OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / ChineseTraditional.po
1 # This file is part from WinMerge <http://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Koko <kokokoko at giga.net.tw>
6 # * wck3 <wck3171 at pchome.com.tw>
7 # * Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>
8 #
9 # ID line follows -- this is updated by SVN
10 # $Id: ChineseTraditional.po 7123 2010-02-19 19:03:56Z gerundt $
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.winmerge.org/\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-11-08 13:51+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2010-02-19 17:04+0800\n"
18 "Last-Translator: Calvin Lin <ylin77 at gmail.com>\n"
19 "Language-Team: ChineseTraditional <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Poedit-Language: ChineseTraditional\n"
24 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
25 "X-Poedit-Country: TAIWAN\n"
26 "Language: zh_TW\n"
27
28 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 #, c-format
30 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
31 msgstr "LANG_CHINESE, SUBLANG_CHINESE_TRADITIONAL"
32
33 #, c-format
34 msgid "C&opy to Right"
35 msgstr "複製到右邊(&O)"
36
37 #, c-format
38 msgid "Cop&y to Left"
39 msgstr "複製到左邊(&Y)"
40
41 #, c-format
42 msgid "Copy &from Left"
43 msgstr "從左邊複製(&F)"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "從右邊複製(&M)"
48
49 #, c-format
50 msgid "&Select Line Difference"
51 msgstr "選取行內差異(&S)"
52
53 #, c-format
54 msgid "&Undo"
55 msgstr "復原(&U)"
56
57 #, c-format
58 msgid "&Redo"
59 msgstr "再做(&R)"
60
61 #, c-format
62 msgid "Cu&t"
63 msgstr "剪下(&T)"
64
65 #, c-format
66 msgid "&Copy"
67 msgstr "複製(&C)"
68
69 #, c-format
70 msgid "&Paste"
71 msgstr "貼上(&P)"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Goto..."
75 msgstr "跳至(&G)..."
76
77 #, c-format
78 msgid "Op&en"
79 msgstr "開啟(&E)"
80
81 #, c-format
82 msgid "with &Registered Application"
83 msgstr "用登錄的應用程式(&R)"
84
85 #, c-format
86 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "用外部編輯器(&E) \tCtrl+Alt+E"
88
89 #, c-format
90 msgid "&with..."
91 msgstr "用(&W)..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr ""
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "檢視差異(&D)"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "差異區塊大小(&B)"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "忽略顏色差異(Color Distance Threshold)(&I)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr ""
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "關閉(&N)"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr ""
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr ""
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "前一頁(&P)"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "後一頁(&N)"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "啟動框(&A)"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "拉近推遠(&Z)"
136
137 #, c-format
138 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
139 msgstr "拉近(&I)\tCtrl++"
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
143 msgstr "推遠(&O)\tCtrl+-"
144
145 #. Zoom to normal
146 #, c-format
147 msgid "&Normal\tCtrl+*"
148 msgstr "恢復原始(&N)\tCtrl+*"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Overlay"
152 msgstr "覆蓋(&O)"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Alpha Blend"
156 msgstr "透明效果(&A)"
157
158 #, c-format
159 msgid "Alpha &Blend Animation"
160 msgstr "透明動畫(&B)"
161
162 #, c-format
163 msgid "Dragging &Mode"
164 msgstr "拖動模式(&M)"
165
166 #, c-format
167 msgid "&Move"
168 msgstr "移動(&M)"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Adjust Offset"
172 msgstr "調整誤差(&A)"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Set Background Color"
176 msgstr "設定背景顏色(&S)"
177
178 #, c-format
179 msgid "&File"
180 msgstr "檔案(&F)"
181
182 #, c-format
183 msgid "&New\tCtrl+N"
184 msgstr "新增(&N)\tCtrl+N"
185
186 #, c-format
187 msgid "New (&3 panes)"
188 msgstr "新增三方比較(&3)"
189
190 #, c-format
191 msgid "&Open...\tCtrl+O"
192 msgstr "開啟(&O)...\tCtrl+O"
193
194 msgid "Open Conflic&t File..."
195 msgstr "開啟衝突檔(&T)..."
196
197 #, c-format
198 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
199 msgstr "開啟專案(&J)...\tCtrl+J"
200
201 #, c-format
202 msgid "Sa&ve Project..."
203 msgstr "儲存專案(&V)..."
204
205 #, c-format
206 msgid "Recent Projects"
207 msgstr "最近開啟的專案"
208
209 #, c-format
210 msgid "Recent F&iles Or Folders"
211 msgstr "最近開啟檔案或資料夾(&I)"
212
213 #, c-format
214 msgid "< Empty >"
215 msgstr "< 無 >"
216
217 #, c-format
218 msgid "E&xit"
219 msgstr "結束(&X)"
220
221 #, c-format
222 msgid "&Edit"
223 msgstr "編輯(&E)"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Options..."
227 msgstr "選項(&O)..."
228
229 #, c-format
230 msgid "&View"
231 msgstr "檢視(&V)"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Toolbar"
235 msgstr "工具列(&T)"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Small"
239 msgstr "小圖示(&S)"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Big"
243 msgstr "大圖示(&B)"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Huge"
247 msgstr "超大圖示(&H)"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Status Bar"
251 msgstr "狀態列(&S)"
252
253 #, c-format
254 msgid "Ta&b Bar"
255 msgstr "頁籤列(&B)"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Tools"
259 msgstr "工具(&T)"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Filters..."
263 msgstr "篩選器(&F)..."
264
265 #, c-format
266 msgid "&Generate Patch..."
267 msgstr "產生補綴(&G)..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&Plugins"
271 msgstr "外掛(&P)"
272
273 #, c-format
274 msgid "P&lugin Settings..."
275 msgstr "外掛設定(&L)..."
276
277 #, c-format
278 msgid "Ma&nual Prediffer"
279 msgstr "手動先行處理器(&N)"
280
281 #, c-format
282 msgid "A&utomatic Prediffer"
283 msgstr "自動先行處理器(&U)"
284
285 # "手動解壓縮(&M)"
286 #, c-format
287 msgid "&Manual Unpacking"
288 msgstr "手動解開非純文字檔(&M)"
289
290 # "自動解壓縮(&A)"
291 #, c-format
292 msgid "&Automatic Unpacking"
293 msgstr "自動解開非純文字檔(&A)"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Edit with Unpacker..."
297 msgstr "解壓縮編輯(&E)"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Reload plugins"
301 msgstr "重新載入外掛(&R)"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Window"
305 msgstr "視窗(&W)"
306
307 #, c-format
308 msgid "Cl&ose"
309 msgstr "關閉(&O)"
310
311 #, c-format
312 msgid "Clo&se All"
313 msgstr "關閉全部(&S)"
314
315 #, c-format
316 msgid "Change &Pane\tF6"
317 msgstr "切換窗格(&P)\tF6"
318
319 #, c-format
320 msgid "Tile &Horizontally"
321 msgstr "水平並排(&H)"
322
323 #, c-format
324 msgid "Tile &Vertically"
325 msgstr "垂直並排(&V)"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Cascade"
329 msgstr "前後疊放(&C)"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Help"
333 msgstr "說明(&H)"
334
335 #, c-format
336 msgid "&WinMerge Help\tF1"
337 msgstr "WinMerge 說明(&W)\tF1"
338
339 #, c-format
340 msgid "R&elease Notes"
341 msgstr "發行說明(&E)"
342
343 #, c-format
344 msgid "&Translations"
345 msgstr "翻譯(&T)"
346
347 #, c-format
348 msgid "C&onfiguration"
349 msgstr "組態(&O)"
350
351 #, c-format
352 msgid "&GNU General Public License"
353 msgstr "GNU 公共授權證(&G)"
354
355 #, c-format
356 msgid "&About WinMerge..."
357 msgstr "關於 WinMerge(&A)..."
358
359 #, c-format
360 msgid "&Read-only"
361 msgstr "唯讀(&R)"
362
363 #, c-format
364 msgid "L&eft Read-only"
365 msgstr "左邊唯讀(&E)"
366
367 #, c-format
368 msgid "M&iddle Read-only"
369 msgstr "中間唯讀(&I)"
370
371 #, c-format
372 msgid "Ri&ght Read-only"
373 msgstr "右邊唯讀(&G)"
374
375 #, c-format
376 msgid "File En&coding..."
377 msgstr "檔案編碼(&C)..."
378
379 #, c-format
380 msgid "Select &All\tCtrl+A"
381 msgstr "全選(&A)\tCtrl+A"
382
383 #, c-format
384 msgid "Show &Identical Items"
385 msgstr "顯示相同項目(&I)"
386
387 #, c-format
388 msgid "Show &Different Items"
389 msgstr "顯示差異項目(&D)"
390
391 #, c-format
392 msgid "Show L&eft Unique Items"
393 msgstr "顯示左邊獨有項目(&E)"
394
395 #, c-format
396 msgid "Show Midd&le Unique Items"
397 msgstr "顯示中間獨有項目(&L)"
398
399 #, c-format
400 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
401 msgstr "顯示右邊獨有項目(&G)"
402
403 #, c-format
404 msgid "Show S&kipped Items"
405 msgstr "顯示略過的項目(&K)"
406
407 #, c-format
408 msgid "S&how Binary Files"
409 msgstr "顯示二進制檔案(&H)"
410
411 #, c-format
412 msgid "&3-way Compare"
413 msgstr ""
414
415 #, c-format
416 msgid "Show &Left Only Different Items"
417 msgstr ""
418
419 #, c-format
420 msgid "Show &Middle Only Different Items"
421 msgstr ""
422
423 #, c-format
424 msgid "Show &Right Only Different Items"
425 msgstr ""
426
427 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
428 msgstr ""
429
430 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
431 msgstr ""
432
433 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
434 msgstr ""
435
436 #, c-format
437 msgid "Show Hidd&en Items"
438 msgstr "顯示隱藏項目(&E)"
439
440 #, c-format
441 msgid "Tree &Mode"
442 msgstr "樹狀模式(&M)"
443
444 #, c-format
445 msgid "E&xpand All Subfolders"
446 msgstr "展開所有子資料夾(&X)"
447
448 #, c-format
449 msgid "&Collapse All Subfolders"
450 msgstr "收合所有子資料夾(&C)"
451
452 #, c-format
453 msgid "Select &Font..."
