OSDN Git Service

"&Include Subfolders" -> "&Include subfolders"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Corsican.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè <patriccollu at gmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2023
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 19:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:36+0100\n"
15 "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
16 "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
17 "Language: co\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Poedit-Language: Corsican\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Cupià versu u centru"
33
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta"
36
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Cupià da u centru"
39
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca"
42
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
45
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca"
63
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca"
66
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4"
69
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione"
72
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea"
75
76 msgid "&Undo"
77 msgstr "&Disfà"
78
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "&Rifà"
81
82 msgid "Cu&t"
83 msgstr "&Taglià"
84
85 msgid "&Copy"
86 msgstr "&Cupià"
87
88 msgid "&Paste"
89 msgstr "&Incullà"
90
91 msgid "&Scripts"
92 msgstr "S&cenarii"
93
94 msgid "< Empty >"
95 msgstr "<Viotu>"
96
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "&Andà à…\tCtrl+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G"
102
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G"
105
106 msgid "Op&en"
107 msgstr "&Apre"
108
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata"
111
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E"
114
115 msgid "&With..."
116 msgstr "&Cù…"
117
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…"
120
121 msgid "S&hell Menu"
122 msgstr "&Listinu Shell"
123
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature"
126
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne"
129
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Affissà e &sfarenze"
132
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza"
135
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)"
138
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura"
141
142 msgid "&None"
143 msgstr "&Nisuna"
144
145 msgid "&Vertical"
146 msgstr "&Verticale"
147
148 msgid "&Horizontal"
149 msgstr "&Orizuntale"
150
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "Pagina &precedente"
153
154 msgid "&Next Page"
155 msgstr "Pagina &seguente"
156
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr "Pannellu &attivu"
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Girà à &diritta di 90°"
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Girà à &manca di 90°"
165
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Rivultà v&erticalmente"
168
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Rivultà o&rizuntalmente"
171
172 msgid "&Zoom"
173 msgstr "&Ingrandamentu"
174
175 #, c-format
176 msgid "25%"
177 msgstr "25%"
178
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++"
181
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-"
184
185 #. Zoom to normal
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Nurmale\tCtrl+*"
188
189 msgid "&Overlay"
190 msgstr "&Accavalcatura"
191
192 msgid "&Alpha Blend"
193 msgstr "&Simulazione di trasparenza"
194
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Simulazione di &trasparenza animata"
197
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "&Modu di trascinatura"
200
201 msgid "&Move"
202 msgstr "&Dispiazzà"
203
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Adattà u spiazzamentu"
206
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Squassatura &verticale"
209
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Squassatura &orizuntale"
212
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "&Selezzione rettangulare"
215
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definisce u culore di u fondu"
218
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale"
221
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure"
224
225 msgid "Co&mpare"
226 msgstr "&Paragunà"
227
228 msgid "&Screenshots"
229 msgstr "Catture di &screnu"
230
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana"
233
234 msgid "&HTMLs"
235 msgstr "&HTML"
236
237 msgid "&Texts"
238 msgstr "&Testi"
239
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "&Arburi di risorse"
242
243 msgid "&Size"
244 msgstr "&Dimensione"
245
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Adattà à a finestra"
248
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "&Viutà i dati di navigazione"
251
252 msgid "&Disk Cache"
253 msgstr "&Impiatta di discu"
254
255 msgid "&Cookies"
256 msgstr "&Canistrelli"
257
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Cronolugia di &navigazione"
260
261 msgid "&All Profile"
262 msgstr "T&utti i prufili"
263
264 msgid "&File"
265 msgstr "&Schedariu"
266
267 msgid "&New"
268 msgstr "&Novu"
269
270 msgid "&Text"
271 msgstr "&Testu"
272
273 msgid "T&able"
274 msgstr "Ta&vulone"
275
276 msgid "&Binary"
277 msgstr "&Binariu"
278
279 msgid "&Image"
280 msgstr "&Fiura"
281
282 msgid "&Webpage"
283 msgstr "Pagina &web"
284
285 msgid "New (&3 panes)"
286 msgstr "Novu (&3 pannelli)"
287
288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
289 msgstr "A&pre…\tCtrl+O"
290
291 msgid "Open Conflic&t File..."
292 msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…"
293
294 msgid "Open C&lipboard"
295 msgstr "Apre u preme’pape&i"
296
297 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
298 msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J"
299
300 msgid "Sa&ve Project..."
301 msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…"
302
303 msgid "Recent Projects"
304 msgstr "Prughjetti recenti"
305
306 msgid "Recent F&iles Or Folders"
307 msgstr "Sche&darii o cartulari recenti"
308
309 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
310 msgstr "&Esce\tCtrl+Q"
311
312 msgid "&Edit"
313 msgstr "&Mudificà"
314
315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
316 msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
317
318 msgid "&Options..."
319 msgstr "&Ozzioni…"
320
321 msgid "&View"
322 msgstr "&Vista"
323
324 msgid "&Toolbar"
325 msgstr "&Barra d’attrezzi"
326
327 msgid "&Small"
328 msgstr "&Chjuca"
329
330 msgid "&Big"
331 msgstr "&Maiò"
332
333 msgid "&Huge"
334 msgstr "&Tamanta"
335
336 msgid "&Status Bar"
337 msgstr "Barra di s&tatu"
338
339 msgid "Ta&b Bar"
340 msgstr "Barra d’&unghjette"
341
342 msgid "&Tools"
343 msgstr "&Attrezzi"
344
345 msgid "&Filters..."
346 msgstr "&Filtri…"
347
348 msgid "&Generate Patch..."
349 msgstr "Ingenerà e &currezzioni…"
350
351 msgid "&Plugins"
352 msgstr "&Estensioni"
353
354 msgid "P&lugin Settings..."
355 msgstr "Preferenze di l’&estensioni…"
356
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Preparagone &manuale"
359
360 msgid "A&utomatic Prediffer"
361 msgstr "Preparagone &autumaticu"
362
363 msgid "&Manual Unpacking"
364 msgstr "Spacchittera ma&nuale"
365
366 msgid "&Automatic Unpacking"
367 msgstr "Spacchittera a&utumatica"
368
369 msgid "&Reload plugins"
370 msgstr "&Ricaricà l’estensioni"
371
372 msgid "&Window"
373 msgstr "F&inestra"
374
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Chjode\tCtrl+W"
377
378 msgid "Clo&se All"
379 msgstr "&Tuttu chjode"
380
381 msgid "Change &Pane\tF6"
382 msgstr "Cambià di &pannellu\tF6"
383
384 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgstr "Musaica &orizuntale"
386
387 msgid "Tile &Vertically"
388 msgstr "Musaica &verticale"
389
390 msgid "&Cascade"
391 msgstr "C&ascata"
392
393 msgid "&Help"
394 msgstr "Ai&utu"
395
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1"
398
399 msgid "R&elease Notes"
400 msgstr "&Note di versione"
401
402 msgid "&Translations"
403 msgstr "&Traduzzioni"
404
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "&Cunfigurazione"
407
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&Licenza publica generale GNU"
410
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "&Apprupositu di WinMerge…"
413
414 msgid "&Read-only"
415 msgstr "&Lettura sola"
416
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola"
419
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "Schedariu à u &centru in lettura sola"
422
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola"
425
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…"
428
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A"
431
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "Affissà l’elementi &identichi"
434
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti"
437
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca"
440
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru"
443
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta"
446
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati"
449
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "Affissà i schedarii &binarii"
452
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Paragone à &3"
455
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca"
458
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u &centru"
461
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta"
464
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca"
467
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru"
470
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta"
473
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "Affissà l’elementi &piattati"
476
477 msgid "Tree &Mode"
478 msgstr "&Modu in arburu"
479
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "&Allargà tutti i sottucartulari"
482
483 msgid "&Collapse All Subfolders"
484 msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari"
485
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Selezziunà a &grafia…"
488
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "Impiegà a grafia pre&definita"
491
492 msgid "Sw&ap Panes"
493 msgstr "Scambià i &pannelli"
494
495 msgid "Swap &1st | 2nd"
496 msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ"
497
498 msgid "Swap &2nd | 3rd"
499 msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ"
500
501 msgid "Swap 1st | &3rd"
502 msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ"
503
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Statistiche di &paragone…"
506
507 msgid "Refresh\tF5"
508 msgstr "&Attualizà\tF5"
509
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5"
512
513 msgid "&Merge"
514 msgstr "&Fusione"
515
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "Para&gunà\tEntrée"
518
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò"
521
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù"
524
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta"
527
528 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
529 msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr."
530
531 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
532 msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine"
533
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta"
536
537 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
538 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
539
540 msgid "&Delete\tDel"
541 msgstr "S&quassà\tSupp"
542
543 msgid "&Customize Columns..."
544 msgstr "&Persunalizà e culonne…"
545
546 msgid "Generate &Report..."
547 msgstr "Ingenerà un &raportu…"
548
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…"
551
552 msgid "&Save\tCtrl+S"
553 msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S"
554
555 msgid "Sav&e"
556 msgstr "Arre&gistrà"
557
558 msgid "Save &Left"
559 msgstr "Arregistrà à &manca"
560
561 msgid "Save &Middle"
562 msgstr "Arregistrà à u &centru"
563
564 msgid "Save &Right"
565 msgstr "Arregistrà à &diritta"
566
567 msgid "Save &As"
568 msgstr "Arregistrà cù u n&ome"
569
570 msgid "Save &Left As..."
571 msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..."
572
573 msgid "Save &Middle As..."
574 msgstr "Arregistrà à u &centru cù u nome…"
575
576 msgid "Save &Right As..."
577 msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…"
578
579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
580 msgstr "&Stampà…\tCtrl+P"
581
582 msgid "Page Set&up..."
583 msgstr "&Messa in pagina…"
584
585 msgid "Print Previe&w..."
586 msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
587
588 msgid "&Convert Line Endings to"
589 msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in"
590
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "Modu di &fusione\tF9"
593
594 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
595 msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5"
596
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "Riparagunà cum’&è"
599
600 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
601 msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
602
603 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
604 msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
605
606 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
607 msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
608
609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
610 msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
611
612 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
613 msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F"
614
615 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
616 msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H"
617
618 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619 msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M"
620
621 msgid "Advanced"
622 msgstr "&Espertu"
623
624 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
625 msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C"
626
627 msgid "&Bookmarks"
628 msgstr "&Indette"
629
630 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
631 msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2"
632
633 msgid "&Next Bookmark\tF2"
634 msgstr "Indetta &seguente\tF2"
635
636 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
637 msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2"
638
639 msgid "&Clear All Bookmarks"
640 msgstr "S&quassà tutte l’indette"
641
642 msgid "Syntax Highlight"
643 msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa"
644
645 msgid "&Diff Context"
646 msgstr "&Cuntestu di sfarenza"
647
648 msgid "&All Lines"
649 msgstr "&Tutte e linee"
650
651 msgid "&0 Lines"
652 msgstr "&0 linea"
653
654 msgid "&1 Line"
655 msgstr "&1 linea"
656
657 msgid "&3 Lines"
658 msgstr "&3 linee"
659
660 msgid "&5 Lines"
661 msgstr "&5 linee"
662
663 msgid "&7 Lines"
664 msgstr "&7 linee"
665
666 msgid "&9 Lines"
667 msgstr "&9 linee"
668
669 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
670 msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D"
671
672 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
673 msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)"
674
675 msgid "&Lock Panes"
676 msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli"
677
678 msgid "&View Whitespace"
679 msgstr "Affissà i spa&zii bianchi"
680
681 msgid "View E&OL"
682 msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea"
683
684 msgid "Vie&w Line Differences"
685 msgstr "Affissà e sfarenze di &linea"
686
687 msgid "View Line &Numbers"
688 msgstr "Affissà i &numeri di linea"
689
690 msgid "View &Margins"
691 msgstr "Affissà e &margine"
692
693 msgid "View To&p Margins"
694 msgstr "Affissà e margine ins&ù"
695
696 msgid "W&rap Lines"
697 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
698
699 msgid "Split V&ertically"
700 msgstr "Frazziunà &verticalmente"
701
702 msgid "Diff &Pane"
703 msgstr "Pannellu di &e sfarenze"
704
705 msgid "Lo&cation Pane"
706 msgstr "Pannellu di pusizi&one"
707
708 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
709 msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò"
710
711 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
712 msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù"
713
714 msgid "A&dvanced"
715 msgstr "&Espertu"
716
717 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
718 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1"
719
720 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
721 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1"
722
723 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
724 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2"
725
726 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
727 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2"
728
729 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
730 msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3"
731
732 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
733 msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3"
734
735 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
736 msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7"
737
738 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
739 msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7"
740
741 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
742 msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8"
743
744 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
745 msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8"
746
747 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
748 msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9"
749
750 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
751 msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9"
752
753 msgid "Copy from &Left to"
754 msgstr "Cupià da a &manca versu"
755
756 msgid "&Middle"
757 msgstr "&Centru"
758
759 msgid "&Right"
760 msgstr "&Diritta"
761
762 msgid "Copy from &Middle to"
763 msgstr "Cupià da u &centru versu"
764
765 msgid "&Left"
766 msgstr "&Manca"
767
768 msgid "Copy from &Right to"
769 msgstr "Cupià da a &diritta versu"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
772 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
775 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu"
776
777 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
778 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu"
779
780 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
781 msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta"
782
783 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
784 msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca"
785
786 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
787 msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta"
788
789 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
790 msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca"
791
792 msgid "Copy &All to Right"
793 msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta"
794
795 msgid "Cop&y All to Left"
796 msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca"
797
798 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
799 msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M"
800
801 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
802 msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S"
803
804 msgid "Clear Sync&hronization Points"
805 msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione"
806
807 msgid "Unpac&ker"
808 msgstr "&Spacchittadore"
809
810 msgid "&Prediffer"
811 msgstr "&Preparagone"
812
813 msgid "Apply Pre&differ..."
