OSDN Git Service

Add support for Color Emoji (WIP)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseSimplified.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Liaobin <liaobin at jite. net>
6 # * xmpdhml <xmpdhml at users.sourceforge.net>
7 # * MaysWind <i at mayswind.net>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseSimplified.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: \n"
18 "Last-Translator: MaysWind <i@mayswind.net>\n"
19 "Language-Team: ChineseSimplified <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseSimplified\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "复制到右侧(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "复制到左侧(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "从左侧复制(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "从右侧复制(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "选中行内差异(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "撤销(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "重复(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪切(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "复制(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "粘贴(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "转到(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "打开(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "使用默认程序(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "使用外部编辑器(&E)\tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "选择程序(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "查看差异(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差异块大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略颜色差异 (色彩距离阈值) (&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "无(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "上一页(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "下一页(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "活动窗格(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "缩放(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "放大(&I)\tCtrl++"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "缩小(&O)\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 #, c-format
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "正常大小(&N)\tCtrl+*"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr "遮罩(&O)"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr "Alpha 混合(&A)"
157
158 #, c-format
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr "Alpha 混合动画(&B)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "拖放模式(&M)"
165
166 #, c-format
167 msgid "&Move"
168 msgstr "移动(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr "调整偏移(&A)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "设置背景颜色(&S)"
177
178 #, c-format
179 msgid "&File"
180 msgstr "文件(&F)"
181
182 #, c-format
183 msgid "&New\tCtrl+N"
184 msgstr "新建(&N)\tCtrl+N"
185
186 #, c-format
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "新建三路比较(&3)"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Open...\tCtrl+O"
192 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
193
194 msgid "Open Conflic&t File..."
195 msgstr "打开冲突文件(&T)..."
196
197 #, c-format
198 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
199 msgstr "打开工程(J)...\tCtrl+J"
200
201 #, c-format
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "保存工程(&V)..."
204
205 #, c-format
206 msgid "Recent Projects"
207 msgstr "最近打开的工程"
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent F&iles Or Folders"
211 msgstr "最近打开的文件或文件夹(&I)"
212
213 #, c-format
214 msgid "< Empty >"
215 msgstr "< 空 >"
216
217 #, c-format
218 msgid "E&xit"
219 msgstr "退出(&X)"
220
221 #, c-format
222 msgid "&Edit"
223 msgstr "编辑(&E)"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Options..."
227 msgstr "选项(&O)..."
228
229 #, c-format
230 msgid "&View"
231 msgstr "视图(&V)"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Toolbar"
235 msgstr "工具栏(&T)"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Small"
239 msgstr "小(&S)"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Big"
243 msgstr "大(&B)"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Huge"
247 msgstr "超大(&H)"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "状态栏(&S)"
252
253 #, c-format
254 msgid "Ta&b Bar"
255 msgstr "标签栏(&B)"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Tools"
259 msgstr "工具(&T)"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "过滤器(&F)..."
264
265 #, c-format
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "生成补丁(&G)..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Plugins"
271 msgstr "插件(&P)"
272
273 #, c-format
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "插件设置(&L)"
276
277 #, c-format
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
279 msgstr "手动预处理(&N)"
280
281 #, c-format
282 msgid "A&utomatic Prediffer"
283 msgstr "自动预处理(&U)"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Manual Unpacking"
287 msgstr "手动解包(&M)"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Automatic Unpacking"
291 msgstr "自动解包(&A)"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Reload plugins"
295 msgstr "重新加载插件(&R)"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Window"
299 msgstr "窗口(&W)"
300
301 #, c-format
302 msgid "Cl&ose"
303 msgstr "关闭(&O)"
304
305 #, c-format
306 msgid "Clo&se All"
307 msgstr "全部关闭(&S)"
308
309 #, c-format
310 msgid "Change &Pane\tF6"
311 msgstr "切换窗格(&P)\tF6"
312
313 #, c-format
314 msgid "Tile &Horizontally"
315 msgstr "水平平铺(&H)"
316
317 #, c-format
318 msgid "Tile &Vertically"
319 msgstr "垂直平铺(&V)"
320
321 #, c-format
322 msgid "&Cascade"
323 msgstr "层叠(&C)"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Help"
327 msgstr "帮助(&H)"
328
329 #, c-format
330 msgid "&WinMerge Help\tF1"
331 msgstr "WinMerge 帮助(&W)\tF1"
332
333 #, c-format
334 msgid "R&elease Notes"
335 msgstr "发行说明(&E)"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Translations"
339 msgstr "翻译(&T)"
340
341 #, c-format
342 msgid "C&onfiguration"
343 msgstr "配置(&O)"
344
345 #, c-format
346 msgid "&GNU General Public License"
347 msgstr "GNU General Public License(&G)"
348
349 #, c-format
350 msgid "&About WinMerge..."
351 msgstr "关于 WinMerge(&A)..."
352
353 #, c-format
354 msgid "&Read-only"
355 msgstr "只读(&R)"
356
357 #, c-format
358 msgid "L&eft Read-only"
359 msgstr "左侧只读(&E)"
360
361 #, c-format
362 msgid "M&iddle Read-only"
363 msgstr "中间只读(&I)"
364
365 #, c-format
366 msgid "Ri&ght Read-only"
367 msgstr "右侧只读(&G)"
368
369 #, c-format
370 msgid "File En&coding..."
371 msgstr "文件编码(&C)"
372
373 #, c-format
374 msgid "Select &All\tCtrl+A"
375 msgstr "选择全部(&A)\tCtrl+A"
376
377 #, c-format
378 msgid "Show &Identical Items"
379 msgstr "显示完全相同的项目(&I)"
380
381 #, c-format
382 msgid "Show &Different Items"
383 msgstr "显示不相同的项目(&D)"
384
385 #, c-format
386 msgid "Show L&eft Unique Items"
387 msgstr "显示只在左侧的项目(&E)"
388
389 #, c-format
390 msgid "Show Midd&le Unique Items"
391 msgstr "显示只在中间的项目(&L)"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
395 msgstr "显示只在右侧的项目(&G)"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show S&kipped Items"
399 msgstr "显示跳过的项目(&K)"
400
401 #, c-format
402 msgid "S&how Binary Files"
403 msgstr "显示二进制文件(&H)"
404
405 #, c-format
406 msgid "&3-way Compare"
407 msgstr "三路比较(&3)"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show &Left Only Different Items"
411 msgstr "显示只在左侧不同的项目(&L)"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show &Middle Only Different Items"
415 msgstr "显示只在中间不同的项目(&M)"
416
417 #, c-format
418 msgid "Show &Right Only Different Items"
419 msgstr "显示只在右侧不同的项目(&R)"
420
421 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
422 msgstr ""
423
424 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
425 msgstr ""
426
427 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
428 msgstr ""
429
430 #, c-format
431 msgid "Show Hidd&en Items"
432 msgstr "显示隐藏的项目(&E)"
433
434 #, c-format
435 msgid "Tree &Mode"
436 msgstr "树状模式(&M)"
437
438 #, c-format
439 msgid "E&xpand All Subfolders"
440 msgstr "展开所有子文件夹(&X)"
441
442 #, c-format
443 msgid "&Collapse All Subfolders"
444 msgstr "折叠所有子文件夹(&C)"
445
446 #, c-format
447 msgid "Select &Font..."
448 msgstr "选择字体(&F)..."
449
450 #, c-format
451 msgid "Use Default F&ont"
452 msgstr "使用默认字体(&O)"
453
454 #, c-format
455 msgid "Sw&ap Panes"
456 msgstr "交换左右窗格(&A)"
457
458 #, c-format
459 msgid "Compa&re Statistics"
460 msgstr "比较结果统计(&R)"
461
462 #, c-format
463 msgid "Refre&sh\tF5"
464 msgstr "刷新(&S)\tF5"
465
466 #, c-format
467 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
468 msgstr "刷新选中项(&R)\tCtrl+F5"
469
470 #, c-format
471 msgid "&Merge"
472 msgstr "合并(&M)"
473
474 #, c-format
475 msgid "Co&mpare\tEnter"
476 msgstr "比较(&M)\tEnter"
477
478 #, c-format
479 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
480 msgstr "下一处差异(&N)\tAlt+Down"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
484 msgstr "上一处差异(&P)\tAlt+Up"
485
486 #, c-format
487 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
488 msgstr "第一处差异(&F)\tAlt+Home"
489
490 #, c-format
491 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
492 msgstr "当前差异(&C)\tAlt+Enter"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
496 msgstr "最后一处差异(&L)\tAlt+End"
497
498 #, c-format
499 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
500 msgstr "复制到右侧(&R)\tAlt+Right"
501
502 #, c-format
503 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
504 msgstr "复制到左侧(&E)\tAlt+Left"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Delete\tDel"
508 msgstr "删除(&D)\tDel"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Customize Columns..."
