OSDN Git Service

Update GNU patch to 2.7.6-1 (#1897)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Corsican.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè <patriccollu at gmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2023
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 19:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:36+0100\n"
15 "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
16 "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
17 "Language: co\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Poedit-Language: Corsican\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Cupià versu u centru"
33
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta"
36
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Cupià da u centru"
39
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca"
42
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
45
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta"
48
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru"
51
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta"
54
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru"
57
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta"
60
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca"
63
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca"
66
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4"
69
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione"
72
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea"
75
76 msgid "&Undo"
77 msgstr "&Disfà"
78
79 msgid "&Redo"
80 msgstr "&Rifà"
81
82 msgid "Cu&t"
83 msgstr "&Taglià"
84
85 msgid "&Copy"
86 msgstr "&Cupià"
87
88 msgid "&Paste"
89 msgstr "&Incullà"
90
91 msgid "&Scripts"
92 msgstr "S&cenarii"
93
94 msgid "< Empty >"
95 msgstr "<Viotu>"
96
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "&Andà à…\tCtrl+G"
99
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G"
102
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G"
105
106 msgid "Op&en"
107 msgstr "&Apre"
108
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata"
111
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E"
114
115 msgid "&With..."
116 msgstr "&Cù…"
117
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…"
120
121 msgid "S&hell Menu"
122 msgstr "&Listinu Shell"
123
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature"
126
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne"
129
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Affissà e &sfarenze"
132
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza"
135
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)"
138
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura"
141
142 msgid "&None"
143 msgstr "&Nisuna"
144
145 msgid "&Vertical"
146 msgstr "&Verticale"
147
148 msgid "&Horizontal"
149 msgstr "&Orizuntale"
150
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "Pagina &precedente"
153
154 msgid "&Next Page"
155 msgstr "Pagina &seguente"
156
157 msgid "&Active Pane"
158 msgstr "Pannellu &attivu"
159
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Girà à &diritta di 90°"
162
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Girà à &manca di 90°"
165
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Rivultà v&erticalmente"
168
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Rivultà o&rizuntalmente"
171
172 msgid "&Zoom"
173 msgstr "&Ingrandamentu"
174
175 #, c-format
176 msgid "25%"
177 msgstr "25%"
178
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++"
181
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-"
184
185 #. Zoom to normal
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Nurmale\tCtrl+*"
188
189 msgid "&Overlay"
190 msgstr "&Accavalcatura"
191
192 msgid "&Alpha Blend"
193 msgstr "&Simulazione di trasparenza"
194
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Simulazione di &trasparenza animata"
197
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "&Modu di trascinatura"
200
201 msgid "&Move"
202 msgstr "&Dispiazzà"
203
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Adattà u spiazzamentu"
206
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Squassatura &verticale"
209
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Squassatura &orizuntale"
212
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "&Selezzione rettangulare"
215
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definisce u culore di u fondu"
218
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale"
221
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure"
224
225 msgid "Co&mpare"
226 msgstr "&Paragunà"
227
228 msgid "&Screenshots"
229 msgstr "Catture di &screnu"
230
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana"
233
234 msgid "&HTMLs"
235 msgstr "&HTML"
236
237 msgid "&Texts"
238 msgstr "&Testi"
239
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "&Arburi di risorse"
242
243 msgid "&Size"
244 msgstr "&Dimensione"
245
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Adattà à a finestra"
248
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "&Viutà i dati di navigazione"
251
252 msgid "&Disk Cache"
253 msgstr "&Impiatta di discu"
254
255 msgid "&Cookies"
256 msgstr "&Canistrelli"
257
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Cronolugia di &navigazione"
260
261 msgid "&All Profile"
262 msgstr "T&utti i prufili"
263
264 msgid "&File"
265 msgstr "&Schedariu"
266
267 msgid "&New"
268 msgstr "&Novu"
269
270 msgid "&Text"
271 msgstr "&Testu"
272
273 msgid "T&able"
274 msgstr "Ta&vulone"
275
276 msgid "&Binary"
277 msgstr "&Binariu"
278
279 msgid "&Image"
280 msgstr "&Fiura"
281
282 msgid "&Webpage"
283 msgstr "Pagina &web"
284
285 msgid "New (&3 panes)"
286 msgstr "Novu (&3 pannelli)"
287
288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
289 msgstr "A&pre…\tCtrl+O"
290
291 msgid "Open Conflic&t File..."
292 msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…"
293
294 msgid "Open C&lipboard"
295 msgstr "Apre u preme’pape&i"
296
297 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
298 msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J"
299
300 msgid "Sa&ve Project..."
301 msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…"
302
303 msgid "Recent Projects"
304 msgstr "Prughjetti recenti"
305
306 msgid "Recent F&iles Or Folders"
307 msgstr "Sche&darii o cartulari recenti"
308
309 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
310 msgstr "&Esce\tCtrl+Q"
311
312 msgid "&Edit"
313 msgstr "&Mudificà"
314
315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
316 msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
317
318 msgid "&Options..."
319 msgstr "&Ozzioni…"
320
321 msgid "&View"
322 msgstr "&Vista"
323
324 msgid "&Toolbar"
325 msgstr "&Barra d’attrezzi"
326
327 msgid "&Small"
328 msgstr "&Chjuca"
329
330 msgid "&Big"
331 msgstr "&Maiò"
332
333 msgid "&Huge"
334 msgstr "&Tamanta"
335
336 msgid "&Status Bar"
337 msgstr "Barra di s&tatu"
338
339 msgid "Ta&b Bar"
340 msgstr "Barra d’&unghjette"
341
342 msgid "&Tools"
343 msgstr "&Attrezzi"
344
345 msgid "&Filters..."
346 msgstr "&Filtri…"
347
348 msgid "&Generate Patch..."
349 msgstr "Ingenerà e &currezzioni…"
350
351 msgid "&Plugins"
352 msgstr "&Estensioni"
353
354 msgid "P&lugin Settings..."
355 msgstr "Preferenze di l’&estensioni…"
356
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Preparagone &manuale"
359
360 msgid "A&utomatic Prediffer"
361 msgstr "Preparagone &autumaticu"
362
363 msgid "&Manual Unpacking"
364 msgstr "Spacchittera ma&nuale"
365
366 msgid "&Automatic Unpacking"
367 msgstr "Spacchittera a&utumatica"
368
369 msgid "&Reload plugins"
370 msgstr "&Ricaricà l’estensioni"
371
372 msgid "&Window"
373 msgstr "F&inestra"
374
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Chjode\tCtrl+W"
377
378 msgid "Clo&se All"
379 msgstr "&Tuttu chjode"
380
381 msgid "Change &Pane\tF6"
382 msgstr "Cambià di &pannellu\tF6"
383
384 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgstr "Musaica &orizuntale"
386
387 msgid "Tile &Vertically"
388 msgstr "Musaica &verticale"
389
390 msgid "&Cascade"
391 msgstr "C&ascata"
392
393 msgid "&Help"
394 msgstr "Ai&utu"
395
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1"
398
399 msgid "R&elease Notes"
400 msgstr "&Note di versione"
401
402 msgid "&Translations"
403 msgstr "&Traduzzioni"
404
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "&Cunfigurazione"
407
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&Licenza publica generale GNU"
410
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "&Apprupositu di WinMerge…"
413
414 msgid "&Read-only"
415 msgstr "&Lettura sola"
416
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola"
419
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "Schedariu à u &centru in lettura sola"
422
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola"
425
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…"
428
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A"
431
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "Affissà l’elementi &identichi"
434
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti"
437
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca"
440
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru"
443
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta"
446
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati"
449
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "Affissà i schedarii &binarii"
452
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Paragone à &3"
455
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca"
458
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u &centru"
461
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta"
464
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca"
467
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru"
470
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta"
473
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "Affissà l’elementi &piattati"
476
477 msgid "Tree &Mode"
478 msgstr "&Modu in arburu"
479
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "&Allargà tutti i sottucartulari"
482
483 msgid "&Collapse All Subfolders"
484 msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari"
485
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Selezziunà a &grafia…"
488
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "Impiegà a grafia pre&definita"
491
492 msgid "Sw&ap Panes"
493 msgstr "Scambià i &pannelli"
494
495 msgid "Swap &1st | 2nd"
496 msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ"
497
498 msgid "Swap &2nd | 3rd"
499 msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ"
500
501 msgid "Swap 1st | &3rd"
502 msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ"
503
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Statistiche di &paragone…"
506
507 msgid "Refresh\tF5"
508 msgstr "&Attualizà\tF5"
509
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5"
512
513 msgid "&Merge"
514 msgstr "&Fusione"
515
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "Para&gunà\tEntrée"
518
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò"
521
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù"
524
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta"
527
528 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
529 msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr."
530
531 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
532 msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine"
533
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta"
536
537 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
538 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
539
540 msgid "&Delete\tDel"
541 msgstr "S&quassà\tSupp"
542
543 msgid "&Customize Columns..."
544 msgstr "&Persunalizà e culonne…"
545
546 msgid "Generate &Report..."
547 msgstr "Ingenerà un &raportu…"
548
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…"
551
552 msgid "&Save\tCtrl+S"
553 msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S"
554
555 msgid "Sav&e"
556 msgstr "Arre&gistrà"
557
558 msgid "Save &Left"
559 msgstr "Arregistrà à &manca"
560
561 msgid "Save &Middle"
562 msgstr "Arregistrà à u &centru"
563
564 msgid "Save &Right"
565 msgstr "Arregistrà à &diritta"
566
567 msgid "Save &As"
568 msgstr "Arregistrà cù u n&ome"
569
570 msgid "Save &Left As..."
571 msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..."
572
573 msgid "Save &Middle As..."
574 msgstr "Arregistrà à u &centru cù u nome…"
575
576 msgid "Save &Right As..."
577 msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…"
578
579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
580 msgstr "&Stampà…\tCtrl+P"
581
582 msgid "Page Set&up..."
583 msgstr "&Messa in pagina…"
584
585 msgid "Print Previe&w..."
586 msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
587
588 msgid "&Convert Line Endings to"
589 msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in"
590
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "Modu di &fusione\tF9"
593
594 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
595 msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5"
596
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "Riparagunà cum’&è"
599
600 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
601 msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
602
603 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
604 msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
605
606 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
607 msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
608
609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
610 msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
611
612 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
613 msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F"
614
615 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
616 msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H"
617
618 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619 msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M"
620
621 msgid "Advanced"
622 msgstr "&Espertu"
623
624 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
625 msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C"
626
627 msgid "&Bookmarks"
628 msgstr "&Indette"
629
630 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
631 msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2"
632
633 msgid "&Next Bookmark\tF2"
634 msgstr "Indetta &seguente\tF2"
635
636 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
637 msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2"
638
639 msgid "&Clear All Bookmarks"
640 msgstr "S&quassà tutte l’indette"
641
642 msgid "Syntax Highlight"
643 msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa"
644
645 msgid "&Diff Context"
646 msgstr "&Cuntestu di sfarenza"
647
648 msgid "&All Lines"
649 msgstr "&Tutte e linee"
650
651 msgid "&0 Lines"
652 msgstr "&0 linea"
653
654 msgid "&1 Line"
655 msgstr "&1 linea"
656
657 msgid "&3 Lines"
658 msgstr "&3 linee"
659
660 msgid "&5 Lines"
661 msgstr "&5 linee"
662
663 msgid "&7 Lines"
664 msgstr "&7 linee"
665
666 msgid "&9 Lines"
667 msgstr "&9 linee"
668
669 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
670 msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D"
671
672 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
673 msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)"
674
675 msgid "&Lock Panes"
676 msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli"
677
678 msgid "&View Whitespace"
679 msgstr "Affissà i spa&zii bianchi"
680
681 msgid "View E&OL"
682 msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea"
683
684 msgid "Vie&w Line Differences"
685 msgstr "Affissà e sfarenze di &linea"
686
687 msgid "View Line &Numbers"
688 msgstr "Affissà i &numeri di linea"
689
690 msgid "View &Margins"
691 msgstr "Affissà e &margine"
692
693 msgid "View To&p Margins"
694 msgstr "Affissà e margine ins&ù"
695
696 msgid "W&rap Lines"
697 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
698
699 msgid "Split V&ertically"
700 msgstr "Frazziunà &verticalmente"
701
702 msgid "Diff &Pane"
703 msgstr "Pannellu di &e sfarenze"
704
705 msgid "Lo&cation Pane"
706 msgstr "Pannellu di pusizi&one"
707
708 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
709 msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò"
710
711 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
712 msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù"
713
714 msgid "A&dvanced"
715 msgstr "&Espertu"
716
717 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
718 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1"
719
720 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
721 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1"
722
723 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
724 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2"
725
726 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
727 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2"
728
729 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
730 msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3"
731
732 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
733 msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3"
734
735 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
736 msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7"
737
738 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
739 msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7"
740
741 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
742 msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8"
743
744 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
745 msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8"
746
747 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
748 msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9"
749
750 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
751 msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9"
752
753 msgid "Copy from &Left to"
754 msgstr "Cupià da a &manca versu"
755
756 msgid "&Middle"
757 msgstr "&Centru"
758
759 msgid "&Right"
760 msgstr "&Diritta"
761
762 msgid "Copy from &Middle to"
763 msgstr "Cupià da u &centru versu"
764
765 msgid "&Left"
766 msgstr "&Manca"
767
768 msgid "Copy from &Right to"
769 msgstr "Cupià da a &diritta versu"
770
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
772 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu"
773
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
775 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu"
776
777 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
778 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu"
779
780 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
781 msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta"
782
783 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
784 msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca"
785
786 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
787 msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta"
788
789 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
790 msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca"
791
792 msgid "Copy &All to Right"
793 msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta"
794
795 msgid "Cop&y All to Left"
796 msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca"
797
798 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
799 msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M"
800
801 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
802 msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S"
803
804 msgid "Clear Sync&hronization Points"
805 msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione"
806
807 msgid "Unpac&ker"
808 msgstr "&Spacchittadore"
809
810 msgid "&Prediffer"
811 msgstr "&Preparagone"
812
813 msgid "Apply Pre&differ..."
