Show L&eft Unique Items"
519 msgstr "Mostra els elements únics de l'&esquerra"
520
521 #, c-format
522 msgid "Show Midd&le Unique Items"
523 msgstr "Mostra els elements únics del mi&g"
524
525 #, c-format
526 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
527 msgstr "Mostra els elements únics de la &dreta"
528
529 #, c-format
530 msgid "Show S&kipped Items"
531 msgstr "Mostra els elements &omesos"
532
533 #, c-format
534 msgid "S&how Binary Files"
535 msgstr "Mostra els fitxers &binaris"
536
537 #, c-format
538 msgid "&3-way Compare"
539 msgstr "Comparació a &3 bandes"
540
541 #, c-format
542 msgid "Show &Left Only Different Items"
543 msgstr "Mostra només els elements diferents de l'&esquerra"
544
545 #, c-format
546 msgid "Show &Middle Only Different Items"
547 msgstr "Mostra només els elements diferents del &mig"
548
549 #, c-format
550 msgid "Show &Right Only Different Items"
551 msgstr "Mostra només els elements diferents de la &dreta"
552
553 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
554 msgstr "Mostra només els elements que falten a l'es&querra"
555
556 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
557 msgstr "Mostra només els elements que falten al m&ig"
558
559 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
560 msgstr "Mostra només els elements que falten a la dre&ta"
561
562 #, c-format
563 msgid "Show Hidd&en Items"
564 msgstr "Mostra els elements ama&gats"
565
566 #, c-format
567 msgid "Tree &Mode"
568 msgstr "&Mode d'arbre"
569
570 #, c-format
571 msgid "E&xpand All Subfolders"
572 msgstr "E&xpandeixles subcarpetes"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Collapse All Subfolders"
576 msgstr "&Contrau les subcarpetes"
577
578 #, c-format
579 msgid "Select &Font..."
580 msgstr "&Tipus de lletra..."
581
582 #, c-format
583 msgid "Use Default Font"
584 msgstr "Empra el tipus de lletra del sistema"
585
586 #, c-format
587 msgid "Sw&ap Panes"
588 msgstr "&Intercanvia les subfinestres"
589
590 msgid "Swap &1st | 2nd"
591 msgstr "Intercanvia &1er | 2n"
592
593 msgid "Swap &2nd | 3rd"
594 msgstr "Intercanvia &2n | 3r"
595
596 msgid "Swap 1st | &3rd"
597 msgstr "Intercanvia 1er | &3r"
598
599 #, c-format
600 msgid "Com&pare Statistics..."
601 msgstr "Estadístiques de &comparació..."
602
603 #, c-format
604 msgid "Refresh\tF5"
605 msgstr "Actualit&za\tF5"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
609 msgstr "Actualitza &seleccionats\tControl+F5"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Merge"
613 msgstr "Co&mbinació"
614
615 #, c-format
616 msgid "Co&mpare\tEnter"
617 msgstr "&Compara\tRetorn"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
621 msgstr "Diferència se&güent\tAlt+Avall"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
625 msgstr "Diferència a&nterior\tAlt+Amunt"
626
627 #, c-format
628 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
629 msgstr "Pri&mera diferència\tAlt+Inici"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
633 msgstr "Diferència &actual\tAlt+Retorn"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
637 msgstr "Da&rrera diferència\tAlt+Fi"
638
639 #, c-format
640 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
641 msgstr "Copia a la &dreta\tAlt+Dreta"
642
643 #, c-format
644 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
645 msgstr "Copia a l'&esquerra\tAlt+Esquerra"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Delete\tDel"
649 msgstr "S&uprimeix\tSupr"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Customize Columns..."
653 msgstr "&Personalitza les columnes..."
654
655 #, c-format
656 msgid "Generate &Report..."
657 msgstr "Gene&ra un informe..."
658
659 #, c-format
660 msgid "&Edit with Unpacker..."
661 msgstr "&Edita amb el desempaquetador..."
662
663 #, c-format
664 msgid "&Save\tCtrl+S"
665 msgstr "&Desa\tControl+S"
666
667 #, c-format
668 msgid "Sav&e"
669 msgstr "D&esa"
670
671 #, c-format
672 msgid "Save &Left"
673 msgstr "Desa l'&esquerra"
674
675 #, c-format
676 msgid "Save &Middle"
677 msgstr "Desa el del &mig"
678
679 #, c-format
680 msgid "Save &Right"
681 msgstr "Desa la d&reta"
682
683 #, c-format
684 msgid "Save &As"
685 msgstr "Anomena i desa"
686
687 #, c-format
688 msgid "Save &Left As..."
689 msgstr "Desa l'&esquerra com..."
690
691 #, c-format
692 msgid "Save &Middle As..."
693 msgstr "Desa el del &mig com..."
694
695 #, c-format
696 msgid "Save &Right As..."
697 msgstr "Desa la d&reta com..."
698
699 msgid "&Print...\tCtrl+P"
700 msgstr "&Imprimeix...\tControl+P"
701
702 msgid "Page Set&up..."
703 msgstr "Configuració de la pàgina..."
704
705 msgid "Print Previe&w..."
706 msgstr "&Visualització prèvia de la impressió..."
707
708 #, c-format
709 msgid "&Convert Line Endings to"
710 msgstr "&Converteix retorns de línia a"
711
712 #, c-format
713 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
714 msgstr "&Mode de combinació\tF9"
715
716 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
717 msgstr "Recarrega\tControl+F5"
718
719 #, c-format
720 msgid "Reco&mpare As"
721 msgstr "Torna a comparar com"
722
723 #, c-format
724 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
725 msgstr "&Desfés\tControl+Z"
726
727 #, c-format
728 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
729 msgstr "Re&fés\tControl+Y"
730
731 #, c-format
732 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
733 msgstr "&Retalla\tControl+X"
734
735 #, c-format
736 msgid "&Copy\tCtrl+C"
737 msgstr "C&opia\tControl+C"
738
739 #, c-format
740 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
741 msgstr "&Cerca...\tControl+F"
742
743 #, c-format
744 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
745 msgstr "Subst&itueix...\tControl+H"
746
747 #, c-format
748 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
749 msgstr "&Marcadors...\tControl+Maj+M"
750
751 #, c-format
752 msgid "Advanced"
753 msgstr "Avançat"
754
755 #, c-format
756 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
757 msgstr "&Copia amb els números de línia\tControl+Maj+C"
758
759 #, c-format
760 msgid "&Bookmarks"
761 msgstr "&Punts d'interès"
762
763 #, c-format
764 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
765 msgstr "&Activa/desactiva el punt d'interès\tControl+F2"
766
767 #, c-format
768 msgid "&Next Bookmark\tF2"
769 msgstr "&Següent punt d'interès\tF2"
770
771 #, c-format
772 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
773 msgstr "&Punt d'interès previ\tShift+F2"
774
775 #, c-format
776 msgid "&Clear All Bookmarks"
777 msgstr "&Esborra tots els punts d'interès"
778
779 #, c-format
780 msgid "Syntax Highlight"
781 msgstr "Ressaltat de la sintaxi"
782
783 #, c-format
784 msgid "&Diff Context"
785 msgstr "Diferències en context"
786
787 #, c-format
788 msgid "&All Lines"
789 msgstr "&Totes les línies"
790
791 #, c-format
792 msgid "&0 Lines"
793 msgstr "&0 línies"
794
795 #, c-format
796 msgid "&1 Line"
797 msgstr "&1 línia"
798
799 #, c-format
800 msgid "&3 Lines"
801 msgstr "&3 línies"
802
803 #, c-format
804 msgid "&5 Lines"
805 msgstr "&5 línies"
806
807 #, c-format
808 msgid "&7 Lines"
809 msgstr "&7 línies"
810
811 #, c-format
812 msgid "&9 Lines"
813 msgstr "&9 línies"
814
815 #, c-format
816 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
817 msgstr "Intercanvia entre totes i 0-9 línies\tControl+D"
818
819 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
820 msgstr "&Inverteix (Amaga les línies diferents)"
821
822 #, c-format
823 msgid "&Lock Panes"
824 msgstr "Bloqueja les subfinestres (multimonitor)"
825
826 #, c-format
827 msgid "&View Whitespace"
828 msgstr "Mostra els es&pais"
829
830 msgid "View E&OL"
831 msgstr "Mostra els salts de línia"
832
833 #, c-format
834 msgid "Vie&w Line Differences"
835 msgstr "Mostra les &diferències de la línia"
836
837 #, c-format
838 msgid "View Line &Numbers"
839 msgstr "Mostra els &números de línia"
840
841 #, c-format
842 msgid "View &Margins"
843 msgstr "Mostra els &marges"
844
845 msgid "View To&p Margins"
846 msgstr ""
847
848 #, c-format
849 msgid "W&rap Lines"
850 msgstr "A&justa les línies"
851
852 #, c-format
853 msgid "Split V&ertically"
854 msgstr "Separa v&erticalment"
855
856 #, c-format
857 msgid "Diff &Pane"
858 msgstr "Subfinest&ra de diferències"
859
860 #, c-format
861 msgid "Lo&cation Pane"
862 msgstr "Subfinestra d'&ubicació"
863
864 #, c-format
865 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
866 msgstr "&Conflicte següent\tAlt+Maj+Avall"
867
868 #, c-format
869 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
870 msgstr "Con&flicte anterior\tAlt+Maj+Amunt"
871
872 #, c-format
873 msgid "A&dvanced"
874 msgstr "Avançat"
875
876 #, c-format
877 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
878 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i el mig\tAlt+1"
879
880 #, c-format
881 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
882 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i el mig\tAlt+Maj+1"
883
884 #, c-format
885 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
886 msgstr "Diferència següent entre l'esquerra i la dreta\tAlt+2"
887
888 #, c-format
889 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
890 msgstr "Diferència anterior entre l'esquerra i la dreta\tAlt+Maj+2"
891
892 #, c-format
893 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
894 msgstr "Diferència següent entre el mig i la dreta\tAlt+3"
895
896 #, c-format
897 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
898 msgstr "Diferència anterior entre el mig i la dreta\tAlt+Maj+3"
899
900 #, c-format
901 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
902 msgstr "Diferència següent de només l'esquerra\tAlt+7"
903
904 #, c-format
905 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
906 msgstr "Diferència anterior de només l'esquerra\tAlt+Maj+7"
907
908 #, c-format
909 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
910 msgstr "Diferència següent de només el mig\tAlt+8"
911
912 #, c-format
913 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
914 msgstr "Diferència anterior de només el mig\tAlt+Maj+8"
915
916 #, c-format
917 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
918 msgstr "Diferència següent de només la dreta\tAlt+9"
919
920 #, c-format
921 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
922 msgstr "Diferència anterior de només la dreta\tAlt+Maj+9"
923
924 msgid "Copy from &Left to"
925 msgstr "Copia de l'&esquerra a"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Middle"
929 msgstr "al &mig"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Right"
933 msgstr "la &dreta"
934
935 msgid "Copy from &Middle to"
936 msgstr "Copia del &mig a"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Left"
940 msgstr "l'&esquerra"
941
942 msgid "Copy from &Right to"
943 msgstr "Copia de la &dreta a"
944
945 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
946 msgstr "Copia les línies seleccionades de l'esquerra a"
947
948 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
949 msgstr "Copia les línies seleccionades del mig a"
950
951 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
952 msgstr "Copia les línies seleccionades de la dreta a"
953
954 #, c-format
955 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
956 msgstr "Copia des de l'esquerra\tAlt+Shift+Dreta"
957
958 #, c-format
959 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
960 msgstr "Copia des de la dreta\tAlt+Shift+Esquerra"
961
962 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
963 msgstr "Copia a la dreta i a&vança\tControl+Alt+Dreta"
964
965 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
966 msgstr "Copia a l'esquerra i avan&ça\tControl+Alt+Esquerra"
967
968 #, c-format
969 msgid "Copy &All to Right"
970 msgstr "Copia-ho &tot a la dreta"
971
972 #, c-format
973 msgid "Cop&y All to Left"
974 msgstr "Copia-ho t&ot a l'esquerra"
975
976 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
977 msgstr "Combina a&utomàticament\tControl+Alt+M"
978
979 #, c-format
980 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
981 msgstr "Afegei&x un punt de sincronització\tAlt+S"
982
983 #, c-format
984 msgid "Clear Sync&hronization Points"
985 msgstr "Es&borra els punts de sincronització"
986
987 msgid "Unpac&ker"
988 msgstr "Desempaquetador"
989
990 #, c-format
991 msgid "&Prediffer"
992 msgstr "&Prediferenciador"
993
994 msgid "Apply Pre&differ..."
995 msgstr "&Aplica el prediferenciador..."
996
997 msgid "&Transform with editor script..."
998 msgstr "Transforma amb un script de l'editor..."