454 msgstr "選取字型(&F)..."
455
456 #, c-format
457 msgid "Use Default F&ont"
458 msgstr "使用預設字型(&O)"
459
460 #, c-format
461 msgid "Sw&ap Panes"
462 msgstr "窗格交換(&A)"
463
464 #, c-format
465 msgid "Compa&re Statistics"
466 msgstr "統計比較結果(&R)"
467
468 #, c-format
469 msgid "Refre&sh\tF5"
470 msgstr "重整(&S)\tF5"
471
472 #, c-format
473 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
474 msgstr "重整標示區(&R)\tCtrl+F5"
475
476 #, c-format
477 msgid "&Merge"
478 msgstr "合併(&M)"
479
480 #, c-format
481 msgid "Co&mpare\tEnter"
482 msgstr "比較(&M)\tEnter"
483
484 #, c-format
485 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
486 msgstr "下一個差異(&N)\tAlt+Down"
487
488 #, c-format
489 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
490 msgstr "上一個差異(&P)\tAlt+Up"
491
492 #, c-format
493 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
494 msgstr "第一個差異(&F)\tAlt+Home"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
498 msgstr "目前差異(&C)\tAlt+Enter"
499
500 #, c-format
501 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
502 msgstr "最後一個差異(&L)\tAlt+End"
503
504 #, c-format
505 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
506 msgstr "複製到右邊(&R)\tAlt+Right"
507
508 #, c-format
509 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
510 msgstr "複製到左邊(&E)\tAlt+Left"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Delete\tDel"
514 msgstr "刪除(&D)\tDel"
515
516 #, c-format
517 msgid "&Customize Columns..."
518 msgstr "自訂欄位(&C)..."
519
520 #, c-format
521 msgid "Generate &Report..."
522 msgstr "產生報告(&R)..."
523
524 #, c-format
525 msgid "&Save\tCtrl+S"
526 msgstr "儲存(&S)\tCtrl+S"
527
528 #, c-format
529 msgid "Sav&e"
530 msgstr "儲存(&E)"
531
532 #, c-format
533 msgid "Save &Left"
534 msgstr "儲存左邊(&L)"
535
536 #, c-format
537 msgid "Save &Middle"
538 msgstr "儲存中間(&M)"
539
540 #, c-format
541 msgid "Save &Right"
542 msgstr "儲存右邊(&R)"
543
544 #, c-format
545 msgid "Save &As"
546 msgstr "儲存為(&A)"
547
548 #, c-format
549 msgid "Save &Left As..."
550 msgstr "儲存左邊為(&L)..."
551
552 #, c-format
553 msgid "Save &Middle As..."
554 msgstr "儲存中間為(&M)..."
555
556 #, c-format
557 msgid "Save &Right As..."
558 msgstr "儲存右邊為(&R)..."
559
560 #, c-format
561 msgid "&Print..."
562 msgstr "列印(&P)..."
563
564 msgid "Page Set&up"
565 msgstr "設定列印格式(&U)"
566
567 #, c-format
568 msgid "Print Previe&w"
569 msgstr "預覽列印(&R)"
570
571 #, c-format
572 msgid "&Convert Line Endings to"
573 msgstr "轉換換行字元(&C)"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Merge Mode\tF9"
577 msgstr "開/關合併模式(&M)\tF9"
578
579 #, c-format
580 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgstr "重新載入(&L)\tCtrl+F5"
582
583 #, c-format
584 msgid "&File Encoding..."
585 msgstr "檔案編碼(&F)..."
586
587 #, c-format
588 msgid "Recompare As"
589 msgstr "重新比較"
590
591 #, c-format
592 msgid "&Text"
593 msgstr ""
594
595 #, c-format
596 msgid "&XML"
597 msgstr "&XML"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Binary"
601 msgstr "二進制(&B)"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Image"
605 msgstr "圖片(&I)"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
609 msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "再做(&R)\tCtrl+Y"
614
615 #, c-format
616 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
617 msgstr "剪下(&U)\tCtrl+X"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Copy\tCtrl+C"
621 msgstr "複製(&C)\tCtrl+C"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Paste\tCtrl+V"
625 msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V"
626
627 #, c-format
628 msgid "Select Line &Difference\tF4"
629 msgstr "選取行內差異(&D)\tF4"
630
631 #, c-format
632 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
633 msgstr "尋找(&I)...\tCtrl+F"
634
635 #, c-format
636 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
637 msgstr "取代(&C)...\tCtrl+H"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
641 msgstr "標記(&M)...\tCtrl+Shift+M"
642
643 #, c-format
644 msgid "Advanced"
645 msgstr "進階"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
649 msgstr "連同行號複製(&C)\tCtrl+Shift+C"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Bookmarks"
653 msgstr "書籤(&B)"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
657 msgstr "放置/清除書籤(&T)\tCtrl+F2"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Next Bookmark\tF2"
661 msgstr "下一書籤(&N)\tF2"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
665 msgstr "上一書籤(&P)\tShift+F2"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Clear All Bookmarks"
669 msgstr "清除全部書籤(&C)"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
673 msgstr "移至(&G)...\tCtrl+G"
674
675 #, c-format
676 msgid "Syntax Highlight"
677 msgstr "語法高亮度顯示"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Diff Context"
681 msgstr "差異上下文(&D)"
682
683 #, c-format
684 msgid "&All Lines"
685 msgstr "全部行(&A)"
686
687 #, c-format
688 msgid "&0 Lines"
689 msgstr "0行(&0)"
690
691 #, c-format
692 msgid "&1 Line"
693 msgstr "1行(&1)"
694
695 #, c-format
696 msgid "&3 Lines"
697 msgstr "3行(&3)"
698
699 #, c-format
700 msgid "&5 Lines"
701 msgstr "5行(&5)"
702
703 #, c-format
704 msgid "&7 Lines"
705 msgstr "7行(&7)"
706
707 #, c-format
708 msgid "&9 Lines"
709 msgstr "9行(&9)"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
713 msgstr "切換全部行和 0-9 行(&T)\tCtrl+D"
714
715 #, c-format
716 msgid "&Lock Panes"
717 msgstr "鎖住窗格(&L)"
718
719 #, c-format
720 msgid "&View Whitespace"
721 msgstr "檢視空白和跳格(&V)"
722
723 #, c-format
724 msgid "Vie&w Line Differences"
725 msgstr "檢視行內差異(&W)"
726
727 #, c-format
728 msgid "View Line &Numbers"
729 msgstr "檢視行號(&N)"
730
731 #, c-format
732 msgid "View &Margins"
733 msgstr "檢視頁邊(&M)"
734
735 #, c-format
736 msgid "W&rap Lines"
737 msgstr "自動換行(&R)"
738
739 #, c-format
740 msgid "Split V&ertically"
741 msgstr "垂直切割(&E)"
742
743 # I would suggest "Microview Pane"
744 # 差異窗格(&P)
745 #, c-format
746 msgid "Diff &Pane"
747 msgstr "近察窗格(&P)"
748
749 # I would suggest "Macroview Pane".
