OSDN Git Service

Implement sf.net ticket #1243: Make unpacker extensions configurable
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "選取行內差異(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "復原(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "再做(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪下(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "複製(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "貼上(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "跳至(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "開啟(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "用(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "檢視差異(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差異區塊大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "關閉(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "前一頁(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "後一頁(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "啟動框(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "拉近推遠(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 #, c-format
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr "覆蓋(&O)"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr "透明效果(&A)"
157
158 #, c-format
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr "透明動畫(&B)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "拖動模式(&M)"
165
166 #, c-format
167 msgid "&Move"
168 msgstr "移動(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr "調整誤差(&A)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "設定背景顏色(&S)"
177
178 #, c-format
179 msgid "&File"
180 msgstr "檔案(&F)"
181
182 #, c-format
183 msgid "&New\tCtrl+N"
184 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
185
186 #, c-format
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "新增三方比較(&3)"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Open...\tCtrl+O"
192 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
193
194 msgid "Open Conflic&t File..."
195 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
196
197 #, c-format
198 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
199 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
200
201 #, c-format
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "儲存專案(&V)..."
204
205 #, c-format
206 msgid "Recent Projects"
207 msgstr "最近開啟的專案"
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent F&iles Or Folders"
211 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
212
213 #, c-format
214 msgid "< Empty >"
215 msgstr "< 無 >"
216
217 #, c-format
218 msgid "E&xit"
219 msgstr "結束(&X)"
220
221 #, c-format
222 msgid "&Edit"
223 msgstr "編輯(&E)"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Options..."
227 msgstr "選項(&O)..."
228
229 #, c-format
230 msgid "&View"
231 msgstr "檢視(&V)"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Toolbar"
235 msgstr "工具列(&T)"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Small"
239 msgstr "小圖示(&S)"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Big"
243 msgstr "大圖示(&B)"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Huge"
247 msgstr "超大圖示(&H)"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "狀態列(&S)"
252
253 #, c-format
254 msgid "Ta&b Bar"
255 msgstr "頁籤列(&B)"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Tools"
259 msgstr "工具(&T)"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "篩選器(&F)..."
264
265 #, c-format
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "產生補綴(&G)..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Plugins"
271 msgstr "外掛(&P)"
272
273 #, c-format
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "外掛設定(&L)..."
276
277 #, c-format
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
279 msgstr "手動先行處理器(&N)"
280
281 #, c-format
282 msgid "A&utomatic Prediffer"
283 msgstr "自動先行處理器(&U)"
284
285 # "手動解壓縮(&M)"
286 #, c-format
287 msgid "&Manual Unpacking"
288 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
289
290 # "自動解壓縮(&A)"
291 #, c-format
292 msgid "&Automatic Unpacking"
293 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Reload plugins"
297 msgstr "重新載入外掛(&R)"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Window"
301 msgstr "視窗(&W)"
302
303 #, c-format
304 msgid "Cl&ose"
305 msgstr "關閉(&O)"
306
307 #, c-format
308 msgid "Clo&se All"
309 msgstr "關閉全部(&S)"
310
311 #, c-format
312 msgid "Change &Pane\tF6"
313 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
314
315 #, c-format
316 msgid "Tile &Horizontally"
317 msgstr "水平並排(&H)"
318
319 #, c-format
320 msgid "Tile &Vertically"
321 msgstr "垂直並排(&V)"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Cascade"
325 msgstr "前後疊放(&C)"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Help"
329 msgstr "說明(&H)"
330
331 #, c-format
332 msgid "&WinMerge Help\tF1"
333 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
334
335 #, c-format
336 msgid "R&elease Notes"
337 msgstr "發行說明(&E)"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Translations"
341 msgstr "翻譯(&T)"
342
343 #, c-format
344 msgid "C&onfiguration"
345 msgstr "組態(&O)"
346
347 #, c-format
348 msgid "&GNU General Public License"
349 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
350
351 #, c-format
352 msgid "&About WinMerge..."
353 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
354
355 #, c-format
356 msgid "&Read-only"
357 msgstr "唯讀(&R)"
358
359 #, c-format
360 msgid "L&eft Read-only"
361 msgstr "左邊唯讀(&E)"
362
363 #, c-format
364 msgid "M&iddle Read-only"
365 msgstr "中間唯讀(&I)"
366
367 #, c-format
368 msgid "Ri&ght Read-only"
369 msgstr "右邊唯讀(&G)"
370
371 #, c-format
372 msgid "File En&coding..."
373 msgstr "檔案編碼(&C)..."
374
375 #, c-format
376 msgid "Select &All\tCtrl+A"
377 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
378
379 #, c-format
380 msgid "Show &Identical Items"
381 msgstr "顯示相同項目(&I)"
382
383 #, c-format
384 msgid "Show &Different Items"
385 msgstr "顯示差異項目(&D)"
386
387 #, c-format
388 msgid "Show L&eft Unique Items"
389 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show Midd&le Unique Items"
393 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
397 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show S&kipped Items"
401 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
402
403 #, c-format
404 msgid "S&how Binary Files"
405 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
406
407 #, c-format
408 msgid "&3-way Compare"
409 msgstr ""
410
411 #, c-format
412 msgid "Show &Left Only Different Items"
413 msgstr ""
414
415 #, c-format
416 msgid "Show &Middle Only Different Items"
417 msgstr ""
418
419 #, c-format
420 msgid "Show &Right Only Different Items"
421 msgstr ""
422
423 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
424 msgstr ""
425
426 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
427 msgstr ""
428
429 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
430 msgstr ""
431
432 #, c-format
433 msgid "Show Hidd&en Items"
434 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
435
436 #, c-format
437 msgid "Tree &Mode"
438 msgstr "樹狀模式(&M)"
439
440 #, c-format
441 msgid "E&xpand All Subfolders"
442 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
443
444 #, c-format
445 msgid "&Collapse All Subfolders"
446 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
447
448 #, c-format
449 msgid "Select &Font..."
450 msgstr "選取字型(&F)..."
451
452 #, c-format
453 msgid "Use Default F&ont"
454 msgstr "使用預設字型(&O)"
455
456 #, c-format
457 msgid "Sw&ap Panes"
458 msgstr "窗格交換(&A)"
459
460 #, c-format
461 msgid "Compa&re Statistics"
462 msgstr "統計比較結果(&R)"
463
464 #, c-format
465 msgid "Refre&sh\tF5"
466 msgstr "重整(&S)\tF5"
467
468 #, c-format
469 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
470 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
471
472 #, c-format
473 msgid "&Merge"
474 msgstr "合併(&M)"
475
476 #, c-format
477 msgid "Co&mpare\tEnter"
478 msgstr "比較(&M)\tEnter"
479
480 #, c-format
481 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
482 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
486 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
487
488 #, c-format
489 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
490 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
491
492 #, c-format
493 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
494 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
498 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
499
500 #, c-format
501 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
502 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
503
504 #, c-format
505 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
506 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Delete\tDel"
510 msgstr "刪除(&D)\tDel"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Customize Columns..."
