1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè <patriccollu at gmail.com>
8 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2023
11 "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 19:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:36+0100\n"
15 "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
16 "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Poedit-Language: Corsican\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Cupià versu u centru"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta"
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Cupià da u centru"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca"
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca"
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4"
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione"
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea"
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "&Andà à…\tCtrl+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G"
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G"
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata"
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E"
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…"
122 msgstr "&Listinu Shell"
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature"
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne"
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Affissà e &sfarenze"
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza"
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)"
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura"
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "Pagina &precedente"
155 msgstr "Pagina &seguente"
158 msgstr "Pannellu &attivu"
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Girà à &diritta di 90°"
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Girà à &manca di 90°"
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Rivultà v&erticalmente"
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Rivultà o&rizuntalmente"
173 msgstr "&Ingrandamentu"
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++"
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-"
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Nurmale\tCtrl+*"
190 msgstr "&Accavalcatura"
193 msgstr "&Simulazione di trasparenza"
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Simulazione di &trasparenza animata"
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "&Modu di trascinatura"
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Adattà u spiazzamentu"
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Squassatura &verticale"
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Squassatura &orizuntale"
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "&Selezzione rettangulare"
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definisce u culore di u fondu"
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale"
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure"
229 msgstr "Catture di &screnu"
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana"
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "&Arburi di risorse"
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Adattà à a finestra"
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "&Viutà i dati di navigazione"
253 msgstr "&Impiatta di discu"
256 msgstr "&Canistrelli"
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Cronolugia di &navigazione"
262 msgstr "T&utti i prufili"
285 msgid "New (&3 panes)"
286 msgstr "Novu (&3 pannelli)"
288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
289 msgstr "A&pre…\tCtrl+O"
291 msgid "Open Conflic&t File..."
292 msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…"
294 msgid "Open C&lipboard"
295 msgstr "Apre u preme’pape&i"
297 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
298 msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J"
300 msgid "Sa&ve Project..."
301 msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…"
303 msgid "Recent Projects"
304 msgstr "Prughjetti recenti"
306 msgid "Recent F&iles Or Folders"
307 msgstr "Sche&darii o cartulari recenti"
309 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
310 msgstr "&Esce\tCtrl+Q"
315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
316 msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
325 msgstr "&Barra d’attrezzi"
337 msgstr "Barra di s&tatu"
340 msgstr "Barra d’&unghjette"
348 msgid "&Generate Patch..."
349 msgstr "Ingenerà e &currezzioni…"
354 msgid "P&lugin Settings..."
355 msgstr "Preferenze di l’&estensioni…"
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Preparagone &manuale"
360 msgid "A&utomatic Prediffer"
361 msgstr "Preparagone &autumaticu"
363 msgid "&Manual Unpacking"
364 msgstr "Spacchittera ma&nuale"
366 msgid "&Automatic Unpacking"
367 msgstr "Spacchittera a&utumatica"
369 msgid "&Reload plugins"
370 msgstr "&Ricaricà l’estensioni"
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Chjode\tCtrl+W"
379 msgstr "&Tuttu chjode"
381 msgid "Change &Pane\tF6"
382 msgstr "Cambià di &pannellu\tF6"
384 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgstr "Musaica &orizuntale"
387 msgid "Tile &Vertically"
388 msgstr "Musaica &verticale"
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1"
399 msgid "R&elease Notes"
400 msgstr "&Note di versione"
402 msgid "&Translations"
403 msgstr "&Traduzzioni"
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "&Cunfigurazione"
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&Licenza publica generale GNU"
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "&Apprupositu di WinMerge…"
415 msgstr "&Lettura sola"
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola"
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "Schedariu à u ¢ru in lettura sola"
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola"
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…"
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A"
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "Affissà l’elementi &identichi"
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti"
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca"
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru"
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta"
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati"
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "Affissà i schedarii &binarii"
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Paragone à &3"
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca"
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u ¢ru"
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta"
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca"
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru"
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta"
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "Affissà l’elementi &piattati"
478 msgstr "&Modu in arburu"
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "&Allargà tutti i sottucartulari"
483 msgid "&Collapse All Subfolders"
484 msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari"
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Selezziunà a &grafia…"
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "Impiegà a grafia pre&definita"
493 msgstr "Scambià i &pannelli"
495 msgid "Swap &1st | 2nd"
496 msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ"
498 msgid "Swap &2nd | 3rd"
499 msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ"
501 msgid "Swap 1st | &3rd"
502 msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ"
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Statistiche di ¶gone…"
508 msgstr "&Attualizà\tF5"
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5"
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "Para&gunà\tEntrée"
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò"
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù"
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta"
528 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
529 msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr."
531 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
532 msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine"
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta"
537 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
538 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
541 msgstr "S&quassà\tSupp"
543 msgid "&Customize Columns..."
544 msgstr "&Persunalizà e culonne…"
546 msgid "Generate &Report..."
547 msgstr "Ingenerà un &raportu…"
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…"
552 msgid "&Save\tCtrl+S"
553 msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S"
559 msgstr "Arregistrà à &manca"
562 msgstr "Arregistrà à u ¢ru"
565 msgstr "Arregistrà à &diritta"
568 msgstr "Arregistrà cù u n&ome"
570 msgid "Save &Left As..."
571 msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..."
573 msgid "Save &Middle As..."
574 msgstr "Arregistrà à u ¢ru cù u nome…"
576 msgid "Save &Right As..."
577 msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…"
579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
580 msgstr "&Stampà…\tCtrl+P"
582 msgid "Page Set&up..."
583 msgstr "&Messa in pagina…"
585 msgid "Print Previe&w..."
586 msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
588 msgid "&Convert Line Endings to"
589 msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in"
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "Modu di &fusione\tF9"
594 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
595 msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5"
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "Riparagunà cum’&è"
600 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
601 msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
603 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
604 msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
607 msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
610 msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
612 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
613 msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F"
615 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
616 msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H"
618 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619 msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M"
624 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
625 msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C"
630 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
631 msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2"
633 msgid "&Next Bookmark\tF2"
634 msgstr "Indetta &seguente\tF2"
636 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
637 msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2"
639 msgid "&Clear All Bookmarks"
640 msgstr "S&quassà tutte l’indette"
642 msgid "Syntax Highlight"
643 msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa"
645 msgid "&Diff Context"
646 msgstr "&Cuntestu di sfarenza"
649 msgstr "&Tutte e linee"
669 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
670 msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D"
672 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
673 msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)"
676 msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli"
678 msgid "&View Whitespace"
679 msgstr "Affissà i spa&zii bianchi"
682 msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea"
684 msgid "Vie&w Line Differences"
685 msgstr "Affissà e sfarenze di &linea"
687 msgid "View Line &Numbers"
688 msgstr "Affissà i &numeri di linea"
690 msgid "View &Margins"
691 msgstr "Affissà e &margine"
693 msgid "View To&p Margins"
694 msgstr "Affissà e margine ins&ù"
697 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
699 msgid "Split V&ertically"
700 msgstr "Frazziunà &verticalmente"
703 msgstr "Pannellu di &e sfarenze"
705 msgid "Lo&cation Pane"
706 msgstr "Pannellu di pusizi&one"
708 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
709 msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò"
711 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
712 msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù"
717 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
718 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1"
720 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
721 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1"
723 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
724 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2"
726 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
727 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2"
729 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
730 msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3"
732 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
733 msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3"
735 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
736 msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7"
738 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
739 msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7"
741 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
742 msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8"
744 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
745 msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8"
747 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
748 msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9"
750 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
751 msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9"
753 msgid "Copy from &Left to"
754 msgstr "Cupià da a &manca versu"
762 msgid "Copy from &Middle to"
763 msgstr "Cupià da u ¢ru versu"
768 msgid "Copy from &Right to"
769 msgstr "Cupià da a &diritta versu"
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
772 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu"
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
775 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu"
777 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
778 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu"
780 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
781 msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta"
783 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
784 msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca"
786 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
787 msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta"
789 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
790 msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca"
792 msgid "Copy &All to Right"
793 msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta"
795 msgid "Cop&y All to Left"
796 msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca"
798 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
799 msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M"
801 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
802 msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S"
804 msgid "Clear Sync&hronization Points"
805 msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione"
808 msgstr "&Spacchittadore"
811 msgstr "&Preparagone"
813 msgid "Apply Pre&differ..."