814 msgstr "App&iecà u preparagone…"
815
816 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…"
818
819 msgid "Sp&lit"
820 msgstr "&Sparte"
821
822 msgid "Comp&are"
823 msgstr "&Paragunà"
824
825 msgid "Compare in new &window"
826 msgstr "Paragunà in una nova &finestra"
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
829 msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…"
830
831 msgid "Compare Non-hor&izontally"
832 msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente"
833
834 msgid "First &left item with second left item"
835 msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca"
836
837 msgid "First &right item with second right item"
838 msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta"
839
840 msgid "&First left item with second right item"
841 msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta"
842
843 msgid "&Second left item with first right item"
844 msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta"
845
846 msgid "Co&mpare As"
847 msgstr "Paragunà cum’&è"
848
849 #, c-format
850 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
851 msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
855 msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Left to... (%1 of %2)"
859 msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
863 msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
867 msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
875 msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
879 msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)"
880
881 #, c-format
882 msgid "Right to... (%1 of %2)"
883 msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)"
884
885 msgid "&Delete"
886 msgstr "&Squassà"
887
888 msgid "&Both"
889 msgstr "&Tramindui"
890
891 msgid "&All"
892 msgstr "T&uttu"
893
894 msgid "Re&name"
895 msgstr "Ri&numinà"
896
897 msgid "&Hide Items"
898 msgstr "Piattà &l’elementi"
899
900 msgid "&Open Left"
901 msgstr "&Apre à manca"
902
903 msgid "Open Midd&le"
904 msgstr "Apre à u c&entru"
905
906 msgid "O&pen Right"
907 msgstr "Apre à d&iritta"
908
909 msgid "Cop&y Pathnames"
910 msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu"
911
912 #, c-format
913 msgid "Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Manca (%1 nant’à %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Centru (%1 nant’à %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Both (%1 of %2)"
926 msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "All (%1 of %2)"
930 msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)"
931
932 msgid "Copy &Filenames"
933 msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu"
934
935 msgid "Copy Items To Clip&board"
936 msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei"
937
938 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
939 msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate"
940
941 msgid "&Zip"
942 msgstr "C&umprime"
943
944 #, c-format
945 msgid "Both to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "All to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)"
955
956 msgid "Left Shell menu"
957 msgstr "Listinu cuntestuale à manca"
958
959 msgid "Middle Shell menu"
960 msgstr "Listinu cuntestuale à u centru"
961
962 msgid "Right Shell menu"
963 msgstr "Listinu cuntestuale à diritta"
964
965 msgid "Copy"
966 msgstr "Cupià"
967
968 msgid "&Copy Full Path"
969 msgstr "&Cupià u chjassu sanu"
970
971 msgid "Copy &Filename"
972 msgstr "Cupià u nome di &schedariu"
973
974 msgid "&Edit Caption"
975 msgstr "&Mudificà a legenda"
976
977 msgid "&Open..."
978 msgstr "A&pre…"
979
980 msgid "Unpacker Settings"
981 msgstr "Preferenze di u spacchittadore"
982
983 msgid "<None>"
984 msgstr "<nisunu>"
985
986 msgid "<Automatic>"
987 msgstr "<autumaticu>"
988
989 msgid "&Select..."
990 msgstr "&Selezziunà…"
991
992 msgid "Prediffer Settings"
993 msgstr "Preferenze di u preparagone"
994
995 msgid "G&o to Diff"
996 msgstr "&Tuccà a sfarenza"
997
998 msgid "&No Moved Blocks"
999 msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu"
1000
1001 msgid "&All Moved Blocks"
1002 msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati"
1003
1004 msgid "W&hitespaces"
1005 msgstr "Spazii &bianchi"
1006
1007 msgid "Com&pare"
1008 msgstr "&Paragunà"
1009
1010 msgid "I&gnore changes"
1011 msgstr "I&gnurà i cambiamenti"
1012
1013 msgid "Ig&nore all"
1014 msgstr "&Tuttu ignurà"
1015
1016 msgid "Ignore blan&k lines"
1017 msgstr "Ignurà e &linee bianche"
1018
1019 msgid "Ignore &case"
1020 msgstr "Ignurà a &cassa"
1021
1022 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)"
1024
1025 msgid "Ignore codepage &differences"
1026 msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice"
1027
1028 msgid "Ignore num&bers"
1029 msgstr "Ignurà i &numeri"
1030
1031 msgid "Ignore c&omment differences"
1032 msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu"
1033
1034 msgid "&Include subfolders"
1035 msgstr "&Include i sottucartulari"
1036
1037 msgid "&Compare method:"
1038 msgstr "&Metoda di paragone :"
1039
1040 msgid "Full Contents"
1041 msgstr "Cuntenutu sanu"
1042
1043 msgid "Quick Contents"
1044 msgstr "Cuntenutu rapidu"
1045
1046 msgid "Binary Contents"
1047 msgstr "Cuntenutu binariu"
1048
1049 msgid "Modified Date"
1050 msgstr "Data di mudificazione"
1051
1052 msgid "Modified Date and Size"
1053 msgstr "Data di mudificazione è dimensione"
1054
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Dimensione"
1057
1058 msgid "&Load Project..."
1059 msgstr "&Caricà u prughjettu…"
1060
1061 msgid "About WinMerge"
1062 msgstr "Apprupositu di WinMerge"
1063
1064 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1065 msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !"
1066
1067 msgid "OK"
1068 msgstr "Vai"
1069
1070 msgid "Contributors"
1071 msgstr "Cuntribuenti"
1072
1073 msgid "Select Files or Folders"
1074 msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari"
1075
1076 msgid "&1st File or Folder"
1077 msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare"
1078
1079 msgid "Re&ad-only"
1080 msgstr "&Lettura sola"
1081
1082 msgid "Swap 1st | 2nd"
1083 msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ"
1084
1085 msgid "&Browse..."
1086 msgstr "&Navigà…"
1087
1088 msgid "&2nd File or Folder"
1089 msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare"
1090
1091 msgid "Rea&d-only"
1092 msgstr "L&ettura sola"
1093
1094 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1095 msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ"
1096
1097 msgid "B&rowse..."
1098 msgstr "N&avigà…"
1099
1100 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1101 msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)"
1102
1103 msgid "Read-o&nly"
1104 msgstr "Le&ttura sola"
1105
1106 msgid "Swap 1st | 3rd"
1107 msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ"
1108
1109 msgid "Browse..."
1110 msgstr "Na&vigà…"
1111
1112 msgid " Folder: Filter"
1113 msgstr " Cartulare : Filtru"
1114
1115 msgid " File: Prediffer Plugin"
1116 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone"
1117
1118 msgid " File: Unpacker Plugin"
1119 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore"
1120
1121 msgid "Se&lect..."
1122 msgstr "Sele&zziunà…"
1123
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Abbandunà"
1126
1127 msgid "Status:"
1128 msgstr "Statu :"
1129
1130 msgid "Help"
1131 msgstr "Aiutu"
1132
1133 msgid "General"
1134 msgstr "Generale"
1135
1136 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1137 msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza"
1138
1139 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1140 msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea"
1141
1142 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1143 msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :"
1144
1145 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1146 msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura"
1147
1148 msgid "Single instance mode:"
1149 msgstr "Modu d’istanza unica :"
1150
1151 msgid "As&k when closing multiple windows"
1152 msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre"
1153
1154 msgid "&Preserve file time in file compare"
1155 msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu"
1156
1157 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1158 msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu"
1159
1160 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1161 msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »"
1162
1163 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1164 msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :"
1165
1166 msgid "Auto-&reload modified files:"
1167 msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :"
1168
1169 msgid "Language:"
1170 msgstr "Lingua :"
1171
1172 msgid "Find"
1173 msgstr "Circà"
1174
1175 msgid "Fi&nd what:"
1176 msgstr "Cosa circà :"
1177
1178 msgid "Match &whole word only"
1179 msgstr "&Currispundenza di a parolla sana"
1180
1181 msgid "Match &case"
1182 msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule"
1183
1184 msgid "Regular &expression"
1185 msgstr "&Espressione regulare"
1186
1187 msgid "D&on't wrap end of file"
1188 msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu"
1189
1190 msgid "&Don't close this dialog box"
1191 msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu"
1192
1193 msgid "&Find Next"
1194 msgstr "Circà &seguente"
1195
1196 msgid "Find &Prev"
1197 msgstr "Circà &precedente"
1198
1199 msgid "&Ok"
1200 msgstr "&Vai"
1201
1202 msgid "Replace"
1203 msgstr "Rimpiazzà"
1204
1205 msgid "Re&place with:"
1206 msgstr "Rim&piazzà da :"
1207
1208 msgid "&Don't wrap end of file"
1209 msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu"
1210
1211 msgid "Replace in"
1212 msgstr "Rimpiazzà in"
1213
1214 msgid "&Selection"
1215 msgstr "Sele&zzione"
1216
1217 msgid "Wh&ole file"
1218 msgstr "Sc&hedariu sanu"
1219
1220 msgid "Find Pre&v"
1221 msgstr "Circà prece&dente"
1222
1223 msgid "&Replace"
1224 msgstr "Ri&mpiazzà"
1225
1226 msgid "Replace &All"
1227 msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
1228
1229 msgid "Markers"
1230 msgstr "Marcatori"
1231
1232 msgid "Enable &Markers"
1233 msgstr "Attivà i &marcatori"
1234
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Novu"
1237
1238 msgid "&Background color:"
1239 msgstr "Culore di u &fondu :"
1240
1241 msgid "&Apply"
1242 msgstr "&Appiecà"
1243
1244 msgid "Line Filters"
1245 msgstr "Filtri di linea"
1246
1247 msgid "Enable Line Filters"
1248 msgstr "Attivà i filtri di linea"
1249
1250 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1251 msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :"
1252
1253 msgid "Edit"
1254 msgstr "Mudificà"
1255
1256 msgid "Remove"
1257 msgstr "Caccià"
1258
1259 msgid "Substitution Filters"
1260 msgstr "Filtri di sustituzione"
1261
1262 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1263 msgstr ""
1264 "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn "
1265 "sò micca affettate."