514 msgstr "自訂欄位(&C)..."
515
516 #, c-format
517 msgid "Generate &Report..."
518 msgstr "產生報告(&R)..."
519
520 #, c-format
521 msgid "&Edit with Unpacker..."
522 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Save\tCtrl+S"
526 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
527
528 #, c-format
529 msgid "Sav&e"
530 msgstr "儲存(&E)"
531
532 #, c-format
533 msgid "Save &Left"
534 msgstr "儲存左邊(&L)"
535
536 #, c-format
537 msgid "Save &Middle"
538 msgstr "儲存中間(&M)"
539
540 #, c-format
541 msgid "Save &Right"
542 msgstr "儲存右邊(&R)"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &As"
546 msgstr "儲存為(&A)"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Left As..."
550 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Middle As..."
554 msgstr "儲存中間為(&M)..."
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &Right As..."
558 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
559
560 #, c-format
561 msgid "&Print..."
562 msgstr "列印(&P)..."
563
564 msgid "Page Set&up"
565 msgstr "設定列印格式(&U)"
566
567 #, c-format
568 msgid "Print Previe&w"
569 msgstr "預覽列印(&R)"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Convert Line Endings to"
573 msgstr "轉換換行字元(&C)"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Merge Mode\tF9"
577 msgstr "開/關合併模式(&M)\tF9"
578
579 #, c-format
580 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
582
583 #, c-format
584 msgid "&File Encoding..."
585 msgstr "檔案編碼(&F)..."
586
587 #, c-format
588 msgid "Recompare As"
589 msgstr "重新比較"
590
591 #, c-format
592 msgid "&Text"
593 msgstr ""
594
595 #, c-format
596 msgid "&XML"
597 msgstr "&XML"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Binary"
601 msgstr "二進制(&B)"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Image"
605 msgstr "圖片(&I)"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
609 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
614
615 #, c-format
616 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
617 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Copy\tCtrl+C"
621 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Paste\tCtrl+V"
625 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
626
627 #, c-format
628 msgid "Select Line &Difference\tF4"
629 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
630
631 #, c-format
632 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
633 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
634
635 #, c-format
636 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
637 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
641 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
642
643 #, c-format
644 msgid "Advanced"
645 msgstr "進階"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
649 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Bookmarks"
653 msgstr "書籤(&B)"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
657 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Next Bookmark\tF2"
661 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
665 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Clear All Bookmarks"
669 msgstr "清除全部書籤(&C)"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
673 msgstr "移至(&G)...\tCtrl+G"
674
675 #, c-format
676 msgid "Syntax Highlight"
677 msgstr "語法高亮度顯示"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Diff Context"
681 msgstr "差異上下文(&D)"
682
683 #, c-format
684 msgid "&All Lines"
685 msgstr "全部行(&A)"
686
687 #, c-format
688 msgid "&0 Lines"
689 msgstr "0行(&0)"
690
691 #, c-format
692 msgid "&1 Line"
693 msgstr "1行(&1)"
694
695 #, c-format
696 msgid "&3 Lines"
697 msgstr "3行(&3)"
698
699 #, c-format
700 msgid "&5 Lines"
701 msgstr "5行(&5)"
702
703 #, c-format
704 msgid "&7 Lines"
705 msgstr "7行(&7)"
706
707 #, c-format
708 msgid "&9 Lines"
709 msgstr "9行(&9)"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
713 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
714
715 #, c-format
716 msgid "&Lock Panes"
717 msgstr "鎖住窗格(&L)"
718
719 #, c-format
720 msgid "&View Whitespace"
721 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Vie&w Line Differences"
725 msgstr "檢視行內差異(&W)"
726
727 #, c-format
728 msgid "View Line &Numbers"
729 msgstr "檢視行號(&N)"
730
731 #, c-format
732 msgid "View &Margins"
733 msgstr "檢視頁邊(&M)"
734
735 #, c-format
736 msgid "W&rap Lines"
737 msgstr "自動換行(&R)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Split V&ertically"
741 msgstr "垂直切割(&E)"
742
743 # I would suggest "Microview Pane"
744 # 差異窗格(&P)
745 #, c-format
746 msgid "Diff &Pane"
747 msgstr "近察窗格(&P)"
748
749 # I would suggest "Macroview Pane".
750 # 位置窗格
751 #, c-format
752 msgid "Lo&cation Pane"
753 msgstr "遠望窗格(&P)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
757 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
758
759 #, c-format
760 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
761 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
762
763 #, c-format
764 msgid "A&dvanced"
765 msgstr "進階(&D)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
769 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
770
771 #, c-format
772 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
773 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
774
775 #, c-format
776 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
777 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
778
779 #, c-format
780 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
781 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
782
783 #, c-format
784 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
785 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
786
787 #, c-format
788 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
789 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
790
791 #, c-format
792 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
793 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
794
795 #, c-format
796 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
797 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
801 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
805 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
806
807 #, c-format
808 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
809 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
810
811 #, c-format
812 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
813 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
814
815 #, c-format
816 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
817 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
818
819 #, c-format
820 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
821 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
822
823 #, c-format
824 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
825 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tAlt+Ctrl+Right"
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
829 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tAlt+Ctrl+Left"
830
831 #, c-format
832 msgid "Copy &All to Right"
833 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
834
835 #, c-format
836 msgid "Cop&y All to Left"
837 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
838
839 #, c-format
840 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
841 msgstr "自動合併(&U)\tAlt+Ctrl+M"
842
843 #, c-format
844 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
845 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
846
847 #, c-format
848 msgid "Clear Sync&hronization Points"
849 msgstr "清除同步點(&H)"
850
851 #, c-format
852 msgid "&Prediffer"
853 msgstr "先行處理器(&P)"
854
855 #, c-format
856 msgid "&Scripts"
857 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Sp&lit"
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "Comp&are"
865 msgstr "比較(&A)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Compare Non-hor&izontally"
869 msgstr "非同步比較(&I)"
870
871 #, c-format
872 msgid "First &left item with second left item"
873 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
874
875 #, c-format
876 msgid "First &right item with second right item"
877 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
878
879 #, c-format
880 msgid "&First left item with second right item"
881 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
882
883 #, c-format
884 msgid "&Second left item with first right item"
885 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
886
887 #, c-format
888 msgid "Co&mpare As"
889 msgstr "比較為(&M)"
890
891 #, c-format
892 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
893 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
897 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to... (%1 of %2)"
901 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
905 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
913 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
921 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to... (%1 of %2)"
925 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Delete"
929 msgstr "刪除(&D)"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Left"
933 msgstr "左邊(&L)"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Middle"
937 msgstr "中間(&M)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Right"
941 msgstr "右邊(&R)"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Both"
945 msgstr "兩邊(&B)"
946
947 #, c-format
948 msgid "&All"
949 msgstr "全部(&A)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Re&name"
953 msgstr "重新命名(&N)"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Hide Items"
957 msgstr "隱藏檔案(&H)"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Open Left"
961 msgstr "開啟左邊(&O)"
962
963 #, c-format
964 msgid "with &External Editor"
965 msgstr "用外在編輯器(&E)"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Parent Folder"
969 msgstr "上層資料夾(&P)"
970
971 #, c-format
972 msgid "Open Midd&le"
973 msgstr "開啟中間(&L)"
974
975 #, c-format
976 msgid "O&pen Right"
977 msgstr "開啟右邊(&P)"
978
979 #, c-format
980 msgid "Cop&y Pathnames"
981 msgstr "複製徑名(&Y)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Left (%1 of %2)"
