OSDN Git Service

ImageComapre:
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "選取行內差異(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "復原(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "再做(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪下(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "複製(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "貼上(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "跳至(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "開啟(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "用(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "檢視差異(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差異區塊大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "關閉(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "前一頁(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "後一頁(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "啟動框(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "拉近推遠(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "覆蓋(&O)"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "透明效果(&A)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "透明動畫(&B)"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "拖動模式(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "移動(&M)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "調整誤差(&A)"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "設定背景顏色(&S)"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "檔案(&F)"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "新增三方比較(&3)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "儲存專案(&V)..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "最近開啟的專案"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< 無 >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "結束(&X)"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "編輯(&E)"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "選項(&O)..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "檢視(&V)"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "工具列(&T)"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "小圖示(&S)"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "大圖示(&B)"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "超大圖示(&H)"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "狀態列(&S)"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "頁籤列(&B)"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "工具(&T)"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "篩選器(&F)..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "產生補綴(&G)..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "外掛(&P)"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "外掛設定(&L)..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "手動先行處理器(&N)"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "自動先行處理器(&U)"
297
298 # "手動解壓縮(&M)"
299 #, c-format
300 msgid "&Manual Unpacking"
301 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
302
303 # "自動解壓縮(&A)"
304 #, c-format
305 msgid "&Automatic Unpacking"
306 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Reload plugins"
310 msgstr "重新載入外掛(&R)"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Window"
314 msgstr "視窗(&W)"
315
316 #, c-format
317 msgid "Cl&ose"
318 msgstr "關閉(&O)"
319
320 #, c-format
321 msgid "Clo&se All"
322 msgstr "關閉全部(&S)"
323
324 #, c-format
325 msgid "Change &Pane\tF6"
326 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Horizontally"
330 msgstr "水平並排(&H)"
331
332 #, c-format
333 msgid "Tile &Vertically"
334 msgstr "垂直並排(&V)"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Cascade"
338 msgstr "前後疊放(&C)"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Help"
342 msgstr "說明(&H)"
343
344 #, c-format
345 msgid "&WinMerge Help\tF1"
346 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
347
348 #, c-format
349 msgid "R&elease Notes"
350 msgstr "發行說明(&E)"
351
352 #, c-format
353 msgid "&Translations"
354 msgstr "翻譯(&T)"
355
356 #, c-format
357 msgid "C&onfiguration"
358 msgstr "組態(&O)"
359
360 #, c-format
361 msgid "&GNU General Public License"
362 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
363
364 #, c-format
365 msgid "&About WinMerge..."
366 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
367
368 #, c-format
369 msgid "&Read-only"
370 msgstr "唯讀(&R)"
371
372 #, c-format
373 msgid "L&eft Read-only"
374 msgstr "左邊唯讀(&E)"
375
376 #, c-format
377 msgid "M&iddle Read-only"
378 msgstr "中間唯讀(&I)"
379
380 #, c-format
381 msgid "Ri&ght Read-only"
382 msgstr "右邊唯讀(&G)"
383
384 #, c-format
385 msgid "File En&coding..."
386 msgstr "檔案編碼(&C)..."
387
388 #, c-format
389 msgid "Select &All\tCtrl+A"
390 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Identical Items"
394 msgstr "顯示相同項目(&I)"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show &Different Items"
398 msgstr "顯示差異項目(&D)"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show L&eft Unique Items"
402 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Midd&le Unique Items"
406 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
410 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show S&kipped Items"
414 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
415
416 #, c-format
417 msgid "S&how Binary Files"
418 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
419
420 #, c-format
421 msgid "&3-way Compare"
422 msgstr ""
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Left Only Different Items"
426 msgstr ""
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Middle Only Different Items"
430 msgstr ""
431
432 #, c-format
433 msgid "Show &Right Only Different Items"
434 msgstr ""
435
436 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
437 msgstr ""
438
439 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
440 msgstr ""
441
442 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
443 msgstr ""
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Hidd&en Items"
447 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
448
449 #, c-format
450 msgid "Tree &Mode"
451 msgstr "樹狀模式(&M)"
452
453 #, c-format
454 msgid "E&xpand All Subfolders"
455 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
456
457 #, c-format
458 msgid "&Collapse All Subfolders"
459 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
460
461 #, c-format
462 msgid "Select &Font..."
463 msgstr "選取字型(&F)..."
464
465 #, c-format
466 msgid "Use Default F&ont"
467 msgstr "使用預設字型(&O)"
468
469 #, c-format
470 msgid "Sw&ap Panes"
471 msgstr "窗格交換(&A)"
472
473 #, c-format
474 msgid "Compa&re Statistics"
475 msgstr "統計比較結果(&R)"
476
477 #, c-format
478 msgid "Refre&sh\tF5"
479 msgstr "重整(&S)\tF5"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
483 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
484
485 #, c-format
486 msgid "&Merge"
487 msgstr "合併(&M)"
488
489 #, c-format
490 msgid "Co&mpare\tEnter"
491 msgstr "比較(&M)\tEnter"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
495 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
496
497 #, c-format
498 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
499 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
500
501 #, c-format
502 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
503 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
507 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
511 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
512
513 #, c-format
514 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
515 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
516
517 #, c-format
518 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
519 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Delete\tDel"
523 msgstr "刪除(&D)\tDel"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Customize Columns..."
527 msgstr "自訂欄位(&C)..."
528
529 #, c-format
530 msgid "Generate &Report..."
531 msgstr "產生報告(&R)..."
532
533 #, c-format
534 msgid "&Edit with Unpacker..."
535 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Save\tCtrl+S"
539 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
540
541 #, c-format
542 msgid "Sav&e"
543 msgstr "儲存(&E)"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Left"
547 msgstr "儲存左邊(&L)"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Middle"
551 msgstr "儲存中間(&M)"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Right"
555 msgstr "儲存右邊(&R)"
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &As"
559 msgstr "儲存為(&A)"
560
561 #, c-format
562 msgid "Save &Left As..."
563 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
564
565 #, c-format
566 msgid "Save &Middle As..."
567 msgstr "儲存中間為(&M)..."
568
569 #, c-format
570 msgid "Save &Right As..."
571 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
572
573 #, c-format
574 msgid "&Print..."
575 msgstr "列印(&P)..."
576
577 msgid "Page Set&up..."
578 msgstr "設定列印格式(&U)..."
579
580 msgid "Print Previe&w..."
581 msgstr "預覽列印(&R)..."
582
583 #, c-format
584 msgid "&Convert Line Endings to"
585 msgstr "轉換換行字元(&C)"
586
587 #, c-format
588 msgid "&Merge Mode\tF9"
589 msgstr "開/關合併模式(&M)\tF9"
590
591 #, c-format
592 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
593 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
594
595 #, c-format
596 msgid "&File Encoding..."