1266
1267 msgid "Enable"
1268 msgstr "Attivà"
1269
1270 msgid "Add"
1271 msgstr "Aghjunghje"
1272
1273 msgid "Clear"
1274 msgstr "Squassà"
1275
1276 msgid "Colors"
1277 msgstr "Culori"
1278
1279 msgid "Color Scheme:"
1280 msgstr "Ghjocu di culori :"
1281
1282 msgid "Background"
1283 msgstr "Sfondu"
1284
1285 msgid "Deleted"
1286 msgstr "Squassatu"
1287
1288 msgid "Text"
1289 msgstr "Testu"
1290
1291 msgid "Difference:"
1292 msgstr "Sfarenza :"
1293
1294 msgid "Selected Difference:"
1295 msgstr "Sfarenza selezziunata :"
1296
1297 msgid "Ignored Difference:"
1298 msgstr "Sfarenza ignurata :"
1299
1300 msgid "Moved:"
1301 msgstr "Dispiazzata :"
1302
1303 msgid "Selected Moved:"
1304 msgstr "Selezziunata dispiazzata :"
1305
1306 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1307 msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :"
1308
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :"
1311
1312 msgid "Word Difference:"
1313 msgstr "Sfarenza di parolla :"
1314
1315 msgid "Selected Word Diff:"
1316 msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :"
1317
1318 msgid "&Use folder compare colors"
1319 msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare"
1320
1321 msgid "Items equal:"
1322 msgstr "Elementi uguali :"
1323
1324 msgid "Items different:"
1325 msgstr "Elementi sfarenti :"
1326
1327 msgid "Items not exists all:"
1328 msgstr "Elementi inesistenti :"
1329
1330 msgid "Items filtered:"
1331 msgstr "Elementi filtrati :"
1332
1333 msgid "Margin:"
1334 msgstr "Margine :"
1335
1336 msgid "System"
1337 msgstr "Sistema"
1338
1339 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1340 msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella"
1341
1342 msgid "&External editor:"
1343 msgstr "&Editore esternu :"
1344
1345 msgid "&Filter folder:"
1346 msgstr "Cartulare di &filtri :"
1347
1348 msgid "Temporary files folder"
1349 msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
1350
1351 msgid "S&ystem's temp folder"
1352 msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema"
1353
1354 msgid "C&ustom folder:"
1355 msgstr "Cartulare &persunalizatu :"
1356
1357 msgid "Br&owse..."
1358 msgstr "Na&vigà…"
1359
1360 msgid "Patch Generator"
1361 msgstr "Generatore di currezzioni"
1362
1363 msgid "File&1:"
1364 msgstr "Schedariu 1 :"
1365
1366 msgid "File&2:"
1367 msgstr "Schedariu 2 :"
1368
1369 msgid "&Swap"
1370 msgstr "&Scambià"
1371
1372 msgid "&Copy to Clipboard"
1373 msgstr "&Cupià in u preme’papei"
1374
1375 msgid "&Append to existing file"
1376 msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente"
1377
1378 msgid "&Result:"
1379 msgstr "&Risultatu :"
1380
1381 msgid "Bro&wse..."
1382 msgstr "Navi&gà…"
1383
1384 msgid "&Format"
1385 msgstr "&Furmatu"
1386
1387 msgid "St&yle:"
1388 msgstr "Stil&u :"
1389
1390 msgid "&Context:"
1391 msgstr "&Cuntestu :"
1392
1393 msgid "Inclu&de command line"
1394 msgstr "Inclu&de a linea di cumanda"
1395
1396 msgid "Open to e&xternal editor"
1397 msgstr "Apre cù l’&editore esternu"
1398
1399 msgid "Defaults"
1400 msgstr "Predefinizioni"
1401
1402 msgid "Display Columns"
1403 msgstr "Affissera di e culonne"
1404
1405 msgid "Move &Up"
1406 msgstr "Move in&sù"
1407
1408 msgid "Move &Down"
1409 msgstr "Move in&ghjò"
1410
1411 msgid "&Additional Properties"
1412 msgstr "&Pruprietà addiziunale"
1413
1414 msgid "Additional Properties"
1415 msgstr "Pruprietà addiziunale"
1416
1417 msgid "&>"
1418 msgstr "&>"
1419
1420 msgid "&<"
1421 msgstr "&<"
1422
1423 msgid "<<"
1424 msgstr "<<"
1425
1426 msgid "Select Plugin"
1427 msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione"
1428
1429 msgid "Plugin &Name:"
1430 msgstr "Nome di u modulu :"
1431
1432 msgid "Extensions list:"
1433 msgstr "Lista di l’estensioni :"
1434
1435 msgid "Description:"
1436 msgstr "Discrizzione :"
1437
1438 msgid "Default arguments:"
1439 msgstr "Parametri predefiniti :"
1440
1441 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1442 msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione"
1443
1444 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1445 msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera"
1446
1447 msgid "&Plugin Pipeline:"
1448 msgstr "&Cundottu di modulu :"
1449
1450 msgid "&Add pipe"
1451 msgstr "&Aghjung. cundottu"
1452
1453 msgid "Stop"
1454 msgstr "Piantà"
1455
1456 msgid "Pause"
1457 msgstr "Pausa"
1458
1459 msgid "Continue"
1460 msgstr "Cuntinuà"
1461
1462 msgid "Comparing items..."
1463 msgstr "Paragone di l’elementi…"
1464
1465 msgid "Items compared:"
1466 msgstr "Elementi paragunati :"
1467
1468 msgid "Items total:"
1469 msgstr "Tutale di l’elementi :"
1470
1471 msgid "Go to"
1472 msgstr "Andà à"
1473
1474 msgid "G&o to:"
1475 msgstr "A&ndà à :"
1476
1477 msgid "File"
1478 msgstr "Schedariu"
1479
1480 msgid "Go to what"
1481 msgstr "Andà à cosa"
1482
1483 msgid "Li&ne"
1484 msgstr "A &linea"
1485
1486 msgid "&Difference"
1487 msgstr "A &sfarenza"
1488
1489 msgid "&Go to"
1490 msgstr "&Andà à"
1491
1492 msgid "Compare"
1493 msgstr "Paragunà"
1494
1495 msgid "Whitespaces"
1496 msgstr "Spazii bianchi"
1497
1498 msgid "&Compare"
1499 msgstr "&Paragunà"
1500
1501 msgid "&Ignore change"
1502 msgstr "&Ignurà i cambiamenti"
1503
1504 msgid "I&gnore all"
1505 msgstr "&Tuttu ignurà"
1506
1507 msgid "E&nable moved block detection"
1508 msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati"
1509
1510 msgid "Align &similar lines"
1511 msgstr "&Alineà e linee simile"
1512
1513 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1514 msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :"
1515
1516 msgid "Enable indent &heuristic"
1517 msgstr "Attivà l’indentazione &euristica"
1518
1519 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1520 msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate"
1521
1522 msgid "Editor"
1523 msgstr "Editore"
1524
1525 msgid "&Highlight syntax"
1526 msgstr "&Sopralineà a sintassa"
1527
1528 msgid "&Automatic rescan"
1529 msgstr "&Rianalisa autumatica"
1530
1531 msgid "&Preserve original EOL chars"
1532 msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea"
1533
1534 msgid "Tabs"
1535 msgstr "Tabulazioni"
1536
1537 msgid "&Tab size:"
1538 msgstr "Dimensione di a tabulazione :"
1539
1540 msgid "&Insert Tabs"
1541 msgstr "&Framette tabulazioni"
1542
1543 msgid "Insert &Spaces"
1544 msgstr "Framette &spazii"
1545
1546 msgid "Line Difference Coloring"
1547 msgstr "Culurazione di sfarenza di linea"
1548
1549 msgid "View line differences"
1550 msgstr "Affissà e sfarenze di linea"
1551
1552 msgid "&Character level"
1553 msgstr "À u livellu di u &caratteru"
1554
1555 msgid "&Word-level:"
1556 msgstr "À u livellu di a &parolla :"
1557
1558 msgid "W&ord break characters:"
1559 msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :"
1560
1561 msgid "&Rendering Mode:"
1562 msgstr "&Modu di trasfurmazione :"
1563
1564 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1565 msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule."
1566
1567 msgid "Reset"
1568 msgstr "Reinizià"
1569
1570 msgid "File Filters"
1571 msgstr "Filtri di schedariu"
1572
1573 msgid "Test..."
1574 msgstr "Prova…"
1575
1576 msgid "Install..."
1577 msgstr "Installà…"
1578
1579 msgid "New..."
1580 msgstr "Novu…"
1581
1582 msgid "Edit..."
1583 msgstr "Mudificà…"
1584
1585 msgid "Delete..."
1586 msgstr "Squassà…"
1587
1588 msgid "Save modified files?"
1589 msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?"
1590
1591 msgid "Left side file"
1592 msgstr "Schedariu à manca"
1593
1594 msgid "&Save changes"
1595 msgstr "&Arregistrà i cambiamenti"
1596
1597 msgid "&Discard changes"
1598 msgstr "&Scartà i cambiamenti"
1599
1600 msgid "Middle side file"
1601 msgstr "Schedariu à u centru"
1602
1603 msgid "Sa&ve changes"
1604 msgstr "A&rregistrà i cambiamenti"
1605
1606 msgid "Discard c&hanges"
1607 msgstr "S&cartà i cambiamenti"
1608
1609 msgid "Right side file"
1610 msgstr "Schedariu à diritta"
1611
1612 msgid "S&ave changes"
1613 msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti"
1614
1615 msgid "Dis&card changes"
1616 msgstr "Scar&tà i cambiamenti"
1617
1618 msgid "Disca&rd All"
1619 msgstr "T&uttu scartà"
1620
1621 msgid "Codepage"
1622 msgstr "Pagina di codice"
1623
1624 msgid "Default Codepage"
1625 msgstr "Pagina di codice predefinita"
1626
1627 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1628 msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :"
1629
1630 msgid "System codepage"
1631 msgstr "Pagina di codice di u sistema"
1632
1633 msgid "According to WinMerge User Interface"
1634 msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge"
1635
1636 msgid "Custom codepage:"
1637 msgstr "Pagina di codice persunalizata :"
1638
1639 msgid ""
1640 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Need to restart session."
1642 msgstr ""
1643 "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n"
1644 "Què richiede di rilancià a sessione."
1645
1646 msgid ""
1647 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1648 "Need to restart session."
1649 msgstr ""
1650 "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n"
1651 "Què richiede di rilancià a sessione."
1652
1653 msgid "Options"
1654 msgstr "Ozzioni"
1655
1656 msgid "Import..."
1657 msgstr "Impurtà…"
1658
1659 msgid "Export..."
1660 msgstr "Espurtà…"
1661
1662 msgid "Dialog"
1663 msgstr "Dialogu"
1664
1665 msgid "Keywords:"
1666 msgstr "Parolle chjave :"
1667
1668 msgid "Function names:"
1669 msgstr "Nomi di funzione :"
1670
1671 msgid "Comments:"
1672 msgstr "Cummenti :"
1673
1674 msgid "Numbers:"
1675 msgstr "Numeri :"
1676
1677 msgid "Operators:"
1678 msgstr "Operatori :"
1679
1680 msgid "Strings:"
1681 msgstr "Catene :"
1682
1683 msgid "Preprocessor:"
1684 msgstr "Preprucessore :"
1685
1686 msgid "User 1:"
1687 msgstr "Utilizatore 1 :"
1688
1689 msgid "User 2:"
1690 msgstr "Utilizatore 2 :"
1691
1692 msgid "Bold"
1693 msgstr "Grassu"
1694
1695 msgid "Search Marker:"
1696 msgstr "Marcatore di ricerca :"
1697
1698 msgid "User Defined Marker1:"
1699 msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :"
1700
1701 msgid "User Defined Marker2:"
1702 msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :"
1703
1704 msgid "User Defined Marker3:"
1705 msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :"
1706
1707 msgid "Folder Compare Report"
1708 msgstr "Raportu di paragone di cartulare"
1709
1710 msgid "Report &File:"
1711 msgstr "Schedariu di &raportu :"
1712
1713 msgid "&Style:"
1714 msgstr "&Stilu :"
1715
1716 msgid "&Include File Compare Report"
1717 msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu"
1718
1719 msgid "Shared or Private Filter"
1720 msgstr "Filtru spartutu o privatu"
1721
1722 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1723 msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?"