814 msgstr "App&iecà u preparagone…"
816 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…"
825 msgid "Compare in new &window"
826 msgstr "Paragunà in una nova &finestra"
828 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
829 msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…"
831 msgid "Compare Non-hor&izontally"
832 msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente"
834 msgid "First &left item with second left item"
835 msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca"
837 msgid "First &right item with second right item"
838 msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta"
840 msgid "&First left item with second right item"
841 msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta"
843 msgid "&Second left item with first right item"
844 msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta"
847 msgstr "Paragunà cum’&è"
850 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
851 msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)"
854 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
855 msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)"
858 msgid "Left to... (%1 of %2)"
859 msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)"
862 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
863 msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)"
866 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
867 msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)"
870 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)"
874 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
875 msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)"
878 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
879 msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)"
882 msgid "Right to... (%1 of %2)"
883 msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)"
898 msgstr "Piattà &l’elementi"
901 msgstr "&Apre à manca"
904 msgstr "Apre à u c&entru"
907 msgstr "Apre à d&iritta"
909 msgid "Cop&y Pathnames"
910 msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu"
913 msgid "Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Manca (%1 nant’à %2)"
917 msgid "Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Centru (%1 nant’à %2)"
921 msgid "Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)"
925 msgid "Both (%1 of %2)"
926 msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)"
929 msgid "All (%1 of %2)"
930 msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)"
932 msgid "Copy &Filenames"
933 msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu"
935 msgid "Copy Items To Clip&board"
936 msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei"
938 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
939 msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate"
945 msgid "Both to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)"
949 msgid "All to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)"
953 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)"
956 msgid "Left Shell menu"
957 msgstr "Listinu cuntestuale à manca"
959 msgid "Middle Shell menu"
960 msgstr "Listinu cuntestuale à u centru"
962 msgid "Right Shell menu"
963 msgstr "Listinu cuntestuale à diritta"
968 msgid "&Copy Full Path"
969 msgstr "&Cupià u chjassu sanu"
971 msgid "Copy &Filename"
972 msgstr "Cupià u nome di &schedariu"
974 msgid "&Edit Caption"
975 msgstr "&Mudificà a legenda"
980 msgid "Unpacker Settings"
981 msgstr "Preferenze di u spacchittadore"
987 msgstr "<autumaticu>"
990 msgstr "&Selezziunà…"
992 msgid "Prediffer Settings"
993 msgstr "Preferenze di u preparagone"
996 msgstr "&Tuccà a sfarenza"
998 msgid "&No Moved Blocks"
999 msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu"
1001 msgid "&All Moved Blocks"
1002 msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati"
1004 msgid "W&hitespaces"
1005 msgstr "Spazii &bianchi"
1010 msgid "I&gnore changes"
1011 msgstr "I&gnurà i cambiamenti"
1014 msgstr "&Tuttu ignurà"
1016 msgid "Ignore blan&k lines"
1017 msgstr "Ignurà e &linee bianche"
1019 msgid "Ignore &case"
1020 msgstr "Ignurà a &cassa"
1022 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgid "Ignore codepage &differences"
1026 msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice"
1028 msgid "Ignore num&bers"
1029 msgstr "Ignurà i &numeri"
1031 msgid "Ignore c&omment differences"
1032 msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu"
1034 msgid "&Include subfolders"
1035 msgstr "&Include i sottucartulari"
1037 msgid "&Compare method:"
1038 msgstr "&Metoda di paragone :"
1040 msgid "Full Contents"
1041 msgstr "Cuntenutu sanu"
1043 msgid "Quick Contents"
1044 msgstr "Cuntenutu rapidu"
1046 msgid "Binary Contents"
1047 msgstr "Cuntenutu binariu"
1049 msgid "Modified Date"
1050 msgstr "Data di mudificazione"
1052 msgid "Modified Date and Size"
1053 msgstr "Data di mudificazione è dimensione"
1058 msgid "&Load Project..."
1059 msgstr "&Caricà u prughjettu…"
1061 msgid "About WinMerge"
1062 msgstr "Apprupositu di WinMerge"
1064 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1065 msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !"
1070 msgid "Contributors"
1071 msgstr "Cuntribuenti"
1073 msgid "Select Files or Folders"
1074 msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari"
1076 msgid "&1st File or Folder"
1077 msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare"
1080 msgstr "&Lettura sola"
1082 msgid "Swap 1st | 2nd"
1083 msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ"
1088 msgid "&2nd File or Folder"
1089 msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare"
1092 msgstr "L&ettura sola"
1094 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1095 msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ"
1100 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1101 msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)"
1104 msgstr "Le&ttura sola"
1106 msgid "Swap 1st | 3rd"
1107 msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ"
1112 msgid " Folder: Filter"
1113 msgstr " Cartulare : Filtru"
1115 msgid " File: Prediffer Plugin"
1116 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone"
1118 msgid " File: Unpacker Plugin"
1119 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore"
1122 msgstr "Sele&zziunà…"
1136 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1137 msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza"
1139 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1140 msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea"
1142 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1143 msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :"
1145 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1146 msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura"
1148 msgid "Single instance mode:"
1149 msgstr "Modu d’istanza unica :"
1151 msgid "As&k when closing multiple windows"
1152 msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre"
1154 msgid "&Preserve file time in file compare"
1155 msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu"
1157 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1158 msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu"
1160 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1161 msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »"
1163 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1164 msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :"
1166 msgid "Auto-&reload modified files:"
1167 msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :"
1176 msgstr "Cosa circà :"
1178 msgid "Match &whole word only"
1179 msgstr "&Currispundenza di a parolla sana"
1182 msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule"
1184 msgid "Regular &expression"
1185 msgstr "&Espressione regulare"
1187 msgid "D&on't wrap end of file"
1188 msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu"
1190 msgid "&Don't close this dialog box"
1191 msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu"
1194 msgstr "Circà &seguente"
1197 msgstr "Circà &precedente"
1205 msgid "Re&place with:"
1206 msgstr "Rim&piazzà da :"
1208 msgid "&Don't wrap end of file"
1209 msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu"
1212 msgstr "Rimpiazzà in"
1215 msgstr "Sele&zzione"
1218 msgstr "Sc&hedariu sanu"
1221 msgstr "Circà prece&dente"
1226 msgid "Replace &All"
1227 msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
1232 msgid "Enable &Markers"
1233 msgstr "Attivà i &marcatori"
1238 msgid "&Background color:"
1239 msgstr "Culore di u &fondu :"
1244 msgid "Line Filters"
1245 msgstr "Filtri di linea"
1247 msgid "Enable Line Filters"
1248 msgstr "Attivà i filtri di linea"
1250 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1251 msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :"
1259 msgid "Substitution Filters"
1260 msgstr "Filtri di sustituzione"
1262 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1264 "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn "
1265 "sò micca affettate."