597 msgstr "檔案編碼(&F)..."
598
599 #, c-format
600 msgid "Recompare As"
601 msgstr "重新比較"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Text"
605 msgstr ""
606
607 #, c-format
608 msgid "&XML"
609 msgstr "&XML"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Binary"
613 msgstr "二進制(&B)"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Image"
617 msgstr "圖片(&I)"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
626
627 #, c-format
628 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
629 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
638
639 #, c-format
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
642
643 #, c-format
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
646
647 #, c-format
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
654
655 #, c-format
656 msgid "Advanced"
657 msgstr "進階"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Bookmarks"
665 msgstr "書籤(&B)"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "清除全部書籤(&C)"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
685 msgstr "移至(&G)...\tCtrl+G"
686
687 #, c-format
688 msgid "Syntax Highlight"
689 msgstr "語法高亮度顯示"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Diff Context"
693 msgstr "差異上下文(&D)"
694
695 #, c-format
696 msgid "&All Lines"
697 msgstr "全部行(&A)"
698
699 #, c-format
700 msgid "&0 Lines"
701 msgstr "0行(&0)"
702
703 #, c-format
704 msgid "&1 Line"
705 msgstr "1行(&1)"
706
707 #, c-format
708 msgid "&3 Lines"
709 msgstr "3行(&3)"
710
711 #, c-format
712 msgid "&5 Lines"
713 msgstr "5行(&5)"
714
715 #, c-format
716 msgid "&7 Lines"
717 msgstr "7行(&7)"
718
719 #, c-format
720 msgid "&9 Lines"
721 msgstr "9行(&9)"
722
723 #, c-format
724 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
725 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
726
727 #, c-format
728 msgid "&Lock Panes"
729 msgstr "鎖住窗格(&L)"
730
731 #, c-format
732 msgid "&View Whitespace"
733 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
734
735 #, c-format
736 msgid "Vie&w Line Differences"
737 msgstr "檢視行內差異(&W)"
738
739 #, c-format
740 msgid "View Line &Numbers"
741 msgstr "檢視行號(&N)"
742
743 #, c-format
744 msgid "View &Margins"
745 msgstr "檢視頁邊(&M)"
746
747 #, c-format
748 msgid "W&rap Lines"
749 msgstr "自動換行(&R)"
750
751 #, c-format
752 msgid "Split V&ertically"
753 msgstr "垂直切割(&E)"
754
755 # I would suggest "Microview Pane"
756 # 差異窗格(&P)
757 #, c-format
758 msgid "Diff &Pane"
759 msgstr "近察窗格(&P)"
760
761 # I would suggest "Macroview Pane".
762 # 位置窗格
763 #, c-format
764 msgid "Lo&cation Pane"
765 msgstr "遠望窗格(&P)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
769 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
770
771 #, c-format
772 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
773 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
774
775 #, c-format
776 msgid "A&dvanced"
777 msgstr "進階(&D)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
781 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
785 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
789 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
793 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
797 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
801 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
805 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
809 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
813 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
817 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
821 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
825 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
829 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
830
831 #, c-format
832 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
833 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
834
835 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
836 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
837
838 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
839 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy &All to Right"
843 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
844
845 #, c-format
846 msgid "Cop&y All to Left"
847 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
848
849 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
851
852 #, c-format
853 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
854 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
855
856 #, c-format
857 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "清除同步點(&H)"
859
860 #, c-format
861 msgid "&Prediffer"
862 msgstr "先行處理器(&P)"
863
864 #, c-format
865 msgid "&Scripts"
866 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Sp&lit"
870 msgstr ""
871
872 #, c-format
873 msgid "Comp&are"
874 msgstr "比較(&A)"
875
876 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgstr ""
878
879 #, c-format
880 msgid "Compare Non-hor&izontally"
881 msgstr "非同步比較(&I)"
882
883 #, c-format
884 msgid "First &left item with second left item"
885 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
886
887 #, c-format
888 msgid "First &right item with second right item"
889 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
890
891 #, c-format
892 msgid "&First left item with second right item"
893 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
894
895 #, c-format
896 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Co&mpare As"
901 msgstr "比較為(&M)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
905 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left to... (%1 of %2)"
913 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
925 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
933 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Right to... (%1 of %2)"
937 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Delete"
941 msgstr "刪除(&D)"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Left"
945 msgstr "左邊(&L)"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Middle"
949 msgstr "中間(&M)"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Right"
953 msgstr "右邊(&R)"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Both"
957 msgstr "兩邊(&B)"
958
959 #, c-format
960 msgid "&All"
961 msgstr "全部(&A)"
962
963 #, c-format
964 msgid "Re&name"
965 msgstr "重新命名(&N)"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Hide Items"
969 msgstr "隱藏檔案(&H)"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Open Left"
973 msgstr "開啟左邊(&O)"
974
975 #, c-format
976 msgid "with &External Editor"
977 msgstr "用外在編輯器(&E)"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Parent Folder"
981 msgstr "上層資料夾(&P)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Open Midd&le"
985 msgstr "開啟中間(&L)"
986
987 #, c-format
988 msgid "O&pen Right"
989 msgstr "開啟右邊(&P)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Cop&y Pathnames"
993 msgstr "複製徑名(&Y)"
994
995 #, c-format
996 msgid "Left (%1 of %2)"
997 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Middle (%1 of %2)"
1001 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Right (%1 of %2)"
1005 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Both (%1 of %2)"
1009 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "All (%1 of %2)"
1013 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Copy &Filenames"
1017 msgstr "複製檔名(&F)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Copy Items To Clip&board"
1021 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "&Zip"
1025 msgstr "Zip(&Z)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All to... (%1 of %2)"
1033 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1037 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "&Refresh"
1041 msgstr "重整(&R)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Left Shell menu"
1045 msgstr "左邊介面選單"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Middle Shell menu"
1049 msgstr "中間介面選單"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Right Shell menu"
1053 msgstr "右邊介面選單"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Copy"
1057 msgstr "複製"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "&Copy Full Path"
1061 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Copy &Filename"
1065 msgstr "複製檔名(&F)"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Prediffer Settings"
1069 msgstr "先行處理器設定"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&No prediffer"
1073 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Auto prediffer"
1077 msgstr "自動先行處理器"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "G&oto Diff"
1081 msgstr "至差異區塊(&O)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "&No Moved Blocks"
1085 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&All Moved Blocks"
1089 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1093 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "W&hitespaces"
1097 msgstr "空格(&H)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Com&pare"
1101 msgstr "比較之(&P)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "I&gnore changes"
1105 msgstr "忽略其變更(&G)"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Ig&nore all"
1109 msgstr "忽略全部(&N)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "區分大小寫(&T)"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore codepage &differences"
1121 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "&Include Subfolders"
1125 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "&Compare method:"
1129 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Full Contents"
1133 msgstr "完整內容"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Quick Contents"
1137 msgstr "快速內容"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Binary Contents"
1141 msgstr "二進制內容"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Modified Date"
1145 msgstr "修改日期"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Modified Date and Size"
1149 msgstr "修改日期與大小"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Size"
1153 msgstr "大小"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "&Load Project..."