1724
1725 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1726 msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)"
1727
1728 msgid "Private Filter (only for current user)"
1729 msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)"
1730
1731 msgid "Archive Support"
1732 msgstr "Permette l’archiviera"
1733
1734 msgid "&Enable archive file support"
1735 msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu"
1736
1737 msgid "&Detect archive type from file signature"
1738 msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu"
1739
1740 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1741 msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :"
1742
1743 msgid "Compare Statistics"
1744 msgstr "Statistiche di paragone"
1745
1746 msgid "Folders:"
1747 msgstr "Cartulari :"
1748
1749 msgid "Files:"
1750 msgstr "Schedarii :"
1751
1752 msgid "Different"
1753 msgstr "Sfarente"
1754
1755 msgid "Binary:"
1756 msgstr "Binariu :"
1757
1758 msgid "Unique"
1759 msgstr "Unicu"
1760
1761 msgid "Left:"
1762 msgstr "Manca :"
1763
1764 msgid "Right:"
1765 msgstr "Diritta :"
1766
1767 msgid "Identical"
1768 msgstr "Identichi"
1769
1770 msgid "Total:"
1771 msgstr "Tutale :"
1772
1773 msgid "Close"
1774 msgstr "Chjode"
1775
1776 msgid "Middle:"
1777 msgstr "Centru :"
1778
1779 msgid "Missing Left:"
1780 msgstr "Manca assente :"
1781
1782 msgid "Missing Middle:"
1783 msgstr "Centru assente :"
1784
1785 msgid "Missing Right:"
1786 msgstr "Diritta assente :"
1787
1788 msgid "Affects"
1789 msgstr "Tocchi"
1790
1791 msgid "(Affects)"
1792 msgstr "(Tocchi)"
1793
1794 msgid "Select Codepage for"
1795 msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à fà nant’à u schedariu"
1796
1797 msgid "&File Loading:"
1798 msgstr "Ca&ricamentu :"
1799
1800 msgid "File &Saving:"
1801 msgstr "&Arregistramentu :"
1802
1803 msgid "&Use same codepage for both"
1804 msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui"
1805
1806 msgid "&Cancel"
1807 msgstr "&Abbandunà"
1808
1809 msgid "Test Filter"
1810 msgstr "Pruvà u filtru"
1811
1812 msgid "Testing filter:"
1813 msgstr "Prova di u filtru :"
1814
1815 msgid "&Enter text to test:"
1816 msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :"
1817
1818 msgid "&Folder Name"
1819 msgstr "&Nome di u cartulare"
1820
1821 msgid "Result:"
1822 msgstr "Risultatu :"
1823
1824 msgid "&Test"
1825 msgstr "&Pruvà"
1826
1827 msgid "&Close"
1828 msgstr "&Chjode"
1829
1830 msgid "Table"
1831 msgstr "Tavulone"
1832
1833 msgid "File type"
1834 msgstr "Tipu di schedariu"
1835
1836 msgid "&CSV"
1837 msgstr "&CSV"
1838
1839 msgid "&TSV"
1840 msgstr "&TSV"
1841
1842 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1844
1845 msgid "D&elimiter character:"
1846 msgstr "Caratteru &delimitatore :"
1847
1848 msgid "&Allow newlines in quotes"
1849 msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni"
1850
1851 msgid "&Quote character:"
1852 msgstr "&Caratteru di citazione :"
1853
1854 msgid "&Use customized text colors"
1855 msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu"
1856
1857 msgid "Whitespace:"
1858 msgstr "Spaziu biancu :"
1859
1860 msgid "Regular text:"
1861 msgstr "Testu nurmale :"
1862
1863 msgid "Selection:"
1864 msgstr "Selezzione :"
1865
1866 msgid "Backup Files"
1867 msgstr "Schedarii di salvaguardia"
1868
1869 msgid "Create backup files in:"
1870 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1871
1872 msgid "&Folder compare"
1873 msgstr "Paragone di &cartulare"
1874
1875 msgid "Fil&e compare"
1876 msgstr "Paragone di &schedariu"
1877
1878 msgid "Create backup files into:"
1879 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1880
1881 msgid "&Original file's folder"
1882 msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu"
1883
1884 msgid "&Global backup folder:"
1885 msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :"
1886
1887 msgid "Backup filename:"
1888 msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :"
1889
1890 msgid "&Append .bak extension"
1891 msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak"
1892
1893 msgid "A&ppend timestamp"
1894 msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu"
1895
1896 msgid "Confirm Copy"
1897 msgstr "Cunfirmazione di copia"
1898
1899 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1900 msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?"
1901
1902 msgid "From left"
1903 msgstr "Da a manca"
1904
1905 msgid "To right"
1906 msgstr "Da a diritta"
1907
1908 msgid "Don't ask this &question again."
1909 msgstr "Ùn mi &dumandà più."
1910
1911 msgid "Yes"
1912 msgstr "Sì"
1913
1914 msgid "No"
1915 msgstr "Nò"
1916
1917 msgid "Plugins"
1918 msgstr "Moduli d’estensione"
1919
1920 msgid "&Enable plugins"
1921 msgstr "&Attivà i moduli d’estensione"
1922
1923 msgid "File filters:"
1924 msgstr "Filtri di schedariu :"
1925
1926 msgid "&Plugin arguments:"
1927 msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :"
1928
1929 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1930 msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione"
1931
1932 msgid "Shell Integration"
1933 msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale"
1934
1935 msgid "Explorer"
1936 msgstr "Espluratore"
1937
1938 msgid "&Add to context menu"
1939 msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale"
1940
1941 msgid "E&nable advanced menu"
1942 msgstr "Attivà u listinu &espertu"
1943
1944 msgid "Enable &Compare As menu"
1945 msgstr "Attivà l’ozzione Paragunà &cum’è"
1946
1947 msgid "&Register shell extension"
1948 msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell"
1949
1950 msgid "&Unregister shell extension"
1951 msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell"
1952
1953 msgid "Register shell extension for current user &only"
1954 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale"
1955
1956 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1957 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale"
1958
1959 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1960 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente"
1961
1962 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1963 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente"
1964
1965 msgctxt "Options dialog|Categories"
1966 msgid "Folder"
1967 msgstr "Cartulare"
1968
1969 msgid "S&top after first difference"
1970 msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza"
1971
1972 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1973 msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde"
1974
1975 msgid "Include &unique subfolders contents"
1976 msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari"
1977
1978 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1979 msgstr "&Allargà autumaticamente tutti i sottucartulari"
1980
1981 msgid "Ignore &reparse points"
1982 msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa"
1983
1984 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1985 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :"
1986
1987 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1988 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :"
1989
1990 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1991 msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :"
1992
1993 msgid "File patterns:"
1994 msgstr "Mudelli di schedariu :"
1995
1996 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1997 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1998
1999 msgctxt "Options dialog|Categories"
2000 msgid "Binary"
2001 msgstr "Binariu"
2002
2003 msgid "Binary file &patterns:"
2004 msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :"
2005
2006 msgid "Frhed settings"
2007 msgstr "Preferenze Frhed"
2008
2009 msgid "View &Settings..."
2010 msgstr "Affissà e &preferenze…"
2011
2012 msgid "&Binary Mode..."
2013 msgstr "Modu &binariu…"
2014
2015 msgid "&Character Set..."
2016 msgstr "Inseme di &caratteri…"
2017
2018 msgid "Image"
2019 msgstr "Fiura"
2020
2021 msgid "Image file &patterns:"
2022 msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :"
2023
2024 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2025 msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare"
2026
2027 msgid "OCR result:"
2028 msgstr "Risultatu OCR :"
2029
2030 msgid "Webpage"
2031 msgstr "Pagina web"
2032
2033 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2034 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :"
2035
2036 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2037 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :"
2038
2039 msgid "&User data folder location:"
2040 msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :"
2041
2042 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2043 msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu"
2044
2045 msgid "&Hex View"
2046 msgstr "Vista &esadecimale"
2047
2048 msgid "EXT"
2049 msgstr "EST"
2050
2051 msgid "CAP"
2052 msgstr "MAIU"
2053
2054 msgid "NUM"
2055 msgstr "NUM"
2056
2057 msgid "SCRL"
2058 msgstr "SFIL"
2059
2060 msgid "OVR"
2061 msgstr "RIMP"
2062
2063 msgid "REC"
2064 msgstr "ARRE"
2065
2066 msgid ""
2067 "\n"
2068 "New Documents (Ctrl+N)"
2069 msgstr ""
2070 "\n"
2071 "Novi ducumenti (Ctrl+N)"
2072
2073 msgid ""
2074 "\n"
2075 "Open (Ctrl+O)"
2076 msgstr ""
2077 "\n"
2078 "Apre (Ctrl+O)"
2079
2080 msgid ""
2081 "\n"
2082 "Save (Ctrl+S)"
2083 msgstr ""
2084 "\n"
2085 "Arregistrà (Ctrl+S)"
2086
2087 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2088 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu."
2089
2090 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2091 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu."
2092
2093 msgid "Project file successfully loaded."
2094 msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2095
2096 msgid "Project file successfully saved."
2097 msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2098
2099 msgid ""
2100 "\n"
2101 "Undo (Ctrl+Z)"
2102 msgstr ""
2103 "\n"
2104 "Disfà (Ctrl+Z)"
2105
2106 msgid ""
2107 "\n"
2108 "Redo (Ctrl+Y)"
2109 msgstr ""
2110 "\n"
2111 "Rifà (Ctrl+Y)"
2112
2113 msgid ""
2114 "\n"
2115 "FileCompare\n"
2116 "\n"
2117 "\n"
2118 "\n"
2119 "WinMerge.FileCompare\n"
2120 "WinMerge File Compare"
2121 msgstr ""
2122 "\n"
2123 "FileCompare\n"
2124 "\n"
2125 "\n"
2126 "\n"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "Paragone WinMerge di schedariu"
2129
2130 msgid ""
2131 "\n"
2132 "FolderCompare\n"
2133 "\n"
2134 "\n"
2135 "\n"
2136 "WinMerge.FolderCompare\n"
2137 "WinMerge Folder Compare"
2138 msgstr ""
2139 "\n"
2140 "FolderCompare\n"
2141 "\n"
2142 "\n"
2143 "\n"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "Paragone WinMerge di cartulare"
2146
2147 msgid ""
2148 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2149 "General Public License in the Help menu for details."
2150 msgstr ""
2151 "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite "
2152 "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu."
2153
2154 msgid "&Abort"
2155 msgstr "Inte&rrompe"
2156
2157 msgid "&Retry"
2158 msgstr "&Torna"
2159
2160 msgid "&Ignore"
2161 msgstr "&Ignurà"
2162
2163 msgid "Ignore &all"
2164 msgstr "&Tuttu ignurà"
2165
2166 msgid "&Yes"
2167 msgstr "&Sì"
2168
2169 msgid "Yes to &all"
2170 msgstr "Sì per t&utti"
2171
2172 msgid "&No"
2173 msgstr "&Nò"
2174
2175 msgid "No to a&ll"
2176 msgstr "Nò &per tutti"
2177
2178 msgid "&Continue"
2179 msgstr "&Cuntinuà"
2180
2181 msgid "&Skip"
2182 msgstr "&Tralascià"
2183
2184 msgid "Skip &all"
2185 msgstr "T&uttu tralascià"
2186
2187 msgid "Don't display this &message again."
2188 msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna."
2189
2190 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2191 msgstr ""
2192 "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni."
2193
2194 msgid "Syntax"
2195 msgstr "Sintassa"
2196
2197 msgid "Color Schemes"
2198 msgstr "Ghjochi di culori"
2199
2200 msgid "Folder Compare"
2201 msgstr "Paragone di cartulare"
2202
2203 msgid "Project"
2204 msgstr "Prughjettu"
2205
2206 msgid "Differences"
2207 msgstr "Sfarenze"
2208
2209 msgid "Message Boxes"
2210 msgstr "Scatule di messaghju"
2211
2212 msgid "To:"
2213 msgstr "À :"
2214
2215 msgid "From left:"
2216 msgstr "Da a manca :"
2217
2218 msgid "To left:"
2219 msgstr "À a manca :"
2220
2221 msgid "From right:"
2222 msgstr "Da a diritta :"
2223
2224 msgid "To right:"
2225 msgstr "À a diritta :"
2226
2227 msgid "From middle:"
2228 msgstr "Da u centru :"
2229
2230 msgid "To middle:"
2231 msgstr "À u centru :"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Version %1"
2235 msgstr "Versione %1"
2236
2237 msgid "X64"
2238 msgstr "X64"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Options (%1)"
2242 msgstr "Ozzioni (%1)"
2243
2244 msgid "All message boxes are now displayed again."
