1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè <patriccollu at gmail.com>
8 # * Patriccollu di Santa Maria è Sichè, 2021-2023
11 "Project-Id-Version: WinMerge in Corsican\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: 2023-03-12 19:56+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-03-12 14:36+0100\n"
15 "Last-Translator: Patriccollu di Santa Maria è Sichè <https://github.com/Patriccollu/Lingua_Corsa-Infurmatica/#readme>\n"
16 "Language-Team: Patriccollu di Santa Maria è Sichè\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Poedit-Language: Corsican\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_CORSICAN, SUBLANG_DEFAULT"
31 msgid "Copy to Middle"
32 msgstr "Cupià versu u centru"
34 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
35 msgstr "Cupià versu a diri&tta\tAlt+Diritta"
37 msgid "Copy from Middle"
38 msgstr "Cupià da u centru"
40 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
41 msgstr "Cupià da a d&iritta\tAlt+Maius+Manca"
43 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
44 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
46 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
47 msgstr "Cupià da a ma&nca\tAlt+Maius+Diritta"
49 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
50 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu u centru"
52 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
53 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a diritta"
55 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
56 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u centru"
58 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
59 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a diritta"
61 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
62 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) versu a manca"
64 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
65 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a manca"
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Selezziunà a sfarenza di linea\tF4"
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i &filtri di sustituzione"
73 msgid "Add to &Line Filters"
74 msgstr "Aghjunghje à i filtri di &linea"
97 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
98 msgstr "&Andà à…\tCtrl+G"
100 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
101 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà a manca è u centru\tCtrl+Maius+G"
103 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
104 msgstr "Andà à a linea dispiazzata trà u centru è a diritta\tCtrl+Alt+G"
109 msgid "With &Registered Application"
110 msgstr "Cù l’&appiecazione assuciata"
112 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
113 msgstr "Cù un &editore esternu\tCtrl+Alt+E"
118 msgid "Open &Parent Folder..."
119 msgstr "Apre u cartulare di &livellu superiore…"
122 msgstr "&Listinu Shell"
124 msgid "Use First Line as Headers"
125 msgstr "Impiegà a prima linea cum’è intestature"
127 msgid "Auto-Fit All Columns"
128 msgstr "Adattà autumaticamente tutte e culonne"
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Affissà e &sfarenze"
133 msgid "Diff &Block Size"
134 msgstr "Dimensione di &bloccu di a sfarenza"
136 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
137 msgstr "&Ignurà a sfarenza di culore (Sogliu di distanza di culore)"
139 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
140 msgstr "Avventata d’inserzione o di squassatura"
151 msgid "&Previous Page"
152 msgstr "Pagina &precedente"
155 msgstr "Pagina &seguente"
158 msgstr "Pannellu &attivu"
160 msgid "Rotate &Right 90deg"
161 msgstr "Girà à &diritta di 90°"
163 msgid "Rotate &Left 90deg"
164 msgstr "Girà à &manca di 90°"
166 msgid "Flip V&ertically"
167 msgstr "Rivultà v&erticalmente"
169 msgid "Flip H&orizontally"
170 msgstr "Rivultà o&rizuntalmente"
173 msgstr "&Ingrandamentu"
179 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
180 msgstr "Ingrandamentu &più forte\tCtrl++"
182 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
183 msgstr "Ingrandamentu &menu forte\tCtrl+-"
186 msgid "&Normal\tCtrl+*"
187 msgstr "&Nurmale\tCtrl+*"
190 msgstr "&Accavalcatura"
193 msgstr "&Simulazione di trasparenza"
195 msgid "Alpha &Blend Animation"
196 msgstr "Simulazione di &trasparenza animata"
198 msgid "Dragging &Mode"
199 msgstr "&Modu di trascinatura"
204 msgid "&Adjust Offset"
205 msgstr "&Adattà u spiazzamentu"
207 msgid "&Vertical Wipe"
208 msgstr "Squassatura &verticale"
210 msgid "&Horizontal Wipe"
211 msgstr "Squassatura &orizuntale"
213 msgid "Rectangle &Select"
214 msgstr "&Selezzione rettangulare"
216 msgid "&Set Background Color"
217 msgstr "&Definisce u culore di u fondu"
219 msgid "&Vector Image Scaling"
220 msgstr "Messa à a scala di a fiura &vettoriale"
222 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
223 msgstr "Paragunà u &testu estrattu da e fiure"
229 msgstr "Catture di &screnu"
231 msgid "&Full Size Screenshots"
232 msgstr "Cattu&re di screnu in dimensione sana"
240 msgid "&Resource Trees"
241 msgstr "&Arburi di risorse"
246 msgid "Fit to Window"
247 msgstr "Adattà à a finestra"
249 msgid "Clear &Browsing Data"
250 msgstr "&Viutà i dati di navigazione"
253 msgstr "&Impiatta di discu"
256 msgstr "&Canistrelli"
258 msgid "&Browsing History"
259 msgstr "Cronolugia di &navigazione"
262 msgstr "T&utti i prufili"
285 msgid "New (&3 panes)"
286 msgstr "Novu (&3 pannelli)"
288 msgid "&Open...\tCtrl+O"
289 msgstr "A&pre…\tCtrl+O"
291 msgid "Open Conflic&t File..."
292 msgstr "Apre u schedariu in &cunflittu…"
294 msgid "Open C&lipboard"
295 msgstr "Apre u preme’pape&i"
297 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
298 msgstr "Apre u prughje&ttu…\tCtrl+J"
300 msgid "Sa&ve Project..."
301 msgstr "Arregistrà u prug&hjettu…"
303 msgid "Recent Projects"
304 msgstr "Prughjetti recenti"
306 msgid "Recent F&iles Or Folders"
307 msgstr "Sche&darii o cartulari recenti"
309 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
310 msgstr "&Esce\tCtrl+Q"
315 msgid "&Paste\tCtrl+V"
316 msgstr "&Incullà\tCtrl+V"
325 msgstr "&Barra d’attrezzi"
337 msgstr "Barra di s&tatu"
340 msgstr "Barra d’&unghjette"
348 msgid "&Generate Patch..."
349 msgstr "Ingenerà e &currezzioni…"
354 msgid "P&lugin Settings..."
355 msgstr "Preferenze di l’&estensioni…"
357 msgid "Ma&nual Prediffer"
358 msgstr "Preparagone &manuale"
360 msgid "A&utomatic Prediffer"
361 msgstr "Preparagone &autumaticu"
363 msgid "&Manual Unpacking"
364 msgstr "Spacchittera ma&nuale"
366 msgid "&Automatic Unpacking"
367 msgstr "Spacchittera a&utumatica"
369 msgid "&Reload plugins"
370 msgstr "&Ricaricà l’estensioni"
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Chjode\tCtrl+W"
379 msgstr "&Tuttu chjode"
381 msgid "Change &Pane\tF6"
382 msgstr "Cambià di &pannellu\tF6"
384 msgid "Tile &Horizontally"
385 msgstr "Musaica &orizuntale"
387 msgid "Tile &Vertically"
388 msgstr "Musaica &verticale"
396 msgid "&WinMerge Help\tF1"
397 msgstr "Aiutu &WInMerge\tF1"
399 msgid "R&elease Notes"
400 msgstr "&Note di versione"
402 msgid "&Translations"
403 msgstr "&Traduzzioni"
405 msgid "C&onfiguration"
406 msgstr "&Cunfigurazione"
408 msgid "&GNU General Public License"
409 msgstr "&Licenza publica generale GNU"
411 msgid "&About WinMerge..."