1279 msgid "Color Scheme:"
1280 msgstr "Ghjocu di culori :"
1294 msgid "Selected Difference:"
1295 msgstr "Sfarenza selezziunata :"
1297 msgid "Ignored Difference:"
1298 msgstr "Sfarenza ignurata :"
1301 msgstr "Dispiazzata :"
1303 msgid "Selected Moved:"
1304 msgstr "Selezziunata dispiazzata :"
1306 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1307 msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :"
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :"
1312 msgid "Word Difference:"
1313 msgstr "Sfarenza di parolla :"
1315 msgid "Selected Word Diff:"
1316 msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :"
1318 msgid "&Use folder compare colors"
1319 msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare"
1321 msgid "Items equal:"
1322 msgstr "Elementi uguali :"
1324 msgid "Items different:"
1325 msgstr "Elementi sfarenti :"
1327 msgid "Items not exists all:"
1328 msgstr "Elementi inesistenti :"
1330 msgid "Items filtered:"
1331 msgstr "Elementi filtrati :"
1339 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1340 msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella"
1342 msgid "&External editor:"
1343 msgstr "&Editore esternu :"
1345 msgid "&Filter folder:"
1346 msgstr "Cartulare di &filtri :"
1348 msgid "Temporary files folder"
1349 msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
1351 msgid "S&ystem's temp folder"
1352 msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema"
1354 msgid "C&ustom folder:"
1355 msgstr "Cartulare &persunalizatu :"
1360 msgid "Patch Generator"
1361 msgstr "Generatore di currezzioni"
1364 msgstr "Schedariu 1 :"
1367 msgstr "Schedariu 2 :"
1372 msgid "&Copy to Clipboard"
1373 msgstr "&Cupià in u preme’papei"
1375 msgid "&Append to existing file"
1376 msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente"
1379 msgstr "&Risultatu :"
1391 msgstr "&Cuntestu :"
1393 msgid "Inclu&de command line"
1394 msgstr "Inclu&de a linea di cumanda"
1396 msgid "Open to e&xternal editor"
1397 msgstr "Apre cù l’&editore esternu"
1400 msgstr "Predefinizioni"
1402 msgid "Display Columns"
1403 msgstr "Affissera di e culonne"
1409 msgstr "Move in&ghjò"
1411 msgid "&Additional Properties"
1412 msgstr "&Pruprietà addiziunale"
1414 msgid "Additional Properties"
1415 msgstr "Pruprietà addiziunale"
1426 msgid "Select Plugin"
1427 msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione"
1429 msgid "Plugin &Name:"
1430 msgstr "Nome di u modulu :"
1432 msgid "Extensions list:"
1433 msgstr "Lista di l’estensioni :"
1435 msgid "Description:"
1436 msgstr "Discrizzione :"
1438 msgid "Default arguments:"
1439 msgstr "Parametri predefiniti :"
1441 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1442 msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione"
1444 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1445 msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera"
1447 msgid "&Plugin Pipeline:"
1448 msgstr "&Cundottu di modulu :"
1451 msgstr "&Aghjung. cundottu"
1462 msgid "Comparing items..."
1463 msgstr "Paragone di l’elementi…"
1465 msgid "Items compared:"
1466 msgstr "Elementi paragunati :"
1468 msgid "Items total:"
1469 msgstr "Tutale di l’elementi :"
1481 msgstr "Andà à cosa"
1487 msgstr "A &sfarenza"
1496 msgstr "Spazii bianchi"
1501 msgid "&Ignore change"
1502 msgstr "&Ignurà i cambiamenti"
1505 msgstr "&Tuttu ignurà"
1507 msgid "E&nable moved block detection"
1508 msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati"
1510 msgid "Align &similar lines"
1511 msgstr "&Alineà e linee simile"
1513 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1514 msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :"
1516 msgid "Enable indent &heuristic"
1517 msgstr "Attivà l’indentazione &euristica"
1519 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1520 msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate"
1525 msgid "&Highlight syntax"
1526 msgstr "&Sopralineà a sintassa"
1528 msgid "&Automatic rescan"
1529 msgstr "&Rianalisa autumatica"
1531 msgid "&Preserve original EOL chars"
1532 msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea"
1535 msgstr "Tabulazioni"
1538 msgstr "Dimensione di a tabulazione :"
1540 msgid "&Insert Tabs"
1541 msgstr "&Framette tabulazioni"
1543 msgid "Insert &Spaces"
1544 msgstr "Framette &spazii"
1546 msgid "Line Difference Coloring"
1547 msgstr "Culurazione di sfarenza di linea"
1549 msgid "View line differences"
1550 msgstr "Affissà e sfarenze di linea"
1552 msgid "&Character level"
1553 msgstr "À u livellu di u &caratteru"
1555 msgid "&Word-level:"
1556 msgstr "À u livellu di a &parolla :"
1558 msgid "W&ord break characters:"
1559 msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :"
1561 msgid "&Rendering Mode:"
1562 msgstr "&Modu di trasfurmazione :"
1564 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1565 msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule."
1570 msgid "File Filters"
1571 msgstr "Filtri di schedariu"
1588 msgid "Save modified files?"
1589 msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?"
1591 msgid "Left side file"
1592 msgstr "Schedariu à manca"
1594 msgid "&Save changes"
1595 msgstr "&Arregistrà i cambiamenti"
1597 msgid "&Discard changes"
1598 msgstr "&Scartà i cambiamenti"
1600 msgid "Middle side file"
1601 msgstr "Schedariu à u centru"
1603 msgid "Sa&ve changes"
1604 msgstr "A&rregistrà i cambiamenti"
1606 msgid "Discard c&hanges"
1607 msgstr "S&cartà i cambiamenti"
1609 msgid "Right side file"
1610 msgstr "Schedariu à diritta"
1612 msgid "S&ave changes"
1613 msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti"
1615 msgid "Dis&card changes"
1616 msgstr "Scar&tà i cambiamenti"
1618 msgid "Disca&rd All"
1619 msgstr "T&uttu scartà"
1622 msgstr "Pagina di codice"
1624 msgid "Default Codepage"
1625 msgstr "Pagina di codice predefinita"
1627 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1628 msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :"
1630 msgid "System codepage"
1631 msgstr "Pagina di codice di u sistema"
1633 msgid "According to WinMerge User Interface"
1634 msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge"
1636 msgid "Custom codepage:"
1637 msgstr "Pagina di codice persunalizata :"
1640 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Need to restart session."
1643 "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n"
1644 "Què richiede di rilancià a sessione."
1647 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1648 "Need to restart session."
1650 "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n"
1651 "Què richiede di rilancià a sessione."
1666 msgstr "Parolle chjave :"
1668 msgid "Function names:"
1669 msgstr "Nomi di funzione :"
1678 msgstr "Operatori :"
1683 msgid "Preprocessor:"
1684 msgstr "Preprucessore :"
1687 msgstr "Utilizatore 1 :"
1690 msgstr "Utilizatore 2 :"
1695 msgid "Search Marker:"
1696 msgstr "Marcatore di ricerca :"
1698 msgid "User Defined Marker1:"
1699 msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :"
1701 msgid "User Defined Marker2:"
1702 msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :"
1704 msgid "User Defined Marker3:"
1705 msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :"
1707 msgid "Folder Compare Report"
1708 msgstr "Raportu di paragone di cartulare"
1710 msgid "Report &File:"
1711 msgstr "Schedariu di &raportu :"
1716 msgid "&Include File Compare Report"
1717 msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu"
1719 msgid "Shared or Private Filter"
1720 msgstr "Filtru spartutu o privatu"
1722 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1723 msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?"