2245 msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate."
2246
2247 #, c-format
2248 msgid ""
2249 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2250 "\n"
2251 "Please use values 1 - %1."
2252 msgstr ""
2253 "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n"
2254 "\n"
2255 "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1."
2256
2257 msgid "Open"
2258 msgstr "Apre"
2259
2260 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2262
2263 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2265
2266 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2267 msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2268
2269 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2274
2275 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2280
2281 msgid "File Type"
2282 msgstr "Tipu di schedariu"
2283
2284 msgid "Extension"
2285 msgstr "Estensione"
2286
2287 msgid "Message"
2288 msgstr "Messaghju"
2289
2290 msgid "Answer"
2291 msgstr "Risposta"
2292
2293 msgid "Item"
2294 msgstr "Elementu"
2295
2296 msgid "Load"
2297 msgstr "Caricà"
2298
2299 msgid "Save"
2300 msgstr "Arregistrà"
2301
2302 msgid "Include Subfolders"
2303 msgstr "Include i sottucartulari"
2304
2305 msgid "Compare Options"
2306 msgstr "Ozzioni di paragone"
2307
2308 msgid "Hidden Items"
2309 msgstr "Elementi piattati"
2310
2311 msgid "Name"
2312 msgstr "Nome"
2313
2314 msgid "Location"
2315 msgstr "Lucalizazione"
2316
2317 msgid "Filters"
2318 msgstr "Filtri"
2319
2320 msgid "[F] "
2321 msgstr "[F] "
2322
2323 msgid "Description"
2324 msgstr "Discrizzione"
2325
2326 msgid "Select filename for new filter"
2327 msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru"
2328
2329 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2330 msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2331
2332 #, c-format
2333 msgid ""
2334 "Cannot find file filter template file!\n"
2335 "\n"
2336 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2337 "%2."
2338 msgstr ""
2339 "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n"
2340 "\n"
2341 "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n"
2342 "%2."
2343
2344 #, c-format
2345 msgid ""
2346 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2347 "%1\n"
2348 "\n"
2349 "Please make sure the folder exists and is writable."
2350 msgstr ""
2351 "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n"
2352 "%1\n"
2353 "\n"
2354 "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile."
2355
2356 msgid ""
2357 "User's filter file folder is not defined!\n"
2358 "\n"
2359 "Please select filter folder in Options/System."
2360 msgstr ""
2361 "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n"
2362 "\n"
2363 "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema."
2364
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "Failed to delete the filter file:\n"
2368 "%1\n"
2369 "\n"
2370 "Maybe the file is read-only?"
2371 msgstr ""
2372 "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n"
2373 "%1\n"
2374 "\n"
2375 "Forse u schedariu hè in lettura sola ?"
2376
2377 msgid "Locate filter file to install"
2378 msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà"
2379
2380 msgid ""
2381 "Installing filter file failed.\n"
2382 "\n"
2383 "Could not copy new filter file to filter folder."
2384 msgstr ""
2385 "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n"
2386 "\n"
2387 "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru."
2388
2389 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2390 msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
2391
2392 msgid "Regular expression"
2393 msgstr "Espressione regulare"
2394
2395 msgid ""
2396 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2397 "\n"
2398 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2399 msgstr ""
2400 "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n"
2401 "\n"
2402 "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta."
2403
2404 msgid "Folder Comparison Results"
2405 msgstr "Risultati di paragone di cartulare"
2406
2407 msgid "File Comparison"
2408 msgstr "Paragone di schedariu"
2409
2410 msgid "Untitled left"
2411 msgstr "Schedariu à manca senza titulu"
2412
2413 msgid "Untitled middle"
2414 msgstr "Schedariu à u centru senza titulu"
2415
2416 msgid "Untitled right"
2417 msgstr "Schedariu à diritta senza titulu"
2418
2419 msgid "Base File"
2420 msgstr "Schedariu di basa"
2421
2422 msgid "Theirs File"
2423 msgstr "I so schedarii"
2424
2425 msgid "Mine File"
2426 msgstr "I mo schedarii"
2427
2428 msgid "Original File"
2429 msgstr "Schedariu d’origine"
2430
2431 #, c-format
2432 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2433 msgstr "Lin : %s  Col : %d/%d  Car : %d/%d  FdL : %s"
2434
2435 #, c-format
2436 msgid "Line: %s"
2437 msgstr "Linea : %s"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2441 msgstr "Lin : %s  Col : %d/%d  Car : %d/%d"
2442
2443 #, c-format
2444 msgid "  Sel: %d | %d"
2445 msgstr "  Sel : %d | %d"
2446
2447 msgid "Merge"
2448 msgstr "Fusione"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Difference %1 of %2"
2452 msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "%1 Differences Found"
2456 msgstr "%1 sfarenze trove"
2457
2458 msgid "1 Difference Found"
2459 msgstr "1 sfarenza trova"
2460
2461 #. Abbreviation from "Read Only"
2462 msgid "RO"
2463 msgstr "LS"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "Item %1 of %2"
2467 msgstr "Elementu %1 nant’à %2"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "Items: %1"
2471 msgstr "Elementi : %1"
2472
2473 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2474 msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà."
2475
2476 msgid "Folder Selection"
2477 msgstr "Selezzione di cartulare"
2478
2479 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2480 msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà."
2481
2482 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2483 msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !"
2484
2485 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2486 msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2487
2488 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2489 msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2490
2491 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2492 msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !"
2493
2494 msgid "Both paths are invalid!"
2495 msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !"
2496
2497 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2498 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !"
2499
2500 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2501 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2502
2503 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2504 msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2505
2506 msgid "All paths are invalid!"
2507 msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !"
2508
2509 msgid "Only enabled for file comparisons"
2510 msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu"
2511
2512 msgid "Cannot compare file and folder!"
2513 msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "File not found: %1"
2517 msgstr "Schedariu micca trovu : %1"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "File not unpacked: %1"
2521 msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "Cannot open file\n"
2526 "%1\n"
2527 "\n"
2528 "%2"
2529 msgstr ""
2530 "Ùn si pò micca apre u schedariu\n"
2531 "%1\n"
2532 "\n"
2533 "%2"
2534
2535 msgid "Failed to parse conflict file."
2536 msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu."
2537
2538 #, c-format
2539 msgid ""
2540 "The file\n"
2541 "%1\n"
2542 "is not a conflict file."
2543 msgstr ""
2544 "U schedariu\n"
2545 "%1\n"
2546 "ùn hè micca un schedariu di cunflittu."
2547
2548 msgid ""
2549 "You are about to compare very large files.\n"
2550 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2551 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2552 "\n"
2553 msgstr ""
2554 "State per paragunà schedarii assai maiò.\n"
2555 "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n"
2556 "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n"
2557 "\n"
2558
2559 msgid "Save As"
2560 msgstr "Arregistrà cù u nome"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "Save changes to %1?"
2564 msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2568 msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)"
2569
2570 msgid "Error backing up file"
2571 msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid ""
2575 "Unable to backup original file:\n"
2576 "%1\n"
2577 "\n"
2578 "Continue anyway?"
2579 msgstr ""
2580 "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n"
2581 "%1\n"
2582 "\n"
2583 "Cuntinuà quantunque ?"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Saving file failed.\n"
2588 "%1\n"
2589 "%2\n"
2590 "Do you want to:\n"
2591 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2592 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2593 msgstr ""
2594 "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n"
2595 "%1\n"
2596 "%2\n"
2597 "Vulete :\n"
2598 "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n"
2599 "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2604 "\n"
2605 "The original file will not be changed.\n"
2606 "\n"
2607 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2608 msgstr ""
2609 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n"
2610 "\n"
2611 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2612 "\n"
2613 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid ""
2617 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2618 "\n"
2619 "The original file will not be changed.\n"
2620 "\n"
2621 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2622 msgstr ""
2623 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n"
2624 "\n"
2625 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2626 "\n"
2627 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid ""
2631 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2632 "\n"
2633 "The original file will not be changed.\n"
2634 "\n"
2635 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2636 msgstr ""
2637 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n"
2638 "\n"
2639 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2640 "\n"
2641 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Another application has updated file\n"
2646 "%1\n"
2647 "since WinMerge loaded it.\n"
2648 "\n"
2649 "Overwrite changed file?"
2650 msgstr ""
2651 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2652 "%1\n"
2653 "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n"
2654 "\n"
2655 "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "%1\n"
2660 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2661 msgstr ""
2662 "%1\n"
2663 "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Another application has updated file\n"
2668 "%1\n"
2669 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2670 "\n"
2671 "Do you want to reload the file?"
2672 msgstr ""
2673 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2674 "%1\n"
2675 "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n"
2676 "\n"
2677 "Vulete caricà torna u schedariu ?"
2678
2679 msgid "Save Left File As"
2680 msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome"
2681
2682 msgid "Save Middle File As"
2683 msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome"
2684
2685 msgid "Save Right File As"
2686 msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "The file\n"
2691 "%1\n"
2692 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2693 msgstr ""
2694 "U schedariu\n"
2695 "%1\n"
2696 "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà."
2697
2698 msgid ""
2699 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2700 "\n"
2701 "Refresh documents before continuing."
2702 msgstr ""
2703 "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n"
2704 "\n"
2705 "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà."
2706
2707 msgid "Break at whitespace"
2708 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi"
2709
2710 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2711 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione"
2712
2713 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2714 msgstr "Cupià versu u &centru\tAlt+Diritta"
2715
2716 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2717 msgstr "Cupià versu u &centru\tAlt+Manca"
2718
2719 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2720 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta"
2721
2722 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2723 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca"
2724
2725 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2726 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)"
2727
2728 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2729 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca"
2730
2731 msgid "Copy All to Middle"
2732 msgstr "Tuttu cupià versu u centru"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Right to Left (%1)"
2736 msgstr "Da diritta à manca (%1)"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Right to Middle (%1)"
2740 msgstr "Da diritta à centru (%1)"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Middle to Left (%1)"
2744 msgstr "Da centru à manca (%1)"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Middle to Right (%1)"
2748 msgstr "Da centru à diritta (%1)"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Left to Right (%1)"
2752 msgstr "Da manca à diritta (%1)"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Left to Middle (%1)"
2756 msgstr "Da manca à centru (%1)"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Left to... (%1)"
2760 msgstr "Da manca à… (%1)"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Middle to... (%1)"
2764 msgstr "Da centru à… (%1)"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Right to... (%1)"
2768 msgstr "Da diritta à… (%1)"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Both to... (%1)"
2772 msgstr "Tramindui versu… (%1)"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "All to... (%1)"
2776 msgstr "Tutti versu… (%1)"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Differences to... (%1)"
2780 msgstr "Sfarenze versu… (%1)"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Left (%1)"
2784 msgstr "À manca (%1)"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Middle (%1)"
2788 msgstr "À u centru (%1)"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Right (%1)"
2792 msgstr "À diritta (%1)"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Both (%1)"
2796 msgstr "Tramindui (%1)"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "All (%1)"
2800 msgstr "Tutti (%1)"
2801
2802 msgid "Left side - select destination folder:"
2803 msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2804
2805 msgid "Middle side - select destination folder:"
2806 msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2807
2808 msgid "Right side - select destination folder:"
2809 msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "(%1 Files Affected)"
2813 msgstr "(%1 schedarii tocchi)"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2817 msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid ""
2821 "Are you sure you want to delete\n"
2822 "\n"
2823 "%1 ?"
2824 msgstr ""
2825 "Da veru vulete squassà\n"
2826 "\n"
2827 "%1 ?"
2828
2829 msgid "Are you sure you want to copy?"