750 # 位置窗格
751 #, c-format
752 msgid "Lo&cation Pane"
753 msgstr "遠望窗格(&P)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
757 msgstr "下一個衝突(&X)\tAlt+Shift+Down"
758
759 #, c-format
760 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
761 msgstr "上一個衝突(&V)\tAlt+Shift+Up"
762
763 #, c-format
764 msgid "A&dvanced"
765 msgstr "進階(&D)"
766
767 #, c-format
768 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
769 msgstr "下一個左邊和中間的差異\tAlt+1"
770
771 #, c-format
772 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
773 msgstr "上一個左邊和中間的差異\tAlt+Shift+1"
774
775 #, c-format
776 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
777 msgstr "下一個左邊和右邊的差異\tAlt+2"
778
779 #, c-format
780 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
781 msgstr "上一個左邊和右邊的差異\tAlt+Shift+2"
782
783 #, c-format
784 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
785 msgstr "下一個中間和右邊的差異\tAlt+3"
786
787 #, c-format
788 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
789 msgstr "上一個中間和右邊的差異\tAlt+Shift+3"
790
791 #, c-format
792 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
793 msgstr "下一個只存在左邊的差異\tAlt+7"
794
795 #, c-format
796 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
797 msgstr "上一個只存在左邊的差異\tAlt+Shift+7"
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
801 msgstr "下一個只存在中間的差異\tAlt+8"
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
805 msgstr "上一個只存在中間的差異\tAlt+Shift+8"
806
807 #, c-format
808 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
809 msgstr "下一個只存在右邊的差異\tAlt+9"
810
811 #, c-format
812 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
813 msgstr "上一個只存在右邊的差異\tAlt+Shift+9"
814
815 #, c-format
816 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
817 msgstr "從左邊複製\tAlt+Shift+Right"
818
819 #, c-format
820 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
821 msgstr "從右邊複製\tAlt+Shift+Right"
822
823 #, c-format
824 msgid "C&opy to Right and Advance\tAlt+Ctrl+Right"
825 msgstr "複製到右邊後到下一個(&O)\tAlt+Ctrl+Right"
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy &to Left and Advance\tAlt+Ctrl+Left"
829 msgstr "複製到左邊後到下一個(&T)\tAlt+Ctrl+Left"
830
831 #, c-format
832 msgid "Copy &All to Right"
833 msgstr "全部複製到右邊(&A)"
834
835 #, c-format
836 msgid "Cop&y All to Left"
837 msgstr "全部複製到左邊(&Y)"
838
839 #, c-format
840 msgid "A&uto Merge\tAlt+Ctrl+M"
841 msgstr "自動合併(&U)\tAlt+Ctrl+M"
842
843 #, c-format
844 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
845 msgstr "新增同步點(&S)\tAlt+S"
846
847 #, c-format
848 msgid "Clear Sync&hronization Points"
849 msgstr "清除同步點(&H)"
850
851 #, c-format
852 msgid "&Prediffer"
853 msgstr "先行處理器(&P)"
854
855 #, c-format
856 msgid "&Scripts"
857 msgstr "隨譯即行碼(&S)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Sp&lit"
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "Comp&are"
865 msgstr "比較(&A)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Compare Non-hor&izontally"
869 msgstr "非同步比較(&I)"
870
871 #, c-format
872 msgid "First &left item with second left item"
873 msgstr "第一個左邊項目和第二個左邊項目(&L)"
874
875 #, c-format
876 msgid "First &right item with second right item"
877 msgstr "第一個右邊項目和第二個右邊項目(&R)"
878
879 #, c-format
880 msgid "&First left item with second right item"
881 msgstr "第一個左邊項目和第二個右邊項目(&F)"
882
883 #, c-format
884 msgid "&Second left item with first right item"
885 msgstr "第二個左邊項目和第一個右邊項目(&S)"
886
887 #, c-format
888 msgid "Co&mpare As"
889 msgstr "比較為(&M)"
890
891 #, c-format
892 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
893 msgstr "左邊到中間 (%2 之 %1)"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
897 msgstr "左邊到右邊 (%2 之 %1)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Left to... (%1 of %2)"
901 msgstr "左邊到... (%2 之 %1)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
905 msgstr "中間到左邊 (%2 之 %1)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "中間到右邊 (%2 之 %1)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
913 msgstr "中間到... (%2 之 %1)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "右邊到中間 (%2 之 %1)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
921 msgstr "右邊到左邊 (%2 之 %1)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Right to... (%1 of %2)"
925 msgstr "右邊到... (%2 之 %1)"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Delete"
929 msgstr "刪除(&D)"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Left"
933 msgstr "左邊(&L)"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Middle"
937 msgstr "中間(&M)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Right"
941 msgstr "右邊(&R)"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Both"
945 msgstr "兩邊(&B)"
946
947 #, c-format
948 msgid "&All"
949 msgstr "全部(&A)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Re&name"
953 msgstr "重新命名(&N)"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Hide Items"
957 msgstr "隱藏檔案(&H)"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Open Left"
961 msgstr "開啟左邊(&O)"
962
963 #, c-format
964 msgid "with &External Editor"
965 msgstr "用外在編輯器(&E)"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Parent Folder"
969 msgstr "上層資料夾(&P)"
970
971 #, c-format
972 msgid "Open Midd&le"
973 msgstr "開啟中間(&L)"
974
975 #, c-format
976 msgid "O&pen Right"
977 msgstr "開啟右邊(&P)"
978
979 #, c-format
980 msgid "Cop&y Pathnames"
981 msgstr "複製徑名(&Y)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Left (%1 of %2)"
985 msgstr "左邊 (%2 之 %1)"
986
987 #, c-format
988 msgid "Middle (%1 of %2)"
989 msgstr "中間 (%2 之 %1)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Right (%1 of %2)"
993 msgstr "右邊 (%2 之 %1)"
994
995 #, c-format
996 msgid "Both (%1 of %2)"
997 msgstr "兩邊 (%2 之 %1)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "All (%1 of %2)"
1001 msgstr "全部 (%2 之 %1)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Copy &Filenames"
1005 msgstr "複製檔名(&F)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Copy Items To Clip&board"
1009 msgstr "複製項目到剪貼簿(&B)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "&Zip"
1013 msgstr "Zip(&Z)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "兩邊到... (%2 之 %1)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "All to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "全部到... (%2 之 %1)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1025 msgstr "差異到... (%2 之 %1)"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "&Refresh"
1029 msgstr "重整(&R)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Left Shell menu"
1033 msgstr "左邊介面選單"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Middle Shell menu"
1037 msgstr "中間介面選單"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Right Shell menu"
1041 msgstr "右邊介面選單"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Copy"
1045 msgstr "複製"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "&Copy Full Path"
1049 msgstr "複製完整路徑(&C)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Copy &Filename"
1053 msgstr "複製檔名(&F)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Prediffer Settings"
1057 msgstr "先行處理器設定"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "&No prediffer"
1061 msgstr "不要先行處理器(&N)"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Auto prediffer"
1065 msgstr "自動先行處理器"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "G&oto Diff"
1069 msgstr "至差異區塊(&O)"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&No Moved Blocks"
1073 msgstr "不顯示移位區塊(&N)"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "&All Moved Blocks"
1077 msgstr "顯示移位區塊(&A)"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1081 msgstr "就目前差異處顯示其移位區塊(&C)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "W&hitespaces"
1085 msgstr "空格(&H)"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Com&pare"
1089 msgstr "比較之(&P)"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "I&gnore changes"
1093 msgstr "忽略其變更(&G)"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Ig&nore all"
1097 msgstr "忽略全部(&N)"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Case sensi&tive"
1101 msgstr "區分大小寫(&T)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1105 msgstr "忽略換行字元之差異(Windows/Unix/Mac)(&R)"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "&Include Subfolders"
1109 msgstr "包括子資料夾(&I)"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Compare method:"
1113 msgstr "檔案比較方式(&C):"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Full Contents"
1117 msgstr "完整內容"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Quick Contents"
1121 msgstr "快速內容"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Binary Contents"
1125 msgstr "二進制內容"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Modified Date"
1129 msgstr "修改日期"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Modified Date and Size"
1133 msgstr "修改日期與大小"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Size"
1137 msgstr "大小"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Load Project..."
1141 msgstr ""
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "About WinMerge"
1145 msgstr "關於 WinMerge"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1149 msgstr "拜訪 WinMerge 首頁!"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "確定"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "貢獻者"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "選取檔案或資料夾"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr ""
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Re&ad-only"
1169 msgstr "唯讀(&A)"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr ""
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&Browse..."
1177 msgstr "瀏覽(&B)..."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr ""
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Rea&d-only"
1185 msgstr "唯讀(&D)"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr ""
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "B&rowse..."
1193 msgstr "瀏覽(&R)..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr ""
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Read-o&nly"
1201 msgstr "唯讀(&N)"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr ""
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Browse..."
1209 msgstr "瀏覽..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr ""
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&Select..."
1217 msgstr "選取(&S)..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr ""
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Se&lect..."
1225 msgstr ""
1226
1227 msgid "Co&mpare"
1228 msgstr ""
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "取消"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Status:"
1236 msgstr "狀態:"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "說明"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "General"
1244 msgstr "一般"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "自動捲至最初差異(&S)"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1252 msgstr "按 ESC 關閉視窗(&O)"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1256 msgstr "於「開啟」對話方塊自動檢驗路徑(&A)"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "All&ow only one instance to run"
1260 msgstr "不能同時執行一個以上本程式(&O)"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "As&k when closing multiple windows"
1264 msgstr "關閉多重視窗時先詢問(&K)"
1265
1266 # "比較時計入檔案時間(&P)"
1267 # Do you want with it to say "Include file time difference in comparing" or "Do not change file time in comparing"?
1268 #, c-format
1269 msgid "&Preserve file time in file compare"
1270 msgstr "比較檔案時保留檔案時間(&P)"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1274 msgstr "啟動時顯示「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1278 msgstr "點擊確定按鈕關閉「選擇檔案或資料夾」對話方塊"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "「開啟」對話方塊之自動完成(&P):"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Language:"
1286 msgstr "語言"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to make all messageboxes visible again."