412 msgstr "&Apprupositu di WinMerge…"
415 msgstr "&Lettura sola"
417 msgid "L&eft Read-only"
418 msgstr "Schedariu à &manca in lettura sola"
420 msgid "M&iddle Read-only"
421 msgstr "Schedariu à u ¢ru in lettura sola"
423 msgid "Ri&ght Read-only"
424 msgstr "Schedariu à &diritta in lettura sola"
426 msgid "&File Encoding..."
427 msgstr "Cudi&ficazione di schedariu…"
429 msgid "Select &All\tCtrl+A"
430 msgstr "T&uttu selezziunà\tCtrl+A"
432 msgid "Show &Identical Items"
433 msgstr "Affissà l’elementi &identichi"
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Affissà l’elementi &sfarenti"
438 msgid "Show L&eft Unique Items"
439 msgstr "Affissà l’elementi unichi à ma&nca"
441 msgid "Show Midd&le Unique Items"
442 msgstr "Affissà l’elementi unichi à u cen&tru"
444 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
445 msgstr "Affissà l’elementi unichi à di&ritta"
447 msgid "Show S&kipped Items"
448 msgstr "Affissà l’elementi i&gnurati"
450 msgid "S&how Binary Files"
451 msgstr "Affissà i schedarii &binarii"
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Paragone à &3"
456 msgid "Show &Left Only Different Items"
457 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &manca"
459 msgid "Show &Middle Only Different Items"
460 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à u ¢ru"
462 msgid "Show &Right Only Different Items"
463 msgstr "Affissà l’elementi sfarenti solu à &diritta"
465 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
466 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à m&anca"
468 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
469 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à u c&entru"
471 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
472 msgstr "Affissà l’elementi assenti solu à d&iritta"
474 msgid "Show Hidd&en Items"
475 msgstr "Affissà l’elementi &piattati"
478 msgstr "&Modu in arburu"
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "&Allargà tutti i sottucartulari"
483 msgid "&Collapse All Subfolders"
484 msgstr "&Ripiegà tutti i sottucartulari"
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Selezziunà a &grafia…"
489 msgid "Use Default Font"
490 msgstr "Impiegà a grafia pre&definita"
493 msgstr "Scambià i &pannelli"
495 msgid "Swap &1st | 2nd"
496 msgstr "Scambià &1ᵘ | 2ᵘ"
498 msgid "Swap &2nd | 3rd"
499 msgstr "Scambià &2ᵘ | 3ᵘ"
501 msgid "Swap 1st | &3rd"
502 msgstr "Scambià 1ᵘ | &3ᵘ"
504 msgid "Com&pare Statistics..."
505 msgstr "Statistiche di ¶gone…"
508 msgstr "&Attualizà\tF5"
510 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
511 msgstr "Attuali&zà a selezzione\tCtrl+F5"
516 msgid "Co&mpare\tEnter"
517 msgstr "Para&gunà\tEntrée"
519 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
520 msgstr "Sfarenza &seguente\tAlt+Inghjò"
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "Sfarenza p&recedente\tAlt+Insù"
525 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
526 msgstr "&Prima sfarenza\tAlt+Accolta"
528 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
529 msgstr "Sfaren&za currente\tAlt+Entr."
531 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
532 msgstr "&Ultima sfarenza\tAlt+Fine"
534 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
535 msgstr "Cupià versu a &diritta\tAlt+Diritta"
537 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
538 msgstr "Cupià versu a &manca\tAlt+Manca"
541 msgstr "S&quassà\tSupp"
543 msgid "&Customize Columns..."
544 msgstr "&Persunalizà e culonne…"
546 msgid "Generate &Report..."
547 msgstr "Ingenerà un &raportu…"
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "Mu&dificà cù u spacchittadore…"
552 msgid "&Save\tCtrl+S"
553 msgstr "&Arregistrà\tCtrl+S"
559 msgstr "Arregistrà à &manca"
562 msgstr "Arregistrà à u ¢ru"
565 msgstr "Arregistrà à &diritta"
568 msgstr "Arregistrà cù u n&ome"
570 msgid "Save &Left As..."
571 msgstr "Arregistrà à &manca cù u nome..."
573 msgid "Save &Middle As..."
574 msgstr "Arregistrà à u ¢ru cù u nome…"
576 msgid "Save &Right As..."
577 msgstr "Arregistrà à &diritta cù u nome…"
579 msgid "&Print...\tCtrl+P"
580 msgstr "&Stampà…\tCtrl+P"
582 msgid "Page Set&up..."
583 msgstr "&Messa in pagina…"
585 msgid "Print Previe&w..."
