OSDN Git Service

Add the feature "Go to Moved Line". (#484)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "選取行內差異(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "復原(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "再做(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪下(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "複製(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "貼上(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "跳至(&G)..."
76
77 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
78 msgstr ""
79
80 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
81 msgstr ""
82
83 #, c-format
84 msgid "Op&en"
85 msgstr "開啟(&E)"
86
87 msgid "With &Registered Application"
88 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
89
90 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
91 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
92
93 msgid "&With..."
94 msgstr "用(&W)..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr ""
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "檢視差異(&D)"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "差異區塊大小(&B)"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr ""
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "關閉(&N)"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr ""
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr ""
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "前一頁(&P)"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "後一頁(&N)"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "啟動框(&A)"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "拉近推遠(&Z)"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr ""
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
151
152 #. Zoom to normal
153 #, c-format
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr "覆蓋(&O)"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Alpha Blend"
163 msgstr "透明效果(&A)"
164
165 #, c-format
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "透明動畫(&B)"
168
169 #, c-format
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "拖動模式(&M)"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Move"
175 msgstr "移動(&M)"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "調整誤差(&A)"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr ""
186
187 #, c-format
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "設定背景顏色(&S)"
190
191 msgid "&Vector Image Scaling"
192 msgstr ""
193
194 #, c-format
195 msgid "&File"
196 msgstr "檔案(&F)"
197
198 #, c-format
199 msgid "&New\tCtrl+N"
200 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
201
202 #, c-format
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "新增三方比較(&3)"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Open...\tCtrl+O"
208 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
209
210 msgid "Open Conflic&t File..."
211 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
212
213 #, c-format
214 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
215 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
216
217 #, c-format
218 msgid "Sa&ve Project..."
219 msgstr "儲存專案(&V)..."
220
221 #, c-format
222 msgid "Recent Projects"
223 msgstr "最近開啟的專案"
224
225 #, c-format
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
228
229 #, c-format
230 msgid "< Empty >"
231 msgstr "< 無 >"
232
233 #, c-format
234 msgid "E&xit"
235 msgstr "結束(&X)"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Edit"
239 msgstr "編輯(&E)"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Options..."
243 msgstr "選項(&O)..."
244
245 #, c-format
246 msgid "&View"
247 msgstr "檢視(&V)"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Toolbar"
251 msgstr "工具列(&T)"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Small"
255 msgstr "小圖示(&S)"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Big"
259 msgstr "大圖示(&B)"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Huge"
263 msgstr "超大圖示(&H)"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Status Bar"
267 msgstr "狀態列(&S)"
268
269 #, c-format
270 msgid "Ta&b Bar"
271 msgstr "頁籤列(&B)"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Tools"
275 msgstr "工具(&T)"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Filters..."
279 msgstr "篩選器(&F)..."
280
281 #, c-format
282 msgid "&Generate Patch..."
283 msgstr "產生補綴(&G)..."
284
285 #, c-format
286 msgid "&Plugins"
287 msgstr "外掛(&P)"
288
289 #, c-format
290 msgid "P&lugin Settings..."
291 msgstr "外掛設定(&L)..."
292
293 #, c-format
294 msgid "Ma&nual Prediffer"
295 msgstr "手動先行處理器(&N)"
296
297 #, c-format
298 msgid "A&utomatic Prediffer"
299 msgstr "自動先行處理器(&U)"
300
301 # "手動解壓縮(&M)"
302 #, c-format
303 msgid "&Manual Unpacking"
304 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
305
306 # "自動解壓縮(&A)"
307 #, c-format
308 msgid "&Automatic Unpacking"
309 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Reload plugins"
313 msgstr "重新載入外掛(&R)"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Window"
317 msgstr "視窗(&W)"
318
319 #, c-format
320 msgid "Cl&ose"
321 msgstr "關閉(&O)"
322
323 #, c-format
324 msgid "Clo&se All"
325 msgstr "關閉全部(&S)"
326
327 #, c-format
328 msgid "Change &Pane\tF6"
329 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
330
331 #, c-format
332 msgid "Tile &Horizontally"
333 msgstr "水平並排(&H)"
334
335 #, c-format
336 msgid "Tile &Vertically"
337 msgstr "垂直並排(&V)"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Cascade"
341 msgstr "前後疊放(&C)"
342
343 #, c-format
344 msgid "&Help"
345 msgstr "說明(&H)"
346
347 #, c-format
348 msgid "&WinMerge Help\tF1"
349 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
350
351 #, c-format
352 msgid "R&elease Notes"
353 msgstr "發行說明(&E)"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Translations"
357 msgstr "翻譯(&T)"
358
359 #, c-format
360 msgid "C&onfiguration"
361 msgstr "組態(&O)"
362
363 #, c-format
364 msgid "&GNU General Public License"
365 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
366
367 #, c-format
368 msgid "&About WinMerge..."
369 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
370
371 #, c-format
372 msgid "&Read-only"
373 msgstr "唯讀(&R)"
374
375 #, c-format
376 msgid "L&eft Read-only"
377 msgstr "左邊唯讀(&E)"
378
379 #, c-format
380 msgid "M&iddle Read-only"
381 msgstr "中間唯讀(&I)"
382
383 #, c-format
384 msgid "Ri&ght Read-only"
385 msgstr "右邊唯讀(&G)"
386
387 #, c-format
388 msgid "File En&coding..."
389 msgstr "檔案編碼(&C)..."
390
391 #, c-format
392 msgid "Select &All\tCtrl+A"
393 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show &Identical Items"
397 msgstr "顯示相同項目(&I)"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show &Different Items"
401 msgstr "顯示差異項目(&D)"
402
403 #, c-format
404 msgid "Show L&eft Unique Items"
405 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show Midd&le Unique Items"
409 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
413 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show S&kipped Items"
417 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
418
419 #, c-format
420 msgid "S&how Binary Files"
421 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
422
423 #, c-format
424 msgid "&3-way Compare"
425 msgstr ""
426
427 #, c-format
428 msgid "Show &Left Only Different Items"
429 msgstr ""
430
431 #, c-format
432 msgid "Show &Middle Only Different Items"
433 msgstr ""
434
435 #, c-format
436 msgid "Show &Right Only Different Items"
437 msgstr ""
438
439 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
440 msgstr ""
441
442 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
443 msgstr ""
444
445 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
446 msgstr ""
447
448 #, c-format
449 msgid "Show Hidd&en Items"
450 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
451
452 #, c-format
453 msgid "Tree &Mode"
454 msgstr "樹狀模式(&M)"
455
456 #, c-format
457 msgid "E&xpand All Subfolders"
458 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
459
460 #, c-format
461 msgid "&Collapse All Subfolders"
462 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
463
464 #, c-format
465 msgid "Select &Font..."
466 msgstr "選取字型(&F)..."
467
468 #, c-format
469 msgid "Use Default Font"
470 msgstr "使用預設字型"
471
472 #, c-format
473 msgid "Sw&ap Panes"
474 msgstr "窗格交換(&A)"
475
476 #, c-format
477 msgid "Com&pare Statistics..."