1157 msgstr ""
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "About WinMerge"
1161 msgstr "關於 WinMerge"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1165 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "OK"
1169 msgstr "確定"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Contributors"
1173 msgstr "貢獻者"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Select Files or Folders"
1177 msgstr "選取檔案或資料夾"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&1st File or Folder"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Re&ad-only"
1185 msgstr "唯讀(&A)"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 1st | 2nd"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "&Browse..."
1193 msgstr "瀏覽(&B)..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&2nd File or Folder"
1197 msgstr ""
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Rea&d-only"
1201 msgstr "唯讀(&D)"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "B&rowse..."
1209 msgstr "瀏覽(&R)..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1213 msgstr ""
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Read-o&nly"
1217 msgstr "唯讀(&N)"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Swap 1st | 3rd"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Browse..."
1225 msgstr "瀏覽..."
1226
1227 #, c-format
1228 msgid " Folder: Filter"
1229 msgstr ""
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "&Select..."
1233 msgstr "選取(&S)..."
1234
1235 #, c-format
1236 msgid " File: Unpacker Plugin"
1237 msgstr ""
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Se&lect..."
1241 msgstr ""
1242
1243 msgid "Co&mpare"
1244 msgstr ""
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Cancel"
1248 msgstr "取消"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Status:"
1252 msgstr "狀態:"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Help"
1256 msgstr "說明"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "General"
1260 msgstr "一般"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1264 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1268 msgstr "按 ESC 關閉視窗(&O):"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1272 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "All&ow only one instance to run"
1276 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "As&k when closing multiple windows"
1280 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1281
1282 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1283 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1284 #, c-format
1285 msgid "&Preserve file time in file compare"
1286 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1290 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1294 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1298 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Language:"
1302 msgstr "語言"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1306 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Reset"
1310 msgstr "重設"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Find"
1314 msgstr "尋找"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Fi&nd what:"
1318 msgstr "尋找(&N):"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Match &whole word only"
1322 msgstr "獨立完整字(&W)"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Match &case"
1326 msgstr "區分大小寫(&C)"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Regular &expression"
1330 msgstr "用類型表式(&E)"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "D&on't wrap end of file"
1334 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "&Don't close this dialog box"
1338 msgstr "不要關閉此對話盒"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "&Find Next"
1342 msgstr "找下一個(&F)"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Find &Prev"
1346 msgstr "找上一個(&P)"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Ok"
1350 msgstr "確定(&O)"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Replace"
1354 msgstr "取代"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Re&place with:"
1358 msgstr "取代為(&P):"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Don't wrap end of file"
1362 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace in"
1366 msgstr "於"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Selection"
1370 msgstr "選取區(&S)"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Wh&ole file"
1374 msgstr "整個檔案(&O)"
1375
1376 msgid "Find Pre&v"
1377 msgstr ""
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "&Replace"
1381 msgstr "取代(&R)"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Replace &All"
1385 msgstr "全部取代(&A)"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Markers"
1389 msgstr "標記"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Enable &Markers"
1393 msgstr "開啟標記(&M)"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "New"
1397 msgstr "新增"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "&Background color:"
1401 msgstr "背景顏色(&B)"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Apply"
1405 msgstr "套用(&A)"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Linefilters"
1409 msgstr "行之篩除器"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Enable Line Filters"
1413 msgstr "啟用行篩除器"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1417 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Edit"
1421 msgstr "編輯"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Remove"
1425 msgstr "移除"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Colors"
1429 msgstr "色彩"
1430
1431 msgid "Color Scheme:"
1432 msgstr ""
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Background"
1436 msgstr "背景"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Deleted"
1440 msgstr "已刪除"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Text"
1444 msgstr "前景文"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Difference:"
1448 msgstr "差異區塊:"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Selected Difference:"
1452 msgstr "已選取的差異區塊:"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Ignored Difference:"
1456 msgstr "忽略的差異區塊:"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Moved:"
1460 msgstr "移位區塊:"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Selected Moved:"
1464 msgstr "已選取的移位區塊:"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1468 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Same As The Next (Selected):"
1472 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Word Difference:"
1476 msgstr "字層次的差異:"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Selected Word Diff:"
1480 msgstr "已選取的字的差異:"
1481
1482 msgid "&Use folder compare colors"
1483 msgstr ""
1484
1485 msgid "Items equal:"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "Items different:"
1489 msgstr ""
1490
1491 msgid "Items not exists all:"
1492 msgstr ""
1493
1494 msgid "Items filtered:"
1495 msgstr ""
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Margin:"
1499 msgstr "邊距:"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "System"
1503 msgstr "系統"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1507 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "&External editor:"
1511 msgstr "外部編輯器(&E):"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "&Filter folder:"
1515 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "Temporary files folder"
1519 msgstr "暫存檔資料夾"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "S&ystem's temp folder"
1523 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "C&ustom folder:"
1527 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "Br&owse..."
1531 msgstr "瀏覽(&O)..."
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Patch Generator"
1535 msgstr "補綴產生器"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "File&1:"
1539 msgstr "檔案1(&1):"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "File&2:"
1543 msgstr "檔案2(&2):"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&Swap"
1547 msgstr "對調(&S)"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "&Append to existing file"
1551 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "&Result:"
1555 msgstr "結果(&R):"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "Bro&wse..."
1559 msgstr "瀏覽(&W)..."
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "&Format"
1563 msgstr "格式(&F)"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "St&yle:"
1567 msgstr "樣式(&Y):"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "&Context:"
1571 msgstr "上下文(&C):"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "Ignor&e blank lines"
1575 msgstr "忽略空白行(&E)"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Inclu&de command line"
1579 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Open to e&xternal editor"
1583 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Defaults"
1587 msgstr "預設值"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Display Columns"
1591 msgstr "顯示欄位"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Move &Up"
1595 msgstr "上移(&U)"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Move &Down"
1599 msgstr "下移(&D)"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Select Unpacker"
1603 msgstr "選取解壓縮程式"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "File unpacker:"
1607 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1611 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Extensions list:"
1615 msgstr "副檔名清單:"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Description:"
1619 msgstr "描述:"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Stop"
1623 msgstr "停止"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Pause"
1627 msgstr ""
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Continue"
1631 msgstr ""
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Comparing items..."
1635 msgstr "比較項目中..."