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Sp&lit"
1002 msgstr "Separa"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Comp&are"
1006 msgstr "Compa&ra"
1007
1008 msgid "Compare in new &window"
1009 msgstr "Compara en una nova &finestra"
1010
1011 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1012 msgstr "Compara no-hor&itzontalment..."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1016 msgstr "Compara no-hor&itzontalment"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "First &left item with second left item"
1020 msgstr "El primer element de l'&esquerra amb el segon element de l'esquerra"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "First &right item with second right item"
1024 msgstr "El primer element de la &dreta amb el segon element de la dreta"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "&First left item with second right item"
1028 msgstr "El &primer element de l'esquerra amb el segon element de la dreta"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "&Second left item with first right item"
1032 msgstr "El &segon element de l'esquerra amb el primer element de la dreta"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Co&mpare As"
1036 msgstr "Compara com"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1040 msgstr "Esquerra al mig (%1 de %2)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1044 msgstr "Esquerra a dreta (%1 de %2)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Esquerra a... (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1052 msgstr "Del mig a esquerra (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1056 msgstr "Del mig a dreta (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Del mig a... (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1064 msgstr "Dreta al mig (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Dreta a esquerra (%1 de %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1072 msgstr "Dreta a... (%1 de %2)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&Delete"
1076 msgstr "&Suprimeix"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&Both"
1080 msgstr "D'&ambdós costats"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&All"
1084 msgstr "Tots"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Re&name"
1088 msgstr "Canvia el &nom"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&Hide Items"
1092 msgstr "&Amaga els elements"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&Open Left"
1096 msgstr "Obre l'&esquerra"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "Open Midd&le"
1100 msgstr "Obre el del mi&g"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "O&pen Right"
1104 msgstr "Obre la &dreta"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Cop&y Pathnames"
1108 msgstr "C&opia els camins"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Left (%1 of %2)"
1112 msgstr "Esquerra (%1 de %2)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Middle (%1 of %2)"
1116 msgstr "Mig (%1 de %2)"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Right (%1 of %2)"
1120 msgstr "Dreta (%1 de %2)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Both (%1 of %2)"
1124 msgstr "Ambdós (%1 de %2)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "All (%1 of %2)"
1128 msgstr "Tots (%1 de %2)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Copy &Filenames"
1132 msgstr "Co&pia els noms de fitxer"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Copy Items To Clip&board"
1136 msgstr "Copia els elements al porta-re&talls"
1137
1138 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1139 msgstr ""
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "&Zip"
1143 msgstr "Co&mprimeix"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1147 msgstr "Ambdós a... (%1 de %2)"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "All to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Tots a... (%1 de %2)"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Diferències a... (%1 de %2)"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Left Shell menu"
1159 msgstr "Menú de Sistema de l'esquerra"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Middle Shell menu"
1163 msgstr "Menú de sistema del mig"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Right Shell menu"
1167 msgstr "Menú de sistema de la dreta"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Copy"
1171 msgstr "Copia"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "&Copy Full Path"
1175 msgstr "&Copia el camí sencer del fitxer"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Copy &Filename"
1179 msgstr "Copia el nom del &fitxer"
1180
1181 msgid "&Edit Caption"
1182 msgstr ""
1183
1184 msgid "&Open..."
1185 msgstr ""
1186
1187 msgid "Unpacker Settings"
1188 msgstr "Opcions del desempaquetador"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "<None>"
1192 msgstr "<Cap>"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "<Automatic>"
1196 msgstr "<Automàtic>"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "&Select..."
1200 msgstr "T&ria..."
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Prediffer Settings"
1204 msgstr "Opcions de prediferenciació"
1205
1206 msgid "G&o to Diff"
1207 msgstr "Vé&s a la diferència"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "&No Moved Blocks"
1211 msgstr "Blocs &no moguts"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&All Moved Blocks"
1215 msgstr "&Tots el blocs moguts"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "W&hitespaces"
1219 msgstr "Espais"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Com&pare"
1223 msgstr "Co&mpara'ls"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "I&gnore changes"
1227 msgstr "&Ignora'n els canvis"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Ig&nore all"
1231 msgstr "I&gnora'ls tots"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Ignore blan&k lines"
1235 msgstr "&Ignora les línies en blanc"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Ignore &case"
1239 msgstr "Ignora &majúscules/minúscules"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1243 msgstr "Ignora les diferències de salts de línia (Windows/Unix/Mac)"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Ignore codepage &differences"
1247 msgstr "Ignora les diferències de codificació de caràcters"
1248
1249 msgid "Ignore num&bers"
1250 msgstr "Ignora els nombres"
1251
1252 msgid "Ignore c&omment differences"
1253 msgstr "Ingora les diferències en els comentaris"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "&Include subfolders"
1257 msgstr "&Inclou-hi les subcarpetes"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "&Compare method:"
1261 msgstr "Mètode de &Comparació:"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Full Contents"
1265 msgstr "Tot el contingut"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Quick Contents"
1269 msgstr "Contingut en un cop d'ull"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Binary Contents"
1273 msgstr "Contingut binari"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Modified Date"
1277 msgstr "Data de modificació"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Modified Date and Size"
1281 msgstr "Data de modificació i mida"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Size"
1285 msgstr "Mida"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "&Load Project..."
1289 msgstr "Carrega un projecte..."
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "About WinMerge"
1293 msgstr "Quant al WinMerge"
1294
1295 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1296 msgstr "Visiteu la pàgina web del WinMerge!"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "OK"
1300 msgstr "D'acord"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Contributors"
1304 msgstr "Col·laboradors"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Select Files or Folders"
1308 msgstr "Selecciona fitxers o directoris"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "&1st File or Folder"
1312 msgstr "1er Fitxer o directori"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Re&ad-only"
1316 msgstr "Només de &lectura"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Swap 1st | 2nd"
1320 msgstr "Intercanvia 1er | 2n"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "&Browse..."
1324 msgstr "&Navega..."
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "&2nd File or Folder"
1328 msgstr "&2n fitxer o directori"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Rea&d-only"
1332 msgstr "Només de l&ectura"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1336 msgstr "Intercanvia 2n | 3r"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "B&rowse..."
1340 msgstr "Na&vega..."
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1344 msgstr "&3r fitxer o directori (Opcional)"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Read-o&nly"
1348 msgstr "Només de le&ctura"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Swap 1st | 3rd"
1352 msgstr "Intercanvia 1er | 3r"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Browse..."
1356 msgstr "Nave&ga..."
1357
1358 #, c-format
1359 msgid " Folder: Filter"
1360 msgstr " Carpeta: Filtre"
1361
1362 msgid " File: Prediffer Plugin"
1363 msgstr ""
1364
1365 #, c-format
1366 msgid " File: Unpacker Plugin"
1367 msgstr " Fitxer: Connector de desempaquetament"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Se&lect..."
1371 msgstr "Selecciona..."
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Cancel"
1375 msgstr "Cancel·la"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Status:"
1379 msgstr "Estat:"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Help"
1383 msgstr "Ajuda"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "General"
1387 msgstr "General"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1391 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència"
1392
1393 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1394 msgstr "&Desplaça automàticament fins a la primera diferència de la línia"
1395
1396 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1397 msgstr "T&anca les finestres amb 'Esc':"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1401 msgstr "&Verifica els camí automàticament al diàleg d'Obrir"
1402
1403 msgid "Single instance mode:"
1404 msgstr "Mode de només una instància:"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "As&k when closing multiple windows"
1408 msgstr "Pregunta abans de tancar múltiples finestres"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "&Preserve file time in file compare"
1412 msgstr "Preserva la data en les comparacions de fitxers"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1416 msgstr "Mostra el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" a l'iniciar"
1417
1418 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1419 msgstr "Tanca el diàlec \"Selecciona fitxers o directoris\" al fer clic en comparar"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1423 msgstr "Autocompletar al diàleg d'obrir:"
1424
1425 msgid "Auto-&reload modified files:"
1426 msgstr ""
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Language:"
1430 msgstr "Idioma:"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Find"
1434 msgstr "Cerca"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Fi&nd what:"
1438 msgstr "Text a &cercar:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Match &whole word only"
1442 msgstr "N&omés paraules senceres"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Match &case"
1446 msgstr "&Distingeix entre majúscules i minúscules"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Regular &expression"
1450 msgstr "&Expressió regular"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "D&on't wrap end of file"
1454 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "&Don't close this dialog box"
1458 msgstr "No &tanquis aquesta finestra"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "&Find Next"
1462 msgstr "&Següent"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Find &Prev"
1466 msgstr "&Anterior"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "&Ok"
1470 msgstr "&D'acord"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Replace"
1474 msgstr "Substitueix"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Re&place with:"
1478 msgstr "Substitueix-ho p&er:"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "&Don't wrap end of file"
1482 msgstr "No facis la &volta al final del fitxer"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Replace in"
1486 msgstr "Substitueix a"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "&Selection"
1490 msgstr "&Selecció"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Wh&ole file"
1494 msgstr "&Fitxer sencer"
1495
1496 msgid "Find Pre&v"
1497 msgstr "Anterior"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "&Replace"
1501 msgstr "S&ubstitueix-ho"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Replace &All"
1505 msgstr "Su&bstitueix-ho tot"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Markers"
1509 msgstr "Marques"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Enable &Markers"
1513 msgstr "Habilita les marques"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "New"
1517 msgstr "Nova"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "&Background color:"
1521 msgstr "Color de fons:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "&Apply"
1525 msgstr "&Aplica"
1526
1527 msgid "Line Filters"
1528 msgstr "Filtres de línia"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Enable Line Filters"
1532 msgstr "Habilita els filtres de línia"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1536 msgstr "Expressions &regulars (una per línia):"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Edit"
1540 msgstr "Edita"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Remove"
1544 msgstr "Suprimeix"
1545
1546 msgid "Substitution Filters"
1547 msgstr "Filtres de substitució"
1548
1549 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1550 msgstr "Els canvis que apareixen a les subfinestres com els parells llistats a continuació seran ignorats o marcats com insignificats. Els pedaços no es veuran afectats."
1551
1552 msgid "Enable"
1553 msgstr "Habilita"
1554
1555 msgid "Add"
1556 msgstr "Afegeix"
1557
1558 msgid "Clear"
1559 msgstr "Esborra"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Colors"
1563 msgstr "Colors"
1564
1565 msgid "Color Scheme:"
1566 msgstr "Esquema de colors:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Background"
1570 msgstr "Fons"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Deleted"
1574 msgstr "Esborrat"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Text"
1578 msgstr "Text"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Difference:"
1582 msgstr "Diferència:"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Selected Difference:"
1586 msgstr "Diferència seleccionada:"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Ignored Difference:"
1590 msgstr "Diferència ignorada:"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Moved:"
1594 msgstr "Text mogut:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Selected Moved:"
1598 msgstr "Text mogut seleccionat:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1602 msgstr "Igual que el següent (3 panells):"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Same As The Next (Selected):"
1606 msgstr "Igual que el següent (seleccionat):"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Word Difference:"
1610 msgstr "Paraula diferent:"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Selected Word Diff:"
1614 msgstr "Paraula diferent seleccionada:"
1615
1616 msgid "&Use folder compare colors"
1617 msgstr "&Usa colors comparació de carpetes"
1618
1619 msgid "Items equal:"
1620 msgstr "Elements iguals:"
1621
1622 msgid "Items different:"
1623 msgstr "Elements diferents:"
1624
1625 msgid "Items not exists all:"
1626 msgstr "Elements que no existeixen en tots:"
1627
1628 msgid "Items filtered:"
1629 msgstr "Elements filtrats:"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Margin:"
1633 msgstr "Marge:"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "System"
1637 msgstr "Sistema"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1641 msgstr "&Desa els fitxers suprimits a la Paperera de reciclatge"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "&External editor:"
1645 msgstr "&Editor extern:"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Filter folder:"
1649 msgstr "&Carpeta de filtres:"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Temporary files folder"
1653 msgstr "Carpeta temporal"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "S&ystem's temp folder"
1657 msgstr "Carpeta temporal del sistema"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "C&ustom folder:"
1661 msgstr "Directori personalitzat:"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Br&owse..."
1665 msgstr "N&avega..."
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Patch Generator"
1669 msgstr "Generador de pedaços"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "File&1:"
1673 msgstr "Fitxer &1:"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "File&2:"
1677 msgstr "Fitxer &2:"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "&Swap"
1681 msgstr "Inter&canvia"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Copy to Clipboard"
1685 msgstr "&Copia al Porta-retalls"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Append to existing file"
1689 msgstr "A&fegeix al final del fitxer existent"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "&Result:"
1693 msgstr "&Resultat:"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Bro&wse..."
1697 msgstr "N&avega..."