1290 msgstr "WinMerge 允許隱藏某些共同訊息盒。按重設鍵以再次顯示所有訊息盒。"
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "Reset"
1294 msgstr "重設"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Find"
1298 msgstr "尋找"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Fi&nd what:"
1302 msgstr "尋找(&N):"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Match &whole word only"
1306 msgstr "獨立完整字(&W)"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Match &case"
1310 msgstr "區分大小寫(&C)"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Regular &expression"
1314 msgstr "用類型表式(&E)"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "D&on't wrap end of file"
1318 msgstr "至檔尾不折返(&O)"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "&Don't close this dialog box"
1322 msgstr "不要關閉此對話盒"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Find &Prev"
1326 msgstr "找上一個(&P)"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "&Find Next"
1330 msgstr "找下一個(&F)"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "&Ok"
1334 msgstr "確定(&O)"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Replace"
1338 msgstr "取代"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Re&place with:"
1342 msgstr "取代為(&P):"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't wrap end of file"
1346 msgstr "至檔尾不折返(&D)"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Replace in"
1350 msgstr "於"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "&Selection"
1354 msgstr "選取區(&S)"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Wh&ole file"
1358 msgstr "整個檔案(&O)"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Replace"
1362 msgstr "取代(&R)"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Replace &All"
1366 msgstr "全部取代(&A)"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Markers"
1370 msgstr "標記"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Enable &Markers"
1374 msgstr "開啟標記(&M)"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "New"
1378 msgstr "新增"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "&Background color:"
1382 msgstr "背景顏色(&B)"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "&Apply"
1386 msgstr "套用(&A)"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Linefilters"
1390 msgstr "行之篩除器"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Enable Line Filters"
1394 msgstr "啟用行篩除器"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1398 msgstr "類型表式 (每行一式):"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Edit"
1402 msgstr "編輯"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Remove"
1406 msgstr "移除"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "Colors"
1410 msgstr "色彩"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Background"
1414 msgstr "背景"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "Deleted"
1418 msgstr "已刪除"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Text"
1422 msgstr "前景文"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Difference:"
1426 msgstr "差異區塊:"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Selected Difference:"
1430 msgstr "已選取的差異區塊:"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Ignored Difference:"
1434 msgstr "忽略的差異區塊:"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Moved:"
1438 msgstr "移位區塊:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Selected Moved:"
1442 msgstr "已選取的移位區塊:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1446 msgstr "和下一個相同 (3方比較):"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Same As The Next (Selected):"
1450 msgstr "和下一個相同 (已選取):"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Word Difference:"
1454 msgstr "字層次的差異:"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Selected Word Diff:"
1458 msgstr "已選取的字的差異:"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Defaults"
1462 msgstr "預設值"
1463
1464 msgid "&Use folder compare colors"
1465 msgstr ""
1466
1467 msgid "Items equal:"
1468 msgstr ""
1469
1470 msgid "Items different:"
1471 msgstr ""
1472
1473 msgid "Items not exists all:"
1474 msgstr ""
1475
1476 msgid "Items filtered:"
1477 msgstr ""
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "System"
1481 msgstr "系統"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1485 msgstr "刪除檔送到資源回收筒(&S)"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "&External editor:"
1489 msgstr "外部編輯器(&E):"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "&Filter folder:"
1493 msgstr "資料夾篩選器(&F):"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Temporary files folder"
1497 msgstr "暫存檔資料夾"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "S&ystem's temp folder"
1501 msgstr "系統的暫存資料夾(&Y)"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "C&ustom folder:"
1505 msgstr "自訂資料夾(&U):"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Br&owse..."
1509 msgstr "瀏覽(&O)..."
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Patch Generator"
1513 msgstr "補綴產生器"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "File&1:"
1517 msgstr "檔案1(&1):"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "File&2:"
1521 msgstr "檔案2(&2):"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "&Swap"
1525 msgstr "對調(&S)"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Append to existing file"
1529 msgstr "附加到現有檔案(&A)"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Result:"
1533 msgstr "結果(&R):"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "Bro&wse..."
1537 msgstr "瀏覽(&W)..."
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Format"
1541 msgstr "格式(&F)"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "St&yle:"
1545 msgstr "樣式(&Y):"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Context:"
1549 msgstr "上下文(&C):"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Ignor&e blank lines"
1553 msgstr "忽略空白行(&E)"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Inclu&de command line"
1557 msgstr "附加 diff 命令於檔首(&P)"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Open to e&xternal editor"
1561 msgstr "開啟外部編輯器(&X)"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Display Columns"
1565 msgstr "顯示欄位"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Move &Up"
1569 msgstr "上移(&U)"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Move &Down"
1573 msgstr "下移(&D)"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Select Unpacker"
1577 msgstr "選取解壓縮程式"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "File unpacker:"
1581 msgstr "檔案解壓縮程式:"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1585 msgstr "顯示所有解壓縮程式,不要檢查副檔名"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Extensions list:"
1589 msgstr "副檔名清單:"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Description:"
1593 msgstr "描述:"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Stop"
1597 msgstr "停止"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Pause"
1601 msgstr ""
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Continue"
1605 msgstr ""
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Comparing items..."
1609 msgstr "比較項目中..."
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Items compared:"
1613 msgstr "比較過的項目:"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Items total:"
1617 msgstr "項目總數:"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Go To"
1621 msgstr "移至"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "G&oto:"
1625 msgstr "移至(&O):"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "File"
1629 msgstr "檔案"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Goto what"
1633 msgstr "移至"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Li&ne"
1637 msgstr "行(&N)"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Difference"
1641 msgstr "差異區塊(&D)"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "&Go To"
1645 msgstr "移至(&G)"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Compare"
1649 msgstr "比較"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Whitespace"
1653 msgstr "空白處"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Compare"
1657 msgstr "比對空白處(&W)"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Ignore change"
1661 msgstr "忽略空白數量之變動而造成的差異(&H)"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "I&gnore all"
1665 msgstr "忽略空白處之任何差異(&A)"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Ignore blan&k lines"
1669 msgstr "忽略空白行(&K)"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Ignore &case"
1673 msgstr "忽略大小寫(&C)"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Ignore codepage &differences"
1677 msgstr "忽略代碼頁不同(&D)"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "E&nable moved block detection"
1681 msgstr "偵測移位的區塊(&N)"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Match similar lines"
1685 msgstr "找出相似行(&M)"
1686
1687 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1688 msgstr ""
1689
1690 msgid "Enable indent &heuristic"
1691 msgstr ""
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Comments"
1695 msgstr "備註"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Filter Comments"
1699 msgstr "篩選器註解"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Editor"
1703 msgstr "編輯器"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "&Highlight syntax"
1707 msgstr "高亮度語法(&H)"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Automatic rescan"
1711 msgstr "自動重新掃描(&A)"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Preserve original EOL chars"
1715 msgstr "保留原始 EOL 字元(&P)"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "Tabs"
1719 msgstr "跳格"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Tab size:"
1723 msgstr "跳格大小(&T):"
1724
1725 #, c-format
1726 msgid "&Insert Tabs"
1727 msgstr "插入跳格字元(&I)"
1728
1729 #, c-format
1730 msgid "Insert &Spaces"
1731 msgstr "插入空白(&S)"
1732
1733 #, c-format
1734 msgid "Line Difference Coloring"
1735 msgstr "行內差異著色"
1736
1737 #, c-format
1738 msgid "View line differences"
1739 msgstr "檢視行內差異"
1740
1741 #, c-format
1742 msgid "&Character level"
1743 msgstr "字元階層(&C)"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "&Word-level:"
1747 msgstr "字階層(&W):"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "W&ord break characters:"
1751 msgstr "斷句字元(&O):"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "Filefilters"
1755 msgstr "檔案篩選器"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Test"
1759 msgstr "測試"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Install..."
1763 msgstr "安裝..."
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "New..."
1767 msgstr "新增..."
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Edit..."
1771 msgstr "編輯..."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Delete..."
1775 msgstr "刪除..."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Save modified files?"
1779 msgstr "儲存修改的檔案?"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Left side file"
1783 msgstr "左邊檔案"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Save changes"
1787 msgstr "儲存變更(&S)"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "&Discard changes"
1791 msgstr "放棄變更(&D)"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Middle side file"
1795 msgstr "中間檔案"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Sa&ve changes"
1799 msgstr "儲存變更(&V)"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Disca&rd changes"
1803 msgstr "放棄變更(&R)"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Right side file"
1807 msgstr "右邊檔案"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "S&ave changes"
1811 msgstr "儲存變更(&A)"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Dis&card changes"
1815 msgstr "放棄變更(&C)"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Disca&rd All"
1819 msgstr "放棄全部(&R)"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Codepage"
1823 msgstr "編碼頁"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Default Codepage"
1827 msgstr "編碼頁"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1831 msgstr "於載入 non-unicode 檔案時改變所用的編碼頁成:"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid ""
1835 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1836 "need to restart session"
1837 msgstr ""
1838 "偵測後面檔案的編碼頁資訊:.html, .rc, .xml \n"
1839 "需要重新啟動程式"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nneed to restart session"
1843 msgstr "偵測使用 mlang.dll 文字檔案的編碼頁資訊\n需要重新啟動程式"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "System codepage"
1847 msgstr "系統用的編碼頁"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "According to WinMerge User Interface"
1851 msgstr "WinMerge 使用者介面用的編碼頁"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Custom codepage:"
1855 msgstr "自訂編碼頁:"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Options"
1859 msgstr "選項"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid " Categories"
1863 msgstr "種類"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Import..."
1867 msgstr "匯入..."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Export..."
1871 msgstr "匯出..."
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Dialog"
1875 msgstr "對話"
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Keywords:"
1879 msgstr "關鍵字:"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Function names:"
1883 msgstr "函數名:"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Comments:"
1887 msgstr "註:"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Numbers:"
1891 msgstr "數字:"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Operators:"
1895 msgstr "運算子:"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Strings:"
1899 msgstr "字串:"
1900
1901 # What is preprocessor? Is it prediffer? The term "preprocessor" cannot be found elsewhere.