814 msgstr "App&iecà u preparagone…"
815
816 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…"
818
819 msgid "Sp&lit"
820 msgstr "&Sparte"
821
822 msgid "Comp&are"
823 msgstr "&Paragunà"
824
825 msgid "Compare in new &window"
826 msgstr "Paragunà in una nova &finestra"
827
828 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
829 msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…"
830
831 msgid "Compare Non-hor&izontally"
832 msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente"
833
834 msgid "First &left item with second left item"
835 msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca"
836
837 msgid "First &right item with second right item"
838 msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta"
839
840 msgid "&First left item with second right item"
841 msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta"
842
843 msgid "&Second left item with first right item"
844 msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta"
845
846 msgid "Co&mpare As"
847 msgstr "Paragunà cum’&è"
848
849 #, c-format
850 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
851 msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)"
852
853 #, c-format
854 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
855 msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)"
856
857 #, c-format
858 msgid "Left to... (%1 of %2)"
859 msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)"
860
861 #, c-format
862 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
863 msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)"
864
865 #, c-format
866 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
867 msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)"
868
869 #, c-format
870 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)"
872
873 #, c-format
874 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
875 msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)"
876
877 #, c-format
878 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
879 msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)"
880
881 #, c-format
882 msgid "Right to... (%1 of %2)"
883 msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)"
884
885 msgid "&Delete"
886 msgstr "&Squassà"
887
888 msgid "&Both"
889 msgstr "&Tramindui"
890
891 msgid "&All"
892 msgstr "T&uttu"
893
894 msgid "Re&name"
895 msgstr "Ri&numinà"
896
897 msgid "&Hide Items"
898 msgstr "Piattà &l’elementi"
899
900 msgid "&Open Left"
901 msgstr "&Apre à manca"
902
903 msgid "Open Midd&le"
904 msgstr "Apre à u c&entru"
905
906 msgid "O&pen Right"
907 msgstr "Apre à d&iritta"
908
909 msgid "Cop&y Pathnames"
910 msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu"
911
912 #, c-format
913 msgid "Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Manca (%1 nant’à %2)"
915
916 #, c-format
917 msgid "Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Centru (%1 nant’à %2)"
919
920 #, c-format
921 msgid "Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)"
923
924 #, c-format
925 msgid "Both (%1 of %2)"
926 msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)"
927
928 #, c-format
929 msgid "All (%1 of %2)"
930 msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)"
931
932 msgid "Copy &Filenames"
933 msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu"
934
935 msgid "Copy Items To Clip&board"
936 msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei"
937
938 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
939 msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate"
940
941 msgid "&Zip"
942 msgstr "C&umprime"
943
944 #, c-format
945 msgid "Both to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)"
947
948 #, c-format
949 msgid "All to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)"
951
952 #, c-format
953 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)"
955
956 msgid "Left Shell menu"
957 msgstr "Listinu cuntestuale à manca"
958
959 msgid "Middle Shell menu"
960 msgstr "Listinu cuntestuale à u centru"
961
962 msgid "Right Shell menu"
963 msgstr "Listinu cuntestuale à diritta"
964
965 msgid "Copy"
966 msgstr "Cupià"
967
968 msgid "&Copy Full Path"
969 msgstr "&Cupià u chjassu sanu"
970
971 msgid "Copy &Filename"
972 msgstr "Cupià u nome di &schedariu"
973
974 msgid "&Edit Caption"
975 msgstr "&Mudificà a legenda"
976
977 msgid "&Open..."
978 msgstr "A&pre…"
979
980 msgid "Unpacker Settings"
981 msgstr "Preferenze di u spacchittadore"
982
983 msgid "<None>"
984 msgstr "<nisunu>"
985
986 msgid "<Automatic>"
987 msgstr "<autumaticu>"
988
989 msgid "&Select..."
990 msgstr "&Selezziunà…"
991
992 msgid "Prediffer Settings"
993 msgstr "Preferenze di u preparagone"
994
995 msgid "G&o to Diff"
996 msgstr "&Tuccà a sfarenza"
997
998 msgid "&No Moved Blocks"
999 msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu"
1000
1001 msgid "&All Moved Blocks"
1002 msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati"
1003
1004 msgid "W&hitespaces"
1005 msgstr "Spazii &bianchi"
1006
1007 msgid "Com&pare"
1008 msgstr "&Paragunà"
1009
1010 msgid "I&gnore changes"
1011 msgstr "I&gnurà i cambiamenti"
1012
1013 msgid "Ig&nore all"
1014 msgstr "&Tuttu ignurà"
1015
1016 msgid "Ignore blan&k lines"
1017 msgstr "Ignurà e &linee bianche"
1018
1019 msgid "Ignore &case"
1020 msgstr "Ignurà a &cassa"
1021
1022 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)"
1024
1025 msgid "Ignore codepage &differences"
1026 msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice"
1027
1028 msgid "Ignore num&bers"
1029 msgstr "Ignurà i &numeri"
1030
1031 msgid "Ignore c&omment differences"
1032 msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu"
1033
1034 msgid "&Include subfolders"
1035 msgstr "&Include i sottucartulari"
1036
1037 msgid "&Compare method:"
1038 msgstr "&Metoda di paragone :"
1039
1040 msgid "Full Contents"
1041 msgstr "Cuntenutu sanu"
1042
1043 msgid "Quick Contents"
1044 msgstr "Cuntenutu rapidu"
1045
1046 msgid "Binary Contents"
1047 msgstr "Cuntenutu binariu"
1048
1049 msgid "Modified Date"
1050 msgstr "Data di mudificazione"
1051
1052 msgid "Modified Date and Size"
1053 msgstr "Data di mudificazione è dimensione"
1054
1055 msgid "Size"
1056 msgstr "Dimensione"
1057
1058 msgid "&Load Project..."
1059 msgstr "&Caricà u prughjettu…"
1060
1061 msgid "About WinMerge"
1062 msgstr "Apprupositu di WinMerge"
1063
1064 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1065 msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !"
1066
1067 msgid "OK"
1068 msgstr "Vai"
1069
1070 msgid "Contributors"
1071 msgstr "Cuntribuenti"
1072
1073 msgid "Select Files or Folders"
1074 msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari"
1075
1076 msgid "&1st File or Folder"
1077 msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare"
1078
1079 msgid "Re&ad-only"
1080 msgstr "&Lettura sola"
1081
1082 msgid "Swap 1st | 2nd"
1083 msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ"
1084
1085 msgid "&Browse..."
1086 msgstr "&Navigà…"
1087
1088 msgid "&2nd File or Folder"
1089 msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare"
1090
1091 msgid "Rea&d-only"
1092 msgstr "L&ettura sola"
1093
1094 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1095 msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ"
1096
1097 msgid "B&rowse..."
1098 msgstr "N&avigà…"
1099
1100 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1101 msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)"
1102
1103 msgid "Read-o&nly"
1104 msgstr "Le&ttura sola"
1105
1106 msgid "Swap 1st | 3rd"
1107 msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ"
1108
1109 msgid "Browse..."
1110 msgstr "Na&vigà…"
1111
1112 msgid " Folder: Filter"
1113 msgstr " Cartulare : Filtru"
1114
1115 msgid " File: Prediffer Plugin"
1116 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone"
1117
1118 msgid " File: Unpacker Plugin"
1119 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore"
1120
1121 msgid "Se&lect..."
1122 msgstr "Sele&zziunà…"
1123
1124 msgid "Cancel"
1125 msgstr "Abbandunà"
1126
1127 msgid "Status:"
1128 msgstr "Statu :"
1129
1130 msgid "Help"
1131 msgstr "Aiutu"
1132
1133 msgid "General"
1134 msgstr "Generale"
1135
1136 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1137 msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza"
1138
1139 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1140 msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea"
1141
1142 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1143 msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :"
1144
1145 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1146 msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura"
1147
1148 msgid "Single instance mode:"
1149 msgstr "Modu d’istanza unica :"
1150
1151 msgid "As&k when closing multiple windows"
1152 msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre"
1153
1154 msgid "&Preserve file time in file compare"
1155 msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu"
1156
1157 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1158 msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu"
1159
1160 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1161 msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »"
1162
1163 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1164 msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :"
1165
1166 msgid "Auto-&reload modified files:"
1167 msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :"
1168
1169 msgid "Language:"
1170 msgstr "Lingua :"
1171
1172 msgid "Find"
1173 msgstr "Circà"
1174
1175 msgid "Fi&nd what:"
1176 msgstr "Cosa circà :"
1177
1178 msgid "Match &whole word only"
1179 msgstr "&Currispundenza di a parolla sana"
1180
1181 msgid "Match &case"
1182 msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule"
1183
1184 msgid "Regular &expression"
1185 msgstr "&Espressione regulare"
1186
1187 msgid "D&on't wrap end of file"
1188 msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu"
1189
1190 msgid "&Don't close this dialog box"
1191 msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu"
1192
1193 msgid "&Find Next"
1194 msgstr "Circà &seguente"
1195
1196 msgid "Find &Prev"
1197 msgstr "Circà &precedente"
1198
1199 msgid "&Ok"
1200 msgstr "&Vai"
1201
1202 msgid "Replace"
1203 msgstr "Rimpiazzà"
1204
1205 msgid "Re&place with:"
1206 msgstr "Rim&piazzà da :"
1207
1208 msgid "&Don't wrap end of file"
1209 msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu"
1210
1211 msgid "Replace in"
1212 msgstr "Rimpiazzà in"
1213
1214 msgid "&Selection"
1215 msgstr "Sele&zzione"
1216
1217 msgid "Wh&ole file"
1218 msgstr "Sc&hedariu sanu"
1219
1220 msgid "Find Pre&v"
1221 msgstr "Circà prece&dente"
1222
1223 msgid "&Replace"
1224 msgstr "Ri&mpiazzà"
1225
1226 msgid "Replace &All"
1227 msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
1228
1229 msgid "Markers"
1230 msgstr "Marcatori"
1231
1232 msgid "Enable &Markers"
1233 msgstr "Attivà i &marcatori"
1234
1235 msgid "New"
1236 msgstr "Novu"
1237
1238 msgid "&Background color:"
1239 msgstr "Culore di u &fondu :"
1240
1241 msgid "&Apply"
1242 msgstr "&Appiecà"
1243
1244 msgid "Line Filters"
1245 msgstr "Filtri di linea"
1246
1247 msgid "Enable Line Filters"
1248 msgstr "Attivà i filtri di linea"
1249
1250 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1251 msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :"
1252
1253 msgid "Edit"
1254 msgstr "Mudificà"
1255
1256 msgid "Remove"
1257 msgstr "Caccià"
1258
1259 msgid "Substitution Filters"
1260 msgstr "Filtri di sustituzione"
1261
1262 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1263 msgstr ""
1264 "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn "
1265 "sò micca affettate."