512 msgstr "选择列(&C)..."
513
514 #, c-format
515 msgid "Generate &Report..."
516 msgstr "生成报告(&R)..."
517
518 #, c-format
519 msgid "&Edit with Unpacker..."
520 msgstr "使用解包器编辑(&E)..."
521
522 #, c-format
523 msgid "&Save\tCtrl+S"
524 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
525
526 #, c-format
527 msgid "Sav&e"
528 msgstr "保存(&E)"
529
530 #, c-format
531 msgid "Save &Left"
532 msgstr "保存左侧(&L)"
533
534 #, c-format
535 msgid "Save &Middle"
536 msgstr "保存中间(&M)"
537
538 #, c-format
539 msgid "Save &Right"
540 msgstr "保存右侧(&R)"
541
542 #, c-format
543 msgid "Save &As"
544 msgstr "另存为(&A)"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &Left As..."
548 msgstr "另存为左侧(&L)"
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Middle As..."
552 msgstr "另存为中间(&L)"
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &Right As..."
556 msgstr "另存为右侧(&R)"
557
558 #, c-format
559 msgid "&Print..."
560 msgstr "打印(&P)..."
561
562 msgid "Page Set&up..."
563 msgstr "页面设置(&U)..."
564
565 msgid "Print Previe&w..."
566 msgstr "打印预览(&W)..."
567
568 #, c-format
569 msgid "&Convert Line Endings to"
570 msgstr "将行分隔符转换为(&C)"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Merge Mode\tF9"
574 msgstr "合并模式(&M)\tF9"
575
576 #, c-format
577 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
578 msgstr "重新加载(&L)\tCtrl+F5"
579
580 #, c-format
581 msgid "&File Encoding..."
582 msgstr "文件编码(&F)..."
583
584 #, c-format
585 msgid "Recompare As"
586 msgstr "重新比较"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Text"
590 msgstr "文本(&T)"
591
592 #, c-format
593 msgid "&XML"
594 msgstr "&XML"
595
596 #, c-format
597 msgid "&Binary"
598 msgstr "二进制(&B)"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Image"
602 msgstr "图片(&I)"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
606 msgstr "撤销(&U)\tCtrl+Z"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
610 msgstr "重复(&R)\tCtrl+Y"
611
612 #, c-format
613 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
614 msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Copy\tCtrl+C"
618 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Paste\tCtrl+V"
622 msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V"
623
624 #, c-format
625 msgid "Select Line &Difference\tF4"
626 msgstr "选中行内差异(&D)\tF4"
627
628 #, c-format
629 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
630 msgstr "查找(&I)...\tCtrl+F"
631
632 #, c-format
633 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
634 msgstr "替换(&C)...\tCtrl+H"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
638 msgstr "标记(&M)...\tCtrl+Shift+M"
639
640 #, c-format
641 msgid "Advanced"
642 msgstr "高级"
643
644 #, c-format
645 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
646 msgstr "带行号复制(&C)\tCtrl+Shift+C"
647
648 #, c-format
649 msgid "&Bookmarks"
650 msgstr "书签(&B)"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
654 msgstr "设置/取消(&T)\tCtrl+F2"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Next Bookmark\tF2"
658 msgstr "下一个(&N)\tF2"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
662 msgstr "上一个(&P)\tShift+F2"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Clear All Bookmarks"
666 msgstr "清除所有(&C)"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
670 msgstr "转到(&G)...\tCtrl+G"
671
672 #, c-format
673 msgid "Syntax Highlight"
674 msgstr "语法高亮"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Diff Context"
678 msgstr "差异上下文(&D)"
679
680 #, c-format
681 msgid "&All Lines"
682 msgstr "全部行(&A)"
683
684 #, c-format
685 msgid "&0 Lines"
686 msgstr "0行(&0)"
687
688 #, c-format
689 msgid "&1 Line"
690 msgstr "1行(&1)"
691
692 #, c-format
693 msgid "&3 Lines"
694 msgstr "3行(&3)"
695
696 #, c-format
697 msgid "&5 Lines"
698 msgstr "5行(&5)"
699
700 #, c-format
701 msgid "&7 Lines"
702 msgstr "7行(&7)"
703
704 #, c-format
705 msgid "&9 Lines"
706 msgstr "9行(&9)"
707
708 #, c-format
709 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
710 msgstr "切换全部行和 0-9 行\tCtrl+D"
711
712 #, c-format
713 msgid "&Lock Panes"
714 msgstr "锁定窗格(&L)"
715
716 #, c-format
717 msgid "&View Whitespace"
718 msgstr "显示空白字符&V)"
719
720 #, c-format
721 msgid "Vie&w Line Differences"
722 msgstr "显示行内差异(&W)"
723
724 #, c-format
725 msgid "View Line &Numbers"
726 msgstr "显示行号(&N)"
727
728 #, c-format
729 msgid "View &Margins"
730 msgstr "显示页边(&M)"
731
732 #, c-format
733 msgid "W&rap Lines"
734 msgstr "自动换行(&R)"
735
736 #, c-format
737 msgid "Split V&ertically"
738 msgstr "垂直分隔(&E)"
739
740 #, c-format
741 msgid "Diff &Pane"
742 msgstr "对比窗格(&P)"
743
744 #, c-format
745 msgid "Lo&cation Pane"
746 msgstr "定位窗格(&C)"
747
748 #, c-format
749 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
750 msgstr "下一处冲突(&X)\tAlt+Shift+Down"
751
752 #, c-format
753 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
754 msgstr "上一处冲突(&V)\tAlt+Shift+Up"
755
756 #, c-format
757 msgid "A&dvanced"
758 msgstr "高级(&D)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
762 msgstr "下一处左侧和中间的差异\tAlt+1"
763
764 #, c-format
765 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
766 msgstr "上一处左侧和中间的差异\tAlt+Shift+1"
767
768 #, c-format
769 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
770 msgstr "下一处左侧和右侧的差异\tAlt+2"
771
772 #, c-format
773 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
774 msgstr "上一处左侧和右侧的差异\tAlt+Shift+2"
775
776 #, c-format
777 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
778 msgstr "下一处中间和右侧的差异\tAlt+3"
779
780 #, c-format
781 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
782 msgstr "上一处中间和右侧的差异\tAlt+Shift+3"
783
784 #, c-format
785 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
786 msgstr "下一处只有左边的差异\tAlt+7"
787
788 #, c-format
789 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
790 msgstr "上一处只有左边的差异\tAlt+Shift+7"
791
792 #, c-format
793 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
794 msgstr "下一处只有中间的差异\tAlt+8"
795
796 #, c-format
797 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
798 msgstr "上一处只有中间的差异\tAlt+Shift+8"
799
800 #, c-format
801 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
802 msgstr "下一处只有右边的差异\tAlt+9"
803
804 #, c-format
805 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
806 msgstr "上一处只有右边的差异\tAlt+Shift+9"
807
808 #, c-format
809 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
810 msgstr "从左侧复制\tAlt+Shift+Right"
811
812 #, c-format
813 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
814 msgstr "从右侧复制\tAlt+Shift+Right"
815
816 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
817 msgstr "复制到右侧并前进\tCtrl+Alt+Right"
818
819 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
820 msgstr "复制到左侧并前进\tCtrl+Alt+Left"
821
822 #, c-format
823 msgid "Copy &All to Right"
824 msgstr "全部复制到右侧(&A)"
825
826 #, c-format
827 msgid "Cop&y All to Left"
828 msgstr "全部复制到左侧(&Y)"
829
830 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
831 msgstr "自动合并(&U)\tCtrl+Alt+M"
832
833 #, c-format
834 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
835 msgstr "添加同步点(&S)\tAlt+S"
836
837 #, c-format
838 msgid "Clear Sync&hronization Points"
839 msgstr "清空同步点(&H)"
840
841 #, c-format
842 msgid "&Prediffer"
843 msgstr "预处理(&P)"
844
845 #, c-format
846 msgid "&Scripts"
847 msgstr "脚本(&S)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Sp&lit"
851 msgstr "分隔(&L)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Comp&are"
855 msgstr "比较(&A)"
856
857 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
858 msgstr ""
859
860 #, c-format
861 msgid "Compare Non-hor&izontally"
862 msgstr "非横向比较(&I)"
863
864 #, c-format
865 msgid "First &left item with second left item"
866 msgstr "第一个的左侧项目与第二个的左侧项目(&L)"
867
868 #, c-format
869 msgid "First &right item with second right item"
870 msgstr "第一个的右侧项目与第二个的右侧项目(&R)"
871
872 #, c-format
873 msgid "&First left item with second right item"
874 msgstr "第一个的左侧项目与第二个的右侧项目(&F)"
875
876 #, c-format
877 msgid "&Second left item with first right item"
878 msgstr "第二个的左侧项目与第一个的右侧项目(&S)"
879
880 #, c-format
881 msgid "Co&mpare As"
882 msgstr "重新比较(&M)"
883
884 #, c-format
885 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
886 msgstr "左侧到中间 (%1 共 %2)"
887
888 #, c-format
889 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
890 msgstr "左侧到右侧 (%1 共 %2)"
891
892 #, c-format
893 msgid "Left to... (%1 of %2)"
894 msgstr "左侧到... (%1 共 %2)"
895
896 #, c-format
897 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