2830 msgstr "Da veru vulete cupià ?"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2834 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Operation aborted!\n"
2839 "\n"
2840 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2841 "%1\n"
2842 "was not found.\n"
2843 "\n"
2844 "Please refresh the compare."
2845 msgstr ""
2846 "Operazione interrotta !\n"
2847 "\n"
2848 "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n"
2849 "%1\n"
2850 "ùn si trova micca.\n"
2851 "\n"
2852 "Ci vole à attualizà u paragone."
2853
2854 msgid "Are you sure you want to move?"
2855 msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2859 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2860
2861 msgid "Confirm Move"
2862 msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu"
2863
2864 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2865 msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?"
2866
2867 msgid "The file or folder name is invalid."
2868 msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule."
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2872 msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1"
2873
2874 msgid "Unknown archive format"
2875 msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu"
2876
2877 msgid ""
2878 "Failed to extract archive files.\n"
2879 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2880 msgstr ""
2881 "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n"
2882 "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?"
2883
2884 msgid "Filename"
2885 msgstr "Nome di schedariu"
2886
2887 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2888 msgid "Folder"
2889 msgstr "Cartulare"
2890
2891 msgid "Comparison result"
2892 msgstr "Risultatu di u paragone"
2893
2894 msgid "Left Date"
2895 msgstr "Data à manca"
2896
2897 msgid "Right Date"
2898 msgstr "Data à diritta"
2899
2900 msgid "Middle Date"
2901 msgstr "Data à u centru"
2902
2903 msgid "Left Size"
2904 msgstr "Dimensione à manca"
2905
2906 msgid "Right Size"
2907 msgstr "Dimensione à diritta"
2908
2909 msgid "Middle Size"
2910 msgstr "Dimensione à u centru"
2911
2912 msgid "Right Size (Short)"
2913 msgstr "Dimensione à diritta (corta)"
2914
2915 msgid "Left Size (Short)"
2916 msgstr "Dimensione à manca (corta)"
2917
2918 msgid "Middle Size (Short)"
2919 msgstr "Dimensione à u centru (corta)"
2920
2921 msgid "Left Creation Time"
2922 msgstr "Ora di creazione à manca"
2923
2924 msgid "Right Creation Time"
2925 msgstr "Ora di creazione à diritta"
2926
2927 msgid "Middle Creation Time"
2928 msgstr "Ora di creazione à u centru"
2929
2930 msgid "Newer File"
2931 msgstr "Schedariu più recente"
2932
2933 msgid "Left File Version"
2934 msgstr "Versione di schedariu à manca"
2935
2936 msgid "Right File Version"
2937 msgstr "Versione di schedariu à diritta"
2938
2939 msgid "Middle File Version"
2940 msgstr "Versione di schedariu à u centru"
2941
2942 msgid "Short Result"
2943 msgstr "Risultatu cortu"
2944
2945 msgid "Left Attributes"
2946 msgstr "Attributi à manca"
2947
2948 msgid "Right Attributes"
2949 msgstr "Attributi à diritta"
2950
2951 msgid "Middle Attributes"
2952 msgstr "Attributi à u centru"
2953
2954 msgid "Left EOL"
2955 msgstr "Fine di linea à manca"
2956
2957 msgid "Middle EOL"
2958 msgstr "Fine di linea à u centru"
2959
2960 msgid "Right EOL"
2961 msgstr "Fine di linea à diritta"
2962
2963 msgid "Left Encoding"
2964 msgstr "Cudificazione à manca"
2965
2966 msgid "Right Encoding"
2967 msgstr "Cudificazione à diritta"
2968
2969 msgid "Middle Encoding"
2970 msgstr "Cudificazione à u centru"
2971
2972 msgid "Ignored Diff"
2973 msgstr "Sfarenze ignurate"
2974
2975 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2976 msgid "Binary"
2977 msgstr "Binariu"
2978
2979 msgid "Unpacker"
2980 msgstr "Spacchittadore"
2981
2982 msgid "Prediffer"
2983 msgstr "Preparagone"
2984
2985 msgid "Left"
2986 msgstr "Manca"
2987
2988 msgid "Middle"
2989 msgstr "Centru"
2990
2991 msgid "Right"
2992 msgstr "Diritta"
2993
2994 msgid "Diff"
2995 msgstr "Sfarenze"
2996
2997 msgid "Left Duplicate Count"
2998 msgstr "Numeru di doppiatura à manca"
2999
3000 msgid "Right Duplicate Count"
3001 msgstr "Numeru di doppiatura à diritta"
3002
3003 msgid "Middle Duplicate Count"
3004 msgstr "Numeru di doppiatura à u centru"
3005
3006 msgid "Move"
3007 msgstr "Dispiazzà"
3008
3009 msgid "Audio"
3010 msgstr "Audio"
3011
3012 msgid "Calendar"
3013 msgstr "Calendariu"
3014
3015 msgid "Communication"
3016 msgstr "Cumunicazione"
3017
3018 msgid "Contact"
3019 msgstr "Cuntattu"
3020
3021 msgid "Devices"
3022 msgstr "Apparechji"
3023
3024 msgid "Document"
3025 msgstr "Ducumentu"
3026
3027 msgid "Home"
3028 msgstr "Accolta"
3029
3030 msgid "Journal"
3031 msgstr "Ghjurnale"
3032
3033 msgid "Link"
3034 msgstr "Liame"
3035
3036 msgid "Media"
3037 msgstr "Multimedià"
3038
3039 msgid "Music"
3040 msgstr "Musica"
3041
3042 msgid "Note"
3043 msgstr "Nota"
3044
3045 msgid "Photo"
3046 msgstr "Fotò"
3047
3048 msgid "RecordedTV"
3049 msgstr "TV arregistrata"
3050
3051 msgid "Search"
3052 msgstr "Ricercà"
3053
3054 msgid "Security"
3055 msgstr "Sicurità"
3056
3057 msgid "Software"
3058 msgstr "Prugramma"
3059
3060 msgid "Task"
3061 msgstr "Tacca"
3062
3063 msgid "Video"
3064 msgstr "Video"
3065
3066 msgid "Hash"
3067 msgstr "Tazzeghju"
3068
3069 msgid "Unable to compare files"
3070 msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii"
3071
3072 msgid "Item aborted"
3073 msgstr "Elementu interrottu"
3074
3075 msgid "File skipped"
3076 msgstr "Schedariu tralasciatu"
3077
3078 msgid "Folder skipped"
3079 msgstr "Cartulare tralasciatu"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Left only: %1"
3083 msgstr "Solu à manca : %1"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Middle only: %1"
3087 msgstr "Solu à u centru : %1"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Right only: %1"
3091 msgstr "Solu à diritta : %1"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Does not exist in %1"
3095 msgstr "Ùn esiste micca in %1"
3096
3097 msgid "Binary files are identical"
3098 msgstr "I schedarii binarii sò identichi"
3099
3100 msgid "Binary files are different"
3101 msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti"
3102
3103 msgid "Files are different"
3104 msgstr "I schedarii sò sfarenti"
3105
3106 msgid "Folders are different"
3107 msgstr "I cartulari sò sfarenti"
3108
3109 msgid "Left Only"
3110 msgstr "Solu à manca"
3111
3112 msgid "Right Only"
3113 msgstr "Solu à diritta"
3114
3115 msgid "Middle Only"
3116 msgstr "Solu à u centru"
3117
3118 msgid "No item in left"
3119 msgstr "Nisunu elementu à manca"
3120
3121 msgid "No item in right"
3122 msgstr "Nisunu elementu à diritta"
3123
3124 msgid "No item in middle"
3125 msgstr "Nisunu elementu à u centru"
3126
3127 msgid "Error"
3128 msgstr "Sbagliu"
3129
3130 msgid "Text files are identical"
3131 msgstr "I schedarii di testu sò identichi"
3132
3133 msgid " (Middle and right are identical)"
3134 msgstr " (centru è diritta sò identichi)"
3135
3136 msgid " (Left and right are identical)"
3137 msgstr " (manca è diritta sò identichi)"
3138
3139 msgid " (Left and middle are identical)"
3140 msgstr " (manca è centru sò identichi)"
3141
3142 msgid "Text files are different"
3143 msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti"
3144
3145 msgid "Image files are identical"
3146 msgstr "I schedarii di fiura sò identichi"
3147
3148 msgid "Image files are different"
3149 msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Group%d"
3153 msgstr "Gruppu %d"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3157 msgstr "Tempu scorsu : %ld ms"
3158
3159 msgid "1 item selected"
3160 msgstr "1 elementu selezziunatu"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "%1 items selected"
3164 msgstr "%1 elementi selezziunati"
3165
3166 msgid "Filename or folder name."
3167 msgstr "Nome di schedariu o di cartulare."
3168
3169 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3170 msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi."
3171
3172 msgid "Comparison result, long form."
3173 msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa."
3174
3175 msgid "Left side modification date."
3176 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca."
3177
3178 msgid "Right side modification date."
3179 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta."
3180
3181 msgid "Middle side modification date."
3182 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru."
3183
3184 msgid "File's extension."
3185 msgstr "Estensione di u schedariu."
3186
3187 msgid "Left file size in bytes."
3188 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca."
3189
3190 msgid "Right file size in bytes."
3191 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta."
3192
3193 msgid "Middle file size in bytes."
3194 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru."
3195
3196 msgid "Left file size abbreviated."
3197 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca."
3198
3199 msgid "Right file size abbreviated."
3200 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta."
3201
3202 msgid "Middle file size abbreviated."
3203 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru."
3204
3205 msgid "Left side creation time."
3206 msgstr "Ora di creazione à manu manca."
3207
3208 msgid "Right side creation time."
3209 msgstr "Ora di creazione à manu diritta."
3210
3211 msgid "Middle side creation time."
3212 msgstr "Ora di creazione à u centru."
3213
3214 msgid "Tells which side has newer modification date."
3215 msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente."
3216
3217 msgid "Left side file version, only for some file types."
3218 msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu."
3219
3220 msgid "Right side file version, only for some file types."
3221 msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu."
3222
3223 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3224 msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu."
3225
3226 msgid "Short comparison result."
3227 msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta."
3228
3229 msgid "Left side attributes."
3230 msgstr "Attributi à manu manca."
3231
3232 msgid "Right side attributes."
3233 msgstr "Attributi à manu diritta."
3234
3235 msgid "Middle side attributes."
3236 msgstr "Attributi à u centru."
3237
3238 msgid "Left side file EOL type."
3239 msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca."
3240
3241 msgid "Right side file EOL type."
3242 msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta."
3243
3244 msgid "Middle side file EOL type."
3245 msgstr "Tipu di fine di linea à u centru."
3246
3247 msgid "Left side encoding."
3248 msgstr "Cudificazione à manu manca."
3249
3250 msgid "Right side encoding."
3251 msgstr "Cudificazione à manu diritta."
3252
3253 msgid "Middle side encoding."
3254 msgstr "Cudificazione à u centru."
3255
3256 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3257 msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione."
3258
3259 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3260 msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate."
3261
3262 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3263 msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu."
3264
3265 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3266 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore."
3267
3268 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3269 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone."
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Compare %1 with %2"
3273 msgstr "Paragunà %1 cù %2"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3277 msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3"
3278
3279 msgid "Comma-separated list"
3280 msgstr "Lista staccata da virgule"
3281
3282 msgid "Tab-separated list"
3283 msgstr "Lista staccata da tabulazioni"
3284
3285 msgid "Simple HTML"
3286 msgstr "HTML simplice"
3287
3288 msgid "Simple XML"
3289 msgstr "XML simplice"
3290
3291 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3292 msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid ""
3296 "Error creating the report:\n"
3297 "%1"
3298 msgstr ""
3299 "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n"
3300 "%1"
3301
3302 msgid "The report has been created successfully."
3303 msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente."
3304
3305 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3306 msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea."
3307
3308 msgid "The same file is opened in both panels."
3309 msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli."
3310
3311 msgid "The selected files are identical."
3312 msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi."
3313
3314 msgid "An error occurred while comparing the files."
3315 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii."
3316
3317 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3318 msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu."