985 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
986
987 #, c-format
988 msgid "Middle (%1 of %2)"
989 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Right (%1 of %2)"
993 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
994
995 #, c-format
996 msgid "Both (%1 of %2)"
997 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "All (%1 of %2)"
1001 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Copy &Filenames"
1005 msgstr "複製檔名(&F)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Copy Items To Clip&board"
1009 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "&Zip"
1013 msgstr "Zip(&Z)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "All to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1025 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "&Refresh"
1029 msgstr "重整(&R)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Left Shell menu"
1033 msgstr "左邊介面選單"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Middle Shell menu"
1037 msgstr "中間介面選單"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Right Shell menu"
1041 msgstr "右邊介面選單"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Copy"
1045 msgstr "複製"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "&Copy Full Path"
1049 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Copy &Filename"
1053 msgstr "複製檔名(&F)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Prediffer Settings"
1057 msgstr "先行處理器設定"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "&No prediffer"
1061 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Auto prediffer"
1065 msgstr "自動先行處理器"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "G&oto Diff"
1069 msgstr "至差異區塊(&O)"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&No Moved Blocks"
1073 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&All Moved Blocks"
1077 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1081 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "W&hitespaces"
1085 msgstr "空格(&H)"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Com&pare"
1089 msgstr "比較之(&P)"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "I&gnore changes"
1093 msgstr "忽略其變更(&G)"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Ig&nore all"
1097 msgstr "忽略全部(&N)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "區分大小寫(&T)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1105 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "&Include Subfolders"
1109 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Compare method:"
1113 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Full Contents"
1117 msgstr "完整內容"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Quick Contents"
1121 msgstr "快速內容"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Binary Contents"
1125 msgstr "二進制內容"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Modified Date"
1129 msgstr "修改日期"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Modified Date and Size"
1133 msgstr "修改日期與大小"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Size"
1137 msgstr "大小"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Load Project..."
1141 msgstr ""
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "About WinMerge"
1145 msgstr "關於 WinMerge"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1149 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "確定"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "貢獻者"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "選取檔案或資料夾"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr ""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Re&ad-only"
1169 msgstr "唯讀(&A)"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr ""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&Browse..."
1177 msgstr "瀏覽(&B)..."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Rea&d-only"
1185 msgstr "唯讀(&D)"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "B&rowse..."
1193 msgstr "瀏覽(&R)..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr ""
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Read-o&nly"
1201 msgstr "唯讀(&N)"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Browse..."
1209 msgstr "瀏覽..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr ""
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&Select..."
1217 msgstr "選取(&S)..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Se&lect..."
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Co&mpare"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "取消"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Status:"
1236 msgstr "狀態:"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "說明"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "General"
1244 msgstr "一般"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1252 msgstr "按 ESC 關閉視窗(&O)"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1256 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "All&ow only one instance to run"
1260 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "As&k when closing multiple windows"
1264 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1265
1266 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1267 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1268 #, c-format
1269 msgid "&Preserve file time in file compare"
1270 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1274 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1278 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Language:"
1286 msgstr "語言"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1290 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Reset"
1294 msgstr "重設"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Find"
1298 msgstr "尋找"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Fi&nd what:"
1302 msgstr "尋找(&N):"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Match &whole word only"
1306 msgstr "獨立完整字(&W)"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Match &case"
1310 msgstr "區分大小寫(&C)"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Regular &expression"
1314 msgstr "用類型表式(&E)"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "D&on't wrap end of file"
1318 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Don't close this dialog box"
1322 msgstr "不要關閉此對話盒"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Find &Prev"
1326 msgstr "找上一個(&P)"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "&Find Next"
1330 msgstr "找下一個(&F)"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "&Ok"
1334 msgstr "確定(&O)"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "取代"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Re&place with:"
1342 msgstr "取代為(&P):"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't wrap end of file"
1346 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Replace in"
1350 msgstr "於"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "&Selection"
1354 msgstr "選取區(&S)"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Wh&ole file"
1358 msgstr "整個檔案(&O)"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Replace"
1362 msgstr "取代(&R)"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace &All"
1366 msgstr "全部取代(&A)"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Markers"
1370 msgstr "標記"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Enable &Markers"
1374 msgstr "開啟標記(&M)"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "New"
1378 msgstr "新增"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "&Background color:"
1382 msgstr "背景顏色(&B)"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "&Apply"
1386 msgstr "套用(&A)"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Linefilters"
1390 msgstr "行之篩除器"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Enable Line Filters"
1394 msgstr "啟用行篩除器"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1398 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Edit"
1402 msgstr "編輯"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Remove"
1406 msgstr "移除"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Colors"
1410 msgstr "色彩"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Background"
1414 msgstr "背景"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Deleted"
1418 msgstr "已刪除"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Text"
1422 msgstr "前景文"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Difference:"
1426 msgstr "差異區塊:"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Selected Difference:"
1430 msgstr "已選取的差異區塊:"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Ignored Difference:"
1434 msgstr "忽略的差異區塊:"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Moved:"
1438 msgstr "移位區塊:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected Moved:"
1442 msgstr "已選取的移位區塊:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1446 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Same As The Next (Selected):"
1450 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Word Difference:"
1454 msgstr "字層次的差異:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Selected Word Diff:"
1458 msgstr "已選取的字的差異:"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Defaults"
1462 msgstr "預設值"
1463
1464 msgid "&Use folder compare colors"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Items equal:"
1468 msgstr ""
1469
1470 msgid "Items different:"
1471 msgstr ""
1472
1473 msgid "Items not exists all:"
1474 msgstr ""
1475
1476 msgid "Items filtered:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "System"
1481 msgstr "系統"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1485 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "&External editor:"
1489 msgstr "外部編輯器(&E):"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "&Filter folder:"
1493 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Temporary files folder"
1497 msgstr "暫存檔資料夾"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "S&ystem's temp folder"
1501 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "C&ustom folder:"
1505 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Br&owse..."