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Format"
1701 msgstr "Format"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "St&yle:"
1705 msgstr "E&stil:"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Context:"
1709 msgstr "Context:"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Inclu&de command line"
1713 msgstr "Inc&lou-hi la línia de comandes"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Open to e&xternal editor"
1717 msgstr "Obre-ho en un &editor extern"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Defaults"
1721 msgstr "Predeterminats"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Display Columns"
1725 msgstr "Visualització de columnes"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Move &Up"
1729 msgstr "Mou Am&unt"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Move &Down"
1733 msgstr "Mou a&vall"
1734
1735 msgid "&Additional Properties"
1736 msgstr "Propietats addicionals"
1737
1738 msgid "Additional Properties"
1739 msgstr "Propietats addicionals"
1740
1741 msgid "&>"
1742 msgstr "&>"
1743
1744 msgid "&<"
1745 msgstr "&<"
1746
1747 msgid "<<"
1748 msgstr "<<"
1749
1750 msgid "Select Plugin"
1751 msgstr "Selecciona el connector"
1752
1753 msgid "Plugin &Name:"
1754 msgstr "Nom del connector:"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Extensions list:"
1758 msgstr "Llistat d'extensions:"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Description:"
1762 msgstr "&Descripció:"
1763
1764 msgid "Default arguments:"
1765 msgstr "Paràmetres per defecte:"
1766
1767 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1768 msgstr "&Visualitza tots els connectors, sense verificar l'extensió"
1769
1770 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1771 msgstr "Obre els fitxers al mateix tipus de finestra després de desempaquetar"
1772
1773 msgid "&Plugin Pipeline:"
1774 msgstr "Etapes del connector:"
1775
1776 msgid "&Add pipe"
1777 msgstr "Afegeix etapa"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Stop"
1781 msgstr "&Atura"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Pause"
1785 msgstr "Pausa"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Continue"
1789 msgstr "Continua"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Comparing items..."
1793 msgstr "Comparant elements..."
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Items compared:"
1797 msgstr "Elements comparats:"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Items total:"
1801 msgstr "Elements totals:"
1802
1803 msgid "Go to"
1804 msgstr "Anar"
1805
1806 msgid "G&o to:"
1807 msgstr "&Anar a:"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "File"
1811 msgstr "Fitxer"
1812
1813 msgid "Go to what"
1814 msgstr "Anar a on"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Li&ne"
1818 msgstr "&Línia"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Difference"
1822 msgstr "&Diferència"
1823
1824 msgid "&Go to"
1825 msgstr "&Vés-hi"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Compare"
1829 msgstr "Comparació"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Whitespaces"
1833 msgstr "Espais en blanc"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "&Compare"
1837 msgstr "Compara els &espais"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "&Ignore change"
1841 msgstr "Ignora els &canvis en els espais"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "I&gnore all"
1845 msgstr "Ignora t&ots els espais"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "E&nable moved block detection"
1849 msgstr "&Habilita detecció de blocs desplaçats"
1850
1851 msgid "Align &similar lines"
1852 msgstr "Em&parella les línies similars"
1853
1854 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1855 msgstr "Algoritme de diferenciació (Experimental):"
1856
1857 msgid "Enable indent &heuristic"
1858 msgstr "Habilita la heurística de sagnat"
1859
1860 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1861 msgstr "No ressaltis les diferències ignorades"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Editor"
1865 msgstr "Editor"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "&Highlight syntax"
1869 msgstr "&Ressalta la sintaxi"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "&Automatic rescan"
1873 msgstr "Re-explora &automàticament"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "&Preserve original EOL chars"
1877 msgstr "&Preserva els caracters de salt de línia originals"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Tabs"
1881 msgstr "Tabulacions"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "&Tab size:"
1885 msgstr "&Mida de les tabulacions:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "&Insert Tabs"
1889 msgstr "&Insereix tabulacions"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Insert &Spaces"
1893 msgstr "In&sereix espais"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Line Difference Coloring"
1897 msgstr "Acoloriment de diferència de línia"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "View line differences"
1901 msgstr "&Veure les diferències de la línia"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "&Character level"
1905 msgstr "Nivell de &caràcter"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "&Word-level:"
1909 msgstr "Nivell de &paraula:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "W&ord break characters:"
1913 msgstr "Caràcters de separació de paraules:"
1914
1915 msgid "&Rendering Mode:"
1916 msgstr "&Mode de renderització:"
1917
1918 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1919 msgstr "El WinMerge permet ocultar alguns quadres de missatges comuns. Premeu el botó Reinicialitza per fer visibles tots els quadres de missatges altre cop."
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Reset"
1923 msgstr "Reinicialitza"
1924
1925 msgid "File Filters"
1926 msgstr "Filtres de fitxer"
1927
1928 msgid "Test..."
1929 msgstr "&Prova..."
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Install..."
1933 msgstr "&Instal·la..."
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "New..."
1937 msgstr "&Nou..."
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Edit..."
1941 msgstr "&Edita..."
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Delete..."
1945 msgstr "&Suprimeix..."
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Save modified files?"
1949 msgstr "Voleu desar els fitxers modificats?"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Left side file"
1953 msgstr "Fitxer del costat esquerre"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "&Save changes"
1957 msgstr "&Desa-hi els canvis"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "&Discard changes"
1961 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Middle side file"
1965 msgstr "Fitxer del Mig"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Sa&ve changes"
1969 msgstr "Desa els canvis"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Discard c&hanges"
1973 msgstr "D&escarta'n els canvis"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Right side file"
1977 msgstr "Fitxer del costat dret"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "S&ave changes"
1981 msgstr "De&sa-hi els canvis"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Dis&card changes"
1985 msgstr "Des&carta'n els canvis"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Disca&rd All"
1989 msgstr "Descarta-ho tot"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Codepage"
1993 msgstr "Codificació de caràcters"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Default Codepage"
1997 msgstr "Codificació de caràcters predeterminada"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2001 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters predeterminada que s'utilitzarà en carregar fitxers no-Unicode:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "System codepage"
2005 msgstr "Codificació de caràcters del sistema"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "According to WinMerge User Interface"
2009 msgstr "En funció de l'idioma de l'interfície d'usuari del WinMerge"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Custom codepage:"
2013 msgstr "Codificació de caràcters personalitzada:"
2014
2015 msgid ""
2016 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2017 "Need to restart session."
2018 msgstr ""
2019 "Detecta la codificació de caràcters en aquest tipus de fitxers: .html, .rc, .xml\n"
2020 "Cal reiniciar l'aplicació."
2021
2022 msgid ""
2023 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2024 "Need to restart session."
2025 msgstr ""
2026 "Detecta la codificació de caràcters en fitxers de text amb mlang.dll\n"
2027 "Cal reiniciar l'aplicació."
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Options"
2031 msgstr "Opcions"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Import..."
2035 msgstr "Importa..."
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Export..."
2039 msgstr "Exporta..."
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Dialog"
2043 msgstr "Diàleg"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Keywords:"
2047 msgstr "Paraules clau:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Function names:"
2051 msgstr "Noms de funció:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Comments:"
2055 msgstr "Comentaris:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Numbers:"
2059 msgstr "Nombres:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Operators:"
2063 msgstr "Operadors:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Strings:"
2067 msgstr "Cadenes:"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Preprocessor:"
2071 msgstr "Preprocessador:"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "User 1:"
2075 msgstr "Usuari 1:"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "User 2:"
2079 msgstr "Usuari 2:"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Bold"
2083 msgstr "Negreta"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Search Marker:"
2087 msgstr "Marcador de cerca:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "User Defined Marker1:"
2091 msgstr "Marcador definit per l'usuari1:"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "User Defined Marker2:"
2095 msgstr "Marcador definit per l'usuari2:"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "User Defined Marker3:"
2099 msgstr "Marcador definit per l'usuari3:"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Folder Compare Report"
2103 msgstr "Informe de comparació de directoris"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Report &File:"
2107 msgstr "&Fitxer d'informe:"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Style:"
2111 msgstr "&Estil:"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Include File Compare Report"
2115 msgstr "Inclou l'informa de comparació de fitxers"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Shared or Private Filter"
2119 msgstr "Filtre compartit o privat"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2123 msgstr "Quina mena de filtre voleu crear?"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2127 msgstr "Filtre compartit (per a tots els usuaris d'aquesta màquina)"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Private Filter (only for current user)"
2131 msgstr "Filtre privat (només per a l'usuari actual)"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Archive Support"
2135 msgstr "Suport d'arxivament"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "&Enable archive file support"
2139 msgstr "&Habilita el suport de fitxers d'arxivament"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "&Detect archive type from file signature"
2143 msgstr "&Detecta el tipus d'arxiu a partir de la signatura del fitxer"
2144
2145 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2146 msgstr "Elements desats a o restaurats del fitxer de projecte:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Compare Statistics"
2150 msgstr "Estadístiques de comparació"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Folders:"
2154 msgstr "Carpetes:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Files:"
2158 msgstr "Fitxers:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Different"
2162 msgstr "Diferents"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Binary:"
2166 msgstr "Binaris:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Unique"
2170 msgstr "Únics"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Left:"
2174 msgstr "Esquerra:"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Right:"
2178 msgstr "Dreta:"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Identical"
2182 msgstr "Idèntics"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Total:"
2186 msgstr "Elements totals:"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Close"
2190 msgstr "Tanca"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Middle:"
2194 msgstr "Mig:"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Missing Left:"
2198 msgstr "Manca a l'Esquerra:"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Missing Middle:"
2202 msgstr "Manca al Mig:"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Missing Right:"
2206 msgstr "Manca a la dreta:"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Affects"
2210 msgstr "Afectament"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "(Affects)"
2214 msgstr "(Afecta)"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Select Codepage for"
2218 msgstr "Selecciona la codificació de caràcters per a"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "&File Loading:"
2222 msgstr "&Càrrega de fitxers:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "File &Saving:"
2226 msgstr "&Desament de fitxers:"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "&Use same codepage for both"
2230 msgstr "&Empra la mateixa codificació de caràcters a ambdós"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "&Cancel"
2234 msgstr "&Cancel·la"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Test Filter"
2238 msgstr "Prova de filtre"
2239
2240 msgid "Testing filter:"
2241 msgstr "Provant el filtre:"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Enter text to test:"
2245 msgstr "&Introduïu el text a provar:"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Folder Name"
2249 msgstr "&Nom de la carpeta"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Result:"
2253 msgstr "Resultat:"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Test"
2257 msgstr "&Prova"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Close"
2261 msgstr "&Tanca"
2262
2263 msgid "Table"
2264 msgstr "Taula"
2265
2266 msgid "File type"
2267 msgstr "Tipus de fitxers"
2268
2269 msgid "&CSV"
2270 msgstr "&CSV"
2271
2272 msgid "&TSV"
2273 msgstr "&TSV"
2274
2275 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2276 msgstr "Valors separats amb un &delimitador personalitzat"
2277
2278 msgid "D&elimiter character:"
2279 msgstr "Caràcter d&elimitador:"
2280
2281 msgid "&Allow newlines in quotes"
2282 msgstr "Permet salts de línia entre cometes"
2283
2284 msgid "&Quote character:"
2285 msgstr "Caràcter de cometes:"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Use customized text colors"
2289 msgstr "&Usa colors de text personalitzats"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Whitespace:"
2293 msgstr "Espais:"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Regular text:"
2297 msgstr "Text regular:"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Selection:"
2301 msgstr "Selecció:"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Backup Files"
2305 msgstr "Fitxers de còpia de seguretat"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Create backup files in:"
2309 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat en:"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "&Folder compare"
2313 msgstr "Comparació de &carpetes"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Fil&e compare"
2317 msgstr "Comparació de &fitxers"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Create backup files into:"
2321 msgstr "Crea els fitxers de còpia de seguretat a:"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "&Original file's folder"
2325 msgstr "Carpeta del fitxer &original"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Global backup folder:"
2329 msgstr "Carpeta de còpia de seguretat &global:"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Backup filename:"
2333 msgstr "Nom de fitxer de còpia de seguretat:"
2334
2335 msgid "&Append .bak extension"
2336 msgstr "&Afegeix l'extensió .bak"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "A&ppend timestamp"
2340 msgstr "A&fegeix una marca horària"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Confirm Copy"
2344 msgstr "Confirmació de còpia"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2348 msgstr "Esteu segur que voleu copiar XXX elements?"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "From left"
2352 msgstr "D'esquerra"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "To right"
2356 msgstr "A dreta"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Don't ask this &question again."
2360 msgstr "No tornis a preguntar-ho."