1902 #, c-format
1903 msgid "Preprocessor:"
1904 msgstr "前處理器:"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "User 1:"
1908 msgstr "使用者 1:"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "User 2:"
1912 msgstr "使用者 2:"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Bold"
1916 msgstr "粗體"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Marker colors"
1920 msgstr "標記顏色"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Search Marker:"
1924 msgstr "搜尋標記"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "User Defined Marker1:"
1928 msgstr "使用定義標記1"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User Defined Marker2:"
1932 msgstr "使用定義標記2"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User Defined Marker3:"
1936 msgstr "使用定義標記3"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Folder Compare Report"
1940 msgstr "比較目錄後的報告"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Report &File:"
1944 msgstr "報告檔(&F):"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "&Style:"
1948 msgstr "樣式(&S):"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "&Include File Compare Report"
1952 msgstr "包括檔案比較報告(&I)"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "&Copy to Clipboard"
1956 msgstr "複製到剪貼簿(&C)"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Shared or Private Filter"
1960 msgstr "共用或個人篩選器"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1964 msgstr "你要建立哪種篩選器?"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1968 msgstr "共用篩選器(適用所有使用者)"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Private Filter (only for current user)"
1972 msgstr "個人篩選器(僅適用現在使用者)"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Archive Support"
1976 msgstr "支援壓縮"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Enable archive file support"
1980 msgstr "壓縮檔支援(&E)"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Detect archive type from file signature"
1984 msgstr "偵測檔首資訊以決定壓縮檔類型(&D)"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Compare Statistics"
1988 msgstr "比較後的統計"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Folders:"
1992 msgstr "資料夾:"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Files:"
1996 msgstr "檔案:"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Different"
2000 msgstr "不同"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Text:"
2004 msgstr "文字:"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Binary:"
2008 msgstr "二進制:"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Unique"
2012 msgstr "獨有"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Left:"
2016 msgstr "左邊:"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Right:"
2020 msgstr "右邊:"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Identical"
2024 msgstr "完全相同"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Total:"
2028 msgstr "總計:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Close"
2032 msgstr "關閉"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Middle:"
2036 msgstr "中間:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Missing Left:"
2040 msgstr "遺失左邊:"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Missing Middle:"
2044 msgstr "遺失中間:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Missing Right:"
2048 msgstr "遺失右邊:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Affects"
2052 msgstr "影響"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "(Affects)"
2056 msgstr "(影響)"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Select Codepage for"
2060 msgstr "選定編碼頁給"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "&File Loading:"
2064 msgstr "要載入的檔案(&F):"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "File &Saving:"
2068 msgstr "要儲存的檔案(&S):"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "&Use same codepage for both"
2072 msgstr "兩檔都用相同的編碼頁(&U)"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Cancel"
2076 msgstr "取消(&C)"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Test Filter"
2080 msgstr "測試篩選器"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Testing filter ..."
2084 msgstr "測試篩選器 ..."
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Enter text to test:"
2088 msgstr "輸入文字以做測試(&E):"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Folder Name"
2092 msgstr "資料夾名稱(&F)"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Result:"
2096 msgstr "結果:"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Test"
2100 msgstr "測試(&T)"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Close"
2104 msgstr "關閉(&C)"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Use customized text colors"
2108 msgstr "使用自訂文字色彩(&U)"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Custom text colors"
2112 msgstr "自訂文字色彩"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "Whitespace:"
2116 msgstr "空白:"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Regular text:"
2120 msgstr "類型表式文:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Selection:"
2124 msgstr "選取:"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Margin:"
2128 msgstr "邊距:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Backup Files"
2132 msgstr "備份檔案"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Create backup files in:"
2136 msgstr "產生備份檔於:"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "&Folder compare"
2140 msgstr "比較資料夾時(&F)"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Fil&e compare"
2144 msgstr "比較檔案時(&E)"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "Create backup files into:"
2148 msgstr "產生備份檔至:"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "&Original file's folder"
2152 msgstr "原始檔的資料夾(&O)"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Global backup folder:"
2156 msgstr "總的備份資料夾(&G):"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Backup filename:"
2160 msgstr "備份檔檔名:"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "&Append .bak -extension"
2164 msgstr "附上 .bak 副檔名(&A)"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "A&ppend timestamp"
2168 msgstr "附上時間戳記(&P)"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Confirm Copy"
2172 msgstr "確認複製"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2176 msgstr "確定要複製 XXX 項目?"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "From left"
2180 msgstr "從左邊"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "To right"
2184 msgstr "到右邊"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Yes"
2188 msgstr "是"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "No"
2192 msgstr "否"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "Plugins"
2196 msgstr "外掛"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "&Enable plugins"
2200 msgstr "啟用外掛(&E)"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "Shell Integration"
2204 msgstr "併入檔案總管介面"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "Explorer"
2208 msgstr "檔案總管"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "E&nable advanced menu"
2212 msgstr "啟用進階選單(&N)"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "&Add to context menu"
2216 msgstr "加到右鍵選單(&A)"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "&Register shell extension"
2220 msgstr "註冊右鍵快顯功能表(&R)"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "&Unregister shell extension"
2224 msgstr "註銷右鍵快顯功能表(&U)"
2225
2226 msgid "Register shell extension for current user &only"
2227 msgstr ""
2228
2229 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2230 msgstr ""
2231
2232 msgctxt "Options dialog|Categories"
2233 msgid "Folder"
2234 msgstr "資料夾"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "S&top after first difference"
2238 msgstr "第一個差異就停(&T)"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2242 msgstr "如兩檔案之修改時間間隔少於三秒,則忽略此差異(&O)"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "&Include unique subfolders contents"
2246 msgstr "包括獨一子資料夾(&I)"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2250 msgstr "自動擴展到所有子資料夾(&A)"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Ignore &Reparse Points"
2254 msgstr "忽略重新分析點(&R)"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2258 msgstr "快速比較之檔案大小上限 (MB)(&Q):"
2259
2260 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2261 msgstr ""
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2265 msgstr "比較進程數(&N)(負數表示附加可用的CPU內核數量):"
2266
2267 msgctxt "Options dialog|Categories"
2268 msgid "Binary"
2269 msgstr "二進制"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Binary File &Patterns:"
2273 msgstr "二進制檔案副檔名(&P)"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "Frhed settings"
2277 msgstr "Frhed 設定"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "View &Settings..."
2281 msgstr "顯示設定(&S)..."
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Binary Mode..."
2285 msgstr "二進制模式(&B)..."
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Character Set..."
2289 msgstr "字元設定(&C)..."
2290
2291 msgid "Image"
2292 msgstr "圖片"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Image File &Patterns:"
2296 msgstr "圖片檔案副檔名(&P)"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "&Hex View"
2300 msgstr "二進制顯示(&H)"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "EXT"
2304 msgstr "EXT"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "CAP"
2308 msgstr "CAP"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "NUM"
2312 msgstr "NUM"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "SCRL"
2316 msgstr "SCRL"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "OVR"
2320 msgstr "OVR"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "REC"
2324 msgstr "REC"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "\nNew Documents (Ctrl+N)"
2328 msgstr "\n新增 (Ctrl+N)"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "\nOpen (Ctrl+O)"
2332 msgstr "\n開啟 (Ctrl+O)"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "\nSave (Ctrl+S)"
2336 msgstr "\n儲存 (Ctrl+S)"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2340 msgstr "開啟專案檔時發生不明錯誤"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2344 msgstr "儲存專案檔時發生不明錯誤"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Project file successfully loaded."
2348 msgstr "專案檔成功載入。"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Project file successfully saved."
2352 msgstr "專案檔成功儲存。"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "\nUndo (Ctrl+Z)"
2356 msgstr "\n復原 (Ctrl+Z)"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "\nRedo (Ctrl+Y)"
2360 msgstr "\n再做 (Ctrl+Y)"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid ""
2364 "\n"
2365 "FileCompare\n"
2366 "\n"
2367 "\n"
2368 "\n"
2369 "WinMerge.FileCompare\n"
2370 "WinMerge File Compare"
2371 msgstr ""
2372 "\n"
2373 "檔案比較\n"
2374 "\n"
2375 "\n"
2376 "\n"
2377 "WinMerge.檔案比較\n"
2378 "WinMerge 檔案比較"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "FolderCompare\n"
2384 "\n"
2385 "\n"
2386 "\n"
2387 "WinMerge.FolderCompare\n"
2388 "WinMerge Folder Compare"
2389 msgstr ""
2390 "\n"
2391 "資料夾比較\n"
2392 "\n"
2393 "\n"
2394 "\n"
2395 "WinMerge.資料夾比較\n"
2396 "WinMerge 資料夾比較"
2397
2398 msgid "Developers:\nDean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2399 msgstr ""
2400 "研發者:\n"
2401 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2405 msgstr "絕不保證自由軟體 WinMerge 無瑕疵。歡迎在某些條件下再散發它;細節見說明選單中的 GNU 公共授權證。"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "&Abort"
2409 msgstr "放棄(&A)"
2410
2411 #, c-format
2412 msgid "&Retry"
2413 msgstr "重試(&R)"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "&Ignore"
2417 msgstr "忽略(&I)"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Ignore &all"
2421 msgstr "全部忽略(&A)"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "&Yes"
2425 msgstr "是(&Y)"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "Yes to &all"
2429 msgstr "全部皆是(&A)"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "&No"
2433 msgstr "否(&N)"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "No to a&ll"
2437 msgstr "全部皆否(&L)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "&Continue"
2441 msgstr "繼續(&C)"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "&Skip"
2445 msgstr "略過(&S)"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Skip &all"
2449 msgstr "全部略過(&A)"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Don't display this &message again."
2453 msgstr "不要再顯示這個訊息(&M)"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Don't ask this &question again."
2457 msgstr "不要再提示這個問題(&Q)"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2461 msgstr "如果要再顯示這個訊息,請在選項對話視窗內的一般頁面點擊重設按鈕"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Syntax"
2465 msgstr "語法"
2466
2467 msgid "Folder Compare"
2468 msgstr ""
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Differences"
2472 msgstr "差異"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "To:"
2476 msgstr "到:"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "From left:"
2480 msgstr "從左邊:"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "To left:"
2484 msgstr "到左邊:"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "From right:"
2488 msgstr "從右邊:"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "To right:"
2492 msgstr "到右邊:"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Version %1"
2496 msgstr "版本 %1"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Unicode"
2500 msgstr "萬國碼"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "X64"
2504 msgstr "X64"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "Options (%1)"
2508 msgstr "選項 (%1)"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "All message boxes are now displayed again."
