OSDN Git Service

Add "Enable image compare in folder compare" option to Options dialog
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseSimplified.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Liaobin <liaobin at jite. net>
6 # * xmpdhml <xmpdhml at users.sourceforge.net>
7 # * MaysWind <i at mayswind.net>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseSimplified.po 6851 2009-06-14 13:59:11Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: \n"
17 "PO-Revision-Date: \n"
18 "Last-Translator: MaysWind <i@mayswind.net>\n"
19 "Language-Team: ChineseSimplified <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseSimplified\n"
24 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
25 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
26 "Language: zh_CN\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_SIMPLIFIED"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "复制到右侧(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "复制到左侧(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "从左侧复制(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "从右侧复制(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "选中行内差异(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "撤销(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "重复(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪切(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "复制(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "粘贴(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "转到(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "打开(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "使用默认程序(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "使用外部编辑器(&E)\tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "选择程序(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "外壳菜单(&S)"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "查看差异(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差异块大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略颜色差异 (色彩距离阈值) (&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "插入/删除 检测(&E)"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "无(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "纵向(&V)"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "横向(&H)"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "上一页(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "下一页(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "活动窗格(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "缩放(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "放大(&I)\tCtrl++"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "缩小(&O)\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 #, c-format
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "正常大小(&N)\tCtrl+*"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr "遮罩(&O)"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr "Alpha 混合(&A)"
157
158 #, c-format
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr "Alpha 混合动画(&B)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "拖放模式(&M)"
165
166 #, c-format
167 msgid "&Move"
168 msgstr "移动(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr "调整偏移(&A)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "设置背景颜色(&S)"
177
178 msgid "&Vector Image Scaling"
179 msgstr "矢量图形缩放 (&V)"
180
181 #, c-format
182 msgid "&File"
183 msgstr "文件(&F)"
184
185 #, c-format
186 msgid "&New\tCtrl+N"
187 msgstr "新建(&N)\tCtrl+N"
188
189 #, c-format
190 msgid "New (&3 panes)"
191 msgstr "新建三路比较(&3)"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Open...\tCtrl+O"
195 msgstr "打开(&O)...\tCtrl+O"
196
197 msgid "Open Conflic&t File..."
198 msgstr "打开冲突文件(&T)..."
199
200 #, c-format
201 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
202 msgstr "打开工程(J)...\tCtrl+J"
203
204 #, c-format
205 msgid "Sa&ve Project..."
206 msgstr "保存工程(&V)..."
207
208 #, c-format
209 msgid "Recent Projects"
210 msgstr "最近打开的工程"
211
212 #, c-format
213 msgid "Recent F&iles Or Folders"
214 msgstr "最近打开的文件或文件夹(&I)"
215
216 #, c-format
217 msgid "< Empty >"
218 msgstr "< 空 >"
219
220 #, c-format
221 msgid "E&xit"
222 msgstr "退出(&X)"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Edit"
226 msgstr "编辑(&E)"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Options..."
230 msgstr "选项(&O)..."
231
232 #, c-format
233 msgid "&View"
234 msgstr "视图(&V)"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Toolbar"
238 msgstr "工具栏(&T)"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Small"
242 msgstr "小(&S)"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Big"
246 msgstr "大(&B)"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Huge"
250 msgstr "超大(&H)"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "状态栏(&S)"
255
256 #, c-format
257 msgid "Ta&b Bar"
258 msgstr "标签栏(&B)"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Tools"
262 msgstr "工具(&T)"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Filters..."
266 msgstr "过滤器(&F)..."
267
268 #, c-format
269 msgid "&Generate Patch..."
270 msgstr "生成补丁(&G)..."
271
272 #, c-format
273 msgid "&Plugins"
274 msgstr "插件(&P)"
275
276 #, c-format
277 msgid "P&lugin Settings..."
278 msgstr "插件设置(&L)"
279
280 #, c-format
281 msgid "Ma&nual Prediffer"
282 msgstr "手动预处理(&N)"
283
284 #, c-format
285 msgid "A&utomatic Prediffer"
286 msgstr "自动预处理(&U)"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Manual Unpacking"
290 msgstr "手动解包(&M)"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Automatic Unpacking"
294 msgstr "自动解包(&A)"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Reload plugins"
298 msgstr "重新加载插件(&R)"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Window"
302 msgstr "窗口(&W)"
303
304 #, c-format
305 msgid "Cl&ose"
306 msgstr "关闭(&O)"
307
308 #, c-format
309 msgid "Clo&se All"
310 msgstr "全部关闭(&S)"
311
312 #, c-format
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "切换窗格(&P)\tF6"
315
316 #, c-format
317 msgid "Tile &Horizontally"
318 msgstr "水平平铺(&H)"
319
320 #, c-format
321 msgid "Tile &Vertically"
322 msgstr "垂直平铺(&V)"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Cascade"
326 msgstr "层叠(&C)"
327
328 #, c-format
329 msgid "&Help"
330 msgstr "帮助(&H)"
331
332 #, c-format
333 msgid "&WinMerge Help\tF1"
334 msgstr "WinMerge 帮助(&W)\tF1"
335
336 #, c-format
337 msgid "R&elease Notes"
338 msgstr "发行说明(&E)"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Translations"
342 msgstr "翻译(&T)"
343
344 #, c-format
345 msgid "C&onfiguration"
346 msgstr "配置(&O)"
347
348 #, c-format
349 msgid "&GNU General Public License"
350 msgstr "GNU General Public License(&G)"
351
352 #, c-format
353 msgid "&About WinMerge..."
354 msgstr "关于 WinMerge(&A)..."
355
356 #, c-format
357 msgid "&Read-only"
358 msgstr "只读(&R)"
359
360 #, c-format
361 msgid "L&eft Read-only"
362 msgstr "左侧只读(&E)"
363
364 #, c-format
365 msgid "M&iddle Read-only"
366 msgstr "中间只读(&I)"
367
368 #, c-format
369 msgid "Ri&ght Read-only"
370 msgstr "右侧只读(&G)"
371
372 #, c-format
373 msgid "File En&coding..."
374 msgstr "文件编码(&C)"
375
376 #, c-format
377 msgid "Select &All\tCtrl+A"
378 msgstr "选择全部(&A)\tCtrl+A"
379
380 #, c-format
381 msgid "Show &Identical Items"
382 msgstr "显示完全相同的项目(&I)"
383
384 #, c-format
385 msgid "Show &Different Items"
386 msgstr "显示不相同的项目(&D)"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show L&eft Unique Items"
390 msgstr "显示只在左侧的项目(&E)"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show Midd&le Unique Items"
394 msgstr "显示只在中间的项目(&L)"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
398 msgstr "显示只在右侧的项目(&G)"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show S&kipped Items"
402 msgstr "显示跳过的项目(&K)"
403
404 #, c-format
405 msgid "S&how Binary Files"
406 msgstr "显示二进制文件(&H)"
407
408 #, c-format
409 msgid "&3-way Compare"
410 msgstr "三路比较(&3)"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Left Only Different Items"
414 msgstr "显示只在左侧不同的项目(&L)"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Middle Only Different Items"
418 msgstr "显示只在中间不同的项目(&M)"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Right Only Different Items"
422 msgstr "显示只在右侧不同的项目(&R)"
423
424 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
425 msgstr "显示只在左侧缺失的项目(&E)"
426
427 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
428 msgstr "显示只在中间缺失的项目(&D)"
429
430 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
431 msgstr "显示只在右侧缺失的项目(&H)"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show Hidd&en Items"
435 msgstr "显示隐藏的项目(&E)"
436
437 #, c-format
438 msgid "Tree &Mode"
439 msgstr "树状模式(&M)"
440
441 #, c-format
442 msgid "E&xpand All Subfolders"
443 msgstr "展开所有子文件夹(&X)"
444
445 #, c-format
446 msgid "&Collapse All Subfolders"
447 msgstr "折叠所有子文件夹(&C)"
448
449 #, c-format
450 msgid "Select &Font..."
451 msgstr "选择字体(&F)..."
452
453 #, c-format
454 msgid "Use Default F&ont"
455 msgstr "使用默认字体(&O)"
456
457 #, c-format
458 msgid "Sw&ap Panes"
459 msgstr "交换左右窗格(&A)"
460
461 #, c-format
462 msgid "Compa&re Statistics"
463 msgstr "比较结果统计(&R)"
464
465 #, c-format
466 msgid "Refre&sh\tF5"
467 msgstr "刷新(&S)\tF5"
468
469 #, c-format
470 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
471 msgstr "刷新选中项(&R)\tCtrl+F5"
472
473 #, c-format
474 msgid "&Merge"
475 msgstr "合并(&M)"
476
477 #, c-format
478 msgid "Co&mpare\tEnter"
479 msgstr "比较(&M)\tEnter"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
483 msgstr "下一处差异(&N)\tAlt+Down"
484
485 #, c-format
486 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
487 msgstr "上一处差异(&P)\tAlt+Up"
488
489 #, c-format
490 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
491 msgstr "第一处差异(&F)\tAlt+Home"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
495 msgstr "当前差异(&C)\tAlt+Enter"
496
497 #, c-format
498 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
499 msgstr "最后一处差异(&L)\tAlt+End"
500
501 #, c-format
502 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
503 msgstr "复制到右侧(&R)\tAlt+Right"
504
505 #, c-format
506 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
507 msgstr "复制到左侧(&E)\tAlt+Left"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Delete\tDel"
511 msgstr "删除(&D)\tDel"
512
513 #, c-format
514 msgid "&Customize Columns..."