478 msgstr "統計比較結果(&P)"
479
480 #, c-format
481 msgid "Refre&sh\tF5"
482 msgstr "重整(&S)\tF5"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
486 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
487
488 #, c-format
489 msgid "&Merge"
490 msgstr "合併(&M)"
491
492 #, c-format
493 msgid "Co&mpare\tEnter"
494 msgstr "比較(&M)\tEnter"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
498 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
499
500 #, c-format
501 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
502 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
503
504 #, c-format
505 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
506 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
510 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
514 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
515
516 #, c-format
517 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
518 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
519
520 #, c-format
521 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
522 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Delete\tDel"
526 msgstr "刪除(&D)\tDel"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Customize Columns..."
530 msgstr "自訂欄位(&C)..."
531
532 #, c-format
533 msgid "Generate &Report..."
534 msgstr "產生報告(&R)..."
535
536 #, c-format
537 msgid "&Edit with Unpacker..."
538 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
539
540 #, c-format
541 msgid "&Save\tCtrl+S"
542 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
543
544 #, c-format
545 msgid "Sav&e"
546 msgstr "儲存(&E)"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Left"
550 msgstr "儲存左邊(&L)"
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Middle"
554 msgstr "儲存中間(&M)"
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &Right"
558 msgstr "儲存右邊(&R)"
559
560 #, c-format
561 msgid "Save &As"
562 msgstr "儲存為(&A)"
563
564 #, c-format
565 msgid "Save &Left As..."
566 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
567
568 #, c-format
569 msgid "Save &Middle As..."
570 msgstr "儲存中間為(&M)..."
571
572 #, c-format
573 msgid "Save &Right As..."
574 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
575
576 #, c-format
577 msgid "&Print..."
578 msgstr "列印(&P)..."
579
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "設定列印格式(&U)..."
582
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "預覽列印(&R)..."
585
586 #, c-format
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "轉換換行字元(&C)"
589
590 #, c-format
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "開/關合併模式(&G)\tF9"
593
594 #, c-format
595 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
596 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
597
598 #, c-format
599 msgid "&File Encoding..."
600 msgstr "檔案編碼(&F)..."
601
602 #, c-format
603 msgid "Reco&mpare As"
604 msgstr "重新比較(&M)"
605
606 #, c-format
607 msgid "&Text"
608 msgstr ""
609
610 msgid "T&able"
611 msgstr ""
612
613 #, c-format
614 msgid "&XML"
615 msgstr "&XML"
616
617 #, c-format
618 msgid "&Binary"
619 msgstr "二進制(&B)"
620
621 #, c-format
622 msgid "&Image"
623 msgstr "圖片(&I)"
624
625 #, c-format
626 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
627 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
628
629 #, c-format
630 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
631 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
632
633 #, c-format
634 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
635 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
636
637 #, c-format
638 msgid "&Copy\tCtrl+C"
639 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
640
641 #, c-format
642 msgid "&Paste\tCtrl+V"
643 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
644
645 #, c-format
646 msgid "Select Line &Difference\tF4"
647 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
648
649 #, c-format
650 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
651 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
652
653 #, c-format
654 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
655 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
659 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
660
661 #, c-format
662 msgid "Advanced"
663 msgstr "進階"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
667 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Bookmarks"
671 msgstr "書籤(&B)"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
675 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Next Bookmark\tF2"
679 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
683 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Clear All Bookmarks"
687 msgstr "清除全部書籤(&C)"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
691 msgstr "移至(&G)...\tCtrl+G"
692
693 #, c-format
694 msgid "Syntax Highlight"
695 msgstr "語法高亮度顯示"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Diff Context"
699 msgstr "差異上下文(&D)"
700
701 #, c-format
702 msgid "&All Lines"
703 msgstr "全部行(&A)"
704
705 #, c-format
706 msgid "&0 Lines"
707 msgstr "0行(&0)"
708
709 #, c-format
710 msgid "&1 Line"
711 msgstr "1行(&1)"
712
713 #, c-format
714 msgid "&3 Lines"
715 msgstr "3行(&3)"
716
717 #, c-format
718 msgid "&5 Lines"
719 msgstr "5行(&5)"
720
721 #, c-format
722 msgid "&7 Lines"
723 msgstr "7行(&7)"
724
725 #, c-format
726 msgid "&9 Lines"
727 msgstr "9行(&9)"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
731 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
732
733 #, c-format
734 msgid "&Lock Panes"
735 msgstr "鎖住窗格(&L)"
736
737 #, c-format
738 msgid "&View Whitespace"
739 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
740
741 msgid "View E&OL"
742 msgstr ""
743
744 #, c-format
745 msgid "Vie&w Line Differences"
746 msgstr "檢視行內差異(&W)"
747
748 #, c-format
749 msgid "View Line &Numbers"
750 msgstr "檢視行號(&N)"
751
752 #, c-format
753 msgid "View &Margins"
754 msgstr "檢視頁邊(&M)"
755
756 #, c-format
757 msgid "W&rap Lines"
758 msgstr "自動換行(&R)"
759
760 #, c-format
761 msgid "Split V&ertically"
762 msgstr "垂直切割(&E)"
763
764 # I would suggest "Microview Pane"
765 # 差異窗格(&P)
766 #, c-format
767 msgid "Diff &Pane"
768 msgstr "近察窗格(&P)"
769
770 # I would suggest "Macroview Pane".
771 # 位置窗格
772 #, c-format
773 msgid "Lo&cation Pane"
774 msgstr "遠望窗格(&P)"
775
776 #, c-format
777 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
778 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
779
780 #, c-format
781 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
782 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
783
784 #, c-format
785 msgid "A&dvanced"
786 msgstr "進階(&D)"
787
788 #, c-format
789 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
790 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
791
792 #, c-format
793 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
794 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
795
796 #, c-format
797 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
798 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
799
800 #, c-format
801 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
802 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
803
804 #, c-format
805 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
806 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
807
808 #, c-format
809 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
810 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
811
812 #, c-format
813 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
814 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
815
816 #, c-format
817 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
818 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
819
820 #, c-format
821 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
822 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
823
824 #, c-format
825 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
826 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
827
828 #, c-format
829 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
830 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
831
832 #, c-format
833 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
834 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
835
836 #, c-format
837 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
838 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
839
840 #, c-format
841 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
842 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
843
844 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
845 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
846
847 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
848 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
849
850 #, c-format
851 msgid "Copy &All to Right"
852 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
853
854 #, c-format
855 msgid "Cop&y All to Left"
856 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
857
858 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
859 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
860
861 #, c-format
862 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
863 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
864
865 #, c-format
866 msgid "Clear Sync&hronization Points"
867 msgstr "清除同步點(&H)"
868
869 #, c-format
870 msgid "&Prediffer"
871 msgstr "先行處理器(&P)"
872
873 #, c-format
874 msgid "&Scripts"
875 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Sp&lit"
879 msgstr ""
880
881 #, c-format
882 msgid "Comp&are"
883 msgstr "比較(&A)"
884
885 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
886 msgstr ""
887
888 #, c-format
889 msgid "Compare Non-hor&izontally"
890 msgstr "非同步比較(&I)"
891
892 #, c-format
893 msgid "First &left item with second left item"
894 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
895
896 #, c-format
897 msgid "First &right item with second right item"
898 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
899
900 #, c-format
901 msgid "&First left item with second right item"
902 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
903
904 #, c-format
905 msgid "&Second left item with first right item"
906 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
907
908 #, c-format
909 msgid "Co&mpare As"
910 msgstr "比較為(&M)"
911
912 #, c-format
913 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
914 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
918 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Left to... (%1 of %2)"
922 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
926 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
927
928 #, c-format
929 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
930 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
931
932 #, c-format
933 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
934 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
935
936 #, c-format
937 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
938 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
939
940 #, c-format
941 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
942 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
943
944 #, c-format
945 msgid "Right to... (%1 of %2)"
946 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
947
948 #, c-format
949 msgid "&Delete"
950 msgstr "刪除(&D)"
951
952 #, c-format
953 msgid "&Left"
954 msgstr "左邊(&L)"
955
956 #, c-format
957 msgid "&Middle"
958 msgstr "中間(&M)"
959
960 #, c-format
961 msgid "&Right"
962 msgstr "右邊(&R)"
963
964 #, c-format
965 msgid "&Both"
966 msgstr "兩邊(&B)"
967
968 #, c-format
969 msgid "&All"
970 msgstr "全部(&A)"
971
972 #, c-format
973 msgid "Re&name"
974 msgstr "重新命名(&N)"
975
976 #, c-format
977 msgid "&Hide Items"
978 msgstr "隱藏檔案(&H)"
979
980 #, c-format
981 msgid "&Open Left"
982 msgstr "開啟左邊(&O)"
983
984 #, c-format
985 msgid "with &External Editor"
986 msgstr "用外在編輯器(&E)"
987
988 msgid "Open &Parent Folder..."