586 msgstr "Fighj&ulata nanzu a stampa…"
588 msgid "&Convert Line Endings to"
589 msgstr "Cun&vertisce i caratteri di fine di linea in"
591 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
592 msgstr "Modu di &fusione\tF9"
594 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
595 msgstr "&Ricaricà\tCtrl+F5"
597 msgid "Reco&mpare As"
598 msgstr "Riparagunà cum’&è"
600 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
601 msgstr "&Disfà\tCtrl+Z"
603 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
604 msgstr "&Rifà\tCtrl+Y"
607 msgstr "&Taglià\tCtrl+X"
609 msgid "&Copy\tCtrl+C"
610 msgstr "&Cupià\tCtrl+C"
612 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
613 msgstr "Ri&cercà…\tCtrl+F"
615 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
616 msgstr "Rim&piazzà…\tCtrl+H"
618 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
619 msgstr "&Marcatore…\tCtrl+Maius+M"
624 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
625 msgstr "&Cupià cù i numeri di linea\tCtrl+Maius+C"
630 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
631 msgstr "&Attivà o disattivà l’indetta\tCtrl+F2"
633 msgid "&Next Bookmark\tF2"
634 msgstr "Indetta &seguente\tF2"
636 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
637 msgstr "Indetta &precedente\tMaius+F2"
639 msgid "&Clear All Bookmarks"
640 msgstr "S&quassà tutte l’indette"
642 msgid "Syntax Highlight"
643 msgstr "&Sopralineamentu di a sintassa"
645 msgid "&Diff Context"
646 msgstr "&Cuntestu di sfarenza"
649 msgstr "&Tutte e linee"
669 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
670 msgstr "&Attivà o disattivà tutte o 0-9 linee\tCtrl+D"
672 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
673 msgstr "&Invertisce (piattà e linee sfarente)"
676 msgstr "Ammarc&hjunà i pannelli"
678 msgid "&View Whitespace"
679 msgstr "Affissà i spa&zii bianchi"
682 msgstr "Affissà i caratteri di &fine di linea"
684 msgid "Vie&w Line Differences"
685 msgstr "Affissà e sfarenze di &linea"
687 msgid "View Line &Numbers"
688 msgstr "Affissà i &numeri di linea"
690 msgid "View &Margins"
691 msgstr "Affissà e &margine"
693 msgid "View To&p Margins"
694 msgstr "Affissà e margine ins&ù"
697 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
699 msgid "Split V&ertically"
700 msgstr "Frazziunà &verticalmente"
703 msgstr "Pannellu di &e sfarenze"
705 msgid "Lo&cation Pane"
706 msgstr "Pannellu di pusizi&one"
708 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
709 msgstr "&Cunflittu seguente\tAlt+Maius+Inghjò"
711 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
712 msgstr "Cunf&littu precedente\tAlt+Maius+Insù"
717 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
718 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è centru\tAlt+1"
720 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
721 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è centru\tAlt+Maius+1"
723 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
724 msgstr "Sfarenza seguente trà manca è diritta\tAlt+2"
726 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
727 msgstr "Sfarenza precedente trà manca è diritta\tAlt+Maius+2"
729 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
730 msgstr "Sfarenza seguente trà centru è diritta\tAlt+3"
732 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
733 msgstr "Sfarenza precedente trà centru è diritta\tAlt+Maius+3"
735 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
736 msgstr "Sfarenza seguente solu à manca\tAlt+7"
738 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
739 msgstr "Sfarenza precedente solu à manca\tAlt+Maius+7"
741 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
742 msgstr "Sfarenza seguente solu à u centru\tAlt+8"
744 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
745 msgstr "Sfarenza precedente solu à u centru\tAlt+Maius+8"
747 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
748 msgstr "Sfarenza seguente solu à diritta\tAlt+9"
750 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
751 msgstr "Sfarenza precedente solu à diritta\tAlt+Maius+9"
753 msgid "Copy from &Left to"
754 msgstr "Cupià da a &manca versu"
762 msgid "Copy from &Middle to"
763 msgstr "Cupià da u ¢ru versu"
768 msgid "Copy from &Right to"
769 msgstr "Cupià da a &diritta versu"
771 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
772 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a m&anca versu"
774 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
775 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da u c&entru versu"
777 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
778 msgstr "Cupià a(e) linea(e) selezziunata(e) da a d&iritta versu"
780 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
781 msgstr "Cupià da a manca\tAlt+Maius+Diritta"
783 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
784 msgstr "Cupià da a diritta\tAlt+Maius+Manca"
786 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
787 msgstr "Cupià versu a diri&tta è avanzà\tCtrl+Alt+Diritta"
789 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
790 msgstr "Cupià versu a manca è a&vanzà\tCtrl+Alt+Manca"
792 msgid "Copy &All to Right"
793 msgstr "Tuttu cupià versu a d&iritta"
795 msgid "Cop&y All to Left"
796 msgstr "Tuttu cupià versu a ma&nca"
798 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
799 msgstr "&Fusione autumatica\tCtrl+Alt+M"
801 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
802 msgstr "&Aghjunghje un puntu di sincrunizazione\tAlt+S"
804 msgid "Clear Sync&hronization Points"
805 msgstr "S&quassà i punti di sincrunizazione"
808 msgstr "&Spacchittadore"
811 msgstr "&Preparagone"
813 msgid "Apply Pre&differ..."
814 msgstr "App&iecà u preparagone…"
816 msgid "&Transform with editor script..."
817 msgstr "&Trasfurmà cù un scenariu d’editore…"
825 msgid "Compare in new &window"
826 msgstr "Paragunà in una nova &finestra"
828 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
829 msgstr "Paragunà micca &orizuntalmente…"
831 msgid "Compare Non-hor&izontally"
832 msgstr "Paragunà micca or&izuntalmente"
834 msgid "First &left item with second left item"
835 msgstr "Primu elementu à &manca cù secondu elementu à manca"
837 msgid "First &right item with second right item"
838 msgstr "Primu elementu à &diritta cù secondu elementu à diritta"
840 msgid "&First left item with second right item"
841 msgstr "&Primu elementu à manca cù secondu elementu à diritta"
843 msgid "&Second left item with first right item"
844 msgstr "&Secondu elementu à manca cù primu elementu à diritta"
847 msgstr "Paragunà cum’&è"
850 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
851 msgstr "Da manca à centru (%1 nant’à %2)"
854 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
855 msgstr "Da manca à diritta (%1 nant’à %2)"
858 msgid "Left to... (%1 of %2)"
859 msgstr "Da manca à… (%1 nant’à %2)"
862 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
863 msgstr "Da centru à manca (%1 nant’à %2)"
866 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
867 msgstr "Da centru à diritta (%1 nant’à %2)"
870 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
871 msgstr "Da centru à… (%1 nant’à %2)"
874 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