515 msgstr "选择列(&C)..."
516
517 #, c-format
518 msgid "Generate &Report..."
519 msgstr "生成报告(&R)..."
520
521 #, c-format
522 msgid "&Edit with Unpacker..."
523 msgstr "使用解包器编辑(&E)..."
524
525 #, c-format
526 msgid "&Save\tCtrl+S"
527 msgstr "保存(&S)\tCtrl+S"
528
529 #, c-format
530 msgid "Sav&e"
531 msgstr "保存(&E)"
532
533 #, c-format
534 msgid "Save &Left"
535 msgstr "保存左侧(&L)"
536
537 #, c-format
538 msgid "Save &Middle"
539 msgstr "保存中间(&M)"
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &Right"
543 msgstr "保存右侧(&R)"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &As"
547 msgstr "另存为(&A)"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Left As..."
551 msgstr "另存为左侧(&L)"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Middle As..."
555 msgstr "另存为中间(&L)"
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &Right As..."
559 msgstr "另存为右侧(&R)"
560
561 #, c-format
562 msgid "&Print..."
563 msgstr "打印(&P)..."
564
565 msgid "Page Set&up..."
566 msgstr "页面设置(&U)..."
567
568 msgid "Print Previe&w..."
569 msgstr "打印预览(&W)..."
570
571 #, c-format
572 msgid "&Convert Line Endings to"
573 msgstr "将行分隔符转换为(&C)"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Merge Mode\tF9"
577 msgstr "合并模式(&M)\tF9"
578
579 #, c-format
580 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgstr "重新加载(&L)\tCtrl+F5"
582
583 #, c-format
584 msgid "&File Encoding..."
585 msgstr "文件编码(&F)..."
586
587 #, c-format
588 msgid "Recompare As"
589 msgstr "重新比较"
590
591 #, c-format
592 msgid "&Text"
593 msgstr "文本(&T)"
594
595 #, c-format
596 msgid "&XML"
597 msgstr "&XML"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Binary"
601 msgstr "二进制(&B)"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Image"
605 msgstr "图片(&I)"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
609 msgstr "撤销(&U)\tCtrl+Z"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "重复(&R)\tCtrl+Y"
614
615 #, c-format
616 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
617 msgstr "剪切(&T)\tCtrl+X"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Copy\tCtrl+C"
621 msgstr "复制(&C)\tCtrl+C"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Paste\tCtrl+V"
625 msgstr "粘贴(&P)\tCtrl+V"
626
627 #, c-format
628 msgid "Select Line &Difference\tF4"
629 msgstr "选中行内差异(&D)\tF4"
630
631 #, c-format
632 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
633 msgstr "查找(&I)...\tCtrl+F"
634
635 #, c-format
636 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
637 msgstr "替换(&C)...\tCtrl+H"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
641 msgstr "标记(&M)...\tCtrl+Shift+M"
642
643 #, c-format
644 msgid "Advanced"
645 msgstr "高级"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
649 msgstr "带行号复制(&C)\tCtrl+Shift+C"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Bookmarks"
653 msgstr "书签(&B)"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
657 msgstr "设置/取消(&T)\tCtrl+F2"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Next Bookmark\tF2"
661 msgstr "下一个(&N)\tF2"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
665 msgstr "上一个(&P)\tShift+F2"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Clear All Bookmarks"
669 msgstr "清除所有(&C)"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
673 msgstr "转到(&G)...\tCtrl+G"
674
675 #, c-format
676 msgid "Syntax Highlight"
677 msgstr "语法高亮"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Diff Context"
681 msgstr "差异上下文(&D)"
682
683 #, c-format
684 msgid "&All Lines"
685 msgstr "全部行(&A)"
686
687 #, c-format
688 msgid "&0 Lines"
689 msgstr "0行(&0)"
690
691 #, c-format
692 msgid "&1 Line"
693 msgstr "1行(&1)"
694
695 #, c-format
696 msgid "&3 Lines"
697 msgstr "3行(&3)"
698
699 #, c-format
700 msgid "&5 Lines"
701 msgstr "5行(&5)"
702
703 #, c-format
704 msgid "&7 Lines"
705 msgstr "7行(&7)"
706
707 #, c-format
708 msgid "&9 Lines"
709 msgstr "9行(&9)"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
713 msgstr "切换全部行和 0-9 行\tCtrl+D"
714
715 #, c-format
716 msgid "&Lock Panes"
717 msgstr "锁定窗格(&L)"
718
719 #, c-format
720 msgid "&View Whitespace"
721 msgstr "显示空白字符&V)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Vie&w Line Differences"
725 msgstr "显示行内差异(&W)"
726
727 #, c-format
728 msgid "View Line &Numbers"
729 msgstr "显示行号(&N)"
730
731 #, c-format
732 msgid "View &Margins"
733 msgstr "显示页边(&M)"
734
735 #, c-format
736 msgid "W&rap Lines"
737 msgstr "自动换行(&R)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Split V&ertically"
741 msgstr "垂直分隔(&E)"
742
743 #, c-format
744 msgid "Diff &Pane"
745 msgstr "对比窗格(&P)"
746
747 #, c-format
748 msgid "Lo&cation Pane"
749 msgstr "定位窗格(&C)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
753 msgstr "下一处冲突(&X)\tAlt+Shift+Down"
754
755 #, c-format
756 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
757 msgstr "上一处冲突(&V)\tAlt+Shift+Up"
758
759 #, c-format
760 msgid "A&dvanced"
761 msgstr "高级(&D)"
762
763 #, c-format
764 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
765 msgstr "下一处左侧和中间的差异\tAlt+1"
766
767 #, c-format
768 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
769 msgstr "上一处左侧和中间的差异\tAlt+Shift+1"
770
771 #, c-format
772 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
773 msgstr "下一处左侧和右侧的差异\tAlt+2"
774
775 #, c-format
776 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
777 msgstr "上一处左侧和右侧的差异\tAlt+Shift+2"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
781 msgstr "下一处中间和右侧的差异\tAlt+3"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
785 msgstr "上一处中间和右侧的差异\tAlt+Shift+3"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
789 msgstr "下一处只有左边的差异\tAlt+7"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
793 msgstr "上一处只有左边的差异\tAlt+Shift+7"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
797 msgstr "下一处只有中间的差异\tAlt+8"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
801 msgstr "上一处只有中间的差异\tAlt+Shift+8"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
805 msgstr "下一处只有右边的差异\tAlt+9"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
809 msgstr "上一处只有右边的差异\tAlt+Shift+9"
810
811 #, c-format
812 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
813 msgstr "从左侧复制\tAlt+Shift+Right"
814
815 #, c-format
816 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
817 msgstr "从右侧复制\tAlt+Shift+Right"
818
819 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
820 msgstr "复制到右侧并前进\tCtrl+Alt+Right"
821
822 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
823 msgstr "复制到左侧并前进\tCtrl+Alt+Left"
824
825 #, c-format
826 msgid "Copy &All to Right"
827 msgstr "全部复制到右侧(&A)"
828
829 #, c-format
830 msgid "Cop&y All to Left"
831 msgstr "全部复制到左侧(&Y)"
832
833 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
834 msgstr "自动合并(&U)\tCtrl+Alt+M"
835
836 #, c-format
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
838 msgstr "添加同步点(&S)\tAlt+S"
839
840 #, c-format
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
842 msgstr "清空同步点(&H)"
843
844 #, c-format
845 msgid "&Prediffer"
846 msgstr "预处理(&P)"
847
848 #, c-format
849 msgid "&Scripts"
850 msgstr "脚本(&S)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Sp&lit"
854 msgstr "分隔(&L)"
855
856 #, c-format
857 msgid "Comp&are"
858 msgstr "比较(&A)"
859
860 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
861 msgstr "非横向比较(&I)..."