898 msgstr "中间到左侧 (%1 共 %2)"
899
900 #, c-format
901 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
902 msgstr "中间到右侧 (%1 共 %2)"
903
904 #, c-format
905 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
906 msgstr "中间到... (%1 共 %2)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
910 msgstr "右侧到中间 (%1 共 %2)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
914 msgstr "右侧到左侧 (%1 共 %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Right to... (%1 of %2)"
918 msgstr "右侧到... (%1 共 %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "&Delete"
922 msgstr "删除(&D)"
923
924 #, c-format
925 msgid "&Left"
926 msgstr "左侧(&L)"
927
928 #, c-format
929 msgid "&Middle"
930 msgstr "中间(&M)"
931
932 #, c-format
933 msgid "&Right"
934 msgstr "右侧(&R)"
935
936 #, c-format
937 msgid "&Both"
938 msgstr "两侧(&B)"
939
940 #, c-format
941 msgid "&All"
942 msgstr "全部(&A)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Re&name"
946 msgstr "改名(&N)"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Hide Items"
950 msgstr "隐藏(&H)"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Open Left"
954 msgstr "打开左侧(&O)"
955
956 #, c-format
957 msgid "with &External Editor"
958 msgstr "用外部编辑器(&E)"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Parent Folder"
962 msgstr "上一级文件夹(&P)"
963
964 #, c-format
965 msgid "Open Midd&le"
966 msgstr "打开中间(&L)"
967
968 #, c-format
969 msgid "O&pen Right"
970 msgstr "打开右侧(&P)"
971
972 #, c-format
973 msgid "Cop&y Pathnames"
974 msgstr "复制全名(&Y)"
975
976 #, c-format
977 msgid "Left (%1 of %2)"
978 msgstr "左侧 (%1 共 %2)"
979
980 #, c-format
981 msgid "Middle (%1 of %2)"
982 msgstr "中间 (%1 共 %2)"
983
984 #, c-format
985 msgid "Right (%1 of %2)"
986 msgstr "右侧 (%1 共 %2)"
987
988 #, c-format
989 msgid "Both (%1 of %2)"
990 msgstr "两侧 (%1 共 %2)"
991
992 #, c-format
993 msgid "All (%1 of %2)"
994 msgstr "全部 (%1 共 %2)"
995
996 #, c-format
997 msgid "Copy &Filenames"
998 msgstr "复制文件名(&F)"
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Copy Items To Clip&board"
1002 msgstr "复制项目到剪贴板(&B)"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "&Zip"
1006 msgstr "Zip (&Z)"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1010 msgstr "两者到... (%1 共 %2)"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "All to... (%1 of %2)"
1014 msgstr "全部到... (%1 共 %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1018 msgstr "差异到... (%1 共 %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "&Refresh"
1022 msgstr "刷新(&R)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Left Shell menu"
1026 msgstr "左侧系统外壳菜单"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Middle Shell menu"
1030 msgstr "中间系统外壳菜单"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Right Shell menu"
1034 msgstr "右侧系统外壳菜单"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy"
1038 msgstr "复制"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Copy Full Path"
1042 msgstr "复制全名(&C)"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Copy &Filename"
1046 msgstr "复制文件名(&F)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "Prediffer Settings"
1050 msgstr "设置预处理器"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "&No prediffer"
1054 msgstr "不使用预处理器(&N)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Auto prediffer"
1058 msgstr "自动预处理"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "G&oto Diff"
1062 msgstr "转到差异(&O)"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "&No Moved Blocks"
1066 msgstr "不显示移动的区块(&N)"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "&All Moved Blocks"
1070 msgstr "所有移动的区块(&A)"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1074 msgstr "当前差异处的移动的区块(&C)"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "W&hitespaces"
1078 msgstr "空白字符(&H)"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Com&pare"
1082 msgstr "比较空白字符(&P)"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "I&gnore changes"
1086 msgstr "忽略空白字符的变化(G)"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Ig&nore all"
1090 msgstr "忽略所有空白字符(&N)"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Case sensi&tive"
1094 msgstr "区分大小写(&T)"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1098 msgstr "忽略换行符差异 (Windows/Unix/Mac)(&R)"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Ignore codepage &differences"
1102 msgstr "忽略代码页差异(&D)"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "&Include Subfolders"
1106 msgstr "包含子目录(&I)"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Compare method:"
1110 msgstr "比较方法(&C):"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Full Contents"
1114 msgstr "全部内容"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Quick Contents"
1118 msgstr "快速内容"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Binary Contents"
1122 msgstr "二进制内容"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Modified Date"
1126 msgstr "修改日期"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date and Size"
1130 msgstr "修改日期和文件大小"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Size"
1134 msgstr "文件大小"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "&Load Project..."
1138 msgstr "加载工程(&L)"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "About WinMerge"
1142 msgstr "关于 WinMerge"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1146 msgstr "访问 WinMerge 首页!"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "OK"
1150 msgstr "确定"
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Contributors"
1154 msgstr "贡献者"
1155
1156 #, c-format
1157 msgid "Select Files or Folders"
1158 msgstr "选择文件或文件夹"
1159
1160 #, c-format
1161 msgid "&1st File or Folder"
1162 msgstr "第1个文件或文件夹 (&1)"
1163
1164 #, c-format
1165 msgid "Re&ad-only"
1166 msgstr "只读(&A)"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "Swap 1st | 2nd"
1170 msgstr "交换 第1个 | 第2个"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&Browse..."
1174 msgstr "浏览(&B)..."
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&2nd File or Folder"
1178 msgstr "第2个文件或文件夹 (&2)"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Rea&d-only"
1182 msgstr "只读(&D)"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1186 msgstr "交换 第2个 | 第3个"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "B&rowse..."
1190 msgstr "浏览(&R)..."
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1194 msgstr "第3个文件或文件夹 (可选) (&3)"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Read-o&nly"
1198 msgstr "只读(&N)"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Swap 1st | 3rd"
1202 msgstr "交换 第1个 | 第3个"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Browse..."
1206 msgstr "浏览..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid " Folder: Filter"
1210 msgstr " 文件夹: 过滤器"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&Select..."
1214 msgstr "选择(&S)..."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid " File: Unpacker Plugin"
1218 msgstr " 文件: 解包插件"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Se&lect..."
1222 msgstr "选择(&L)"
1223
1224 msgid "Co&mpare"
1225 msgstr "比较(&M)"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Cancel"
1229 msgstr "取消"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Status:"
1233 msgstr "状态:"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Help"
1237 msgstr "帮助"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "General"
1241 msgstr "常规"
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1245 msgstr "自动滚动到第一处差异(&S)"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1249 msgstr "按 ESC 关闭窗口(&O)"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1253 msgstr "在 \"打开\" 对话框中自动校验路径(&A)"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "All&ow only one instance to run"
1257 msgstr "只允许运行一个实例(&O)"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "As&k when closing multiple windows"
1261 msgstr "当关闭多个窗口时询问我(&K)"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Preserve file time in file compare"
1265 msgstr "比较时保持文件时间不变(&P)"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1269 msgstr "启动时显示 \"选择文件或文件夹\" 对话框"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1273 msgstr "点击\"确定\"按钮时关闭 \"选择文件或文件夹\" 对话框"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1277 msgstr "\"打开\" 对话框自动完成(&P):"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Language:"
1281 msgstr "语言:"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1285 msgstr "WinMerge 允许隐藏一些常见的提示信息, 点击\"重置\"按钮可以重新显示隐藏的信息."