1266
1267 msgid "Enable"
1268 msgstr "Attivà"
1269
1270 msgid "Add"
1271 msgstr "Aghjunghje"
1272
1273 msgid "Clear"
1274 msgstr "Squassà"
1275
1276 msgid "Colors"
1277 msgstr "Culori"
1278
1279 msgid "Color Scheme:"
1280 msgstr "Ghjocu di culori :"
1281
1282 msgid "Background"
1283 msgstr "Sfondu"
1284
1285 msgid "Deleted"
1286 msgstr "Squassatu"
1287
1288 msgid "Text"
1289 msgstr "Testu"
1290
1291 msgid "Difference:"
1292 msgstr "Sfarenza :"
1293
1294 msgid "Selected Difference:"
1295 msgstr "Sfarenza selezziunata :"
1296
1297 msgid "Ignored Difference:"
1298 msgstr "Sfarenza ignurata :"
1299
1300 msgid "Moved:"
1301 msgstr "Dispiazzata :"
1302
1303 msgid "Selected Moved:"
1304 msgstr "Selezziunata dispiazzata :"
1305
1306 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1307 msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :"
1308
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :"
1311
1312 msgid "Word Difference:"
1313 msgstr "Sfarenza di parolla :"
1314
1315 msgid "Selected Word Diff:"
1316 msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :"
1317
1318 msgid "&Use folder compare colors"
1319 msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare"
1320
1321 msgid "Items equal:"
1322 msgstr "Elementi uguali :"
1323
1324 msgid "Items different:"
1325 msgstr "Elementi sfarenti :"
1326
1327 msgid "Items not exists all:"
1328 msgstr "Elementi inesistenti :"
1329
1330 msgid "Items filtered:"
1331 msgstr "Elementi filtrati :"
1332
1333 msgid "Margin:"
1334 msgstr "Margine :"
1335
1336 msgid "System"
1337 msgstr "Sistema"
1338
1339 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1340 msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella"
1341
1342 msgid "&External editor:"
1343 msgstr "&Editore esternu :"
1344
1345 msgid "&Filter folder:"
1346 msgstr "Cartulare di &filtri :"
1347
1348 msgid "Temporary files folder"
1349 msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
1350
1351 msgid "S&ystem's temp folder"
1352 msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema"
1353
1354 msgid "C&ustom folder:"
1355 msgstr "Cartulare &persunalizatu :"
1356
1357 msgid "Br&owse..."
1358 msgstr "Na&vigà…"
1359
1360 msgid "Patch Generator"
1361 msgstr "Generatore di currezzioni"
1362
1363 msgid "File&1:"
1364 msgstr "Schedariu 1 :"
1365
1366 msgid "File&2:"
1367 msgstr "Schedariu 2 :"
1368
1369 msgid "&Swap"
1370 msgstr "&Scambià"
1371
1372 msgid "&Copy to Clipboard"
1373 msgstr "&Cupià in u preme’papei"
1374
1375 msgid "&Append to existing file"
1376 msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente"
1377
1378 msgid "&Result:"
1379 msgstr "&Risultatu :"
1380
1381 msgid "Bro&wse..."
1382 msgstr "Navi&gà…"
1383
1384 msgid "&Format"
1385 msgstr "&Furmatu"
1386
1387 msgid "St&yle:"
1388 msgstr "Stil&u :"
1389
1390 msgid "&Context:"
1391 msgstr "&Cuntestu :"
1392
1393 msgid "Inclu&de command line"
1394 msgstr "Inclu&de a linea di cumanda"
1395
1396 msgid "Open to e&xternal editor"
1397 msgstr "Apre cù l’&editore esternu"
1398
1399 msgid "Defaults"
1400 msgstr "Predefinizioni"
1401
1402 msgid "Display Columns"
1403 msgstr "Affissera di e culonne"
1404
1405 msgid "Move &Up"
1406 msgstr "Move in&sù"
1407
1408 msgid "Move &Down"
1409 msgstr "Move in&ghjò"
1410
1411 msgid "&Additional Properties"
1412 msgstr "&Pruprietà addiziunale"
1413
1414 msgid "Additional Properties"
1415 msgstr "Pruprietà addiziunale"
1416
1417 msgid "&>"
1418 msgstr "&>"
1419
1420 msgid "&<"
1421 msgstr "&<"
1422
1423 msgid "<<"
1424 msgstr "<<"
1425
1426 msgid "Select Plugin"
1427 msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione"
1428
1429 msgid "Plugin &Name:"
1430 msgstr "Nome di u modulu :"
1431
1432 msgid "Extensions list:"
1433 msgstr "Lista di l’estensioni :"
1434
1435 msgid "Description:"
1436 msgstr "Discrizzione :"
1437
1438 msgid "Default arguments:"
1439 msgstr "Parametri predefiniti :"
1440
1441 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1442 msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione"
1443
1444 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1445 msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera"
1446
1447 msgid "&Plugin Pipeline:"
1448 msgstr "&Cundottu di modulu :"
1449
1450 msgid "&Add pipe"
1451 msgstr "&Aghjung. cundottu"
1452
1453 msgid "Stop"
1454 msgstr "Piantà"
1455
1456 msgid "Pause"
1457 msgstr "Pausa"
1458
1459 msgid "Continue"
1460 msgstr "Cuntinuà"
1461
1462 msgid "Comparing items..."
1463 msgstr "Paragone di l’elementi…"
1464
1465 msgid "Items compared:"
1466 msgstr "Elementi paragunati :"
1467
1468 msgid "Items total:"
1469 msgstr "Tutale di l’elementi :"
1470
1471 msgid "Go to"
1472 msgstr "Andà à"
1473
1474 msgid "G&o to:"
1475 msgstr "A&ndà à :"
1476
1477 msgid "File"
1478 msgstr "Schedariu"
1479
1480 msgid "Go to what"
1481 msgstr "Andà à cosa"
1482
1483 msgid "Li&ne"
1484 msgstr "A &linea"
1485
1486 msgid "&Difference"
1487 msgstr "A &sfarenza"
1488
1489 msgid "&Go to"
1490 msgstr "&Andà à"
1491
1492 msgid "Compare"
1493 msgstr "Paragunà"
1494
1495 msgid "Whitespaces"
1496 msgstr "Spazii bianchi"
1497
1498 msgid "&Compare"
1499 msgstr "&Paragunà"
1500
1501 msgid "&Ignore change"
1502 msgstr "&Ignurà i cambiamenti"
1503
1504 msgid "I&gnore all"
1505 msgstr "&Tuttu ignurà"
1506
1507 msgid "E&nable moved block detection"
1508 msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati"
1509
1510 msgid "Align &similar lines"
1511 msgstr "&Alineà e linee simile"
1512
1513 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1514 msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :"
1515
1516 msgid "Enable indent &heuristic"
1517 msgstr "Attivà l’indentazione &euristica"
1518
1519 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1520 msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate"
1521
1522 msgid "Editor"
1523 msgstr "Editore"
1524
1525 msgid "&Highlight syntax"
1526 msgstr "&Sopralineà a sintassa"
1527
1528 msgid "&Automatic rescan"
1529 msgstr "&Rianalisa autumatica"
1530
1531 msgid "&Preserve original EOL chars"
1532 msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea"
1533
1534 msgid "Tabs"
1535 msgstr "Tabulazioni"
1536
1537 msgid "&Tab size:"
1538 msgstr "Dimensione di a tabulazione :"
1539
1540 msgid "&Insert Tabs"
1541 msgstr "&Framette tabulazioni"
1542
1543 msgid "Insert &Spaces"
1544 msgstr "Framette &spazii"
1545
1546 msgid "Line Difference Coloring"
1547 msgstr "Culurazione di sfarenza di linea"
1548
1549 msgid "View line differences"
1550 msgstr "Affissà e sfarenze di linea"
1551
1552 msgid "&Character level"
1553 msgstr "À u livellu di u &caratteru"
1554
1555 msgid "&Word-level:"
1556 msgstr "À u livellu di a &parolla :"
1557
1558 msgid "W&ord break characters:"
1559 msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :"
1560
1561 msgid "&Rendering Mode:"
1562 msgstr "&Modu di trasfurmazione :"
1563
1564 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1565 msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule."
1566
1567 msgid "Reset"
1568 msgstr "Reinizià"
1569
1570 msgid "File Filters"
1571 msgstr "Filtri di schedariu"
1572
1573 msgid "Test..."
1574 msgstr "Prova…"
1575
1576 msgid "Install..."
1577 msgstr "Installà…"
1578
1579 msgid "New..."
1580 msgstr "Novu…"
1581
1582 msgid "Edit..."
1583 msgstr "Mudificà…"
1584
1585 msgid "Delete..."
1586 msgstr "Squassà…"
1587
1588 msgid "Save modified files?"
1589 msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?"
1590
1591 msgid "Left side file"
1592 msgstr "Schedariu à manca"
1593
1594 msgid "&Save changes"
1595 msgstr "&Arregistrà i cambiamenti"
1596
1597 msgid "&Discard changes"
1598 msgstr "&Scartà i cambiamenti"
1599
1600 msgid "Middle side file"
1601 msgstr "Schedariu à u centru"
1602
1603 msgid "Sa&ve changes"
1604 msgstr "A&rregistrà i cambiamenti"
1605
1606 msgid "Discard c&hanges"
1607 msgstr "S&cartà i cambiamenti"
1608
1609 msgid "Right side file"
1610 msgstr "Schedariu à diritta"
1611
1612 msgid "S&ave changes"
1613 msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti"
1614
1615 msgid "Dis&card changes"
1616 msgstr "Scar&tà i cambiamenti"
1617
1618 msgid "Disca&rd All"
1619 msgstr "T&uttu scartà"
1620
1621 msgid "Codepage"
1622 msgstr "Pagina di codice"
1623
1624 msgid "Default Codepage"
1625 msgstr "Pagina di codice predefinita"
1626
1627 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1628 msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :"
1629
1630 msgid "System codepage"
1631 msgstr "Pagina di codice di u sistema"
1632
1633 msgid "According to WinMerge User Interface"
1634 msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge"
1635
1636 msgid "Custom codepage:"
1637 msgstr "Pagina di codice persunalizata :"
1638
1639 msgid ""
1640 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Need to restart session."
1642 msgstr ""
1643 "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n"
1644 "Què richiede di rilancià a sessione."
1645
1646 msgid ""
1647 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1648 "Need to restart session."
1649 msgstr ""
1650 "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n"
1651 "Què richiede di rilancià a sessione."
1652
1653 msgid "Options"
1654 msgstr "Ozzioni"
1655
1656 msgid "Import..."
1657 msgstr "Impurtà…"
1658
1659 msgid "Export..."
1660 msgstr "Espurtà…"
1661
1662 msgid "Dialog"
1663 msgstr "Dialogu"
1664
1665 msgid "Keywords:"
1666 msgstr "Parolle chjave :"
1667
1668 msgid "Function names:"
1669 msgstr "Nomi di funzione :"
1670
1671 msgid "Comments:"
1672 msgstr "Cummenti :"
1673
1674 msgid "Numbers:"
1675 msgstr "Numeri :"
1676
1677 msgid "Operators:"
1678 msgstr "Operatori :"
1679
1680 msgid "Strings:"
1681 msgstr "Catene :"
1682
1683 msgid "Preprocessor:"
1684 msgstr "Preprucessore :"
1685
1686 msgid "User 1:"
1687 msgstr "Utilizatore 1 :"
1688
1689 msgid "User 2:"
1690 msgstr "Utilizatore 2 :"
1691
1692 msgid "Bold"
1693 msgstr "Grassu"
1694
1695 msgid "Search Marker:"
1696 msgstr "Marcatore di ricerca :"
1697
1698 msgid "User Defined Marker1:"
1699 msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :"
1700
1701 msgid "User Defined Marker2:"
1702 msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :"
1703
1704 msgid "User Defined Marker3:"
1705 msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :"
1706
1707 msgid "Folder Compare Report"
1708 msgstr "Raportu di paragone di cartulare"
1709
1710 msgid "Report &File:"
1711 msgstr "Schedariu di &raportu :"
1712
1713 msgid "&Style:"
1714 msgstr "&Stilu :"
1715
1716 msgid "&Include File Compare Report"
1717 msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu"
1718
1719 msgid "Shared or Private Filter"
1720 msgstr "Filtru spartutu o privatu"
1721
1722 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1723 msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?"