862
863 #, c-format
864 msgid "Compare Non-hor&izontally"
865 msgstr "非横向比较(&I)"
866
867 #, c-format
868 msgid "First &left item with second left item"
869 msgstr "第一个的左侧项目与第二个的左侧项目(&L)"
870
871 #, c-format
872 msgid "First &right item with second right item"
873 msgstr "第一个的右侧项目与第二个的右侧项目(&R)"
874
875 #, c-format
876 msgid "&First left item with second right item"
877 msgstr "第一个的左侧项目与第二个的右侧项目(&F)"
878
879 #, c-format
880 msgid "&Second left item with first right item"
881 msgstr "第二个的左侧项目与第一个的右侧项目(&S)"
882
883 #, c-format
884 msgid "Co&mpare As"
885 msgstr "重新比较(&M)"
886
887 #, c-format
888 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
889 msgstr "左侧到中间 (%1 共 %2)"
890
891 #, c-format
892 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
893 msgstr "左侧到右侧 (%1 共 %2)"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to... (%1 of %2)"
897 msgstr "左侧到... (%1 共 %2)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
901 msgstr "中间到左侧 (%1 共 %2)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
905 msgstr "中间到右侧 (%1 共 %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
909 msgstr "中间到... (%1 共 %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
913 msgstr "右侧到中间 (%1 共 %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "右侧到左侧 (%1 共 %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to... (%1 of %2)"
921 msgstr "右侧到... (%1 共 %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "&Delete"
925 msgstr "删除(&D)"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Left"
929 msgstr "左侧(&L)"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Middle"
933 msgstr "中间(&M)"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Right"
937 msgstr "右侧(&R)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Both"
941 msgstr "两侧(&B)"
942
943 #, c-format
944 msgid "&All"
945 msgstr "全部(&A)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Re&name"
949 msgstr "改名(&N)"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Hide Items"
953 msgstr "隐藏(&H)"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Open Left"
957 msgstr "打开左侧(&O)"
958
959 #, c-format
960 msgid "with &External Editor"
961 msgstr "用外部编辑器(&E)"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Parent Folder"
965 msgstr "上一级文件夹(&P)"
966
967 #, c-format
968 msgid "Open Midd&le"
969 msgstr "打开中间(&L)"
970
971 #, c-format
972 msgid "O&pen Right"
973 msgstr "打开右侧(&P)"
974
975 #, c-format
976 msgid "Cop&y Pathnames"
977 msgstr "复制全名(&Y)"
978
979 #, c-format
980 msgid "Left (%1 of %2)"
981 msgstr "左侧 (%1 共 %2)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Middle (%1 of %2)"
985 msgstr "中间 (%1 共 %2)"
986
987 #, c-format
988 msgid "Right (%1 of %2)"
989 msgstr "右侧 (%1 共 %2)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Both (%1 of %2)"
993 msgstr "两侧 (%1 共 %2)"
994
995 #, c-format
996 msgid "All (%1 of %2)"
997 msgstr "全部 (%1 共 %2)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Copy &Filenames"
1001 msgstr "复制文件名(&F)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Copy Items To Clip&board"
1005 msgstr "复制项目到剪贴板(&B)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "&Zip"
1009 msgstr "Zip (&Z)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1013 msgstr "两者到... (%1 共 %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "All to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "全部到... (%1 共 %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "差异到... (%1 共 %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "&Refresh"
1025 msgstr "刷新(&R)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Left Shell menu"
1029 msgstr "左侧系统外壳菜单"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Middle Shell menu"
1033 msgstr "中间系统外壳菜单"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Right Shell menu"
1037 msgstr "右侧系统外壳菜单"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy"
1041 msgstr "复制"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Copy Full Path"
1045 msgstr "复制全名(&C)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Copy &Filename"
1049 msgstr "复制文件名(&F)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Prediffer Settings"
1053 msgstr "设置预处理器"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "&No prediffer"
1057 msgstr "不使用预处理器(&N)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Auto prediffer"
1061 msgstr "自动预处理"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "G&oto Diff"
1065 msgstr "转到差异(&O)"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&No Moved Blocks"
1069 msgstr "不显示移动的区块(&N)"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&All Moved Blocks"
1073 msgstr "所有移动的区块(&A)"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1077 msgstr "当前差异处的移动的区块(&C)"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "W&hitespaces"
1081 msgstr "空白字符(&H)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Com&pare"
1085 msgstr "比较空白字符(&P)"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "I&gnore changes"
1089 msgstr "忽略空白字符的变化(G)"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Ig&nore all"
1093 msgstr "忽略所有空白字符(&N)"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Case sensi&tive"
1097 msgstr "区分大小写(&T)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1101 msgstr "忽略换行符差异 (Windows/Unix/Mac)(&R)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Ignore codepage &differences"
1105 msgstr "忽略代码页差异(&D)"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "&Include Subfolders"
1109 msgstr "包含子目录(&I)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Compare method:"
1113 msgstr "比较方法(&C):"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Full Contents"
1117 msgstr "全部内容"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Quick Contents"
1121 msgstr "快速内容"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Binary Contents"
1125 msgstr "二进制内容"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Modified Date"
1129 msgstr "修改日期"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Modified Date and Size"
1133 msgstr "修改日期和文件大小"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Size"
1137 msgstr "文件大小"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Load Project..."
1141 msgstr "加载工程(&L)"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "About WinMerge"
1145 msgstr "关于 WinMerge"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1149 msgstr "访问 WinMerge 首页!"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "确定"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "贡献者"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "选择文件或文件夹"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "第1个文件或文件夹 (&1)"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Re&ad-only"
1169 msgstr "只读(&A)"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "交换 第1个 | 第2个"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&Browse..."
1177 msgstr "浏览(&B)..."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "第2个文件或文件夹 (&2)"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Rea&d-only"
1185 msgstr "只读(&D)"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "交换 第2个 | 第3个"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "B&rowse..."
1193 msgstr "浏览(&R)..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "第3个文件或文件夹 (可选) (&3)"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Read-o&nly"
1201 msgstr "只读(&N)"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "交换 第1个 | 第3个"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Browse..."
1209 msgstr "浏览..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " 文件夹: 过滤器"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&Select..."
1217 msgstr "选择(&S)..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " 文件: 解包插件"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Se&lect..."
1225 msgstr "选择(&L)"
1226
1227 msgid "Co&mpare"
1228 msgstr "比较(&M)"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "取消"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Status:"
1236 msgstr "状态:"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "帮助"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "General"
1244 msgstr "常规"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "自动滚动到第一处差异(&S)"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1252 msgstr "按 ESC 关闭窗口(&O):"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1256 msgstr "在 \"打开\" 对话框中自动校验路径(&A)"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "All&ow only one instance to run"
1260 msgstr "只允许运行一个实例(&O)"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "As&k when closing multiple windows"
1264 msgstr "当关闭多个窗口时询问我(&K)"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "&Preserve file time in file compare"
1268 msgstr "比较时保持文件时间不变(&P)"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1272 msgstr "启动时显示 \"选择文件或文件夹\" 对话框"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1276 msgstr "点击\"确定\"按钮时关闭 \"选择文件或文件夹\" 对话框"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1280 msgstr "\"打开\" 对话框自动完成(&P):"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "Language:"
1284 msgstr "语言:"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1288 msgstr "WinMerge 允许隐藏一些常见的提示信息, 点击\"重置\"按钮可以重新显示隐藏的信息."
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Reset"
1292 msgstr "重置"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Find"
1296 msgstr "查找"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Fi&nd what:"
1300 msgstr "查找内容(&N):"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Match &whole word only"
1304 msgstr "全字匹配(&W)"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Match &case"
1308 msgstr "区分大小写(&C)"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Regular &expression"
1312 msgstr "使用正则表达式(&E)"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "D&on't wrap end of file"
1316 msgstr "至文件末尾不再从头搜索(&O)"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "&Don't close this dialog box"
1320 msgstr "不要关闭对话框(&D)"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "&Find Next"
1324 msgstr "查找下一个(&F)"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Find &Prev"
1328 msgstr "查找上一个(&P)"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&Ok"
1332 msgstr "确定(&O)"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Replace"
1336 msgstr "替换"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Re&place with:"
1340 msgstr "替换为(&P):"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&Don't wrap end of file"
1344 msgstr "至文件末尾不再从头搜索(&D)"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Replace in"
1348 msgstr "替换范围"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Selection"
1352 msgstr "选中内容(&S)"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Wh&ole file"
1356 msgstr "整个文件(&O)"
1357
1358 msgid "Find Pre&v"
1359 msgstr "查找上一个(&V)"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Replace"
1363 msgstr "替换(&R)"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Replace &All"
1367 msgstr "全部替换(&A)"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Markers"
1371 msgstr "标记"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Enable &Markers"
1375 msgstr "启用标记(&M)"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "New"
1379 msgstr "新建"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Background color:"
1383 msgstr "背景颜色(&B)"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Apply"
1387 msgstr "应用(&A)"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Linefilters"
1391 msgstr "行过滤器"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Enable Line Filters"
1395 msgstr "忽略符合下列样式的行"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1399 msgstr "正则表达式 (每行一个):"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Edit"
1403 msgstr "编辑"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Remove"
1407 msgstr "删除"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Colors"
1411 msgstr "颜色"
1412
1413 msgid "Color Scheme:"
1414 msgstr "配色方案:"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Background"
1418 msgstr "背景"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Deleted"
1422 msgstr "已删除"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Text"
1426 msgstr "文字"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Difference:"
1430 msgstr "差异:"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Selected Difference:"
1434 msgstr "选中的差异:"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Ignored Difference:"
1438 msgstr "忽略的差异:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Moved:"
1442 msgstr "移动的区块:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Selected Moved:"
1446 msgstr "选中的移动的区块:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1450 msgstr "与临近的相同 (三路合并):"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Same As The Next (Selected):"
1454 msgstr "与临近的相同 (已选中):"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Word Difference:"
1458 msgstr "单词差异:"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected Word Diff:"
1462 msgstr "选中的单词差异:"
1463
1464 msgid "&Use folder compare colors"
1465 msgstr "使用文件夹比较颜色(&U)"
1466
1467 msgid "Items equal:"
1468 msgstr "相同的项目:"
1469
1470 msgid "Items different:"
1471 msgstr "不同的项目:"
1472
1473 msgid "Items not exists all:"
1474 msgstr "不在所有处都存在的项目:"
1475
1476 msgid "Items filtered:"
1477 msgstr "过滤的项目:"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Margin:"
1481 msgstr "边缘:"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "System"
1485 msgstr "系统"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1489 msgstr "将删除的文件移至回收站(&S)"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "&External editor:"
1493 msgstr "外部编辑器(&E)"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "&Filter folder:"
1497 msgstr "过滤器路径(&F):"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "Temporary files folder"
1501 msgstr "临时文件夹"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "S&ystem's temp folder"
1505 msgstr "系统临时文件夹(&Y)"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "C&ustom folder:"
1509 msgstr "自定义文件夹(&U):"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Br&owse..."