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Reset"
1289 msgstr "重置"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Find"
1293 msgstr "查找"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Fi&nd what:"
1297 msgstr "查找内容(&N):"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Match &whole word only"
1301 msgstr "全字匹配(&W)"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &case"
1305 msgstr "区分大小写(&C)"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Regular &expression"
1309 msgstr "使用正则表达式(&E)"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "D&on't wrap end of file"
1313 msgstr "至文件末尾不再从头搜索(&O)"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "&Don't close this dialog box"
1317 msgstr "不要关闭对话框(&D)"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Find Next"
1321 msgstr "查找下一个(&F)"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Find &Prev"
1325 msgstr "查找上一个(&P)"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "&Ok"
1329 msgstr "确定(&O)"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Replace"
1333 msgstr "替换"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Re&place with:"
1337 msgstr "替换为(&P):"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Don't wrap end of file"
1341 msgstr "至文件末尾不再从头搜索(&D)"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Replace in"
1345 msgstr "替换范围"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "&Selection"
1349 msgstr "选中内容(&S)"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Wh&ole file"
1353 msgstr "整个文件(&O)"
1354
1355 msgid "Find Pre&v"
1356 msgstr ""
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&Replace"
1360 msgstr "替换(&R)"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Replace &All"
1364 msgstr "全部替换(&A)"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Markers"
1368 msgstr "标记"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Enable &Markers"
1372 msgstr "启用标记(&M)"
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "New"
1376 msgstr "新建"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "&Background color:"
1380 msgstr "背景颜色(&B)"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Apply"
1384 msgstr "应用(&A)"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Linefilters"
1388 msgstr "行过滤器"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Enable Line Filters"
1392 msgstr "忽略符合下列样式的行"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1396 msgstr "正则表达式 (每行一个):"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "Edit"
1400 msgstr "编辑"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Remove"
1404 msgstr "删除"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Colors"
1408 msgstr "颜色"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Background"
1412 msgstr "背景"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Deleted"
1416 msgstr "已删除"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Text"
1420 msgstr "文字"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Difference:"
1424 msgstr "差异:"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Selected Difference:"
1428 msgstr "选中的差异:"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Ignored Difference:"
1432 msgstr "忽略的差异:"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Moved:"
1436 msgstr "移动的区块:"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Selected Moved:"
1440 msgstr "选中的移动的区块:"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1444 msgstr "与临近的相同 (三路合并):"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Same As The Next (Selected):"
1448 msgstr "与临近的相同 (已选中):"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Word Difference:"
1452 msgstr "单词差异:"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Selected Word Diff:"
1456 msgstr "选中的单词差异:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Defaults"
1460 msgstr "默认"
1461
1462 msgid "&Use folder compare colors"
1463 msgstr ""
1464
1465 msgid "Items equal:"
1466 msgstr ""
1467
1468 msgid "Items different:"
1469 msgstr ""
1470
1471 msgid "Items not exists all:"
1472 msgstr ""
1473
1474 msgid "Items filtered:"
1475 msgstr ""
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "System"
1479 msgstr "系统"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1483 msgstr "将删除的文件移至回收站(&S)"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "&External editor:"
1487 msgstr "外部编辑器(&E)"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "&Filter folder:"
1491 msgstr "过滤器路径(&F):"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Temporary files folder"
1495 msgstr "临时文件夹"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "S&ystem's temp folder"
1499 msgstr "系统临时文件夹(&Y)"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "C&ustom folder:"
1503 msgstr "自定义文件夹(&U):"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Br&owse..."
1507 msgstr "浏览(&O)..."
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Patch Generator"
1511 msgstr "补丁生成器"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "File&1:"
1515 msgstr "文件&1:"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "File&2:"
1519 msgstr "文件&2:"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "&Swap"
1523 msgstr "上下交换(&S)"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "&Append to existing file"
1527 msgstr "添加到已有文件的末尾(&A)"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "&Result:"
1531 msgstr "结果(&R):"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Bro&wse..."
1535 msgstr "浏览(&W)..."
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "&Format"
1539 msgstr "格式(&F)"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "St&yle:"
1543 msgstr "样式(&Y):"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Context:"
1547 msgstr "内容(&C):"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "Ignor&e blank lines"
1551 msgstr "忽略空行(&E)"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Inclu&de command line"
1555 msgstr "包含命令行(&D)"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Open to e&xternal editor"
1559 msgstr "用外部编辑器打开(&X)"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Display Columns"
1563 msgstr "选择显示列"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Move &Up"
1567 msgstr "上移(&U)"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Move &Down"
1571 msgstr "下移(&D)"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Select Unpacker"
1575 msgstr "选择解包程序"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "File unpacker:"
1579 msgstr "文件解包程序:"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1583 msgstr "不检查扩展名, 显示所有解包程序"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Extensions list:"
1587 msgstr "扩展名:"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Description:"
1591 msgstr "描述:"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Stop"
1595 msgstr "停止"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Pause"
1599 msgstr "暂停"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Continue"
1603 msgstr "继续"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Comparing items..."
1607 msgstr "正在比较..."
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Items compared:"
1611 msgstr "已比较:"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Items total:"
1615 msgstr "总数:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Go To"
1619 msgstr "转到"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "G&oto:"
1623 msgstr "转到(&O):"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "File"
1627 msgstr "文件"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Goto what"
1631 msgstr "转到类别"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Li&ne"
1635 msgstr "行(&N)"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "&Difference"
1639 msgstr "差异(&D)"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "&Go To"
1643 msgstr "转到(&G)"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Compare"
1647 msgstr "比较"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Whitespace"
1651 msgstr "空白"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "&Compare"
1655 msgstr "比较空白字符(&C)"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "&Ignore change"
1659 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "I&gnore all"
1663 msgstr "忽略所有空白字符(&G)"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Ignore blan&k lines"
1667 msgstr "忽略空行(&K)"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Ignore &case"
1671 msgstr "忽略大小写(&C)"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "E&nable moved block detection"
1675 msgstr "启用检测移动的区块(&N)"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "&Match similar lines"
1679 msgstr "匹配相似的行(&M)"
1680
1681 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1682 msgstr ""
1683
1684 msgid "Enable indent &heuristic"
1685 msgstr ""
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Comments"
1689 msgstr "备注"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Filter Comments"
1693 msgstr "过滤注释"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Editor"
1697 msgstr "编辑器"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "语法高亮(&H)"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "自动重新扫描(&A)"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "保持换行符不变(&P)"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Tabs"
1713 msgstr "制表符"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Tab size:"
1717 msgstr "宽度(&T)"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "插入制表符(&I)"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "插入空格(&S)"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "行内差异着色"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "显示行内差异"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "字符级别(&C)"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "单词级别(&W):"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "W&ord break characters:"
1745 msgstr "单词分隔字符:"
1746
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1748 msgstr ""
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Filefilters"
1752 msgstr "文件过滤器"
1753
1754 msgid "Test..."
1755 msgstr "测试..."
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Install..."
1759 msgstr "安装..."
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "New..."
1763 msgstr "新建..."
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Edit..."
1767 msgstr "编辑..."
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Delete..."
1771 msgstr "删除..."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "保存修改后的文件吗?"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "左侧文件"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "保存修改(&S)"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "放弃修改(&D)"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Middle side file"
1791 msgstr "中间文件"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Sa&ve changes"
1795 msgstr "保存修改(&V)"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Disca&rd changes"
1799 msgstr "放弃修改(&R)"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "右侧文件"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "保存修改(&A)"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "放弃修改(&C)"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Disca&rd All"
1815 msgstr "放弃全部(&R)"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Codepage"
1819 msgstr "代码页"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "默认代码页"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "请选择打开 非Unicode 文件时默认的代码页:"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session"
1831 msgstr "检查下列文件的代码页: .html, .rc, .xml \n需要重启会话"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1835 msgstr "使用 mlang.dll 检查文本文件的代码页\n需要重启会话"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "System codepage"
1839 msgstr "系统代码页"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "According to WinMerge User Interface"
1843 msgstr "与 WinMerge 用户界面一致"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Custom codepage:"
1847 msgstr "自定义代码页:"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Options"
1851 msgstr "选项"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid " Categories"
1855 msgstr " 分类"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Import..."
1859 msgstr "导入..."
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Export..."
1863 msgstr "导出..."
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Dialog"
1867 msgstr "对话框"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Keywords:"
1871 msgstr "关键字:"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Function names:"
1875 msgstr "函数名:"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Comments:"
1879 msgstr "注释:"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Numbers:"
1883 msgstr "数字:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Operators:"
1887 msgstr "操作符:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Strings:"
1891 msgstr "字符串:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Preprocessor:"
1895 msgstr "预处理指令:"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "User 1:"
1899 msgstr "用户定义 1:"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "User 2:"
1903 msgstr "用户定义 2:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Bold"
1907 msgstr "加粗"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Marker colors"
1911 msgstr "标记颜色"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Search Marker:"
1915 msgstr "搜索标记:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "User Defined Marker1:"
1919 msgstr "用户定义的标记1:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "User Defined Marker2:"
1923 msgstr "用户定义的标记2:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User Defined Marker3:"
1927 msgstr "用户定义的标记3:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Folder Compare Report"
1931 msgstr "文件夹比较报告"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Report &File:"
1935 msgstr "报告文件(&F):"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "&Style:"
1939 msgstr "样式(&S):"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "&Include File Compare Report"
1943 msgstr "导入文件比较报告(&I)"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "&Copy to Clipboard"
1947 msgstr "复制到剪贴板(&C)"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Shared or Private Filter"
1951 msgstr "共享或私有过滤器"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1955 msgstr "您要创建哪种过滤器?"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1959 msgstr "共享过滤器 (为本机的所有用户)"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Private Filter (only for current user)"
1963 msgstr "私有过滤器 (只为当前用户)"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Archive Support"
1967 msgstr "压缩包支持"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Enable archive file support"
1971 msgstr "启用压缩文件支持(&E)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Detect archive type from file signature"
1975 msgstr "根据内容检测文件类型(&D)"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Compare Statistics"
1979 msgstr "比较结果统计"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Folders:"
1983 msgstr "文件夹:"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Files:"
1987 msgstr "文件:"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Different"
1991 msgstr "不同"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Binary:"
1995 msgstr "二进制:"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Unique"
1999 msgstr "仅在单侧"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Left:"
2003 msgstr "左侧:"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Right:"
2007 msgstr "右侧:"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Identical"
2011 msgstr "完全相同"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Total:"
2015 msgstr "总计:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Close"
2019 msgstr "关闭"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Middle:"
2023 msgstr "中间:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Missing Left:"
2027 msgstr "左侧缺失:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Missing Middle:"
2031 msgstr "中间缺失:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Missing Right:"
2035 msgstr "右侧缺失:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Affects"
2039 msgstr "影响范围"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "(Affects)"
2043 msgstr "(影响)"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Select Codepage for"
2047 msgstr "选择要使用的代码页"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "&File Loading:"
2051 msgstr "打开文件(&F):"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "File &Saving:"
2055 msgstr "保存文件(&S):"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&Use same codepage for both"
2059 msgstr "两边使用相同的代码页(&U)"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "&Cancel"
2063 msgstr "取消(&C)"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Test Filter"
2067 msgstr "测试过滤器"
2068
2069 msgid "Testing filter..."