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Yes"
2364 msgstr "Sí"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "No"
2368 msgstr "No"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Plugins"
2372 msgstr "&Connectors"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "&Enable plugins"
2376 msgstr "&Habilita els Connectors"
2377
2378 msgid "File filters:"
2379 msgstr "Filtres de fitxer:"
2380
2381 msgid "&Plugin arguments:"
2382 msgstr "Paràmetres dels connectors:"
2383
2384 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2385 msgstr "Activa el desempaquetament/prediferenciació automàtica pel connector"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "Shell Integration"
2389 msgstr "Integració amb el sistema"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Explorer"
2393 msgstr "Explorador de fitxers"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "&Add to context menu"
2397 msgstr "Afegeix al menú contextual"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "E&nable advanced menu"
2401 msgstr "Habilita el &menú avançat"
2402
2403 msgid "Enable &Compare As menu"
2404 msgstr ""
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "&Register shell extension"
2408 msgstr "Registra la extensió del sistema"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Unregister shell extension"
2412 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema"
2413
2414 msgid "Register shell extension for current user &only"
2415 msgstr "Registra la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2416
2417 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2418 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema només per a l'usuari actual"
2419
2420 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2421 msgstr "Registra la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2422
2423 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2424 msgstr "Desinstal·la la extensió del sistema per a Windows 11 o posterior"
2425
2426 msgid "Jump List"
2427 msgstr ""
2428
2429 msgid "Clear all recent items"
2430 msgstr ""
2431
2432 msgctxt "Options dialog|Categories"
2433 msgid "Folder"
2434 msgstr "Directori"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "S&top after first difference"
2438 msgstr "&Atura després de la primera diferència"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2442 msgstr "Ignora diferències en l'&hora inferiors a 3 segons"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Include &unique subfolders contents"
2446 msgstr "Inclou el contingut de les carpetes que no estan a ambós costats"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2450 msgstr "Obre automàticament l'abre de les subcarpetes"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Ignore &reparse points"
2454 msgstr "Ignora els punts de &reparseig"
2455
2456 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2457 msgstr "Llindar per realitzar una comparació ràpida (MB):"
2458
2459 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2460 msgstr "Llindar per realitzar una comparació binària (MB):"
2461
2462 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2463 msgstr ""
2464
2465 msgid "File patterns:"
2466 msgstr "Patrons de fitxer:"
2467
2468 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2469 msgstr "Delimitador de valors personalitzat"
2470
2471 msgctxt "Options dialog|Categories"
2472 msgid "Binary"
2473 msgstr "Binari"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Binary file &patterns:"
2477 msgstr "Patrons de fitxer binari:"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Frhed settings"
2481 msgstr "Opcions de Frhed"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "View &Settings..."
2485 msgstr "Opcions de visualització..."
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&Binary Mode..."
2489 msgstr "Mode binari..."
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "&Character Set..."
2493 msgstr "Taula de codificació de caràcters..."
2494
2495 msgid "Image"
2496 msgstr "Imatge"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Image file &patterns:"
2500 msgstr "Patrons de fitxer d'imatge:"
2501
2502 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2503 msgstr "Habilita la comparació d'imatge en la comparació de directoris"
2504
2505 msgid "OCR result:"
2506 msgstr "Resultat OCR:"
2507
2508 msgid "Webpage"
2509 msgstr ""
2510
2511 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2512 msgstr ""
2513
2514 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2515 msgstr ""
2516
2517 msgid "&User data folder location:"
2518 msgstr ""
2519
2520 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2521 msgstr ""
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "&Hex View"
2525 msgstr "Vista Hexadecimal"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "EXT"
2529 msgstr ""
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "CAP"
2533 msgstr ""
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "NUM"
2537 msgstr ""
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "SCRL"
2541 msgstr ""
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "OVR"
2545 msgstr ""
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "REC"
2549 msgstr ""
2550
2551 #, c-format
2552 msgid ""
2553 "\n"
2554 "New Documents (Ctrl+N)"
2555 msgstr ""
2556 "\n"
2557 "Nous documents (Control+N)"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\n"
2562 "Open (Ctrl+O)"
2563 msgstr ""
2564 "\n"
2565 "Obre (Control+O)"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid ""
2569 "\n"
2570 "Save (Ctrl+S)"
2571 msgstr ""
2572 "\n"
2573 "Desa (Control+S)"
2574
2575 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2576 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar obrir un fitxer de projecte."
2577
2578 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2579 msgstr "S'ha produït un error desconegut en intentar desar un fitxer de projecte."
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "Project file successfully loaded."
2583 msgstr "El fitxer de projecte s'ha carregat correctament."
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Project file successfully saved."
2587 msgstr "El fitxer de projecte s'ha desat correctament."
2588
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "\n"
2592 "Undo (Ctrl+Z)"
2593 msgstr ""
2594 "\n"
2595 "Desfés (Control+Z)"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "\n"
2600 "Redo (Ctrl+Y)"
2601 msgstr ""
2602 "\n"
2603 "Refés (Control+Y)"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid ""
2607 "\n"
2608 "FileCompare\n"
2609 "\n"
2610 "\n"
2611 "\n"
2612 "WinMerge.FileCompare\n"
2613 "WinMerge File Compare"
2614 msgstr ""
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "FolderCompare\n"
2620 "\n"
2621 "\n"
2622 "\n"
2623 "WinMerge.FolderCompare\n"
2624 "WinMerge Folder Compare"
2625 msgstr ""
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2629 msgstr "El WinMerge es proporciona SENSE CAP TIPUS DE GARANTIA. És una aplicació gratuïta i podeu redistribuir-lo sota certes circumstàncies. Consulteu la Llicència GNU General Public License al menú ajuda per a més informació."
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "&Abort"
2633 msgstr "&Avorta"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "&Retry"
2637 msgstr "&Reintenta"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "&Ignore"
2641 msgstr "&Ignora"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Ignore &all"
2645 msgstr "Ignora-ho &tot"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "&Yes"
2649 msgstr "&Sí"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "Yes to &all"
2653 msgstr "Sí a &tot"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "&No"
2657 msgstr "&No"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "No to a&ll"
2661 msgstr "No a t&ot"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "&Continue"
2665 msgstr "&Continua"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "&Skip"
2669 msgstr "&Omet"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Skip &all"
2673 msgstr "Omet-ho &tot"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Don't display this &message again."
2677 msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge."
2678
2679 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2680 msgstr "Per fer que aquest quadre de missatge es mostri de nou, premeu el botó Reinicialitza a la secció Quadres de missatges a la finestra d'Opcions."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Syntax"
2684 msgstr "Sintaxi"
2685
2686 msgid "Color Schemes"
2687 msgstr "Esquemes de colors"
2688
2689 msgid "Folder Compare"
2690 msgstr "Comparació de carpetes"
2691
2692 msgid "Project"
2693 msgstr "Projecte"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Differences"
2697 msgstr "Diferències"
2698
2699 msgid "Message Boxes"
2700 msgstr "Quadres de missatges"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "To:"
2704 msgstr "A:"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "From left:"
2708 msgstr "D'esquerra:"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "To left:"
2712 msgstr "A esquerra:"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "From right:"
2716 msgstr "De dreta:"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "To right:"
2720 msgstr "A dreta:"
2721
2722 msgid "From middle:"
2723 msgstr "Del mig:"
2724
2725 msgid "To middle:"
2726 msgstr "Cap al Mig:"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Version %1"
2730 msgstr "Versió %1 - Català"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "X64"
2734 msgstr "X64"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Options (%1)"
2738 msgstr "Opcions (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "All message boxes are now displayed again."
2742 msgstr "Tots el quadres de missatges es mostraran altre cop."
2743
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2747 "\n"
2748 "Please use values 1 - %1."
2749 msgstr ""
2750 "El valor del camp de la mida de les tabulacions no és dins el rang que accepta el WinMerge.\n"
2751 "\n"
2752 "Useu valors entre 1 i %1."
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Open"
2756 msgstr "Obre"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2760 msgstr "Programes|*.exe;*.bat;*.cmd|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2764 msgstr "Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2768 msgstr "Fitxers de projecte del WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2772 msgstr "Fitxers d'opcions de configuració (*.ini)|*.ini|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2776 msgstr "Fitxers de text (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2780 msgstr "Fitxers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2785
2786 msgid "File Type"
2787 msgstr "Tipus de fitxer"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Extension"
2791 msgstr "Extensió"
2792
2793 msgid "Message"
2794 msgstr "Missatge"
2795
2796 msgid "Answer"
2797 msgstr "Resposta"
2798
2799 msgid "Item"
2800 msgstr "Element"
2801
2802 msgid "Load"
2803 msgstr "Carrega"
2804
2805 msgid "Save"
2806 msgstr "Desa"
2807
2808 msgid "Include Subfolders"
2809 msgstr "Inclou les subcarpetes"
2810
2811 msgid "Compare Options"
2812 msgstr "Opcions de comparació"
2813
2814 msgid "Hidden Items"
2815 msgstr ""
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Name"
2819 msgstr "Nom"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Location"
2823 msgstr "Ubicació"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Filters"
2827 msgstr "Filtres"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "[F] "
2831 msgstr "[F] "
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Description"
2835 msgstr "Descripció"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Select filename for new filter"
2839 msgstr "Selecciona un nom de fitxer per al nou filtre"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2843 msgstr "Filtres de fitxer (*.flt)|*.flt|Tots els fitxers (*.*)|*.*||"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Cannot find file filter template file!\n"
2848 "\n"
2849 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2850 "%2."
2851 msgstr ""
2852 "No s'ha trobat el fitxer de plantilla de filtre de fitxer!\n"
2853 "\n"
2854 "Copieu el fitxer %1 a la carpeta WinMerge/Filters:\n"
2855 "%2."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2860 "%1\n"
2861 "\n"
2862 "Please make sure the folder exists and is writable."
2863 msgstr ""
2864 "No es pot copiar el fitxer de plantilla de filtre a la carpeta de filtres:\n"
2865 "%1\n"
2866 "\n"
2867 "Verifiqueu que la carpeta existeix i s'hi pot escriure."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "User's filter file folder is not defined!\n"
2872 "\n"
2873 "Please select filter folder in Options/System."
2874 msgstr ""
2875 "La carpeta de fitxers de filtre d'usuari no està definida!\n"
2876 "\n"
2877 "Seleccioneu la carpeta de filtres a Opcions/Sistema."
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Failed to delete the filter file:\n"
2882 "%1\n"
2883 "\n"
2884 "Maybe the file is read-only?"
2885 msgstr ""
2886 "No s'ha pogut esborrar el fitxer de filtre:\n"
2887 "%1\n"
2888 "\n"
2889 "Potser el fitxer és només de lectura?"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Locate filter file to install"
2893 msgstr "Localitza el fitxer de filtre a instal·lar"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Installing filter file failed.\n"
2898 "\n"
2899 "Could not copy new filter file to filter folder."
2900 msgstr ""
2901 "No es pot instal·lar el fitxer de filtre.\n"
2902 "\n"
2903 "No s'ha pogut copiar el nou fitxer de filtre a la carpeta de filtres."
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2907 msgstr "El fitxer de filtre ja existeix. Voleu sobreescriure el filtre existent?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Regular expression"
2911 msgstr "Expressió regular"
2912
2913 msgid ""
2914 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2915 "\n"
2916 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2917 msgstr ""
2918 "Filtres actualitzats. Voleu tornar a analitzar totes les comparacions de directori obertes?\n"
2919 "\n"
2920 "Si no voleu tornar-los a analitzar ara, podeu seleccionar 'No' i fer-ho més tard."
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Folder Comparison Results"
2924 msgstr "Resultats de la comparació dels directoris"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "File Comparison"
2928 msgstr "Comparació de fitxers"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Untitled left"
2932 msgstr "Fitxer esquerre sense títol"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Untitled middle"
2936 msgstr "Fitxer del mig sense títol"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Untitled right"
2940 msgstr "Fitxer dret sense títol"
2941
2942 msgid "Base File"
2943 msgstr "Fitxer base"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Theirs File"
2947 msgstr "El seu fitxer"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Mine File"
2951 msgstr "El meu fitxer"
2952
2953 msgid "Original File"
2954 msgstr "Fitxer original"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2958 msgstr "Lïn: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Line: %s"
2962 msgstr "Línia: %s"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2966 msgstr "Lin: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "  Sel: %d | %d"
2970 msgstr "  Sel: %d | %d"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Merge"
2974 msgstr "Combina"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Difference %1 of %2"
2978 msgstr "Diferència %1 de %2"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "%1 Differences Found"
2982 msgstr "S'han trobat %1 diferènces"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "1 Difference Found"
2986 msgstr "S'ha trobat una diferència"
2987
2988 #. Abbreviation from "Read Only"
2989 #, c-format
2990 msgid "RO"
2991 msgstr "LE"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Item %1 of %2"
2995 msgstr "Element %1 de %2"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Items: %1"
2999 msgstr "Elements: %1"
3000
3001 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3002 msgstr "Selecciona dos directoris o fitxers existents per a comparar."
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Folder Selection"
3006 msgstr "Selecció de directori"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3010 msgstr "Selecciona dos (o tres) directoris o dos (o tres) fitxers per a comparar."
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3014 msgstr "Camí esquerra (1er) és invàlid!"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3018 msgstr "Camí del mig (2n) és invàlid!"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3022 msgstr "Camí dreta (2n) és invàlid!"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3026 msgstr "Camí dreta (3er) és invàlid!"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Both paths are invalid!"
3030 msgstr "Ambdós camins són invalids!"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3034 msgstr "Camí esquerra (1er) i mig (2n) són invàlids!"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3038 msgstr "Camí esquerra (1er) i dreta (3er) són invàlids!"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3042 msgstr "Camí mig (2er) i esquerra (3er) són invàlids!"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "All paths are invalid!"
3046 msgstr "Tots els camins són invalids!"
3047
3048 msgid "Only enabled for file comparisons"
3049 msgstr "Només activat per a comparació de fitxers"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Cannot compare file and folder!"
3053 msgstr "No es pot comparar un fitxer i un directori!"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "File not found: %1"
3057 msgstr "No s'ha trobat el fitxer: %1"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "File not unpacked: %1"
3061 msgstr "El fitxer no s'ha desempaquetat: %1"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Cannot open file\n"
3066 "%1\n"
3067 "\n"
3068 "%2"
3069 msgstr ""
3070 "No es pot obrir el fitxer\n"
3071 "%1\n"
3072 "\n"
3073 "%2"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Failed to parse conflict file."
