OSDN Git Service

Merge pull request #6 from WinMerge/master
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "選取行內差異(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "復原(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "再做(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪下(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "複製(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "貼上(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "跳至(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "開啟(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "用(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "檢視差異(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差異區塊大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "關閉(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "前一頁(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "後一頁(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "啟動框(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "拉近推遠(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "覆蓋(&O)"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "透明效果(&A)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "透明動畫(&B)"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "拖動模式(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "移動(&M)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "調整誤差(&A)"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "設定背景顏色(&S)"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "檔案(&F)"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "新增三方比較(&3)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "儲存專案(&V)..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "最近開啟的專案"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< 無 >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "結束(&X)"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "編輯(&E)"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "選項(&O)..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "檢視(&V)"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "工具列(&T)"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "小圖示(&S)"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "大圖示(&B)"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "超大圖示(&H)"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "狀態列(&S)"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "頁籤列(&B)"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "工具(&T)"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "篩選器(&F)..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "產生補綴(&G)..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "外掛(&P)"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "外掛設定(&L)..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "手動先行處理器(&N)"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "自動先行處理器(&U)"
297
298 # "手動解壓縮(&M)"
299 #, c-format
300 msgid "&Manual Unpacking"
301 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
302
303 # "自動解壓縮(&A)"
304 #, c-format
305 msgid "&Automatic Unpacking"
306 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
307
308 #, c-format
309 msgid "&Reload plugins"
310 msgstr "重新載入外掛(&R)"
311
312 #, c-format
313 msgid "&Window"
314 msgstr "視窗(&W)"
315
316 #, c-format
317 msgid "Cl&ose"
318 msgstr "關閉(&O)"
319
320 #, c-format
321 msgid "Clo&se All"
322 msgstr "關閉全部(&S)"
323
324 #, c-format
325 msgid "Change &Pane\tF6"
326 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
327
328 #, c-format
329 msgid "Tile &Horizontally"
330 msgstr "水平並排(&H)"
331
332 #, c-format
333 msgid "Tile &Vertically"
334 msgstr "垂直並排(&V)"
335
336 #, c-format
337 msgid "&Cascade"
338 msgstr "前後疊放(&C)"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Help"
342 msgstr "說明(&H)"
343
344 #, c-format
345 msgid "&WinMerge Help\tF1"
346 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
347
348 #, c-format
349 msgid "R&elease Notes"
350 msgstr "發行說明(&E)"
351
352 #, c-format
353 msgid "&Translations"
354 msgstr "翻譯(&T)"
355
356 #, c-format
357 msgid "C&onfiguration"
358 msgstr "組態(&O)"
359
360 #, c-format
361 msgid "&GNU General Public License"
362 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
363
364 #, c-format
365 msgid "&About WinMerge..."
366 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
367
368 #, c-format
369 msgid "&Read-only"
370 msgstr "唯讀(&R)"
371
372 #, c-format
373 msgid "L&eft Read-only"
374 msgstr "左邊唯讀(&E)"
375
376 #, c-format
377 msgid "M&iddle Read-only"
378 msgstr "中間唯讀(&I)"
379
380 #, c-format
381 msgid "Ri&ght Read-only"
382 msgstr "右邊唯讀(&G)"
383
384 #, c-format
385 msgid "File En&coding..."
386 msgstr "檔案編碼(&C)..."
387
388 #, c-format
389 msgid "Select &All\tCtrl+A"
390 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show &Identical Items"
394 msgstr "顯示相同項目(&I)"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show &Different Items"
398 msgstr "顯示差異項目(&D)"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show L&eft Unique Items"
402 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
403
404 #, c-format
405 msgid "Show Midd&le Unique Items"
406 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
407
408 #, c-format
409 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
410 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show S&kipped Items"
414 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
415
416 #, c-format
417 msgid "S&how Binary Files"
418 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
419
420 #, c-format
421 msgid "&3-way Compare"
422 msgstr ""
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Left Only Different Items"
426 msgstr ""
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Middle Only Different Items"
430 msgstr ""
431
432 #, c-format
433 msgid "Show &Right Only Different Items"
434 msgstr ""
435
436 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
437 msgstr ""
438
439 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
440 msgstr ""
441
442 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
443 msgstr ""
444
445 #, c-format
446 msgid "Show Hidd&en Items"
447 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
448
449 #, c-format
450 msgid "Tree &Mode"
451 msgstr "樹狀模式(&M)"
452
453 #, c-format
454 msgid "E&xpand All Subfolders"
455 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
456
457 #, c-format
458 msgid "&Collapse All Subfolders"
459 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
460
461 #, c-format
462 msgid "Select &Font..."
463 msgstr "選取字型(&F)..."
464
465 #, c-format
466 msgid "Use Default F&ont"
467 msgstr "使用預設字型(&O)"
468
469 #, c-format
470 msgid "Sw&ap Panes"
471 msgstr "窗格交換(&A)"
472
473 #, c-format
474 msgid "Compa&re Statistics"
475 msgstr "統計比較結果(&R)"
476
477 #, c-format
478 msgid "Refre&sh\tF5"
479 msgstr "重整(&S)\tF5"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
483 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
484
485 #, c-format
486 msgid "&Merge"
487 msgstr "合併(&M)"
488
489 #, c-format
490 msgid "Co&mpare\tEnter"
491 msgstr "比較(&M)\tEnter"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
495 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
496
497 #, c-format
498 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
499 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
500
501 #, c-format
502 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
503 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
507 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
511 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
512
513 #, c-format
514 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
515 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
516
517 #, c-format
518 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
519 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Delete\tDel"
523 msgstr "刪除(&D)\tDel"
524
525 #, c-format
526 msgid "&Customize Columns..."
527 msgstr "自訂欄位(&C)..."
528
529 #, c-format
530 msgid "Generate &Report..."
531 msgstr "產生報告(&R)..."
532
533 #, c-format
534 msgid "&Edit with Unpacker..."
535 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
536
537 #, c-format
538 msgid "&Save\tCtrl+S"
539 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
540
541 #, c-format
542 msgid "Sav&e"
543 msgstr "儲存(&E)"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &Left"
547 msgstr "儲存左邊(&L)"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Middle"
551 msgstr "儲存中間(&M)"
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Right"
555 msgstr "儲存右邊(&R)"
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &As"
559 msgstr "儲存為(&A)"
560
561 #, c-format
562 msgid "Save &Left As..."
563 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
564
565 #, c-format
566 msgid "Save &Middle As..."
567 msgstr "儲存中間為(&M)..."
568
569 #, c-format
570 msgid "Save &Right As..."
571 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
572
573 #, c-format
574 msgid "&Print..."
575 msgstr "列印(&P)..."
576
577 msgid "Page Set&up..."
578 msgstr "設定列印格式(&U)..."
579
580 msgid "Print Previe&w..."
581 msgstr "預覽列印(&R)..."
582
583 #, c-format
584 msgid "&Convert Line Endings to"
585 msgstr "轉換換行字元(&C)"
586
587 #, c-format
588 msgid "&Merge Mode\tF9"
589 msgstr "開/關合併模式(&M)\tF9"
590
591 #, c-format
592 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
593 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
594
595 #, c-format
596 msgid "&File Encoding..."
597 msgstr "檔案編碼(&F)..."