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Items compared:"
1639 msgstr "比較過的項目:"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Items total:"
1643 msgstr "項目總數:"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Go To"
1647 msgstr "移至"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "G&oto:"
1651 msgstr "移至(&O):"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "File"
1655 msgstr "檔案"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Goto what"
1659 msgstr "移至"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Li&ne"
1663 msgstr "行(&N)"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "&Difference"
1667 msgstr "差異區塊(&D)"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "&Go To"
1671 msgstr "移至(&G)"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Compare"
1675 msgstr "比較"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Whitespace"
1679 msgstr "空白處"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "&Compare"
1683 msgstr "比對空白處(&W)"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Ignore change"
1687 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "I&gnore all"
1691 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Ignore blan&k lines"
1695 msgstr "忽略空白行(&K)"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Ignore &case"
1699 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "E&nable moved block detection"
1703 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Match similar lines"
1707 msgstr "找出相似行(&M)"
1708
1709 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1710 msgstr ""
1711
1712 msgid "Enable indent &heuristic"
1713 msgstr ""
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Comments"
1717 msgstr "備註"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Filter Comments"
1721 msgstr "篩選器註解"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Editor"
1725 msgstr "編輯器"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "&Highlight syntax"
1729 msgstr "高亮度語法(&H)"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Automatic rescan"
1733 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Preserve original EOL chars"
1737 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Tabs"
1741 msgstr "跳格"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Tab size:"
1745 msgstr "跳格大小(&T):"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Insert Tabs"
1749 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "Insert &Spaces"
1753 msgstr "插入空白(&S)"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Line Difference Coloring"
1757 msgstr "行內差異著色"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "View line differences"
1761 msgstr "檢視行內差異"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Character level"
1765 msgstr "字元階層(&C)"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Word-level:"
1769 msgstr "字階層(&W):"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "W&ord break characters:"
1773 msgstr "斷句字元(&O):"
1774
1775 msgid "&Rendering Mode:"
1776 msgstr ""
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Filefilters"
1780 msgstr "檔案篩選器"
1781
1782 msgid "Test..."
1783 msgstr "測試..."
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "Install..."
1787 msgstr "安裝..."
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "New..."
1791 msgstr "新增..."
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Edit..."
1795 msgstr "編輯..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Delete..."
1799 msgstr "刪除..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Save modified files?"
1803 msgstr "儲存修改的檔案?"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Left side file"
1807 msgstr "左邊檔案"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "&Save changes"
1811 msgstr "儲存變更(&S)"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "&Discard changes"
1815 msgstr "放棄變更(&D)"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Middle side file"
1819 msgstr "中間檔案"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Sa&ve changes"
1823 msgstr "儲存變更(&V)"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Discard c&hanges"
1827 msgstr "放棄變更(&H)"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Right side file"
1831 msgstr "右邊檔案"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "S&ave changes"
1835 msgstr "儲存變更(&A)"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Dis&card changes"
1839 msgstr "放棄變更(&C)"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Disca&rd All"
1843 msgstr "放棄全部(&R)"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Codepage"
1847 msgstr "編碼頁"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Default Codepage"
1851 msgstr "編碼頁"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1855 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid ""
1859 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1860 "need to restart session"
1861 msgstr ""
1862 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1863 "需要重新啟動程式"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1867 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "System codepage"
1871 msgstr "系統用的編碼頁"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "According to WinMerge User Interface"
1875 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Custom codepage:"
1879 msgstr "自訂編碼頁:"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Options"
1883 msgstr "選項"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid " Categories"
1887 msgstr "種類"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Import..."
1891 msgstr "匯入..."
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Export..."
1895 msgstr "匯出..."
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Dialog"
1899 msgstr "對話"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Keywords:"
1903 msgstr "關鍵字:"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Function names:"
1907 msgstr "函數名:"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Comments:"
1911 msgstr "註:"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Numbers:"
1915 msgstr "數字:"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Operators:"
1919 msgstr "運算子:"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Strings:"
1923 msgstr "字串:"
1924
1925 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1926 #, c-format
1927 msgid "Preprocessor:"
1928 msgstr "前處理器:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User 1:"
1932 msgstr "使用者 1:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User 2:"
1936 msgstr "使用者 2:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Bold"
1940 msgstr "粗體"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Marker colors"
1944 msgstr "標記顏色"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Search Marker:"
1948 msgstr "搜尋標記"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User Defined Marker1:"
1952 msgstr "使用定義標記1"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "User Defined Marker2:"
1956 msgstr "使用定義標記2"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker3:"
1960 msgstr "使用定義標記3"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Folder Compare Report"
1964 msgstr "比較目錄後的報告"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Report &File:"
1968 msgstr "報告檔(&F):"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "&Style:"
1972 msgstr "樣式(&S):"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Include File Compare Report"
1976 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Copy to Clipboard"
1980 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Shared or Private Filter"
1984 msgstr "共用或個人篩選器"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1988 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1992 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Private Filter (only for current user)"
1996 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Archive Support"
2000 msgstr "支援壓縮"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "&Enable archive file support"
2004 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "&Detect archive type from file signature"
2008 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Compare Statistics"
2012 msgstr "比較後的統計"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Folders:"
2016 msgstr "資料夾:"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Files:"
2020 msgstr "檔案:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Different"
2024 msgstr "不同"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Binary:"
2028 msgstr "二進制:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Unique"
2032 msgstr "獨有"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Left:"
2036 msgstr "左邊:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Right:"
2040 msgstr "右邊:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Identical"
2044 msgstr "完全相同"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Total:"
2048 msgstr "總計:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Close"
2052 msgstr "關閉"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Middle:"
2056 msgstr "中間:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Missing Left:"
2060 msgstr "遺失左邊:"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Missing Middle:"
2064 msgstr "遺失中間:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Right:"
2068 msgstr "遺失右邊:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Affects"
2072 msgstr "影響"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "(Affects)"
2076 msgstr "(影響)"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Select Codepage for"
2080 msgstr "選定編碼頁給"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&File Loading:"
2084 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "File &Saving:"
2088 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Use same codepage for both"
2092 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Cancel"
2096 msgstr "取消(&C)"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Test Filter"
2100 msgstr "測試篩選器"
2101
2102 msgid "Testing filter..."
2103 msgstr "測試篩選器..."