3319
3320 msgid ""
3321 "These files use different carriage return types.\n"
3322 "\n"
3323 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3324 "\n"
3325 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3326 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3327 msgstr ""
3328 "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n"
3329 "\n"
3330 "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n"
3331 "\n"
3332 "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea "
3333 "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)."
3334
3335 msgid "The selected folder is invalid."
3336 msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule."
3337
3338 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3339 msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore."
3340
3341 #, c-format
3342 msgid ""
3343 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3344 "\n"
3345 "Do you want to create a matching folder:\n"
3346 "%1\n"
3347 "to the other side and open these folders?"
3348 msgstr ""
3349 "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n"
3350 "\n"
3351 "Vulete creà un cartulare currispundente :\n"
3352 "%1\n"
3353 "di l’altru latu è apre sti cartulari ?"
3354
3355 msgid "Do you want to move to the next file?"
3356 msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?"
3357
3358 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3359 msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?"
3360
3361 msgid "Do you want to move to the next page?"
3362 msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?"
3363
3364 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3365 msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?"
3366
3367 msgid "Do you want to move to the first file?"
3368 msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?"
3369
3370 msgid "Do you want to move to the last file?"
3371 msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid ""
3375 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3376 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3377 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3378 msgstr ""
3379 "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n"
3380 "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n"
3381 "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?"
3382
3383 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3384 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii"
3385
3386 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3387 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu"
3388
3389 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3390 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu"
3391
3392 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3393 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu"
3394
3395 msgid "No difference"
3396 msgstr "Nisuna sfarenza"
3397
3398 msgid "Line difference"
3399 msgstr "Sfarenza di linea"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Replaced %1 string(s)."
3403 msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)."
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3407 msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »."
3408
3409 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3410 msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9."
3411
3412 #, c-format
3413 msgid ""
3414 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3415 "The number of unresolved conflicts: %2"
3416 msgstr ""
3417 "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n"
3418 "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2"
3419
3420 msgid "The change of codepage has been merged."
3421 msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3422
3423 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3424 msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu."
3425
3426 msgid "The change of EOL has been merged."
3427 msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3428
3429 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3430 msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu."
3431
3432 msgid "Location Pane"
3433 msgstr "Pannellu di lucalizazione"
3434
3435 msgid "Diff Pane"
3436 msgstr "Pannellu di e sfarenze"
3437
3438 msgid "Patch file successfully written."
3439 msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente."
3440
3441 msgid "1. item is not found!"
3442 msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !"
3443
3444 msgid "2. item is not found!"
3445 msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !"
3446
3447 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3448 msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "[%1 files selected]"
3452 msgstr "[%1 schedarii selezziunati]"
3453
3454 msgid "Normal"
3455 msgstr "Nurmale"
3456
3457 msgid "Context"
3458 msgstr "Cuntestu"
3459
3460 msgid "Unified"
3461 msgstr "Unificatu"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Could not write to file %1."
3465 msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1."
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3469 msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1"
3470
3471 msgid "Specify an output file."
3472 msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta."
3473
3474 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3475 msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii."
3476
3477 msgid ""
3478 "Please save all files first.\n"
3479 "\n"
3480 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3481 msgstr ""
3482 "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n"
3483 "\n"
3484 "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii."
3485
3486 msgid "Folder does not exist."
3487 msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
3488
3489 msgid ""
3490 "Archive support is not enabled.\n"
3491 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3492 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3493 msgstr ""
3494 "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n"
3495 "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n"
3496 "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla."
3497
3498 msgid "Select file for export"
3499 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione"
3500
3501 msgid "Select file for import"
3502 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione"
3503
3504 msgid "Options imported from the file."
3505 msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu."
3506
3507 msgid "Options exported to the file."
3508 msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu."
3509
3510 msgid "Failed to import options from the file."
3511 msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu."
3512
3513 msgid "Failed to write options to the file."
3514 msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu."
3515
3516 msgid ""
3517 "You are about to close several compare windows.\n"
3518 "\n"
3519 "Do you want to continue?"
3520 msgstr ""
3521 "State per chjode parechje finestre di paragone.\n"
3522 "\n"
3523 "Vulete cuntinuà ?"
3524
3525 msgid "Mixed"
3526 msgstr "Mistu"
3527
3528 msgctxt "EOL Type"
3529 msgid "Binary"
3530 msgstr "Binariu"
3531
3532 msgid "None"
3533 msgstr "Nisunu"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Marker Color %d"
3537 msgstr "Culore di u marcatore %d"
3538
3539 msgid "New Pattern"
3540 msgstr "Novu mudellu"
3541
3542 msgid "Type"
3543 msgstr "Tipu"
3544
3545 msgid "Editor script"
3546 msgstr "Scenariu d’editore"
3547
3548 msgid ""
3549 "\n"
3550 "Difference in the Current Line"
3551 msgstr ""
3552 "\n"
3553 "Sfarenza in a linea attuale"
3554
3555 msgid ""
3556 "\n"
3557 "Options"
3558 msgstr ""
3559 "\n"
3560 "Ozzioni"
3561
3562 msgid ""
3563 "\n"
3564 "Refresh (F5)"
3565 msgstr ""
3566 "\n"
3567 "Attualizà (F5)"
3568
3569 msgid ""
3570 "\n"
3571 "Previous Difference (Alt+Up)"
3572 msgstr ""
3573 "\n"
3574 "Sfarenza precedente (Alt+Insù)"
3575
3576 msgid ""
3577 "\n"
3578 "Next Difference (Alt+Down)"
3579 msgstr ""
3580 "\n"
3581 "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)"
3582
3583 msgid ""
3584 "\n"
3585 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3586 msgstr ""
3587 "\n"
3588 "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)"
3589
3590 msgid ""
3591 "\n"
3592 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3593 msgstr ""
3594 "\n"
3595 "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)"
3596
3597 msgid ""
3598 "\n"
3599 "First Difference (Alt+Home)"
3600 msgstr ""
3601 "\n"
3602 "Prima sfarenza (Alt+Accolta)"
3603
3604 msgid ""
3605 "\n"
3606 "Current Difference (Alt+Enter)"
3607 msgstr ""
3608 "\n"
3609 "Sfarenza currente (Alt+Entr.)"
3610
3611 msgid ""
3612 "\n"
3613 "Last Difference (Alt+End)"
3614 msgstr ""
3615 "\n"
3616 "Ultima sfarenza (Alt+Fine)"
3617
3618 msgid ""
3619 "\n"
3620 "Copy to Right (Alt+Right)"
3621 msgstr ""
3622 "\n"
3623 "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)"
3624
3625 msgid ""
3626 "\n"
3627 "Copy to Left (Alt+Left)"
3628 msgstr ""
3629 "\n"
3630 "Cupià versu a manca (Alt+Manca)"
3631
3632 msgid ""
3633 "\n"
3634 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3635 msgstr ""
3636 "\n"
3637 "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)"
3638
3639 msgid ""
3640 "\n"
3641 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3642 msgstr ""
3643 "\n"
3644 "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)"
3645
3646 msgid ""
3647 "\n"
3648 "Copy All to Right"
3649 msgstr ""
3650 "\n"
3651 "Tuttu cupià versu a diritta"
3652
3653 msgid ""
3654 "\n"
3655 "Copy All to Left"
3656 msgstr ""
3657 "\n"
3658 "Tuttu cupià versu a manca"
3659
3660 msgid ""
3661 "\n"
3662 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3663 msgstr ""
3664 "\n"
3665 "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)"
3666
3667 msgid ""
3668 "\n"
3669 "First File"
3670 msgstr ""
3671 "\n"
3672 "Primu schedariu"
3673
3674 msgid ""
3675 "\n"
3676 "Next File (Ctrl+F8)"
3677 msgstr ""
3678 "\n"
3679 "Schedariu seguente (Ctrl+F8)"
3680
3681 msgid ""
3682 "\n"
3683 "Last File"
3684 msgstr ""
3685 "\n"
3686 "Ultimu schedariu"
3687
3688 msgid ""
3689 "\n"
3690 "Previous File (Ctrl+F7)"
3691 msgstr ""
3692 "\n"
3693 "Schedariu precedente (Ctrl+F7)"
3694
3695 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3696 msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)."
3697
3698 msgid "No prediffer (normal)"
3699 msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)"
3700
3701 msgid "Suggested plugins"
3702 msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati"
3703
3704 msgid "All plugins"
3705 msgstr "Tutti i moduli d’estensione"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Private Build: %1"
3709 msgstr "Custruzzione privata : %1"
3710
3711 msgid "Your software is up to date."
3712 msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu."
3713
3714 #, c-format
3715 msgid ""
3716 "A new version of WinMerge is available.\n"
3717 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3718 msgstr ""
3719 "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n"
3720 "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?"
3721
3722 msgid "Failed to download latest version information"
3723 msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione"
3724
3725 msgid "Plugin Settings"
3726 msgstr "Preferenze di l’estensione"
3727
3728 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3729 msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati"
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "G&o to Line %1"
3733 msgstr "An&dà à a linea %1"
3734
3735 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3736 msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G"
3737
3738 msgid "Disabled"
3739 msgstr "Disattivatu"
3740
3741 msgid "From file system"
3742 msgstr "Da u sistema di schedariu"
3743
3744 msgid "From Most Recently Used list"
3745 msgstr "Da a lista di i schedarii recente"
3746
3747 msgid "No Highlighting"
3748 msgstr "Nisunu sopralineamentu"
3749
3750 msgid "Batch"
3751 msgstr "Trattamentu da lottu"
3752
3753 msgid "Portable Object"
3754 msgstr "Oggettu purtavule"
3755
3756 msgid "Resources"
3757 msgstr "Risorse"
3758
3759 msgid "Shell"
3760 msgstr "Shell"
3761
3762 msgid "Close &Left Tabs"
3763 msgstr "Chjode l’unghjette à &manca"
3764
3765 msgid "Close R&ight Tabs"
3766 msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta"
3767
3768 msgid "Close &Other Tabs"
3769 msgstr "Chjode l’&altre unghjette"
3770
3771 msgid "Enable &Auto Max Width"
3772 msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica"
3773
3774 msgid "We&bpage"
3775 msgstr "Pagina we&b"
3776
3777 msgid "W&rap Text"
3778 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
3779
3780 msgid "Frhed is not installed."
3781 msgstr "Frhed ùn hè micca installatu."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3785 msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?"
3786
3787 msgid "Failed to create folder."
3788 msgstr "Impussibule di creà u cartulare."
3789
3790 msgid ""
3791 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3792 "$file: Path name of the current file\n"
3793 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3794 msgstr ""
3795 "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n"
3796 "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n"
3797 "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore"
3798
3799 msgid "default"
3800 msgstr "predefinitu"
3801
3802 msgid "minimal"
3803 msgstr "minimale"
3804
3805 msgid "patience"
3806 msgstr "pazienza"
3807
3808 msgid "histogram"
3809 msgstr "graficu à barre"
3810
3811 msgid "none"
3812 msgstr "nisunu"
3813
3814 msgid "GDI"
3815 msgstr "GDI"
3816
3817 msgid "DirectWrite Default"
3818 msgstr "DirectWrite predefinitu"
3819
3820 msgid "DirectWrite Aliased"
3821 msgstr "DirectWrite merlatu"
3822
3823 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3824 msgstr "DirectWrite GDI classicu"
3825
3826 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3827 msgstr "DirectWrite GDI naturale"
3828
3829 msgid "DirectWrite Natural"
3830 msgstr "DirectWrite naturale"
3831
3832 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3833 msgstr "DirectWrite naturale simetricu"
3834
3835 msgid "MDI child window or main window"
3836 msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI"
3837
3838 msgid "MDI child window only"
3839 msgstr "Finestra zitella MDI solu"
3840
3841 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3842 msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI"
3843
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgid "Diff"
3846 msgstr "Sfarenze"
3847
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3849 msgid "Highlight"
3850 msgstr "Sopralineamentu"
3851
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3853 msgid "Blink"
3854 msgstr "Cinnulamentu"
3855
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgid "Block Size"
3858 msgstr "Dimensione di bloccu"
3859
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgid "Block Alpha"
3862 msgstr "Trasparenza di bloccu"
3863
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "CD Threshold"
3866 msgstr "Sogliu CD"
3867
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "Ins/Del Detection"
3870 msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura"
3871
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgid "None"
3874 msgstr "Nisunu"
3875
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgid "Vertical"
3878 msgstr "Verticale"
3879
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgid "Horizontal"
3882 msgstr "Orizuntale"
3883
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgid "Overlay"
3886 msgstr "Accavalcatura"
3887
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgid "Alpha"
3890 msgstr "Trasparenza alfa"
3891
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgid "XOR"
3894 msgstr "O esclusivu (Xor)"
3895
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgid "Alpha Blend"
3898 msgstr "Simulazione di trasparenza"
3899
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgid "Alpha Animation"
3902 msgstr "Simulazione di trasparenza animata"
3903
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3905 msgid "Zoom"
3906 msgstr "Ingrandamentu"
3907
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3909 msgid "Page:"
3910 msgstr "Pagina :"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3914 msgstr "Pt : (%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Dist: %g  "
3918 msgstr "Dist : %g  "
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Dist: %g, %g  "
3922 msgstr "Dist : %g, %g  "
3923
3924 #, c-format
3925 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3926 msgstr "Pagina : %d/%d  Ingrandamentu : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3927
3928 #, c-format
3929 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3930 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Flipped: %s  "
3934 msgstr "Rivultatu : %s  "
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Rotated: %d  "
3938 msgstr "Giratu : %d  "
3939
3940 msgid "All pages"
3941 msgstr "Tutte e pagine"
3942
3943 msgid "<Edit here>"
3944 msgstr "<mudificate quì>"
3945
3946 msgid "No differences to select found"
3947 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà"
3948
3949 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3950 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione"
3951
3952 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3953 msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione"
3954
3955 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3956 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?"