1724
1725 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1726 msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)"
1727
1728 msgid "Private Filter (only for current user)"
1729 msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)"
1730
1731 msgid "Archive Support"
1732 msgstr "Permette l’archiviera"
1733
1734 msgid "&Enable archive file support"
1735 msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu"
1736
1737 msgid "&Detect archive type from file signature"
1738 msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu"
1739
1740 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1741 msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :"
1742
1743 msgid "Compare Statistics"
1744 msgstr "Statistiche di paragone"
1745
1746 msgid "Folders:"
1747 msgstr "Cartulari :"
1748
1749 msgid "Files:"
1750 msgstr "Schedarii :"
1751
1752 msgid "Different"
1753 msgstr "Sfarente"
1754
1755 msgid "Binary:"
1756 msgstr "Binariu :"
1757
1758 msgid "Unique"
1759 msgstr "Unicu"
1760
1761 msgid "Left:"
1762 msgstr "Manca :"
1763
1764 msgid "Right:"
1765 msgstr "Diritta :"
1766
1767 msgid "Identical"
1768 msgstr "Identichi"
1769
1770 msgid "Total:"
1771 msgstr "Tutale :"
1772
1773 msgid "Close"
1774 msgstr "Chjode"
1775
1776 msgid "Middle:"
1777 msgstr "Centru :"
1778
1779 msgid "Missing Left:"
1780 msgstr "Manca assente :"
1781
1782 msgid "Missing Middle:"
1783 msgstr "Centru assente :"
1784
1785 msgid "Missing Right:"
1786 msgstr "Diritta assente :"
1787
1788 msgid "Affects"
1789 msgstr "Tocchi"
1790
1791 msgid "(Affects)"
1792 msgstr "(Tocchi)"
1793
1794 msgid "Select Codepage for"
1795 msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à fà nant’à u schedariu"
1796
1797 msgid "&File Loading:"
1798 msgstr "Ca&ricamentu :"
1799
1800 msgid "File &Saving:"
1801 msgstr "&Arregistramentu :"
1802
1803 msgid "&Use same codepage for both"
1804 msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui"
1805
1806 msgid "&Cancel"
1807 msgstr "&Abbandunà"
1808
1809 msgid "Test Filter"
1810 msgstr "Pruvà u filtru"
1811
1812 msgid "Testing filter:"
1813 msgstr "Prova di u filtru :"
1814
1815 msgid "&Enter text to test:"
1816 msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :"
1817
1818 msgid "&Folder Name"
1819 msgstr "&Nome di u cartulare"
1820
1821 msgid "Result:"
1822 msgstr "Risultatu :"
1823
1824 msgid "&Test"
1825 msgstr "&Pruvà"
1826
1827 msgid "&Close"
1828 msgstr "&Chjode"
1829
1830 msgid "Table"
1831 msgstr "Tavulone"
1832
1833 msgid "File type"
1834 msgstr "Tipu di schedariu"
1835
1836 msgid "&CSV"
1837 msgstr "&CSV"
1838
1839 msgid "&TSV"
1840 msgstr "&TSV"
1841
1842 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1844
1845 msgid "D&elimiter character:"
1846 msgstr "Caratteru &delimitatore :"
1847
1848 msgid "&Allow newlines in quotes"
1849 msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni"
1850
1851 msgid "&Quote character:"
1852 msgstr "&Caratteru di citazione :"
1853
1854 msgid "&Use customized text colors"
1855 msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu"
1856
1857 msgid "Whitespace:"
1858 msgstr "Spaziu biancu :"
1859
1860 msgid "Regular text:"
1861 msgstr "Testu nurmale :"
1862
1863 msgid "Selection:"
1864 msgstr "Selezzione :"
1865
1866 msgid "Backup Files"
1867 msgstr "Schedarii di salvaguardia"
1868
1869 msgid "Create backup files in:"
1870 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1871
1872 msgid "&Folder compare"
1873 msgstr "Paragone di &cartulare"
1874
1875 msgid "Fil&e compare"
1876 msgstr "Paragone di &schedariu"
1877
1878 msgid "Create backup files into:"
1879 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1880
1881 msgid "&Original file's folder"
1882 msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu"
1883
1884 msgid "&Global backup folder:"
1885 msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :"
1886
1887 msgid "Backup filename:"
1888 msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :"
1889
1890 msgid "&Append .bak extension"
1891 msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak"
1892
1893 msgid "A&ppend timestamp"
1894 msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu"
1895
1896 msgid "Confirm Copy"
1897 msgstr "Cunfirmazione di copia"
1898
1899 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1900 msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?"
1901
1902 msgid "From left"
1903 msgstr "Da a manca"
1904
1905 msgid "To right"
1906 msgstr "Da a diritta"
1907
1908 msgid "Don't ask this &question again."
1909 msgstr "Ùn mi &dumandà più."
1910
1911 msgid "Yes"
1912 msgstr "Sì"
1913
1914 msgid "No"
1915 msgstr "Nò"
1916
1917 msgid "Plugins"
1918 msgstr "Moduli d’estensione"
1919
1920 msgid "&Enable plugins"
1921 msgstr "&Attivà i moduli d’estensione"
1922
1923 msgid "File filters:"
1924 msgstr "Filtri di schedariu :"
1925
1926 msgid "&Plugin arguments:"
1927 msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :"
1928
1929 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1930 msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione"
1931
1932 msgid "Shell Integration"
1933 msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale"
1934
1935 msgid "Explorer"
1936 msgstr "Espluratore"
1937
1938 msgid "&Add to context menu"
1939 msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale"
1940
1941 msgid "E&nable advanced menu"
1942 msgstr "Attivà u listinu &espertu"
1943
1944 msgid "Enable &Compare As menu"
1945 msgstr "Attivà l’ozzione Paragunà &cum’è"
1946
1947 msgid "&Register shell extension"
1948 msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell"
1949
1950 msgid "&Unregister shell extension"
1951 msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell"
1952
1953 msgid "Register shell extension for current user &only"
1954 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale"
1955
1956 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1957 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale"
1958
1959 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1960 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente"
1961
1962 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1963 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente"
1964
1965 msgid "Jump List"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid "Clear all recent items"
1969 msgstr ""
1970
1971 msgctxt "Options dialog|Categories"
1972 msgid "Folder"
1973 msgstr "Cartulare"
1974
1975 msgid "S&top after first difference"
1976 msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza"
1977
1978 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1979 msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde"
1980
1981 msgid "Include &unique subfolders contents"
1982 msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari"
1983
1984 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1985 msgstr "&Allargà autumaticamente tutti i sottucartulari"
1986
1987 msgid "Ignore &reparse points"
1988 msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa"
1989
1990 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1991 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :"
1992
1993 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1994 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :"
1995
1996 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1997 msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :"
1998
1999 msgid "File patterns:"
2000 msgstr "Mudelli di schedariu :"
2001
2002 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2003 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
2004
2005 msgctxt "Options dialog|Categories"
2006 msgid "Binary"
2007 msgstr "Binariu"
2008
2009 msgid "Binary file &patterns:"
2010 msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :"
2011
2012 msgid "Frhed settings"
2013 msgstr "Preferenze Frhed"
2014
2015 msgid "View &Settings..."
2016 msgstr "Affissà e &preferenze…"
2017
2018 msgid "&Binary Mode..."
2019 msgstr "Modu &binariu…"
2020
2021 msgid "&Character Set..."
2022 msgstr "Inseme di &caratteri…"
2023
2024 msgid "Image"
2025 msgstr "Fiura"
2026
2027 msgid "Image file &patterns:"
2028 msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :"
2029
2030 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2031 msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare"
2032
2033 msgid "OCR result:"
2034 msgstr "Risultatu OCR :"
2035
2036 msgid "Webpage"
2037 msgstr "Pagina web"
2038
2039 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2040 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :"
2041
2042 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2043 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :"
2044
2045 msgid "&User data folder location:"
2046 msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :"
2047
2048 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2049 msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu"
2050
2051 msgid "&Hex View"
2052 msgstr "Vista &esadecimale"
2053
2054 msgid "EXT"
2055 msgstr "EST"
2056
2057 msgid "CAP"
2058 msgstr "MAIU"
2059
2060 msgid "NUM"
2061 msgstr "NUM"
2062
2063 msgid "SCRL"
2064 msgstr "SFIL"
2065
2066 msgid "OVR"
2067 msgstr "RIMP"
2068
2069 msgid "REC"
2070 msgstr "ARRE"
2071
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "New Documents (Ctrl+N)"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Novi ducumenti (Ctrl+N)"
2078
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Open (Ctrl+O)"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "Apre (Ctrl+O)"
2085
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Save (Ctrl+S)"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Arregistrà (Ctrl+S)"
2092
2093 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2094 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu."
2095
2096 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2097 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu."
2098
2099 msgid "Project file successfully loaded."
2100 msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2101
2102 msgid "Project file successfully saved."
2103 msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2104
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Undo (Ctrl+Z)"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Disfà (Ctrl+Z)"
2111
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Redo (Ctrl+Y)"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "Rifà (Ctrl+Y)"
2118
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "FileCompare\n"
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "\n"
2125 "WinMerge.FileCompare\n"
2126 "WinMerge File Compare"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "FileCompare\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "\n"
2133 "WinMerge.FileCompare\n"
2134 "Paragone WinMerge di schedariu"
2135
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "FolderCompare\n"
2139 "\n"
2140 "\n"
2141 "\n"
2142 "WinMerge.FolderCompare\n"
2143 "WinMerge Folder Compare"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "FolderCompare\n"
2147 "\n"
2148 "\n"
2149 "\n"
2150 "WinMerge.FolderCompare\n"
2151 "Paragone WinMerge di cartulare"
2152
2153 msgid ""
2154 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2155 "General Public License in the Help menu for details."
2156 msgstr ""
2157 "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite "
2158 "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu."
2159
2160 msgid "&Abort"
2161 msgstr "Inte&rrompe"
2162
2163 msgid "&Retry"
2164 msgstr "&Torna"
2165
2166 msgid "&Ignore"
2167 msgstr "&Ignurà"
2168
2169 msgid "Ignore &all"
2170 msgstr "&Tuttu ignurà"
2171
2172 msgid "&Yes"
2173 msgstr "&Sì"
2174
2175 msgid "Yes to &all"
2176 msgstr "Sì per t&utti"
2177
2178 msgid "&No"
2179 msgstr "&Nò"
2180
2181 msgid "No to a&ll"
2182 msgstr "Nò &per tutti"
2183
2184 msgid "&Continue"
2185 msgstr "&Cuntinuà"
2186
2187 msgid "&Skip"
2188 msgstr "&Tralascià"
2189
2190 msgid "Skip &all"
2191 msgstr "T&uttu tralascià"
2192
2193 msgid "Don't display this &message again."
2194 msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna."
2195
2196 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2197 msgstr ""
2198 "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni."
2199
2200 msgid "Syntax"
2201 msgstr "Sintassa"
2202
2203 msgid "Color Schemes"
2204 msgstr "Ghjochi di culori"
2205
2206 msgid "Folder Compare"
2207 msgstr "Paragone di cartulare"
2208
2209 msgid "Project"
2210 msgstr "Prughjettu"
2211
2212 msgid "Differences"
2213 msgstr "Sfarenze"
2214
2215 msgid "Message Boxes"
2216 msgstr "Scatule di messaghju"
2217
2218 msgid "To:"
2219 msgstr "À :"
2220
2221 msgid "From left:"
2222 msgstr "Da a manca :"
2223
2224 msgid "To left:"
2225 msgstr "À a manca :"
2226
2227 msgid "From right:"
2228 msgstr "Da a diritta :"
2229
2230 msgid "To right:"
2231 msgstr "À a diritta :"
2232
2233 msgid "From middle:"
2234 msgstr "Da u centru :"
2235
2236 msgid "To middle:"
2237 msgstr "À u centru :"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Version %1"
2241 msgstr "Versione %1"
2242
2243 msgid "X64"
2244 msgstr "X64"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Options (%1)"
2248 msgstr "Ozzioni (%1)"
2249
2250 msgid "All message boxes are now displayed again."