598
599 #, c-format
600 msgid "Recompare As"
601 msgstr "重新比較"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Text"
605 msgstr ""
606
607 msgid "&Table"
608 msgstr ""
609
610 #, c-format
611 msgid "&XML"
612 msgstr "&XML"
613
614 #, c-format
615 msgid "&Binary"
616 msgstr "二進制(&B)"
617
618 #, c-format
619 msgid "&Image"
620 msgstr "圖片(&I)"
621
622 #, c-format
623 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
624 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
625
626 #, c-format
627 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
628 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
629
630 #, c-format
631 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
632 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
633
634 #, c-format
635 msgid "&Copy\tCtrl+C"
636 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
637
638 #, c-format
639 msgid "&Paste\tCtrl+V"
640 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
641
642 #, c-format
643 msgid "Select Line &Difference\tF4"
644 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
645
646 #, c-format
647 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
648 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
649
650 #, c-format
651 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
652 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
653
654 #, c-format
655 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
656 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
657
658 #, c-format
659 msgid "Advanced"
660 msgstr "進階"
661
662 #, c-format
663 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
664 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
665
666 #, c-format
667 msgid "&Bookmarks"
668 msgstr "書籤(&B)"
669
670 #, c-format
671 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
672 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
673
674 #, c-format
675 msgid "&Next Bookmark\tF2"
676 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
677
678 #, c-format
679 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
680 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
681
682 #, c-format
683 msgid "&Clear All Bookmarks"
684 msgstr "清除全部書籤(&C)"
685
686 #, c-format
687 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
688 msgstr "移至(&G)...\tCtrl+G"
689
690 #, c-format
691 msgid "Syntax Highlight"
692 msgstr "語法高亮度顯示"
693
694 #, c-format
695 msgid "&Diff Context"
696 msgstr "差異上下文(&D)"
697
698 #, c-format
699 msgid "&All Lines"
700 msgstr "全部行(&A)"
701
702 #, c-format
703 msgid "&0 Lines"
704 msgstr "0行(&0)"
705
706 #, c-format
707 msgid "&1 Line"
708 msgstr "1行(&1)"
709
710 #, c-format
711 msgid "&3 Lines"
712 msgstr "3行(&3)"
713
714 #, c-format
715 msgid "&5 Lines"
716 msgstr "5行(&5)"
717
718 #, c-format
719 msgid "&7 Lines"
720 msgstr "7行(&7)"
721
722 #, c-format
723 msgid "&9 Lines"
724 msgstr "9行(&9)"
725
726 #, c-format
727 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
728 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
729
730 #, c-format
731 msgid "&Lock Panes"
732 msgstr "鎖住窗格(&L)"
733
734 #, c-format
735 msgid "&View Whitespace"
736 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
737
738 #, c-format
739 msgid "Vie&w Line Differences"
740 msgstr "檢視行內差異(&W)"
741
742 #, c-format
743 msgid "View Line &Numbers"
744 msgstr "檢視行號(&N)"
745
746 #, c-format
747 msgid "View &Margins"
748 msgstr "檢視頁邊(&M)"
749
750 #, c-format
751 msgid "W&rap Lines"
752 msgstr "自動換行(&R)"
753
754 #, c-format
755 msgid "Split V&ertically"
756 msgstr "垂直切割(&E)"
757
758 # I would suggest "Microview Pane"
759 # 差異窗格(&P)
760 #, c-format
761 msgid "Diff &Pane"
762 msgstr "近察窗格(&P)"
763
764 # I would suggest "Macroview Pane".
765 # 位置窗格
766 #, c-format
767 msgid "Lo&cation Pane"
768 msgstr "遠望窗格(&P)"
769
770 #, c-format
771 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
772 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
773
774 #, c-format
775 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
776 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
777
778 #, c-format
779 msgid "A&dvanced"
780 msgstr "進階(&D)"
781
782 #, c-format
783 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
784 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
785
786 #, c-format
787 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
788 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
792 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
796 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
800 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
804 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
808 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
812 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
816 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
820 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
821
822 #, c-format
823 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
824 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
825
826 #, c-format
827 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
828 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
829
830 #, c-format
831 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
832 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
833
834 #, c-format
835 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
836 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
837
838 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
839 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tCtrl+Alt+Right"
840
841 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
842 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tCtrl+Alt+Left"
843
844 #, c-format
845 msgid "Copy &All to Right"
846 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
847
848 #, c-format
849 msgid "Cop&y All to Left"
850 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
851
852 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
853 msgstr "自動合併(&U)\tCtrl+Alt+M"
854
855 #, c-format
856 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
857 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
858
859 #, c-format
860 msgid "Clear Sync&hronization Points"
861 msgstr "清除同步點(&H)"
862
863 #, c-format
864 msgid "&Prediffer"
865 msgstr "先行處理器(&P)"
866
867 #, c-format
868 msgid "&Scripts"
869 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Sp&lit"
873 msgstr ""
874
875 #, c-format
876 msgid "Comp&are"
877 msgstr "比較(&A)"
878
879 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "Compare Non-hor&izontally"
884 msgstr "非同步比較(&I)"
885
886 #, c-format
887 msgid "First &left item with second left item"
888 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
889
890 #, c-format
891 msgid "First &right item with second right item"
892 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
893
894 #, c-format
895 msgid "&First left item with second right item"
896 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
897
898 #, c-format
899 msgid "&Second left item with first right item"
900 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Co&mpare As"
904 msgstr "比較為(&M)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
908 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
912 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left to... (%1 of %2)"
916 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
920 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
924 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
928 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
932 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
936 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Right to... (%1 of %2)"
940 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Delete"
944 msgstr "刪除(&D)"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Left"
948 msgstr "左邊(&L)"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Middle"
952 msgstr "中間(&M)"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Right"
956 msgstr "右邊(&R)"
957
958 #, c-format
959 msgid "&Both"
960 msgstr "兩邊(&B)"
961
962 #, c-format
963 msgid "&All"
964 msgstr "全部(&A)"
965
966 #, c-format
967 msgid "Re&name"
968 msgstr "重新命名(&N)"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Hide Items"
972 msgstr "隱藏檔案(&H)"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Open Left"
976 msgstr "開啟左邊(&O)"
977
978 #, c-format
979 msgid "with &External Editor"
980 msgstr "用外在編輯器(&E)"
981
982 #, c-format
983 msgid "&Parent Folder"
984 msgstr "上層資料夾(&P)"
985
986 #, c-format
987 msgid "Open Midd&le"
988 msgstr "開啟中間(&L)"
989
990 #, c-format
991 msgid "O&pen Right"
992 msgstr "開啟右邊(&P)"
993
994 #, c-format
995 msgid "Cop&y Pathnames"
996 msgstr "複製徑名(&Y)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Left (%1 of %2)"
1000 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Middle (%1 of %2)"
1004 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Right (%1 of %2)"
1008 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Both (%1 of %2)"
1012 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "All (%1 of %2)"
1016 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Copy &Filenames"
1020 msgstr "複製檔名(&F)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Copy Items To Clip&board"
1024 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "&Zip"
1028 msgstr "Zip(&Z)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "All to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1040 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Refresh"
1044 msgstr "重整(&R)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Left Shell menu"
1048 msgstr "左邊介面選單"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Middle Shell menu"
1052 msgstr "中間介面選單"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Right Shell menu"
1056 msgstr "右邊介面選單"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Copy"
1060 msgstr "複製"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "&Copy Full Path"
1064 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Copy &Filename"
1068 msgstr "複製檔名(&F)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Prediffer Settings"
1072 msgstr "先行處理器設定"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&No prediffer"
1076 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Auto prediffer"
1080 msgstr "自動先行處理器"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "G&oto Diff"
1084 msgstr "至差異區塊(&O)"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&No Moved Blocks"
1088 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&All Moved Blocks"
1092 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1096 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "W&hitespaces"
1100 msgstr "空格(&H)"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Com&pare"
1104 msgstr "比較之(&P)"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "I&gnore changes"
1108 msgstr "忽略其變更(&G)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Ig&nore all"
1112 msgstr "忽略全部(&N)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Case sensi&tive"
1116 msgstr "區分大小寫(&T)"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Ignore codepage &differences"
1124 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "&Include Subfolders"
1128 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "&Compare method:"
1132 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Full Contents"
1136 msgstr "完整內容"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Quick Contents"
1140 msgstr "快速內容"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Binary Contents"
1144 msgstr "二進制內容"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Modified Date"
1148 msgstr "修改日期"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Modified Date and Size"
1152 msgstr "修改日期與大小"
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "Size"
1156 msgstr "大小"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "&Load Project..."