3077 msgstr "No s'ha pogut interpretar el fitxer de conflicte."
3078
3079 #, c-format
3080 msgid ""
3081 "The file\n"
3082 "%1\n"
3083 "is not a conflict file."
3084 msgstr ""
3085 "El fitxer\n"
3086 "%1\n"
3087 "no és un fitxer de conflicte."
3088
3089 msgid ""
3090 "You are about to compare very large files.\n"
3091 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3092 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3093 "\n"
3094 msgstr ""
3095 "Esteu a punt de comparar fitxers molt grans.\n"
3096 "Mostrar el contingut dels fitxers requereix una gran quantitat de memòria.\n"
3097 "Preferiu mostrar només el resultat de la comparació, en comptes del contingut dels fitxers?\n"
3098 "\n"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Save As"
3102 msgstr "Anomena i desa"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Save changes to %1?"
3106 msgstr "Voleu desar els canvis a %1?"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3110 msgstr "El fitxer %1 és només de lectura. Voleu substituir el fitxer només de lectura? (Premeu no per desar amb un nom nou.)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Error backing up file"
3114 msgstr "Hi ha hagut un error en crear una còpia de seguretat del fitxer"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid ""
3118 "Unable to backup original file:\n"
3119 "%1\n"
3120 "\n"
3121 "Continue anyway?"
3122 msgstr ""
3123 "No es pot desar una còpia de seguretat del fitxer original:\n"
3124 "%1\n"
3125 "\n"
3126 "Voleu continuar de totes maneres?"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid ""
3130 "Saving file failed.\n"
3131 "%1\n"
3132 "%2\n"
3133 "Do you want to:\n"
3134 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3135 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3136 msgstr ""
3137 "Hi ha hagut un error en desar el fitxer.\n"
3138 "%1\n"
3139 "%2\n"
3140 "Voleu:\n"
3141 "\t- desar-lo amb un nom diferent (premeu D'acord)\n"
3142 "\t- avortar l'operació actual (Premeu Cancel·lar)?"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid ""
3146 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3147 "\n"
3148 "The original file will not be changed.\n"
3149 "\n"
3150 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3151 msgstr ""
3152 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de l'esquerra de nou cap a '%1'.\n"
3153 "\n"
3154 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3155 "\n"
3156 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3161 "\n"
3162 "The original file will not be changed.\n"
3163 "\n"
3164 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3165 msgstr ""
3166 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer del mig de nou cap a '%1'.\n"
3167 "\n"
3168 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3169 "\n"
3170 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3175 "\n"
3176 "The original file will not be changed.\n"
3177 "\n"
3178 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3179 msgstr ""
3180 "El connector '%2' no pot tornar a empaquetar els vostres canvis al fitxer de la dreta de nou cap a '%1'.\n"
3181 "\n"
3182 "El fitxer original no es canviarà.\n"
3183 "\n"
3184 "Voleu desar la versió desempaquetada en un altre fitxer?"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Another application has updated file\n"
3189 "%1\n"
3190 "since WinMerge loaded it.\n"
3191 "\n"
3192 "Overwrite changed file?"
3193 msgstr ""
3194 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3195 "%1\n"
3196 "des que el WinMerge el va carregar.\n"
3197 "\n"
3198 "Voleu sobreescriure el fitxer?"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "%1\n"
3203 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3204 msgstr ""
3205 "%1\n"
3206 "està marcat com a només de lectura. Voleu substituir l'element només de lectura?"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid ""
3210 "Another application has updated file\n"
3211 "%1\n"
3212 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3213 "\n"
3214 "Do you want to reload the file?"
3215 msgstr ""
3216 "Alguna altra aplicació ha actualitzat el fitxer\n"
3217 "%1\n"
3218 "des que el WinMerge el va escanejar per últim cop.\n"
3219 "\n"
3220 "Voleu recarregar el fitxer?"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Save Left File As"
3224 msgstr "Anomena i desa el fitxer de l'esquerra"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Save Middle File As"
3228 msgstr "Anomena i desa el fitxer del mig"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Save Right File As"
3232 msgstr "Anomena i desa el fitxer de la dreta"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid ""
3236 "The file\n"
3237 "%1\n"
3238 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3239 msgstr ""
3240 "El fitxer\n"
3241 "%1\n"
3242 "ha desapareguit. Si us plau, deseu una còpia del fitxer abans de continuar."
3243
3244 #, c-format
3245 msgid ""
3246 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3247 "\n"
3248 "Refresh documents before continuing."
3249 msgstr ""
3250 "No es poden combinar les diferències quan el documents not estan en sincronia.\n"
3251 "\n"
3252 "Cal que refresqueu els documents abans de continuar."
3253
3254 msgid "Break at whitespace"
3255 msgstr "Separa a l'espai"
3256
3257 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3258 msgstr "Separa a l'espai o puntuació"
3259
3260 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3261 msgstr "Copia al mig\tAlt+Dreta"
3262
3263 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3264 msgstr "Copia al mig\tAlt+Esquerra"
3265
3266 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3267 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Dreta"
3268
3269 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3270 msgstr "Copia des del mig\tAlt+Maj+Esquerra"
3271
3272 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3273 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Dreta"
3274
3275 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3276 msgstr "Copia al mig i avança\tControl+Alt+Esquerra"
3277
3278 msgid "Copy All to Middle"
3279 msgstr "Copia-ho tot cap al mig"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Right to Left (%1)"
3283 msgstr "Dreta a esquerra (%1)"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right to Middle (%1)"
3287 msgstr "Esquerra cap al mig (%1)"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle to Left (%1)"
3291 msgstr "Mig cap a l'esquerra (%1)"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Middle to Right (%1)"
3295 msgstr "Mig cap a la dreta (%1)"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Left to Right (%1)"
3299 msgstr "Esquerra a dreta (%1)"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Left to Middle (%1)"
3303 msgstr "Dreta cap al Mig (%1)"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Left to... (%1)"
3307 msgstr "Esquerra a... (%1)"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Middle to... (%1)"
3311 msgstr "Mig cap a... (%1)"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Right to... (%1)"
3315 msgstr "Dreta a... (%1)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Both to... (%1)"
3319 msgstr "Ambdós a... (%1)"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "All to... (%1)"
3323 msgstr "Tots a... (%1)"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Differences to... (%1)"
3327 msgstr "Diferències a... (%1)"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Left (%1)"
3331 msgstr "Esquerra (%1)"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Middle (%1)"
3335 msgstr "Mig (%1)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Right (%1)"
3339 msgstr "Dreta (%1)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Both (%1)"
3343 msgstr "Ambdós (%1)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "All (%1)"
3347 msgstr "Tots (%1)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Left side - select destination folder:"
3351 msgstr "Costat esquerre - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Middle side - select destination folder:"
3355 msgstr "Costat del mig - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Right side - select destination folder:"
3359 msgstr "Costat dret - seleccioneu la carpeta de destinació:"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "(%1 Files Affected)"
3363 msgstr "(%1 fitxers afectats)"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3367 msgstr "(%1 de %2 fitxers afectats)"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid ""
3371 "Are you sure you want to delete\n"
3372 "\n"
3373 "%1 ?"
3374 msgstr ""
3375 "Esteu segur que voleu suprimir\n"
3376 "\n"
3377 "%1 ?"
3378
3379 msgid "Are you sure you want to copy?"
3380 msgstr "Esteu segur que voleu copiar?"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3384 msgstr "Esteu segur que voleu copiar %d elements?"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid ""
3388 "Operation aborted!\n"
3389 "\n"
3390 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3391 "%1\n"
3392 "was not found.\n"
3393 "\n"
3394 "Please refresh the compare."
3395 msgstr ""
3396 "Operació avortada!\n"
3397 "\n"
3398 "Els continguts de la carpeta als discs han canviat, el camí\n"
3399 "%1\n"
3400 "no s'ha trobat.\n"
3401 "\n"
3402 "Actualitzeu la comparació."
3403
3404 msgid "Are you sure you want to move?"
3405 msgstr "Esteu segur que voleu moure?"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3409 msgstr "Esteu segur que voleu moure %d elements?"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Confirm Move"
3413 msgstr "Confirmeu l'acció de moure"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3417 msgstr "Esteu a punt de tancar la finestra que compara els directoris. Esteu segurs de tancar la finestra?"
3418
3419 msgid "The file or folder name is invalid."
3420 msgstr ""
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3424 msgstr "No s'ha pogut executar l'editor extern: %1"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Unknown archive format"
3428 msgstr "El format de l'arxiu és desconegut"
3429
3430 msgid "Failed to extract archive files.\nDo you want to compare the archive files as text files?"
3431 msgstr ""
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Filename"
3435 msgstr "Nom de fitxer"
3436
3437 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3438 msgid "Folder"
3439 msgstr "Directori"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Comparison result"
3443 msgstr "Resultat de la comparació"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Left Date"
3447 msgstr "Data esquerra"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Right Date"
3451 msgstr "Data dreta"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Middle Date"
3455 msgstr "Data del Mig"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Left Size"
3459 msgstr "Mida esquerra"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Right Size"
3463 msgstr "Mida dreta"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Middle Size"
3467 msgstr "Mida del Mig"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Right Size (Short)"
3471 msgstr "Mida dreta (breu)"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Left Size (Short)"
3475 msgstr "Mida esquerra (breu)"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Middle Size (Short)"
3479 msgstr "Mida del Mig (Curta)"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Left Creation Time"
3483 msgstr "Data de creació esquerra"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Right Creation Time"
3487 msgstr "Data de creació dreta"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Middle Creation Time"
3491 msgstr "Data de creació del Mig"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Newer File"
3495 msgstr "Fitxer més nou"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Left File Version"
3499 msgstr "Versió del fitxer esquerra"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Right File Version"
3503 msgstr "Versió del fitxer dreta"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Middle File Version"
3507 msgstr "Versió del Mig"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Short Result"
3511 msgstr "Resultat breu"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Left Attributes"
3515 msgstr "Atributs esquerra"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Right Attributes"
3519 msgstr "Atributs dreta"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Middle Attributes"
3523 msgstr "Atributs del Mig"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Left EOL"
3527 msgstr "Salt de línia esquerra"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Middle EOL"
3531 msgstr "Salt de línia del Mig"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Right EOL"
3535 msgstr "Salt de línia dreta"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Left Encoding"
3539 msgstr "Codificació esquerra"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Right Encoding"
3543 msgstr "Codificació dreta"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Middle Encoding"
3547 msgstr "Codificació del Mig"
3548
3549 msgid "Ignored Diff"
3550 msgstr "Diferències ignorades"
3551
3552 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3553 msgid "Binary"
3554 msgstr "Binari"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Unpacker"
3558 msgstr "Desempaquetador"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Prediffer"
3562 msgstr "Prediferenciador"
3563
3564 msgid "Left"
3565 msgstr "Esquerra"
3566
3567 msgid "Middle"
3568 msgstr "Mig"
3569
3570 msgid "Right"
3571 msgstr "Dreta"
3572
3573 msgid "Diff"
3574 msgstr "Diferència"
3575
3576 msgid "Left Duplicate Count"
3577 msgstr "Duplicats de l'esquerra"
3578
3579 msgid "Right Duplicate Count"
3580 msgstr "Duplicats de la dreta"
3581
3582 msgid "Middle Duplicate Count"
3583 msgstr "Duplicats del Mig"
3584
3585 msgid "Move"
3586 msgstr "Mou"
3587
3588 msgid "Audio"
3589 msgstr "Audio"
3590
3591 msgid "Calendar"
3592 msgstr "Calendari"
3593
3594 msgid "Communication"
3595 msgstr "Comunicació"
3596
3597 msgid "Contact"
3598 msgstr "Contacte"
3599
3600 msgid "Devices"
3601 msgstr "Dispositius"
3602
3603 msgid "Document"
3604 msgstr "Document"
3605
3606 msgid "Home"
3607 msgstr ""
3608
3609 msgid "Journal"
3610 msgstr ""
3611
3612 msgid "Link"
3613 msgstr "Enllaç"
3614
3615 msgid "Media"
3616 msgstr "Mitjans"
3617
3618 msgid "Music"
3619 msgstr "Música"
3620
3621 msgid "Note"
3622 msgstr "Nota"
3623
3624 msgid "Photo"
3625 msgstr "Foto"
3626
3627 msgid "RecordedTV"
3628 msgstr "TVGravada"
3629
3630 msgid "Search"
3631 msgstr "Cerca"
3632
3633 msgid "Security"
3634 msgstr "Seguretat"
3635
3636 msgid "Software"
3637 msgstr "Aplicacions"
3638
3639 msgid "Task"
3640 msgstr "Tasques"
3641
3642 msgid "Video"
3643 msgstr "Vídeo"
3644
3645 msgid "Hash"
3646 msgstr ""
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Unable to compare files"
3650 msgstr "No es pot comparar els fitxers"
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Item aborted"
3654 msgstr "Element avortat"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "File skipped"
3658 msgstr "Fitxer omès"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Folder skipped"
3662 msgstr "Directori omès"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Left only: %1"
3666 msgstr "Només esquerra: %1"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Middle only: %1"
3670 msgstr "Només mig: %1"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Right only: %1"
3674 msgstr "Només dreta: %1"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Does not exist in %1"
3678 msgstr "No existeix en %1"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Binary files are identical"
3682 msgstr "Els fitxers binaris són idèntics"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Binary files are different"
3686 msgstr "Els fitxers binaris són diferents"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Files are different"
3690 msgstr "Els fitxers són diferents"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Folders are different"
3694 msgstr "Els directoris són diferents"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Left Only"
3698 msgstr "Només l'esquerre"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Right Only"
3702 msgstr "Només el dret"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Middle Only"
3706 msgstr "Només el del mig"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "No item in left"
3710 msgstr "Sense element a l'esquerra"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "No item in right"
3714 msgstr "Sense element al mig"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "No item in middle"
3718 msgstr "Sense element al mig"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Error"
3722 msgstr "Error"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Text files are identical"
3726 msgstr "Els fitxers de text són idèntics"
3727
3728 msgid " (Middle and right are identical)"
3729 msgstr " (Mig i dreta són idèntics)"
3730
3731 msgid " (Left and right are identical)"
3732 msgstr " (Esquerra i dreta són identics)"
3733
3734 msgid " (Left and middle are identical)"
3735 msgstr " (Esquerra i mig són idèntics)"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Text files are different"
3739 msgstr "Els fitxers de text són diferents"
3740
3741 msgid "Image files are identical"
3742 msgstr "Les imatges són idèntiques"
3743
3744 msgid "Image files are different"
3745 msgstr "Les imatges són diferents"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Group%d"
3749 msgstr "Grup%d"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3753 msgstr "Temps transcorregut: %ld ms"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "1 item selected"
3757 msgstr "1 element seleccionat"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "%1 items selected"
3761 msgstr "%1 elements seleccionats"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Filename or folder name."