1513 msgstr "浏览(&O)..."
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Patch Generator"
1517 msgstr "补丁生成器"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "File&1:"
1521 msgstr "文件&1:"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "File&2:"
1525 msgstr "文件&2:"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Swap"
1529 msgstr "上下交换(&S)"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Append to existing file"
1533 msgstr "添加到已有文件的末尾(&A)"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Result:"
1537 msgstr "结果(&R):"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Bro&wse..."
1541 msgstr "浏览(&W)..."
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&Format"
1545 msgstr "格式(&F)"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "St&yle:"
1549 msgstr "样式(&Y):"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "&Context:"
1553 msgstr "内容(&C):"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Ignor&e blank lines"
1557 msgstr "忽略空行(&E)"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Inclu&de command line"
1561 msgstr "包含命令行(&D)"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Open to e&xternal editor"
1565 msgstr "用外部编辑器打开(&X)"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Defaults"
1569 msgstr "默认"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Display Columns"
1573 msgstr "选择显示列"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Move &Up"
1577 msgstr "上移(&U)"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Move &Down"
1581 msgstr "下移(&D)"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Select Unpacker"
1585 msgstr "选择解包程序"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "File unpacker:"
1589 msgstr "文件解包程序:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1593 msgstr "不检查扩展名, 显示所有解包程序"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Extensions list:"
1597 msgstr "扩展名:"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Description:"
1601 msgstr "描述:"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Stop"
1605 msgstr "停止"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Pause"
1609 msgstr "暂停"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Continue"
1613 msgstr "继续"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Comparing items..."
1617 msgstr "正在比较..."
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Items compared:"
1621 msgstr "已比较:"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Items total:"
1625 msgstr "总数:"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Go To"
1629 msgstr "转到"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "G&oto:"
1633 msgstr "转到(&O):"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "File"
1637 msgstr "文件"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Goto what"
1641 msgstr "转到类别"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Li&ne"
1645 msgstr "行(&N)"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Difference"
1649 msgstr "差异(&D)"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "&Go To"
1653 msgstr "转到(&G)"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Compare"
1657 msgstr "比较"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Whitespace"
1661 msgstr "空白"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "&Compare"
1665 msgstr "比较空白字符(&C)"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "&Ignore change"
1669 msgstr "忽略空白字符的变化(&I)"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "I&gnore all"
1673 msgstr "忽略所有空白字符(&G)"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Ignore blan&k lines"
1677 msgstr "忽略空行(&K)"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Ignore &case"
1681 msgstr "忽略大小写(&C)"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "E&nable moved block detection"
1685 msgstr "启用检测移动的区块(&N)"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Match similar lines"
1689 msgstr "匹配相似的行(&M)"
1690
1691 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1692 msgstr "对比算法 (实验性) (&A):"
1693
1694 msgid "Enable indent &heuristic"
1695 msgstr "启动启发式缩进(&H)"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Comments"
1699 msgstr "备注"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Filter Comments"
1703 msgstr "过滤注释"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Editor"
1707 msgstr "编辑器"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Highlight syntax"
1711 msgstr "语法高亮(&H)"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Automatic rescan"
1715 msgstr "自动重新扫描(&A)"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "&Preserve original EOL chars"
1719 msgstr "保持换行符不变(&P)"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Tabs"
1723 msgstr "制表符"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Tab size:"
1727 msgstr "宽度(&T)"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "&Insert Tabs"
1731 msgstr "插入制表符(&I)"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Insert &Spaces"
1735 msgstr "插入空格(&S)"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "Line Difference Coloring"
1739 msgstr "行内差异着色"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "View line differences"
1743 msgstr "显示行内差异"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "&Character level"
1747 msgstr "字符级别(&C)"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "&Word-level:"
1751 msgstr "单词级别(&W):"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "W&ord break characters:"
1755 msgstr "单词分隔字符:"
1756
1757 msgid "&Rendering Mode:"
1758 msgstr "渲染模式(&R)"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Filefilters"
1762 msgstr "文件过滤器"
1763
1764 msgid "Test..."
1765 msgstr "测试..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Install..."
1769 msgstr "安装..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "New..."
1773 msgstr "新建..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Edit..."
1777 msgstr "编辑..."
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Delete..."
1781 msgstr "删除..."
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Save modified files?"
1785 msgstr "保存修改后的文件吗?"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Left side file"
1789 msgstr "左侧文件"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "&Save changes"
1793 msgstr "保存修改(&S)"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "&Discard changes"
1797 msgstr "放弃修改(&D)"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Middle side file"
1801 msgstr "中间文件"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Sa&ve changes"
1805 msgstr "保存修改(&V)"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Discard c&hanges"
1809 msgstr "放弃修改(&H)"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Right side file"
1813 msgstr "右侧文件"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "S&ave changes"
1817 msgstr "保存修改(&A)"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Dis&card changes"
1821 msgstr "放弃修改(&C)"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Disca&rd All"
1825 msgstr "放弃全部(&R)"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Codepage"
1829 msgstr "代码页"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Default Codepage"
1833 msgstr "默认代码页"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1837 msgstr "请选择打开 非Unicode 文件时默认的代码页:"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \nneed to restart session"
1841 msgstr "检查下列文件的代码页: .html, .rc, .xml \n需要重启会话"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1845 msgstr "使用 mlang.dll 检查文本文件的代码页\n需要重启会话"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "System codepage"
1849 msgstr "系统代码页"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "According to WinMerge User Interface"
1853 msgstr "与 WinMerge 用户界面一致"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Custom codepage:"
1857 msgstr "自定义代码页:"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Options"
1861 msgstr "选项"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid " Categories"
1865 msgstr " 分类"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Import..."
1869 msgstr "导入..."
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Export..."
1873 msgstr "导出..."
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Dialog"
1877 msgstr "对话框"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Keywords:"
1881 msgstr "关键字:"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Function names:"
1885 msgstr "函数名:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Comments:"
1889 msgstr "注释:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Numbers:"
1893 msgstr "数字:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Operators:"
1897 msgstr "操作符:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Strings:"
1901 msgstr "字符串:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Preprocessor:"
1905 msgstr "预处理指令:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "User 1:"
1909 msgstr "用户定义 1:"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "User 2:"
1913 msgstr "用户定义 2:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Bold"
1917 msgstr "加粗"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Marker colors"
1921 msgstr "标记颜色"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Search Marker:"
1925 msgstr "搜索标记:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "User Defined Marker1:"
1929 msgstr "用户定义的标记1:"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "User Defined Marker2:"
1933 msgstr "用户定义的标记2:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "User Defined Marker3:"
1937 msgstr "用户定义的标记3:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Folder Compare Report"
1941 msgstr "文件夹比较报告"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Report &File:"
1945 msgstr "报告文件(&F):"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "&Style:"
1949 msgstr "样式(&S):"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "&Include File Compare Report"
1953 msgstr "导入文件比较报告(&I)"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "&Copy to Clipboard"
1957 msgstr "复制到剪贴板(&C)"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Shared or Private Filter"
1961 msgstr "共享或私有过滤器"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1965 msgstr "您要创建哪种过滤器?"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1969 msgstr "共享过滤器 (为本机的所有用户)"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Private Filter (only for current user)"
1973 msgstr "私有过滤器 (只为当前用户)"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Archive Support"
1977 msgstr "压缩包支持"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "&Enable archive file support"
1981 msgstr "启用压缩文件支持(&E)"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "&Detect archive type from file signature"
1985 msgstr "根据内容检测文件类型(&D)"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Compare Statistics"
1989 msgstr "比较结果统计"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Folders:"
1993 msgstr "文件夹:"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Files:"
1997 msgstr "文件:"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Different"
2001 msgstr "不同"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Binary:"
2005 msgstr "二进制:"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Unique"
2009 msgstr "仅在单侧"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Left:"
2013 msgstr "左侧:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Right:"
2017 msgstr "右侧:"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Identical"
2021 msgstr "完全相同"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Total:"
2025 msgstr "总计:"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Close"
2029 msgstr "关闭"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Middle:"
2033 msgstr "中间:"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Missing Left:"
2037 msgstr "左侧缺失:"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Missing Middle:"
2041 msgstr "中间缺失:"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Missing Right:"
2045 msgstr "右侧缺失:"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Affects"
2049 msgstr "影响范围"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "(Affects)"
2053 msgstr "(影响)"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Select Codepage for"
2057 msgstr "选择要使用的代码页"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "&File Loading:"
2061 msgstr "打开文件(&F):"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "File &Saving:"
2065 msgstr "保存文件(&S):"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "&Use same codepage for both"
2069 msgstr "两边使用相同的代码页(&U)"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "&Cancel"
2073 msgstr "取消(&C)"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Test Filter"
2077 msgstr "测试过滤器"
2078
2079 msgid "Testing filter..."