875 msgstr "Da diritta à centru (%1 nant’à %2)"
878 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
879 msgstr "Da diritta à manca (%1 nant’à %2)"
882 msgid "Right to... (%1 of %2)"
883 msgstr "Da diritta à… (%1 nant’à %2)"
898 msgstr "Piattà &l’elementi"
901 msgstr "&Apre à manca"
904 msgstr "Apre à u c&entru"
907 msgstr "Apre à d&iritta"
909 msgid "Cop&y Pathnames"
910 msgstr "Cupià i nomi di c&hjassu"
913 msgid "Left (%1 of %2)"
914 msgstr "Manca (%1 nant’à %2)"
917 msgid "Middle (%1 of %2)"
918 msgstr "Centru (%1 nant’à %2)"
921 msgid "Right (%1 of %2)"
922 msgstr "Diritta (%1 nant’à %2)"
925 msgid "Both (%1 of %2)"
926 msgstr "Tramindui (%1 nant’à %2)"
929 msgid "All (%1 of %2)"
930 msgstr "Tutti (%1 nant’à %2)"
932 msgid "Copy &Filenames"
933 msgstr "Cupià i nomi di scheda&riu"
935 msgid "Copy Items To Clip&board"
936 msgstr "Cupià l’ele&menti in u preme’papei"
938 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
939 msgstr "Cupià &tutte e culonne affissate"
945 msgid "Both to... (%1 of %2)"
946 msgstr "Tramindui versu… (%1 nant’à %2)"
949 msgid "All to... (%1 of %2)"
950 msgstr "Tutti versu… (%1 nant’à %2)"
953 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
954 msgstr "Sfarenze versu… (%1 nant’à %2)"
956 msgid "Left Shell menu"
957 msgstr "Listinu cuntestuale à manca"
959 msgid "Middle Shell menu"
960 msgstr "Listinu cuntestuale à u centru"
962 msgid "Right Shell menu"
963 msgstr "Listinu cuntestuale à diritta"
968 msgid "&Copy Full Path"
969 msgstr "&Cupià u chjassu sanu"
971 msgid "Copy &Filename"
972 msgstr "Cupià u nome di &schedariu"
974 msgid "&Edit Caption"
975 msgstr "&Mudificà a legenda"
980 msgid "Unpacker Settings"
981 msgstr "Preferenze di u spacchittadore"
987 msgstr "<autumaticu>"
990 msgstr "&Selezziunà…"
992 msgid "Prediffer Settings"
993 msgstr "Preferenze di u preparagone"
996 msgstr "&Tuccà a sfarenza"
998 msgid "&No Moved Blocks"
999 msgstr "&Nisunu bloccu dispiazzatu"
1001 msgid "&All Moved Blocks"
1002 msgstr "&Tutti i blocchi dispiazzati"
1004 msgid "W&hitespaces"
1005 msgstr "Spazii &bianchi"
1010 msgid "I&gnore changes"
1011 msgstr "I&gnurà i cambiamenti"
1014 msgstr "&Tuttu ignurà"
1016 msgid "Ignore blan&k lines"
1017 msgstr "Ignurà e &linee bianche"
1019 msgid "Ignore &case"
1020 msgstr "Ignurà a &cassa"
1022 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgstr "Ignurà e sfarenze di &fine di linea (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgid "Ignore codepage &differences"
1026 msgstr "Ignurà e &sfarenze di pagina di codice"
1028 msgid "Ignore num&bers"
1029 msgstr "Ignurà i &numeri"
1031 msgid "Ignore c&omment differences"
1032 msgstr "Ignurà e sfarenze di c&ummentu"
1034 msgid "&Include subfolders"
1035 msgstr "&Include i sottucartulari"
1037 msgid "&Compare method:"
1038 msgstr "&Metoda di paragone :"
1040 msgid "Full Contents"
1041 msgstr "Cuntenutu sanu"
1043 msgid "Quick Contents"
1044 msgstr "Cuntenutu rapidu"
1046 msgid "Binary Contents"
1047 msgstr "Cuntenutu binariu"
1049 msgid "Modified Date"
1050 msgstr "Data di mudificazione"
1052 msgid "Modified Date and Size"
1053 msgstr "Data di mudificazione è dimensione"
1058 msgid "&Load Project..."
1059 msgstr "&Caricà u prughjettu…"
1061 msgid "About WinMerge"
1062 msgstr "Apprupositu di WinMerge"
1064 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1065 msgstr "Scuprite a pagina d’accolta di WinMerge !"
1070 msgid "Contributors"
1071 msgstr "Cuntribuenti"
1073 msgid "Select Files or Folders"
1074 msgstr "Selezziunà schedarii o cartulari"
1076 msgid "&1st File or Folder"
1077 msgstr "&1ᵘ schedariu o cartulare"
1080 msgstr "&Lettura sola"
1082 msgid "Swap 1st | 2nd"
1083 msgstr "Scambià 1ᵘ | 2ᵘ"
1088 msgid "&2nd File or Folder"
1089 msgstr "&2ᵘ schedariu o cartulare"
1092 msgstr "L&ettura sola"
1094 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1095 msgstr "Scambià 2ᵘ | 3ᵘ"
1100 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1101 msgstr "&3ᵘ schedariu o cartulare (ozzionale)"
1104 msgstr "Le&ttura sola"
1106 msgid "Swap 1st | 3rd"
1107 msgstr "Scambià 1ᵘ | 3ᵘ"
1112 msgid " Folder: Filter"
1113 msgstr " Cartulare : Filtru"
1115 msgid " File: Prediffer Plugin"
1116 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u preparagone"
1118 msgid " File: Unpacker Plugin"
1119 msgstr " Schedariu : Modulu d’estensione di u spacchittadore"
1122 msgstr "Sele&zziunà…"
1136 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1137 msgstr "&Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza"
1139 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1140 msgstr "Sfilà autumaticamente sin’à a prima sfarenza &in linea"
1142 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1143 msgstr "Chj&ode e finestre cù u tastu « Scap. » :"
1145 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1146 msgstr "&Verificà autumaticamente i chjassi in a finestra d’apertura"
1148 msgid "Single instance mode:"
1149 msgstr "Modu d’istanza unica :"
1151 msgid "As&k when closing multiple windows"
1152 msgstr "Cun&firmà a chjusura di parechje finestre"
1154 msgid "&Preserve file time in file compare"
1155 msgstr "Cunservà &data è ora durante u paragone di schedariu"
1157 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1158 msgstr "Affissà a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » à l’avviu"
1160 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1161 msgstr "Chjode a finestra « Selezziunà schedarii o cartulari » cù u buttone « Paragunà »"
1163 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1164 msgstr "&Empiimentu autumaticu di a finestra d’apertura :"
1166 msgid "Auto-&reload modified files:"
1167 msgstr "&Ricaricà autumaticamente i schedarii mudificati :"
1176 msgstr "Cosa circà :"
1178 msgid "Match &whole word only"
1179 msgstr "&Currispundenza di a parolla sana"
1182 msgstr "&Rispettà Maiuscule è minuscule"
1184 msgid "Regular &expression"
1185 msgstr "&Espressione regulare"
1187 msgid "D&on't wrap end of file"
1188 msgstr "Ù&n micca circunvoglie à a fine di u schedariu"
1190 msgid "&Don't close this dialog box"
1191 msgstr "Ùn micca chjode sta scatula di &dialogu"
1194 msgstr "Circà &seguente"
1197 msgstr "Circà &precedente"
1205 msgid "Re&place with:"
1206 msgstr "Rim&piazzà da :"
1208 msgid "&Don't wrap end of file"
1209 msgstr "Ùn micca circunvoglie à a &fine di u schedariu"
1212 msgstr "Rimpiazzà in"
1215 msgstr "Sele&zzione"
1218 msgstr "Sc&hedariu sanu"
1221 msgstr "Circà prece&dente"
1226 msgid "Replace &All"
1227 msgstr "&Tuttu rimpiazzà"
1232 msgid "Enable &Markers"
1233 msgstr "Attivà i &marcatori"
1238 msgid "&Background color:"
1239 msgstr "Culore di u &fondu :"
1244 msgid "Line Filters"
1245 msgstr "Filtri di linea"
1247 msgid "Enable Line Filters"
1248 msgstr "Attivà i filtri di linea"
1250 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1251 msgstr "Espressioni regulare (una à a linea) :"
1259 msgid "Substitution Filters"
1260 msgstr "Filtri di sustituzione"
1262 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1264 "I cambiamenti chì sò affissati nant’à i pannelli cum’è e coppii di a lista quì sottu seranu ignurati o marcati cum’è insignificanti. E currezzioni ùn "
1265 "sò micca affettate."