2070 msgstr "正在测试..."
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "&Enter text to test:"
2074 msgstr "键入文字用以测试(&E):"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "&Folder Name"
2078 msgstr "文件夹名(&F)"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Result:"
2082 msgstr "结果:"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Test"
2086 msgstr "测试(&T)"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Close"
2090 msgstr "关闭(&C)"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Use customized text colors"
2094 msgstr "使用自定义的文字颜色(&U)"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Custom text colors"
2098 msgstr "自定义文字颜色"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Whitespace:"
2102 msgstr "空白:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Regular text:"
2106 msgstr "普通文字:"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Selection:"
2110 msgstr "选中区域:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Margin:"
2114 msgstr "边缘:"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Backup Files"
2118 msgstr "备份文件"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Create backup files in:"
2122 msgstr "进行以下操作时创建备份文件:"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Folder compare"
2126 msgstr "文件夹比较(&F)"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Fil&e compare"
2130 msgstr "文件比较(&E)"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Create backup files into:"
2134 msgstr "将备份文件创建至:"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Original file's folder"
2138 msgstr "原文件所在文件夹(&O)"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "&Global backup folder:"
2142 msgstr "全局备份文件夹(&G):"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Backup filename:"
2146 msgstr "备份文件名:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Append .bak -extension"
2150 msgstr "添加 .bak 扩展名(&A)"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "A&ppend timestamp"
2154 msgstr "添加时间戳(&P)"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Confirm Copy"
2158 msgstr "确认复制"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2162 msgstr "您确定要复制 XXX 个项目么?"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "From left"
2166 msgstr "从左侧"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "To right"
2170 msgstr "到右侧"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Yes"
2174 msgstr "是"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "No"
2178 msgstr "否"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Plugins"
2182 msgstr "插件"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Enable plugins"
2186 msgstr "启用插件(&E)"
2187
2188 msgid "File filters:"
2189 msgstr ""
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Shell Integration"
2193 msgstr "外壳集成"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Explorer"
2197 msgstr "资源管理器"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "E&nable advanced menu"
2201 msgstr "启用高级菜单(&N)"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "&Add to context menu"
2205 msgstr "添加到上下文菜单(&A)"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "&Register shell extension"
2209 msgstr "注册到外壳扩展(&R)"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Unregister shell extension"
2213 msgstr "取消注册到外壳扩展(&U)"
2214
2215 msgid "Register shell extension for current user &only"
2216 msgstr ""
2217
2218 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2219 msgstr ""
2220
2221 msgctxt "Options dialog|Categories"
2222 msgid "Folder"
2223 msgstr "文件夹"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "S&top after first difference"
2227 msgstr "遇到首处差异后停止(&T)"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2231 msgstr "忽略小于3秒的时间差异(&O)"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "&Include unique subfolders contents"
2235 msgstr "包含仅在单侧的子文件夹内容(&I)"
2236
2237 #, c-format
2238 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2239 msgstr "自动展开所有子文件夹(&A)"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Ignore &Reparse Points"
2243 msgstr "忽略重新解析点(&R)"
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2247 msgstr "快速比较限制 (MB) (&Q):"
2248
2249 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2250 msgstr ""
2251
2252 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2253 msgstr "\n比较使用的线程数 (负数表示使用所有可用的 CPU 核心数) (&N):"
2254
2255 msgctxt "Options dialog|Categories"
2256 msgid "Binary"
2257 msgstr "二进制"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "Binary File &Patterns:"
2261 msgstr "二进制文件扩展名 (&P):"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Frhed settings"
2265 msgstr "Frhed 设置"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "View &Settings..."
2269 msgstr "查看设置 (&S)"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "&Binary Mode..."
2273 msgstr "二进制模式(&B)"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Character Set..."
2277 msgstr "字符集(&C)"
2278
2279 msgid "Image"
2280 msgstr "图片"
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "Image File &Patterns:"
2284 msgstr "图片文件扩展名 (&P):"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "&Hex View"
2288 msgstr "十六进制查看(&H)"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "EXT"
2292 msgstr "EXT"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "CAP"
2296 msgstr "CAP"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "NUM"
2300 msgstr "NUM"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "SCRL"
2304 msgstr "SCRL"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "OVR"
2308 msgstr "OVR"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "REC"
2312 msgstr "REC"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2316 msgstr "\n新建文档 (Ctrl+N)"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2320 msgstr "\n打开 (Ctrl+O)"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2324 msgstr "\n保存 (Ctrl+S)"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2328 msgstr "打开工程文件时发生未知错误"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2332 msgstr "保存工程文件时发生未知错误"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Project file successfully loaded."
2336 msgstr "成功打开工程文件."
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Project file successfully saved."
2340 msgstr "成功保存工程文件."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2344 msgstr "\n撤销 (Ctrl+Z)"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2348 msgstr "\n重复 (Ctrl+Y)"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2352 msgstr "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge 文件比较"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2356 msgstr "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge 文件夹比较"
2357
2358 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2359 msgstr "开发者:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2363 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "&Abort"
2367 msgstr "中止(&A)"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "&Retry"
2371 msgstr "重试(&R)"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "&Ignore"
2375 msgstr "忽略(&I)"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Ignore &all"
2379 msgstr "忽略所有(&A)"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "&Yes"
2383 msgstr "是(&Y)"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Yes to &all"
2387 msgstr "全部都是(&A)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "&No"
2391 msgstr "否(&N)"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "No to a&ll"
2395 msgstr "全部都否(&L)"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "&Continue"
2399 msgstr "继续(&C)"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "&Skip"
2403 msgstr "跳过(&S)"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "Skip &all"
2407 msgstr "全部跳过(&A)"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid "Don't display this &message again."
2411 msgstr "不再提示此消息(&M)."
2412
2413 #, c-format
2414 msgid "Don't ask this &question again."
2415 msgstr "不再询问此问题(&Q)."
2416
2417 #, c-format
2418 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2419 msgstr "如需重新显示这些提示消息, 请在\"选项\"对话框中\"常规\"选项卡中点击\"重置\"按钮."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax"
2423 msgstr "语法"
2424
2425 msgid "Folder Compare"
2426 msgstr ""
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Differences"
2430 msgstr "差异"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "To:"
2434 msgstr "到:"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "From left:"
2438 msgstr "从左侧:"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "To left:"
2442 msgstr "到左侧:"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "From right:"
2446 msgstr "从右侧:"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "To right:"
2450 msgstr "到右侧:"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "Version %1"
2454 msgstr "版本 %1"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "X64"
2458 msgstr "X64"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Options (%1)"
2462 msgstr "选项 (%1)"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "All message boxes are now displayed again."
2466 msgstr "所有提示信息已经重设为显示."
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2471 "\n"
2472 "Please use values 1 - %1."
2473 msgstr ""
2474 "制表符宽度超出 WinMerge 的允许范围.\n"
2475 "\n"
2476 "请使用 1 - %1 之间的值."