2080 msgstr "正在测试..."
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Enter text to test:"
2084 msgstr "键入文字用以测试(&E):"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Folder Name"
2088 msgstr "文件夹名(&F)"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Result:"
2092 msgstr "结果:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Test"
2096 msgstr "测试(&T)"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Close"
2100 msgstr "关闭(&C)"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Use customized text colors"
2104 msgstr "使用自定义的文字颜色(&U)"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Custom text colors"
2108 msgstr "自定义文字颜色"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Whitespace:"
2112 msgstr "空白:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Regular text:"
2116 msgstr "普通文字:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection:"
2120 msgstr "选中区域:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Backup Files"
2124 msgstr "备份文件"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Create backup files in:"
2128 msgstr "进行以下操作时创建备份文件:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Folder compare"
2132 msgstr "文件夹比较(&F)"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Fil&e compare"
2136 msgstr "文件比较(&E)"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Create backup files into:"
2140 msgstr "将备份文件创建至:"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "&Original file's folder"
2144 msgstr "原文件所在文件夹(&O)"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Global backup folder:"
2148 msgstr "全局备份文件夹(&G):"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "Backup filename:"
2152 msgstr "备份文件名:"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Append .bak -extension"
2156 msgstr "添加 .bak 扩展名(&A)"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "A&ppend timestamp"
2160 msgstr "添加时间戳(&P)"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Confirm Copy"
2164 msgstr "确认复制"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2168 msgstr "您确定要复制 XXX 个项目么?"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "From left"
2172 msgstr "从左侧"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "To right"
2176 msgstr "到右侧"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "Yes"
2180 msgstr "是"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "No"
2184 msgstr "否"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Plugins"
2188 msgstr "插件"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "&Enable plugins"
2192 msgstr "启用插件(&E)"
2193
2194 msgid "File filters:"
2195 msgstr "文件过滤器:"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Shell Integration"
2199 msgstr "外壳集成"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Explorer"
2203 msgstr "资源管理器"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "E&nable advanced menu"
2207 msgstr "启用高级菜单(&N)"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "&Add to context menu"
2211 msgstr "添加到上下文菜单(&A)"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Register shell extension"
2215 msgstr "注册到外壳扩展(&R)"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Unregister shell extension"
2219 msgstr "取消注册到外壳扩展(&U)"
2220
2221 msgid "Register shell extension for current user &only"
2222 msgstr "为当前用户注册到外壳扩展(&O)"
2223
2224 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2225 msgstr "为当前用户取消注册到外壳扩展(&L)"
2226
2227 msgctxt "Options dialog|Categories"
2228 msgid "Folder"
2229 msgstr "文件夹"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "S&top after first difference"
2233 msgstr "遇到首处差异后停止(&T)"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2237 msgstr "忽略小于3秒的时间差异(&O)"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Include unique subfolders contents"
2241 msgstr "包含仅在单侧的子文件夹内容(&I)"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2245 msgstr "自动展开所有子文件夹(&A)"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Ignore &Reparse Points"
2249 msgstr "忽略重新解析点(&R)"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2253 msgstr "快速比较限制 (MB) (&Q):"
2254
2255 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2256 msgstr "二进制比较限制 (MB) (&B):"
2257
2258 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2259 msgstr "\n比较使用的线程数 (负数表示使用所有可用的 CPU 核心数) (&N):"
2260
2261 msgctxt "Options dialog|Categories"
2262 msgid "Binary"
2263 msgstr "二进制"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "Binary File &Patterns:"
2267 msgstr "二进制文件扩展名 (&P):"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "Frhed settings"
2271 msgstr "Frhed 设置"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "View &Settings..."
2275 msgstr "查看设置 (&S)"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Binary Mode..."
2279 msgstr "二进制模式(&B)"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "&Character Set..."
2283 msgstr "字符集(&C)"
2284
2285 msgid "Image"
2286 msgstr "图片"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Image File &Patterns:"
2290 msgstr "图片文件扩展名 (&P):"
2291
2292 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2293 msgstr ""
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "&Hex View"
2297 msgstr "十六进制查看(&H)"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "EXT"
2301 msgstr "EXT"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "CAP"
2305 msgstr "CAP"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "NUM"
2309 msgstr "NUM"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "SCRL"
2313 msgstr "SCRL"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "OVR"
2317 msgstr "OVR"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "REC"
2321 msgstr "REC"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2325 msgstr "\n新建文档 (Ctrl+N)"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2329 msgstr "\n打开 (Ctrl+O)"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2333 msgstr "\n保存 (Ctrl+S)"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2337 msgstr "打开工程文件时发生未知错误"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2341 msgstr "保存工程文件时发生未知错误"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Project file successfully loaded."
2345 msgstr "成功打开工程文件."
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Project file successfully saved."
2349 msgstr "成功保存工程文件."
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2353 msgstr "\n撤销 (Ctrl+Z)"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2357 msgstr "\n重复 (Ctrl+Y)"
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge File Compare"
2361 msgstr "\nFileCompare\n\n\n\nWinMerge.FileCompare\nWinMerge 文件比较"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge Folder Compare"
2365 msgstr "\nFolderCompare\n\n\n\nWinMerge.FolderCompare\nWinMerge 文件夹比较"
2366
2367 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2368 msgstr "开发者:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2372 msgstr "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "&Abort"
2376 msgstr "中止(&A)"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Retry"
2380 msgstr "重试(&R)"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "&Ignore"
2384 msgstr "忽略(&I)"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Ignore &all"
2388 msgstr "忽略所有(&A)"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "&Yes"
2392 msgstr "是(&Y)"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Yes to &all"
2396 msgstr "全部都是(&A)"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "&No"
2400 msgstr "否(&N)"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "No to a&ll"
2404 msgstr "全部都否(&L)"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "&Continue"
2408 msgstr "继续(&C)"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Skip"
2412 msgstr "跳过(&S)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "Skip &all"
2416 msgstr "全部跳过(&A)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Don't display this &message again."
2420 msgstr "不再提示此消息(&M)."
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Don't ask this &question again."
2424 msgstr "不再询问此问题(&Q)."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2428 msgstr "如需重新显示这些提示消息, 请在\"选项\"对话框中\"常规\"选项卡中点击\"重置\"按钮."
2429
2430 msgid "Color Schemes"
2431 msgstr "配色方案"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Syntax"
2435 msgstr "语法"
2436
2437 msgid "Folder Compare"
2438 msgstr "文件夹比较"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Differences"
2442 msgstr "差异"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "To:"
2446 msgstr "到:"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "From left:"
2450 msgstr "从左侧:"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "To left:"
2454 msgstr "到左侧:"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "From right:"
2458 msgstr "从右侧:"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "To right:"
2462 msgstr "到右侧:"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Version %1"
2466 msgstr "版本 %1"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "X64"
2470 msgstr "X64"
2471
2472 #, c-format
2473 msgid "Options (%1)"
2474 msgstr "选项 (%1)"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid "All message boxes are now displayed again."
2478 msgstr "所有提示信息已经重设为显示."
2479
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2483 "\n"
2484 "Please use values 1 - %1."
2485 msgstr ""
2486 "制表符宽度超出 WinMerge 的允许范围.\n"
2487 "\n"
2488 "请使用 1 - %1 之间的值."
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Open"
2492 msgstr "打开"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2496 msgstr "程序|*.exe;*.bat;*.cmd|所有文件 (*.*)|*.*||"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2500 msgstr "所有文件 (*.*)|*.*||"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2504 msgstr "WinMerge 工程文件 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2508 msgstr "配置文件 (*.ini)|*.ini|所有文件 (*.*)|*.*||"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2512 msgstr "文本文件 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|所有文件 (*.*)|*.*||"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2516 msgstr "HTML 文件 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|所有文件 (*.*)|*.*||"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2520 msgstr "XML 文件 (*.xml)|*.xml|所有文件 (*.*)|*.*||"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "Name"
2524 msgstr "名称"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Location"
2528 msgstr "位置"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Filters"
2532 msgstr "过滤器"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "[F] "
2536 msgstr "[F] "
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Description"
2540 msgstr "描述"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Select filename for new filter"
2544 msgstr "选择新过滤器的文件名"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2548 msgstr "过滤器文件 (*.flt)|*.flt|所有文件 (*.*)|*.*||"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid ""
2552 "Cannot find file filter template file!\n"
2553 "\n"
2554 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2555 "%2."