2251 msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate."
2252
2253 #, c-format
2254 msgid ""
2255 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2256 "\n"
2257 "Please use values 1 - %1."
2258 msgstr ""
2259 "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n"
2260 "\n"
2261 "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1."
2262
2263 msgid "Open"
2264 msgstr "Apre"
2265
2266 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2268
2269 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2271
2272 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2273 msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2274
2275 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2277
2278 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2280
2281 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2283
2284 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2286
2287 msgid "File Type"
2288 msgstr "Tipu di schedariu"
2289
2290 msgid "Extension"
2291 msgstr "Estensione"
2292
2293 msgid "Message"
2294 msgstr "Messaghju"
2295
2296 msgid "Answer"
2297 msgstr "Risposta"
2298
2299 msgid "Item"
2300 msgstr "Elementu"
2301
2302 msgid "Load"
2303 msgstr "Caricà"
2304
2305 msgid "Save"
2306 msgstr "Arregistrà"
2307
2308 msgid "Include Subfolders"
2309 msgstr "Include i sottucartulari"
2310
2311 msgid "Compare Options"
2312 msgstr "Ozzioni di paragone"
2313
2314 msgid "Hidden Items"
2315 msgstr "Elementi piattati"
2316
2317 msgid "Name"
2318 msgstr "Nome"
2319
2320 msgid "Location"
2321 msgstr "Lucalizazione"
2322
2323 msgid "Filters"
2324 msgstr "Filtri"
2325
2326 msgid "[F] "
2327 msgstr "[F] "
2328
2329 msgid "Description"
2330 msgstr "Discrizzione"
2331
2332 msgid "Select filename for new filter"
2333 msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru"
2334
2335 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2336 msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "Cannot find file filter template file!\n"
2341 "\n"
2342 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2343 "%2."
2344 msgstr ""
2345 "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n"
2346 "\n"
2347 "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n"
2348 "%2."
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2353 "%1\n"
2354 "\n"
2355 "Please make sure the folder exists and is writable."
2356 msgstr ""
2357 "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n"
2358 "%1\n"
2359 "\n"
2360 "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile."
2361
2362 msgid ""
2363 "User's filter file folder is not defined!\n"
2364 "\n"
2365 "Please select filter folder in Options/System."
2366 msgstr ""
2367 "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n"
2368 "\n"
2369 "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema."
2370
2371 #, c-format
2372 msgid ""
2373 "Failed to delete the filter file:\n"
2374 "%1\n"
2375 "\n"
2376 "Maybe the file is read-only?"
2377 msgstr ""
2378 "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n"
2379 "%1\n"
2380 "\n"
2381 "Forse u schedariu hè in lettura sola ?"
2382
2383 msgid "Locate filter file to install"
2384 msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà"
2385
2386 msgid ""
2387 "Installing filter file failed.\n"
2388 "\n"
2389 "Could not copy new filter file to filter folder."
2390 msgstr ""
2391 "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n"
2392 "\n"
2393 "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru."
2394
2395 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2396 msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
2397
2398 msgid "Regular expression"
2399 msgstr "Espressione regulare"
2400
2401 msgid ""
2402 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2403 "\n"
2404 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2405 msgstr ""
2406 "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n"
2407 "\n"
2408 "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta."
2409
2410 msgid "Folder Comparison Results"
2411 msgstr "Risultati di paragone di cartulare"
2412
2413 msgid "File Comparison"
2414 msgstr "Paragone di schedariu"
2415
2416 msgid "Untitled left"
2417 msgstr "Schedariu à manca senza titulu"
2418
2419 msgid "Untitled middle"
2420 msgstr "Schedariu à u centru senza titulu"
2421
2422 msgid "Untitled right"
2423 msgstr "Schedariu à diritta senza titulu"
2424
2425 msgid "Base File"
2426 msgstr "Schedariu di basa"
2427
2428 msgid "Theirs File"
2429 msgstr "I so schedarii"
2430
2431 msgid "Mine File"
2432 msgstr "I mo schedarii"
2433
2434 msgid "Original File"
2435 msgstr "Schedariu d’origine"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2439 msgstr "Lin : %s  Col : %d/%d  Car : %d/%d  FdL : %s"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Line: %s"
2443 msgstr "Linea : %s"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2447 msgstr "Lin : %s  Col : %d/%d  Car : %d/%d"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "  Sel: %d | %d"
2451 msgstr "  Sel : %d | %d"
2452
2453 msgid "Merge"
2454 msgstr "Fusione"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Difference %1 of %2"
2458 msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "%1 Differences Found"
2462 msgstr "%1 sfarenze trove"
2463
2464 msgid "1 Difference Found"
2465 msgstr "1 sfarenza trova"
2466
2467 #. Abbreviation from "Read Only"
2468 msgid "RO"
2469 msgstr "LS"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Item %1 of %2"
2473 msgstr "Elementu %1 nant’à %2"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "Items: %1"
2477 msgstr "Elementi : %1"
2478
2479 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2480 msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà."
2481
2482 msgid "Folder Selection"
2483 msgstr "Selezzione di cartulare"
2484
2485 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2486 msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà."
2487
2488 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2489 msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !"
2490
2491 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2492 msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2493
2494 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2495 msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2496
2497 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2498 msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !"
2499
2500 msgid "Both paths are invalid!"
2501 msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !"
2502
2503 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2504 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !"
2505
2506 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2507 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2508
2509 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2510 msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2511
2512 msgid "All paths are invalid!"
2513 msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !"
2514
2515 msgid "Only enabled for file comparisons"
2516 msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu"
2517
2518 msgid "Cannot compare file and folder!"
2519 msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "File not found: %1"
2523 msgstr "Schedariu micca trovu : %1"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "File not unpacked: %1"
2527 msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "Cannot open file\n"
2532 "%1\n"
2533 "\n"
2534 "%2"
2535 msgstr ""
2536 "Ùn si pò micca apre u schedariu\n"
2537 "%1\n"
2538 "\n"
2539 "%2"
2540
2541 msgid "Failed to parse conflict file."
2542 msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu."
2543
2544 #, c-format
2545 msgid ""
2546 "The file\n"
2547 "%1\n"
2548 "is not a conflict file."
2549 msgstr ""
2550 "U schedariu\n"
2551 "%1\n"
2552 "ùn hè micca un schedariu di cunflittu."
2553
2554 msgid ""
2555 "You are about to compare very large files.\n"
2556 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2557 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2558 "\n"
2559 msgstr ""
2560 "State per paragunà schedarii assai maiò.\n"
2561 "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n"
2562 "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n"
2563 "\n"
2564
2565 msgid "Save As"
2566 msgstr "Arregistrà cù u nome"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Save changes to %1?"
2570 msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2574 msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)"
2575
2576 msgid "Error backing up file"
2577 msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Unable to backup original file:\n"
2582 "%1\n"
2583 "\n"
2584 "Continue anyway?"
2585 msgstr ""
2586 "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n"
2587 "%1\n"
2588 "\n"
2589 "Cuntinuà quantunque ?"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid ""
2593 "Saving file failed.\n"
2594 "%1\n"
2595 "%2\n"
2596 "Do you want to:\n"
2597 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2598 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2599 msgstr ""
2600 "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n"
2601 "%1\n"
2602 "%2\n"
2603 "Vulete :\n"
2604 "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n"
2605 "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid ""
2609 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2610 "\n"
2611 "The original file will not be changed.\n"
2612 "\n"
2613 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2614 msgstr ""
2615 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n"
2616 "\n"
2617 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2618 "\n"
2619 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2624 "\n"
2625 "The original file will not be changed.\n"
2626 "\n"
2627 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2628 msgstr ""
2629 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n"
2630 "\n"
2631 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2632 "\n"
2633 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid ""
2637 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2638 "\n"
2639 "The original file will not be changed.\n"
2640 "\n"
2641 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2642 msgstr ""
2643 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n"
2644 "\n"
2645 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2646 "\n"
2647 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid ""
2651 "Another application has updated file\n"
2652 "%1\n"
2653 "since WinMerge loaded it.\n"
2654 "\n"
2655 "Overwrite changed file?"
2656 msgstr ""
2657 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2658 "%1\n"
2659 "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n"
2660 "\n"
2661 "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "%1\n"
2666 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2667 msgstr ""
2668 "%1\n"
2669 "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid ""
2673 "Another application has updated file\n"
2674 "%1\n"
2675 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2676 "\n"
2677 "Do you want to reload the file?"
2678 msgstr ""
2679 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2680 "%1\n"
2681 "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n"
2682 "\n"
2683 "Vulete caricà torna u schedariu ?"
2684
2685 msgid "Save Left File As"
2686 msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome"
2687
2688 msgid "Save Middle File As"
2689 msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome"
2690
2691 msgid "Save Right File As"
2692 msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome"
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "The file\n"
2697 "%1\n"
2698 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2699 msgstr ""
2700 "U schedariu\n"
2701 "%1\n"
2702 "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà."
2703
2704 msgid ""
2705 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2706 "\n"
2707 "Refresh documents before continuing."
2708 msgstr ""
2709 "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n"
2710 "\n"
2711 "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà."
2712
2713 msgid "Break at whitespace"
2714 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi"
2715
2716 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2717 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione"
2718
2719 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2720 msgstr "Cupià versu u &centru\tAlt+Diritta"
2721
2722 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2723 msgstr "Cupià versu u &centru\tAlt+Manca"
2724
2725 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2726 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta"
2727
2728 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2729 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca"
2730
2731 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2732 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)"
2733
2734 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2735 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca"
2736
2737 msgid "Copy All to Middle"
2738 msgstr "Tuttu cupià versu u centru"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Right to Left (%1)"
2742 msgstr "Da diritta à manca (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Right to Middle (%1)"
2746 msgstr "Da diritta à centru (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Middle to Left (%1)"
2750 msgstr "Da centru à manca (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Middle to Right (%1)"
2754 msgstr "Da centru à diritta (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Left to Right (%1)"
2758 msgstr "Da manca à diritta (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Left to Middle (%1)"
2762 msgstr "Da manca à centru (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Left to... (%1)"
2766 msgstr "Da manca à… (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Middle to... (%1)"
2770 msgstr "Da centru à… (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Right to... (%1)"
2774 msgstr "Da diritta à… (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Both to... (%1)"
2778 msgstr "Tramindui versu… (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "All to... (%1)"
2782 msgstr "Tutti versu… (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Differences to... (%1)"
2786 msgstr "Sfarenze versu… (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Left (%1)"
2790 msgstr "À manca (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Middle (%1)"
2794 msgstr "À u centru (%1)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Right (%1)"
2798 msgstr "À diritta (%1)"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Both (%1)"
2802 msgstr "Tramindui (%1)"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "All (%1)"
2806 msgstr "Tutti (%1)"
2807
2808 msgid "Left side - select destination folder:"
2809 msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2810
2811 msgid "Middle side - select destination folder:"
2812 msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2813
2814 msgid "Right side - select destination folder:"
2815 msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "(%1 Files Affected)"
2819 msgstr "(%1 schedarii tocchi)"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2823 msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Are you sure you want to delete\n"
2828 "\n"
2829 "%1 ?"
2830 msgstr ""
2831 "Da veru vulete squassà\n"
2832 "\n"
2833 "%1 ?"
2834
2835 msgid "Are you sure you want to copy?"
2836 msgstr "Da veru vulete cupià ?"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2840 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Operation aborted!\n"
2845 "\n"
2846 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2847 "%1\n"
2848 "was not found.\n"
2849 "\n"
2850 "Please refresh the compare."
2851 msgstr ""
2852 "Operazione interrotta !\n"
2853 "\n"
2854 "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n"
2855 "%1\n"
2856 "ùn si trova micca.\n"
2857 "\n"
2858 "Ci vole à attualizà u paragone."