2512 msgstr "所有訊息對話盒會重新再顯示。"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2517 "\n"
2518 "Please use values 1 - %1."
2519 msgstr ""
2520 "跳格大小欄中之值不是 WinMerge 所能接受。\n"
2521 "\n"
2522 "請用值 1 - %1。"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Open"
2526 msgstr "開啟"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2530 msgstr "程式|*.exe;*.bat;*.cmd|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2534 msgstr "所有檔案 (*.*)|*.*||"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2538 msgstr "WinMerge 專案檔 (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2542 msgstr "選項檔 (*.ini)|*.ini|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2546 msgstr "Text 檔 (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2550 msgstr "HTML 檔 (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2554 msgstr "XML 檔 (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "Name"
2558 msgstr "名稱"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Location"
2562 msgstr "位置"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Filters"
2566 msgstr "篩選器"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "[F] "
2570 msgstr "[F] "
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Description"
2574 msgstr "描述"
2575
2576 # I suggest "Add new filter filename" instead. For it must not select a name, rather give one.
2577 #, c-format
2578 msgid "Select filename for new filter"
2579 msgstr "建立新篩選器檔名"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2583 msgstr "檔案篩選器 (*.flt)|*.flt|所有檔案 (*.*)|*.*||"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Cannot find file filter template file!\n"
2588 "\n"
2589 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2590 "%2."
2591 msgstr ""
2592 "找不到檔案篩選器樣板檔!\n"
2593 "\n"
2594 "請複製檔案 %1 到 WinMerge/檔案篩選器-資料夾:\n"
2595 "%2。"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid ""
2599 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2600 "%1\n"
2601 "\n"
2602 "Please make sure the folder exists and is writable."
2603 msgstr ""
2604 "無法複製檔案篩選器樣板檔到檔案篩選器資料夾:\n"
2605 "%1\n"
2606 "\n"
2607 "請確定有該資料夾,而且允許寫入。"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "User's filter file folder is not defined!\n"
2612 "\n"
2613 "Please select filter folder in Options/System."
2614 msgstr ""
2615 "尚未定義使用者的檔案篩選器資料夾!\n"
2616 "\n"
2617 "請於「選項/系統」中選定檔案篩選器資料夾。"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid ""
2621 "Failed to delete the filter file:\n"
2622 "%1\n"
2623 "\n"
2624 "Maybe the file is read-only?"
2625 msgstr ""
2626 "無法刪除檔案篩選器檔\n"
2627 "%1\n"
2628 "\n"
2629 "它是唯讀檔?"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Locate filter file to install"
2633 msgstr "找到檔案篩選器檔以安裝"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Installing filter file failed.\n"
2638 "\n"
2639 "Could not copy new filter file to filter folder."
2640 msgstr ""
2641 "無法安裝檔案篩選器檔。\n"
2642 "\n"
2643 "不能複製新篩選器檔到檔案篩選器資料夾。"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2647 msgstr "檔案篩選器檔已存在。覆蓋之?"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Regular expression"
2651 msgstr "正規表示法"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2656 "\n"
2657 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh compares later."
2658 msgstr ""
2659 "篩選器更新過。想重整所有進行中的資料夾比較嗎?\n"
2660 "\n"
2661 "如果不想現在重整,請選「否」。"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Folder Comparison Results"
2665 msgstr "資料夾比對結果"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "File Comparison"
2669 msgstr "檔案比對中"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Untitled left"
2673 msgstr "未設標題的左邊"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Untitled middle"
2677 msgstr "未設標題的中間"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Untitled right"
2681 msgstr "未設標題的右邊"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Theirs File"
2685 msgstr "他們的(檔案)"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Mine File"
2689 msgstr "我的(檔案)"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2693 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Line: %s"
2697 msgstr "行: %s"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2701 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Merge"
2705 msgstr "合併"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Difference %1 of %2"
2709 msgstr "%2 個差異中之第 %1"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "%1 Differences Found"
2713 msgstr "找到 %1 個差異"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "1 Difference Found"
2717 msgstr "找到 1 個差異"
2718
2719 #. Abbreviation from "Read Only"
2720 #, c-format
2721 msgid "RO"
2722 msgstr "RO"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Item %1 of %2"
2726 msgstr "%2 個項目之第 %1"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Items: %1"
2730 msgstr "項目:%1"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2734 msgstr "選取兩個現存資料夾或檔案做比對"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Folder Selection"
2738 msgstr "資料夾選取"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2742 msgstr ""
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2746 msgstr ""
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2750 msgstr ""
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2754 msgstr ""
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2758 msgstr ""
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Both paths are invalid!"
2762 msgstr "兩邊路徑無效!"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2766 msgstr ""
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2770 msgstr ""
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2774 msgstr ""
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "All paths are invalid!"
2778 msgstr "所有路徑無效!"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Only enabled for File comparisons"
2782 msgstr ""
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Cannot compare file and folder!"
2786 msgstr "無法比較檔案和資料夾!"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "File not found: %1"
2790 msgstr "找不到檔案:%1"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "File not unpacked: %1"
2794 msgstr "未解壓縮的檔案:%1"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "Cannot open file\n"
2799 "%1\n"
2800 "\n"
2801 "%2"
2802 msgstr ""
2803 "無法開啟檔案\n"
2804 "%1\n"
2805 "\n"
2806 "%2"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Failed to parse conflict file."
2810 msgstr "無法解析衝突檔。"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid ""
2814 "The file\n"
2815 "%1\n"
2816 "is not a conflict file."
2817 msgstr ""
2818 "檔案\n"
2819 "%1\n"
2820 "不是衝突檔。"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Save As"
2824 msgstr "另存新檔"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Save changes to %1?"
2828 msgstr "儲存更改到 %1?"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No to save as new filename.)"
2832 msgstr "%1 已標記成唯讀。你要覆寫唯讀檔嗎? (否,則以新檔名儲存)"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Error backing up file"
2836 msgstr "備份檔案時發生錯誤"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid ""
2840 "Unable to backup original file:\n"
2841 "%1\n"
2842 "\n"
2843 "Continue anyway?"
2844 msgstr ""
2845 "無法備份原始的檔案:\n"
2846 "%1\n"
2847 "\n"
2848 "仍舊繼續嗎?"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid ""
2852 "Saving file failed.\n"
2853 "%1\n"
2854 "%2\n"
2855 "Do you want to:\n"
2856 "\t-use a different filename (Press Ok)\n"
2857 "\t-abort the current operation (Press Cancel)?"
2858 msgstr ""
2859 "無法儲存檔案。\n"
2860 "%1\n"
2861 "%2\n"
2862 "要:\n"
2863 "\t-以不同名稱儲存檔案 (按「確定」)\n"
2864 "\t-放棄目前操作(按「取消」)?"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid ""
2868 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2869 "\n"
2870 "The original file will not be changed.\n"
2871 "\n"
2872 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2873 msgstr ""
2874 "外掛 '%2' 無法將你對左邊檔案的變更包裝回到 '%1'。\n"
2875 "\n"
2876 "將不變更原始檔。\n"
2877 "\n"
2878 "要儲存解壓縮版成另一檔案嗎?"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid ""
2882 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2883 "\n"
2884 "The original file will not be changed.\n"
2885 "\n"
2886 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2887 msgstr ""
2888 "外掛 '%2' 無法將你對右邊檔案的變更包裝回到 '%1'.\n"
2889 "\n"
2890 "將不變更原始檔。\n"
2891 "\n"
2892 "你要儲存解封包版本為另一檔案嗎?"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Another application has updated file\n"
2897 "%1\n"
2898 "since WinMerge loaded it.\n"
2899 "\n"
2900 "Overwrite changed file?"
2901 msgstr ""
2902 "WinMerge 載入檔案後,另一應用\n"
2903 "%1\n"
2904 "程式已更新過它。\n"
2905 "\n"
2906 "要覆寫那更新過的檔案嗎?"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "%1\n"
2911 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2912 msgstr ""
2913 "%1\n"
2914 "已標記成唯讀。仍要覆寫它嗎?"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Another application has updated file\n"
2919 "%1\n"
2920 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2921 "\n"
2922 "Do you want to reload the file?"
2923 msgstr ""
2924 "WinMerge上次掃描過檔案\n"
2925 "%1\n"
2926 "後,其他應用程式又再更新它\n"
2927 "\n"
2928 "要重新載入它嗎?"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "Save Left File As"
2932 msgstr "儲存左邊檔案為"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Save Middle File As"
2936 msgstr "儲存中間檔案為"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Save Right File As"
2940 msgstr "儲存右邊檔案為"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid ""
2944 "The file\n"
2945 "%1\n"
2946 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2947 msgstr ""
2948 "檔案\n"
2949 "%1\n"
2950 "消失。請儲存檔案副本再繼續。"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2955 "\n"
2956 "Refresh documents before continuing."