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "&Enter text to test:"
2107 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "&Folder Name"
2111 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Result:"
2115 msgstr "結果:"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Test"
2119 msgstr "測試(&T)"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Close"
2123 msgstr "關閉(&C)"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Use customized text colors"
2127 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Custom text colors"
2131 msgstr "自訂文字色彩"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Whitespace:"
2135 msgstr "空白:"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Regular text:"
2139 msgstr "類型表式文:"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Selection:"
2143 msgstr "選取:"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Backup Files"
2147 msgstr "備份檔案"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Create backup files in:"
2151 msgstr "產生備份檔於:"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "&Folder compare"
2155 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Fil&e compare"
2159 msgstr "比較檔案時(&E)"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Create backup files into:"
2163 msgstr "產生備份檔至:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "&Original file's folder"
2167 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Global backup folder:"
2171 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Backup filename:"
2175 msgstr "備份檔檔名:"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Append .bak -extension"
2179 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "A&ppend timestamp"
2183 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Confirm Copy"
2187 msgstr "確認複製"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2191 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "From left"
2195 msgstr "從左邊"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "To right"
2199 msgstr "到右邊"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Yes"
2203 msgstr "是"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "No"
2207 msgstr "否"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Plugins"
2211 msgstr "外掛"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Enable plugins"
2215 msgstr "啟用外掛(&E)"
2216
2217 msgid "File filters:"
2218 msgstr ""
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Shell Integration"
2222 msgstr "併入檔案總管介面"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Explorer"
2226 msgstr "檔案總管"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "E&nable advanced menu"
2230 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "&Add to context menu"
2234 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Register shell extension"
2238 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "&Unregister shell extension"
2242 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2243
2244 msgid "Register shell extension for current user &only"
2245 msgstr ""
2246
2247 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2248 msgstr ""
2249
2250 msgctxt "Options dialog|Categories"
2251 msgid "Folder"
2252 msgstr "資料夾"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "S&top after first difference"
2256 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2260 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Include unique subfolders contents"
2264 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2268 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "Ignore &Reparse Points"
2272 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2276 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2277
2278 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2279 msgstr ""
2280
2281 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2282 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2283
2284 msgctxt "Options dialog|Categories"
2285 msgid "Binary"
2286 msgstr "二進制"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "Binary File &Patterns:"
2290 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Frhed settings"
2294 msgstr "Frhed 設定"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "View &Settings..."
2298 msgstr "顯示設定(&S)..."
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Binary Mode..."
2302 msgstr "二進制模式(&B)..."
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "&Character Set..."
2306 msgstr "字元設定(&C)..."
2307
2308 msgid "Image"
2309 msgstr "圖片"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Image File &Patterns:"
2313 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2314
2315 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2316 msgstr ""
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "&Hex View"
2320 msgstr "二進制顯示(&H)"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "EXT"
2324 msgstr "EXT"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "CAP"
2328 msgstr "CAP"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "NUM"
2332 msgstr "NUM"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "SCRL"
2336 msgstr "SCRL"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "OVR"
2340 msgstr "OVR"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "REC"
2344 msgstr "REC"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2348 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2352 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2356 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2360 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2364 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Project file successfully loaded."
2368 msgstr "專案檔成功載入。"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Project file successfully saved."
2372 msgstr "專案檔成功儲存。"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2376 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2380 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid ""
2384 "\n"
2385 "FileCompare\n"
2386 "\n"
2387 "\n"
2388 "\n"
2389 "WinMerge.FileCompare\n"
2390 "WinMerge File Compare"
2391 msgstr ""
2392 "\n"
2393 "檔案比較\n"
2394 "\n"
2395 "\n"
2396 "\n"
2397 "WinMerge.檔案比較\n"
2398 "WinMerge 檔案比較"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "FolderCompare\n"
2404 "\n"
2405 "\n"
2406 "\n"
2407 "WinMerge.FolderCompare\n"
2408 "WinMerge Folder Compare"
2409 msgstr ""
2410 "\n"
2411 "資料夾比較\n"
2412 "\n"
2413 "\n"
2414 "\n"
2415 "WinMerge.資料夾比較\n"
2416 "WinMerge 資料夾比較"
2417
2418 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2419 msgstr ""
2420 "研發者:\n"
2421 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2425 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "&Abort"
2429 msgstr "放棄(&A)"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "&Retry"
2433 msgstr "重試(&R)"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "&Ignore"
2437 msgstr "忽略(&I)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Ignore &all"
2441 msgstr "全部忽略(&A)"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "&Yes"
2445 msgstr "是(&Y)"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Yes to &all"
2449 msgstr "全部皆是(&A)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "&No"
2453 msgstr "否(&N)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "No to a&ll"
2457 msgstr "全部皆否(&L)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "&Continue"
2461 msgstr "繼續(&C)"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "&Skip"
2465 msgstr "略過(&S)"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Skip &all"
2469 msgstr "全部略過(&A)"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Don't display this &message again."
2473 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Don't ask this &question again."
2477 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2481 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2482
2483 msgid "Color Schemes"
2484 msgstr ""
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Syntax"
2488 msgstr "語法"
2489
2490 msgid "Folder Compare"
2491 msgstr ""
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Differences"
2495 msgstr "差異"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "To:"
2499 msgstr "到:"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "From left:"
2503 msgstr "從左邊:"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "To left:"
2507 msgstr "到左邊:"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "From right:"
2511 msgstr "從右邊:"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "To right:"
2515 msgstr "到右邊:"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Version %1"
2519 msgstr "版本 %1"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "X64"
2523 msgstr "X64"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "Options (%1)"
2527 msgstr "選項 (%1)"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "All message boxes are now displayed again."
2531 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2536 "\n"
2537 "Please use values 1 - %1."
2538 msgstr ""
2539 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2540 "\n"
2541 "請用值 1 - %1。"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Open"
2545 msgstr "開啟"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2553 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2557 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2561 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2565 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2569 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2573 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Name"
2577 msgstr "名稱"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Location"
2581 msgstr "位置"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Filters"
2585 msgstr "篩選器"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "[F] "
2589 msgstr "[F] "
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Description"
2593 msgstr "描述"
2594
2595 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2596 #, c-format
2597 msgid "Select filename for new filter"
2598 msgstr "建立新篩選器檔名"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2602 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Cannot find file filter template file!\n"
2607 "\n"
2608 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2609 "%2."
2610 msgstr ""
2611 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2612 "\n"
2613 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2614 "%2。"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2619 "%1\n"
2620 "\n"
2621 "Please make sure the folder exists and is writable."
2622 msgstr ""
2623 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2624 "%1\n"
2625 "\n"
2626 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "User's filter file folder is not defined!\n"
2631 "\n"
2632 "Please select filter folder in Options/System."
2633 msgstr ""
2634 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2635 "\n"
2636 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Failed to delete the filter file:\n"
2641 "%1\n"
2642 "\n"
2643 "Maybe the file is read-only?"
2644 msgstr ""
2645 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2646 "%1\n"
2647 "\n"
2648 "它是唯讀檔?"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Locate filter file to install"
2652 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid ""
2656 "Installing filter file failed.\n"
2657 "\n"
2658 "Could not copy new filter file to filter folder."