2859
2860 msgid "Are you sure you want to move?"
2861 msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2865 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2866
2867 msgid "Confirm Move"
2868 msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu"
2869
2870 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2871 msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?"
2872
2873 msgid "The file or folder name is invalid."
2874 msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule."
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2878 msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1"
2879
2880 msgid "Unknown archive format"
2881 msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu"
2882
2883 msgid ""
2884 "Failed to extract archive files.\n"
2885 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2886 msgstr ""
2887 "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n"
2888 "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?"
2889
2890 msgid "Filename"
2891 msgstr "Nome di schedariu"
2892
2893 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2894 msgid "Folder"
2895 msgstr "Cartulare"
2896
2897 msgid "Comparison result"
2898 msgstr "Risultatu di u paragone"
2899
2900 msgid "Left Date"
2901 msgstr "Data à manca"
2902
2903 msgid "Right Date"
2904 msgstr "Data à diritta"
2905
2906 msgid "Middle Date"
2907 msgstr "Data à u centru"
2908
2909 msgid "Left Size"
2910 msgstr "Dimensione à manca"
2911
2912 msgid "Right Size"
2913 msgstr "Dimensione à diritta"
2914
2915 msgid "Middle Size"
2916 msgstr "Dimensione à u centru"
2917
2918 msgid "Right Size (Short)"
2919 msgstr "Dimensione à diritta (corta)"
2920
2921 msgid "Left Size (Short)"
2922 msgstr "Dimensione à manca (corta)"
2923
2924 msgid "Middle Size (Short)"
2925 msgstr "Dimensione à u centru (corta)"
2926
2927 msgid "Left Creation Time"
2928 msgstr "Ora di creazione à manca"
2929
2930 msgid "Right Creation Time"
2931 msgstr "Ora di creazione à diritta"
2932
2933 msgid "Middle Creation Time"
2934 msgstr "Ora di creazione à u centru"
2935
2936 msgid "Newer File"
2937 msgstr "Schedariu più recente"
2938
2939 msgid "Left File Version"
2940 msgstr "Versione di schedariu à manca"
2941
2942 msgid "Right File Version"
2943 msgstr "Versione di schedariu à diritta"
2944
2945 msgid "Middle File Version"
2946 msgstr "Versione di schedariu à u centru"
2947
2948 msgid "Short Result"
2949 msgstr "Risultatu cortu"
2950
2951 msgid "Left Attributes"
2952 msgstr "Attributi à manca"
2953
2954 msgid "Right Attributes"
2955 msgstr "Attributi à diritta"
2956
2957 msgid "Middle Attributes"
2958 msgstr "Attributi à u centru"
2959
2960 msgid "Left EOL"
2961 msgstr "Fine di linea à manca"
2962
2963 msgid "Middle EOL"
2964 msgstr "Fine di linea à u centru"
2965
2966 msgid "Right EOL"
2967 msgstr "Fine di linea à diritta"
2968
2969 msgid "Left Encoding"
2970 msgstr "Cudificazione à manca"
2971
2972 msgid "Right Encoding"
2973 msgstr "Cudificazione à diritta"
2974
2975 msgid "Middle Encoding"
2976 msgstr "Cudificazione à u centru"
2977
2978 msgid "Ignored Diff"
2979 msgstr "Sfarenze ignurate"
2980
2981 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2982 msgid "Binary"
2983 msgstr "Binariu"
2984
2985 msgid "Unpacker"
2986 msgstr "Spacchittadore"
2987
2988 msgid "Prediffer"
2989 msgstr "Preparagone"
2990
2991 msgid "Left"
2992 msgstr "Manca"
2993
2994 msgid "Middle"
2995 msgstr "Centru"
2996
2997 msgid "Right"
2998 msgstr "Diritta"
2999
3000 msgid "Diff"
3001 msgstr "Sfarenze"
3002
3003 msgid "Left Duplicate Count"
3004 msgstr "Numeru di doppiatura à manca"
3005
3006 msgid "Right Duplicate Count"
3007 msgstr "Numeru di doppiatura à diritta"
3008
3009 msgid "Middle Duplicate Count"
3010 msgstr "Numeru di doppiatura à u centru"
3011
3012 msgid "Move"
3013 msgstr "Dispiazzà"
3014
3015 msgid "Audio"
3016 msgstr "Audio"
3017
3018 msgid "Calendar"
3019 msgstr "Calendariu"
3020
3021 msgid "Communication"
3022 msgstr "Cumunicazione"
3023
3024 msgid "Contact"
3025 msgstr "Cuntattu"
3026
3027 msgid "Devices"
3028 msgstr "Apparechji"
3029
3030 msgid "Document"
3031 msgstr "Ducumentu"
3032
3033 msgid "Home"
3034 msgstr "Accolta"
3035
3036 msgid "Journal"
3037 msgstr "Ghjurnale"
3038
3039 msgid "Link"
3040 msgstr "Liame"
3041
3042 msgid "Media"
3043 msgstr "Multimedià"
3044
3045 msgid "Music"
3046 msgstr "Musica"
3047
3048 msgid "Note"
3049 msgstr "Nota"
3050
3051 msgid "Photo"
3052 msgstr "Fotò"
3053
3054 msgid "RecordedTV"
3055 msgstr "TV arregistrata"
3056
3057 msgid "Search"
3058 msgstr "Ricercà"
3059
3060 msgid "Security"
3061 msgstr "Sicurità"
3062
3063 msgid "Software"
3064 msgstr "Prugramma"
3065
3066 msgid "Task"
3067 msgstr "Tacca"
3068
3069 msgid "Video"
3070 msgstr "Video"
3071
3072 msgid "Hash"
3073 msgstr "Tazzeghju"
3074
3075 msgid "Unable to compare files"
3076 msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii"
3077
3078 msgid "Item aborted"
3079 msgstr "Elementu interrottu"
3080
3081 msgid "File skipped"
3082 msgstr "Schedariu tralasciatu"
3083
3084 msgid "Folder skipped"
3085 msgstr "Cartulare tralasciatu"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Left only: %1"
3089 msgstr "Solu à manca : %1"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Middle only: %1"
3093 msgstr "Solu à u centru : %1"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Right only: %1"
3097 msgstr "Solu à diritta : %1"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Does not exist in %1"
3101 msgstr "Ùn esiste micca in %1"
3102
3103 msgid "Binary files are identical"
3104 msgstr "I schedarii binarii sò identichi"
3105
3106 msgid "Binary files are different"
3107 msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti"
3108
3109 msgid "Files are different"
3110 msgstr "I schedarii sò sfarenti"
3111
3112 msgid "Folders are different"
3113 msgstr "I cartulari sò sfarenti"
3114
3115 msgid "Left Only"
3116 msgstr "Solu à manca"
3117
3118 msgid "Right Only"
3119 msgstr "Solu à diritta"
3120
3121 msgid "Middle Only"
3122 msgstr "Solu à u centru"
3123
3124 msgid "No item in left"
3125 msgstr "Nisunu elementu à manca"
3126
3127 msgid "No item in right"
3128 msgstr "Nisunu elementu à diritta"
3129
3130 msgid "No item in middle"
3131 msgstr "Nisunu elementu à u centru"
3132
3133 msgid "Error"
3134 msgstr "Sbagliu"
3135
3136 msgid "Text files are identical"
3137 msgstr "I schedarii di testu sò identichi"
3138
3139 msgid " (Middle and right are identical)"
3140 msgstr " (centru è diritta sò identichi)"
3141
3142 msgid " (Left and right are identical)"
3143 msgstr " (manca è diritta sò identichi)"
3144
3145 msgid " (Left and middle are identical)"
3146 msgstr " (manca è centru sò identichi)"
3147
3148 msgid "Text files are different"
3149 msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti"
3150
3151 msgid "Image files are identical"
3152 msgstr "I schedarii di fiura sò identichi"
3153
3154 msgid "Image files are different"
3155 msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Group%d"
3159 msgstr "Gruppu %d"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3163 msgstr "Tempu scorsu : %ld ms"
3164
3165 msgid "1 item selected"
3166 msgstr "1 elementu selezziunatu"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "%1 items selected"
3170 msgstr "%1 elementi selezziunati"
3171
3172 msgid "Filename or folder name."
3173 msgstr "Nome di schedariu o di cartulare."
3174
3175 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3176 msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi."
3177
3178 msgid "Comparison result, long form."
3179 msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa."
3180
3181 msgid "Left side modification date."
3182 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca."
3183
3184 msgid "Right side modification date."
3185 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta."
3186
3187 msgid "Middle side modification date."
3188 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru."
3189
3190 msgid "File's extension."
3191 msgstr "Estensione di u schedariu."
3192
3193 msgid "Left file size in bytes."
3194 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca."
3195
3196 msgid "Right file size in bytes."
3197 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta."
3198
3199 msgid "Middle file size in bytes."
3200 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru."
3201
3202 msgid "Left file size abbreviated."
3203 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca."
3204
3205 msgid "Right file size abbreviated."
3206 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta."
3207
3208 msgid "Middle file size abbreviated."
3209 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru."
3210
3211 msgid "Left side creation time."
3212 msgstr "Ora di creazione à manu manca."
3213
3214 msgid "Right side creation time."
3215 msgstr "Ora di creazione à manu diritta."
3216
3217 msgid "Middle side creation time."
3218 msgstr "Ora di creazione à u centru."
3219
3220 msgid "Tells which side has newer modification date."
3221 msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente."
3222
3223 msgid "Left side file version, only for some file types."
3224 msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu."
3225
3226 msgid "Right side file version, only for some file types."
3227 msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu."
3228
3229 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3230 msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu."
3231
3232 msgid "Short comparison result."
3233 msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta."
3234
3235 msgid "Left side attributes."
3236 msgstr "Attributi à manu manca."
3237
3238 msgid "Right side attributes."
3239 msgstr "Attributi à manu diritta."
3240
3241 msgid "Middle side attributes."
3242 msgstr "Attributi à u centru."
3243
3244 msgid "Left side file EOL type."
3245 msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca."
3246
3247 msgid "Right side file EOL type."
3248 msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta."
3249
3250 msgid "Middle side file EOL type."
3251 msgstr "Tipu di fine di linea à u centru."
3252
3253 msgid "Left side encoding."
3254 msgstr "Cudificazione à manu manca."
3255
3256 msgid "Right side encoding."
3257 msgstr "Cudificazione à manu diritta."
3258
3259 msgid "Middle side encoding."
3260 msgstr "Cudificazione à u centru."
3261
3262 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3263 msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione."
3264
3265 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3266 msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate."
3267
3268 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3269 msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu."
3270
3271 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3272 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore."
3273
3274 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3275 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone."
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Compare %1 with %2"
3279 msgstr "Paragunà %1 cù %2"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3283 msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3"
3284
3285 msgid "Comma-separated list"
3286 msgstr "Lista staccata da virgule"
3287
3288 msgid "Tab-separated list"
3289 msgstr "Lista staccata da tabulazioni"
3290
3291 msgid "Simple HTML"
3292 msgstr "HTML simplice"
3293
3294 msgid "Simple XML"
3295 msgstr "XML simplice"
3296
3297 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3298 msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid ""
3302 "Error creating the report:\n"
3303 "%1"
3304 msgstr ""
3305 "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n"
3306 "%1"
3307
3308 msgid "The report has been created successfully."
3309 msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente."
3310
3311 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3312 msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea."
3313
3314 msgid "The same file is opened in both panels."
3315 msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli."
3316
3317 msgid "The selected files are identical."
3318 msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi."
3319
3320 msgid "An error occurred while comparing the files."
3321 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii."
3322
3323 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3324 msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu."
3325
3326 msgid ""
3327 "These files use different carriage return types.\n"
3328 "\n"
3329 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3330 "\n"
3331 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3332 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3333 msgstr ""
3334 "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n"
3335 "\n"
3336 "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n"
3337 "\n"
3338 "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea "
3339 "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)."
3340
3341 msgid "The selected folder is invalid."
3342 msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule."
3343
3344 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3345 msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore."
3346
3347 #, c-format
3348 msgid ""
3349 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3350 "\n"
3351 "Do you want to create a matching folder:\n"
3352 "%1\n"
3353 "to the other side and open these folders?"