1160 msgstr ""
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "About WinMerge"
1164 msgstr "關於 WinMerge"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1168 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "OK"
1172 msgstr "確定"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "Contributors"
1176 msgstr "貢獻者"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Select Files or Folders"
1180 msgstr "選取檔案或資料夾"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "&1st File or Folder"
1184 msgstr ""
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Re&ad-only"
1188 msgstr "唯讀(&A)"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Swap 1st | 2nd"
1192 msgstr ""
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&Browse..."
1196 msgstr "瀏覽(&B)..."
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "&2nd File or Folder"
1200 msgstr ""
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Rea&d-only"
1204 msgstr "唯讀(&D)"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1208 msgstr ""
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "B&rowse..."
1212 msgstr "瀏覽(&R)..."
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1216 msgstr ""
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Read-o&nly"
1220 msgstr "唯讀(&N)"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Swap 1st | 3rd"
1224 msgstr ""
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Browse..."
1228 msgstr "瀏覽..."
1229
1230 #, c-format
1231 msgid " Folder: Filter"
1232 msgstr ""
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "&Select..."
1236 msgstr "選取(&S)..."
1237
1238 #, c-format
1239 msgid " File: Unpacker Plugin"
1240 msgstr ""
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Se&lect..."
1244 msgstr ""
1245
1246 msgid "Co&mpare"
1247 msgstr ""
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Cancel"
1251 msgstr "取消"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Status:"
1255 msgstr "狀態:"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Help"
1259 msgstr "說明"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "General"
1263 msgstr "一般"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1267 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1271 msgstr "按 ESC 關閉視窗(&O):"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1275 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "All&ow only one instance to run"
1279 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "As&k when closing multiple windows"
1283 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1284
1285 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1286 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1287 #, c-format
1288 msgid "&Preserve file time in file compare"
1289 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1293 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1297 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1301 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Language:"
1305 msgstr "語言"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1309 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Reset"
1313 msgstr "重設"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Find"
1317 msgstr "尋找"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Fi&nd what:"
1321 msgstr "尋找(&N):"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Match &whole word only"
1325 msgstr "獨立完整字(&W)"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Match &case"
1329 msgstr "區分大小寫(&C)"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Regular &expression"
1333 msgstr "用類型表式(&E)"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "D&on't wrap end of file"
1337 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "&Don't close this dialog box"
1341 msgstr "不要關閉此對話盒"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Find Next"
1345 msgstr "找下一個(&F)"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Find &Prev"
1349 msgstr "找上一個(&P)"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "&Ok"
1353 msgstr "確定(&O)"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Replace"
1357 msgstr "取代"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Re&place with:"
1361 msgstr "取代為(&P):"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Don't wrap end of file"
1365 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Replace in"
1369 msgstr "於"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "&Selection"
1373 msgstr "選取區(&S)"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Wh&ole file"
1377 msgstr "整個檔案(&O)"
1378
1379 msgid "Find Pre&v"
1380 msgstr ""
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Replace"
1384 msgstr "取代(&R)"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Replace &All"
1388 msgstr "全部取代(&A)"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Markers"
1392 msgstr "標記"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Enable &Markers"
1396 msgstr "開啟標記(&M)"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "New"
1400 msgstr "新增"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "&Background color:"
1404 msgstr "背景顏色(&B)"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "&Apply"
1408 msgstr "套用(&A)"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Linefilters"
1412 msgstr "行之篩除器"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Enable Line Filters"
1416 msgstr "啟用行篩除器"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1420 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Edit"
1424 msgstr "編輯"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Remove"
1428 msgstr "移除"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Colors"
1432 msgstr "色彩"
1433
1434 msgid "Color Scheme:"
1435 msgstr ""
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Background"
1439 msgstr "背景"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Deleted"
1443 msgstr "已刪除"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Text"
1447 msgstr "前景文"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Difference:"
1451 msgstr "差異區塊:"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Selected Difference:"
1455 msgstr "已選取的差異區塊:"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Ignored Difference:"
1459 msgstr "忽略的差異區塊:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Moved:"
1463 msgstr "移位區塊:"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Selected Moved:"
1467 msgstr "已選取的移位區塊:"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1471 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Same As The Next (Selected):"
1475 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Word Difference:"
1479 msgstr "字層次的差異:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Selected Word Diff:"
1483 msgstr "已選取的字的差異:"
1484
1485 msgid "&Use folder compare colors"
1486 msgstr ""
1487
1488 msgid "Items equal:"
1489 msgstr ""
1490
1491 msgid "Items different:"
1492 msgstr ""
1493
1494 msgid "Items not exists all:"
1495 msgstr ""
1496
1497 msgid "Items filtered:"
1498 msgstr ""
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Margin:"
1502 msgstr "邊距:"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "System"
1506 msgstr "系統"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1510 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "&External editor:"
1514 msgstr "外部編輯器(&E):"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "&Filter folder:"
1518 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Temporary files folder"
1522 msgstr "暫存檔資料夾"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "S&ystem's temp folder"
1526 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "C&ustom folder:"
1530 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Br&owse..."
1534 msgstr "瀏覽(&O)..."
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Patch Generator"
1538 msgstr "補綴產生器"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "File&1:"
1542 msgstr "檔案1(&1):"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "File&2:"
1546 msgstr "檔案2(&2):"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Swap"
1550 msgstr "對調(&S)"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Append to existing file"
1554 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "&Result:"
1558 msgstr "結果(&R):"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Bro&wse..."
1562 msgstr "瀏覽(&W)..."