3765 msgstr "Nom del fitxer o directori."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3769 msgstr "Nom del subdirectori quan s'incloguin els subdirectoris."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Comparison result, long form."
3773 msgstr "Resultat de la comparació, en forma llarga."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Left side modification date."
3777 msgstr "Data de modificació del costat esquerre."
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Right side modification date."
3781 msgstr "Data de modificació del costat dret."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Middle side modification date."
3785 msgstr "Data de modificació del mig."
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "File's extension."
3789 msgstr "Extensió del fitxer."
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Left file size in bytes."
3793 msgstr "Mida en bytes del fitxer esquerre."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Right file size in bytes."
3797 msgstr "Mida en bytes del fitxer dret."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Middle file size in bytes."
3801 msgstr "Mida en bytes del fitxer del mig."
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Left file size abbreviated."
3805 msgstr "Mida del fitxer esquerre en format abreujat."
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Right file size abbreviated."
3809 msgstr "Mida del fitxer dret en format abreujat."
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Middle file size abbreviated."
3813 msgstr "Mida del fitxer del mig en format abreujat."
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Left side creation time."
3817 msgstr "Data de creació del fitxer esquerre."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Right side creation time."
3821 msgstr "Data de creació del fitxer dret."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Middle side creation time."
3825 msgstr "Data de creació del fitxer del mig."
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Tells which side has newer modification date."
3829 msgstr "Indica quin costat té una data de modificació més recent."
3830
3831 msgid "Left side file version, only for some file types."
3832 msgstr "Versió del fitxer del costat esquerre, només per a alguns tipus de fitxer."
3833
3834 msgid "Right side file version, only for some file types."
3835 msgstr "Versió del fitxer del costat dret, només per a alguns tipus de fitxer."
3836
3837 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3838 msgstr "Versió del fitxer del mig, només per a alguns tipus de fitxer."
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Short comparison result."
3842 msgstr "Resultat breu de la comparació."
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Left side attributes."
3846 msgstr "Atributs del costat esquerre."
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Right side attributes."
3850 msgstr "Atributs del costat dret."
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Middle side attributes."
3854 msgstr "Atributs del mig."
3855
3856 msgid "Left side file EOL type."
3857 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat esquerre."
3858
3859 msgid "Right side file EOL type."
3860 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del costat dret."
3861
3862 msgid "Middle side file EOL type."
3863 msgstr "Tipus de salt de línia del fitxer del mig."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Left side encoding."
3867 msgstr "Codificació del costat esquerre."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Right side encoding."
3871 msgstr "Codificació del costat dret."
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Middle side encoding."
3875 msgstr "Codificació del mig."
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3879 msgstr "Nombre de diferències ignorades al fitxer. Aquestes diferències són ignorades pel WinMerge i no es poden combinar."
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3883 msgstr "Nombre de diferències al fitxer. Aquest nombre no inclou les diferències ignorades."
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3887 msgstr "Mostra un asterisc (*) si el fitxer és binari."
3888
3889 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3890 msgstr "Nom del connector de desempaquetat o seqüència."
3891
3892 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3893 msgstr "Nom del connector de prediferenciació o seqüència."
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Compare %1 with %2"
3897 msgstr "Compara %1 amb %2"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3901 msgstr ""
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Comma-separated list"
3905 msgstr "Llista delimitada per comes"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "Tab-separated list"
3909 msgstr "Llista delimitada per tabulacions"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Simple HTML"
3913 msgstr "HTML simple"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Simple XML"
3917 msgstr "XML simple"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3921 msgstr "El fitxer d'informe ja existeix. Voleu sobreescriure'l?"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid ""
3925 "Error creating the report:\n"
3926 "%1"
3927 msgstr ""
3928 "Hi ha hagut un error creant l'informe:\n"
3929 "%1"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "The report has been created successfully."
3933 msgstr "L'informe s'ha creat satisfactòriament."
3934
3935 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3936 msgstr "No es pot afegir un punt de sincronització en aquesta línia."
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "The same file is opened in both panels."
3940 msgstr "El mateix fitxer és obert a ambdues subfinestres."
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "The selected files are identical."
3944 msgstr "Els fitxers seleccionats són idèntics."
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "An error occurred while comparing the files."
3948 msgstr "S'ha produït un error en comparar els fitxers."
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3952 msgstr "No s'han pogut obrir els fitxers temporals. Comproveu la configuració del directori temporal."
3953
3954 msgid ""
3955 "These files use different carriage return types.\n"
3956 "\n"
3957 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3958 "\n"
3959 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3960 msgstr ""
3961 "Els fitxers tenen tipus de salt de línia de diferents.\n"
3962 "\n"
3963 "Voleu tractar tots els salts de línia com a equivalents per a aquesta comparacio?\n"
3964 "\n"
3965 "Nota: Si voleu tractar els salts de línia sempre com a equivalents, especifiqueu l'opció 'Ignora les diferències de salt de línia (Windows/Unix/Mac)' a la secció Comparació de la finestra d'opcions (disponible des del menú Edita/Opcions)."
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "The selected folder is invalid."
3969 msgstr "La carpeta seleccionada no és vàlida."
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3973 msgstr "No es poden obrir fitxers binaris a l'editor."
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3978 "\n"
3979 "Do you want to create a matching folder:\n"
3980 "%1\n"
3981 "to the other side and open these folders?"
3982 msgstr ""
3983 "El directori existeix només en un costat i no es pot obrir.\n"
3984 "\n"
3985 "Voleu crear el directori corresponent del costat:\n"
3986 "%1\n"
3987 "i obrir ambdós directoris?"
3988
3989 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3990 msgstr ""
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "Do you want to move to the next file?"
3994 msgstr "Voleu anar al següent fitxer?"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3998 msgstr "Voleu anar al fitxer anterior?"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Do you want to move to the next page?"
4002 msgstr "Voleu anar a la següent pàgina?"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4006 msgstr "Voleu anar a la pàgina anterior?"
4007
4008 msgid "Do you want to move to the first file?"
4009 msgstr "Voleu anar al primer fitxer?"
4010
4011 msgid "Do you want to move to the last file?"
4012 msgstr "Voleu anar a l'últim fitxer?"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid ""
4016 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4017 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4018 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4019 msgstr ""
4020 "Els fitxers de l'esquerra (cp%d) i de la dreta (cp%d) no tenen la mateixa codificació de caràcters.\n"
4021 "Si es mostra cada fitxer en la seva codificació la seva visualització serà millor però la combinació/còpia serà perillosa.\n"
4022 "Voleu tractar ambdós fitxers com si tinguessin la codificació predeterminada del Windows (recomanat)?"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4026 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: ambdós fitxers"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4030 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: primer fitxer"
4031
4032 #, c-format
4033 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4034 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: segon fitxer"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4038 msgstr "S'ha perdut informació degut a errors de codificació: tercer fitxer"
4039
4040 #, c-format
4041 msgid "No difference"
4042 msgstr "Sense diferències"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid "Line difference"
4046 msgstr "Diferència de línia"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Replaced %1 string(s)."
4050 msgstr "S'ha(n) substituït %1 cadena(es)."
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4054 msgstr "No s'ha trobat la cadena \"%s\"."
4055
4056 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4057 msgstr "Esteu entrant al mode de fusió. Si voleu desactivar el mode de fusió, premeu la tecla F9."
4058
4059 #, c-format
4060 msgid ""
4061 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4062 "The number of unresolved conflicts: %2"
4063 msgstr ""
4064 "El nombre de canvis fusionats automàticament: %1\n"
4065 "El nombre de conflictes no resolts: %2"
4066
4067 msgid "The change of codepage has been merged."
4068 msgstr "El canvi de codificació de caràcters s'ha fusionat."
4069
4070 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4071 msgstr "Els canvis de codificació de caràcters estan en conflicte."
4072
4073 msgid "The change of EOL has been merged."
4074 msgstr "El canvi en els salts de línia s'han fusionat."
4075
4076 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4077 msgstr "Els canvis en els salts de línia estan en conflicte."
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "Location Pane"
4081 msgstr "Subfinestra d'ubicació"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Diff Pane"
4085 msgstr "Subfinestra de diferències"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Patch file successfully written."
4089 msgstr "El pedaç s'ha generat satisfactòriament."
4090
4091 msgid "1. item is not found!"
4092 msgstr "1. No es troba l'element!"
4093
4094 msgid "2. item is not found!"
4095 msgstr "2. No es troba l'element!"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4099 msgstr "El fitxer de pedaç ja existeix. El voleu sobreescriure?"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "[%1 files selected]"
4103 msgstr "[%1 fitxers seleccionats]"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Normal"
4107 msgstr "Normal"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Context"
4111 msgstr "Context"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Unified"
4115 msgstr "Unificat"
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Could not write to file %1."
4119 msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer  %1."
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4123 msgstr "El camí de sortida especificat no és un camí absolut: %1"
4124
4125 msgid "Specify an output file."
4126 msgstr "Especifiqueu un fitxer de sortida."
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4130 msgstr "No es pot crear un pedaç de fitxers binaris."
4131
4132 #, c-format
4133 msgid ""
4134 "Please save all files first.\n"
4135 "\n"
4136 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4137 msgstr ""
4138 "Deseu tots els fitxers primer.\n"
4139 "\n"
4140 "Cal que no hi hagi cap fitxer pendent de desar per tal de crear un pedaç."
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Folder does not exist."
4144 msgstr "El directori no existeix."
4145
4146 msgid ""
4147 "Archive support is not enabled.\n"
4148 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4149 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4150 msgstr ""
4151 "El suport d'arxivament no està habilitat.\n"
4152 "Els components necessaris (7-Zip i/o Merge7z*.dll) per al suport d'arxivament no s'han pogut trobar.\n"
4153 "Vegeu el manual per a més informació quan al suport per a arxivament i com habilitar-lo."
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "Select file for export"
4157 msgstr "Trieu el fitxer a exportar"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Select file for import"
4161 msgstr "Trieu el fitxer a importar"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Options imported from the file."
4165 msgstr "S'ha importat les opcions des del fitxer."
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Options exported to the file."
4169 msgstr "S'ha exportat les opcions al fitxer."
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Failed to import options from the file."
4173 msgstr "No s'ha pogut importar les opcions del fitxer."
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Failed to write options to the file."
4177 msgstr "No s'ha pogut escriure les opcions al fitxer."
4178
4179 #, c-format
4180 msgid ""
4181 "You are about to close several compare windows.\n"
4182 "\n"
4183 "Do you want to continue?"