3354 msgstr ""
3355 "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n"
3356 "\n"
3357 "Vulete creà un cartulare currispundente :\n"
3358 "%1\n"
3359 "di l’altru latu è apre sti cartulari ?"
3360
3361 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3362 msgstr ""
3363
3364 msgid "Do you want to move to the next file?"
3365 msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?"
3366
3367 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3368 msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?"
3369
3370 msgid "Do you want to move to the next page?"
3371 msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?"
3372
3373 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3374 msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?"
3375
3376 msgid "Do you want to move to the first file?"
3377 msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?"
3378
3379 msgid "Do you want to move to the last file?"
3380 msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid ""
3384 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3385 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3386 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3387 msgstr ""
3388 "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n"
3389 "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n"
3390 "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?"
3391
3392 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3393 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii"
3394
3395 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3396 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu"
3397
3398 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3399 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu"
3400
3401 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3402 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu"
3403
3404 msgid "No difference"
3405 msgstr "Nisuna sfarenza"
3406
3407 msgid "Line difference"
3408 msgstr "Sfarenza di linea"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Replaced %1 string(s)."
3412 msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3416 msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »."
3417
3418 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3419 msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9."
3420
3421 #, c-format
3422 msgid ""
3423 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3424 "The number of unresolved conflicts: %2"
3425 msgstr ""
3426 "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n"
3427 "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2"
3428
3429 msgid "The change of codepage has been merged."
3430 msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3431
3432 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3433 msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu."
3434
3435 msgid "The change of EOL has been merged."
3436 msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3437
3438 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3439 msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu."
3440
3441 msgid "Location Pane"
3442 msgstr "Pannellu di lucalizazione"
3443
3444 msgid "Diff Pane"
3445 msgstr "Pannellu di e sfarenze"
3446
3447 msgid "Patch file successfully written."
3448 msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente."
3449
3450 msgid "1. item is not found!"
3451 msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !"
3452
3453 msgid "2. item is not found!"
3454 msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !"
3455
3456 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3457 msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "[%1 files selected]"
3461 msgstr "[%1 schedarii selezziunati]"
3462
3463 msgid "Normal"
3464 msgstr "Nurmale"
3465
3466 msgid "Context"
3467 msgstr "Cuntestu"
3468
3469 msgid "Unified"
3470 msgstr "Unificatu"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Could not write to file %1."
3474 msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1."
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3478 msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1"
3479
3480 msgid "Specify an output file."
3481 msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta."
3482
3483 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3484 msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii."
3485
3486 msgid ""
3487 "Please save all files first.\n"
3488 "\n"
3489 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3490 msgstr ""
3491 "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n"
3492 "\n"
3493 "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii."
3494
3495 msgid "Folder does not exist."
3496 msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
3497
3498 msgid ""
3499 "Archive support is not enabled.\n"
3500 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3501 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3502 msgstr ""
3503 "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n"
3504 "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n"
3505 "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla."
3506
3507 msgid "Select file for export"
3508 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione"
3509
3510 msgid "Select file for import"
3511 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione"
3512
3513 msgid "Options imported from the file."
3514 msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu."
3515
3516 msgid "Options exported to the file."
3517 msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu."
3518
3519 msgid "Failed to import options from the file."
3520 msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu."
3521
3522 msgid "Failed to write options to the file."
3523 msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu."
3524
3525 msgid ""
3526 "You are about to close several compare windows.\n"
3527 "\n"
3528 "Do you want to continue?"
3529 msgstr ""
3530 "State per chjode parechje finestre di paragone.\n"
3531 "\n"
3532 "Vulete cuntinuà ?"
3533
3534 msgid "Mixed"
3535 msgstr "Mistu"
3536
3537 msgctxt "EOL Type"
3538 msgid "Binary"
3539 msgstr "Binariu"
3540
3541 msgid "None"
3542 msgstr "Nisunu"
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Marker Color %d"
3546 msgstr "Culore di u marcatore %d"
3547
3548 msgid "New Pattern"
3549 msgstr "Novu mudellu"
3550
3551 msgid "Type"
3552 msgstr "Tipu"
3553
3554 msgid "Editor script"
3555 msgstr "Scenariu d’editore"
3556
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Difference in the Current Line"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Sfarenza in a linea attuale"
3563
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Options"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Ozzioni"
3570
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Refresh (F5)"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Attualizà (F5)"
3577
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Previous Difference (Alt+Up)"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Sfarenza precedente (Alt+Insù)"
3584
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Next Difference (Alt+Down)"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)"
3591
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)"
3598
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)"
3605
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "First Difference (Alt+Home)"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Prima sfarenza (Alt+Accolta)"
3612
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Current Difference (Alt+Enter)"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Sfarenza currente (Alt+Entr.)"
3619
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Last Difference (Alt+End)"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Ultima sfarenza (Alt+Fine)"
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Copy to Right (Alt+Right)"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)"
3633
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Copy to Left (Alt+Left)"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Cupià versu a manca (Alt+Manca)"
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)"
3647
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)"
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Copy All to Right"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Tuttu cupià versu a diritta"
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Copy All to Left"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Tuttu cupià versu a manca"
3668
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)"
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "First File"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Primu schedariu"
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Next File (Ctrl+F8)"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Schedariu seguente (Ctrl+F8)"
3689
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Last File"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Ultimu schedariu"
3696
3697 msgid ""
3698 "\n"
3699 "Previous File (Ctrl+F7)"
3700 msgstr ""
3701 "\n"
3702 "Schedariu precedente (Ctrl+F7)"
3703
3704 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3705 msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)."
3706
3707 msgid "No prediffer (normal)"
3708 msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)"
3709
3710 msgid "Suggested plugins"
3711 msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati"
3712
3713 msgid "All plugins"
3714 msgstr "Tutti i moduli d’estensione"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Private Build: %1"
3718 msgstr "Custruzzione privata : %1"
3719
3720 msgid "Your software is up to date."
3721 msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu."
3722
3723 #, c-format
3724 msgid ""
3725 "A new version of WinMerge is available.\n"
3726 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3727 msgstr ""
3728 "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n"
3729 "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?"
3730
3731 msgid "Failed to download latest version information"
3732 msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione"
3733
3734 msgid "Plugin Settings"
3735 msgstr "Preferenze di l’estensione"
3736
3737 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3738 msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "G&o to Line %1"
3742 msgstr "An&dà à a linea %1"
3743
3744 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3745 msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G"
3746
3747 msgid "Disabled"
3748 msgstr "Disattivatu"
3749
3750 msgid "From file system"
3751 msgstr "Da u sistema di schedariu"
3752
3753 msgid "From Most Recently Used list"
3754 msgstr "Da a lista di i schedarii recente"
3755
3756 msgid "No Highlighting"
3757 msgstr "Nisunu sopralineamentu"
3758
3759 msgid "Batch"
3760 msgstr "Trattamentu da lottu"
3761
3762 msgid "Portable Object"
3763 msgstr "Oggettu purtavule"
3764
3765 msgid "Resources"
3766 msgstr "Risorse"
3767
3768 msgid "Shell"
3769 msgstr "Shell"
3770
3771 msgid "Close &Left Tabs"
3772 msgstr "Chjode l’unghjette à &manca"
3773
3774 msgid "Close R&ight Tabs"
3775 msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta"
3776
3777 msgid "Close &Other Tabs"
3778 msgstr "Chjode l’&altre unghjette"
3779
3780 msgid "Enable &Auto Max Width"
3781 msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica"
3782
3783 msgid "We&bpage"
3784 msgstr "Pagina we&b"
3785
3786 msgid "W&rap Text"
3787 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
3788
3789 msgid "Frhed is not installed."
3790 msgstr "Frhed ùn hè micca installatu."
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3794 msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?"
3795
3796 msgid "Failed to create folder."
3797 msgstr "Impussibule di creà u cartulare."
3798
3799 msgid ""
3800 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3801 "$file: Path name of the current file\n"
3802 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3803 msgstr ""
3804 "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n"
3805 "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n"
3806 "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore"
3807
3808 msgid "default"
3809 msgstr "predefinitu"
3810
3811 msgid "minimal"
3812 msgstr "minimale"
3813
3814 msgid "patience"
3815 msgstr "pazienza"
3816
3817 msgid "histogram"
3818 msgstr "graficu à barre"
3819
3820 msgid "none"
3821 msgstr "nisunu"
3822
3823 msgid "GDI"
3824 msgstr "GDI"
3825
3826 msgid "DirectWrite Default"
3827 msgstr "DirectWrite predefinitu"
3828
3829 msgid "DirectWrite Aliased"
3830 msgstr "DirectWrite merlatu"
3831
3832 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3833 msgstr "DirectWrite GDI classicu"
3834
3835 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3836 msgstr "DirectWrite GDI naturale"
3837
3838 msgid "DirectWrite Natural"
3839 msgstr "DirectWrite naturale"
3840
3841 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3842 msgstr "DirectWrite naturale simetricu"
3843
3844 msgid "MDI child window or main window"
3845 msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI"
3846
3847 msgid "MDI child window only"
3848 msgstr "Finestra zitella MDI solu"
3849
3850 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3851 msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI"
3852
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "Diff"
3855 msgstr "Sfarenze"
3856
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "Highlight"
3859 msgstr "Sopralineamentu"
3860
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgid "Blink"
3863 msgstr "Cinnulamentu"
3864
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Block Size"
3867 msgstr "Dimensione di bloccu"
3868
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgid "Block Alpha"
3871 msgstr "Trasparenza di bloccu"
3872
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "CD Threshold"
3875 msgstr "Sogliu CD"
3876
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Ins/Del Detection"
3879 msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "None"
3883 msgstr "Nisunu"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Vertical"
3887 msgstr "Verticale"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Horizontal"
3891 msgstr "Orizuntale"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Overlay"
3895 msgstr "Accavalcatura"
3896
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "Alpha"
3899 msgstr "Trasparenza alfa"
3900
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "XOR"
3903 msgstr "O esclusivu (Xor)"
3904
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3906 msgid "Alpha Blend"
3907 msgstr "Simulazione di trasparenza"
3908
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgid "Alpha Animation"
3911 msgstr "Simulazione di trasparenza animata"
3912
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3914 msgid "Zoom"
3915 msgstr "Ingrandamentu"
3916
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3918 msgid "Page:"
3919 msgstr "Pagina :"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3923 msgstr "Pt : (%d, %d)  RGBA : (%d, %d, %d, %d)  "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Dist: %g  "
3927 msgstr "Dist : %g  "
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Dist: %g, %g  "
3931 msgstr "Dist : %g, %g  "
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3935 msgstr "Pagina : %d/%d  Ingrandamentu : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3939 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Flipped: %s  "
3943 msgstr "Rivultatu : %s  "
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Rotated: %d  "
3947 msgstr "Giratu : %d  "
3948
3949 msgid "All pages"
3950 msgstr "Tutte e pagine"
3951
3952 msgid "<Edit here>"
3953 msgstr "<mudificate quì>"
3954
3955 msgid "No differences to select found"
3956 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà"
3957
3958 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3959 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione"
3960
3961 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3962 msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione"
3963
3964 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3965 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?"
3966
3967 msgid "Text only"
3968 msgstr "Testu solu"
3969
3970 msgid "Line-by-line position and text"
3971 msgstr "Pusizione è testu linea à a linea"
3972
3973 msgid "Word-by-word position and text"
3974 msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla"
3975
3976 msgid "AppData folder"
3977 msgstr "Cartulare AppData"
3978
3979 msgid "Install folder"
3980 msgstr "Cartulare d’installazione"
3981
3982 msgid "Allow only one instance to run"
3983 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma"
3984
3985 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3986 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii"
3987
3988 msgid "Only on window activated"
3989 msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata"
3990
3991 msgid "Immediately"
3992 msgstr "Subitu subitu"
3993
3994 msgid "Al&l"
3995 msgstr "T&utti"
3996
3997 msgid "&Others"
3998 msgstr "&L’altri moduli"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4002 msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4006 msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4007
4008 msgid "Specify plugin arguments"
4009 msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4013 msgstr ""
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4017 msgstr ""
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4021 msgstr ""
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4025 msgstr ""
4026
4027 msgid "Filter applied"
4028 msgstr "Filtru appiecatu"
4029
4030 #, c-format
4031 msgid "Clipboard at %s"
4032 msgstr "Preme’papei di u %s"
4033
4034 msgid ""
4035 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4036 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4037 msgstr ""
4038 "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n"
4039 "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »."