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "&Format"
1566 msgstr "格式(&F)"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "St&yle:"
1570 msgstr "樣式(&Y):"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Context:"
1574 msgstr "上下文(&C):"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Ignor&e blank lines"
1578 msgstr "忽略空白行(&E)"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Inclu&de command line"
1582 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Open to e&xternal editor"
1586 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Defaults"
1590 msgstr "預設值"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Display Columns"
1594 msgstr "顯示欄位"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Move &Up"
1598 msgstr "上移(&U)"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Move &Down"
1602 msgstr "下移(&D)"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Select Unpacker"
1606 msgstr "選取解壓縮程式"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "File unpacker:"
1610 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1614 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Extensions list:"
1618 msgstr "副檔名清單:"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Description:"
1622 msgstr "描述:"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Stop"
1626 msgstr "停止"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Pause"
1630 msgstr ""
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "Continue"
1634 msgstr ""
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "Comparing items..."
1638 msgstr "比較項目中..."
1639
1640 #, c-format
1641 msgid "Items compared:"
1642 msgstr "比較過的項目:"
1643
1644 #, c-format
1645 msgid "Items total:"
1646 msgstr "項目總數:"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Go To"
1650 msgstr "移至"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "G&oto:"
1654 msgstr "移至(&O):"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "File"
1658 msgstr "檔案"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Goto what"
1662 msgstr "移至"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Li&ne"
1666 msgstr "行(&N)"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "&Difference"
1670 msgstr "差異區塊(&D)"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "&Go To"
1674 msgstr "移至(&G)"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Compare"
1678 msgstr "比較"
1679
1680 #, c-format
1681 msgid "Whitespaces"
1682 msgstr "空白處"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "&Compare"
1686 msgstr "比對空白處(&W)"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Ignore change"
1690 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1691
1692 #, c-format
1693 msgid "I&gnore all"
1694 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Ignore blan&k lines"
1698 msgstr "忽略空白行(&K)"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Ignore &case"
1702 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "E&nable moved block detection"
1706 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "&Match similar lines"
1710 msgstr "找出相似行(&M)"
1711
1712 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1713 msgstr ""
1714
1715 msgid "Enable indent &heuristic"
1716 msgstr ""
1717
1718 #, c-format
1719 msgid "Comments"
1720 msgstr "備註"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "Filter Comments"
1724 msgstr "篩選器註解"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "Editor"
1728 msgstr "編輯器"
1729
1730 #, c-format
1731 msgid "&Highlight syntax"
1732 msgstr "高亮度語法(&H)"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "&Automatic rescan"
1736 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Preserve original EOL chars"
1740 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "Tabs"
1744 msgstr "跳格"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Tab size:"
1748 msgstr "跳格大小(&T):"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "&Insert Tabs"
1752 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "Insert &Spaces"
1756 msgstr "插入空白(&S)"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "Line Difference Coloring"
1760 msgstr "行內差異著色"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "View line differences"
1764 msgstr "檢視行內差異"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "&Character level"
1768 msgstr "字元階層(&C)"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "&Word-level:"
1772 msgstr "字階層(&W):"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "W&ord break characters:"
1776 msgstr "斷句字元(&O):"
1777
1778 msgid "&Rendering Mode:"
1779 msgstr ""
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Filefilters"
1783 msgstr "檔案篩選器"
1784
1785 msgid "Test..."
1786 msgstr "測試..."
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "Install..."
1790 msgstr "安裝..."
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "New..."
1794 msgstr "新增..."
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Edit..."
1798 msgstr "編輯..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Delete..."
1802 msgstr "刪除..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "Save modified files?"
1806 msgstr "儲存修改的檔案?"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Left side file"
1810 msgstr "左邊檔案"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "&Save changes"
1814 msgstr "儲存變更(&S)"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "&Discard changes"
1818 msgstr "放棄變更(&D)"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Middle side file"
1822 msgstr "中間檔案"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "Sa&ve changes"
1826 msgstr "儲存變更(&V)"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Discard c&hanges"
1830 msgstr "放棄變更(&H)"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Right side file"
1834 msgstr "右邊檔案"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "S&ave changes"
1838 msgstr "儲存變更(&A)"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Dis&card changes"
1842 msgstr "放棄變更(&C)"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Disca&rd All"
1846 msgstr "放棄全部(&R)"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Codepage"
1850 msgstr "編碼頁"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Default Codepage"
1854 msgstr "編碼頁"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1858 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid ""
1862 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1863 "need to restart session"
1864 msgstr ""
1865 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1866 "需要重新啟動程式"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1870 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "System codepage"
1874 msgstr "系統用的編碼頁"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "According to WinMerge User Interface"
1878 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Custom codepage:"
1882 msgstr "自訂編碼頁:"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Options"
1886 msgstr "選項"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Import..."
1890 msgstr "匯入..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Export..."
1894 msgstr "匯出..."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Dialog"
1898 msgstr "對話"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Keywords:"
1902 msgstr "關鍵字:"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Function names:"
1906 msgstr "函數名:"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Comments:"
1910 msgstr "註:"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Numbers:"
1914 msgstr "數字:"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Operators:"
1918 msgstr "運算子:"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Strings:"
1922 msgstr "字串:"
1923
1924 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1925 #, c-format
1926 msgid "Preprocessor:"
1927 msgstr "前處理器:"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User 1:"
1931 msgstr "使用者 1:"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User 2:"
1935 msgstr "使用者 2:"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Bold"
1939 msgstr "粗體"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Search Marker:"
1943 msgstr "搜尋標記"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "User Defined Marker1:"
1947 msgstr "使用定義標記1"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "User Defined Marker2:"
1951 msgstr "使用定義標記2"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker3:"
1955 msgstr "使用定義標記3"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Folder Compare Report"
1959 msgstr "比較目錄後的報告"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Report &File:"
1963 msgstr "報告檔(&F):"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "&Style:"
1967 msgstr "樣式(&S):"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "&Include File Compare Report"
1971 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Copy to Clipboard"
1975 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Shared or Private Filter"
1979 msgstr "共用或個人篩選器"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1983 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1987 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Private Filter (only for current user)"
1991 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Archive Support"
1995 msgstr "支援壓縮"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "&Enable archive file support"
1999 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "&Detect archive type from file signature"
2003 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Compare Statistics"
2007 msgstr "比較後的統計"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Folders:"
2011 msgstr "資料夾:"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Files:"
2015 msgstr "檔案:"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Different"
2019 msgstr "不同"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Binary:"
2023 msgstr "二進制:"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Unique"
2027 msgstr "獨有"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Left:"
2031 msgstr "左邊:"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Right:"
2035 msgstr "右邊:"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Identical"
2039 msgstr "完全相同"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Total:"
2043 msgstr "總計:"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Close"
2047 msgstr "關閉"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Middle:"
2051 msgstr "中間:"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Missing Left:"
2055 msgstr "遺失左邊:"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Missing Middle:"
2059 msgstr "遺失中間:"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Right:"
2063 msgstr "遺失右邊:"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Affects"
2067 msgstr "影響"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "(Affects)"
2071 msgstr "(影響)"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Select Codepage for"
2075 msgstr "選定編碼頁給"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&File Loading:"
2079 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "File &Saving:"
2083 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Use same codepage for both"
2087 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Cancel"
2091 msgstr "取消(&C)"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Test Filter"
2095 msgstr "測試篩選器"
2096
2097 msgid "Testing filter..."
2098 msgstr "測試篩選器..."