2957 msgstr "如未重整檔案,WinMerge 不能併入異動。"
2958
2959 msgid "Break at whitespace"
2960 msgstr "空白處中斷"
2961
2962 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2963 msgstr "空白處或標點處中斷"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Right to Left (%1)"
2967 msgstr "右邊到左邊 (%1)"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Right to Middle (%1)"
2971 msgstr "右邊到中間 (%1)"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Middle to Left (%1)"
2975 msgstr "中間到左邊 (%1)"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Middle to Right (%1)"
2979 msgstr "中間到右邊 (%1)"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Left to Right (%1)"
2983 msgstr "左邊到右邊 (%1)"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Left to Middle (%1)"
2987 msgstr "左邊到中間 (%1)"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Left to... (%1)"
2991 msgstr "左邊到... (%1)"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Middle to... (%1)"
2995 msgstr "中間到... (%1)"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Right to... (%1)"
2999 msgstr "右邊到... (%1)"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Both to... (%1)"
3003 msgstr "兩邊到... (%1)"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "All to... (%1)"
3007 msgstr "全部到... (%1)"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Differences to... (%1)"
3011 msgstr "差異到... (%1)"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Left (%1)"
3015 msgstr "左邊 (%1)"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Middle (%1)"
3019 msgstr "中間 (%1)"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Right (%1)"
3023 msgstr "右邊 (%1)"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid "Both (%1)"
3027 msgstr "兩邊 (%1)"
3028
3029 #, c-format
3030 msgid "All (%1)"
3031 msgstr "全部 (%1)"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid "Left side - select destination folder:"
3035 msgstr "左邊 - 選取目標資料夾:"
3036
3037 #, c-format
3038 msgid "Middle side - select destination folder:"
3039 msgstr "中間 - 選取目標資料夾:"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Right side - select destination folder:"
3043 msgstr "右邊 - 選取目標資料夾:"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "(%1 Files Affected)"
3047 msgstr "(%1 受影響檔案)"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3051 msgstr "(%2 受影響檔案之 %1)"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "Are you sure you want to delete\n"
3056 "\n"
3057 "%1 ?"
3058 msgstr ""
3059 "確定要刪除\n"
3060 "\n"
3061 "%1?"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Are you sure you want to copy:"
3065 msgstr "確定要複製:"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3069 msgstr "確定要複製 %d 項目:"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid ""
3073 "Operation aborted!\n"
3074 "\n"
3075 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3076 "%1\n"
3077 "was not found.\n"
3078 "\n"
3079 "Please refresh the compare."
3080 msgstr ""
3081 "中斷操作!\n"
3082 "\n"
3083 "磁碟中的資料夾變動過,\n"
3084 "%1\n"
3085 "找不到路徑。\n"
3086 "\n"
3087 "請重整比較。"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Are you sure you want to move:"
3091 msgstr "確定要移除:"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3095 msgstr "確定要移除 %d 項目:"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Confirm Move"
3099 msgstr "確認移除"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3103 msgstr "你要關閉一個正在比較資料夾的視窗,你確定要關閉視窗嗎?"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3107 msgstr "無法執行外部編輯器 %1"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Unknown archive format"
3111 msgstr "未知壓縮格式"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Filename"
3115 msgstr "檔案名稱"
3116
3117 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3118 msgid "Folder"
3119 msgstr "資料夾"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Comparison result"
3123 msgstr "比對結果"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Left Date"
3127 msgstr "左邊日期"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Right Date"
3131 msgstr "右邊日期"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Middle Date"
3135 msgstr "中間日期"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Extension"
3139 msgstr "副檔名"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Left Size"
3143 msgstr "左邊大小"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Right Size"
3147 msgstr "右邊大小"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Middle Size"
3151 msgstr "中間大小"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Right Size (Short)"
3155 msgstr "右邊大小 (簡式)"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Left Size (Short)"
3159 msgstr "左邊大小 (簡式)"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Middle Size (Short)"
3163 msgstr "中間大小 (簡式)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Left Creation Time"
3167 msgstr "左邊建立時間"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Right Creation Time"
3171 msgstr "右邊建立時間"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle Creation Time"
3175 msgstr "中間建立時間"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Newer File"
3179 msgstr "較新檔案"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Left File Version"
3183 msgstr "左邊檔案版本"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Right File Version"
3187 msgstr "右邊檔案版本"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Middle File Version"
3191 msgstr "中間檔案版本"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Short Result"
3195 msgstr "簡式結果"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Left Attributes"
3199 msgstr "左邊屬性"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Right Attributes"
3203 msgstr "右邊屬性"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Middle Attributes"
3207 msgstr "中間屬性"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Left EOL"
3211 msgstr "左邊 EOL"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle EOL"
3215 msgstr "中間 EOL"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Right EOL"
3219 msgstr "右邊 EOL"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Left Encoding"
3223 msgstr "左邊編碼"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Right Encoding"
3227 msgstr "右邊編碼"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Middle Encoding"
3231 msgstr "中間編碼"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Ignored Diff."
3235 msgstr "忽略的差異"
3236
3237 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3238 msgid "Binary"
3239 msgstr "二進制"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Unable to compare files"
3243 msgstr "無法比較檔案"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Item aborted"
3247 msgstr "中斷的項目"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "File skipped"
3251 msgstr "略過的檔案"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Folder skipped"
3255 msgstr "略過的資料夾"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left only: %1"
3259 msgstr "僅左邊:%1"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Middle only: %1"
3263 msgstr "僅中間:%1"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Right only: %1"
3267 msgstr "僅右邊:%1"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Does not exist in %1"
3271 msgstr "在 %1 中不存在"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Binary files are identical"
3275 msgstr "二進制檔完全相同"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Binary files are different"
3279 msgstr "二進制檔不同"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Files are different"
3283 msgstr "檔案不同"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Folders are different"
3287 msgstr "兩資料夾不同"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Left Only"
3291 msgstr "僅左邊"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Right Only"
3295 msgstr "僅右邊"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Middle Only"
3299 msgstr "僅中間"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "No item in left"
3303 msgstr "左邊無項目"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "No item in right"
3307 msgstr "右邊無項目"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "No item in middle"
3311 msgstr "中間無項目"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Error"
3315 msgstr "錯誤"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Text files are identical"
3319 msgstr "文字檔內容相同"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "(Middle and right are identical)"
3323 msgstr "(中間和右邊內容相同)"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "(Left and right are identical)"
3327 msgstr "(左邊和右邊內容相同)"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "(Left and middle are identical)"
3331 msgstr "(左邊和中間內容相同)"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Text files are different"
3335 msgstr "文字檔內容不同"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3339 msgstr "經過時間: %ld 毫秒"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "1 item selected"
3343 msgstr "已選取 1 個項目"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "%1 items selected"
3347 msgstr "已選取 %1 個項目"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Filename or folder name."
3351 msgstr "檔案名稱或資料夾名稱。"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3355 msgstr "包括子資料夾時之子資料夾名稱。"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Comparison result, long form."
3359 msgstr "比較結果,長式表單。"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Left side modification date."
3363 msgstr "左邊修改日期。"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Right side modification date."
3367 msgstr "左邊修改日期。"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Middle side modification date."
3371 msgstr "中間修改日期。"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "File's extension."
3375 msgstr "副檔名。"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Left file size in bytes."
3379 msgstr "左邊檔案位元組大小。"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Right file size in bytes."
3383 msgstr "右邊檔案位元組大小。"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Middle file size in bytes."
3387 msgstr "中間檔案位元組大小。"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Left file size abbreviated."
3391 msgstr "左邊檔案簡式大小。"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Right file size abbreviated."
3395 msgstr "右邊檔案簡式大小。"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Middle file size abbreviated."
3399 msgstr "中間檔案簡式大小。"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Left side creation time."
3403 msgstr "左邊建立時間。"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Right side creation time."
3407 msgstr "右邊建立時間。"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Middle side creation time."
3411 msgstr "中間建立時間。"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Tells which side has newer modification date."
3415 msgstr "告知那邊有較新的修改日期。"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3419 msgstr "左邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3423 msgstr "右邊檔案版本,只某些檔案類型。"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3427 msgstr "中間檔案版本,只某些檔案類型。"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Short comparison result."
3431 msgstr "短式比較結果。"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Left side attributes."
3435 msgstr "左邊屬性。"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Right side attributes."
3439 msgstr "右邊屬性。"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Middle side attributes."
3443 msgstr "中間屬性。"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Left side file EOL type"
3447 msgstr "左邊檔案 EOL 類型"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Right side file EOL type"
3451 msgstr "右邊檔案 EOL 類型"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Middle side file EOL type"
3455 msgstr "中間檔案 EOL 類型"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Left side encoding."
3459 msgstr "左邊編碼。"
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Right side encoding."
3463 msgstr "右邊編碼。"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Middle side encoding."
3467 msgstr "中間編碼。"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3471 msgstr "被忽略的檔案中的差異個數。既被忽略,就不能合併。"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3475 msgstr "檔案中的差異個數。此數不包括被忽略的差異。"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3479 msgstr "是二進制檔,就顯示星號 (*)"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Compare %1 with %2"
3483 msgstr "比較 %1 和 %2"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Comma-separated list"
3487 msgstr "逗號分隔列表"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Tab-separated list"
3491 msgstr "跳格號分隔列表"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Simple HTML"
3495 msgstr "單純 HTML"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Simple XML"
3499 msgstr "單純 XML"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3503 msgstr "報告檔已經存在。覆蓋之?"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid ""
3507 "Error creating the report:\n"
3508 "%1"
3509 msgstr ""
3510 "產生報告時發生錯誤:\n"
3511 "%1"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "The report has been created successfully."
3515 msgstr "成功產生報告。"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "The same file is opened in both panels."
3519 msgstr "相同檔案開啟到兩邊。"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "The selected files are identical."
3523 msgstr "所選檔案完全相同。"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "An error occurred while comparing the files."
3527 msgstr "比對檔案時發生錯誤。"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3531 msgstr "無法建立暫存檔案。請檢查暫存路徑之設定。"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid ""
3535 "These files use different carriage return types.\n"
3536 "\n"
3537 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3538 "\n"
3539 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3540 msgstr ""
3541 "這些檔案使用不同類型的換行字元。\n"
3542 "\n"
3543 "要將所有換行字元視若相同嗎?\n"
3544 "\n"
3545 "注意:如要將所有換行字元視若相同,得在(編輯 > 選項) 選項對話盒之「比較」頁籤設定選項成「忽略換行字元之差異」。"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "The selected folder is invalid."