1725 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1726 msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)"
1728 msgid "Private Filter (only for current user)"
1729 msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)"
1731 msgid "Archive Support"
1732 msgstr "Permette l’archiviera"
1734 msgid "&Enable archive file support"
1735 msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu"
1737 msgid "&Detect archive type from file signature"
1738 msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu"
1740 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1741 msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :"
1743 msgid "Compare Statistics"
1744 msgstr "Statistiche di paragone"
1747 msgstr "Cartulari :"
1750 msgstr "Schedarii :"
1779 msgid "Missing Left:"
1780 msgstr "Manca assente :"
1782 msgid "Missing Middle:"
1783 msgstr "Centru assente :"
1785 msgid "Missing Right:"
1786 msgstr "Diritta assente :"
1794 msgid "Select Codepage for"
1795 msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à fà nant’à u schedariu"
1797 msgid "&File Loading:"
1798 msgstr "Ca&ricamentu :"
1800 msgid "File &Saving:"
1801 msgstr "&Arregistramentu :"
1803 msgid "&Use same codepage for both"
1804 msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui"
1810 msgstr "Pruvà u filtru"
1812 msgid "Testing filter:"
1813 msgstr "Prova di u filtru :"
1815 msgid "&Enter text to test:"
1816 msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :"
1818 msgid "&Folder Name"
1819 msgstr "&Nome di u cartulare"
1822 msgstr "Risultatu :"
1834 msgstr "Tipu di schedariu"
1842 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1845 msgid "D&elimiter character:"
1846 msgstr "Caratteru &delimitatore :"
1848 msgid "&Allow newlines in quotes"
1849 msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni"
1851 msgid "&Quote character:"
1852 msgstr "&Caratteru di citazione :"
1854 msgid "&Use customized text colors"
1855 msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu"
1858 msgstr "Spaziu biancu :"
1860 msgid "Regular text:"
1861 msgstr "Testu nurmale :"
1864 msgstr "Selezzione :"
1866 msgid "Backup Files"
1867 msgstr "Schedarii di salvaguardia"
1869 msgid "Create backup files in:"
1870 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1872 msgid "&Folder compare"
1873 msgstr "Paragone di &cartulare"
1875 msgid "Fil&e compare"
1876 msgstr "Paragone di &schedariu"
1878 msgid "Create backup files into:"
1879 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1881 msgid "&Original file's folder"
1882 msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu"
1884 msgid "&Global backup folder:"
1885 msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :"
1887 msgid "Backup filename:"
1888 msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :"
1890 msgid "&Append .bak extension"
1891 msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak"
1893 msgid "A&ppend timestamp"
1894 msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu"
1896 msgid "Confirm Copy"
1897 msgstr "Cunfirmazione di copia"
1899 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1900 msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?"
1906 msgstr "Da a diritta"
1908 msgid "Don't ask this &question again."
1909 msgstr "Ùn mi &dumandà più."
1918 msgstr "Moduli d’estensione"
1920 msgid "&Enable plugins"
1921 msgstr "&Attivà i moduli d’estensione"
1923 msgid "File filters:"
1924 msgstr "Filtri di schedariu :"
1926 msgid "&Plugin arguments:"
1927 msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :"
1929 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1930 msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione"
1932 msgid "Shell Integration"
1933 msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale"
1936 msgstr "Espluratore"
1938 msgid "&Add to context menu"
1939 msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale"
1941 msgid "E&nable advanced menu"
1942 msgstr "Attivà u listinu &espertu"
1944 msgid "Enable &Compare As menu"
1945 msgstr "Attivà l’ozzione Paragunà &cum’è"
1947 msgid "&Register shell extension"
1948 msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell"
1950 msgid "&Unregister shell extension"
1951 msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell"
1953 msgid "Register shell extension for current user &only"
1954 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale"
1956 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1957 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale"
1959 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1960 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente"
1962 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1963 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente"
1965 msgctxt "Options dialog|Categories"
1969 msgid "S&top after first difference"
1970 msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza"
1972 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1973 msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde"
1975 msgid "Include &unique subfolders contents"
1976 msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari"
1978 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1979 msgstr "&Allargà autumaticamente tutti i sottucartulari"
1981 msgid "Ignore &reparse points"
1982 msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa"
1984 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1985 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :"
1987 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1988 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :"
1990 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1991 msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :"
1993 msgid "File patterns:"
1994 msgstr "Mudelli di schedariu :"
1996 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1997 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1999 msgctxt "Options dialog|Categories"
2003 msgid "Binary file &patterns:"
2004 msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :"
2006 msgid "Frhed settings"
2007 msgstr "Preferenze Frhed"
2009 msgid "View &Settings..."
2010 msgstr "Affissà e &preferenze…"
2012 msgid "&Binary Mode..."
2013 msgstr "Modu &binariu…"
2015 msgid "&Character Set..."
2016 msgstr "Inseme di &caratteri…"
2021 msgid "Image file &patterns:"
2022 msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :"
2024 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2025 msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare"
2028 msgstr "Risultatu OCR :"
2033 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2034 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :"
2036 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2037 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :"
2039 msgid "&User data folder location:"
2040 msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :"
2042 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2043 msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu"
2046 msgstr "Vista &esadecimale"
2068 "New Documents (Ctrl+N)"
2071 "Novi ducumenti (Ctrl+N)"
2085 "Arregistrà (Ctrl+S)"
2087 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2088 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu."
2090 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2091 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu."
2093 msgid "Project file successfully loaded."
2094 msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2096 msgid "Project file successfully saved."
2097 msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2119 "WinMerge.FileCompare\n"
2120 "WinMerge File Compare"
2127 "WinMerge.FileCompare\n"
2128 "Paragone WinMerge di schedariu"
2136 "WinMerge.FolderCompare\n"
2137 "WinMerge Folder Compare"
2144 "WinMerge.FolderCompare\n"
2145 "Paragone WinMerge di cartulare"
2148 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2149 "General Public License in the Help menu for details."
2151 "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite "
2152 "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu."
2155 msgstr "Inte&rrompe"
2164 msgstr "&Tuttu ignurà"
2170 msgstr "Sì per t&utti"
2176 msgstr "Nò &per tutti"
2185 msgstr "T&uttu tralascià"
2187 msgid "Don't display this &message again."
2188 msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna."
2190 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2192 "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni."
2197 msgid "Color Schemes"
2198 msgstr "Ghjochi di culori"
2200 msgid "Folder Compare"
2201 msgstr "Paragone di cartulare"
2209 msgid "Message Boxes"
2210 msgstr "Scatule di messaghju"
2216 msgstr "Da a manca :"
2219 msgstr "À a manca :"
2222 msgstr "Da a diritta :"
2225 msgstr "À a diritta :"
2227 msgid "From middle:"
2228 msgstr "Da u centru :"
2231 msgstr "À u centru :"
2235 msgstr "Versione %1"
2241 msgid "Options (%1)"
2242 msgstr "Ozzioni (%1)"
2244 msgid "All message boxes are now displayed again."
2245 msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate."
2249 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2251 "Please use values 1 - %1."
2253 "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n"
2255 "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1."
2260 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2263 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2266 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2267 msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2269 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2272 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2273 msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2275 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2278 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Tipu di schedariu"
2302 msgid "Include Subfolders"
2303 msgstr "Include i sottucartulari"
2305 msgid "Compare Options"
2306 msgstr "Ozzioni di paragone"
2308 msgid "Hidden Items"
2309 msgstr "Elementi piattati"
2315 msgstr "Lucalizazione"
2324 msgstr "Discrizzione"
2326 msgid "Select filename for new filter"
2327 msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru"
2329 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2330 msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2334 "Cannot find file filter template file!\n"
2336 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2339 "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n"
2341 "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n"
2346 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2349 "Please make sure the folder exists and is writable."
2351 "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n"
2354 "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile."
2357 "User's filter file folder is not defined!\n"
2359 "Please select filter folder in Options/System."
2361 "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n"
2363 "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema."
2367 "Failed to delete the filter file:\n"
2370 "Maybe the file is read-only?"
2372 "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n"
2375 "Forse u schedariu hè in lettura sola ?"
2377 msgid "Locate filter file to install"
2378 msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà"
2381 "Installing filter file failed.\n"
2383 "Could not copy new filter file to filter folder."
2385 "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n"
2387 "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru."
2389 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2390 msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
2392 msgid "Regular expression"
2393 msgstr "Espressione regulare"
2396 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2398 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2400 "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n"
2402 "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta."