1509 msgstr "瀏覽(&O)..."
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Patch Generator"
1513 msgstr "補綴產生器"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "File&1:"
1517 msgstr "檔案1(&1):"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "File&2:"
1521 msgstr "檔案2(&2):"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "&Swap"
1525 msgstr "對調(&S)"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Append to existing file"
1529 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Result:"
1533 msgstr "結果(&R):"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Bro&wse..."
1537 msgstr "瀏覽(&W)..."
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Format"
1541 msgstr "格式(&F)"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "St&yle:"
1545 msgstr "樣式(&Y):"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Context:"
1549 msgstr "上下文(&C):"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignor&e blank lines"
1553 msgstr "忽略空白行(&E)"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Inclu&de command line"
1557 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Open to e&xternal editor"
1561 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Display Columns"
1565 msgstr "顯示欄位"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Move &Up"
1569 msgstr "上移(&U)"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Move &Down"
1573 msgstr "下移(&D)"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Select Unpacker"
1577 msgstr "選取解壓縮程式"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "File unpacker:"
1581 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1585 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Extensions list:"
1589 msgstr "副檔名清單:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Description:"
1593 msgstr "描述:"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Stop"
1597 msgstr "停止"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Pause"
1601 msgstr ""
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Continue"
1605 msgstr ""
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Comparing items..."
1609 msgstr "比較項目中..."
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Items compared:"
1613 msgstr "比較過的項目:"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Items total:"
1617 msgstr "項目總數:"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Go To"
1621 msgstr "移至"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "G&oto:"
1625 msgstr "移至(&O):"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "File"
1629 msgstr "檔案"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Goto what"
1633 msgstr "移至"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Li&ne"
1637 msgstr "行(&N)"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Difference"
1641 msgstr "差異區塊(&D)"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "&Go To"
1645 msgstr "移至(&G)"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Compare"
1649 msgstr "比較"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Whitespace"
1653 msgstr "空白處"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Compare"
1657 msgstr "比對空白處(&W)"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Ignore change"
1661 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "I&gnore all"
1665 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Ignore blan&k lines"
1669 msgstr "忽略空白行(&K)"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Ignore &case"
1673 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Ignore codepage &differences"
1677 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "E&nable moved block detection"
1681 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Match similar lines"
1685 msgstr "找出相似行(&M)"
1686
1687 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid "Enable indent &heuristic"
1691 msgstr ""
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Comments"
1695 msgstr "備註"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Filter Comments"
1699 msgstr "篩選器註解"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Editor"
1703 msgstr "編輯器"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Highlight syntax"
1707 msgstr "高亮度語法(&H)"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Automatic rescan"
1711 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Preserve original EOL chars"
1715 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Tabs"
1719 msgstr "跳格"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Tab size:"
1723 msgstr "跳格大小(&T):"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Insert Tabs"
1727 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Insert &Spaces"
1731 msgstr "插入空白(&S)"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Line Difference Coloring"
1735 msgstr "行內差異著色"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "View line differences"
1739 msgstr "檢視行內差異"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "&Character level"
1743 msgstr "字元階層(&C)"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "&Word-level:"
1747 msgstr "字階層(&W):"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "W&ord break characters:"
1751 msgstr "斷句字元(&O):"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Filefilters"
1755 msgstr "檔案篩選器"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Test"
1759 msgstr "測試"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Install..."
1763 msgstr "安裝..."
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "New..."
1767 msgstr "新增..."
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Edit..."
1771 msgstr "編輯..."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Delete..."
1775 msgstr "刪除..."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Save modified files?"
1779 msgstr "儲存修改的檔案?"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Left side file"
1783 msgstr "左邊檔案"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Save changes"
1787 msgstr "儲存變更(&S)"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "&Discard changes"
1791 msgstr "放棄變更(&D)"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Middle side file"
1795 msgstr "中間檔案"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Sa&ve changes"
1799 msgstr "儲存變更(&V)"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Disca&rd changes"
1803 msgstr "放棄變更(&R)"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Right side file"
1807 msgstr "右邊檔案"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "S&ave changes"
1811 msgstr "儲存變更(&A)"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Dis&card changes"
1815 msgstr "放棄變更(&C)"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Disca&rd All"
1819 msgstr "放棄全部(&R)"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Codepage"
1823 msgstr "編碼頁"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Default Codepage"
1827 msgstr "編碼頁"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1831 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1836 "need to restart session"
1837 msgstr ""
1838 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1839 "需要重新啟動程式"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1843 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "System codepage"
1847 msgstr "系統用的編碼頁"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "According to WinMerge User Interface"
1851 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Custom codepage:"
1855 msgstr "自訂編碼頁:"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Options"
1859 msgstr "選項"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid " Categories"
1863 msgstr "種類"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Import..."
1867 msgstr "匯入..."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Export..."
1871 msgstr "匯出..."
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Dialog"
1875 msgstr "對話"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Keywords:"
1879 msgstr "關鍵字:"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Function names:"
1883 msgstr "函數名:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Comments:"
1887 msgstr "註:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Numbers:"
1891 msgstr "數字:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Operators:"
1895 msgstr "運算子:"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Strings:"
1899 msgstr "字串:"
1900
1901 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1902 #, c-format
1903 msgid "Preprocessor:"
1904 msgstr "前處理器:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "User 1:"
1908 msgstr "使用者 1:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "User 2:"
1912 msgstr "使用者 2:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Bold"
1916 msgstr "粗體"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Marker colors"
1920 msgstr "標記顏色"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Search Marker:"
1924 msgstr "搜尋標記"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "User Defined Marker1:"
1928 msgstr "使用定義標記1"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User Defined Marker2:"
1932 msgstr "使用定義標記2"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User Defined Marker3:"
1936 msgstr "使用定義標記3"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Folder Compare Report"
1940 msgstr "比較目錄後的報告"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Report &File:"
1944 msgstr "報告檔(&F):"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "&Style:"
1948 msgstr "樣式(&S):"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "&Include File Compare Report"
1952 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "&Copy to Clipboard"
1956 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Shared or Private Filter"
1960 msgstr "共用或個人篩選器"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1964 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1968 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Private Filter (only for current user)"
1972 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Archive Support"
1976 msgstr "支援壓縮"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Enable archive file support"
1980 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Detect archive type from file signature"
1984 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Compare Statistics"
1988 msgstr "比較後的統計"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Folders:"
1992 msgstr "資料夾:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Files:"
1996 msgstr "檔案:"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Different"
2000 msgstr "不同"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Binary:"
2004 msgstr "二進制:"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Unique"
2008 msgstr "獨有"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Left:"
2012 msgstr "左邊:"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Right:"
2016 msgstr "右邊:"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Identical"
2020 msgstr "完全相同"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Total:"
2024 msgstr "總計:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Close"
2028 msgstr "關閉"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Middle:"
2032 msgstr "中間:"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Missing Left:"
2036 msgstr "遺失左邊:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Missing Middle:"
2040 msgstr "遺失中間:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Missing Right:"
2044 msgstr "遺失右邊:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Affects"
2048 msgstr "影響"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "(Affects)"
2052 msgstr "(影響)"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Select Codepage for"
2056 msgstr "選定編碼頁給"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "&File Loading:"
2060 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "File &Saving:"
2064 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&Use same codepage for both"
2068 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "&Cancel"
2072 msgstr "取消(&C)"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Test Filter"
2076 msgstr "測試篩選器"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Testing filter ..."