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "Open"
2480 msgstr "打开"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2484 msgstr "程序|*.exe;*.bat;*.cmd|所有文件 (*.*)|*.*||"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2488 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2492 msgstr "WinMerge 工程文件 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2496 msgstr "配置文件 (*.ini)|*.ini|所有文件 (*.*)|*.*||"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2500 msgstr "文本文件 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|所有文件 (*.*)|*.*||"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2504 msgstr "HTML 文件 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|所有文件 (*.*)|*.*||"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2508 msgstr "XML 文件 (*.xml)|*.xml|所有文件 (*.*)|*.*||"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Name"
2512 msgstr "名称"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Location"
2516 msgstr "位置"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Filters"
2520 msgstr "过滤器"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "[F] "
2524 msgstr "[F] "
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Description"
2528 msgstr "描述"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Select filename for new filter"
2532 msgstr "选择新过滤器的文件名"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2536 msgstr "过滤器文件 (*.flt)|*.flt|所有文件 (*.*)|*.*||"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "Cannot find file filter template file!\n"
2541 "\n"
2542 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2543 "%2."
2544 msgstr ""
2545 "文件过滤器模板未找到!\n"
2546 "\n"
2547 "请把文件 %1 复制到 WinMerge/Filters 文件夹下."
2548
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2552 "%1\n"
2553 "\n"
2554 "Please make sure the folder exists and is writable."
2555 msgstr ""
2556 "无法将过滤器模板复制到以下文件夹:\n"
2557 "%1\n"
2558 "\n"
2559 "请确认此文件夹存在并可以写入."
2560
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "User's filter file folder is not defined!\n"
2564 "\n"
2565 "Please select filter folder in Options/System."
2566 msgstr ""
2567 "自定义过滤器路径未设置!\n"
2568 "\n"
2569 "请在选项/系统中选择一个路径."
2570
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Failed to delete the filter file:\n"
2574 "%1\n"
2575 "\n"
2576 "Maybe the file is read-only?"
2577 msgstr ""
2578 "以下过滤器删除失败:\n"
2579 "%1\n"
2580 "\n"
2581 "该文件是否为只读?"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Locate filter file to install"
2585 msgstr "选择要安装的过滤器文件"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Installing filter file failed.\n"
2590 "\n"
2591 "Could not copy new filter file to filter folder."
2592 msgstr ""
2593 "过滤器文件安装失败.\n"
2594 "\n"
2595 "可能无法将新过滤器文件复制到过滤器目录."
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2599 msgstr "过滤器文件已经存在. 是否覆盖原有过滤器?"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Regular expression"
2603 msgstr "正则表达式"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2607 msgstr "过滤器已经更新. 您是否要刷新所有打开的文件夹比较?\n\n如果您不想现在刷新所有比较, 您可以选择 \"否\" 然后之后刷新比较."
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Folder Comparison Results"
2611 msgstr "文件夹比较结果"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "File Comparison"
2615 msgstr "文件比较"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Untitled left"
2619 msgstr "未命名 左"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Untitled middle"
2623 msgstr "未命名 中"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Untitled right"
2627 msgstr "未命名 右"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Theirs File"
2631 msgstr "他们的文件"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Mine File"
2635 msgstr "我的文件"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2639 msgstr "行: %s  列: %d/%d  字符: %d/%d  换行符: %s"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Line: %s"
2643 msgstr "行: %s"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2647 msgstr "行: %s  列: %d/%d  字符: %d/%d"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Merge"
2651 msgstr "合并"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Difference %1 of %2"
2655 msgstr "第 %1 处差异(共 %2 处)"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "%1 Differences Found"
2659 msgstr "共找到 %1 处差异"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "1 Difference Found"
2663 msgstr "找到 1 处差异"
2664
2665 #. Abbreviation from "Read Only"
2666 #, c-format
2667 msgid "RO"
2668 msgstr "只读"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "Item %1 of %2"
2672 msgstr "第 %1 项目, 共 %2"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Items: %1"
2676 msgstr "项目: %1"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2680 msgstr "选择两个已存在的文件夹或文件进行比较"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Folder Selection"
2684 msgstr "选择文件夹"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2688 msgstr "选择两个(或三个)文件夹或两个(或三个)文件进行比较."
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2692 msgstr "左侧 (第1个) 路径无效!"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2696 msgstr "中间 (第2个) 路径无效!"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2700 msgstr "右侧 (第2个) 路径无效!"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2704 msgstr "右侧 (第3个) 路径无效!"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Both paths are invalid!"
2708 msgstr "两个路径都无效!"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2712 msgstr "左侧 (第1个) 和中间 (第2个) 路径无效!"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2716 msgstr "左侧 (第1个) 和右侧 (第3个) 路径无效!"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2720 msgstr "中间 (第2个) 和右侧 (第3个) 路径无效!"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "All paths are invalid!"
2724 msgstr "所有路径都无效!"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Only enabled for File comparisons"
2728 msgstr "仅文件比较启用"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Cannot compare file and folder!"
2732 msgstr "不能在文件和文件夹之间进行比较!"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "File not found: %1"
2736 msgstr "找不到文件: %1"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "File not unpacked: %1"
2740 msgstr "文件未解包: %1"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid ""
2744 "Cannot open file\n"
2745 "%1\n"
2746 "\n"
2747 "%2"
2748 msgstr ""
2749 "无法打开文件\n"
2750 "%1\n"
2751 "\n"
2752 "%2"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Failed to parse conflict file."
2756 msgstr "解析冲突文件时失败."
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2760 msgstr "文件\n%1\n不是一个冲突文件."
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Save As"
2764 msgstr "另存为"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Save changes to %1?"
2768 msgstr "保存更改到 %1?"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2772 msgstr "%1 标记为只读. 您希望覆盖只读文件吗? (选\"否\"使用其它文件名保存.)"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Error backing up file"
2776 msgstr "备份文件时出错"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid ""
2780 "Unable to backup original file:\n"
2781 "%1\n"
2782 "\n"
2783 "Continue anyway?"
2784 msgstr ""
2785 "无法备份原文件:\n"
2786 "%1\n"
2787 "\n"
2788 "仍然继续吗?"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2792 msgstr ""
2793 "保存文件失败.\n"
2794 "%1\n"
2795 "%2\n"
2796 "请选择:\n"
2797 "\t- 使用其它文件名保存 (点击\"确定\")\n"
2798 "\t- 中止当前操作 (点击\"取消\")?"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid ""
2802 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2803 "\n"
2804 "The original file will not be changed.\n"
2805 "\n"
2806 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2807 msgstr ""
2808 "插件 '%2' 无法将您对左侧文件的修改打包到 '%1' 中.\n"
2809 "\n"
2810 "原文件不会改变.\n"
2811 "\n"
2812 "您是否要将未打包的版本保存为其它文件?"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2817 "\n"
2818 "The original file will not be changed.\n"
2819 "\n"
2820 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2821 msgstr ""
2822 "插件 '%2' 无法将您对右侧文件的修改打包到 '%1' 中.\n"
2823 "\n"
2824 "原文件不会改变.\n"
2825 "\n"
2826 "您是否要将未打包的版本保存为其它文件?"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "Another application has updated file\n"
2831 "%1\n"
2832 "since WinMerge loaded it.\n"
2833 "\n"
2834 "Overwrite changed file?"
2835 msgstr ""
2836 "%1\n"
2837 "在 WinMerge 打开此文件后,\n"
2838 "其它程序又对它进行了修改.\n"
2839 "\n"
2840 "要覆盖已被修改的文件吗?"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "%1\n"
2845 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2846 msgstr ""
2847 "%1\n"
2848 "文件标记为只读. 您要覆盖只读的文件吗?"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2852 msgstr "其他应用程序已经更新了文件\n%1\nWinMerge 已经扫描了该文件的最后时间.\n\n您是否要重新加载该文件?"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Save Left File As"
2856 msgstr "左侧文件另存为"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Save Middle File As"
2860 msgstr "中间文件另存为"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Save Right File As"
2864 msgstr "右侧文件另存为"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2868 msgstr "文件\n%1\n已经不存在. 请保存文件的副本继续."
2869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2873 "\n"
2874 "Refresh documents before continuing."
2875 msgstr ""
2876 "文档不同步, 无法进行合并.\n"
2877 "\n"
2878 "请刷新文档后再继续."
2879
2880 msgid "Break at whitespace"
2881 msgstr "以空白分隔"
2882
2883 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2884 msgstr "以空白或标点分隔"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Right to Left (%1)"
2888 msgstr "右侧到左侧 (%1)"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Right to Middle (%1)"
2892 msgstr "右侧到中间 (%1)"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Middle to Left (%1)"
2896 msgstr "中间到左侧 (%1)"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Middle to Right (%1)"
2900 msgstr "中间到右侧 (%1)"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Left to Right (%1)"
2904 msgstr "左侧到右侧 (%1)"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Left to Middle (%1)"
2908 msgstr "左侧到中间 (%1)"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Left to... (%1)"
2912 msgstr "左侧到... (%1)"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Middle to... (%1)"
2916 msgstr "中间到... (%1)"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Right to... (%1)"
2920 msgstr "右侧到... (%1)"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Both to... (%1)"
2924 msgstr "两者到... (%1)"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "All to... (%1)"
2928 msgstr "全部到... (%1)"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Differences to... (%1)"
2932 msgstr "差异到... (%1)"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Left (%1)"
2936 msgstr "左侧 (%1)"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Middle (%1)"
2940 msgstr "中间 (%1)"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Right (%1)"
2944 msgstr "右侧 (%1)"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Both (%1)"
2948 msgstr "两侧 (%1)"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "All (%1)"
2952 msgstr "全部 (%1)"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "Left side - select destination folder:"
2956 msgstr "左侧 - 请选择目标文件夹:"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "Middle side - select destination folder:"
2960 msgstr "中间 - 请选择目标文件夹:"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Right side - select destination folder:"
2964 msgstr "右侧 - 请选择目标文件夹:"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "(%1 Files Affected)"
2968 msgstr "(影响 %1 个文件)"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2972 msgstr "(影响 %2 文件中的 %1 个)"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Are you sure you want to delete\n"
2977 "\n"
2978 "%1 ?"