989 msgstr ""
990
991 #, c-format
992 msgid "Open Midd&le"
993 msgstr "開啟中間(&L)"
994
995 #, c-format
996 msgid "O&pen Right"
997 msgstr "開啟右邊(&P)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Cop&y Pathnames"
1001 msgstr "複製徑名(&Y)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Left (%1 of %2)"
1005 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Middle (%1 of %2)"
1009 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Right (%1 of %2)"
1013 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Both (%1 of %2)"
1017 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "All (%1 of %2)"
1021 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Copy &Filenames"
1025 msgstr "複製檔名(&F)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Copy Items To Clip&board"
1029 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "&Zip"
1033 msgstr "Zip(&Z)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1037 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "All to... (%1 of %2)"
1041 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1045 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Left Shell menu"
1049 msgstr "左邊介面選單"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Middle Shell menu"
1053 msgstr "中間介面選單"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Right Shell menu"
1057 msgstr "右邊介面選單"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Copy"
1061 msgstr "複製"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "&Copy Full Path"
1065 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Copy &Filename"
1069 msgstr "複製檔名(&F)"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Prediffer Settings"
1073 msgstr "先行處理器設定"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&No prediffer"
1077 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Auto prediffer"
1081 msgstr "自動先行處理器"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "G&oto Diff"
1085 msgstr "至差異區塊(&O)"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&No Moved Blocks"
1089 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "&All Moved Blocks"
1093 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1097 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "W&hitespaces"
1101 msgstr "空格(&H)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Com&pare"
1105 msgstr "比較之(&P)"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "I&gnore changes"
1109 msgstr "忽略其變更(&G)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Ig&nore all"
1113 msgstr "忽略全部(&N)"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Case sensi&tive"
1117 msgstr "區分大小寫(&T)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1121 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ignore codepage &differences"
1125 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "&Include Subfolders"
1129 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "&Compare method:"
1133 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Full Contents"
1137 msgstr "完整內容"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Quick Contents"
1141 msgstr "快速內容"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Binary Contents"
1145 msgstr "二進制內容"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Modified Date"
1149 msgstr "修改日期"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Modified Date and Size"
1153 msgstr "修改日期與大小"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Size"
1157 msgstr "大小"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "&Load Project..."
1161 msgstr ""
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "About WinMerge"
1165 msgstr "關於 WinMerge"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1169 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "OK"
1173 msgstr "確定"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Contributors"
1177 msgstr "貢獻者"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Select Files or Folders"
1181 msgstr "選取檔案或資料夾"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "&1st File or Folder"
1185 msgstr ""
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Re&ad-only"
1189 msgstr "唯讀(&A)"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Swap 1st | 2nd"
1193 msgstr ""
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&Browse..."
1197 msgstr "瀏覽(&B)..."
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "&2nd File or Folder"
1201 msgstr ""
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Rea&d-only"
1205 msgstr "唯讀(&D)"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1209 msgstr ""
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "B&rowse..."
1213 msgstr "瀏覽(&R)..."
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1217 msgstr ""
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Read-o&nly"
1221 msgstr "唯讀(&N)"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Swap 1st | 3rd"
1225 msgstr ""
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "Browse..."
1229 msgstr "瀏覽..."
1230
1231 #, c-format
1232 msgid " Folder: Filter"
1233 msgstr ""
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "&Select..."
1237 msgstr "選取(&S)..."
1238
1239 #, c-format
1240 msgid " File: Unpacker Plugin"
1241 msgstr ""
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "Se&lect..."
1245 msgstr ""
1246
1247 msgid "Co&mpare"
1248 msgstr ""
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Cancel"
1252 msgstr "取消"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Status:"
1256 msgstr "狀態:"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "Help"
1260 msgstr "說明"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "General"
1264 msgstr "一般"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1268 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1269
1270 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1271 msgstr ""
1272
1273 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1274 msgstr "按 'Esc' 關閉視窗(&O):"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1278 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "All&ow only one instance to run"
1282 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "As&k when closing multiple windows"
1286 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1287
1288 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1289 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1290 #, c-format
1291 msgid "&Preserve file time in file compare"
1292 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1296 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1300 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1304 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Language:"
1308 msgstr "語言"
1309
1310 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1311 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1312
1313 #, c-format
1314 msgid "Reset"
1315 msgstr "重設"
1316
1317 #, c-format
1318 msgid "Find"
1319 msgstr "尋找"
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Fi&nd what:"
1323 msgstr "尋找(&N):"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Match &whole word only"
1327 msgstr "獨立完整字(&W)"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Match &case"
1331 msgstr "區分大小寫(&C)"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Regular &expression"
1335 msgstr "用類型表式(&E)"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "D&on't wrap end of file"
1339 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "&Don't close this dialog box"
1343 msgstr "不要關閉此對話盒"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "&Find Next"
1347 msgstr "找下一個(&F)"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "Find &Prev"
1351 msgstr "找上一個(&P)"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Ok"
1355 msgstr "確定(&O)"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Replace"
1359 msgstr "取代"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Re&place with:"
1363 msgstr "取代為(&P):"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "&Don't wrap end of file"
1367 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Replace in"
1371 msgstr "於"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "&Selection"
1375 msgstr "選取區(&S)"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Wh&ole file"
1379 msgstr "整個檔案(&O)"
1380
1381 msgid "Find Pre&v"
1382 msgstr ""
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "&Replace"
1386 msgstr "取代(&R)"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Replace &All"
1390 msgstr "全部取代(&A)"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Markers"
1394 msgstr "標記"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Enable &Markers"
1398 msgstr "開啟標記(&M)"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "New"
1402 msgstr "新增"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Background color:"
1406 msgstr "背景顏色(&B)"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Apply"
1410 msgstr "套用(&A)"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Linefilters"
1414 msgstr "行之篩除器"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Enable Line Filters"
1418 msgstr "啟用行篩除器"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1422 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Edit"
1426 msgstr "編輯"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Remove"
1430 msgstr "移除"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Colors"
1434 msgstr "色彩"
1435
1436 msgid "Color Scheme:"
1437 msgstr ""
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Background"
1441 msgstr "背景"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Deleted"
1445 msgstr "已刪除"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Text"
1449 msgstr "前景文"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Difference:"
1453 msgstr "差異區塊:"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Selected Difference:"
1457 msgstr "已選取的差異區塊:"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Ignored Difference:"
1461 msgstr "忽略的差異區塊:"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Moved:"
1465 msgstr "移位區塊:"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Selected Moved:"
1469 msgstr "已選取的移位區塊:"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1473 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Same As The Next (Selected):"
1477 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Word Difference:"
1481 msgstr "字層次的差異:"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Selected Word Diff:"
1485 msgstr "已選取的字的差異:"
1486
1487 msgid "&Use folder compare colors"
1488 msgstr ""
1489
1490 msgid "Items equal:"
1491 msgstr ""
1492
1493 msgid "Items different:"
1494 msgstr ""
1495
1496 msgid "Items not exists all:"
1497 msgstr ""
1498
1499 msgid "Items filtered:"
1500 msgstr ""
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Margin:"
1504 msgstr "邊距:"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "System"
1508 msgstr "系統"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1512 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "&External editor:"
1516 msgstr "外部編輯器(&E):"
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "&Filter folder:"
1520 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "Temporary files folder"
1524 msgstr "暫存檔資料夾"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "S&ystem's temp folder"
1528 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "C&ustom folder:"
1532 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Br&owse..."