1279 msgid "Color Scheme:"
1280 msgstr "Ghjocu di culori :"
1294 msgid "Selected Difference:"
1295 msgstr "Sfarenza selezziunata :"
1297 msgid "Ignored Difference:"
1298 msgstr "Sfarenza ignurata :"
1301 msgstr "Dispiazzata :"
1303 msgid "Selected Moved:"
1304 msgstr "Selezziunata dispiazzata :"
1306 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1307 msgstr "Uguale à a seguente (3 pannelli) :"
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr "Uguale à a seguente (selezziunata) :"
1312 msgid "Word Difference:"
1313 msgstr "Sfarenza di parolla :"
1315 msgid "Selected Word Diff:"
1316 msgstr "Sfarenza di parolla selezziunata :"
1318 msgid "&Use folder compare colors"
1319 msgstr "&Impiegà i culori di paragone di cartulare"
1321 msgid "Items equal:"
1322 msgstr "Elementi uguali :"
1324 msgid "Items different:"
1325 msgstr "Elementi sfarenti :"
1327 msgid "Items not exists all:"
1328 msgstr "Elementi inesistenti :"
1330 msgid "Items filtered:"
1331 msgstr "Elementi filtrati :"
1339 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1340 msgstr "&Mandà i schedarii squassati in a curbella"
1342 msgid "&External editor:"
1343 msgstr "&Editore esternu :"
1345 msgid "&Filter folder:"
1346 msgstr "Cartulare di &filtri :"
1348 msgid "Temporary files folder"
1349 msgstr "Cartulare di i schedarii timpurarii"
1351 msgid "S&ystem's temp folder"
1352 msgstr "Cartulare &timpurariu di u sistema"
1354 msgid "C&ustom folder:"
1355 msgstr "Cartulare &persunalizatu :"
1360 msgid "Patch Generator"
1361 msgstr "Generatore di currezzioni"
1364 msgstr "Schedariu 1 :"
1367 msgstr "Schedariu 2 :"
1372 msgid "&Copy to Clipboard"
1373 msgstr "&Cupià in u preme’papei"
1375 msgid "&Append to existing file"
1376 msgstr "&Aghjunghje à a fine di u schedariu esistente"
1379 msgstr "&Risultatu :"
1391 msgstr "&Cuntestu :"
1393 msgid "Inclu&de command line"
1394 msgstr "Inclu&de a linea di cumanda"
1396 msgid "Open to e&xternal editor"
1397 msgstr "Apre cù l’&editore esternu"
1400 msgstr "Predefinizioni"
1402 msgid "Display Columns"
1403 msgstr "Affissera di e culonne"
1409 msgstr "Move in&ghjò"
1411 msgid "&Additional Properties"
1412 msgstr "&Pruprietà addiziunale"
1414 msgid "Additional Properties"
1415 msgstr "Pruprietà addiziunale"
1426 msgid "Select Plugin"
1427 msgstr "Selezziunà u modulu d’estensione"
1429 msgid "Plugin &Name:"
1430 msgstr "Nome di u modulu :"
1432 msgid "Extensions list:"
1433 msgstr "Lista di l’estensioni :"
1435 msgid "Description:"
1436 msgstr "Discrizzione :"
1438 msgid "Default arguments:"
1439 msgstr "Parametri predefiniti :"
1441 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1442 msgstr "Affissà tutti i moduli d’estensione, ùn cuntrollà micca l’estensione"
1444 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1445 msgstr "&Apre i schedarii in u listessu tipu di finestra dopu à a spacchittera"
1447 msgid "&Plugin Pipeline:"
1448 msgstr "&Cundottu di modulu :"
1451 msgstr "&Aghjung. cundottu"
1462 msgid "Comparing items..."
1463 msgstr "Paragone di l’elementi…"
1465 msgid "Items compared:"
1466 msgstr "Elementi paragunati :"
1468 msgid "Items total:"
1469 msgstr "Tutale di l’elementi :"
1481 msgstr "Andà à cosa"
1487 msgstr "A &sfarenza"
1496 msgstr "Spazii bianchi"
1501 msgid "&Ignore change"
1502 msgstr "&Ignurà i cambiamenti"
1505 msgstr "&Tuttu ignurà"
1507 msgid "E&nable moved block detection"
1508 msgstr "Attivà l’avventata di i blocchi &dispiazzati"
1510 msgid "Align &similar lines"
1511 msgstr "&Alineà e linee simile"
1513 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1514 msgstr "Cudificazione di sfarenza (esperimentale) :"
1516 msgid "Enable indent &heuristic"
1517 msgstr "Attivà l’indentazione &euristica"
1519 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1520 msgstr "Caccià a messa in evidenza di e sfarenze ignurate"
1525 msgid "&Highlight syntax"
1526 msgstr "&Sopralineà a sintassa"
1528 msgid "&Automatic rescan"
1529 msgstr "&Rianalisa autumatica"
1531 msgid "&Preserve original EOL chars"
1532 msgstr "&Cunservà i caratteri d’origine di fine di linea"
1535 msgstr "Tabulazioni"
1538 msgstr "Dimensione di a tabulazione :"
1540 msgid "&Insert Tabs"
1541 msgstr "&Framette tabulazioni"
1543 msgid "Insert &Spaces"
1544 msgstr "Framette &spazii"
1546 msgid "Line Difference Coloring"
1547 msgstr "Culurazione di sfarenza di linea"
1549 msgid "View line differences"
1550 msgstr "Affissà e sfarenze di linea"
1552 msgid "&Character level"
1553 msgstr "À u livellu di u &caratteru"
1555 msgid "&Word-level:"
1556 msgstr "À u livellu di a &parolla :"
1558 msgid "W&ord break characters:"
1559 msgstr "Caratteri di &distinzione di parolla :"
1561 msgid "&Rendering Mode:"
1562 msgstr "&Modu di trasfurmazione :"
1564 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1565 msgstr "WinMerge permette di piattà certe scatule di messaghju. Appughjate nant’à u buttone « Reinizià » per rendele torna videvule."
1570 msgid "File Filters"
1571 msgstr "Filtri di schedariu"
1588 msgid "Save modified files?"
1589 msgstr "Arregistrà i schedarii mudificati ?"
1591 msgid "Left side file"
1592 msgstr "Schedariu à manca"
1594 msgid "&Save changes"
1595 msgstr "&Arregistrà i cambiamenti"
1597 msgid "&Discard changes"
1598 msgstr "&Scartà i cambiamenti"
1600 msgid "Middle side file"
1601 msgstr "Schedariu à u centru"
1603 msgid "Sa&ve changes"
1604 msgstr "A&rregistrà i cambiamenti"
1606 msgid "Discard c&hanges"
1607 msgstr "S&cartà i cambiamenti"
1609 msgid "Right side file"
1610 msgstr "Schedariu à diritta"
1612 msgid "S&ave changes"
1613 msgstr "Arr&egistrà i cambiamenti"
1615 msgid "Dis&card changes"
1616 msgstr "Scar&tà i cambiamenti"
1618 msgid "Disca&rd All"
1619 msgstr "T&uttu scartà"
1622 msgstr "Pagina di codice"
1624 msgid "Default Codepage"
1625 msgstr "Pagina di codice predefinita"
1627 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1628 msgstr "Selezziunà a pagina di codice predefinita impiegata à u caricamentu di i schedarii non-Unicode :"
1630 msgid "System codepage"
1631 msgstr "Pagina di codice di u sistema"
1633 msgid "According to WinMerge User Interface"
1634 msgstr "Secondu à l‘interfaccia utilizatore WinMerge"
1636 msgid "Custom codepage:"
1637 msgstr "Pagina di codice persunalizata :"
1640 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Need to restart session."