2979 msgstr ""
2980 "您确定要删除\n"
2981 "\n"
2982 "%1\n"
2983 "吗?"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Are you sure you want to copy:"
2987 msgstr "您确定要复制:"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2991 msgstr "您确定要复制 %d 个项目:"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "Operation aborted!\n"
2996 "\n"
2997 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2998 "%1\n"
2999 "was not found.\n"
3000 "\n"
3001 "Please refresh the compare."
3002 msgstr ""
3003 "操作中止!\n"
3004 "\n"
3005 "磁盘上的文件夹内容已经改变, 路径\n"
3006 "%1\n"
3007 "未找到.\n"
3008 "\n"
3009 "请刷新比较窗口."
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Are you sure you want to move:"
3013 msgstr "您确定要移动:"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3017 msgstr "您确定要移动 %d 个项目:"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Confirm Move"
3021 msgstr "确认移动"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3025 msgstr "您正要关闭正在比较文件夹的窗口. 您确定要关闭这些窗口吗?"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3029 msgstr "外部编辑器运行失败: %1"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Unknown archive format"
3033 msgstr "未知的压缩包格式"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Filename"
3037 msgstr "文件名称"
3038
3039 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3040 msgid "Folder"
3041 msgstr "文件夹"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Comparison result"
3045 msgstr "比较结果"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Left Date"
3049 msgstr "左侧日期"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Right Date"
3053 msgstr "右侧日期"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Middle Date"
3057 msgstr "中间日期"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Extension"
3061 msgstr "扩展名"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Left Size"
3065 msgstr "左侧文件大小"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Right Size"
3069 msgstr "右侧文件大小"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle Size"
3073 msgstr "中间文件大小"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Right Size (Short)"
3077 msgstr "右侧文件大小 (简短)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Left Size (Short)"
3081 msgstr "左侧文件大小 (简短)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Middle Size (Short)"
3085 msgstr "中间文件大小 (简短)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Left Creation Time"
3089 msgstr "左侧建立时间"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Right Creation Time"
3093 msgstr "右侧建立时间"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Middle Creation Time"
3097 msgstr "中间创建时间"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Newer File"
3101 msgstr "较新的文件"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Left File Version"
3105 msgstr "左侧文件版本"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Right File Version"
3109 msgstr "右侧文件版本"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Middle File Version"
3113 msgstr "中间文件版本"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Short Result"
3117 msgstr "简短的结果"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Left Attributes"
3121 msgstr "左侧属性"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Right Attributes"
3125 msgstr "右侧属性"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Middle Attributes"
3129 msgstr "中间属性"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Left EOL"
3133 msgstr "左侧换行符"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Middle EOL"
3137 msgstr "中间换行符"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Right EOL"
3141 msgstr "右侧换行符"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Left Encoding"
3145 msgstr "左侧文件编码"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Right Encoding"
3149 msgstr "右侧文件编码"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Middle Encoding"
3153 msgstr "中间文件编码"
3154
3155 msgid "Ignored Diff"
3156 msgstr "忽略的差异"
3157
3158 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3159 msgid "Binary"
3160 msgstr "二进制"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Unable to compare files"
3164 msgstr "无法比较文件"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Item aborted"
3168 msgstr "项目取消"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "File skipped"
3172 msgstr "文件已跳过"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Folder skipped"
3176 msgstr "文件夹已跳过"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Left only: %1"
3180 msgstr "仅在左侧: %1"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Middle only: %1"
3184 msgstr "仅在中间: %1"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Right only: %1"
3188 msgstr "仅在右侧: %1"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Does not exist in %1"
3192 msgstr "%1 中不存在"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Binary files are identical"
3196 msgstr "二进制文件完全相同"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Binary files are different"
3200 msgstr "二进制文件不同"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Files are different"
3204 msgstr "文件不同"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Folders are different"
3208 msgstr "文件夹不同"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Left Only"
3212 msgstr "只存在左侧"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right Only"
3216 msgstr "只存在右侧"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle Only"
3220 msgstr "只存在中间"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "No item in left"
3224 msgstr "左侧无项目"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "No item in right"
3228 msgstr "右侧无项目"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "No item in middle"
3232 msgstr "中间无项目"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Error"
3236 msgstr "错误"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Text files are identical"
3240 msgstr "文本文件完全相同"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "(Middle and right are identical)"
3244 msgstr "(中间和右侧完全相同)"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "(Left and right are identical)"
3248 msgstr "(左侧和右侧完全相同)"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "(Left and middle are identical)"
3252 msgstr "(左侧和中间完全相同)"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Text files are different"
3256 msgstr "文本文件不同"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3260 msgstr "执行时间: %ld 毫秒"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "1 item selected"
3264 msgstr "选择了 1 个项目"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "%1 items selected"
3268 msgstr "选择了 %1 个项目"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Filename or folder name."
3272 msgstr "文件名或文件夹名."
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3276 msgstr "所处的子文件夹名."
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Comparison result, long form."
3280 msgstr "比较结果, 较长的格式."
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Left side modification date."
3284 msgstr "左侧的最后修改日期."
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Right side modification date."
3288 msgstr "右侧的最后修改日期."
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Middle side modification date."
3292 msgstr "中间的最后修改日期."
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "File's extension."
3296 msgstr "文件的扩展名."
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Left file size in bytes."
3300 msgstr "左侧文件大小字节数."
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Right file size in bytes."
3304 msgstr "右侧文件大小字节数."
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Middle file size in bytes."
3308 msgstr "中间文件大小字节数."
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Left file size abbreviated."
3312 msgstr "左侧文件大小的简短表示."
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Right file size abbreviated."
3316 msgstr "右侧文件大小的简短表示."
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Middle file size abbreviated."
3320 msgstr "中间文件大小的简短表示."
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Left side creation time."
3324 msgstr "左侧的创建时间."
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Right side creation time."
3328 msgstr "右侧的创建时间."
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Middle side creation time."
3332 msgstr "中间的创建时间."
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Tells which side has newer modification date."
3336 msgstr "显示哪边是较晚修改过的."
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3340 msgstr "左侧文件的版本, 只对一些文件类型有效."
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3344 msgstr "右侧文件的版本, 只对一些文件类型有效."
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3348 msgstr "中间文件的版本, 只对一些文件类型有效."
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Short comparison result."
3352 msgstr "简短格式的比较结果."
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Left side attributes."
3356 msgstr "左侧的属性."
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Right side attributes."
3360 msgstr "右侧的属性."
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Middle side attributes."
3364 msgstr "中间的属性."
3365
3366 msgid "Left side file EOL type."
3367 msgstr "左侧文件的换行符类型."
3368
3369 msgid "Right side file EOL type."
3370 msgstr "右侧文件的换行符类型."
3371
3372 msgid "Middle side file EOL type."
3373 msgstr "中间文件的换行符类型."
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Left side encoding."
3377 msgstr "左侧文件的字符编码."
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Right side encoding."
3381 msgstr "右侧文件的字符编码."
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Middle side encoding."
3385 msgstr "中间文件的字符编码."
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3389 msgstr "文件中已忽略的差异数. 由 WinMerge 忽略的差异, 无法对它们进行合并."
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3393 msgstr "文件中的差异数. 不包括忽略的差异."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3397 msgstr "在二进制文件处显示星号(*)."
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Compare %1 with %2"
3401 msgstr "比较 %1 和 %2"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Comma-separated list"
3405 msgstr "逗号分隔的列表"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Tab-separated list"
3409 msgstr "制表符分隔的列表"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Simple HTML"
3413 msgstr "简单 HTML"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Simple XML"
3417 msgstr "简单 XML"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3421 msgstr "报告文件已经存在, 您是否要覆盖已经存在的文件?"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid ""
3425 "Error creating the report:\n"
3426 "%1"
3427 msgstr ""
3428 "创建报告时出错:\n"
3429 "%1"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "The report has been created successfully."
3433 msgstr "报告创建成功."
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "The same file is opened in both panels."