1536 msgstr "瀏覽(&O)..."
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Patch Generator"
1540 msgstr "補綴產生器"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "File&1:"
1544 msgstr "檔案1(&1):"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "File&2:"
1548 msgstr "檔案2(&2):"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "&Swap"
1552 msgstr "對調(&S)"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "&Append to existing file"
1556 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "&Result:"
1560 msgstr "結果(&R):"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Bro&wse..."
1564 msgstr "瀏覽(&W)..."
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "&Format"
1568 msgstr "格式(&F)"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "St&yle:"
1572 msgstr "樣式(&Y):"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "&Context:"
1576 msgstr "上下文(&C):"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Ignor&e blank lines"
1580 msgstr "忽略空白行(&E)"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Inclu&de command line"
1584 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "Open to e&xternal editor"
1588 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Defaults"
1592 msgstr "預設值"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Display Columns"
1596 msgstr "顯示欄位"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Move &Up"
1600 msgstr "上移(&U)"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Move &Down"
1604 msgstr "下移(&D)"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Select Unpacker"
1608 msgstr "選取解壓縮程式"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "File unpacker:"
1612 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1613
1614 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1615 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Extensions list:"
1619 msgstr "副檔名清單:"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Description:"
1623 msgstr "描述:"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Stop"
1627 msgstr "停止"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Pause"
1631 msgstr ""
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Continue"
1635 msgstr ""
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Comparing items..."
1639 msgstr "比較項目中..."
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Items compared:"
1643 msgstr "比較過的項目:"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Items total:"
1647 msgstr "項目總數:"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Go To"
1651 msgstr "移至"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "G&oto:"
1655 msgstr "移至(&O):"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "File"
1659 msgstr "檔案"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Goto what"
1663 msgstr "移至"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Li&ne"
1667 msgstr "行(&N)"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "&Difference"
1671 msgstr "差異區塊(&D)"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Go To"
1675 msgstr "移至(&G)"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Compare"
1679 msgstr "比較"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "Whitespaces"
1683 msgstr "空白處"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Compare"
1687 msgstr "比對空白處(&W)"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "&Ignore change"
1691 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "I&gnore all"
1695 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Ignore blan&k lines"
1699 msgstr "忽略空白行(&K)"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Ignore &case"
1703 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1704
1705 msgid "Ignore c&omment differences"
1706 msgstr ""
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "E&nable moved block detection"
1710 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Match similar lines"
1714 msgstr "找出相似行(&M)"
1715
1716 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1717 msgstr ""
1718
1719 msgid "Enable indent &heuristic"
1720 msgstr ""
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Editor"
1724 msgstr "編輯器"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Highlight syntax"
1728 msgstr "高亮度語法(&H)"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Automatic rescan"
1732 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Preserve original EOL chars"
1736 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "Tabs"
1740 msgstr "跳格"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Tab size:"
1744 msgstr "跳格大小(&T):"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Insert Tabs"
1748 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Insert &Spaces"
1752 msgstr "插入空白(&S)"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Line Difference Coloring"
1756 msgstr "行內差異著色"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "View line differences"
1760 msgstr "檢視行內差異"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "&Character level"
1764 msgstr "字元階層(&C)"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "&Word-level:"
1768 msgstr "字階層(&W):"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "W&ord break characters:"
1772 msgstr "斷句字元(&O):"
1773
1774 msgid "&Rendering Mode:"
1775 msgstr ""
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Filefilters"
1779 msgstr "檔案篩選器"
1780
1781 msgid "Test..."
1782 msgstr "測試..."
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "Install..."
1786 msgstr "安裝..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "New..."
1790 msgstr "新增..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Edit..."
1794 msgstr "編輯..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Delete..."
1798 msgstr "刪除..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Save modified files?"
1802 msgstr "儲存修改的檔案?"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Left side file"
1806 msgstr "左邊檔案"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "&Save changes"
1810 msgstr "儲存變更(&S)"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "&Discard changes"
1814 msgstr "放棄變更(&D)"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Middle side file"
1818 msgstr "中間檔案"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Sa&ve changes"
1822 msgstr "儲存變更(&V)"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Discard c&hanges"
1826 msgstr "放棄變更(&H)"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Right side file"
1830 msgstr "右邊檔案"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "S&ave changes"
1834 msgstr "儲存變更(&A)"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Dis&card changes"
1838 msgstr "放棄變更(&C)"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Disca&rd All"
1842 msgstr "放棄全部(&R)"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Codepage"
1846 msgstr "編碼頁"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Default Codepage"
1850 msgstr "編碼頁"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1854 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1855
1856 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1857 msgstr ""
1858 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1859 "需要重新啟動程式。"
1860
1861 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1862 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式。"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "System codepage"
1866 msgstr "系統用的編碼頁"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "According to WinMerge User Interface"
1870 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Custom codepage:"
1874 msgstr "自訂編碼頁:"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Options"
1878 msgstr "選項"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Import..."
1882 msgstr "匯入..."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Export..."