1643 "Avventà l’infurmazione di pagina di codice per sti tipi di schedariu : .html, .rc, .xml\n"
1644 "Què richiede di rilancià a sessione."
1647 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1648 "Need to restart session."
1650 "Avventà a pagina di codice per i schedarii di testu cù mlang.dll\n"
1651 "Què richiede di rilancià a sessione."
1666 msgstr "Parolle chjave :"
1668 msgid "Function names:"
1669 msgstr "Nomi di funzione :"
1678 msgstr "Operatori :"
1683 msgid "Preprocessor:"
1684 msgstr "Preprucessore :"
1687 msgstr "Utilizatore 1 :"
1690 msgstr "Utilizatore 2 :"
1695 msgid "Search Marker:"
1696 msgstr "Marcatore di ricerca :"
1698 msgid "User Defined Marker1:"
1699 msgstr "Marcatore 1 definitu da l’utilizatore :"
1701 msgid "User Defined Marker2:"
1702 msgstr "Marcatore 2 definitu da l’utilizatore :"
1704 msgid "User Defined Marker3:"
1705 msgstr "Marcatore 3 definitu da l’utilizatore :"
1707 msgid "Folder Compare Report"
1708 msgstr "Raportu di paragone di cartulare"
1710 msgid "Report &File:"
1711 msgstr "Schedariu di &raportu :"
1716 msgid "&Include File Compare Report"
1717 msgstr "&Include u raportu di paragone di schedariu"
1719 msgid "Shared or Private Filter"
1720 msgstr "Filtru spartutu o privatu"
1722 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1723 msgstr "Chì tipu di filtru vo vulete creà ?"
1725 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1726 msgstr "Filtru spartutu (per tutti l’utilizatori di l’urdinatore)"
1728 msgid "Private Filter (only for current user)"
1729 msgstr "Filtru privatu (solu per l’utilizatore attuale)"
1731 msgid "Archive Support"
1732 msgstr "Permette l’archiviera"
1734 msgid "&Enable archive file support"
1735 msgstr "&Permette l’impiegu di schedariu d’archiviu"
1737 msgid "&Detect archive type from file signature"
1738 msgstr "&Avventà u tipu d’archiviu via a segnatura di u schedariu"
1740 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1741 msgstr "Elementi arregistrati o risturati di u schedariu di prughjettu :"
1743 msgid "Compare Statistics"
1744 msgstr "Statistiche di paragone"
1747 msgstr "Cartulari :"
1750 msgstr "Schedarii :"
1779 msgid "Missing Left:"
1780 msgstr "Manca assente :"
1782 msgid "Missing Middle:"
1783 msgstr "Centru assente :"
1785 msgid "Missing Right:"
1786 msgstr "Diritta assente :"
1794 msgid "Select Codepage for"
1795 msgstr "Selezziunà a pagina di codice per l’azzione à fà nant’à u schedariu"
1797 msgid "&File Loading:"
1798 msgstr "Ca&ricamentu :"
1800 msgid "File &Saving:"
1801 msgstr "&Arregistramentu :"
1803 msgid "&Use same codepage for both"
1804 msgstr "&Impiegà a listessa pagina di codice per tramindui"
1810 msgstr "Pruvà u filtru"
1812 msgid "Testing filter:"
1813 msgstr "Prova di u filtru :"
1815 msgid "&Enter text to test:"
1816 msgstr "&Stampittà u testu à pruvà :"
1818 msgid "&Folder Name"
1819 msgstr "&Nome di u cartulare"
1822 msgstr "Risultatu :"
1834 msgstr "Tipu di schedariu"
1842 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
1845 msgid "D&elimiter character:"
1846 msgstr "Caratteru &delimitatore :"
1848 msgid "&Allow newlines in quotes"
1849 msgstr "&Permette i salti di linea in e citazioni"
1851 msgid "&Quote character:"
1852 msgstr "&Caratteru di citazione :"
1854 msgid "&Use customized text colors"
1855 msgstr "&Impiegà culori persunalizati per u testu"
1858 msgstr "Spaziu biancu :"
1860 msgid "Regular text:"
1861 msgstr "Testu nurmale :"
1864 msgstr "Selezzione :"
1866 msgid "Backup Files"
1867 msgstr "Schedarii di salvaguardia"
1869 msgid "Create backup files in:"
1870 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1872 msgid "&Folder compare"
1873 msgstr "Paragone di &cartulare"
1875 msgid "Fil&e compare"
1876 msgstr "Paragone di &schedariu"
1878 msgid "Create backup files into:"
1879 msgstr "Creà i schedarii di salvaguardia in :"
1881 msgid "&Original file's folder"
1882 msgstr "Cartulare d’&origine di u schedariu"
1884 msgid "&Global backup folder:"
1885 msgstr "Cartulare &glubale di salvaguardia :"
1887 msgid "Backup filename:"
1888 msgstr "Nome di schedariu di salvaguardia :"
1890 msgid "&Append .bak extension"
1891 msgstr "&Aghjunghje un’estensione .bak"
1893 msgid "A&ppend timestamp"
1894 msgstr "Aghjunghje una stampiglia di &tempu"
1896 msgid "Confirm Copy"
1897 msgstr "Cunfirmazione di copia"
1899 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1900 msgstr "Da veru vulete cupià XXX elementi ?"
1906 msgstr "Da a diritta"
1908 msgid "Don't ask this &question again."
1909 msgstr "Ùn mi &dumandà più."