2404 msgid "Folder Comparison Results"
2405 msgstr "Risultati di paragone di cartulare"
2407 msgid "File Comparison"
2408 msgstr "Paragone di schedariu"
2410 msgid "Untitled left"
2411 msgstr "Schedariu à manca senza titulu"
2413 msgid "Untitled middle"
2414 msgstr "Schedariu à u centru senza titulu"
2416 msgid "Untitled right"
2417 msgstr "Schedariu à diritta senza titulu"
2420 msgstr "Schedariu di basa"
2423 msgstr "I so schedarii"
2426 msgstr "I mo schedarii"
2428 msgid "Original File"
2429 msgstr "Schedariu d’origine"
2432 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2433 msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d FdL : %s"
2440 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2441 msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d"
2444 msgid " Sel: %d | %d"
2445 msgstr " Sel : %d | %d"
2451 msgid "Difference %1 of %2"
2452 msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2"
2455 msgid "%1 Differences Found"
2456 msgstr "%1 sfarenze trove"
2458 msgid "1 Difference Found"
2459 msgstr "1 sfarenza trova"
2461 #. Abbreviation from "Read Only"
2466 msgid "Item %1 of %2"
2467 msgstr "Elementu %1 nant’à %2"
2471 msgstr "Elementi : %1"
2473 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2474 msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà."
2476 msgid "Folder Selection"
2477 msgstr "Selezzione di cartulare"
2479 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2480 msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà."
2482 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2483 msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !"
2485 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2486 msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2488 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2489 msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2491 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2492 msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !"
2494 msgid "Both paths are invalid!"
2495 msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !"
2497 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2498 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !"
2500 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2501 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2503 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2504 msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2506 msgid "All paths are invalid!"
2507 msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !"
2509 msgid "Only enabled for file comparisons"
2510 msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu"
2512 msgid "Cannot compare file and folder!"
2513 msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !"
2516 msgid "File not found: %1"
2517 msgstr "Schedariu micca trovu : %1"
2520 msgid "File not unpacked: %1"
2521 msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1"
2525 "Cannot open file\n"
2530 "Ùn si pò micca apre u schedariu\n"
2535 msgid "Failed to parse conflict file."
2536 msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu."
2542 "is not a conflict file."
2546 "ùn hè micca un schedariu di cunflittu."
2549 "You are about to compare very large files.\n"
2550 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2551 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2554 "State per paragunà schedarii assai maiò.\n"
2555 "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n"
2556 "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n"
2560 msgstr "Arregistrà cù u nome"
2563 msgid "Save changes to %1?"
2564 msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?"
2567 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2568 msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)"
2570 msgid "Error backing up file"
2571 msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu"
2575 "Unable to backup original file:\n"
2580 "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n"
2583 "Cuntinuà quantunque ?"
2587 "Saving file failed.\n"
2591 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2592 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2594 "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n"
2598 "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n"
2599 "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?"
2603 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2605 "The original file will not be changed.\n"
2607 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2609 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n"
2611 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2613 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2617 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2619 "The original file will not be changed.\n"
2621 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2623 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n"
2625 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2627 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2631 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2633 "The original file will not be changed.\n"
2635 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2637 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n"
2639 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2641 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2645 "Another application has updated file\n"
2647 "since WinMerge loaded it.\n"
2649 "Overwrite changed file?"
2651 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2653 "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n"
2655 "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?"
2660 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2663 "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?"
2667 "Another application has updated file\n"
2669 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2671 "Do you want to reload the file?"
2673 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2675 "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n"
2677 "Vulete caricà torna u schedariu ?"
2679 msgid "Save Left File As"
2680 msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome"
2682 msgid "Save Middle File As"
2683 msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome"
2685 msgid "Save Right File As"
2686 msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome"
2692 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2696 "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà."
2699 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2701 "Refresh documents before continuing."
2703 "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n"
2705 "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà."
2707 msgid "Break at whitespace"
2708 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi"
2710 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2711 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione"
2713 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2714 msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Diritta"
2716 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2717 msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Manca"
2719 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2720 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta"
2722 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2723 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca"
2725 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2726 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)"
2728 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2729 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca"
2731 msgid "Copy All to Middle"
2732 msgstr "Tuttu cupià versu u centru"
2735 msgid "Right to Left (%1)"
2736 msgstr "Da diritta à manca (%1)"
2739 msgid "Right to Middle (%1)"
2740 msgstr "Da diritta à centru (%1)"
2743 msgid "Middle to Left (%1)"
2744 msgstr "Da centru à manca (%1)"
2747 msgid "Middle to Right (%1)"
2748 msgstr "Da centru à diritta (%1)"
2751 msgid "Left to Right (%1)"
2752 msgstr "Da manca à diritta (%1)"
2755 msgid "Left to Middle (%1)"
2756 msgstr "Da manca à centru (%1)"
2759 msgid "Left to... (%1)"
2760 msgstr "Da manca à… (%1)"
2763 msgid "Middle to... (%1)"
2764 msgstr "Da centru à… (%1)"
2767 msgid "Right to... (%1)"
2768 msgstr "Da diritta à… (%1)"
2771 msgid "Both to... (%1)"
2772 msgstr "Tramindui versu… (%1)"
2775 msgid "All to... (%1)"
2776 msgstr "Tutti versu… (%1)"
2779 msgid "Differences to... (%1)"
2780 msgstr "Sfarenze versu… (%1)"
2784 msgstr "À manca (%1)"
2788 msgstr "À u centru (%1)"
2792 msgstr "À diritta (%1)"
2796 msgstr "Tramindui (%1)"
2802 msgid "Left side - select destination folder:"
2803 msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2805 msgid "Middle side - select destination folder:"
2806 msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2808 msgid "Right side - select destination folder:"
2809 msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2812 msgid "(%1 Files Affected)"
2813 msgstr "(%1 schedarii tocchi)"
2816 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2817 msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)"
2821 "Are you sure you want to delete\n"
2825 "Da veru vulete squassà\n"
2829 msgid "Are you sure you want to copy?"
2830 msgstr "Da veru vulete cupià ?"
2833 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2834 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2838 "Operation aborted!\n"
2840 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2844 "Please refresh the compare."
2846 "Operazione interrotta !\n"
2848 "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n"
2850 "ùn si trova micca.\n"
2852 "Ci vole à attualizà u paragone."
2854 msgid "Are you sure you want to move?"
2855 msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?"
2858 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2859 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2861 msgid "Confirm Move"
2862 msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu"
2864 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2865 msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?"
2867 msgid "The file or folder name is invalid."
2868 msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule."
2871 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2872 msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1"
2874 msgid "Unknown archive format"
2875 msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu"
2878 "Failed to extract archive files.\n"
2879 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2881 "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n"
2882 "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?"