1886 msgstr "匯出..."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Dialog"
1890 msgstr "對話"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Keywords:"
1894 msgstr "關鍵字:"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Function names:"
1898 msgstr "函數名:"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Comments:"
1902 msgstr "註:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Numbers:"
1906 msgstr "數字:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Operators:"
1910 msgstr "運算子:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Strings:"
1914 msgstr "字串:"
1915
1916 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1917 #, c-format
1918 msgid "Preprocessor:"
1919 msgstr "前處理器:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "User 1:"
1923 msgstr "使用者 1:"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User 2:"
1927 msgstr "使用者 2:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Bold"
1931 msgstr "粗體"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Search Marker:"
1935 msgstr "搜尋標記"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User Defined Marker1:"
1939 msgstr "使用定義標記1"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User Defined Marker2:"
1943 msgstr "使用定義標記2"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User Defined Marker3:"
1947 msgstr "使用定義標記3"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Folder Compare Report"
1951 msgstr "比較目錄後的報告"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "Report &File:"
1955 msgstr "報告檔(&F):"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "&Style:"
1959 msgstr "樣式(&S):"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "&Include File Compare Report"
1963 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "&Copy to Clipboard"
1967 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Shared or Private Filter"
1971 msgstr "共用或個人篩選器"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1975 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1979 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Private Filter (only for current user)"
1983 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Archive Support"
1987 msgstr "支援壓縮"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "&Enable archive file support"
1991 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "&Detect archive type from file signature"
1995 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Compare Statistics"
1999 msgstr "比較後的統計"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Folders:"
2003 msgstr "資料夾:"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Files:"
2007 msgstr "檔案:"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Different"
2011 msgstr "不同"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Binary:"
2015 msgstr "二進制:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Unique"
2019 msgstr "獨有"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Left:"
2023 msgstr "左邊:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Right:"
2027 msgstr "右邊:"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Identical"
2031 msgstr "完全相同"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Total:"
2035 msgstr "總計:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Close"
2039 msgstr "關閉"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Middle:"
2043 msgstr "中間:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Missing Left:"
2047 msgstr "遺失左邊:"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Missing Middle:"
2051 msgstr "遺失中間:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing Right:"
2055 msgstr "遺失右邊:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Affects"
2059 msgstr "影響"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "(Affects)"
2063 msgstr "(影響)"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Select Codepage for"
2067 msgstr "選定編碼頁給"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&File Loading:"
2071 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "File &Saving:"
2075 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&Use same codepage for both"
2079 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "&Cancel"
2083 msgstr "取消(&C)"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Test Filter"
2087 msgstr "測試篩選器"
2088
2089 msgid "Testing filter:"
2090 msgstr "測試篩選器:"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Enter text to test:"
2094 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Folder Name"
2098 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Result:"
2102 msgstr "結果:"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Test"
2106 msgstr "測試(&T)"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Close"
2110 msgstr "關閉(&C)"
2111
2112 msgid "Table"
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "File type"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "&CSV"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "&TSV"
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2125 msgstr ""
2126
2127 msgid "D&elimiter character:"
2128 msgstr ""
2129
2130 msgid "&Allow newlines in quotes"
2131 msgstr ""
2132
2133 msgid "&Quote character:"
2134 msgstr ""
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "&Use customized text colors"
2138 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Whitespace:"
2142 msgstr "空白:"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Regular text:"
2146 msgstr "類型表式文:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Selection:"
2150 msgstr "選取:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Backup Files"
2154 msgstr "備份檔案"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Create backup files in:"
2158 msgstr "產生備份檔於:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "&Folder compare"
2162 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Fil&e compare"
2166 msgstr "比較檔案時(&E)"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Create backup files into:"
2170 msgstr "產生備份檔至:"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "&Original file's folder"
2174 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "&Global backup folder:"
2178 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Backup filename:"
2182 msgstr "備份檔檔名:"
2183
2184 msgid "&Append .bak extension"
2185 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "A&ppend timestamp"
2189 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Confirm Copy"
2193 msgstr "確認複製"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2197 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "From left"
2201 msgstr "從左邊"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "To right"
2205 msgstr "到右邊"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Don't ask this &question again."
2209 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Yes"
2213 msgstr "是"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "No"
2217 msgstr "否"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Plugins"
2221 msgstr "外掛"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "&Enable plugins"
2225 msgstr "啟用外掛(&E)"
2226
2227 msgid "File filters:"
2228 msgstr ""
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Shell Integration"
2232 msgstr "併入檔案總管介面"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Explorer"
2236 msgstr "檔案總管"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "E&nable advanced menu"
2240 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "&Add to context menu"
2244 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "&Register shell extension"
2248 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Unregister shell extension"
2252 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2253
2254 msgid "Register shell extension for current user &only"
2255 msgstr ""
2256
2257 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2258 msgstr ""
2259
2260 msgctxt "Options dialog|Categories"
2261 msgid "Folder"
2262 msgstr "資料夾"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "S&top after first difference"
2266 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2270 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Include unique subfolders contents"
2274 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2278 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Ignore &Reparse Points"
2282 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2286 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2287
2288 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2289 msgstr ""
2290
2291 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2292 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2293
2294 msgid "&CSV File Patterns:"
2295 msgstr ""
2296
2297 msgid "&TSV File Patterns:"
2298 msgstr ""
2299
2300 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2301 msgstr ""
2302
2303 msgid "File Patterns:"
2304 msgstr ""
2305
2306 msgctxt "Options dialog|Categories"
2307 msgid "Binary"
2308 msgstr "二進制"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Binary File &Patterns:"
2312 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Frhed settings"
2316 msgstr "Frhed 設定"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "View &Settings..."
2320 msgstr "顯示設定(&S)..."
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "&Binary Mode..."
2324 msgstr "二進制模式(&B)..."
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "&Character Set..."
2328 msgstr "字元設定(&C)..."
2329
2330 msgid "Image"
2331 msgstr "圖片"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Image File &Patterns:"
2335 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2336
2337 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2338 msgstr ""
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "&Hex View"
2342 msgstr "二進制顯示(&H)"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "EXT"
2346 msgstr "EXT"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "CAP"
2350 msgstr "CAP"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "NUM"
2354 msgstr "NUM"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "SCRL"
2358 msgstr "SCRL"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "OVR"
2362 msgstr "OVR"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "REC"
2366 msgstr "REC"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2370 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2374 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2378 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2379
2380 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2381 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤。"
2382
2383 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2384 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤。"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "Project file successfully loaded."
2388 msgstr "專案檔成功載入。"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "Project file successfully saved."
2392 msgstr "專案檔成功儲存。"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2396 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2400 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "FileCompare\n"
2406 "\n"
2407 "\n"
2408 "\n"
2409 "WinMerge.FileCompare\n"
2410 "WinMerge File Compare"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "檔案比較\n"
2414 "\n"
2415 "\n"
2416 "\n"
2417 "WinMerge.檔案比較\n"
2418 "WinMerge 檔案比較"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "FolderCompare\n"
2424 "\n"
2425 "\n"
2426 "\n"
2427 "WinMerge.FolderCompare\n"
2428 "WinMerge Folder Compare"
2429 msgstr ""
2430 "\n"
2431 "資料夾比較\n"
2432 "\n"
2433 "\n"
2434 "\n"
2435 "WinMerge.資料夾比較\n"
2436 "WinMerge 資料夾比較"
2437
2438 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439 msgstr ""
2440 "研發者:\n"
2441 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2445 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "&Abort"
2449 msgstr "放棄(&A)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "&Retry"
2453 msgstr "重試(&R)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "&Ignore"
2457 msgstr "忽略(&I)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "Ignore &all"
2461 msgstr "全部忽略(&A)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "&Yes"
2465 msgstr "是(&Y)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Yes to &all"
2469 msgstr "全部皆是(&A)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "&No"
2473 msgstr "否(&N)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "No to a&ll"
2477 msgstr "全部皆否(&L)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "&Continue"
2481 msgstr "繼續(&C)"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Skip"
2485 msgstr "略過(&S)"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "Skip &all"
2489 msgstr "全部略過(&A)"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Don't display this &message again."
2493 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2494
2495 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2496 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2497
2498 msgid "Color Schemes"
2499 msgstr ""
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Syntax"
2503 msgstr "語法"
2504
2505 msgid "Folder Compare"
2506 msgstr ""
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "Differences"
2510 msgstr "差異"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "To:"
2514 msgstr "到:"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "From left:"
2518 msgstr "從左邊:"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "To left:"
2522 msgstr "到左邊:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "From right:"
2526 msgstr "從右邊:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "To right:"
2530 msgstr "到右邊:"
2531
2532 msgid "From middle:"
2533 msgstr ""
2534
2535 msgid "To middle:"
2536 msgstr ""
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "Version %1"
2540 msgstr "版本 %1"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "X64"
2544 msgstr "X64"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Options (%1)"
2548 msgstr "選項 (%1)"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "All message boxes are now displayed again."