2080 msgstr "測試篩選器 ..."
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Enter text to test:"
2084 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Folder Name"
2088 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Result:"
2092 msgstr "結果:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&Test"
2096 msgstr "測試(&T)"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Close"
2100 msgstr "關閉(&C)"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Use customized text colors"
2104 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Custom text colors"
2108 msgstr "自訂文字色彩"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Whitespace:"
2112 msgstr "空白:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Regular text:"
2116 msgstr "類型表式文:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Selection:"
2120 msgstr "選取:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Margin:"
2124 msgstr "邊距:"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Backup Files"
2128 msgstr "備份檔案"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Create backup files in:"
2132 msgstr "產生備份檔於:"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "&Folder compare"
2136 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Fil&e compare"
2140 msgstr "比較檔案時(&E)"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Create backup files into:"
2144 msgstr "產生備份檔至:"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "&Original file's folder"
2148 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "&Global backup folder:"
2152 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "Backup filename:"
2156 msgstr "備份檔檔名:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "&Append .bak -extension"
2160 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "A&ppend timestamp"
2164 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Confirm Copy"
2168 msgstr "確認複製"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2172 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "From left"
2176 msgstr "從左邊"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "To right"
2180 msgstr "到右邊"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Yes"
2184 msgstr "是"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "No"
2188 msgstr "否"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "Plugins"
2192 msgstr "外掛"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "&Enable plugins"
2196 msgstr "啟用外掛(&E)"
2197
2198 msgid "File filters:"
2199 msgstr ""
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Shell Integration"
2203 msgstr "併入檔案總管介面"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Explorer"
2207 msgstr "檔案總管"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "E&nable advanced menu"
2211 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Add to context menu"
2215 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "&Register shell extension"
2219 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "&Unregister shell extension"
2223 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2224
2225 msgid "Register shell extension for current user &only"
2226 msgstr ""
2227
2228 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2229 msgstr ""
2230
2231 msgctxt "Options dialog|Categories"
2232 msgid "Folder"
2233 msgstr "資料夾"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "S&top after first difference"
2237 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2241 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Include unique subfolders contents"
2245 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2249 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Ignore &Reparse Points"
2253 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2257 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2258
2259 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2260 msgstr ""
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2264 msgstr "比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2265
2266 msgctxt "Options dialog|Categories"
2267 msgid "Binary"
2268 msgstr "二進制"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "Binary File &Patterns:"
2272 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Frhed settings"
2276 msgstr "Frhed 設定"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "View &Settings..."
2280 msgstr "顯示設定(&S)..."
2281
2282 #, c-format
2283 msgid "&Binary Mode..."
2284 msgstr "二進制模式(&B)..."
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "&Character Set..."
2288 msgstr "字元設定(&C)..."
2289
2290 msgid "Image"
2291 msgstr "圖片"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Image File &Patterns:"
2295 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Hex View"
2299 msgstr "二進制顯示(&H)"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "EXT"
2303 msgstr "EXT"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "CAP"
2307 msgstr "CAP"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "NUM"
2311 msgstr "NUM"
2312
2313 #, c-format
2314 msgid "SCRL"
2315 msgstr "SCRL"
2316
2317 #, c-format
2318 msgid "OVR"
2319 msgstr "OVR"
2320
2321 #, c-format
2322 msgid "REC"
2323 msgstr "REC"
2324
2325 #, c-format
2326 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2327 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2331 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2335 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2339 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2343 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Project file successfully loaded."
2347 msgstr "專案檔成功載入。"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "Project file successfully saved."
2351 msgstr "專案檔成功儲存。"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2355 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2359 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid ""
2363 "\n"
2364 "FileCompare\n"
2365 "\n"
2366 "\n"
2367 "\n"
2368 "WinMerge.FileCompare\n"
2369 "WinMerge File Compare"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "檔案比較\n"
2373 "\n"
2374 "\n"
2375 "\n"
2376 "WinMerge.檔案比較\n"
2377 "WinMerge 檔案比較"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid ""
2381 "\n"
2382 "FolderCompare\n"
2383 "\n"
2384 "\n"
2385 "\n"
2386 "WinMerge.FolderCompare\n"
2387 "WinMerge Folder Compare"
2388 msgstr ""
2389 "\n"
2390 "資料夾比較\n"
2391 "\n"
2392 "\n"
2393 "\n"
2394 "WinMerge.資料夾比較\n"
2395 "WinMerge 資料夾比較"
2396
2397 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2398 msgstr ""
2399 "研發者:\n"
2400 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2404 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "&Abort"
2408 msgstr "放棄(&A)"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Retry"
2412 msgstr "重試(&R)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "&Ignore"
2416 msgstr "忽略(&I)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "Ignore &all"
2420 msgstr "全部忽略(&A)"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "&Yes"
2424 msgstr "是(&Y)"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Yes to &all"
2428 msgstr "全部皆是(&A)"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "&No"
2432 msgstr "否(&N)"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "No to a&ll"
2436 msgstr "全部皆否(&L)"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "&Continue"
2440 msgstr "繼續(&C)"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "&Skip"
2444 msgstr "略過(&S)"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "Skip &all"
2448 msgstr "全部略過(&A)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Don't display this &message again."
2452 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "Don't ask this &question again."
2456 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2460 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Syntax"
2464 msgstr "語法"
2465
2466 msgid "Folder Compare"
2467 msgstr ""
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Differences"
2471 msgstr "差異"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "To:"
2475 msgstr "到:"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "From left:"
2479 msgstr "從左邊:"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "To left:"
2483 msgstr "到左邊:"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "From right:"
2487 msgstr "從右邊:"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "To right:"
2491 msgstr "到右邊:"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "Version %1"
2495 msgstr "版本 %1"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "X64"
2499 msgstr "X64"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "Options (%1)"
2503 msgstr "選項 (%1)"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "All message boxes are now displayed again."
2507 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid ""
2511 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2512 "\n"
2513 "Please use values 1 - %1."