2885 msgstr "Nome di schedariu"
2887 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2891 msgid "Comparison result"
2892 msgstr "Risultatu di u paragone"
2895 msgstr "Data à manca"
2898 msgstr "Data à diritta"
2901 msgstr "Data à u centru"
2904 msgstr "Dimensione à manca"
2907 msgstr "Dimensione à diritta"
2910 msgstr "Dimensione à u centru"
2912 msgid "Right Size (Short)"
2913 msgstr "Dimensione à diritta (corta)"
2915 msgid "Left Size (Short)"
2916 msgstr "Dimensione à manca (corta)"
2918 msgid "Middle Size (Short)"
2919 msgstr "Dimensione à u centru (corta)"
2921 msgid "Left Creation Time"
2922 msgstr "Ora di creazione à manca"
2924 msgid "Right Creation Time"
2925 msgstr "Ora di creazione à diritta"
2927 msgid "Middle Creation Time"
2928 msgstr "Ora di creazione à u centru"
2931 msgstr "Schedariu più recente"
2933 msgid "Left File Version"
2934 msgstr "Versione di schedariu à manca"
2936 msgid "Right File Version"
2937 msgstr "Versione di schedariu à diritta"
2939 msgid "Middle File Version"
2940 msgstr "Versione di schedariu à u centru"
2942 msgid "Short Result"
2943 msgstr "Risultatu cortu"
2945 msgid "Left Attributes"
2946 msgstr "Attributi à manca"
2948 msgid "Right Attributes"
2949 msgstr "Attributi à diritta"
2951 msgid "Middle Attributes"
2952 msgstr "Attributi à u centru"
2955 msgstr "Fine di linea à manca"
2958 msgstr "Fine di linea à u centru"
2961 msgstr "Fine di linea à diritta"
2963 msgid "Left Encoding"
2964 msgstr "Cudificazione à manca"
2966 msgid "Right Encoding"
2967 msgstr "Cudificazione à diritta"
2969 msgid "Middle Encoding"
2970 msgstr "Cudificazione à u centru"
2972 msgid "Ignored Diff"
2973 msgstr "Sfarenze ignurate"
2975 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2980 msgstr "Spacchittadore"
2983 msgstr "Preparagone"
2997 msgid "Left Duplicate Count"
2998 msgstr "Numeru di doppiatura à manca"
3000 msgid "Right Duplicate Count"
3001 msgstr "Numeru di doppiatura à diritta"
3003 msgid "Middle Duplicate Count"
3004 msgstr "Numeru di doppiatura à u centru"
3015 msgid "Communication"
3016 msgstr "Cumunicazione"
3049 msgstr "TV arregistrata"
3069 msgid "Unable to compare files"
3070 msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii"
3072 msgid "Item aborted"
3073 msgstr "Elementu interrottu"
3075 msgid "File skipped"
3076 msgstr "Schedariu tralasciatu"
3078 msgid "Folder skipped"
3079 msgstr "Cartulare tralasciatu"
3082 msgid "Left only: %1"
3083 msgstr "Solu à manca : %1"
3086 msgid "Middle only: %1"
3087 msgstr "Solu à u centru : %1"
3090 msgid "Right only: %1"
3091 msgstr "Solu à diritta : %1"
3094 msgid "Does not exist in %1"
3095 msgstr "Ùn esiste micca in %1"
3097 msgid "Binary files are identical"
3098 msgstr "I schedarii binarii sò identichi"
3100 msgid "Binary files are different"
3101 msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti"
3103 msgid "Files are different"
3104 msgstr "I schedarii sò sfarenti"
3106 msgid "Folders are different"
3107 msgstr "I cartulari sò sfarenti"
3110 msgstr "Solu à manca"
3113 msgstr "Solu à diritta"
3116 msgstr "Solu à u centru"
3118 msgid "No item in left"
3119 msgstr "Nisunu elementu à manca"
3121 msgid "No item in right"
3122 msgstr "Nisunu elementu à diritta"
3124 msgid "No item in middle"
3125 msgstr "Nisunu elementu à u centru"
3130 msgid "Text files are identical"
3131 msgstr "I schedarii di testu sò identichi"
3133 msgid " (Middle and right are identical)"
3134 msgstr " (centru è diritta sò identichi)"
3136 msgid " (Left and right are identical)"
3137 msgstr " (manca è diritta sò identichi)"
3139 msgid " (Left and middle are identical)"
3140 msgstr " (manca è centru sò identichi)"
3142 msgid "Text files are different"
3143 msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti"
3145 msgid "Image files are identical"
3146 msgstr "I schedarii di fiura sò identichi"
3148 msgid "Image files are different"
3149 msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti"
3156 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3157 msgstr "Tempu scorsu : %ld ms"
3159 msgid "1 item selected"
3160 msgstr "1 elementu selezziunatu"
3163 msgid "%1 items selected"
3164 msgstr "%1 elementi selezziunati"
3166 msgid "Filename or folder name."
3167 msgstr "Nome di schedariu o di cartulare."
3169 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3170 msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi."
3172 msgid "Comparison result, long form."
3173 msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa."
3175 msgid "Left side modification date."
3176 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca."
3178 msgid "Right side modification date."
3179 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta."
3181 msgid "Middle side modification date."
3182 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru."
3184 msgid "File's extension."
3185 msgstr "Estensione di u schedariu."
3187 msgid "Left file size in bytes."
3188 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca."
3190 msgid "Right file size in bytes."
3191 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta."
3193 msgid "Middle file size in bytes."
3194 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru."
3196 msgid "Left file size abbreviated."
3197 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca."
3199 msgid "Right file size abbreviated."
3200 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta."
3202 msgid "Middle file size abbreviated."
3203 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru."
3205 msgid "Left side creation time."
3206 msgstr "Ora di creazione à manu manca."
3208 msgid "Right side creation time."
3209 msgstr "Ora di creazione à manu diritta."
3211 msgid "Middle side creation time."
3212 msgstr "Ora di creazione à u centru."
3214 msgid "Tells which side has newer modification date."
3215 msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente."
3217 msgid "Left side file version, only for some file types."
3218 msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu."
3220 msgid "Right side file version, only for some file types."
3221 msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu."
3223 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3224 msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu."
3226 msgid "Short comparison result."
3227 msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta."
3229 msgid "Left side attributes."
3230 msgstr "Attributi à manu manca."
3232 msgid "Right side attributes."
3233 msgstr "Attributi à manu diritta."
3235 msgid "Middle side attributes."
3236 msgstr "Attributi à u centru."
3238 msgid "Left side file EOL type."
3239 msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca."
3241 msgid "Right side file EOL type."
3242 msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta."
3244 msgid "Middle side file EOL type."
3245 msgstr "Tipu di fine di linea à u centru."
3247 msgid "Left side encoding."
3248 msgstr "Cudificazione à manu manca."
3250 msgid "Right side encoding."
3251 msgstr "Cudificazione à manu diritta."
3253 msgid "Middle side encoding."
3254 msgstr "Cudificazione à u centru."
3256 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3257 msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione."
3259 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3260 msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate."
3262 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3263 msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu."
3265 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3266 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore."
3268 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3269 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone."
3272 msgid "Compare %1 with %2"
3273 msgstr "Paragunà %1 cù %2"
3276 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3277 msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3"
3279 msgid "Comma-separated list"
3280 msgstr "Lista staccata da virgule"
3282 msgid "Tab-separated list"
3283 msgstr "Lista staccata da tabulazioni"
3286 msgstr "HTML simplice"
3289 msgstr "XML simplice"
3291 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3292 msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?"
3296 "Error creating the report:\n"
3299 "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n"
3302 msgid "The report has been created successfully."
3303 msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente."
3305 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3306 msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea."
3308 msgid "The same file is opened in both panels."
3309 msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli."
3311 msgid "The selected files are identical."
3312 msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi."
3314 msgid "An error occurred while comparing the files."
3315 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii."
3317 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3318 msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu."
3321 "These files use different carriage return types.\n"
3323 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3325 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3326 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3328 "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n"
3330 "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n"
3332 "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea "
3333 "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)."
3335 msgid "The selected folder is invalid."
3336 msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule."
3338 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3339 msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore."
3343 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3345 "Do you want to create a matching folder:\n"
3347 "to the other side and open these folders?"
3349 "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n"
3351 "Vulete creà un cartulare currispundente :\n"
3353 "di l’altru latu è apre sti cartulari ?"
3355 msgid "Do you want to move to the next file?"
3356 msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?"
3358 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3359 msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?"
3361 msgid "Do you want to move to the next page?"
3362 msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?"
3364 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3365 msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?"
3367 msgid "Do you want to move to the first file?"
3368 msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?"
3370 msgid "Do you want to move to the last file?"
3371 msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?"
3375 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3376 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3377 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3379 "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n"
3380 "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n"
3381 "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?"