2552 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid ""
2556 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2557 "\n"
2558 "Please use values 1 - %1."
2559 msgstr ""
2560 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2561 "\n"
2562 "請用值 1 - %1。"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Open"
2566 msgstr "開啟"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2570 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2574 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2578 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2582 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Name"
2598 msgstr "名稱"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Location"
2602 msgstr "位置"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Filters"
2606 msgstr "篩選器"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "[F] "
2610 msgstr "[F] "
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "Description"
2614 msgstr "描述"
2615
2616 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2617 #, c-format
2618 msgid "Select filename for new filter"
2619 msgstr "建立新篩選器檔名"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid ""
2627 "Cannot find file filter template file!\n"
2628 "\n"
2629 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2630 "%2."
2631 msgstr ""
2632 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2633 "\n"
2634 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2635 "%2。"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid ""
2639 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2640 "%1\n"
2641 "\n"
2642 "Please make sure the folder exists and is writable."
2643 msgstr ""
2644 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2645 "%1\n"
2646 "\n"
2647 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "User's filter file folder is not defined!\n"
2652 "\n"
2653 "Please select filter folder in Options/System."
2654 msgstr ""
2655 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2656 "\n"
2657 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "Failed to delete the filter file:\n"
2662 "%1\n"
2663 "\n"
2664 "Maybe the file is read-only?"
2665 msgstr ""
2666 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2667 "%1\n"
2668 "\n"
2669 "它是唯讀檔?"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Locate filter file to install"
2673 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid ""
2677 "Installing filter file failed.\n"
2678 "\n"
2679 "Could not copy new filter file to filter folder."
2680 msgstr ""
2681 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2682 "\n"
2683 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2687 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "Regular expression"
2691 msgstr "正規表示法"
2692
2693 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2694 msgstr ""
2695 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2696 "\n"
2697 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Folder Comparison Results"
2701 msgstr "資料夾比對結果"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "File Comparison"
2705 msgstr "檔案比對中"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Untitled left"
2709 msgstr "未設標題的左邊"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "Untitled middle"
2713 msgstr "未設標題的中間"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "Untitled right"
2717 msgstr "未設標題的右邊"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Theirs File"
2721 msgstr "他們的(檔案)"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Mine File"
2725 msgstr "我的(檔案)"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2729 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Line: %s"
2733 msgstr "行: %s"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2737 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Merge"
2741 msgstr "合併"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Difference %1 of %2"
2745 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "%1 Differences Found"
2749 msgstr "找到 %1 個差異"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "1 Difference Found"
2753 msgstr "找到 1 個差異"
2754
2755 #. Abbreviation from "Read Only"
2756 #, c-format
2757 msgid "RO"
2758 msgstr "RO"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Item %1 of %2"
2762 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Items: %1"
2766 msgstr "項目:%1"
2767
2768 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2769 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對。"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Folder Selection"
2773 msgstr "資料夾選取"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2777 msgstr ""
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2781 msgstr ""
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2789 msgstr ""
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2793 msgstr ""
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Both paths are invalid!"
2797 msgstr "兩邊路徑無效!"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2801 msgstr ""
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2805 msgstr ""
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2809 msgstr ""
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "All paths are invalid!"
2813 msgstr "所有路徑無效!"
2814
2815 msgid "Only enabled for file comparisons"
2816 msgstr ""
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Cannot compare file and folder!"
2820 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "File not found: %1"
2824 msgstr "找不到檔案:%1"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "File not unpacked: %1"
2828 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid ""
2832 "Cannot open file\n"
2833 "%1\n"
2834 "\n"
2835 "%2"
2836 msgstr ""
2837 "無法開啟檔案\n"
2838 "%1\n"
2839 "\n"
2840 "%2"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Failed to parse conflict file."
2844 msgstr "無法解析衝突檔。"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "The file\n"
2849 "%1\n"
2850 "is not a conflict file."
2851 msgstr ""
2852 "檔案\n"
2853 "%1\n"
2854 "不是衝突檔。"
2855
2856 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2857 msgstr ""
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Save As"
2861 msgstr "另存新檔"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Save changes to %1?"
2865 msgstr "儲存更改到 %1?"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2869 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Error backing up file"
2873 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Unable to backup original file:\n"
2878 "%1\n"
2879 "\n"
2880 "Continue anyway?"
2881 msgstr ""
2882 "無法備份原始的檔案:\n"
2883 "%1\n"
2884 "\n"
2885 "仍舊繼續嗎?"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2889 msgstr ""
2890 "無法儲存檔案。\n"
2891 "%1\n"
2892 "%2\n"
2893 "要:\n"
2894 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2895 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2900 "\n"
2901 "The original file will not be changed.\n"
2902 "\n"
2903 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2904 msgstr ""
2905 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2906 "\n"
2907 "將不變更原始檔。\n"
2908 "\n"
2909 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2914 "\n"
2915 "The original file will not be changed.\n"
2916 "\n"
2917 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2918 msgstr ""
2919 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2920 "\n"
2921 "將不變更原始檔。\n"
2922 "\n"
2923 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid ""
2927 "Another application has updated file\n"
2928 "%1\n"
2929 "since WinMerge loaded it.\n"
2930 "\n"
2931 "Overwrite changed file?"
2932 msgstr ""
2933 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2934 "%1\n"
2935 "程式已更新過它。\n"
2936 "\n"
2937 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "%1\n"
2942 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2943 msgstr ""
2944 "%1\n"
2945 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Another application has updated file\n"
2950 "%1\n"
2951 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2952 "\n"
2953 "Do you want to reload the file?"
2954 msgstr ""
2955 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2956 "%1\n"
2957 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2958 "\n"
2959 "要重新載入它嗎?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Save Left File As"
2963 msgstr "儲存左邊檔案為"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Save Middle File As"
2967 msgstr "儲存中間檔案為"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Save Right File As"
2971 msgstr "儲存右邊檔案為"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "The file\n"
2976 "%1\n"
2977 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2978 msgstr ""
2979 "檔案\n"
2980 "%1\n"
2981 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2986 "\n"
2987 "Refresh documents before continuing."
2988 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
2989
2990 msgid "Break at whitespace"
2991 msgstr "空白處中斷"
2992
2993 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2994 msgstr "空白處或標點處中斷"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Right to Left (%1)"
2998 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Right to Middle (%1)"
3002 msgstr "右邊到中間 (%1)"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Middle to Left (%1)"
3006 msgstr "中間到左邊 (%1)"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Middle to Right (%1)"
3010 msgstr "中間到右邊 (%1)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Left to Right (%1)"
3014 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Left to Middle (%1)"
3018 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Left to... (%1)"
3022 msgstr "左邊到... (%1)"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Middle to... (%1)"
3026 msgstr "中間到... (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Right to... (%1)"
3030 msgstr "右邊到... (%1)"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Both to... (%1)"
3034 msgstr "兩邊到... (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "All to... (%1)"
3038 msgstr "全部到... (%1)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Differences to... (%1)"
3042 msgstr "差異到... (%1)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Left (%1)"
3046 msgstr "左邊 (%1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Middle (%1)"
3050 msgstr "中間 (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Right (%1)"
3054 msgstr "右邊 (%1)"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Both (%1)"
3058 msgstr "兩邊 (%1)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "All (%1)"
3062 msgstr "全部 (%1)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Left side - select destination folder:"
3066 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Middle side - select destination folder:"
3070 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Right side - select destination folder:"
3074 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "(%1 Files Affected)"
3078 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3082 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Are you sure you want to delete\n"
3087 "\n"
3088 "%1 ?"