1918 msgstr "Moduli d’estensione"
1920 msgid "&Enable plugins"
1921 msgstr "&Attivà i moduli d’estensione"
1923 msgid "File filters:"
1924 msgstr "Filtri di schedariu :"
1926 msgid "&Plugin arguments:"
1927 msgstr "Parametri di u modulu d’estensione :"
1929 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1930 msgstr "Attivà spacchittera è preparagone &autumatichi per u modulu d’estensione"
1932 msgid "Shell Integration"
1933 msgstr "Integrazione à u listinu cuntestuale"
1936 msgstr "Espluratore"
1938 msgid "&Add to context menu"
1939 msgstr "&Aghjunghje à u listinu cuntestuale"
1941 msgid "E&nable advanced menu"
1942 msgstr "Attivà u listinu &espertu"
1944 msgid "Enable &Compare As menu"
1945 msgstr "Attivà l’ozzione Paragunà &cum’è"
1947 msgid "&Register shell extension"
1948 msgstr "A&rregistramentu di l’estensione Shell"
1950 msgid "&Unregister shell extension"
1951 msgstr "&Disarregistramentu di l’estensione Shell"
1953 msgid "Register shell extension for current user &only"
1954 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell solu per l’&utilizatore attuale"
1956 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1957 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell solu per l’utili&zatore attuale"
1959 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1960 msgstr "Arregistramentu di l’estensione Shell per &Windows 11 o una versione più recente"
1962 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1963 msgstr "Disarregistramentu di l’estensione Shell per W&indows 11 o una versione più recente"
1968 msgid "Clear all recent items"
1971 msgctxt "Options dialog|Categories"
1975 msgid "S&top after first difference"
1976 msgstr "Pian&tà dopu à a prima sfarenza"
1978 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1979 msgstr "Ignurà e sfarenze di tempu di &menu di 3 seconde"
1981 msgid "Include &unique subfolders contents"
1982 msgstr "Include u cuntenutu &unicu di i sottucartulari"
1984 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1985 msgstr "&Allargà autumaticamente tutti i sottucartulari"
1987 msgid "Ignore &reparse points"
1988 msgstr "Ignurà i punti di &ri-analisa"
1990 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1991 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &rapidu (Mo) :"
1993 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1994 msgstr "Sogliu per passà à u paragone &binariu (Mo) :"
1996 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1997 msgstr "&Numeru di cori CPU à impiegà :"
1999 msgid "File patterns:"
2000 msgstr "Mudelli di schedariu :"
2002 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2003 msgstr "Persunalizà delimitatore è &staccamentu"
2005 msgctxt "Options dialog|Categories"
2009 msgid "Binary file &patterns:"
2010 msgstr "Mudelli di schedariu &binarii :"
2012 msgid "Frhed settings"
2013 msgstr "Preferenze Frhed"
2015 msgid "View &Settings..."
2016 msgstr "Affissà e &preferenze…"
2018 msgid "&Binary Mode..."
2019 msgstr "Modu &binariu…"
2021 msgid "&Character Set..."
2022 msgstr "Inseme di &caratteri…"
2027 msgid "Image file &patterns:"
2028 msgstr "Mudelli di schedariu di &fiura :"
2030 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2031 msgstr "&Permette di paragunà e fiure in u paragone di cartulare"
2034 msgstr "Risultatu OCR :"
2039 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2040 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à include (espressione regulare) :"
2042 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2043 msgstr "Mudellu d’indirizzu web à esclude (espressione regulare) :"
2045 msgid "&User data folder location:"
2046 msgstr "&Lucalizazione di u cartulare di dati di l’utilizatore :"
2048 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2049 msgstr "&Cartulare di dati di l’utilizatore sfarente per ogni pannellu"
2052 msgstr "Vista &esadecimale"
2074 "New Documents (Ctrl+N)"
2077 "Novi ducumenti (Ctrl+N)"
2091 "Arregistrà (Ctrl+S)"
2093 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2094 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’apertura di u schedariu di prughjettu."
2096 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2097 msgstr "Sbagliu scunnisciutu à l’arregistramentu di u schedariu di prughjettu."
2099 msgid "Project file successfully loaded."
2100 msgstr "Caricamentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2102 msgid "Project file successfully saved."
2103 msgstr "Arregistramentu riesciutu di u schedariu di prughjettu."
2125 "WinMerge.FileCompare\n"
2126 "WinMerge File Compare"
2133 "WinMerge.FileCompare\n"
2134 "Paragone WinMerge di schedariu"
2142 "WinMerge.FolderCompare\n"
2143 "WinMerge Folder Compare"
2150 "WinMerge.FolderCompare\n"
2151 "Paragone WinMerge di cartulare"
2154 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2155 "General Public License in the Help menu for details."
2157 "WinMerge hè furnitu senza ALCUNA GUARANTIA. Ghjè un prugramma liberu è si pò ridistribuiscelu secondu à certe cundizioni ; per sapene di più, lighjite "
2158 "a licenza publica generale GNU in u listinu d’aiutu."
2161 msgstr "Inte&rrompe"
2170 msgstr "&Tuttu ignurà"
2176 msgstr "Sì per t&utti"
2182 msgstr "Nò &per tutti"
2191 msgstr "T&uttu tralascià"
2193 msgid "Don't display this &message again."
2194 msgstr "Ùn affissà più stu &messaghju torna."
2196 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2198 "Per rende sta scatula di messaghju torna videvule, appughjate nant’à u buttone « Reinizià » di a pagina « Scatule di messaghju » di u dialogu d’ozzioni."
2203 msgid "Color Schemes"
2204 msgstr "Ghjochi di culori"
2206 msgid "Folder Compare"
2207 msgstr "Paragone di cartulare"
2215 msgid "Message Boxes"
2216 msgstr "Scatule di messaghju"
2222 msgstr "Da a manca :"
2225 msgstr "À a manca :"
2228 msgstr "Da a diritta :"
2231 msgstr "À a diritta :"
2233 msgid "From middle:"
2234 msgstr "Da u centru :"
2237 msgstr "À u centru :"
2241 msgstr "Versione %1"
2247 msgid "Options (%1)"
2248 msgstr "Ozzioni (%1)"
2250 msgid "All message boxes are now displayed again."
2251 msgstr "Tutte e scatule di messaghju sò torna affissate."
2255 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2257 "Please use values 1 - %1."
2259 "U valore di a dimensione di tabulazione in u campu -field ùn hè micca in a seria accettata da WinMerge.\n"
2261 "Ci vole à impiegà valori trà 1 è %1."
2266 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Prugrammi|*.exe;*.bat;*.cmd|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2269 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2272 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2273 msgstr "Schedarii di prughjettu WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2275 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2276 msgstr "Schedarii d’ozzioni (*.ini)|*.ini|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2278 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2279 msgstr "Schedarii di testu (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2281 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2282 msgstr "Schedarii HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2284 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2285 msgstr "Schedarii XML (*.xml)|*.xml|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2288 msgstr "Tipu di schedariu"
2308 msgid "Include Subfolders"
2309 msgstr "Include i sottucartulari"
2311 msgid "Compare Options"
2312 msgstr "Ozzioni di paragone"
2314 msgid "Hidden Items"
2315 msgstr "Elementi piattati"
2321 msgstr "Lucalizazione"
2330 msgstr "Discrizzione"
2332 msgid "Select filename for new filter"
2333 msgstr "Selezziunà un nome di schedariu per u novu filtru"
2335 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2336 msgstr "Schedarii di filtru (*.flt)|*.flt|Tutti i schedarii (*.*)|*.*||"
2340 "Cannot find file filter template file!\n"
2342 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2345 "Ùn si pò truvà u schedariu di mudellu di filtru di schedariu !\n"
2347 "Ci vole à cupià u schedariu %1 in u cartulare « WinMerge/Filters » :\n"
2352 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2355 "Please make sure the folder exists and is writable."