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Enter text to test:"
2102 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Folder Name"
2106 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Result:"
2110 msgstr "結果:"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Test"
2114 msgstr "測試(&T)"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "&Close"
2118 msgstr "關閉(&C)"
2119
2120 msgid "Table"
2121 msgstr ""
2122
2123 msgid "File type"
2124 msgstr ""
2125
2126 msgid "&CSV"
2127 msgstr ""
2128
2129 msgid "&TSV"
2130 msgstr ""
2131
2132 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2133 msgstr ""
2134
2135 msgid "D&elimiter character:"
2136 msgstr ""
2137
2138 msgid "&Allow newlines in quotes"
2139 msgstr ""
2140
2141 msgid "&Quote character:"
2142 msgstr ""
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "&Use customized text colors"
2146 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Whitespace:"
2150 msgstr "空白:"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Regular text:"
2154 msgstr "類型表式文:"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Selection:"
2158 msgstr "選取:"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Backup Files"
2162 msgstr "備份檔案"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Create backup files in:"
2166 msgstr "產生備份檔於:"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "&Folder compare"
2170 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Fil&e compare"
2174 msgstr "比較檔案時(&E)"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Create backup files into:"
2178 msgstr "產生備份檔至:"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Original file's folder"
2182 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "&Global backup folder:"
2186 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Backup filename:"
2190 msgstr "備份檔檔名:"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Append .bak -extension"
2194 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "A&ppend timestamp"
2198 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Confirm Copy"
2202 msgstr "確認複製"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2206 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "From left"
2210 msgstr "從左邊"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "To right"
2214 msgstr "到右邊"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Yes"
2218 msgstr "是"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "No"
2222 msgstr "否"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Plugins"
2226 msgstr "外掛"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "&Enable plugins"
2230 msgstr "啟用外掛(&E)"
2231
2232 msgid "File filters:"
2233 msgstr ""
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Shell Integration"
2237 msgstr "併入檔案總管介面"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Explorer"
2241 msgstr "檔案總管"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "E&nable advanced menu"
2245 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Add to context menu"
2249 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Register shell extension"
2253 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Unregister shell extension"
2257 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2258
2259 msgid "Register shell extension for current user &only"
2260 msgstr ""
2261
2262 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2263 msgstr ""
2264
2265 msgctxt "Options dialog|Categories"
2266 msgid "Folder"
2267 msgstr "資料夾"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "S&top after first difference"
2271 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2275 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Include unique subfolders contents"
2279 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2280
2281 #, c-format
2282 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2283 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "Ignore &Reparse Points"
2287 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2291 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2292
2293 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2294 msgstr ""
2295
2296 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2297 msgstr "\n比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2298
2299 msgid "&CSV File Patterns:"
2300 msgstr ""
2301
2302 msgid "&TSV File Patterns:"
2303 msgstr ""
2304
2305 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2306 msgstr ""
2307
2308 msgid "File Patterns:"
2309 msgstr ""
2310
2311 msgctxt "Options dialog|Categories"
2312 msgid "Binary"
2313 msgstr "二進制"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Binary File &Patterns:"
2317 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Frhed settings"
2321 msgstr "Frhed 設定"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "View &Settings..."
2325 msgstr "顯示設定(&S)..."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Binary Mode..."
2329 msgstr "二進制模式(&B)..."
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "&Character Set..."
2333 msgstr "字元設定(&C)..."
2334
2335 msgid "Image"
2336 msgstr "圖片"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Image File &Patterns:"
2340 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2341
2342 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2343 msgstr ""
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "&Hex View"
2347 msgstr "二進制顯示(&H)"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "EXT"
2351 msgstr "EXT"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "CAP"
2355 msgstr "CAP"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "NUM"
2359 msgstr "NUM"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "SCRL"
2363 msgstr "SCRL"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "OVR"
2367 msgstr "OVR"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "REC"
2371 msgstr "REC"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2375 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2379 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2383 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2387 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2391 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤"
2392
2393 #, c-format
2394 msgid "Project file successfully loaded."
2395 msgstr "專案檔成功載入。"
2396
2397 #, c-format
2398 msgid "Project file successfully saved."
2399 msgstr "專案檔成功儲存。"
2400
2401 #, c-format
2402 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2403 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2404
2405 #, c-format
2406 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2407 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2408
2409 #, c-format
2410 msgid ""
2411 "\n"
2412 "FileCompare\n"
2413 "\n"
2414 "\n"
2415 "\n"
2416 "WinMerge.FileCompare\n"
2417 "WinMerge File Compare"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "檔案比較\n"
2421 "\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "WinMerge.檔案比較\n"
2425 "WinMerge 檔案比較"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "FolderCompare\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "\n"
2434 "WinMerge.FolderCompare\n"
2435 "WinMerge Folder Compare"
2436 msgstr ""
2437 "\n"
2438 "資料夾比較\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 "WinMerge.資料夾比較\n"
2443 "WinMerge 資料夾比較"
2444
2445 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2446 msgstr ""
2447 "研發者:\n"
2448 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2452 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "&Abort"
2456 msgstr "放棄(&A)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "&Retry"
2460 msgstr "重試(&R)"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "&Ignore"
2464 msgstr "忽略(&I)"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Ignore &all"
2468 msgstr "全部忽略(&A)"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "&Yes"
2472 msgstr "是(&Y)"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "Yes to &all"
2476 msgstr "全部皆是(&A)"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "&No"
2480 msgstr "否(&N)"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "No to a&ll"
2484 msgstr "全部皆否(&L)"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&Continue"
2488 msgstr "繼續(&C)"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Skip"
2492 msgstr "略過(&S)"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Skip &all"
2496 msgstr "全部略過(&A)"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Don't display this &message again."
2500 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Don't ask this &question again."
2504 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2508 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2509
2510 msgid "Color Schemes"
2511 msgstr ""
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Syntax"
2515 msgstr "語法"
2516
2517 msgid "Folder Compare"
2518 msgstr ""
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Differences"
2522 msgstr "差異"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "To:"
2526 msgstr "到:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "From left:"
2530 msgstr "從左邊:"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "To left:"
2534 msgstr "到左邊:"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "From right:"
2538 msgstr "從右邊:"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "To right:"
2542 msgstr "到右邊:"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Version %1"
2546 msgstr "版本 %1"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "X64"
2550 msgstr "X64"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Options (%1)"
2554 msgstr "選項 (%1)"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "All message boxes are now displayed again."
2558 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid ""
2562 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2563 "\n"
2564 "Please use values 1 - %1."
2565 msgstr ""
2566 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2567 "\n"
2568 "請用值 1 - %1。"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Open"
2572 msgstr "開啟"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2576 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2580 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2581
2582 #, c-format
2583 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2584 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2588 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2589
2590 #, c-format
2591 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2592 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2593
2594 #, c-format
2595 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2596 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2600 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Name"
2604 msgstr "名稱"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Location"
2608 msgstr "位置"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Filters"
2612 msgstr "篩選器"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "[F] "
2616 msgstr "[F] "
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Description"
2620 msgstr "描述"
2621
2622 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2623 #, c-format
2624 msgid "Select filename for new filter"
2625 msgstr "建立新篩選器檔名"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot find file filter template file!\n"
2634 "\n"
2635 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2636 "%2."
2637 msgstr ""
2638 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2639 "\n"
2640 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2641 "%2。"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2646 "%1\n"
2647 "\n"
2648 "Please make sure the folder exists and is writable."