2514 msgstr ""
2515 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2516 "\n"
2517 "請用值 1 - %1。"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Open"
2521 msgstr "開啟"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2525 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2529 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2533 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2537 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2541 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2545 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2549 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Name"
2553 msgstr "名稱"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Location"
2557 msgstr "位置"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid "Filters"
2561 msgstr "篩選器"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "[F] "
2565 msgstr "[F] "
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Description"
2569 msgstr "描述"
2570
2571 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2572 #, c-format
2573 msgid "Select filename for new filter"
2574 msgstr "建立新篩選器檔名"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "Cannot find file filter template file!\n"
2583 "\n"
2584 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2585 "%2."
2586 msgstr ""
2587 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2588 "\n"
2589 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2590 "%2。"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2595 "%1\n"
2596 "\n"
2597 "Please make sure the folder exists and is writable."
2598 msgstr ""
2599 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2600 "%1\n"
2601 "\n"
2602 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "User's filter file folder is not defined!\n"
2607 "\n"
2608 "Please select filter folder in Options/System."
2609 msgstr ""
2610 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2611 "\n"
2612 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid ""
2616 "Failed to delete the filter file:\n"
2617 "%1\n"
2618 "\n"
2619 "Maybe the file is read-only?"
2620 msgstr ""
2621 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2622 "%1\n"
2623 "\n"
2624 "它是唯讀檔?"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Locate filter file to install"
2628 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Installing filter file failed.\n"
2633 "\n"
2634 "Could not copy new filter file to filter folder."
2635 msgstr ""
2636 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2637 "\n"
2638 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2639
2640 #, c-format
2641 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2642 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Regular expression"
2646 msgstr "正規表示法"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2651 "\n"
2652 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2653 msgstr ""
2654 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2655 "\n"
2656 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Folder Comparison Results"
2660 msgstr "資料夾比對結果"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "File Comparison"
2664 msgstr "檔案比對中"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "Untitled left"
2668 msgstr "未設標題的左邊"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid "Untitled middle"
2672 msgstr "未設標題的中間"
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Untitled right"
2676 msgstr "未設標題的右邊"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Theirs File"
2680 msgstr "他們的(檔案)"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "Mine File"
2684 msgstr "我的(檔案)"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2688 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "Line: %s"
2692 msgstr "行: %s"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2696 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2697
2698 #, c-format
2699 msgid "Merge"
2700 msgstr "合併"
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Difference %1 of %2"
2704 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "%1 Differences Found"
2708 msgstr "找到 %1 個差異"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "1 Difference Found"
2712 msgstr "找到 1 個差異"
2713
2714 #. Abbreviation from "Read Only"
2715 #, c-format
2716 msgid "RO"
2717 msgstr "RO"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Item %1 of %2"
2721 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Items: %1"
2725 msgstr "項目:%1"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2729 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "Folder Selection"
2733 msgstr "資料夾選取"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2737 msgstr ""
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2741 msgstr ""
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2745 msgstr ""
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2749 msgstr ""
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2753 msgstr ""
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Both paths are invalid!"
2757 msgstr "兩邊路徑無效!"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2761 msgstr ""
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2765 msgstr ""
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2769 msgstr ""
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "All paths are invalid!"
2773 msgstr "所有路徑無效!"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Only enabled for File comparisons"
2777 msgstr ""
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Cannot compare file and folder!"
2781 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "File not found: %1"
2785 msgstr "找不到檔案:%1"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "File not unpacked: %1"
2789 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot open file\n"
2794 "%1\n"
2795 "\n"
2796 "%2"
2797 msgstr ""
2798 "無法開啟檔案\n"
2799 "%1\n"
2800 "\n"
2801 "%2"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Failed to parse conflict file."
2805 msgstr "無法解析衝突檔。"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid ""
2809 "The file\n"
2810 "%1\n"
2811 "is not a conflict file."
2812 msgstr ""
2813 "檔案\n"
2814 "%1\n"
2815 "不是衝突檔。"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "Save As"
2819 msgstr "另存新檔"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Save changes to %1?"
2823 msgstr "儲存更改到 %1?"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2827 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Error backing up file"
2831 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Unable to backup original file:\n"
2836 "%1\n"
2837 "\n"
2838 "Continue anyway?"
2839 msgstr ""
2840 "無法備份原始的檔案:\n"
2841 "%1\n"
2842 "\n"
2843 "仍舊繼續嗎?"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid ""
2847 "Saving file failed.\n"
2848 "%1\n"
2849 "%2\n"
2850 "Do you want to:\n"
2851 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2852 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2853 msgstr ""
2854 "無法儲存檔案。\n"
2855 "%1\n"
2856 "%2\n"
2857 "要:\n"
2858 "\t-以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2859 "\t-放棄目前操作(按「取消」)?"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2864 "\n"
2865 "The original file will not be changed.\n"
2866 "\n"
2867 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2868 msgstr ""
2869 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2870 "\n"
2871 "將不變更原始檔。\n"
2872 "\n"
2873 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2878 "\n"
2879 "The original file will not be changed.\n"
2880 "\n"
2881 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2882 msgstr ""
2883 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2884 "\n"
2885 "將不變更原始檔。\n"
2886 "\n"
2887 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Another application has updated file\n"
2892 "%1\n"
2893 "since WinMerge loaded it.\n"
2894 "\n"
2895 "Overwrite changed file?"
2896 msgstr ""
2897 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2898 "%1\n"
2899 "程式已更新過它。\n"
2900 "\n"
2901 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid ""
2905 "%1\n"
2906 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2907 msgstr ""
2908 "%1\n"
2909 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "Another application has updated file\n"
2914 "%1\n"
2915 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2916 "\n"
2917 "Do you want to reload the file?"
2918 msgstr ""
2919 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2920 "%1\n"
2921 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2922 "\n"
2923 "要重新載入它嗎?"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "Save Left File As"
2927 msgstr "儲存左邊檔案為"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "Save Middle File As"
2931 msgstr "儲存中間檔案為"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Save Right File As"
2935 msgstr "儲存右邊檔案為"
2936
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The file\n"
2940 "%1\n"
2941 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2942 msgstr ""
2943 "檔案\n"
2944 "%1\n"
2945 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid ""
2949 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2950 "\n"
2951 "Refresh documents before continuing."