2556 msgstr ""
2557 "文件过滤器模板未找到!\n"
2558 "\n"
2559 "请把文件 %1 复制到 WinMerge/Filters 文件夹下."
2560
2561 #, c-format
2562 msgid ""
2563 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2564 "%1\n"
2565 "\n"
2566 "Please make sure the folder exists and is writable."
2567 msgstr ""
2568 "无法将过滤器模板复制到以下文件夹:\n"
2569 "%1\n"
2570 "\n"
2571 "请确认此文件夹存在并可以写入."
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "User's filter file folder is not defined!\n"
2576 "\n"
2577 "Please select filter folder in Options/System."
2578 msgstr ""
2579 "自定义过滤器路径未设置!\n"
2580 "\n"
2581 "请在选项/系统中选择一个路径."
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Failed to delete the filter file:\n"
2586 "%1\n"
2587 "\n"
2588 "Maybe the file is read-only?"
2589 msgstr ""
2590 "以下过滤器删除失败:\n"
2591 "%1\n"
2592 "\n"
2593 "该文件是否为只读?"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Locate filter file to install"
2597 msgstr "选择要安装的过滤器文件"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Installing filter file failed.\n"
2602 "\n"
2603 "Could not copy new filter file to filter folder."
2604 msgstr ""
2605 "过滤器文件安装失败.\n"
2606 "\n"
2607 "可能无法将新过滤器文件复制到过滤器目录."
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2611 msgstr "过滤器文件已经存在. 是否覆盖原有过滤器?"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "Regular expression"
2615 msgstr "正则表达式"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2619 msgstr "过滤器已经更新. 您是否要刷新所有打开的文件夹比较?\n\n如果您不想现在刷新所有比较, 您可以选择 \"否\" 然后之后刷新比较."
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Folder Comparison Results"
2623 msgstr "文件夹比较结果"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "File Comparison"
2627 msgstr "文件比较"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Untitled left"
2631 msgstr "未命名 左"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Untitled middle"
2635 msgstr "未命名 中"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Untitled right"
2639 msgstr "未命名 右"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Theirs File"
2643 msgstr "他们的文件"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Mine File"
2647 msgstr "我的文件"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2651 msgstr "行: %s  列: %d/%d  字符: %d/%d  换行符: %s"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Line: %s"
2655 msgstr "行: %s"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2659 msgstr "行: %s  列: %d/%d  字符: %d/%d"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Merge"
2663 msgstr "合并"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "Difference %1 of %2"
2667 msgstr "第 %1 处差异(共 %2 处)"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "%1 Differences Found"
2671 msgstr "共找到 %1 处差异"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "1 Difference Found"
2675 msgstr "找到 1 处差异"
2676
2677 #. Abbreviation from "Read Only"
2678 #, c-format
2679 msgid "RO"
2680 msgstr "只读"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Item %1 of %2"
2684 msgstr "第 %1 项目, 共 %2"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Items: %1"
2688 msgstr "项目: %1"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2692 msgstr "选择两个已存在的文件夹或文件进行比较"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Folder Selection"
2696 msgstr "选择文件夹"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2700 msgstr "选择两个(或三个)文件夹或两个(或三个)文件进行比较."
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2704 msgstr "左侧 (第1个) 路径无效!"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2708 msgstr "中间 (第2个) 路径无效!"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2712 msgstr "右侧 (第2个) 路径无效!"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2716 msgstr "右侧 (第3个) 路径无效!"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Both paths are invalid!"
2720 msgstr "两个路径都无效!"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2724 msgstr "左侧 (第1个) 和中间 (第2个) 路径无效!"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2728 msgstr "左侧 (第1个) 和右侧 (第3个) 路径无效!"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2732 msgstr "中间 (第2个) 和右侧 (第3个) 路径无效!"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "All paths are invalid!"
2736 msgstr "所有路径都无效!"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Only enabled for File comparisons"
2740 msgstr "仅文件比较启用"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Cannot compare file and folder!"
2744 msgstr "不能在文件和文件夹之间进行比较!"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "File not found: %1"
2748 msgstr "找不到文件: %1"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "File not unpacked: %1"
2752 msgstr "文件未解包: %1"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid ""
2756 "Cannot open file\n"
2757 "%1\n"
2758 "\n"
2759 "%2"
2760 msgstr ""
2761 "无法打开文件\n"
2762 "%1\n"
2763 "\n"
2764 "%2"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Failed to parse conflict file."
2768 msgstr "解析冲突文件时失败."
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "The file\n%1\nis not a conflict file."
2772 msgstr "文件\n%1\n不是一个冲突文件."
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Save As"
2776 msgstr "另存为"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Save changes to %1?"
2780 msgstr "保存更改到 %1?"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2784 msgstr "%1 标记为只读. 您希望覆盖只读文件吗? (选\"否\"使用其它文件名保存.)"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Error backing up file"
2788 msgstr "备份文件时出错"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Unable to backup original file:\n"
2793 "%1\n"
2794 "\n"
2795 "Continue anyway?"
2796 msgstr ""
2797 "无法备份原文件:\n"
2798 "%1\n"
2799 "\n"
2800 "仍然继续吗?"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2804 msgstr "保存文件失败.\n%1\n%2\n请选择:\n\t- 使用其它文件名保存 (点击\"确定\")\n\t- 中止当前操作 (点击\"取消\")?"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2809 "\n"
2810 "The original file will not be changed.\n"
2811 "\n"
2812 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2813 msgstr ""
2814 "插件 '%2' 无法将您对左侧文件的修改打包到 '%1' 中.\n"
2815 "\n"
2816 "原文件不会改变.\n"
2817 "\n"
2818 "您是否要将未打包的版本保存为其它文件?"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2823 "\n"
2824 "The original file will not be changed.\n"
2825 "\n"
2826 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2827 msgstr ""
2828 "插件 '%2' 无法将您对右侧文件的修改打包到 '%1' 中.\n"
2829 "\n"
2830 "原文件不会改变.\n"
2831 "\n"
2832 "您是否要将未打包的版本保存为其它文件?"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Another application has updated file\n"
2837 "%1\n"
2838 "since WinMerge loaded it.\n"
2839 "\n"
2840 "Overwrite changed file?"
2841 msgstr ""
2842 "%1\n"
2843 "在 WinMerge 打开此文件后,\n"
2844 "其它程序又对它进行了修改.\n"
2845 "\n"
2846 "要覆盖已被修改的文件吗?"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid ""
2850 "%1\n"
2851 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2852 msgstr ""
2853 "%1\n"
2854 "文件标记为只读. 您要覆盖只读的文件吗?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Another application has updated file\n%1\nsince WinMerge scanned it last time.\n\nDo you want to reload the file?"
2858 msgstr "其他应用程序已经更新了文件\n%1\nWinMerge 已经扫描了该文件的最后时间.\n\n您是否要重新加载该文件?"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Save Left File As"
2862 msgstr "左侧文件另存为"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Save Middle File As"
2866 msgstr "中间文件另存为"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Save Right File As"
2870 msgstr "右侧文件另存为"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "The file\n%1\nhas disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2874 msgstr "文件\n%1\n已经不存在. 请保存文件的副本继续."
2875
2876 #, c-format
2877 msgid ""
2878 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2879 "\n"
2880 "Refresh documents before continuing."
2881 msgstr ""
2882 "文档不同步, 无法进行合并.\n"
2883 "\n"
2884 "请刷新文档后再继续."
2885
2886 msgid "Break at whitespace"
2887 msgstr "以空白分隔"
2888
2889 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2890 msgstr "以空白或标点分隔"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Right to Left (%1)"
2894 msgstr "右侧到左侧 (%1)"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Right to Middle (%1)"
2898 msgstr "右侧到中间 (%1)"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Middle to Left (%1)"
2902 msgstr "中间到左侧 (%1)"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Middle to Right (%1)"
2906 msgstr "中间到右侧 (%1)"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Left to Right (%1)"
2910 msgstr "左侧到右侧 (%1)"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Left to Middle (%1)"
2914 msgstr "左侧到中间 (%1)"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Left to... (%1)"
2918 msgstr "左侧到... (%1)"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Middle to... (%1)"
2922 msgstr "中间到... (%1)"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Right to... (%1)"
2926 msgstr "右侧到... (%1)"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Both to... (%1)"
2930 msgstr "两者到... (%1)"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "All to... (%1)"
2934 msgstr "全部到... (%1)"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Differences to... (%1)"
2938 msgstr "差异到... (%1)"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Left (%1)"
2942 msgstr "左侧 (%1)"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Middle (%1)"
2946 msgstr "中间 (%1)"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Right (%1)"
2950 msgstr "右侧 (%1)"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Both (%1)"
2954 msgstr "两侧 (%1)"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "All (%1)"
2958 msgstr "全部 (%1)"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Left side - select destination folder:"
2962 msgstr "左侧 - 请选择目标文件夹:"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Middle side - select destination folder:"
2966 msgstr "中间 - 请选择目标文件夹:"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Right side - select destination folder:"
2970 msgstr "右侧 - 请选择目标文件夹:"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "(%1 Files Affected)"
2974 msgstr "(影响 %1 个文件)"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2978 msgstr "(影响 %2 文件中的 %1 个)"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid ""
2982 "Are you sure you want to delete\n"
2983 "\n"
2984 "%1 ?"