3383 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3384 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii"
3386 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3387 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu"
3389 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3390 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu"
3392 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3393 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu"
3395 msgid "No difference"
3396 msgstr "Nisuna sfarenza"
3398 msgid "Line difference"
3399 msgstr "Sfarenza di linea"
3402 msgid "Replaced %1 string(s)."
3403 msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)."
3406 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3407 msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »."
3409 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3410 msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9."
3414 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3415 "The number of unresolved conflicts: %2"
3417 "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n"
3418 "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2"
3420 msgid "The change of codepage has been merged."
3421 msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3423 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3424 msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu."
3426 msgid "The change of EOL has been merged."
3427 msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3429 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3430 msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu."
3432 msgid "Location Pane"
3433 msgstr "Pannellu di lucalizazione"
3436 msgstr "Pannellu di e sfarenze"
3438 msgid "Patch file successfully written."
3439 msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente."
3441 msgid "1. item is not found!"
3442 msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !"
3444 msgid "2. item is not found!"
3445 msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !"
3447 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3448 msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
3451 msgid "[%1 files selected]"
3452 msgstr "[%1 schedarii selezziunati]"
3464 msgid "Could not write to file %1."
3465 msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1."
3468 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3469 msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1"
3471 msgid "Specify an output file."
3472 msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta."
3474 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3475 msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii."
3478 "Please save all files first.\n"
3480 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3482 "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n"
3484 "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii."
3486 msgid "Folder does not exist."
3487 msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
3490 "Archive support is not enabled.\n"
3491 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3492 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3494 "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n"
3495 "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n"
3496 "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla."
3498 msgid "Select file for export"
3499 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione"
3501 msgid "Select file for import"
3502 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione"
3504 msgid "Options imported from the file."
3505 msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu."
3507 msgid "Options exported to the file."
3508 msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu."
3510 msgid "Failed to import options from the file."
3511 msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu."
3513 msgid "Failed to write options to the file."
3514 msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu."
3517 "You are about to close several compare windows.\n"
3519 "Do you want to continue?"
3521 "State per chjode parechje finestre di paragone.\n"
3536 msgid "Marker Color %d"
3537 msgstr "Culore di u marcatore %d"
3540 msgstr "Novu mudellu"
3545 msgid "Editor script"
3546 msgstr "Scenariu d’editore"
3550 "Difference in the Current Line"
3553 "Sfarenza in a linea attuale"
3571 "Previous Difference (Alt+Up)"
3574 "Sfarenza precedente (Alt+Insù)"
3578 "Next Difference (Alt+Down)"
3581 "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)"
3585 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3588 "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)"
3592 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3595 "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)"
3599 "First Difference (Alt+Home)"
3602 "Prima sfarenza (Alt+Accolta)"
3606 "Current Difference (Alt+Enter)"
3609 "Sfarenza currente (Alt+Entr.)"
3613 "Last Difference (Alt+End)"
3616 "Ultima sfarenza (Alt+Fine)"
3620 "Copy to Right (Alt+Right)"
3623 "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)"
3627 "Copy to Left (Alt+Left)"
3630 "Cupià versu a manca (Alt+Manca)"
3634 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3637 "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)"
3641 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3644 "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)"
3651 "Tuttu cupià versu a diritta"
3658 "Tuttu cupià versu a manca"
3662 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3665 "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)"
3676 "Next File (Ctrl+F8)"
3679 "Schedariu seguente (Ctrl+F8)"
3690 "Previous File (Ctrl+F7)"
3693 "Schedariu precedente (Ctrl+F7)"
3695 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3696 msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)."
3698 msgid "No prediffer (normal)"
3699 msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)"
3701 msgid "Suggested plugins"
3702 msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati"
3705 msgstr "Tutti i moduli d’estensione"
3708 msgid "Private Build: %1"
3709 msgstr "Custruzzione privata : %1"
3711 msgid "Your software is up to date."
3712 msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu."
3716 "A new version of WinMerge is available.\n"
3717 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3719 "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n"
3720 "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?"
3722 msgid "Failed to download latest version information"
3723 msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione"
3725 msgid "Plugin Settings"
3726 msgstr "Preferenze di l’estensione"
3728 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3729 msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati"
3732 msgid "G&o to Line %1"
3733 msgstr "An&dà à a linea %1"
3735 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3736 msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G"
3739 msgstr "Disattivatu"
3741 msgid "From file system"
3742 msgstr "Da u sistema di schedariu"
3744 msgid "From Most Recently Used list"
3745 msgstr "Da a lista di i schedarii recente"
3747 msgid "No Highlighting"
3748 msgstr "Nisunu sopralineamentu"
3751 msgstr "Trattamentu da lottu"
3753 msgid "Portable Object"
3754 msgstr "Oggettu purtavule"
3762 msgid "Close &Left Tabs"
3763 msgstr "Chjode l’unghjette à &manca"
3765 msgid "Close R&ight Tabs"
3766 msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta"
3768 msgid "Close &Other Tabs"
3769 msgstr "Chjode l’&altre unghjette"
3771 msgid "Enable &Auto Max Width"
3772 msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica"
3775 msgstr "Pagina we&b"
3778 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
3780 msgid "Frhed is not installed."
3781 msgstr "Frhed ùn hè micca installatu."
3784 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3785 msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?"
3787 msgid "Failed to create folder."
3788 msgstr "Impussibule di creà u cartulare."
3791 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3792 "$file: Path name of the current file\n"
3793 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3795 "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n"
3796 "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n"
3797 "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore"
3800 msgstr "predefinitu"
3809 msgstr "graficu à barre"
3817 msgid "DirectWrite Default"
3818 msgstr "DirectWrite predefinitu"
3820 msgid "DirectWrite Aliased"
3821 msgstr "DirectWrite merlatu"
3823 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3824 msgstr "DirectWrite GDI classicu"
3826 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3827 msgstr "DirectWrite GDI naturale"
3829 msgid "DirectWrite Natural"
3830 msgstr "DirectWrite naturale"
3832 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3833 msgstr "DirectWrite naturale simetricu"
3835 msgid "MDI child window or main window"
3836 msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI"
3838 msgid "MDI child window only"
3839 msgstr "Finestra zitella MDI solu"
3841 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3842 msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI"
3844 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgstr "Sopralineamentu"
3852 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgstr "Cinnulamentu"
3856 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgstr "Dimensione di bloccu"
3860 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgstr "Trasparenza di bloccu"
3864 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgid "CD Threshold"
3868 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgid "Ins/Del Detection"
3870 msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura"
3872 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgstr "Accavalcatura"
3888 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgstr "Trasparenza alfa"
3892 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgstr "O esclusivu (Xor)"
3896 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgstr "Simulazione di trasparenza"
3900 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3901 msgid "Alpha Animation"
3902 msgstr "Simulazione di trasparenza animata"
3904 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgstr "Ingrandamentu"
3908 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3913 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3914 msgstr "Pt : (%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3921 msgid "Dist: %g, %g "
3922 msgstr "Dist : %g, %g "
3925 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3926 msgstr "Pagina : %d/%d Ingrandamentu : %d%% %dx%dpx %dbpp "
3929 msgid "Rc: (%d, %d) "
3930 msgstr "Rc : (%d, %d) "
3933 msgid "Flipped: %s "
3934 msgstr "Rivultatu : %s "
3937 msgid "Rotated: %d "
3938 msgstr "Giratu : %d "
3941 msgstr "Tutte e pagine"
3944 msgstr "<mudificate quì>"
3946 msgid "No differences to select found"
3947 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà"
3949 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3950 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione"
3952 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3953 msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione"
3955 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3956 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?"