3957
3958 msgid "Text only"
3959 msgstr "Testu solu"
3960
3961 msgid "Line-by-line position and text"
3962 msgstr "Pusizione è testu linea à a linea"
3963
3964 msgid "Word-by-word position and text"
3965 msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla"
3966
3967 msgid "AppData folder"
3968 msgstr "Cartulare AppData"
3969
3970 msgid "Install folder"
3971 msgstr "Cartulare d’installazione"
3972
3973 msgid "Allow only one instance to run"
3974 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma"
3975
3976 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3977 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii"
3978
3979 msgid "Only on window activated"
3980 msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata"
3981
3982 msgid "Immediately"
3983 msgstr "Subitu subitu"
3984
3985 msgid "Al&l"
3986 msgstr "T&utti"
3987
3988 msgid "Prettification"
3989 msgstr "Imbellimentu"
3990
3991 msgid "Content Extraction"
3992 msgstr "Estrazzione di cuntenutu"
3993
3994 msgid "Preview"
3995 msgstr "Fighjulata"
3996
3997 msgid "Data Query"
3998 msgstr "Interrugazione di dati"
3999
4000 msgid "Validation"
4001 msgstr "Cunvalidazione"
4002
4003 msgid "Decompilation"
4004 msgstr "Decumpilazione"
4005
4006 msgid "&Others"
4007 msgstr "&L’altri moduli"
4008
4009 msgid "URL Handling"
4010 msgstr "Ghjestione d’indirizzu web"
4011
4012 msgid "Make Uppercase"
4013 msgstr "Mette in maiuscula"
4014
4015 msgid "Make Lowercase"
4016 msgstr "Mette in minuscula"
4017
4018 msgid "Remove Duplicate Lines"
4019 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4020
4021 msgid "Count Duplicate Lines"
4022 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4023
4024 msgid "Sort Lines Ascending"
4025 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4026
4027 msgid "Sort Lines Descending"
4028 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4029
4030 msgid "Reverse Columns"
4031 msgstr "Invertisce e culonne"
4032
4033 msgid "Reverse Lines"
4034 msgstr "Invertisce e linee"
4035
4036 msgid "Replace..."
4037 msgstr "Rimpiazzà…"
4038
4039 msgid "Apply Filter Command..."
4040 msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…"
4041
4042 msgid "Tokenize..."
4043 msgstr "Segmentazione…"
4044
4045 msgid "Trim Spaces"
4046 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4047
4048 msgid "Select Columns..."
4049 msgstr "Selezziunà e culonne…"
4050
4051 msgid "Select Lines..."
4052 msgstr "Selezziunà e linee…"
4053
4054 msgid "Insert Date"
4055 msgstr "Framette una data"
4056
4057 msgid "Insert Time"
4058 msgstr "Framette un’ora"
4059
4060 msgid "Apply Patch..."
4061 msgstr "Appiecà e currezzioni…"
4062
4063 msgid "Ignore Columns"
4064 msgstr "Ignurà e culonne"
4065
4066 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4067 msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)"
4068
4069 msgid "Ignore CSV Fields"
4070 msgstr "Ignurà i campi CSV"
4071
4072 msgid "Ignore TSV Fields"
4073 msgstr "Ignurà i campi TSV"
4074
4075 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4076 msgstr "Ignurà i numeri di principiu di linea"
4077
4078 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4079 msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone"
4080
4081 msgid "Prettify HTML"
4082 msgstr "Imbellisce HTML"
4083
4084 msgid "Prettify JSON"
4085 msgstr "Imbellisce JSON"
4086
4087 msgid "Prettify XML"
4088 msgstr "Imbellisce XML"
4089
4090 msgid "Prettify YAML"
4091 msgstr "Imbellisce YAML"
4092
4093 msgid "Preview Graphviz"
4094 msgstr "Fighjulata Graphviz"
4095
4096 msgid "Preview Markdown"
4097 msgstr "Fighjulata Markdown"
4098
4099 msgid "Preview PlantUML"
4100 msgstr "Fighjulata PlantUML"
4101
4102 msgid "Query CSV Data..."
4103 msgstr "Interrugazione di dati CSV…"
4104
4105 msgid "Query TSV Data..."
4106 msgstr "Interrugazione di dati TSV…"
4107
4108 msgid "Query JSON Data..."
4109 msgstr "Interrugazione di dati JSON…"
4110
4111 msgid "Query YAML Data..."
4112 msgstr "Interrugazione di dati YAML…"
4113
4114 msgid "Validate HTML"
4115 msgstr "Cunvalidà HTML"
4116
4117 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4118 msgstr "Disassemblà JVM Bytecode"
4119
4120 msgid "Disassemble IL Code"
4121 msgstr "Disassemblà IL Code"
4122
4123 msgid "Disassemble Native Code"
4124 msgstr "Disassemblà Native Code"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4128 msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4132 msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4133
4134 msgid "Specify plugin arguments"
4135 msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione"
4136
4137 msgid "Make characters uppercase"
4138 msgstr "Mette i caratteri in maiuscula"
4139
4140 msgid "Make characters lowercase"
4141 msgstr "Mette i caratteri in minuscula"
4142
4143 msgid "Remove duplicate lines"
4144 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4145
4146 msgid "Count duplicate lines"
4147 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4148
4149 msgid "Sort lines ascending"
4150 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4151
4152 msgid "Sort lines descending"
4153 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4154
4155 msgid "Reverse columns"
4156 msgstr "Invertisce e culonne"
4157
4158 msgid "Reverse lines"
4159 msgstr "Invertisce e linee"
4160
4161 msgid ""
4162 "Replace text with another text.\r\n"
4163 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4164 "  FIND    - text to find\r\n"
4165 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4166 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4167 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4168 msgstr ""
4169 "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n"
4170 "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n"
4171 "  CIRCÀ    - testu à circà\\r\n"
4172 "  RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n"
4173 "  -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n"
4174 "  -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid ""
4178 "Apply filter command. \r\n"
4179 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4180 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4181 msgstr ""
4182 "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n"
4183 "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n"
4184 "  CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu."
4185
4186 msgid ""
4187 "Tokenize selection. \r\n"
4188 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4189 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4190 msgstr ""
4191 "Selezzione di a segmentazione. \\r\n"
4192 "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n"
4193 "  MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)"
4194
4195 msgid "Trim spaces"
4196 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4197
4198 msgid ""
4199 "Select some columns.\r\n"
4200 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4201 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4202 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4203 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4204 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4205 "  -i - ignore case\r\n"
4206 "  -g - enable global flag\r\n"
4207 "  -e - use PATTERNS for matching"
4208 msgstr ""
4209 "Selezziunà certe culonne.\\r\n"
4210 "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n"
4211 "   o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n"
4212 "  SERIE   - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4213 "  MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4214 "  -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4215 "  -i - ignurà a cassa\\r\n"
4216 "  -g - attivà a bandera glubale\\r\n"
4217 "  -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4218
4219 msgid ""
4220 "Select some lines.\r\n"
4221 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4222 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4223 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4224 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4225 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4226 "  -i - ignore case\r\n"
4227 "  -e - use PATTERNS for matching"
4228 msgstr ""
4229 "Selezziunà certe linee.\\r\n"
4230 "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n"
4231 "   o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n"
4232 "  SERIE   - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4233 "  MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4234 "  -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4235 "  -i - ignurà a cassa\\r\n"
4236 "  -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4237
4238 msgid ""
4239 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4240 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4241 msgstr ""
4242 "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4243 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4244
4245 msgid ""
4246 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4247 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4248 msgstr ""
4249 "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4250 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4251
4252 msgid ""
4253 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4254 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4255 msgstr ""
4256 "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n"
4257 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4258
4259 msgid ""
4260 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4261 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4262 msgstr ""
4263 "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4264 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4265
4266 msgid ""
4267 "Graphviz Previewer. \r\n"
4268 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4269 msgstr ""
4270 "Previsualizatore Graphviz.\r\n"
4271 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dot »."
4272
4273 msgid ""
4274 "Markdown Previewer. \r\n"
4275 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4276 msgstr ""
4277 "Previsualizatore Markdown.\r\n"
4278 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « md2html »."
4279
4280 msgid ""
4281 "PlantUML Previewer. \r\n"
4282 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4283 msgstr ""
4284 "Previsualizatore PlantUML.\r\n"
4285 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « plantuml.jar »."
4286
4287 msgid ""
4288 "CSV Querier with q command. \r\n"
4289 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4290 msgstr ""
4291 "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n"
4292 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4293
4294 msgid ""
4295 "TSV Querier with q command. \r\n"
4296 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4297 msgstr ""
4298 "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n"
4299 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4300
4301 msgid ""
4302 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4303 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4304 msgstr ""
4305 "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4306 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4307
4308 msgid ""
4309 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4310 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4311 msgstr ""
4312 "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4313 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4314
4315 msgid ""
4316 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4317 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4318 msgstr ""
4319 "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4320 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4321
4322 msgid ""
4323 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4324 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4325 msgstr ""
4326 "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n"
4327 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »."
4328
4329 msgid ""
4330 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4331 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4332 msgstr ""
4333 "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n"
4334 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »."
4335
4336 msgid ""
4337 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4338 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4339 msgstr ""
4340 "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n"
4341 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »."
4342
4343 msgid ""
4344 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4345 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4346 msgstr ""
4347 "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n"
4348 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »."
4349
4350 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4351 msgstr "Appiecà a currezzione impieghendu GnuWin32 Patch per Windows"
4352
4353 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4354 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel"
4355
4356 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4357 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint"
4358
4359 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4360 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio"
4361
4362 msgid "Display the text content of MS Word files"
4363 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word"
4364
4365 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4366 msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4367
4368 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4369 msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript."
4370
4371 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4372 msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4373
4374 msgid "Prediff Line Filter"
4375 msgstr "Filtru di linea di preparagone"
4376
4377 msgid "Basic text functions for the context menu"
4378 msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale"
4379
4380 msgid ""
4381 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4382 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4383 msgstr ""
4384 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n"
4385 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »."
4386
4387 msgid ""
4388 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4389 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4390 msgstr ""
4391 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n"
4392 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »."
4393
4394 msgid "Filter applied"
4395 msgstr "Filtru appiecatu"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "Clipboard at %s"
4399 msgstr "Preme’papei di u %s"
4400
4401 msgid ""
4402 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4403 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4404 msgstr ""
4405 "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n"
4406 "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »."
4407
4408 msgid "This system does not support clipboard history."
4409 msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei."
4410
4411 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4412 msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei"
4413
4414 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4415 msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"