2985 msgstr ""
2986 "您确定要删除\n"
2987 "\n"
2988 "%1\n"
2989 "吗?"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "Are you sure you want to copy:"
2993 msgstr "您确定要复制:"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
2997 msgstr "您确定要复制 %d 个项目:"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Operation aborted!\n"
3002 "\n"
3003 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3004 "%1\n"
3005 "was not found.\n"
3006 "\n"
3007 "Please refresh the compare."
3008 msgstr ""
3009 "操作中止!\n"
3010 "\n"
3011 "磁盘上的文件夹内容已经改变, 路径\n"
3012 "%1\n"
3013 "未找到.\n"
3014 "\n"
3015 "请刷新比较窗口."
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Are you sure you want to move:"
3019 msgstr "您确定要移动:"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3023 msgstr "您确定要移动 %d 个项目:"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Confirm Move"
3027 msgstr "确认移动"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3031 msgstr "您正要关闭正在比较文件夹的窗口. 您确定要关闭这些窗口吗?"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3035 msgstr "外部编辑器运行失败: %1"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Unknown archive format"
3039 msgstr "未知的压缩包格式"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Filename"
3043 msgstr "文件名称"
3044
3045 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3046 msgid "Folder"
3047 msgstr "文件夹"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Comparison result"
3051 msgstr "比较结果"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Left Date"
3055 msgstr "左侧日期"
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Right Date"
3059 msgstr "右侧日期"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Middle Date"
3063 msgstr "中间日期"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Extension"
3067 msgstr "扩展名"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Left Size"
3071 msgstr "左侧文件大小"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Right Size"
3075 msgstr "右侧文件大小"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Middle Size"
3079 msgstr "中间文件大小"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Right Size (Short)"
3083 msgstr "右侧文件大小 (简短)"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Left Size (Short)"
3087 msgstr "左侧文件大小 (简短)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Middle Size (Short)"
3091 msgstr "中间文件大小 (简短)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Left Creation Time"
3095 msgstr "左侧建立时间"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Right Creation Time"
3099 msgstr "右侧建立时间"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Middle Creation Time"
3103 msgstr "中间创建时间"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Newer File"
3107 msgstr "较新的文件"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Left File Version"
3111 msgstr "左侧文件版本"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Right File Version"
3115 msgstr "右侧文件版本"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Middle File Version"
3119 msgstr "中间文件版本"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Short Result"
3123 msgstr "简短的结果"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Left Attributes"
3127 msgstr "左侧属性"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Right Attributes"
3131 msgstr "右侧属性"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Middle Attributes"
3135 msgstr "中间属性"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Left EOL"
3139 msgstr "左侧换行符"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Middle EOL"
3143 msgstr "中间换行符"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Right EOL"
3147 msgstr "右侧换行符"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left Encoding"
3151 msgstr "左侧文件编码"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Right Encoding"
3155 msgstr "右侧文件编码"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Middle Encoding"
3159 msgstr "中间文件编码"
3160
3161 msgid "Ignored Diff"
3162 msgstr "忽略的差异"
3163
3164 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3165 msgid "Binary"
3166 msgstr "二进制"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Unable to compare files"
3170 msgstr "无法比较文件"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Item aborted"
3174 msgstr "项目取消"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "File skipped"
3178 msgstr "文件已跳过"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Folder skipped"
3182 msgstr "文件夹已跳过"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Left only: %1"
3186 msgstr "仅在左侧: %1"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Middle only: %1"
3190 msgstr "仅在中间: %1"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Right only: %1"
3194 msgstr "仅在右侧: %1"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Does not exist in %1"
3198 msgstr "%1 中不存在"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Binary files are identical"
3202 msgstr "二进制文件完全相同"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Binary files are different"
3206 msgstr "二进制文件不同"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Files are different"
3210 msgstr "文件不同"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Folders are different"
3214 msgstr "文件夹不同"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left Only"
3218 msgstr "只存在左侧"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right Only"
3222 msgstr "只存在右侧"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle Only"
3226 msgstr "只存在中间"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "No item in left"
3230 msgstr "左侧无项目"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "No item in right"
3234 msgstr "右侧无项目"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "No item in middle"
3238 msgstr "中间无项目"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Error"
3242 msgstr "错误"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Text files are identical"
3246 msgstr "文本文件完全相同"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "(Middle and right are identical)"
3250 msgstr "(中间和右侧完全相同)"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "(Left and right are identical)"
3254 msgstr "(左侧和右侧完全相同)"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "(Left and middle are identical)"
3258 msgstr "(左侧和中间完全相同)"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Text files are different"
3262 msgstr "文本文件不同"
3263
3264 msgid "Image files are identical"
3265 msgstr ""
3266
3267 msgid "Image files are different"
3268 msgstr ""
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3272 msgstr "执行时间: %ld 毫秒"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "1 item selected"
3276 msgstr "选择了 1 个项目"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "%1 items selected"
3280 msgstr "选择了 %1 个项目"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Filename or folder name."
3284 msgstr "文件名或文件夹名."
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3288 msgstr "所处的子文件夹名."
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Comparison result, long form."
3292 msgstr "比较结果, 较长的格式."
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Left side modification date."
3296 msgstr "左侧的最后修改日期."
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Right side modification date."
3300 msgstr "右侧的最后修改日期."
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Middle side modification date."
3304 msgstr "中间的最后修改日期."
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "File's extension."
3308 msgstr "文件的扩展名."
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Left file size in bytes."
3312 msgstr "左侧文件大小字节数."
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Right file size in bytes."
3316 msgstr "右侧文件大小字节数."
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Middle file size in bytes."
3320 msgstr "中间文件大小字节数."
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Left file size abbreviated."
3324 msgstr "左侧文件大小的简短表示."
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Right file size abbreviated."
3328 msgstr "右侧文件大小的简短表示."
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Middle file size abbreviated."
3332 msgstr "中间文件大小的简短表示."
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Left side creation time."
3336 msgstr "左侧的创建时间."
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Right side creation time."
3340 msgstr "右侧的创建时间."
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Middle side creation time."
3344 msgstr "中间的创建时间."
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Tells which side has newer modification date."
3348 msgstr "显示哪边是较晚修改过的."
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3352 msgstr "左侧文件的版本, 只对一些文件类型有效."
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3356 msgstr "右侧文件的版本, 只对一些文件类型有效."
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3360 msgstr "中间文件的版本, 只对一些文件类型有效."
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Short comparison result."
3364 msgstr "简短格式的比较结果."
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Left side attributes."
3368 msgstr "左侧的属性."
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Right side attributes."
3372 msgstr "右侧的属性."
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Middle side attributes."
3376 msgstr "中间的属性."
3377
3378 msgid "Left side file EOL type."
3379 msgstr "左侧文件的换行符类型."
3380
3381 msgid "Right side file EOL type."
3382 msgstr "右侧文件的换行符类型."
3383
3384 msgid "Middle side file EOL type."
3385 msgstr "中间文件的换行符类型."
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Left side encoding."
3389 msgstr "左侧文件的字符编码."
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Right side encoding."
3393 msgstr "右侧文件的字符编码."
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Middle side encoding."
3397 msgstr "中间文件的字符编码."
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3401 msgstr "文件中已忽略的差异数. 由 WinMerge 忽略的差异, 无法对它们进行合并."
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3405 msgstr "文件中的差异数. 不包括忽略的差异."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3409 msgstr "在二进制文件处显示星号(*)."
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Compare %1 with %2"
3413 msgstr "比较 %1 和 %2"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Comma-separated list"
3417 msgstr "逗号分隔的列表"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Tab-separated list"
3421 msgstr "制表符分隔的列表"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Simple HTML"
3425 msgstr "简单 HTML"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Simple XML"
3429 msgstr "简单 XML"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3433 msgstr "报告文件已经存在, 您是否要覆盖已经存在的文件?"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid ""
3437 "Error creating the report:\n"
3438 "%1"
3439 msgstr ""
3440 "创建报告时出错:\n"
3441 "%1"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "The report has been created successfully."
3445 msgstr "报告创建成功."
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "The same file is opened in both panels."
3449 msgstr "两侧打开的是同一个文件."
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "The selected files are identical."
3453 msgstr "选择的文件完全相同."
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "An error occurred while comparing the files."
3457 msgstr "比较文件时发生错误."
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3461 msgstr "无法创建临时文件. 请检查您的临时路径设置."
3462
3463 #, c-format
3464 msgid ""
3465 "These files use different carriage return types.\n"
3466 "\n"
3467 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3468 "\n"
3469 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3470 msgstr ""
3471 "文件含有不同的换行符\n"
3472 "\n"
3473 "您要在此次比较中忽略换行符的差别吗?\n"
3474 "\n"
3475 "提示: 如果您想总是忽略换行符的不同, 请在\"编辑/选项\"的\"比较\"选项卡中勾选\"忽略换行符差异\"."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "The selected folder is invalid."