2649 msgstr ""
2650 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2651 "%1\n"
2652 "\n"
2653 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "User's filter file folder is not defined!\n"
2658 "\n"
2659 "Please select filter folder in Options/System."
2660 msgstr ""
2661 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2662 "\n"
2663 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Failed to delete the filter file:\n"
2668 "%1\n"
2669 "\n"
2670 "Maybe the file is read-only?"
2671 msgstr ""
2672 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2673 "%1\n"
2674 "\n"
2675 "它是唯讀檔?"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Locate filter file to install"
2679 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Installing filter file failed.\n"
2684 "\n"
2685 "Could not copy new filter file to filter folder."
2686 msgstr ""
2687 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2688 "\n"
2689 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2693 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Regular expression"
2697 msgstr "正規表示法"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2702 "\n"
2703 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2704 msgstr ""
2705 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2706 "\n"
2707 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Folder Comparison Results"
2711 msgstr "資料夾比對結果"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "File Comparison"
2715 msgstr "檔案比對中"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Untitled left"
2719 msgstr "未設標題的左邊"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Untitled middle"
2723 msgstr "未設標題的中間"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Untitled right"
2727 msgstr "未設標題的右邊"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Theirs File"
2731 msgstr "他們的(檔案)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Mine File"
2735 msgstr "我的(檔案)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2739 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Line: %s"
2743 msgstr "行: %s"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2747 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Merge"
2751 msgstr "合併"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Difference %1 of %2"
2755 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "%1 Differences Found"
2759 msgstr "找到 %1 個差異"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "1 Difference Found"
2763 msgstr "找到 1 個差異"
2764
2765 #. Abbreviation from "Read Only"
2766 #, c-format
2767 msgid "RO"
2768 msgstr "RO"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Item %1 of %2"
2772 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Items: %1"
2776 msgstr "項目:%1"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2780 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Folder Selection"
2784 msgstr "資料夾選取"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2788 msgstr ""
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2792 msgstr ""
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2796 msgstr ""
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2800 msgstr ""
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2804 msgstr ""
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Both paths are invalid!"
2808 msgstr "兩邊路徑無效!"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2812 msgstr ""
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2816 msgstr ""
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2820 msgstr ""
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "All paths are invalid!"
2824 msgstr "所有路徑無效!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Only enabled for File comparisons"
2828 msgstr ""
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Cannot compare file and folder!"
2832 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "File not found: %1"
2836 msgstr "找不到檔案:%1"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "File not unpacked: %1"
2840 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Cannot open file\n"
2845 "%1\n"
2846 "\n"
2847 "%2"
2848 msgstr ""
2849 "無法開啟檔案\n"
2850 "%1\n"
2851 "\n"
2852 "%2"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Failed to parse conflict file."
2856 msgstr "無法解析衝突檔。"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid ""
2860 "The file\n"
2861 "%1\n"
2862 "is not a conflict file."
2863 msgstr ""
2864 "檔案\n"
2865 "%1\n"
2866 "不是衝突檔。"
2867
2868 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2869 msgstr ""
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Save As"
2873 msgstr "另存新檔"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Save changes to %1?"
2877 msgstr "儲存更改到 %1?"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2881 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Error backing up file"
2885 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "Unable to backup original file:\n"
2890 "%1\n"
2891 "\n"
2892 "Continue anyway?"
2893 msgstr ""
2894 "無法備份原始的檔案:\n"
2895 "%1\n"
2896 "\n"
2897 "仍舊繼續嗎?"
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2901 msgstr ""
2902 "無法儲存檔案。\n"
2903 "%1\n"
2904 "%2\n"
2905 "要:\n"
2906 "\t- 以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2907 "\t- 放棄目前操作(按「取消」)?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid ""
2911 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2912 "\n"
2913 "The original file will not be changed.\n"
2914 "\n"
2915 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2916 msgstr ""
2917 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2918 "\n"
2919 "將不變更原始檔。\n"
2920 "\n"
2921 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid ""
2925 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2926 "\n"
2927 "The original file will not be changed.\n"
2928 "\n"
2929 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2930 msgstr ""
2931 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2932 "\n"
2933 "將不變更原始檔。\n"
2934 "\n"
2935 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "Another application has updated file\n"
2940 "%1\n"
2941 "since WinMerge loaded it.\n"
2942 "\n"
2943 "Overwrite changed file?"
2944 msgstr ""
2945 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2946 "%1\n"
2947 "程式已更新過它。\n"
2948 "\n"
2949 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid ""
2953 "%1\n"
2954 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2955 msgstr ""
2956 "%1\n"
2957 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Another application has updated file\n"
2962 "%1\n"
2963 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2964 "\n"
2965 "Do you want to reload the file?"
2966 msgstr ""
2967 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2968 "%1\n"
2969 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2970 "\n"
2971 "要重新載入它嗎?"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Save Left File As"
2975 msgstr "儲存左邊檔案為"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Save Middle File As"
2979 msgstr "儲存中間檔案為"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Save Right File As"
2983 msgstr "儲存右邊檔案為"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "The file\n"
2988 "%1\n"
2989 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2990 msgstr ""
2991 "檔案\n"
2992 "%1\n"
2993 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2998 "\n"
2999 "Refresh documents before continuing."
3000 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
3001
3002 msgid "Break at whitespace"
3003 msgstr "空白處中斷"
3004
3005 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3006 msgstr "空白處或標點處中斷"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Right to Left (%1)"
3010 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Right to Middle (%1)"
3014 msgstr "右邊到中間 (%1)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Middle to Left (%1)"
3018 msgstr "中間到左邊 (%1)"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Middle to Right (%1)"
3022 msgstr "中間到右邊 (%1)"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Left to Right (%1)"
3026 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Left to Middle (%1)"
3030 msgstr "左邊到中間 (%1)"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Left to... (%1)"
3034 msgstr "左邊到... (%1)"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Middle to... (%1)"
3038 msgstr "中間到... (%1)"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Right to... (%1)"
3042 msgstr "右邊到... (%1)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Both to... (%1)"
3046 msgstr "兩邊到... (%1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "All to... (%1)"
3050 msgstr "全部到... (%1)"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Differences to... (%1)"
3054 msgstr "差異到... (%1)"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "Left (%1)"
3058 msgstr "左邊 (%1)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Middle (%1)"
3062 msgstr "中間 (%1)"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid "Right (%1)"
3066 msgstr "右邊 (%1)"
3067
3068 #, c-format
3069 msgid "Both (%1)"
3070 msgstr "兩邊 (%1)"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "All (%1)"
3074 msgstr "全部 (%1)"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Left side - select destination folder:"
3078 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Middle side - select destination folder:"
3082 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Right side - select destination folder:"
3086 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "(%1 Files Affected)"
3090 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3094 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid ""
3098 "Are you sure you want to delete\n"
3099 "\n"
3100 "%1 ?"
3101 msgstr ""
3102 "確定要刪除\n"
3103 "\n"
3104 "%1?"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Are you sure you want to copy:"
3108 msgstr "確定要複製:"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3112 msgstr "確定要複製 %d 項目:"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid ""
3116 "Operation aborted!\n"
3117 "\n"
3118 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3119 "%1\n"
3120 "was not found.\n"
3121 "\n"
3122 "Please refresh the compare."