4184 msgstr ""
4185 "Esteu a punt de tancar múltiples finestres de comparació.\n"
4186 "\n"
4187 "Voleu continuar?"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "Mixed"
4191 msgstr "Barrejat"
4192
4193 msgctxt "EOL Type"
4194 msgid "Binary"
4195 msgstr "Binari"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid "None"
4199 msgstr "Cap"
4200
4201 #, c-format
4202 msgid "Marker Color %d"
4203 msgstr "Color de marca %d"
4204
4205 msgid "New Pattern"
4206 msgstr "Patró nou"
4207
4208 #, c-format
4209 msgid "Type"
4210 msgstr "Tipus"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "Editor script"
4214 msgstr "Editor de scripts"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid ""
4218 "\n"
4219 "Difference in the Current Line"
4220 msgstr ""
4221 "\n"
4222 "Diferència en la línia actual"
4223
4224 #, c-format
4225 msgid ""
4226 "\n"
4227 "Options"
4228 msgstr ""
4229 "\n"
4230 "Opcions"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "\n"
4235 "Refresh (F5)"
4236 msgstr ""
4237 "\n"
4238 "Actualitza (F5)"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Previous Difference (Alt+Up)"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Diferència anterior (Alt+Amunt)"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "Next Difference (Alt+Down)"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "Diferència següent (Alt+Avall)"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Conflicte anterior (Alt+Maj+Amunt)"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "Conflicte següent (Alt+Maj+Avall)"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "First Difference (Alt+Home)"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "Primera diferència (Alt+Inici)"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Current Difference (Alt+Enter)"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Diferència actual (Alt+Retorn)"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Last Difference (Alt+End)"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "Darrera diferència (Alt+Fi)"
4295
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Copy to Right (Alt+Right)"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Copia a la dreta (Alt+Dreta)"
4302
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Copy to Left (Alt+Left)"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Copia a l'esquerra (Alt+Esquerra)"
4309
4310 msgid ""
4311 "\n"
4312 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4313 msgstr ""
4314 "\n"
4315 "Copia a la dreta i avança (Alt+Control+Dreta)"
4316
4317 msgid ""
4318 "\n"
4319 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4320 msgstr ""
4321 "\n"
4322 "Copia a l'esquerra i avança (Alt+Control+Esquerra)"
4323
4324 msgid ""
4325 "\n"
4326 "Copy All to Right"
4327 msgstr ""
4328 "\n"
4329 "Copia-ho tot a la dreta"
4330
4331 msgid ""
4332 "\n"
4333 "Copy All to Left"
4334 msgstr ""
4335 "\n"
4336 "Copia-ho tot a l'esquerra"
4337
4338 #, c-format
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Fusiona automàticament (Control+Alt+M)"
4345
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "First File"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "Primer fitxer"
4352
4353 msgid ""
4354 "\n"
4355 "Next File (Ctrl+F8)"
4356 msgstr ""
4357 "\n"
4358 "Següent fitxer (Control+F8)"
4359
4360 msgid ""
4361 "\n"
4362 "Last File"
4363 msgstr ""
4364 "\n"
4365 "Darrer fitxer"
4366
4367 msgid ""
4368 "\n"
4369 "Previous File (Ctrl+F7)"
4370 msgstr ""
4371 "\n"
4372 "Fitxer anterior (Control+F7)"
4373
4374 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4375 msgstr "El desempaquetador adaptat s'aplica a ambdós fitxers (només hi cal l'extensió en un fitxer)."
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "No prediffer (normal)"
4379 msgstr "Sense prediferencia (normal)"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "Suggested plugins"
4383 msgstr "Connectors suggerits"
4384
4385 msgid "All plugins"
4386 msgstr "Tots els connectors"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "Private Build: %1"
4390 msgstr "Muntatge privat: %1"
4391
4392 msgid "Your software is up to date."
4393 msgstr "L'aplicació està actualitzada."
4394
4395 #, c-format
4396 msgid ""
4397 "A new version of WinMerge is available.\n"
4398 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4399 msgstr ""
4400 "Una nova versió del WinMerge està disponible.\n"
4401 "%1 està disponible (teniu la versió %2). Voleu descarregar-la ara mateix?"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Failed to download latest version information"
4405 msgstr "No s'ha pogut descarregar la informació de la versió més recent"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Plugin Settings"
4409 msgstr "Paràmetres del connector"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4413 msgstr "No s'ha trobat el WSH - s'inhabilitaten les seqüències d'ordres .sct"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "G&o to Line %1"
4417 msgstr "Ves a la línia %1"
4418
4419 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4420 msgstr "Ves a la línia desplaçada\tControl+Maj+G"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "Disabled"
4424 msgstr "Inhabilitat"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "From file system"
4428 msgstr "Des del sistema de fitxers"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "From Most Recently Used list"
4432 msgstr "Des de la llista de recents"
4433
4434 #, c-format
4435 msgid "No Highlighting"
4436 msgstr "Sense ressaltat"
4437
4438 #, c-format
4439 msgid "Batch"
4440 msgstr "Seqüència de comandes"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "Portable Object"
4444 msgstr "Objecte Portable"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "Resources"
4448 msgstr "Recursos"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "Shell"
4452 msgstr "Finestra de comandes"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "Close &Left Tabs"
4456 msgstr "Tanca les pestanyes de l'esquerra"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "Close R&ight Tabs"
4460 msgstr "Tanca les pestanyes de la dreta"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Close &Other Tabs"
4464 msgstr "Tanca les altres pestanyes"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "Enable &Auto Max Width"
4468 msgstr "Activa l'amplada màxima automàtica"
4469
4470 msgid "We&bpage"
4471 msgstr ""
4472
4473 msgid "W&rap Text"
4474 msgstr ""
4475
4476 msgid "Frhed is not installed."
4477 msgstr "L'aplicació Frhed no està instal·lada."
4478
4479 #, c-format
4480 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4481 msgstr "No existeix %1. Voleu crear-lo?"
4482
4483 #, c-format
4484 msgid "Failed to create folder."
4485 msgstr "No s'ha pogut crear el directori."
4486
4487 #, c-format
4488 msgid ""
4489 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4490 "$file: Path name of the current file\n"
4491 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4492 msgstr ""
4493 "Podeu indicar els següents paràmetres al camí:\n"
4494 "$file: Camí del fitxer actual\\n\n"
4495 "$linenum: Línia de la posició actual del cursor"
4496
4497 msgid "default"
4498 msgstr "per defecte"
4499
4500 msgid "minimal"
4501 msgstr "mínim"
4502
4503 msgid "patience"
4504 msgstr "paciència"
4505
4506 msgid "histogram"
4507 msgstr "histograma"
4508
4509 msgid "none"
4510 msgstr ""
4511
4512 msgid "GDI"
4513 msgstr "GDI"
4514
4515 msgid "DirectWrite Default"
4516 msgstr "DirectWrite per defecte"
4517
4518 msgid "DirectWrite Aliased"
4519 msgstr "DirectWrite amb aliasing"
4520
4521 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4522 msgstr "DirectWrite GDI Clàssic"
4523
4524 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4525 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4526
4527 msgid "DirectWrite Natural"
4528 msgstr "DirectWrite Natural"
4529
4530 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4531 msgstr "DirectWrite Natural simètric"
4532
4533 msgid "MDI child window or main window"
4534 msgstr "Subfinestra filla MDI o finestra principal"
4535
4536 msgid "MDI child window only"
4537 msgstr "Només subfinestra filla MDI"
4538
4539 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4540 msgstr "Tanca la finestra principal si només hi ha una única subfinestra filla MDI"
4541
4542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4543 msgid "Diff"
4544 msgstr "Diferències"
4545
4546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4547 msgid "Highlight"
4548 msgstr "Ressalta"
4549
4550 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4551 msgid "Blink"
4552 msgstr "Parpelleja"
4553
4554 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4555 msgid "Block Size"
4556 msgstr "Mida del bloc"
4557
4558 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4559 msgid "Block Alpha"
4560 msgstr "Trans. del bloc"
4561
4562 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4563 msgid "CD Threshold"
4564 msgstr "Llindar Dif. Col."
4565
4566 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4567 msgid "Ins/Del Detection"
4568 msgstr "Detecció Ins/Elim"
4569
4570 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4571 msgid "None"
4572 msgstr "Cap"
4573
4574 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4575 msgid "Vertical"
4576 msgstr "Vertical"
4577
4578 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4579 msgid "Horizontal"
4580 msgstr "Horitzontal"
4581
4582 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4583 msgid "Overlay"
4584 msgstr "Superposició"
4585
4586 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4587 msgid "Alpha"
4588 msgstr "Grau transp."
4589
4590 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4591 msgid "XOR"
4592 msgstr "XOR"
4593
4594 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4595 msgid "Alpha Blend"
4596 msgstr "Superp. transp."
4597
4598 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4599 msgid "Alpha Animation"
4600 msgstr "Superp. animada"
4601
4602 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4603 msgid "Zoom"
4604 msgstr "Zoom"
4605
4606 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4607 msgid "Page:"
4608 msgstr "Pàgina:"
4609
4610 #, c-format
4611 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4612 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4613
4614 #, c-format
4615 msgid "Dist: %g  "
4616 msgstr "Dist: %g "
4617
4618 #, c-format
4619 msgid "Dist: %g, %g  "
4620 msgstr "Dist: %g, %g "
4621
4622 #, c-format
4623 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4624 msgstr "Pàgina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4625
4626 #, c-format
4627 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4628 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4629
4630 #, c-format
4631 msgid "Flipped: %s  "
4632 msgstr "Voltejat: %s "
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "Rotated: %d  "
4636 msgstr "Girat: %d "
4637
4638 msgid "All pages"
4639 msgstr "Totes les pàgines"
4640
4641 msgid "<Edit here>"
4642 msgstr "<Edita aquí>"
4643
4644 msgid "No differences to select found"
4645 msgstr "No s'han trobat diferències per seleccionar"
4646
4647 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4648 msgstr "No s'han trobat diferències per afegir com a filtre de substitució"
4649
4650 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4651 msgstr "La parella ja està present a la llista de filtres de substitucions"
4652
4653 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4654 msgstr "Afegir aquest canvi als filtres de substitució?"
4655
4656 msgid "Text only"
4657 msgstr "Només text"
4658
4659 msgid "Line-by-line position and text"
4660 msgstr "Posició Línia a línia i text"
4661
4662 msgid "Word-by-word position and text"
4663 msgstr "Posició paraula a paraula i text"
4664
4665 msgid "AppData folder"
4666 msgstr ""
4667
4668 msgid "Install folder"
4669 msgstr ""
4670
4671 #, c-format
4672 msgid "Allow only one instance to run"
4673 msgstr "Permet d'executar només una instància"
4674
4675 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4676 msgstr "Permet d'executar només una instància i espera que la instància acabi"
4677
4678 msgid "Only on window activated"
4679 msgstr ""
4680
4681 msgid "Immediately"
4682 msgstr ""
4683
4684 msgid "Al&l"
4685 msgstr "Tot"
4686
4687 msgid "&Others"
4688 msgstr "Altres"
4689
4690 #, c-format
4691 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4692 msgstr "Manca el nom del connector a la seqüencia: %1"
4693
4694 #, c-format
4695 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4696 msgstr "Manca les cometes a la seqüència: %1"
4697
4698 msgid "Specify plugin arguments"
4699 msgstr "Especifiqueu els paràmetres del connector"
4700
4701 #, c-format
4702 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4703 msgstr ""
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4707 msgstr ""
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4711 msgstr ""
4712
4713 #, c-format
4714 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4715 msgstr ""
4716
4717 msgid "Filter applied"
4718 msgstr "Filtre aplicat"
4719
4720 #, c-format
4721 msgid "Clipboard at %s"
4722 msgstr "Porta-retalls a %s"
4723
4724 msgid ""
4725 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4726 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4727 msgstr ""
4728 "L'historial del porta-retalls està desactivat.\r\n"
4729 "Per activar l'historial del porta-retalls, premeu la tecla del logotip de Windows + V i aleshores feu clic al botó Activa."
4730
4731 msgid "This system does not support clipboard history."
4732 msgstr "Aquest sistema no té suport per a l'historial del porta-retalls."
4733
4734 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4735 msgstr "La versió de 32 bits del WinMerge no suporta comparar via porta-retalls"
4736
4737 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4738 msgstr ""
4739
4740 msgid "New Text Compare"
4741 msgstr ""
4742
4743 msgid "New Table Compare"
4744 msgstr ""
4745
4746 msgid "New Binary Compare"
4747 msgstr ""
4748
4749 msgid "New Image Compare"
4750 msgstr ""
4751
4752 msgid "New Webpage Compare"
4753 msgstr ""
4754
4755 msgid "Clipboard Compare"
4756 msgstr ""
4757
4758 msgid "Prettification"
4759 msgstr "Embellir"
4760
4761 msgid "Content Extraction"
4762 msgstr "Extracció del contingut"
4763
4764 msgid "Preview"
4765 msgstr ""
4766
4767 msgid "Data Query"
4768 msgstr "Consulta de dades"
4769
4770 msgid "Validation"
4771 msgstr "Validació"
4772
4773 msgid "Decompilation"
4774 msgstr "Decompilació"
4775
4776 msgid "URL Handling"
4777 msgstr ""
4778
4779 msgid "Make Uppercase"
4780 msgstr "Fes majúcules"
4781
4782 msgid "Make Lowercase"
4783 msgstr "Fes minúscules"
4784
4785 msgid "Remove Duplicate Lines"
4786 msgstr "Elimina les línies duplicades"
4787
4788 msgid "Count Duplicate Lines"
4789 msgstr "Compta les línies duplicades"
4790
4791 msgid "Sort Lines Ascending"
4792 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4793
4794 msgid "Sort Lines Descending"
4795 msgstr "Ordena les línes descendentment"
4796
4797 msgid "Reverse Columns"
4798 msgstr "Capgira les columnes"
4799
4800 msgid "Reverse Lines"
4801 msgstr "Capgira les línies"
4802
4803 msgid "Replace..."