2659 msgstr ""
2660 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2661 "\n"
2662 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2666 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Regular expression"
2670 msgstr "正規表示法"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid ""
2674 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2675 "\n"
2676 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2677 msgstr ""
2678 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2679 "\n"
2680 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Folder Comparison Results"
2684 msgstr "資料夾比對結果"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "File Comparison"
2688 msgstr "檔案比對中"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Untitled left"
2692 msgstr "未設標題的左邊"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Untitled middle"
2696 msgstr "未設標題的中間"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Untitled right"
2700 msgstr "未設標題的右邊"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Theirs File"
2704 msgstr "他們的(檔案)"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Mine File"
2708 msgstr "我的(檔案)"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2712 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "Line: %s"
2716 msgstr "行: %s"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2720 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Merge"
2724 msgstr "合併"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Difference %1 of %2"
2728 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "%1 Differences Found"
2732 msgstr "找到 %1 個差異"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "1 Difference Found"
2736 msgstr "找到 1 個差異"
2737
2738 #. Abbreviation from "Read Only"
2739 #, c-format
2740 msgid "RO"
2741 msgstr "RO"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Item %1 of %2"
2745 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Items: %1"
2749 msgstr "項目:%1"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2753 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Folder Selection"
2757 msgstr "資料夾選取"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2761 msgstr ""
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2765 msgstr ""
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2769 msgstr ""
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2773 msgstr ""
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2777 msgstr ""
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Both paths are invalid!"
2781 msgstr "兩邊路徑無效!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2785 msgstr ""
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2789 msgstr ""
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2793 msgstr ""
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "All paths are invalid!"
2797 msgstr "所有路徑無效!"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Only enabled for File comparisons"
2801 msgstr ""
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Cannot compare file and folder!"
2805 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "File not found: %1"
2809 msgstr "找不到檔案:%1"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "File not unpacked: %1"
2813 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "Cannot open file\n"
2818 "%1\n"
2819 "\n"
2820 "%2"
2821 msgstr ""
2822 "無法開啟檔案\n"
2823 "%1\n"
2824 "\n"
2825 "%2"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Failed to parse conflict file."
2829 msgstr "無法解析衝突檔。"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid ""
2833 "The file\n"
2834 "%1\n"
2835 "is not a conflict file."
2836 msgstr ""
2837 "檔案\n"
2838 "%1\n"
2839 "不是衝突檔。"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Save As"
2843 msgstr "另存新檔"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Save changes to %1?"
2847 msgstr "儲存更改到 %1?"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2851 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Error backing up file"
2855 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Unable to backup original file:\n"
2860 "%1\n"
2861 "\n"
2862 "Continue anyway?"
2863 msgstr ""
2864 "無法備份原始的檔案:\n"
2865 "%1\n"
2866 "\n"
2867 "仍舊繼續嗎?"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2871 msgstr ""
2872 "無法儲存檔案。\n"
2873 "%1\n"
2874 "%2\n"
2875 "要:\n"
2876 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2877 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid ""
2881 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2882 "\n"
2883 "The original file will not be changed.\n"
2884 "\n"
2885 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2886 msgstr ""
2887 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2888 "\n"
2889 "將不變更原始檔。\n"
2890 "\n"
2891 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2896 "\n"
2897 "The original file will not be changed.\n"
2898 "\n"
2899 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2900 msgstr ""
2901 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2902 "\n"
2903 "將不變更原始檔。\n"
2904 "\n"
2905 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Another application has updated file\n"
2910 "%1\n"
2911 "since WinMerge loaded it.\n"
2912 "\n"
2913 "Overwrite changed file?"
2914 msgstr ""
2915 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2916 "%1\n"
2917 "程式已更新過它。\n"
2918 "\n"
2919 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "%1\n"
2924 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2925 msgstr ""
2926 "%1\n"
2927 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid ""
2931 "Another application has updated file\n"
2932 "%1\n"
2933 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2934 "\n"
2935 "Do you want to reload the file?"
2936 msgstr ""
2937 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2938 "%1\n"
2939 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2940 "\n"
2941 "要重新載入它嗎?"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Save Left File As"
2945 msgstr "儲存左邊檔案為"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "Save Middle File As"
2949 msgstr "儲存中間檔案為"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Save Right File As"
2953 msgstr "儲存右邊檔案為"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The file\n"
2958 "%1\n"
2959 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2960 msgstr ""
2961 "檔案\n"
2962 "%1\n"
2963 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid ""
2967 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2968 "\n"
2969 "Refresh documents before continuing."
2970 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
2971
2972 msgid "Break at whitespace"
2973 msgstr "空白處中斷"
2974
2975 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2976 msgstr "空白處或標點處中斷"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Right to Left (%1)"
2980 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Right to Middle (%1)"
2984 msgstr "右邊到中間 (%1)"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Middle to Left (%1)"
2988 msgstr "中間到左邊 (%1)"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Middle to Right (%1)"
2992 msgstr "中間到右邊 (%1)"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Left to Right (%1)"
2996 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Left to Middle (%1)"
3000 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "Left to... (%1)"
3004 msgstr "左邊到... (%1)"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "Middle to... (%1)"
3008 msgstr "中間到... (%1)"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid "Right to... (%1)"
3012 msgstr "右邊到... (%1)"
3013
3014 #, c-format
3015 msgid "Both to... (%1)"
3016 msgstr "兩邊到... (%1)"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid "All to... (%1)"
3020 msgstr "全部到... (%1)"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Differences to... (%1)"
3024 msgstr "差異到... (%1)"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Left (%1)"
3028 msgstr "左邊 (%1)"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Middle (%1)"
3032 msgstr "中間 (%1)"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Right (%1)"
3036 msgstr "右邊 (%1)"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Both (%1)"
3040 msgstr "兩邊 (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "All (%1)"
3044 msgstr "全部 (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Left side - select destination folder:"
3048 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Middle side - select destination folder:"
3052 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Right side - select destination folder:"
3056 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "(%1 Files Affected)"
3060 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3064 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Are you sure you want to delete\n"
3069 "\n"
3070 "%1 ?"
3071 msgstr ""
3072 "確定要刪除\n"
3073 "\n"
3074 "%1?"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Are you sure you want to copy:"
3078 msgstr "確定要複製:"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3082 msgstr "確定要複製 %d 項目:"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "Operation aborted!\n"
3087 "\n"
3088 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3089 "%1\n"
3090 "was not found.\n"
3091 "\n"
3092 "Please refresh the compare."