3123 msgstr ""
3124 "中斷操作!\n"
3125 "\n"
3126 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3127 "%1\n"
3128 "找不到路徑。\n"
3129 "\n"
3130 "請重整比較。"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Are you sure you want to move:"
3134 msgstr "確定要移除:"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3138 msgstr "確定要移除 %d 項目:"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Confirm Move"
3142 msgstr "確認移除"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3146 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3150 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Unknown archive format"
3154 msgstr "未知壓縮格式"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Filename"
3158 msgstr "檔案名稱"
3159
3160 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3161 msgid "Folder"
3162 msgstr "資料夾"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Comparison result"
3166 msgstr "比對結果"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Left Date"
3170 msgstr "左邊日期"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Right Date"
3174 msgstr "右邊日期"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Middle Date"
3178 msgstr "中間日期"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Extension"
3182 msgstr "副檔名"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Left Size"
3186 msgstr "左邊大小"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Right Size"
3190 msgstr "右邊大小"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Middle Size"
3194 msgstr "中間大小"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Right Size (Short)"
3198 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Left Size (Short)"
3202 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Middle Size (Short)"
3206 msgstr "中間大小 (簡式)"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Left Creation Time"
3210 msgstr "左邊建立時間"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Right Creation Time"
3214 msgstr "右邊建立時間"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Middle Creation Time"
3218 msgstr "中間建立時間"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Newer File"
3222 msgstr "較新檔案"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Left File Version"
3226 msgstr "左邊檔案版本"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Right File Version"
3230 msgstr "右邊檔案版本"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Middle File Version"
3234 msgstr "中間檔案版本"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Short Result"
3238 msgstr "簡式結果"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left Attributes"
3242 msgstr "左邊屬性"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Right Attributes"
3246 msgstr "右邊屬性"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle Attributes"
3250 msgstr "中間屬性"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Left EOL"
3254 msgstr "左邊 EOL"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Middle EOL"
3258 msgstr "中間 EOL"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right EOL"
3262 msgstr "右邊 EOL"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Left Encoding"
3266 msgstr "左邊編碼"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Right Encoding"
3270 msgstr "右邊編碼"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Middle Encoding"
3274 msgstr "中間編碼"
3275
3276 msgid "Ignored Diff"
3277 msgstr "忽略的差異"
3278
3279 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3280 msgid "Binary"
3281 msgstr "二進制"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Unable to compare files"
3285 msgstr "無法比較檔案"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Item aborted"
3289 msgstr "中斷的項目"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "File skipped"
3293 msgstr "略過的檔案"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Folder skipped"
3297 msgstr "略過的資料夾"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Left only: %1"
3301 msgstr "僅左邊:%1"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Middle only: %1"
3305 msgstr "僅中間:%1"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Right only: %1"
3309 msgstr "僅右邊:%1"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Does not exist in %1"
3313 msgstr "在 %1 中不存在"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Binary files are identical"
3317 msgstr "二進制檔完全相同"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Binary files are different"
3321 msgstr "二進制檔不同"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Files are different"
3325 msgstr "檔案不同"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Folders are different"
3329 msgstr "兩資料夾不同"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Left Only"
3333 msgstr "僅左邊"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Right Only"
3337 msgstr "僅右邊"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Middle Only"
3341 msgstr "僅中間"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "No item in left"
3345 msgstr "左邊無項目"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "No item in right"
3349 msgstr "右邊無項目"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "No item in middle"
3353 msgstr "中間無項目"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Error"
3357 msgstr "錯誤"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Text files are identical"
3361 msgstr "文字檔內容相同"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "(Middle and right are identical)"
3365 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "(Left and right are identical)"
3369 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "(Left and middle are identical)"
3373 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Text files are different"
3377 msgstr "文字檔內容不同"
3378
3379 msgid "Image files are identical"
3380 msgstr ""
3381
3382 msgid "Image files are different"
3383 msgstr ""
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3387 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "1 item selected"
3391 msgstr "已選取 1 個項目"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "%1 items selected"
3395 msgstr "已選取 %1 個項目"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Filename or folder name."
3399 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3403 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Comparison result, long form."
3407 msgstr "比較結果,長式表單。"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Left side modification date."
3411 msgstr "左邊修改日期。"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Right side modification date."
3415 msgstr "左邊修改日期。"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Middle side modification date."
3419 msgstr "中間修改日期。"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "File's extension."
3423 msgstr "副檔名。"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Left file size in bytes."
3427 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Right file size in bytes."
3431 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Middle file size in bytes."
3435 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Left file size abbreviated."
3439 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Right file size abbreviated."
3443 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Middle file size abbreviated."
3447 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Left side creation time."
3451 msgstr "左邊建立時間。"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Right side creation time."
3455 msgstr "右邊建立時間。"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Middle side creation time."
3459 msgstr "中間建立時間。"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Tells which side has newer modification date."
3463 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3467 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3471 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3475 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Short comparison result."
3479 msgstr "短式比較結果。"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Left side attributes."
3483 msgstr "左邊屬性。"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Right side attributes."
3487 msgstr "右邊屬性。"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Middle side attributes."
3491 msgstr "中間屬性。"
3492
3493 msgid "Left side file EOL type."
3494 msgstr "左邊檔案 EOL 類型."
3495
3496 msgid "Right side file EOL type."
3497 msgstr "右邊檔案 EOL 類型."
3498
3499 msgid "Middle side file EOL type."
3500 msgstr "中間檔案 EOL 類型."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Left side encoding."
3504 msgstr "左邊編碼。"
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Right side encoding."
3508 msgstr "右邊編碼。"
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Middle side encoding."
3512 msgstr "中間編碼。"
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3516 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3520 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3524 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Compare %1 with %2"
3528 msgstr "比較 %1 和 %2"
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Comma-separated list"
3532 msgstr "逗號分隔列表"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Tab-separated list"
3536 msgstr "跳格號分隔列表"
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Simple HTML"
3540 msgstr "單純 HTML"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Simple XML"
3544 msgstr "單純 XML"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3548 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "Error creating the report:\n"
3553 "%1"
3554 msgstr ""
3555 "產生報告時發生錯誤:\n"
3556 "%1"
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "The report has been created successfully."
3560 msgstr "成功產生報告。"
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "The same file is opened in both panels."
3564 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3565
3566 #, c-format
3567 msgid "The selected files are identical."
3568 msgstr "所選檔案完全相同。"
3569
3570 #, c-format
3571 msgid "An error occurred while comparing the files."
3572 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3576 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid ""
3580 "These files use different carriage return types.\n"
3581 "\n"
3582 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3583 "\n"
3584 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3585 msgstr ""
3586 "這些檔案使用不同類型的換行字元。\n"
3587 "\n"
3588 "要將所有換行字元視若相同嗎?\n"
3589 "\n"
3590 "注意:如要將所有換行字元視若相同,得在(編輯 > 選項) 選項對話盒之「比較」頁籤設定選項成「忽略換行字元之差異」。"
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "The selected folder is invalid."
3594 msgstr "所選的資料夾無效。"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3598 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid ""
3602 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3603 "\n"
3604 "Do you want to create a matching folder:\n"
3605 "%1\n"
3606 "to the other side and open these folders?"
3607 msgstr ""
3608 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3609 "\n"
3610 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3611 "%1\n"
3612 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Do you want to move to the next file?"