4804 msgstr "Substitueix..."
4805
4806 msgid "Apply Filter Command..."
4807 msgstr "Aplica la comanda de filtre..."
4808
4809 msgid "Tokenize..."
4810 msgstr "Tokenitzar..."
4811
4812 msgid "Trim Spaces"
4813 msgstr "Retalla els espais"
4814
4815 msgid "Select Columns..."
4816 msgstr "Selecciona columnes..."
4817
4818 msgid "Select Lines..."
4819 msgstr "Selecciona línies..."
4820
4821 msgid "Insert Date"
4822 msgstr "Insereix data"
4823
4824 msgid "Insert Time"
4825 msgstr "Insereix hora"
4826
4827 msgid "Apply Patch..."
4828 msgstr "Aplica el pedaç..."
4829
4830 msgid "Ignore Columns"
4831 msgstr "Ignora les columnes"
4832
4833 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4834 msgstr "Ignora els comentaris (Llenguatges de la família C)"
4835
4836 msgid "Ignore CSV Fields"
4837 msgstr "Ignora els camps CSV"
4838
4839 msgid "Ignore TSV Fields"
4840 msgstr "Ignora els camps TSV"
4841
4842 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4843 msgstr ""
4844
4845 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4846 msgstr "Aplíca els filtres de substitució de la prediferenciació"
4847
4848 msgid "Prettify HTML"
4849 msgstr "Embelleix HTML"
4850
4851 msgid "Prettify JSON"
4852 msgstr "Embelleix JSON"
4853
4854 msgid "Prettify XML"
4855 msgstr "Embelleix XML"
4856
4857 msgid "Prettify YAML"
4858 msgstr "Embelleix YAML"
4859
4860 msgid "Preview Graphviz"
4861 msgstr ""
4862
4863 msgid "Preview Markdown"
4864 msgstr ""
4865
4866 msgid "Preview PlantUML"
4867 msgstr ""
4868
4869 msgid "Query CSV Data..."
4870 msgstr "Consulta dades en CSV..."
4871
4872 msgid "Query TSV Data..."
4873 msgstr "Consulta dades en TSV..."
4874
4875 msgid "Query JSON Data..."
4876 msgstr "Consulta dades en JSON..."
4877
4878 msgid "Query YAML Data..."
4879 msgstr "Consulta dades en YAML..."
4880
4881 msgid "Validate HTML"
4882 msgstr "Valida HTML"
4883
4884 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4885 msgstr "Desensambla Bytecode JVM"
4886
4887 msgid "Disassemble IL Code"
4888 msgstr "Desensambla Codi IL"
4889
4890 msgid "Disassemble Native Code"
4891 msgstr "Desensambla Codi Nadiu"
4892
4893 msgid "Make characters uppercase"
4894 msgstr "Converteix els caràcters a majúscules"
4895
4896 msgid "Make characters lowercase"
4897 msgstr "Converteix els caràcters a minúscules"
4898
4899 msgid "Remove duplicate lines"
4900 msgstr "Suprimeix les línies duplicades"
4901
4902 msgid "Count duplicate lines"
4903 msgstr "Compta les línies duplicades"
4904
4905 msgid "Sort lines ascending"
4906 msgstr "Ordena les línies ascendentment"
4907
4908 msgid "Sort lines descending"
4909 msgstr "Ordena les línies descendentment"
4910
4911 msgid "Reverse columns"
4912 msgstr "Capgira les columnes"
4913
4914 msgid "Reverse lines"
4915 msgstr "Capgira les línies"
4916
4917 msgid ""
4918 "Replace text with another text.\r\n"
4919 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4920 "  FIND    - text to find\r\n"
4921 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4922 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4923 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4924 msgstr ""
4925 "Reemplaça el text amb un altre text.\r\n"
4926 "Ús: Replace [-i] [-e] TROBA REEMPLAÇA\r\n"
4927 "  TROBA    - text a cercar\r\n"
4928 "  REEMPLAÇA - text amb que reemplaçar\r\n"
4929 " -i - ignora majúscules/minúscules (només per a -e)\r\n"
4930 " -e - considera el text a cercar com una expressió regular"
4931
4932 #, c-format
4933 msgid ""
4934 "Apply filter command. \r\n"
4935 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4936 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4937 msgstr ""
4938 "Aplica la comanda de filtre.\r\n"
4939 "Ús: ExecFilterCommand COMANDA\r\n"
4940 " COMMANDA - comanda a executar. El text %1 a la comanda es reemplaça amb el nom del fitxer."
4941
4942 msgid ""
4943 "Tokenize selection. \r\n"
4944 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4945 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4946 msgstr ""
4947 "Tokenitza la selecció.\r\n"
4948 "Ús: Tokenize PATRONS\r\n"
4949 " PATRONS - expressió regular per a tokenitzar. (ex. [^\\w]+)"
4950
4951 msgid "Trim spaces"
4952 msgstr "Retalla els espais de l'inici i del final de cada línia"
4953
4954 msgid ""
4955 "Select some columns.\r\n"
4956 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4957 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4958 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4959 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4960 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4961 "  -i - ignore case\r\n"
4962 "  -g - enable global flag\r\n"
4963 "  -e - use PATTERNS for matching"
4964 msgstr ""
4965 "Selecciona algunes columnes.\r\n"
4966 "Ús: SelectColumns RANGS\r\n"
4967 " o bé:  SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\r\n"
4968 "  RANGS  - llista de rangs de columnes a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\r\n"
4969 "  PATRONS - expressió regular\r\n"
4970 " -v - selecciona les columnes que no coincideixen\n"
4971 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4972 " -g - activa la opció global\r\n"
4973 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4974
4975 msgid ""
4976 "Select some lines.\r\n"
4977 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4978 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4979 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4980 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4981 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4982 "  -i - ignore case\r\n"
4983 "  -e - use PATTERNS for matching"
4984 msgstr ""
4985 "Selecciona algunes columnes.\n"
4986 "Ús: SelectLines RANGS\n"
4987 " o bé:  SelectLines [-v] [-i] [-g] -e PATRONS\n"
4988 "  RANGS  - llista de rangs de línies a seleccionar (ex. -3,5-10,30-)\n"
4989 "  PATRONS - expressió regular\n"
4990 " -v - selecciona les línies que no coincideixen\n"
4991 " -i - ignora majúscules/minúscules\n"
4992 " -e - utilitza PATRONS per seleccionar"
4993
4994 msgid ""
4995 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4996 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4997 msgstr ""
4998 "Embellidor de format HTML amb la comanda tidy-html5.\n"
4999 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5000
5001 msgid ""
5002 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5003 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5004 msgstr ""
5005 "Embellidor de format JSON amb la comanda jq.\n"
5006 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5007
5008 msgid ""
5009 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5010 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5011 msgstr ""
5012 "Embellidor de format XML amb la comanda tidy-html5.\n"
5013 "Arguments: Línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5014
5015 msgid ""
5016 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5017 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5018 msgstr ""
5019 "Embellidor de format YAML amb la comanda yq.\n"
5020 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5021
5022 msgid "Graphviz Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the dot command."
5023 msgstr ""
5024
5025 msgid "Markdown Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the md2html command."
5026 msgstr ""
5027
5028 msgid "PlantUML Previewer. \r\nArguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5029 msgstr ""
5030
5031 msgid ""
5032 "CSV Querier with q command. \r\n"
5033 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5034 msgstr ""
5035 "Consulta de dades en format CSV amb la comanda q.\r\n"
5036 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5037
5038 msgid ""
5039 "TSV Querier with q command. \r\n"
5040 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5041 msgstr ""
5042 "Consulta de dades en format TSV amb la comanda q.\r\n"
5043 "Arguments: Sentència SQL o línia de comandes a utilitzar amb la comanda q."
5044
5045 msgid ""
5046 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5047 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5048 msgstr ""
5049 "Consulta de dades de JSON amb la comanda jq.\r\n"
5050 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda jq."
5051
5052 msgid ""
5053 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5054 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5055 msgstr ""
5056 "Consulta de dades de YAML amb la comanda yq.\r\n"
5057 "Arguments: Filtre o línia de comandes a utilitzar amb la comanda yq."
5058
5059 msgid ""
5060 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5061 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5062 msgstr ""
5063 "Validador HTML amb tidy-html5.\r\n"
5064 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda tidy."
5065
5066 msgid ""
5067 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5068 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5069 msgstr ""
5070 "Desensamblador de bytecode JVM amb javap.\r\n"
5071 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda javap."
5072
5073 msgid ""
5074 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5075 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5076 msgstr ""
5077 "Desensamblador de IL amb el idlasm.\r\n"
5078 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda ildasm."
5079
5080 msgid ""
5081 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5082 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5083 msgstr ""
5084 "Desensamblador de codi natiu amb el dumpbin.\r\n"
5085 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb la comanda dumpbin."
5086
5087 msgid ""
5088 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5089 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5090 msgstr ""
5091 "Extractor de contingut genèric amb Apache Tika.\r\n"
5092 "Arguments: La línia de comandes a utilitzar amb el tika-app.jar."
5093
5094 msgid "Apply patch using GNU patch"
5095 msgstr ""
5096
5097 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5098 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Excel"
5099
5100 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5101 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS PowerPoint"
5102
5103 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5104 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Visio"
5105
5106 msgid "Display the text content of MS Word files"
5107 msgstr "Mostra el contingut de text dels fitxers de MS Word"
5108
5109 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5110 msgstr "Ignora algunes columnes - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5111
5112 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5113 msgstr "El connector ignora els comentaris (//... i /* ... */) en fitxers de C, C++, PHP i JavaScript."
5114
5115 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5116 msgstr "Ignora alguns camps - la llista de columnes ignorades del nom del connector o dels paràmetres del connector"
5117
5118 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5119 msgstr ""
5120
5121 msgid "Prediff Line Filter"
5122 msgstr "Filtre de línia per prediferenciació"
5123
5124 msgid "Basic text functions for the context menu"
5125 msgstr "Funcions de text bàsic pel menú contextual"
5126
5127 msgid "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\nArguments: Command line options passed to the curl command."
5128 msgstr ""
5129
5130 msgid "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\nArguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5131 msgstr ""
5132
5133 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5134 msgstr ""
5135
5136 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5137 msgstr ""
5138
5139 msgid "Update external references(links)"
5140 msgstr ""
5141
5142 msgid "Compare document properties"
5143 msgstr ""
5144
5145 msgid "Compare names"
5146 msgstr ""
5147
5148 msgid "Compare cell values"
5149 msgstr ""
5150
5151 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5152 msgstr ""
5153
5154 msgid " - Image split size: "
5155 msgstr ""
5156
5157 msgid "Compare worksheets as HTML"
5158 msgstr ""
5159
5160 msgid "Compare formulas"
5161 msgstr ""
5162
5163 msgid "Compare texts in shapes"
5164 msgstr ""
5165
5166 msgid "Compare headers and footers"
5167 msgstr ""
5168
5169 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5170 msgstr ""
5171
5172 msgid "Compare VBA macros"
5173 msgstr ""
5174
5175 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5176 msgstr ""
5177
5178 msgid "Extract document data to multiple files"
5179 msgstr ""
5180
5181 msgid "Compare bookmarks"
5182 msgstr ""
5183
5184 msgid "Compare text contents of documents"
5185 msgstr ""
5186
5187 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5188 msgstr ""
5189
5190 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5191 msgstr ""
5192
5193 msgid "Extract slide data to multiple files"
5194 msgstr ""
5195
5196 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5197 msgstr ""
5198
5199 msgid "Compare texts in notes page"
5200 msgstr ""
5201
5202 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5203 msgstr ""
5204
5205 msgid "Extract page data to multiple files"
5206 msgstr ""
5207
5208 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5209 msgstr ""
5210
5211 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5212 msgstr ""
5213
5214 msgid "Delete"
5215 msgstr ""
5216
5217 msgid "Enabled"
5218 msgstr ""
5219
5220 msgid "Ignore Case"
5221 msgstr ""
5222
5223 msgid "Use RegExp"
5224 msgstr ""
5225
5226 msgid "Find what"
5227 msgstr ""
5228
5229 msgid "Replace with"
5230 msgstr ""
5231
5232 msgid "Settings"
5233 msgstr ""
5234
5235 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
5236 msgstr ""
5237
5238 #, c-format
5239 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5240 msgstr ""
5241
5242 #, c-format
5243 msgid "File '%1' does not exist"
5244 msgstr ""
5245
5246 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5247 msgstr ""
5248
5249 #, c-format
5250 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5251 msgstr ""
5252
5253 #, c-format
5254 msgid "Folder '%1' does not exist"
5255 msgstr ""
5256
5257 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5258 msgstr ""