3089 msgstr ""
3090 "確定要刪除\n"
3091 "\n"
3092 "%1?"
3093
3094 msgid "Are you sure you want to copy?"
3095 msgstr "確定要複製?"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3099 msgstr "確定要複製 %d 項目?"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid ""
3103 "Operation aborted!\n"
3104 "\n"
3105 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3106 "%1\n"
3107 "was not found.\n"
3108 "\n"
3109 "Please refresh the compare."
3110 msgstr ""
3111 "中斷操作!\n"
3112 "\n"
3113 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3114 "%1\n"
3115 "找不到路徑。\n"
3116 "\n"
3117 "請重整比較。"
3118
3119 msgid "Are you sure you want to move?"
3120 msgstr "確定要移除?"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3124 msgstr "確定要移除 %d 項目?"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Confirm Move"
3128 msgstr "確認移除"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3132 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3136 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Unknown archive format"
3140 msgstr "未知壓縮格式"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Filename"
3144 msgstr "檔案名稱"
3145
3146 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3147 msgid "Folder"
3148 msgstr "資料夾"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Comparison result"
3152 msgstr "比對結果"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Left Date"
3156 msgstr "左邊日期"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Right Date"
3160 msgstr "右邊日期"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Middle Date"
3164 msgstr "中間日期"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Extension"
3168 msgstr "副檔名"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Left Size"
3172 msgstr "左邊大小"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Right Size"
3176 msgstr "右邊大小"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Middle Size"
3180 msgstr "中間大小"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Right Size (Short)"
3184 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Left Size (Short)"
3188 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Middle Size (Short)"
3192 msgstr "中間大小 (簡式)"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Left Creation Time"
3196 msgstr "左邊建立時間"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Right Creation Time"
3200 msgstr "右邊建立時間"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Middle Creation Time"
3204 msgstr "中間建立時間"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Newer File"
3208 msgstr "較新檔案"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Left File Version"
3212 msgstr "左邊檔案版本"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right File Version"
3216 msgstr "右邊檔案版本"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle File Version"
3220 msgstr "中間檔案版本"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Short Result"
3224 msgstr "簡式結果"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Left Attributes"
3228 msgstr "左邊屬性"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Right Attributes"
3232 msgstr "右邊屬性"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Middle Attributes"
3236 msgstr "中間屬性"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left EOL"
3240 msgstr "左邊 EOL"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Middle EOL"
3244 msgstr "中間 EOL"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Right EOL"
3248 msgstr "右邊 EOL"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Left Encoding"
3252 msgstr "左邊編碼"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Right Encoding"
3256 msgstr "右邊編碼"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle Encoding"
3260 msgstr "中間編碼"
3261
3262 msgid "Ignored Diff"
3263 msgstr "忽略的差異"
3264
3265 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3266 msgid "Binary"
3267 msgstr "二進制"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to compare files"
3271 msgstr "無法比較檔案"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Item aborted"
3275 msgstr "中斷的項目"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "File skipped"
3279 msgstr "略過的檔案"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Folder skipped"
3283 msgstr "略過的資料夾"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Left only: %1"
3287 msgstr "僅左邊:%1"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle only: %1"
3291 msgstr "僅中間:%1"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Right only: %1"
3295 msgstr "僅右邊:%1"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Does not exist in %1"
3299 msgstr "在 %1 中不存在"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Binary files are identical"
3303 msgstr "二進制檔完全相同"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Binary files are different"
3307 msgstr "二進制檔不同"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Files are different"
3311 msgstr "檔案不同"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Folders are different"
3315 msgstr "兩資料夾不同"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Left Only"
3319 msgstr "僅左邊"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Right Only"
3323 msgstr "僅右邊"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Middle Only"
3327 msgstr "僅中間"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "No item in left"
3331 msgstr "左邊無項目"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "No item in right"
3335 msgstr "右邊無項目"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "No item in middle"
3339 msgstr "中間無項目"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Error"
3343 msgstr "錯誤"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Text files are identical"
3347 msgstr "文字檔內容相同"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "(Middle and right are identical)"
3351 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "(Left and right are identical)"
3355 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "(Left and middle are identical)"
3359 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Text files are different"
3363 msgstr "文字檔內容不同"
3364
3365 msgid "Image files are identical"
3366 msgstr ""
3367
3368 msgid "Image files are different"
3369 msgstr ""
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3373 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "1 item selected"
3377 msgstr "已選取 1 個項目"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "%1 items selected"
3381 msgstr "已選取 %1 個項目"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Filename or folder name."
3385 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3389 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Comparison result, long form."
3393 msgstr "比較結果,長式表單。"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Left side modification date."
3397 msgstr "左邊修改日期。"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Right side modification date."
3401 msgstr "左邊修改日期。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Middle side modification date."
3405 msgstr "中間修改日期。"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "File's extension."
3409 msgstr "副檔名。"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Left file size in bytes."
3413 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Right file size in bytes."
3417 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Middle file size in bytes."
3421 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Left file size abbreviated."
3425 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Right file size abbreviated."
3429 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Middle file size abbreviated."
3433 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Left side creation time."
3437 msgstr "左邊建立時間。"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Right side creation time."
3441 msgstr "右邊建立時間。"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Middle side creation time."
3445 msgstr "中間建立時間。"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Tells which side has newer modification date."
3449 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3453 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3457 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3461 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Short comparison result."
3465 msgstr "短式比較結果。"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Left side attributes."
3469 msgstr "左邊屬性。"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Right side attributes."
3473 msgstr "右邊屬性。"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Middle side attributes."
3477 msgstr "中間屬性。"
3478
3479 msgid "Left side file EOL type."
3480 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3481
3482 msgid "Right side file EOL type."
3483 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3484
3485 msgid "Middle side file EOL type."
3486 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Left side encoding."
3490 msgstr "左邊編碼。"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Right side encoding."
3494 msgstr "右邊編碼。"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Middle side encoding."
3498 msgstr "中間編碼。"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3502 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3506 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3510 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Compare %1 with %2"
3514 msgstr "比較 %1 和 %2"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Comma-separated list"
3518 msgstr "逗號分隔列表"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Tab-separated list"
3522 msgstr "跳格號分隔列表"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Simple HTML"
3526 msgstr "單純 HTML"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Simple XML"
3530 msgstr "單純 XML"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3534 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid ""
3538 "Error creating the report:\n"
3539 "%1"
3540 msgstr ""
3541 "產生報告時發生錯誤:\n"
3542 "%1"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "The report has been created successfully."
3546 msgstr "成功產生報告。"
3547
3548 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3549 msgstr ""
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "The same file is opened in both panels."
3553 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "The selected files are identical."
3557 msgstr "所選檔案完全相同。"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "An error occurred while comparing the files."
3561 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3565 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3566
3567 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3568 msgstr ""
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "The selected folder is invalid."