3093 msgstr ""
3094 "中斷操作!\n"
3095 "\n"
3096 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3097 "%1\n"
3098 "找不到路徑。\n"
3099 "\n"
3100 "請重整比較。"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Are you sure you want to move:"
3104 msgstr "確定要移除:"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3108 msgstr "確定要移除 %d 項目:"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Confirm Move"
3112 msgstr "確認移除"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3116 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3120 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Unknown archive format"
3124 msgstr "未知壓縮格式"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Filename"
3128 msgstr "檔案名稱"
3129
3130 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3131 msgid "Folder"
3132 msgstr "資料夾"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Comparison result"
3136 msgstr "比對結果"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Left Date"
3140 msgstr "左邊日期"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Right Date"
3144 msgstr "右邊日期"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Middle Date"
3148 msgstr "中間日期"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Extension"
3152 msgstr "副檔名"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Left Size"
3156 msgstr "左邊大小"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Right Size"
3160 msgstr "右邊大小"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Middle Size"
3164 msgstr "中間大小"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Right Size (Short)"
3168 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Left Size (Short)"
3172 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Middle Size (Short)"
3176 msgstr "中間大小 (簡式)"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Left Creation Time"
3180 msgstr "左邊建立時間"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Right Creation Time"
3184 msgstr "右邊建立時間"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Middle Creation Time"
3188 msgstr "中間建立時間"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Newer File"
3192 msgstr "較新檔案"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Left File Version"
3196 msgstr "左邊檔案版本"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Right File Version"
3200 msgstr "右邊檔案版本"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Middle File Version"
3204 msgstr "中間檔案版本"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Short Result"
3208 msgstr "簡式結果"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Left Attributes"
3212 msgstr "左邊屬性"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right Attributes"
3216 msgstr "右邊屬性"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Middle Attributes"
3220 msgstr "中間屬性"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Left EOL"
3224 msgstr "左邊 EOL"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Middle EOL"
3228 msgstr "中間 EOL"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Right EOL"
3232 msgstr "右邊 EOL"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Left Encoding"
3236 msgstr "左邊編碼"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Right Encoding"
3240 msgstr "右邊編碼"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Middle Encoding"
3244 msgstr "中間編碼"
3245
3246 msgid "Ignored Diff"
3247 msgstr "忽略的差異"
3248
3249 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3250 msgid "Binary"
3251 msgstr "二進制"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Unable to compare files"
3255 msgstr "無法比較檔案"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Item aborted"
3259 msgstr "中斷的項目"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "File skipped"
3263 msgstr "略過的檔案"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Folder skipped"
3267 msgstr "略過的資料夾"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Left only: %1"
3271 msgstr "僅左邊:%1"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Middle only: %1"
3275 msgstr "僅中間:%1"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Right only: %1"
3279 msgstr "僅右邊:%1"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Does not exist in %1"
3283 msgstr "在 %1 中不存在"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Binary files are identical"
3287 msgstr "二進制檔完全相同"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Binary files are different"
3291 msgstr "二進制檔不同"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Files are different"
3295 msgstr "檔案不同"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Folders are different"
3299 msgstr "兩資料夾不同"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Left Only"
3303 msgstr "僅左邊"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Right Only"
3307 msgstr "僅右邊"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Middle Only"
3311 msgstr "僅中間"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "No item in left"
3315 msgstr "左邊無項目"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "No item in right"
3319 msgstr "右邊無項目"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "No item in middle"
3323 msgstr "中間無項目"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Error"
3327 msgstr "錯誤"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Text files are identical"
3331 msgstr "文字檔內容相同"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "(Middle and right are identical)"
3335 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "(Left and right are identical)"
3339 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "(Left and middle are identical)"
3343 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Text files are different"
3347 msgstr "文字檔內容不同"
3348
3349 msgid "Image files are identical"
3350 msgstr ""
3351
3352 msgid "Image files are different"
3353 msgstr ""
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3357 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "1 item selected"
3361 msgstr "已選取 1 個項目"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "%1 items selected"
3365 msgstr "已選取 %1 個項目"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Filename or folder name."
3369 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3373 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Comparison result, long form."
3377 msgstr "比較結果,長式表單。"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "Left side modification date."
3381 msgstr "左邊修改日期。"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Right side modification date."
3385 msgstr "左邊修改日期。"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Middle side modification date."
3389 msgstr "中間修改日期。"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "File's extension."
3393 msgstr "副檔名。"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Left file size in bytes."
3397 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Right file size in bytes."
3401 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Middle file size in bytes."
3405 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Left file size abbreviated."
3409 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Right file size abbreviated."
3413 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Middle file size abbreviated."
3417 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Left side creation time."
3421 msgstr "左邊建立時間。"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Right side creation time."
3425 msgstr "右邊建立時間。"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Middle side creation time."
3429 msgstr "中間建立時間。"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Tells which side has newer modification date."
3433 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3437 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3441 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3445 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Short comparison result."
3449 msgstr "短式比較結果。"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Left side attributes."
3453 msgstr "左邊屬性。"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Right side attributes."
3457 msgstr "右邊屬性。"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Middle side attributes."
3461 msgstr "中間屬性。"
3462
3463 msgid "Left side file EOL type."
3464 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3465
3466 msgid "Right side file EOL type."
3467 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3468
3469 msgid "Middle side file EOL type."
3470 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Left side encoding."
3474 msgstr "左邊編碼。"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Right side encoding."
3478 msgstr "右邊編碼。"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Middle side encoding."
3482 msgstr "中間編碼。"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3486 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3490 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3494 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Compare %1 with %2"
3498 msgstr "比較 %1 和 %2"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Comma-separated list"
3502 msgstr "逗號分隔列表"
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Tab-separated list"
3506 msgstr "跳格號分隔列表"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Simple HTML"
3510 msgstr "單純 HTML"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Simple XML"
3514 msgstr "單純 XML"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3518 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Error creating the report:\n"
3523 "%1"
3524 msgstr ""
3525 "產生報告時發生錯誤:\n"
3526 "%1"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "The report has been created successfully."
3530 msgstr "成功產生報告。"
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "The same file is opened in both panels."
3534 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "The selected files are identical."
3538 msgstr "所選檔案完全相同。"
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "An error occurred while comparing the files."
3542 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3546 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3547
3548 #, c-format
3549 msgid ""
3550 "These files use different carriage return types.\n"
3551 "\n"
3552 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3553 "\n"
3554 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3555 msgstr ""
3556 "這些檔案使用不同類型的換行字元。\n"
3557 "\n"
3558 "要將所有換行字元視若相同嗎?\n"
3559 "\n"
3560 "注意:如要將所有換行字元視若相同,得在(編輯 > 選項) 選項對話盒之「比較」頁籤設定選項成「忽略換行字元之差異」。"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "The selected folder is invalid."
3564 msgstr "所選的資料夾無效。"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3568 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid ""
3572 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3573 "\n"
3574 "Do you want to create a matching folder:\n"
3575 "%1\n"
3576 "to the other side and open these folders?"
3577 msgstr ""
3578 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3579 "\n"
3580 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3581 "%1\n"
3582 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Do you want to move to the next file?"
3586 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3590 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Do you want to move to the next page?"
3594 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3598 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3602 msgstr ""
3603 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3604 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3605 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3609 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3613 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3617 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3621 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "No difference"
3625 msgstr "無差異"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Line difference"
3629 msgstr "行內差異"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Replaced %1 string(s)."