3437 msgstr "两侧打开的是同一个文件."
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "The selected files are identical."
3441 msgstr "选择的文件完全相同."
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "An error occurred while comparing the files."
3445 msgstr "比较文件时发生错误."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3449 msgstr "无法创建临时文件. 请检查您的临时路径设置."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid ""
3453 "These files use different carriage return types.\n"
3454 "\n"
3455 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3456 "\n"
3457 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3458 msgstr ""
3459 "文件含有不同的换行符\n"
3460 "\n"
3461 "您要在此次比较中忽略换行符的差别吗?\n"
3462 "\n"
3463 "提示: 如果您想总是忽略换行符的不同, 请在\"编辑/选项\"的\"比较\"选项卡中勾选\"忽略换行符差异\"."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "The selected folder is invalid."
3467 msgstr "选中的文件夹无效."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3471 msgstr "无法用编辑器打开二进制文件."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3475 msgstr "这个文件夹只存在于一侧所以无法打开.\n\n是否要在另一侧创建一个对应的文件夹:\n%1\n并且打开这两个文件夹?"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Do you want to move to the next file?"
3479 msgstr "您是否要移动到下一个文件?"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3483 msgstr "您是否要移动到上一个文件?"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Do you want to move to the next page?"
3487 msgstr "您是否要移动到下一页?"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3491 msgstr "您是否要移动到上一页?"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3495 msgstr ""
3496 "左右两侧为不同代码页的文件 (左侧为 cp%d, 右侧为 cp%d).\n"
3497 "分别以不同代码页显示将会有较好的效果, 但是合并/复制会有风险.\n"
3498 "您是否要以 Windows 默认的代码页显示两个文件吗 (推荐)?"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3502 msgstr "由于文件的字符编码错误导致两个文件信息丢失"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3506 msgstr "由于文件的字符编码错误导致第一个文件信息丢失"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3510 msgstr "由于文件的字符编码错误导致第二个文件信息丢失"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3514 msgstr "由于文件的字符编码错误导致第三个文件信息丢失"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "No difference"
3518 msgstr "没有差异"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Line difference"
3522 msgstr "行内差异"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Replaced %1 string(s)."
3526 msgstr "已替换 %1 个字符串."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Cannot find string \"%s\""
3530 msgstr "找不到字符串 \"%s\""
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3534 msgstr "您正在进入合并模式. 如果您想关闭合并模式, 请按 F9"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3538 msgstr "自动合并的变更数: %1\n未解决的冲突数: %2"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "The change of codepage has been merged"
3542 msgstr "代码页的变更已经被合并"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3546 msgstr "代码页的变更存在冲突"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "The change of EOL has been merged"
3550 msgstr "换行符的变更已经被合并"
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3554 msgstr "换行符的变更存在冲突"
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Location Pane"
3558 msgstr "定位窗格"
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Diff Pane"
3562 msgstr "差异窗格"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Patch file successfully written."
3566 msgstr "补丁文件写入成功."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "1. item is not found or is directory!"
3570 msgstr "1. 项目未找到或者它是一个文件夹!"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "2. item is not found or is directory!"
3574 msgstr "2. 项目未找到或者它是一个文件夹!"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3578 msgstr "补丁文件已经存在. 您是否要覆盖它?"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "[%1 files selected]"
3582 msgstr "[选中 %1 个文件]"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Normal"
3586 msgstr "正常格式 (Normal)"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Context"
3590 msgstr "上下文格式 (Context)"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Unified"
3594 msgstr "合并格式 (Unified)"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Could not write to file %1."
3598 msgstr "无法写入文件 %1."
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3602 msgstr "指定的路径不是绝对路径: %1"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Specify an output file"
3606 msgstr "请指定输出文件"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3610 msgstr "无法为二进制文件创建补丁."
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3614 msgstr "无法为文件夹创建补丁."
3615
3616 #, c-format
3617 msgid ""
3618 "Please save all files first.\n"
3619 "\n"
3620 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3621 msgstr ""
3622 "请先保存所有文件.\n"
3623 "\n"
3624 "创建补丁时要求文件中没有未保存的变更."
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Folder does not exist."
3628 msgstr "文件夹不存在."
3629
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Archive support is not enabled.\n"
3633 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3634 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3635 msgstr ""
3636 "没有启用压缩包支持.\n"
3637 "没有找到支持压缩包所需要的组件 (7-zip 或 Merge7z*.dll).\n"
3638 "请查看手册获得有关压缩包支持及如何启用的更多信息."
3639
3640 #, c-format
3641 msgid "Select file for export"
3642 msgstr "选择导出文件"
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "Select file for import"
3646 msgstr "选择导入文件"
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "Options imported from the file."
3650 msgstr "选项已从文件导入."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "Options exported to the file."
3654 msgstr "选项已经导出到文件."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Failed to import options from the file."
3658 msgstr "选项导入失败."
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Failed to write options to the file."
3662 msgstr "选项导出失败."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid ""
3666 "You are about to close several compare windows.\n"
3667 "\n"
3668 "Do you want to continue?"
3669 msgstr "您正要关闭多个比较窗口.\n是否继续?"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Mixed"
3673 msgstr "混合"
3674
3675 msgctxt "EOL Type"
3676 msgid "Binary"
3677 msgstr "二进制"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "None"
3681 msgstr "无"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Type"
3685 msgstr "类型"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Unpacker"
3689 msgstr "解包器"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Prediffer"
3693 msgstr "预处理器"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Editor script"
3697 msgstr "编辑器脚本"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "\nDifference in the Current Line"
3701 msgstr "\n当前行中差异"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "\nOptions"
3705 msgstr "\n选项"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "\nRefresh (F5)"
3709 msgstr "\n刷新 (F5)"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3713 msgstr "\n上一处差异 (Alt+Up)"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3717 msgstr "\n下一处差异 (Alt+Down)"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3721 msgstr "\n上一处冲突 (Alt+Shift+Up)"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3725 msgstr "\n下一处冲突 (Alt+Shift+Down)"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3729 msgstr "\n第一处差异 (Alt+Home)"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3733 msgstr "\n当前差异 (Alt+Enter)"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3737 msgstr "\n最后一处差异 (Alt+End)"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3741 msgstr "\n复制到右侧 (Alt+Right)"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3745 msgstr "\n复制到左侧 (Alt+Left)"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3749 msgstr "\n复制到右侧并前进 (Ctrl+Alt+Right)"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3753 msgstr "\n复制到左侧并前进 (Ctrl+Alt+Left)"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "\nAll Right"
3757 msgstr "\n全部复制到右侧"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "\nAll Left"
3761 msgstr "\n全部复制到左侧"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3765 msgstr "\n自动合并 (Ctrl+Alt+M)"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3769 msgstr "在两个文件上应用适当的解包程序 (文件只需要有适当的扩展名)"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "No prediffer (normal)"
3773 msgstr "不使用预处理器 (正常)"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Suggested plugins"
3777 msgstr "推荐的插件"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Other plugins"
3781 msgstr "其它插件"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Private Build: %1"
3785 msgstr "Private Build: %1"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Your software is up to date"
3789 msgstr "您的软件是最新的"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3793 msgstr "WinMerge 的新版本已经可用.\n当前最新版本为 %1 (您当前使用的为 %2). 您是否要现在下载?"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Failed to download latest version information"
3797 msgstr "下载最新版本信息失败"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Plugin Settings"
3801 msgstr "插件设置"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3805 msgstr "WSH 未找到 - .sct 脚本已禁用"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "<None>"
3809 msgstr "<无>"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "<Automatic>"
3813 msgstr "<自动>"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "G&oto Line %1"
3817 msgstr "转到第 %1 行(&O)"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Disabled"
3821 msgstr "禁用"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "From file system"
3825 msgstr "由文件系统选择"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "From MRU list"
3829 msgstr "由最近使用的文件选择"
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "No Highlighting"
3833 msgstr "无高亮"
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Batch"
3837 msgstr "批处理文件"
3838
3839 msgid "Lua"
3840 msgstr "Lua"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Portable Object"
3844 msgstr "Portable Object"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Resources"
3848 msgstr "资源文件"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Shell"
3852 msgstr "Shell"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "VHDL"
3856 msgstr "VHDL"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Close &Left Tabs"
3860 msgstr "关闭左侧标签页(&L)"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Close R&ight Tabs"
3864 msgstr "关闭右侧标签页(&R)"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Close &Other Tabs"
3868 msgstr "关闭其他标签页(&O)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Enable &Auto Max Width"
3872 msgstr "启用自动最大宽度(&A)"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "frhed is not installed"
3876 msgstr "frhed 没有安装"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3880 msgstr "%1 不存在. 是否要创建它?"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to create folder."
3884 msgstr "创建文件夹失败."
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3888 msgstr "您可以在路径中指定下列参数:\n$file: 当前文件的路径名\n$linenum: 当前游标位置的行号"
3889