3549 msgstr "所選的資料夾無效。"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3553 msgstr "編輯器不能開啟二進制檔。"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3558 "\n"
3559 "Do you want to create a matching folder:\n"
3560 "%1\n"
3561 "to the other side and open these folders?"
3562 msgstr ""
3563 "資料夾僅存於另一邊,因此不能開啟\n"
3564 "\n"
3565 "想新增一個相合的資料夾:\n"
3566 "%1\n"
3567 "到另一邊,然後開啟兩夾嗎?"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Do you want to move to the next file?"
3571 msgstr "你想要移動到下一個檔案嗎?"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3575 msgstr "你想要移動到上一個檔案嗎?"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Do you want to move to the next page?"
3579 msgstr "你想要移動到下一頁嗎?"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3583 msgstr "你想要移動到上一頁嗎?"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files. \n"
3588 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3589 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3590 msgstr ""
3591 "左邊 (cp%d) 和右邊 (cp%d) 檔案所用的編碼頁不同。\n"
3592 "即使維持各別碼頁會分別看到文字,但合併/複製會有危險。\n"
3593 "要使用相同的預設 windows 編碼頁去看兩邊嗎?(建議)"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3597 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:兩個檔案皆如此"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3601 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第一個檔案"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3605 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第二個檔案"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3609 msgstr "因編碼問題導致內容無法正常呈現:第三個檔案"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "No difference"
3613 msgstr "無差異"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Line difference"
3617 msgstr "行內差異"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Replaced %1 string(s)."
3621 msgstr "已取代 %1 個字串。"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Cannot find string \"%s\""
3625 msgstr "找不到 \"%s\" 字串"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key"
3629 msgstr "你已經進入合併模式。如果你想要關閉合併模式,請按 F9"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "The number of automatically merged changes: %1\nThe number of unresolved conflicts: %2"
3633 msgstr "自動合併差異數目: %1\n未解決衝突數目: %2"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "The change of codepage has been merged"
3637 msgstr "已合併編碼頁的改變"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3641 msgstr "正衝突編碼頁的改變"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "The change of EOL has been merged"
3645 msgstr "已合併 EOL 的改變"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3649 msgstr "正衝突 EOL 的改變"
3650
3651 # also refer to line 5584
3652 # 位置窗格
3653 #, c-format
3654 msgid "Location Pane"
3655 msgstr "遠望窗格"
3656
3657 # also refer to line 5578
3658 # 差異窗格
3659 #, c-format
3660 msgid "Diff Pane"
3661 msgstr "近察窗格"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Patch file successfully written."
3665 msgstr "補綴檔成功寫入。"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "1. item is not found or is directory!"
3669 msgstr "1. 項目找不到或它是資料夾!"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "2. item is not found or is directory!"
3673 msgstr "2. 項目找不到或它是資料夾!"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3677 msgstr "補綴檔已存在。要覆寫它嗎?"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "[%1 files selected]"
3681 msgstr "[%1 個檔案已選取]"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Normal"
3685 msgstr "一般"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Context"
3689 msgstr "脈絡"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Unified"
3693 msgstr "同一化"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Could not write to file %1."
3697 msgstr "無法寫入到檔案 %1。"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3701 msgstr "指定的輸出路徑不是絕對路徑:%1"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Specify an output file"
3705 msgstr "指定一個輸出檔"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3709 msgstr "無法從二進制檔建補綴檔。"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3713 msgstr "無法從目錄建補綴檔。"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid ""
3717 "Please save all files first.\n"
3718 "\n"
3719 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3720 msgstr ""
3721 "請先儲存所有檔案。\n"
3722 "\n"
3723 "建補綴檔前得先儲存檔內所有異動。"
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Folder does not exist."
3727 msgstr "資料夾不存在。"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "Archive support is not enabled.\n"
3732 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3733 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3734 msgstr ""
3735 "未啟用壓縮支援。\n"
3736 "找不到支援壓縮的所有必要元件 (7-Zip 和/或 Merge7z*.dll)。\n"
3737 "請參考手冊取得更多有關壓縮支援和啟用壓縮的資訊。"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Select file for export"
3741 msgstr "選取檔案以匯出"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Select file for import"
3745 msgstr "選取檔案以匯入"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Options imported from the file."
3749 msgstr "從檔案匯入選項。"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Options exported to the file."
3753 msgstr "匯出選項到檔案。"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Failed to import options from the file."
3757 msgstr "無法從檔案匯入選項。"
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Failed to write options to the file."
3761 msgstr "無法匯出選項到檔案。"
3762
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "You are about to close several compare windows.\n"
3766 "\n"
3767 "Do you want to continue?"
3768 msgstr ""
3769 "將關閉許多比較視窗。\n"
3770 "\n"
3771 "要繼續嗎?"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Mixed"
3775 msgstr "混合"
3776
3777 msgctxt "EOL Type"
3778 msgid "Binary"
3779 msgstr "二進制"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "None"
3783 msgstr "無"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Type"
3787 msgstr "類型"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Unpacker"
3791 msgstr "解壓縮程式"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Prediffer"
3795 msgstr "先行處理器"
3796
3797 # What does "Editor script" mean? Perhaps "editing scripts" or "scripts to edit"?
3798 #, c-format
3799 msgid "Editor script"
3800 msgstr "編輯器隨譯即行碼"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "\nDifference in the Current Line"
3804 msgstr "\n選取行內差異"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "\nOptions"
3808 msgstr "\n選項"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "\nRefresh (F5)"
3812 msgstr "\n重整 (F5)"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "\nPrevious Difference (Alt+Up)"
3816 msgstr "\n上一個差異 (Alt+Up)"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "\nNext Difference (Alt+Down)"
3820 msgstr "\n下一個差異 (Alt+Down)"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "\nPrevious Conflict (Alt+Shift+Up)"
3824 msgstr "\n上一個衝突 (Alt+Shift+Up)"
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "\nNext Conflict (Alt+Shift+Down)"
3828 msgstr "\n下一個衝突 (Alt+Shift+Down)"
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "\nFirst Difference (Alt+Home)"
3832 msgstr "\n第一個差異 (Alt+Home)"
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "\nCurrent Difference (Alt+Enter)"
3836 msgstr "\n目前差異 (Alt+Enter)"
3837
3838 #, c-format
3839 msgid "\nLast Difference (Alt+End)"
3840 msgstr "\n最後一個差異 (Alt+End)"
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "\nCopy Right (Alt+Right)"
3844 msgstr "\n複製到右邊 (Alt+Right)"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "\nCopy Left (Alt+Left)"
3848 msgstr "\n複製到左邊 (Alt+Left)"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "\nCopy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3852 msgstr "\n複製到右邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Right)"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "\nCopy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3856 msgstr "\n複製到左邊後到下一個 (Ctrl+Alt+Left)"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "\nAll Right"
3860 msgstr "\n全部複製到右邊"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "\nAll Left"
3864 msgstr "\n全部複製到左邊"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "\nAuto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3868 msgstr "\n自動合併 (Ctrl+Alt+M)"
3869
3870 # Instead of "one file only needs the extension" I would suggest "at least one file should have a needed extension".
3871 #, c-format
3872 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)"
3873 msgstr "以選用的解壓縮程式用到兩個檔 (至少一個檔案需副檔名)"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "No prediffer (normal)"
3877 msgstr "不要先行處理器 (常態)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Suggested plugins"
3881 msgstr "建議的外掛"
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Other plugins"
3885 msgstr "其他外掛"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Private Build: %1"
3889 msgstr "私人編譯:%1"
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Your software is up to date"
3893 msgstr "你的程式已經是最新版"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "A new version of WinMerge is available.\n%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3897 msgstr "新版本的 WinMerge 已準備就緒。\n已可以更新到 %1 (現在是 %2)。你想要現在下載嗎?"
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Failed to download latest version information"
3901 msgstr "下載最新版本資訊失敗"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Plugin Settings"
3905 msgstr "外掛設定"
3906
3907 #, c-format
3908 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3909 msgstr "找不到 WSH - 停用 .sct 指令碼"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "<None>"
3913 msgstr "<無>"
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "<Automatic>"
3917 msgstr "<自動>"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "G&oto Line %1"
3921 msgstr "至第 %1 行(&O)"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Disabled"
3925 msgstr "關閉"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "From file system"
3929 msgstr "從檔案系統"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "From MRU list"
3933 msgstr "從 MRU 表"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "No Highlighting"
3937 msgstr "無高亮度顯示"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Batch"
3941 msgstr "Batch"
3942
3943 msgid "Lua"
3944 msgstr ""
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Portable Object"
3948 msgstr "可攜式物件"
3949
3950 #, c-format
3951 msgid "Resources"
3952 msgstr "Resources"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid "Shell"
3956 msgstr "Shell"
3957
3958 #, c-format
3959 msgid "VHDL"
3960 msgstr "VHDL"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "Close &Left Tabs"
3964 msgstr "關閉左邊分頁(&L)"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Close R&ight Tabs"
3968 msgstr "關閉右邊分頁(&I)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Close &Other Tabs"
3972 msgstr "關閉其他分頁(&O)"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Enable &Auto Max Width"
3976 msgstr "開啟自動最大寬度(&A)"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "frhed is not installed"
3980 msgstr "frhed 未安裝"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3984 msgstr "%1不存在,你想要建立它嗎?"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Failed to create folder."
3988 msgstr "建立資料夾失敗"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "You can specify the following parameters to the path:\n$file: Path name of the current file\n$linenum: Line number of the current cursor position"
3992 msgstr "你可以指定下列參數到路徑:\n$file: 現在檔案路徑\n$linenum: 現在游標行號"
3993