3633 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Cannot find string \"%s\""
3637 msgstr "找不到 \"%s\" 字串"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3641 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3645 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "The change of codepage has been merged"
3649 msgstr "已合併編碼頁的改變"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3653 msgstr "正衝突編碼頁的改變"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "The change of EOL has been merged"
3657 msgstr "已合併 EOL 的改變"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3661 msgstr "正衝突 EOL 的改變"
3662
3663 # also refer to line 5584
3664 # 位置窗格
3665 #, c-format
3666 msgid "Location Pane"
3667 msgstr "遠望窗格"
3668
3669 # also refer to line 5578
3670 # 差異窗格
3671 #, c-format
3672 msgid "Diff Pane"
3673 msgstr "近察窗格"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Patch file successfully written."
3677 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "1. item is not found or is directory!"
3681 msgstr "1. 項目找不到或它是資料夾!"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "2. item is not found or is directory!"
3685 msgstr "2. 項目找不到或它是資料夾!"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3689 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "[%1 files selected]"
3693 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Normal"
3697 msgstr "一般"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "Context"
3701 msgstr "脈絡"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Unified"
3705 msgstr "同一化"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Could not write to file %1."
3709 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3713 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Specify an output file"
3717 msgstr "指定一個輸出檔"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3721 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3725 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid ""
3729 "Please save all files first.\n"
3730 "\n"
3731 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3732 msgstr ""
3733 "請先儲存所有檔案。\n"
3734 "\n"
3735 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Folder does not exist."
3739 msgstr "資料夾不存在。"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid ""
3743 "Archive support is not enabled.\n"
3744 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3745 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3746 msgstr ""
3747 "未啟用壓縮支援。\n"
3748 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3749 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Select file for export"
3753 msgstr "選取檔案以匯出"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Select file for import"
3757 msgstr "選取檔案以匯入"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Options imported from the file."
3761 msgstr "從檔案匯入選項。"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Options exported to the file."
3765 msgstr "匯出選項到檔案。"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Failed to import options from the file."
3769 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Failed to write options to the file."
3773 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid ""
3777 "You are about to close several compare windows.\n"
3778 "\n"
3779 "Do you want to continue?"
3780 msgstr ""
3781 "將關閉許多比較視窗。\n"
3782 "\n"
3783 "要繼續嗎?"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Mixed"
3787 msgstr "混合"
3788
3789 msgctxt "EOL Type"
3790 msgid "Binary"
3791 msgstr "二進制"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "None"
3795 msgstr "無"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Type"
3799 msgstr "類型"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Unpacker"
3803 msgstr "解壓縮程式"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Prediffer"
3807 msgstr "先行處理器"
3808
3809 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3810 #, c-format
3811 msgid "Editor script"
3812 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "\nDifference in the Current Line"
3816 msgstr "\n選取行內差異"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "\nOptions"
3820 msgstr "\n選項"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "\nRefresh (F5)"
3824 msgstr "\n重整 (F5)"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3828 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3832 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3836 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3840 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3844 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3848 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3852 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3856 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3860 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3864 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3868 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "\nAll Right"
3872 msgstr "\n全部複製到右邊"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "\nAll Left"
3876 msgstr "\n全部複製到左邊"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3880 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3881
3882 # Instead of "one file only needs the extension" I would suggest "at least one file should have a needed extension".
3883 #, c-format
3884 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3885 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "No prediffer (normal)"
3889 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Suggested plugins"
3893 msgstr "建議的外掛"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Other plugins"
3897 msgstr "其他外掛"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Private Build: %1"
3901 msgstr "私人編譯:%1"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Your software is up to date"
3905 msgstr "你的程式已經是最新版"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3909 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Failed to download latest version information"
3913 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Plugin Settings"
3917 msgstr "外掛設定"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3921 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "<None>"
3925 msgstr "<無>"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "<Automatic>"
3929 msgstr "<自動>"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "G&oto Line %1"
3933 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Disabled"
3937 msgstr "關閉"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "From file system"
3941 msgstr "從檔案系統"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "From MRU list"
3945 msgstr "從 MRU 表"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "No Highlighting"
3949 msgstr "無高亮度顯示"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Batch"
3953 msgstr "Batch"
3954
3955 msgid "Lua"
3956 msgstr ""
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "Portable Object"
3960 msgstr "可攜式物件"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Resources"
3964 msgstr "Resources"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Shell"
3968 msgstr "Shell"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "VHDL"
3972 msgstr "VHDL"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Close &Left Tabs"
3976 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Close R&ight Tabs"
3980 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "Close &Other Tabs"
3984 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Enable &Auto Max Width"
3988 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "frhed is not installed"
3992 msgstr "frhed 未安裝"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3996 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Failed to create folder."
4000 msgstr "建立資料夾失敗"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4004 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
4005
4006 msgid "default"
4007 msgstr ""
4008
4009 msgid "minimal"
4010 msgstr ""
4011
4012 msgid "patience"
4013 msgstr ""
4014
4015 msgid "histogram"
4016 msgstr ""
4017
4018 msgid "GDI"
4019 msgstr ""
4020
4021 msgid "DirectWrite Default"
4022 msgstr ""
4023
4024 msgid "DirectWrite Aliased"
4025 msgstr ""
4026
4027 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4028 msgstr ""
4029
4030 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4031 msgstr ""
4032
4033 msgid "DirectWrite Natural"
4034 msgstr ""
4035
4036 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4037 msgstr ""
4038
4039 msgid "MDI child window or main window"
4040 msgstr ""
4041
4042 msgid "MDI child window only"
4043 msgstr ""
4044
4045 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4046 msgid "Diff"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4050 msgid "Highlight"
4051 msgstr ""
4052
4053 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4054 msgid "Blink"
4055 msgstr ""
4056
4057 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4058 msgid "Block Size"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4062 msgid "Block Alpha"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4066 msgid "CD Threshold"
4067 msgstr ""
4068
4069 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4070 msgid "Ins/Del Detection"
4071 msgstr ""
4072
4073 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4074 msgid "None"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4078 msgid "Vertical"
4079 msgstr ""
4080
4081 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4082 msgid "Horizontal"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4086 msgid "Overlay"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4090 msgid "Alpha"
4091 msgstr ""
4092
4093 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4094 msgid "XOR"
4095 msgstr ""
4096
4097 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4098 msgid "Alpha Blend"
4099 msgstr ""
4100
4101 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4102 msgid "Alpha Animation"
4103 msgstr ""
4104
4105 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4106 msgid "Zoom"
4107 msgstr ""
4108
4109 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4110 msgid "Page:"
4111 msgstr ""
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4115 msgstr ""
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Dist:%g "
4119 msgstr ""
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "Dist:%g,%g "
4123 msgstr ""
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4127 msgstr ""
4128