3616 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3620 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Do you want to move to the next page?"
3624 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3628 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3632 msgstr ""
3633 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3634 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3635 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3639 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3643 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3647 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3651 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "No difference"
3655 msgstr "無差異"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "Line difference"
3659 msgstr "行內差異"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Replaced %1 string(s)."
3663 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Cannot find string \"%s\""
3667 msgstr "找不到 \"%s\" 字串"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3671 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3675 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "The change of codepage has been merged"
3679 msgstr "已合併編碼頁的改變"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3683 msgstr "正衝突編碼頁的改變"
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "The change of EOL has been merged"
3687 msgstr "已合併 EOL 的改變"
3688
3689 #, c-format
3690 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3691 msgstr "正衝突 EOL 的改變"
3692
3693 # also refer to line 5584
3694 # 位置窗格
3695 #, c-format
3696 msgid "Location Pane"
3697 msgstr "遠望窗格"
3698
3699 # also refer to line 5578
3700 # 差異窗格
3701 #, c-format
3702 msgid "Diff Pane"
3703 msgstr "近察窗格"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Patch file successfully written."
3707 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3708
3709 msgid "1. item is not found!"
3710 msgstr ""
3711
3712 msgid "2. item is not found!"
3713 msgstr ""
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3717 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "[%1 files selected]"
3721 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Normal"
3725 msgstr "一般"
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Context"
3729 msgstr "脈絡"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "Unified"
3733 msgstr "同一化"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Could not write to file %1."
3737 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3741 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Specify an output file"
3745 msgstr "指定一個輸出檔"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3749 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3753 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "Please save all files first.\n"
3758 "\n"
3759 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3760 msgstr ""
3761 "請先儲存所有檔案。\n"
3762 "\n"
3763 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Folder does not exist."
3767 msgstr "資料夾不存在。"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid ""
3771 "Archive support is not enabled.\n"
3772 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3773 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3774 msgstr ""
3775 "未啟用壓縮支援。\n"
3776 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3777 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Select file for export"
3781 msgstr "選取檔案以匯出"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Select file for import"
3785 msgstr "選取檔案以匯入"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Options imported from the file."
3789 msgstr "從檔案匯入選項。"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Options exported to the file."
3793 msgstr "匯出選項到檔案。"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Failed to import options from the file."
3797 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Failed to write options to the file."
3801 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid ""
3805 "You are about to close several compare windows.\n"
3806 "\n"
3807 "Do you want to continue?"
3808 msgstr ""
3809 "將關閉許多比較視窗。\n"
3810 "\n"
3811 "要繼續嗎?"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Mixed"
3815 msgstr "混合"
3816
3817 msgctxt "EOL Type"
3818 msgid "Binary"
3819 msgstr "二進制"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "None"
3823 msgstr "無"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Marker Color %d"
3827 msgstr ""
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Type"
3831 msgstr "類型"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Unpacker"
3835 msgstr "解壓縮程式"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Prediffer"
3839 msgstr "先行處理器"
3840
3841 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3842 #, c-format
3843 msgid "Editor script"
3844 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "\nDifference in the Current Line"
3848 msgstr "\n選取行內差異"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "\nOptions"
3852 msgstr "\n選項"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "\nRefresh (F5)"
3856 msgstr "\n重整 (F5)"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3860 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3864 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3868 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3872 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3876 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3880 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3884 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3888 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3892 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3896 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3900 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "\nAll Right"
3904 msgstr "\n全部複製到右邊"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "\nAll Left"
3908 msgstr "\n全部複製到左邊"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3912 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3913
3914 # Instead of "one file only needs the extension" I would suggest "at least one file should have a needed extension".
3915 #, c-format
3916 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3917 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "No prediffer (normal)"
3921 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Suggested plugins"
3925 msgstr "建議的外掛"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Other plugins"
3929 msgstr "其他外掛"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Private Build: %1"
3933 msgstr "私人編譯:%1"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Your software is up to date"
3937 msgstr "你的程式已經是最新版"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3941 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "Failed to download latest version information"
3945 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid "Plugin Settings"
3949 msgstr "外掛設定"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3953 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "<None>"
3957 msgstr "<無>"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "<Automatic>"
3961 msgstr "<自動>"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "G&oto Line %1"
3965 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid "Disabled"
3969 msgstr "關閉"
3970
3971 #, c-format
3972 msgid "From file system"
3973 msgstr "從檔案系統"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid "From Most Recently Used list"
3977 msgstr "從 MRU 表"
3978
3979 #, c-format
3980 msgid "No Highlighting"
3981 msgstr "無高亮度顯示"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid "Batch"
3985 msgstr "Batch"
3986
3987 msgid "Lua"
3988 msgstr ""
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "Portable Object"
3992 msgstr "可攜式物件"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Resources"
3996 msgstr "Resources"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Shell"
4000 msgstr "Shell"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "VHDL"
4004 msgstr "VHDL"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Close &Left Tabs"
4008 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid "Close R&ight Tabs"
4012 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
4013
4014 #, c-format
4015 msgid "Close &Other Tabs"
4016 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid "Enable &Auto Max Width"
4020 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
4021
4022 #, c-format
4023 msgid "frhed is not installed"
4024 msgstr "frhed 未安裝"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4028 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Failed to create folder."
4032 msgstr "建立資料夾失敗"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
4036 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
4037
4038 msgid "default"
4039 msgstr ""
4040
4041 msgid "minimal"
4042 msgstr ""
4043
4044 msgid "patience"
4045 msgstr ""
4046
4047 msgid "histogram"
4048 msgstr ""
4049
4050 msgid "GDI"
4051 msgstr ""
4052
4053 msgid "DirectWrite Default"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgid "DirectWrite Aliased"
4057 msgstr ""
4058
4059 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4060 msgstr ""
4061
4062 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgid "DirectWrite Natural"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "MDI child window or main window"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "MDI child window only"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4078 msgid "Diff"
4079 msgstr ""
4080
4081 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4082 msgid "Highlight"
4083 msgstr ""
4084
4085 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4086 msgid "Blink"
4087 msgstr ""
4088
4089 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4090 msgid "Block Size"
4091 msgstr ""
4092
4093 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4094 msgid "Block Alpha"
4095 msgstr ""
4096
4097 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4098 msgid "CD Threshold"
4099 msgstr ""
4100
4101 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4102 msgid "Ins/Del Detection"
4103 msgstr ""
4104
4105 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4106 msgid "None"
4107 msgstr ""
4108
4109 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4110 msgid "Vertical"
4111 msgstr ""
4112
4113 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4114 msgid "Horizontal"
4115 msgstr ""
4116
4117 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4118 msgid "Overlay"
4119 msgstr ""
4120
4121 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4122 msgid "Alpha"
4123 msgstr ""
4124
4125 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4126 msgid "XOR"
4127 msgstr ""
4128
4129 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4130 msgid "Alpha Blend"
4131 msgstr ""
4132
4133 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4134 msgid "Alpha Animation"
4135 msgstr ""
4136
4137 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4138 msgid "Zoom"
4139 msgstr ""
4140
4141 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4142 msgid "Page:"
4143 msgstr ""
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4147 msgstr ""
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Dist:%g "
4151 msgstr ""
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Dist:%g,%g "
4155 msgstr ""
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4159 msgstr ""
4160