3961 msgid "Line-by-line position and text"
3962 msgstr "Pusizione è testu linea à a linea"
3964 msgid "Word-by-word position and text"
3965 msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla"
3967 msgid "AppData folder"
3968 msgstr "Cartulare AppData"
3970 msgid "Install folder"
3971 msgstr "Cartulare d’installazione"
3973 msgid "Allow only one instance to run"
3974 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma"
3976 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3977 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii"
3979 msgid "Only on window activated"
3980 msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata"
3983 msgstr "Subitu subitu"
3988 msgid "Prettification"
3989 msgstr "Imbellimentu"
3991 msgid "Content Extraction"
3992 msgstr "Estrazzione di cuntenutu"
3998 msgstr "Interrugazione di dati"
4001 msgstr "Cunvalidazione"
4003 msgid "Decompilation"
4004 msgstr "Decumpilazione"
4007 msgstr "&L’altri moduli"
4009 msgid "URL Handling"
4010 msgstr "Ghjestione d’indirizzu web"
4012 msgid "Make Uppercase"
4013 msgstr "Mette in maiuscula"
4015 msgid "Make Lowercase"
4016 msgstr "Mette in minuscula"
4018 msgid "Remove Duplicate Lines"
4019 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4021 msgid "Count Duplicate Lines"
4022 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4024 msgid "Sort Lines Ascending"
4025 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4027 msgid "Sort Lines Descending"
4028 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4030 msgid "Reverse Columns"
4031 msgstr "Invertisce e culonne"
4033 msgid "Reverse Lines"
4034 msgstr "Invertisce e linee"
4039 msgid "Apply Filter Command..."
4040 msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…"
4043 msgstr "Segmentazione…"
4046 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4048 msgid "Select Columns..."
4049 msgstr "Selezziunà e culonne…"
4051 msgid "Select Lines..."
4052 msgstr "Selezziunà e linee…"
4055 msgstr "Framette una data"
4058 msgstr "Framette un’ora"
4060 msgid "Apply Patch..."
4061 msgstr "Appiecà e currezzioni…"
4063 msgid "Ignore Columns"
4064 msgstr "Ignurà e culonne"
4066 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4067 msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)"
4069 msgid "Ignore CSV Fields"
4070 msgstr "Ignurà i campi CSV"
4072 msgid "Ignore TSV Fields"
4073 msgstr "Ignurà i campi TSV"
4075 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4076 msgstr "Ignurà i numeri di principiu di linea"
4078 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4079 msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone"
4081 msgid "Prettify HTML"
4082 msgstr "Imbellisce HTML"
4084 msgid "Prettify JSON"
4085 msgstr "Imbellisce JSON"
4087 msgid "Prettify XML"
4088 msgstr "Imbellisce XML"
4090 msgid "Prettify YAML"
4091 msgstr "Imbellisce YAML"
4093 msgid "Preview Graphviz"
4094 msgstr "Fighjulata Graphviz"
4096 msgid "Preview Markdown"
4097 msgstr "Fighjulata Markdown"
4099 msgid "Preview PlantUML"
4100 msgstr "Fighjulata PlantUML"
4102 msgid "Query CSV Data..."
4103 msgstr "Interrugazione di dati CSV…"
4105 msgid "Query TSV Data..."
4106 msgstr "Interrugazione di dati TSV…"
4108 msgid "Query JSON Data..."
4109 msgstr "Interrugazione di dati JSON…"
4111 msgid "Query YAML Data..."
4112 msgstr "Interrugazione di dati YAML…"
4114 msgid "Validate HTML"
4115 msgstr "Cunvalidà HTML"
4117 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4118 msgstr "Disassemblà JVM Bytecode"
4120 msgid "Disassemble IL Code"
4121 msgstr "Disassemblà IL Code"
4123 msgid "Disassemble Native Code"
4124 msgstr "Disassemblà Native Code"
4127 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4128 msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4131 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4132 msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4134 msgid "Specify plugin arguments"
4135 msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione"
4137 msgid "Make characters uppercase"
4138 msgstr "Mette i caratteri in maiuscula"
4140 msgid "Make characters lowercase"
4141 msgstr "Mette i caratteri in minuscula"
4143 msgid "Remove duplicate lines"
4144 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4146 msgid "Count duplicate lines"
4147 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4149 msgid "Sort lines ascending"
4150 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4152 msgid "Sort lines descending"
4153 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4155 msgid "Reverse columns"
4156 msgstr "Invertisce e culonne"
4158 msgid "Reverse lines"
4159 msgstr "Invertisce e linee"
4162 "Replace text with another text.\r\n"
4163 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4164 " FIND - text to find\r\n"
4165 " REPLACE - text to replace\r\n"
4166 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4167 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4169 "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n"
4170 "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n"
4171 " CIRCÀ - testu à circà\\r\n"
4172 " RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n"
4173 " -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n"
4174 " -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare"
4178 "Apply filter command. \r\n"
4179 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4180 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4182 "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n"
4183 "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n"
4184 " CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu."
4187 "Tokenize selection. \r\n"
4188 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4189 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4191 "Selezzione di a segmentazione. \\r\n"
4192 "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n"
4193 " MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)"
4196 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4199 "Select some columns.\r\n"
4200 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4201 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4202 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4203 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4204 " -v - select non-matching columns\r\n"
4205 " -i - ignore case\r\n"
4206 " -g - enable global flag\r\n"
4207 " -e - use PATTERNS for matching"
4209 "Selezziunà certe culonne.\\r\n"
4210 "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n"
4211 " o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n"
4212 " SERIE - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4213 " MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4214 " -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4215 " -i - ignurà a cassa\\r\n"
4216 " -g - attivà a bandera glubale\\r\n"
4217 " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4220 "Select some lines.\r\n"
4221 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4222 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4223 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4224 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4225 " -v - select non-matching lines\r\n"
4226 " -i - ignore case\r\n"
4227 " -e - use PATTERNS for matching"
4229 "Selezziunà certe linee.\\r\n"
4230 "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n"
4231 " o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n"
4232 " SERIE - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4233 " MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4234 " -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4235 " -i - ignurà a cassa\\r\n"
4236 " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4239 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4240 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4242 "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4243 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4246 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4247 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4249 "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4250 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4253 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4254 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4256 "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n"
4257 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4260 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4261 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4263 "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4264 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4267 "Graphviz Previewer. \r\n"
4268 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4270 "Previsualizatore Graphviz.\r\n"
4271 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dot »."
4274 "Markdown Previewer. \r\n"
4275 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4277 "Previsualizatore Markdown.\r\n"
4278 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « md2html »."
4281 "PlantUML Previewer. \r\n"
4282 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4284 "Previsualizatore PlantUML.\r\n"
4285 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « plantuml.jar »."
4288 "CSV Querier with q command. \r\n"
4289 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4291 "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n"
4292 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4295 "TSV Querier with q command. \r\n"
4296 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4298 "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n"
4299 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4302 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4303 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4305 "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4306 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4309 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4310 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4312 "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4313 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4316 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4317 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4319 "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4320 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4323 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4324 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4326 "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n"
4327 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »."
4330 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4331 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4333 "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n"
4334 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »."
4337 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4338 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4340 "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n"
4341 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »."
4344 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4345 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4347 "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n"
4348 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »."
4350 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4351 msgstr "Appiecà a currezzione impieghendu GnuWin32 Patch per Windows"
4353 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4354 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel"
4356 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4357 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint"
4359 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4360 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio"
4362 msgid "Display the text content of MS Word files"
4363 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word"
4365 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4366 msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4368 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4369 msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript."
4371 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4372 msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4374 msgid "Prediff Line Filter"
4375 msgstr "Filtru di linea di preparagone"
4377 msgid "Basic text functions for the context menu"
4378 msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale"
4381 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4382 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4384 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n"
4385 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »."
4388 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4389 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4391 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n"
4392 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »."
4394 msgid "Filter applied"
4395 msgstr "Filtru appiecatu"
4398 msgid "Clipboard at %s"
4399 msgstr "Preme’papei di u %s"
4402 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4403 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4405 "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n"
4406 "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »."
4408 msgid "This system does not support clipboard history."
4409 msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei."
4411 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4412 msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei"
4414 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4415 msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"