2952 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
2953
2954 msgid "Break at whitespace"
2955 msgstr "空白處中斷"
2956
2957 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2958 msgstr "空白處或標點處中斷"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid "Right to Left (%1)"
2962 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Right to Middle (%1)"
2966 msgstr "右邊到中間 (%1)"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Middle to Left (%1)"
2970 msgstr "中間到左邊 (%1)"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Middle to Right (%1)"
2974 msgstr "中間到右邊 (%1)"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Left to Right (%1)"
2978 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Left to Middle (%1)"
2982 msgstr "左邊到中間 (%1)"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Left to... (%1)"
2986 msgstr "左邊到... (%1)"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Middle to... (%1)"
2990 msgstr "中間到... (%1)"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Right to... (%1)"
2994 msgstr "右邊到... (%1)"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Both to... (%1)"
2998 msgstr "兩邊到... (%1)"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "All to... (%1)"
3002 msgstr "全部到... (%1)"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Differences to... (%1)"
3006 msgstr "差異到... (%1)"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Left (%1)"
3010 msgstr "左邊 (%1)"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid "Middle (%1)"
3014 msgstr "中間 (%1)"
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Right (%1)"
3018 msgstr "右邊 (%1)"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Both (%1)"
3022 msgstr "兩邊 (%1)"
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "All (%1)"
3026 msgstr "全部 (%1)"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Left side - select destination folder:"
3030 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Middle side - select destination folder:"
3034 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Right side - select destination folder:"
3038 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "(%1 Files Affected)"
3042 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3046 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Are you sure you want to delete\n"
3051 "\n"
3052 "%1 ?"
3053 msgstr ""
3054 "確定要刪除\n"
3055 "\n"
3056 "%1?"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Are you sure you want to copy:"
3060 msgstr "確定要複製:"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3064 msgstr "確定要複製 %d 項目:"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "Operation aborted!\n"
3069 "\n"
3070 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3071 "%1\n"
3072 "was not found.\n"
3073 "\n"
3074 "Please refresh the compare."
3075 msgstr ""
3076 "中斷操作!\n"
3077 "\n"
3078 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3079 "%1\n"
3080 "找不到路徑。\n"
3081 "\n"
3082 "請重整比較。"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Are you sure you want to move:"
3086 msgstr "確定要移除:"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3090 msgstr "確定要移除 %d 項目:"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Confirm Move"
3094 msgstr "確認移除"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3098 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3102 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Unknown archive format"
3106 msgstr "未知壓縮格式"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Filename"
3110 msgstr "檔案名稱"
3111
3112 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3113 msgid "Folder"
3114 msgstr "資料夾"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Comparison result"
3118 msgstr "比對結果"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Left Date"
3122 msgstr "左邊日期"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Right Date"
3126 msgstr "右邊日期"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Middle Date"
3130 msgstr "中間日期"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Extension"
3134 msgstr "副檔名"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Left Size"
3138 msgstr "左邊大小"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Right Size"
3142 msgstr "右邊大小"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Middle Size"
3146 msgstr "中間大小"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Right Size (Short)"
3150 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Left Size (Short)"
3154 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Middle Size (Short)"
3158 msgstr "中間大小 (簡式)"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Left Creation Time"
3162 msgstr "左邊建立時間"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Right Creation Time"
3166 msgstr "右邊建立時間"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Middle Creation Time"
3170 msgstr "中間建立時間"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "Newer File"
3174 msgstr "較新檔案"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Left File Version"
3178 msgstr "左邊檔案版本"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Right File Version"
3182 msgstr "右邊檔案版本"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Middle File Version"
3186 msgstr "中間檔案版本"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Short Result"
3190 msgstr "簡式結果"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid "Left Attributes"
3194 msgstr "左邊屬性"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Right Attributes"
3198 msgstr "右邊屬性"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Middle Attributes"
3202 msgstr "中間屬性"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Left EOL"
3206 msgstr "左邊 EOL"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Middle EOL"
3210 msgstr "中間 EOL"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Right EOL"
3214 msgstr "右邊 EOL"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left Encoding"
3218 msgstr "左邊編碼"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right Encoding"
3222 msgstr "右邊編碼"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle Encoding"
3226 msgstr "中間編碼"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Ignored Diff."
3230 msgstr "忽略的差異"
3231
3232 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3233 msgid "Binary"
3234 msgstr "二進制"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Unable to compare files"
3238 msgstr "無法比較檔案"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Item aborted"
3242 msgstr "中斷的項目"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "File skipped"
3246 msgstr "略過的檔案"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Folder skipped"
3250 msgstr "略過的資料夾"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Left only: %1"
3254 msgstr "僅左邊:%1"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Middle only: %1"
3258 msgstr "僅中間:%1"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right only: %1"
3262 msgstr "僅右邊:%1"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Does not exist in %1"
3266 msgstr "在 %1 中不存在"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Binary files are identical"
3270 msgstr "二進制檔完全相同"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Binary files are different"
3274 msgstr "二進制檔不同"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Files are different"
3278 msgstr "檔案不同"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Folders are different"
3282 msgstr "兩資料夾不同"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Left Only"
3286 msgstr "僅左邊"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Right Only"
3290 msgstr "僅右邊"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Middle Only"
3294 msgstr "僅中間"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "No item in left"
3298 msgstr "左邊無項目"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "No item in right"
3302 msgstr "右邊無項目"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "No item in middle"
3306 msgstr "中間無項目"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Error"
3310 msgstr "錯誤"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Text files are identical"
3314 msgstr "文字檔內容相同"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "(Middle and right are identical)"
3318 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "(Left and right are identical)"
3322 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "(Left and middle are identical)"
3326 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Text files are different"
3330 msgstr "文字檔內容不同"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3334 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "1 item selected"
3338 msgstr "已選取 1 個項目"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "%1 items selected"
3342 msgstr "已選取 %1 個項目"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Filename or folder name."
3346 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3350 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Comparison result, long form."
3354 msgstr "比較結果,長式表單。"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Left side modification date."
3358 msgstr "左邊修改日期。"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Right side modification date."
3362 msgstr "左邊修改日期。"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Middle side modification date."
3366 msgstr "中間修改日期。"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "File's extension."
3370 msgstr "副檔名。"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left file size in bytes."
3374 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Right file size in bytes."
3378 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle file size in bytes."
3382 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Left file size abbreviated."
3386 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Right file size abbreviated."
3390 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Middle file size abbreviated."
3394 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Left side creation time."
3398 msgstr "左邊建立時間。"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Right side creation time."
3402 msgstr "右邊建立時間。"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Middle side creation time."
3406 msgstr "中間建立時間。"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Tells which side has newer modification date."
3410 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3414 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3418 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3422 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Short comparison result."
3426 msgstr "短式比較結果。"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Left side attributes."
3430 msgstr "左邊屬性。"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Right side attributes."
3434 msgstr "右邊屬性。"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Middle side attributes."
3438 msgstr "中間屬性。"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Left side file EOL type"
3442 msgstr "左邊檔案 EOL 類型"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Right side file EOL type"
3446 msgstr "右邊檔案 EOL 類型"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Middle side file EOL type"
3450 msgstr "中間檔案 EOL 類型"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Left side encoding."
3454 msgstr "左邊編碼。"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Right side encoding."
3458 msgstr "右邊編碼。"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Middle side encoding."