3479 msgstr "选中的文件夹无效."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3483 msgstr "无法用编辑器打开二进制文件."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n\nDo you want to create a matching folder:\n%1\nto the other side and open these folders?"
3487 msgstr "这个文件夹只存在于一侧所以无法打开.\n\n是否要在另一侧创建一个对应的文件夹:\n%1\n并且打开这两个文件夹?"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Do you want to move to the next file?"
3491 msgstr "您是否要移动到下一个文件?"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3495 msgstr "您是否要移动到上一个文件?"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Do you want to move to the next page?"
3499 msgstr "您是否要移动到下一页?"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3503 msgstr "您是否要移动到上一页?"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3507 msgstr "左右两侧为不同代码页的文件 (左侧为 cp%d, 右侧为 cp%d).\n分别以不同代码页显示将会有较好的效果, 但是合并/复制会有风险.\n您是否要以 Windows 默认的代码页显示两个文件吗 (推荐)?"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3511 msgstr "由于文件的字符编码错误导致两个文件信息丢失"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3515 msgstr "由于文件的字符编码错误导致第一个文件信息丢失"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3519 msgstr "由于文件的字符编码错误导致第二个文件信息丢失"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3523 msgstr "由于文件的字符编码错误导致第三个文件信息丢失"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "No difference"
3527 msgstr "没有差异"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Line difference"
3531 msgstr "行内差异"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Replaced %1 string(s)."
3535 msgstr "已替换 %1 个字符串."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Cannot find string \"%s\""
3539 msgstr "找不到字符串 \"%s\""
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3543 msgstr "您正在进入合并模式. 如果您想关闭合并模式, 请按 F9"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3547 msgstr "自动合并的变更数: %1\n未解决的冲突数: %2"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "The change of codepage has been merged"
3551 msgstr "代码页的变更已经被合并"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3555 msgstr "代码页的变更存在冲突"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "The change of EOL has been merged"
3559 msgstr "换行符的变更已经被合并"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3563 msgstr "换行符的变更存在冲突"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Location Pane"
3567 msgstr "定位窗格"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Diff Pane"
3571 msgstr "差异窗格"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Patch file successfully written."
3575 msgstr "补丁文件写入成功."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "1. item is not found or is directory!"
3579 msgstr "1. 项目未找到或者它是一个文件夹!"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "2. item is not found or is directory!"
3583 msgstr "2. 项目未找到或者它是一个文件夹!"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3587 msgstr "补丁文件已经存在. 您是否要覆盖它?"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "[%1 files selected]"
3591 msgstr "[选中 %1 个文件]"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Normal"
3595 msgstr "正常格式 (Normal)"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Context"
3599 msgstr "上下文格式 (Context)"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Unified"
3603 msgstr "合并格式 (Unified)"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Could not write to file %1."
3607 msgstr "无法写入文件 %1."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3611 msgstr "指定的路径不是绝对路径: %1"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Specify an output file"
3615 msgstr "请指定输出文件"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3619 msgstr "无法为二进制文件创建补丁."
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3623 msgstr "无法为文件夹创建补丁."
3624
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "Please save all files first.\n"
3628 "\n"
3629 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3630 msgstr ""
3631 "请先保存所有文件.\n"
3632 "\n"
3633 "创建补丁时要求文件中没有未保存的变更."
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Folder does not exist."
3637 msgstr "文件夹不存在."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid ""
3641 "Archive support is not enabled.\n"
3642 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3643 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3644 msgstr ""
3645 "没有启用压缩包支持.\n"
3646 "没有找到支持压缩包所需要的组件 (7-zip 或 Merge7z*.dll).\n"
3647 "请查看手册获得有关压缩包支持及如何启用的更多信息."
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Select file for export"
3651 msgstr "选择导出文件"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "Select file for import"
3655 msgstr "选择导入文件"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Options imported from the file."
3659 msgstr "选项已从文件导入."
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Options exported to the file."
3663 msgstr "选项已经导出到文件."
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Failed to import options from the file."
3667 msgstr "选项导入失败."
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Failed to write options to the file."
3671 msgstr "选项导出失败."
3672
3673 #, c-format
3674 msgid ""
3675 "You are about to close several compare windows.\n"
3676 "\n"
3677 "Do you want to continue?"
3678 msgstr "您正要关闭多个比较窗口.\n是否继续?"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Mixed"
3682 msgstr "混合"
3683
3684 msgctxt "EOL Type"
3685 msgid "Binary"
3686 msgstr "二进制"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "None"
3690 msgstr "无"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Type"
3694 msgstr "类型"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Unpacker"
3698 msgstr "解包器"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Prediffer"
3702 msgstr "预处理器"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Editor script"
3706 msgstr "编辑器脚本"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "\nDifference in the Current Line"
3710 msgstr "\n当前行中差异"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "\nOptions"
3714 msgstr "\n选项"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "\nRefresh (F5)"
3718 msgstr "\n刷新 (F5)"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3722 msgstr "\n上一处差异 (Alt+Up)"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3726 msgstr "\n下一处差异 (Alt+Down)"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3730 msgstr "\n上一处冲突 (Alt+Shift+Up)"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3734 msgstr "\n下一处冲突 (Alt+Shift+Down)"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3738 msgstr "\n第一处差异 (Alt+Home)"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3742 msgstr "\n当前差异 (Alt+Enter)"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3746 msgstr "\n最后一处差异 (Alt+End)"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3750 msgstr "\n复制到右侧 (Alt+Right)"
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3754 msgstr "\n复制到左侧 (Alt+Left)"
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3758 msgstr "\n复制到右侧并前进 (Ctrl+Alt+Right)"
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3762 msgstr "\n复制到左侧并前进 (Ctrl+Alt+Left)"
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "\nAll Right"
3766 msgstr "\n全部复制到右侧"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "\nAll Left"
3770 msgstr "\n全部复制到左侧"
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3774 msgstr "\n自动合并 (Ctrl+Alt+M)"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3778 msgstr "在两个文件上应用适当的解包程序 (文件只需要有适当的扩展名)"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "No prediffer (normal)"
3782 msgstr "不使用预处理器 (正常)"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Suggested plugins"
3786 msgstr "推荐的插件"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Other plugins"
3790 msgstr "其它插件"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Private Build: %1"
3794 msgstr "Private Build: %1"
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Your software is up to date"
3798 msgstr "您的软件是最新的"
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3802 msgstr "WinMerge 的新版本已经可用.\n当前最新版本为 %1 (您当前使用的为 %2). 您是否要现在下载?"
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Failed to download latest version information"
3806 msgstr "下载最新版本信息失败"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Plugin Settings"
3810 msgstr "插件设置"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3814 msgstr "WSH 未找到 - .sct 脚本已禁用"
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "<None>"
3818 msgstr "<无>"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "<Automatic>"
3822 msgstr "<自动>"
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "G&oto Line %1"
3826 msgstr "转到第 %1 行(&O)"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Disabled"
3830 msgstr "禁用"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "From file system"
3834 msgstr "由文件系统选择"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "From MRU list"
3838 msgstr "由最近使用的文件选择"
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "No Highlighting"
3842 msgstr "无高亮"
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Batch"
3846 msgstr "批处理文件"
3847
3848 msgid "Lua"
3849 msgstr "Lua"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Portable Object"
3853 msgstr "Portable Object"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Resources"
3857 msgstr "资源文件"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Shell"
3861 msgstr "Shell"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "VHDL"
3865 msgstr "VHDL"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Close &Left Tabs"
3869 msgstr "关闭左侧标签页(&L)"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Close R&ight Tabs"
3873 msgstr "关闭右侧标签页(&R)"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Close &Other Tabs"
3877 msgstr "关闭其他标签页(&O)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Enable &Auto Max Width"
3881 msgstr "启用自动最大宽度(&A)"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "frhed is not installed"
3885 msgstr "frhed 没有安装"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3889 msgstr "%1 不存在. 是否要创建它?"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Failed to create folder."
3893 msgstr "创建文件夹失败."
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3897 msgstr "您可以在路径中指定下列参数:\n$file: 当前文件的路径名\n$linenum: 当前游标位置的行号"
3898
3899 msgid "default"
3900 msgstr "默认"
3901
3902 msgid "minimal"
3903 msgstr "minimal"
3904
3905 msgid "patience"
3906 msgstr "patience"
3907
3908 msgid "histogram"
3909 msgstr "histogram"
3910
3911 msgid "GDI"
3912 msgstr "GDI"
3913
3914 msgid "DirectWrite Default"
3915 msgstr "DirectWrite 默认"
3916
3917 msgid "DirectWrite Aliased"
3918 msgstr "DirectWrite Aliased"
3919
3920 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3921 msgstr "DirectWrite GDI Classic"
3922
3923 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3924 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
3925
3926 msgid "DirectWrite Natural"
3927 msgstr "DirectWrite Natural"
3928
3929 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3930 msgstr "DirectWrite Natural Symmetric"
3931
3932 msgid "MDI child window or main window"
3933 msgstr "MDI 子窗口或主窗口"
3934
3935 msgid "MDI child window only"
3936 msgstr "仅 MDI 子窗口"
3937