4040
4041 msgid "This system does not support clipboard history."
4042 msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei."
4043
4044 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4045 msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei"
4046
4047 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4048 msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"
4049
4050 msgid "New Text Compare"
4051 msgstr ""
4052
4053 msgid "New Table Compare"
4054 msgstr ""
4055
4056 msgid "New Binary Compare"
4057 msgstr ""
4058
4059 msgid "New Image Compare"
4060 msgstr ""
4061
4062 msgid "New Webpage Compare"
4063 msgstr ""
4064
4065 msgid "Clipboard Compare"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "Prettification"
4069 msgstr "Imbellimentu"
4070
4071 msgid "Content Extraction"
4072 msgstr "Estrazzione di cuntenutu"
4073
4074 msgid "Preview"
4075 msgstr "Fighjulata"
4076
4077 msgid "Data Query"
4078 msgstr "Interrugazione di dati"
4079
4080 msgid "Validation"
4081 msgstr "Cunvalidazione"
4082
4083 msgid "Decompilation"
4084 msgstr "Decumpilazione"
4085
4086 msgid "URL Handling"
4087 msgstr "Ghjestione d’indirizzu web"
4088
4089 msgid "Make Uppercase"
4090 msgstr "Mette in maiuscula"
4091
4092 msgid "Make Lowercase"
4093 msgstr "Mette in minuscula"
4094
4095 msgid "Remove Duplicate Lines"
4096 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4097
4098 msgid "Count Duplicate Lines"
4099 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4100
4101 msgid "Sort Lines Ascending"
4102 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4103
4104 msgid "Sort Lines Descending"
4105 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4106
4107 msgid "Reverse Columns"
4108 msgstr "Invertisce e culonne"
4109
4110 msgid "Reverse Lines"
4111 msgstr "Invertisce e linee"
4112
4113 msgid "Replace..."
4114 msgstr "Rimpiazzà…"
4115
4116 msgid "Apply Filter Command..."
4117 msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…"
4118
4119 msgid "Tokenize..."
4120 msgstr "Segmentazione…"
4121
4122 msgid "Trim Spaces"
4123 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4124
4125 msgid "Select Columns..."
4126 msgstr "Selezziunà e culonne…"
4127
4128 msgid "Select Lines..."
4129 msgstr "Selezziunà e linee…"
4130
4131 msgid "Insert Date"
4132 msgstr "Framette una data"
4133
4134 msgid "Insert Time"
4135 msgstr "Framette un’ora"
4136
4137 msgid "Apply Patch..."
4138 msgstr "Appiecà e currezzioni…"
4139
4140 msgid "Ignore Columns"
4141 msgstr "Ignurà e culonne"
4142
4143 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4144 msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)"
4145
4146 msgid "Ignore CSV Fields"
4147 msgstr "Ignurà i campi CSV"
4148
4149 msgid "Ignore TSV Fields"
4150 msgstr "Ignurà i campi TSV"
4151
4152 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4153 msgstr "Ignurà i numeri di principiu di linea"
4154
4155 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4156 msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone"
4157
4158 msgid "Prettify HTML"
4159 msgstr "Imbellisce HTML"
4160
4161 msgid "Prettify JSON"
4162 msgstr "Imbellisce JSON"
4163
4164 msgid "Prettify XML"
4165 msgstr "Imbellisce XML"
4166
4167 msgid "Prettify YAML"
4168 msgstr "Imbellisce YAML"
4169
4170 msgid "Preview Graphviz"
4171 msgstr "Fighjulata Graphviz"
4172
4173 msgid "Preview Markdown"
4174 msgstr "Fighjulata Markdown"
4175
4176 msgid "Preview PlantUML"
4177 msgstr "Fighjulata PlantUML"
4178
4179 msgid "Query CSV Data..."
4180 msgstr "Interrugazione di dati CSV…"
4181
4182 msgid "Query TSV Data..."
4183 msgstr "Interrugazione di dati TSV…"
4184
4185 msgid "Query JSON Data..."
4186 msgstr "Interrugazione di dati JSON…"
4187
4188 msgid "Query YAML Data..."
4189 msgstr "Interrugazione di dati YAML…"
4190
4191 msgid "Validate HTML"
4192 msgstr "Cunvalidà HTML"
4193
4194 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4195 msgstr "Disassemblà JVM Bytecode"
4196
4197 msgid "Disassemble IL Code"
4198 msgstr "Disassemblà IL Code"
4199
4200 msgid "Disassemble Native Code"
4201 msgstr "Disassemblà Native Code"
4202
4203 msgid "Make characters uppercase"
4204 msgstr "Mette i caratteri in maiuscula"
4205
4206 msgid "Make characters lowercase"
4207 msgstr "Mette i caratteri in minuscula"
4208
4209 msgid "Remove duplicate lines"
4210 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4211
4212 msgid "Count duplicate lines"
4213 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4214
4215 msgid "Sort lines ascending"
4216 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4217
4218 msgid "Sort lines descending"
4219 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4220
4221 msgid "Reverse columns"
4222 msgstr "Invertisce e culonne"
4223
4224 msgid "Reverse lines"
4225 msgstr "Invertisce e linee"
4226
4227 msgid ""
4228 "Replace text with another text.\r\n"
4229 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4230 "  FIND    - text to find\r\n"
4231 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4232 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4233 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4234 msgstr ""
4235 "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n"
4236 "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n"
4237 "  CIRCÀ    - testu à circà\\r\n"
4238 "  RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n"
4239 "  -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n"
4240 "  -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare"
4241
4242 #, c-format
4243 msgid ""
4244 "Apply filter command. \r\n"
4245 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4246 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4247 msgstr ""
4248 "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n"
4249 "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n"
4250 "  CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu."
4251
4252 msgid ""
4253 "Tokenize selection. \r\n"
4254 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4255 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4256 msgstr ""
4257 "Selezzione di a segmentazione. \\r\n"
4258 "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n"
4259 "  MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)"
4260
4261 msgid "Trim spaces"
4262 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4263
4264 msgid ""
4265 "Select some columns.\r\n"
4266 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4267 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4268 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4269 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4270 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4271 "  -i - ignore case\r\n"
4272 "  -g - enable global flag\r\n"
4273 "  -e - use PATTERNS for matching"
4274 msgstr ""
4275 "Selezziunà certe culonne.\\r\n"
4276 "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n"
4277 "   o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n"
4278 "  SERIE   - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4279 "  MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4280 "  -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4281 "  -i - ignurà a cassa\\r\n"
4282 "  -g - attivà a bandera glubale\\r\n"
4283 "  -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4284
4285 msgid ""
4286 "Select some lines.\r\n"
4287 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4288 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4289 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4290 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4291 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4292 "  -i - ignore case\r\n"
4293 "  -e - use PATTERNS for matching"
4294 msgstr ""
4295 "Selezziunà certe linee.\\r\n"
4296 "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n"
4297 "   o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n"
4298 "  SERIE   - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4299 "  MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4300 "  -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4301 "  -i - ignurà a cassa\\r\n"
4302 "  -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4303
4304 msgid ""
4305 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4306 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4307 msgstr ""
4308 "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4309 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4310
4311 msgid ""
4312 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4313 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4314 msgstr ""
4315 "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4316 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4317
4318 msgid ""
4319 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4320 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4321 msgstr ""
4322 "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n"
4323 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4324
4325 msgid ""
4326 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4327 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4328 msgstr ""
4329 "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4330 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4331
4332 msgid ""
4333 "Graphviz Previewer. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4335 msgstr ""
4336 "Previsualizatore Graphviz.\r\n"
4337 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dot »."
4338
4339 msgid ""
4340 "Markdown Previewer. \r\n"
4341 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4342 msgstr ""
4343 "Previsualizatore Markdown.\r\n"
4344 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « md2html »."
4345
4346 msgid ""
4347 "PlantUML Previewer. \r\n"
4348 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4349 msgstr ""
4350 "Previsualizatore PlantUML.\r\n"
4351 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « plantuml.jar »."
4352
4353 msgid ""
4354 "CSV Querier with q command. \r\n"
4355 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4356 msgstr ""
4357 "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n"
4358 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4359
4360 msgid ""
4361 "TSV Querier with q command. \r\n"
4362 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4363 msgstr ""
4364 "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n"
4365 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4366
4367 msgid ""
4368 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4369 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4370 msgstr ""
4371 "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4372 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4373
4374 msgid ""
4375 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4376 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4377 msgstr ""
4378 "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4379 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4380
4381 msgid ""
4382 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4383 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4384 msgstr ""
4385 "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4386 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4387
4388 msgid ""
4389 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4390 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4391 msgstr ""
4392 "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n"
4393 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »."
4394
4395 msgid ""
4396 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4397 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4398 msgstr ""
4399 "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n"
4400 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »."
4401
4402 msgid ""
4403 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4404 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4405 msgstr ""
4406 "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n"
4407 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »."
4408
4409 msgid ""
4410 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4411 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4412 msgstr ""
4413 "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n"
4414 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »."
4415
4416 msgid "Apply patch using GNU patch"
4417 msgstr ""
4418
4419 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4420 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel"
4421
4422 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4423 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint"
4424
4425 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4426 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio"
4427
4428 msgid "Display the text content of MS Word files"
4429 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word"
4430
4431 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4432 msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4433
4434 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4435 msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript."
4436
4437 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4438 msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4439
4440 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4441 msgstr ""
4442
4443 msgid "Prediff Line Filter"
4444 msgstr "Filtru di linea di preparagone"
4445
4446 msgid "Basic text functions for the context menu"
4447 msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale"
4448
4449 msgid ""
4450 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4451 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4452 msgstr ""
4453 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n"
4454 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »."
4455
4456 msgid ""
4457 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4458 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4459 msgstr ""
4460 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n"
4461 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »."
4462
4463 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4464 msgstr ""
4465
4466 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4467 msgstr ""
4468
4469 msgid "Update external references(links)"
4470 msgstr ""
4471
4472 msgid "Compare document properties"
4473 msgstr ""
4474
4475 msgid "Compare names"
4476 msgstr ""
4477
4478 msgid "Compare cell values"
4479 msgstr ""
4480
4481 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4482 msgstr ""
4483
4484 msgid " - Image split size: "
4485 msgstr ""
4486
4487 msgid "Compare worksheets as HTML"
4488 msgstr ""
4489
4490 msgid "Compare formulas"
4491 msgstr ""
4492
4493 msgid "Compare texts in shapes"
4494 msgstr ""
4495
4496 msgid "Compare headers and footers"
4497 msgstr ""
4498
4499 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4500 msgstr ""
4501
4502 msgid "Compare VBA macros"
4503 msgstr ""
4504
4505 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4506 msgstr ""
4507
4508 msgid "Extract document data to multiple files"
4509 msgstr ""
4510
4511 msgid "Compare bookmarks"
4512 msgstr ""
4513
4514 msgid "Compare text contents of documents"
4515 msgstr ""
4516
4517 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4518 msgstr ""
4519
4520 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4521 msgstr ""
4522
4523 msgid "Extract slide data to multiple files"
4524 msgstr ""
4525
4526 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4527 msgstr ""
4528
4529 msgid "Compare texts in notes page"
4530 msgstr ""
4531
4532 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4533 msgstr ""
4534
4535 msgid "Extract page data to multiple files"
4536 msgstr ""
4537
4538 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4539 msgstr ""
4540
4541 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4542 msgstr ""
4543
4544 msgid "Delete"
4545 msgstr ""
4546
4547 msgid "Enabled"
4548 msgstr ""
4549
4550 msgid "Ignore Case"
4551 msgstr ""
4552
4553 msgid "Use RegExp"
4554 msgstr ""
4555
4556 msgid "Find what"
4557 msgstr ""
4558
4559 msgid "Replace with"
4560 msgstr ""
4561
4562 msgid "Settings"
4563 msgstr ""
4564
4565 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
4566 msgstr ""
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4570 msgstr ""
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "File '%1' does not exist"
4574 msgstr ""
4575
4576 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4577 msgstr ""
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4581 msgstr ""
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "Folder '%1' does not exist"
4585 msgstr ""
4586
4587 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4588 msgstr ""