3462 msgstr "中間編碼。"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3466 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3470 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3474 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Compare %1 with %2"
3478 msgstr "比較 %1 和 %2"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Comma-separated list"
3482 msgstr "逗號分隔列表"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Tab-separated list"
3486 msgstr "跳格號分隔列表"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Simple HTML"
3490 msgstr "單純 HTML"
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Simple XML"
3494 msgstr "單純 XML"
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3498 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3499
3500 #, c-format
3501 msgid ""
3502 "Error creating the report:\n"
3503 "%1"
3504 msgstr ""
3505 "產生報告時發生錯誤:\n"
3506 "%1"
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "The report has been created successfully."
3510 msgstr "成功產生報告。"
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "The same file is opened in both panels."
3514 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "The selected files are identical."
3518 msgstr "所選檔案完全相同。"
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "An error occurred while comparing the files."
3522 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3526 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3527
3528 #, c-format
3529 msgid ""
3530 "These files use different carriage return types.\n"
3531 "\n"
3532 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3533 "\n"
3534 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3535 msgstr ""
3536 "這些檔案使用不同類型的換行字元。\n"
3537 "\n"
3538 "要將所有換行字元視若相同嗎?\n"
3539 "\n"
3540 "注意:如要將所有換行字元視若相同,得在(編輯 > 選項) 選項對話盒之「比較」頁籤設定選項成「忽略換行字元之差異」。"
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "The selected folder is invalid."
3544 msgstr "所選的資料夾無效。"
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3548 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3549
3550 #, c-format
3551 msgid ""
3552 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3553 "\n"
3554 "Do you want to create a matching folder:\n"
3555 "%1\n"
3556 "to the other side and open these folders?"
3557 msgstr ""
3558 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3559 "\n"
3560 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3561 "%1\n"
3562 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Do you want to move to the next file?"
3566 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3570 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Do you want to move to the next page?"
3574 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3578 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid ""
3582 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3583 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3584 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3585 msgstr ""
3586 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3587 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3588 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3592 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3596 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3600 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3604 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "No difference"
3608 msgstr "無差異"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Line difference"
3612 msgstr "行內差異"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Replaced %1 string(s)."
3616 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Cannot find string \"%s\""
3620 msgstr "找不到 \"%s\" 字串"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3624 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3628 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "The change of codepage has been merged"
3632 msgstr "已合併編碼頁的改變"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3636 msgstr "正衝突編碼頁的改變"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "The change of EOL has been merged"
3640 msgstr "已合併 EOL 的改變"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3644 msgstr "正衝突 EOL 的改變"
3645
3646 # also refer to line 5584
3647 # 位置窗格
3648 #, c-format
3649 msgid "Location Pane"
3650 msgstr "遠望窗格"
3651
3652 # also refer to line 5578
3653 # 差異窗格
3654 #, c-format
3655 msgid "Diff Pane"
3656 msgstr "近察窗格"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "Patch file successfully written."
3660 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "1. item is not found or is directory!"
3664 msgstr "1. 項目找不到或它是資料夾!"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "2. item is not found or is directory!"
3668 msgstr "2. 項目找不到或它是資料夾!"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3672 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "[%1 files selected]"
3676 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Normal"
3680 msgstr "一般"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Context"
3684 msgstr "脈絡"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Unified"
3688 msgstr "同一化"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Could not write to file %1."
3692 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3696 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Specify an output file"
3700 msgstr "指定一個輸出檔"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3704 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3708 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Please save all files first.\n"
3713 "\n"
3714 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3715 msgstr ""
3716 "請先儲存所有檔案。\n"
3717 "\n"
3718 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Folder does not exist."
3722 msgstr "資料夾不存在。"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid ""
3726 "Archive support is not enabled.\n"
3727 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3728 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3729 msgstr ""
3730 "未啟用壓縮支援。\n"
3731 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3732 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Select file for export"
3736 msgstr "選取檔案以匯出"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Select file for import"
3740 msgstr "選取檔案以匯入"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Options imported from the file."
3744 msgstr "從檔案匯入選項。"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Options exported to the file."
3748 msgstr "匯出選項到檔案。"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Failed to import options from the file."
3752 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Failed to write options to the file."
3756 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid ""
3760 "You are about to close several compare windows.\n"
3761 "\n"
3762 "Do you want to continue?"
3763 msgstr ""
3764 "將關閉許多比較視窗。\n"
3765 "\n"
3766 "要繼續嗎?"
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Mixed"
3770 msgstr "混合"
3771
3772 msgctxt "EOL Type"
3773 msgid "Binary"
3774 msgstr "二進制"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "None"
3778 msgstr "無"
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Type"
3782 msgstr "類型"
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Unpacker"
3786 msgstr "解壓縮程式"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Prediffer"
3790 msgstr "先行處理器"
3791
3792 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3793 #, c-format
3794 msgid "Editor script"
3795 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "\nDifference in the Current Line"
3799 msgstr "\n選取行內差異"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "\nOptions"
3803 msgstr "\n選項"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "\nRefresh (F5)"
3807 msgstr "\n重整 (F5)"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3811 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3815 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3819 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3823 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3827 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3831 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3835 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3839 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3843 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3847 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3851 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "\nAll Right"
3855 msgstr "\n全部複製到右邊"
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "\nAll Left"
3859 msgstr "\n全部複製到左邊"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3863 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3864
3865 # Instead of "one file only needs the extension" I would suggest "at least one file should have a needed extension".
3866 #, c-format
3867 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3868 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "No prediffer (normal)"
3872 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Suggested plugins"
3876 msgstr "建議的外掛"
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Other plugins"
3880 msgstr "其他外掛"
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Private Build: %1"
3884 msgstr "私人編譯:%1"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Your software is up to date"
3888 msgstr "你的程式已經是最新版"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3892 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Failed to download latest version information"
3896 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Plugin Settings"
3900 msgstr "外掛設定"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3904 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "<None>"
3908 msgstr "<無>"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "<Automatic>"
3912 msgstr "<自動>"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "G&oto Line %1"
3916 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Disabled"
3920 msgstr "關閉"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "From file system"
3924 msgstr "從檔案系統"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "From MRU list"
3928 msgstr "從 MRU 表"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "No Highlighting"
3932 msgstr "無高亮度顯示"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Batch"
3936 msgstr "Batch"
3937
3938 msgid "Lua"
3939 msgstr ""
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Portable Object"
3943 msgstr "可攜式物件"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Resources"
3947 msgstr "Resources"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Shell"
3951 msgstr "Shell"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "VHDL"
3955 msgstr "VHDL"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Close &Left Tabs"
3959 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Close R&ight Tabs"
3963 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Close &Other Tabs"
3967 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Enable &Auto Max Width"
3971 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "frhed is not installed"
3975 msgstr "frhed 未安裝"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3979 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "Failed to create folder."
3983 msgstr "建立資料夾失敗"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3987 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
3988