3572 msgstr "所選的資料夾無效。"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3576 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3581 "\n"
3582 "Do you want to create a matching folder:\n"
3583 "%1\n"
3584 "to the other side and open these folders?"
3585 msgstr ""
3586 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3587 "\n"
3588 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3589 "%1\n"
3590 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Do you want to move to the next file?"
3594 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3598 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Do you want to move to the next page?"
3602 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3606 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3610 msgstr ""
3611 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3612 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3613 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3617 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3621 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3625 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3629 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "No difference"
3633 msgstr "無差異"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Line difference"
3637 msgstr "行內差異"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Replaced %1 string(s)."
3641 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3645 msgstr "找不到 \"%s\" 字串。"
3646
3647 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3648 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9。"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3652 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3653
3654 msgid "The change of codepage has been merged."
3655 msgstr "已合併編碼頁的改變。"
3656
3657 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3658 msgstr "正衝突編碼頁的改變。"
3659
3660 msgid "The change of EOL has been merged."
3661 msgstr "已合併 EOL 的改變。"
3662
3663 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3664 msgstr "正衝突 EOL 的改變。"
3665
3666 # also refer to line 5584
3667 # 位置窗格
3668 #, c-format
3669 msgid "Location Pane"
3670 msgstr "遠望窗格"
3671
3672 # also refer to line 5578
3673 # 差異窗格
3674 #, c-format
3675 msgid "Diff Pane"
3676 msgstr "近察窗格"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Patch file successfully written."
3680 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3681
3682 msgid "1. item is not found!"
3683 msgstr ""
3684
3685 msgid "2. item is not found!"
3686 msgstr ""
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3690 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "[%1 files selected]"
3694 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Normal"
3698 msgstr "一般"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Context"
3702 msgstr "脈絡"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Unified"
3706 msgstr "同一化"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Could not write to file %1."
3710 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3714 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3715
3716 msgid "Specify an output file."
3717 msgstr "指定一個輸出檔。"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3721 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3725 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please save all files first.\n"
3730 "\n"
3731 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3732 msgstr ""
3733 "請先儲存所有檔案。\n"
3734 "\n"
3735 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Folder does not exist."
3739 msgstr "資料夾不存在。"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Archive support is not enabled.\n"
3744 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3745 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3746 msgstr ""
3747 "未啟用壓縮支援。\n"
3748 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3749 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Select file for export"
3753 msgstr "選取檔案以匯出"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Select file for import"
3757 msgstr "選取檔案以匯入"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Options imported from the file."
3761 msgstr "從檔案匯入選項。"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Options exported to the file."
3765 msgstr "匯出選項到檔案。"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Failed to import options from the file."
3769 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to write options to the file."
3773 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "You are about to close several compare windows.\n"
3778 "\n"
3779 "Do you want to continue?"
3780 msgstr ""
3781 "將關閉許多比較視窗。\n"
3782 "\n"
3783 "要繼續嗎?"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Mixed"
3787 msgstr "混合"
3788
3789 msgctxt "EOL Type"
3790 msgid "Binary"
3791 msgstr "二進制"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "None"
3795 msgstr "無"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Marker Color %d"
3799 msgstr ""
3800
3801 msgid "New Pattern"
3802 msgstr ""
3803
3804 #, c-format
3805 msgid "Type"
3806 msgstr "類型"
3807
3808 #, c-format
3809 msgid "Unpacker"
3810 msgstr "解壓縮程式"
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Prediffer"
3814 msgstr "先行處理器"
3815
3816 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3817 #, c-format
3818 msgid "Editor script"
3819 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "\nDifference in the Current Line"
3823 msgstr "\n選取行內差異"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "\nOptions"
3827 msgstr "\n選項"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "\nRefresh (F5)"
3831 msgstr "\n重整 (F5)"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3835 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3839 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3843 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3847 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3851 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3855 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3859 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3863 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3867 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3871 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3875 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "\nAll Right"
3879 msgstr "\n全部複製到右邊"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "\nAll Left"
3883 msgstr "\n全部複製到左邊"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3887 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3888
3889 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3890 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)。"
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "No prediffer (normal)"
3894 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Suggested plugins"
3898 msgstr "建議的外掛"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Other plugins"
3902 msgstr "其他外掛"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Private Build: %1"
3906 msgstr "私人編譯:%1"
3907
3908 msgid "Your software is up to date."
3909 msgstr "你的程式已經是最新版。"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3913 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Failed to download latest version information"
3917 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Plugin Settings"
3921 msgstr "外掛設定"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3925 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "<None>"
3929 msgstr "<無>"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "<Automatic>"
3933 msgstr "<自動>"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "G&oto Line %1"
3937 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3938
3939 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3940 msgstr ""
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Disabled"
3944 msgstr "關閉"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "From file system"
3948 msgstr "從檔案系統"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "From Most Recently Used list"
3952 msgstr "從 MRU 表"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "No Highlighting"
3956 msgstr "無高亮度顯示"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Batch"
3960 msgstr "Batch"
3961
3962 msgid "Lua"
3963 msgstr ""
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Portable Object"
3967 msgstr "可攜式物件"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Resources"
3971 msgstr "Resources"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Shell"
3975 msgstr "Shell"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "VHDL"
3979 msgstr "VHDL"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Close &Left Tabs"
3983 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Close R&ight Tabs"
3987 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Close &Other Tabs"
3991 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Enable &Auto Max Width"
3995 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "frhed is not installed"
3999 msgstr "frhed 未安裝"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4003 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "Failed to create folder."
4007 msgstr "建立資料夾失敗"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4011 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
4012
4013 msgid "default"
4014 msgstr ""
4015
4016 msgid "minimal"
4017 msgstr ""
4018
4019 msgid "patience"
4020 msgstr ""
4021
4022 msgid "histogram"
4023 msgstr ""
4024
4025 msgid "GDI"
4026 msgstr ""
4027
4028 msgid "DirectWrite Default"
4029 msgstr ""
4030
4031 msgid "DirectWrite Aliased"
4032 msgstr ""
4033
4034 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4035 msgstr ""
4036
4037 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4038 msgstr ""
4039
4040 msgid "DirectWrite Natural"
4041 msgstr ""
4042
4043 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "MDI child window or main window"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "MDI child window only"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4053 msgid "Diff"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4057 msgid "Highlight"
4058 msgstr ""
4059
4060 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4061 msgid "Blink"
4062 msgstr ""
4063
4064 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4065 msgid "Block Size"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4069 msgid "Block Alpha"
4070 msgstr ""
4071
4072 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4073 msgid "CD Threshold"
4074 msgstr ""
4075
4076 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4077 msgid "Ins/Del Detection"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4081 msgid "None"
4082 msgstr ""
4083
4084 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4085 msgid "Vertical"
4086 msgstr ""
4087
4088 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4089 msgid "Horizontal"
4090 msgstr ""
4091
4092 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4093 msgid "Overlay"
4094 msgstr ""
4095
4096 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4097 msgid "Alpha"
4098 msgstr ""
4099
4100 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4101 msgid "XOR"
4102 msgstr ""
4103
4104 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4105 msgid "Alpha Blend"
4106 msgstr ""
4107
4108 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4109 msgid "Alpha Animation"
4110 msgstr ""
4111
4112 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4113 msgid "Zoom"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4117 msgid "Page:"
4118 msgstr ""
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4122 msgstr ""
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Dist: %g  "
4126 msgstr ""
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Dist: %g, %g  "
4130 msgstr ""
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4134 msgstr ""
4135