2357 "Ùn pò micca cupià u schedariu di mudellu di filtru in u cartulare di i filtri :\n"
2360 "Assicuratevi chì u cartulare esisti bè è sia scrivibile."
2363 "User's filter file folder is not defined!\n"
2365 "Please select filter folder in Options/System."
2367 "U cartulare di i schedarii di filtru ùn hè micca definitu !\n"
2369 "Ci vole à selezziunà un cartulare di filtri in Ozzioni > Sistema."
2373 "Failed to delete the filter file:\n"
2376 "Maybe the file is read-only?"
2378 "Ùn si pò squassà u schedariu di filtru :\n"
2381 "Forse u schedariu hè in lettura sola ?"
2383 msgid "Locate filter file to install"
2384 msgstr "Lucalizà u schedariu di filtru à installà"
2387 "Installing filter file failed.\n"
2389 "Could not copy new filter file to filter folder."
2391 "L’installazione di u schedariu di filtru hè fiascata.\n"
2393 "Ùn si pò micca cupià u novu schedariu di filtru in u cartulare di filtru."
2395 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2396 msgstr "U schedariu di filtru esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
2398 msgid "Regular expression"
2399 msgstr "Espressione regulare"
2402 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2404 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2406 "I filtri sò stati mudificati. Vulete attualizà u paragone di tutti i cartulari aperti ?\n"
2408 "S’è ùn vo vulete micca attualizà subitu tutti i paragoni, pudete selezziunà « Innò » è attualizalli un’altra volta."
2410 msgid "Folder Comparison Results"
2411 msgstr "Risultati di paragone di cartulare"
2413 msgid "File Comparison"
2414 msgstr "Paragone di schedariu"
2416 msgid "Untitled left"
2417 msgstr "Schedariu à manca senza titulu"
2419 msgid "Untitled middle"
2420 msgstr "Schedariu à u centru senza titulu"
2422 msgid "Untitled right"
2423 msgstr "Schedariu à diritta senza titulu"
2426 msgstr "Schedariu di basa"
2429 msgstr "I so schedarii"
2432 msgstr "I mo schedarii"
2434 msgid "Original File"
2435 msgstr "Schedariu d’origine"
2438 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2439 msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d FdL : %s"
2446 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2447 msgstr "Lin : %s Col : %d/%d Car : %d/%d"
2450 msgid " Sel: %d | %d"
2451 msgstr " Sel : %d | %d"
2457 msgid "Difference %1 of %2"
2458 msgstr "Sfarenza %1 nant’à %2"
2461 msgid "%1 Differences Found"
2462 msgstr "%1 sfarenze trove"
2464 msgid "1 Difference Found"
2465 msgstr "1 sfarenza trova"
2467 #. Abbreviation from "Read Only"
2472 msgid "Item %1 of %2"
2473 msgstr "Elementu %1 nant’à %2"
2477 msgstr "Elementi : %1"
2479 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2480 msgstr "Selezziunà dui cartulari o schedarii esistente à paragunà."
2482 msgid "Folder Selection"
2483 msgstr "Selezzione di cartulare"
2485 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2486 msgstr "Selezziunà dui (o trè) cartulari o dui (o trè) schedarii à paragunà."
2488 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2489 msgstr "U chjassu à manca (1ᵘ) hè inaccettevule !"
2491 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2492 msgstr "U chjassu à u centru (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2494 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2495 msgstr "U chjassu à diritta (2ᵘ) hè inaccettevule !"
2497 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2498 msgstr "U chjassu à diritta (3ᵘ) hè inaccettevule !"
2500 msgid "Both paths are invalid!"
2501 msgstr "I dui chjassi sò inaccettevule !"
2503 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2504 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à u centru (2ᵘ) sò inaccettevule !"
2506 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2507 msgstr "I chjassi à manca (1ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2509 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2510 msgstr "I chjassi à u centru (2ᵘ) è à diritta (3ᵘ) sò inaccettevule !"
2512 msgid "All paths are invalid!"
2513 msgstr "Tutti i chjassi sò inaccettevule !"
2515 msgid "Only enabled for file comparisons"
2516 msgstr "Attivatu solu per i paragoni di schedariu"
2518 msgid "Cannot compare file and folder!"
2519 msgstr "Ùn si pò micca paragunà schedariu è cartulare !"
2522 msgid "File not found: %1"
2523 msgstr "Schedariu micca trovu : %1"
2526 msgid "File not unpacked: %1"
2527 msgstr "Schedariu micca spacchittatu : %1"
2531 "Cannot open file\n"
2536 "Ùn si pò micca apre u schedariu\n"
2541 msgid "Failed to parse conflict file."
2542 msgstr "Fiascu per analizà u schedariu di u cunflittu."
2548 "is not a conflict file."
2552 "ùn hè micca un schedariu di cunflittu."
2555 "You are about to compare very large files.\n"
2556 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2557 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2560 "State per paragunà schedarii assai maiò.\n"
2561 "L’affissera di u cuntenutu di i schedarii richiede una quantità assai maiò di memoria.\n"
2562 "Vulete affissà solu i risultati di paragone, è micca u cuntenutu di i schedarii ?\n"
2566 msgstr "Arregistrà cù u nome"
2569 msgid "Save changes to %1?"
2570 msgstr "Arregistrà i cambiamenti in %1 ?"
2573 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2574 msgstr "%1 hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzallu quantunque ? (Sciglite « Innò » per arregistrallu cù un novu nome di schedariu.)"
2576 msgid "Error backing up file"
2577 msgstr "Sbagliu à l’arregistramentu di u schedariu"
2581 "Unable to backup original file:\n"
2586 "Impussibule di fà una salvaguardia di u schedariu d’origine : \n"
2589 "Cuntinuà quantunque ?"
2593 "Saving file failed.\n"
2597 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2598 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2600 "L’arregistramentu di u schedariu hè fiascatu.\n"
2604 "\t- impiegà un altru nome di schedariu (Appughjate nant’à « Vai »)\n"
2605 "\t- interrompe l’operazione attuale (Appughjate nant’à « Abbandunà »)?"
2609 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2611 "The original file will not be changed.\n"
2613 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2615 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à manca in « %1 ».\n"
2617 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2619 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2623 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2625 "The original file will not be changed.\n"
2627 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2629 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à u centru in « %1 ».\n"
2631 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2633 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2637 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2639 "The original file will not be changed.\n"
2641 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2643 "U modulu d’estensione « %2 » ùn pò micca impacchittà i vostri cambiamenti di u schedariu à diritta in « %1 ».\n"
2645 "U schedariu d’origine ùn serà micca cambiatu.\n"
2647 "Vulete arregistrà a versione spacchittata in un altru schedariu ?"
2651 "Another application has updated file\n"
2653 "since WinMerge loaded it.\n"
2655 "Overwrite changed file?"
2657 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2659 "dapoi chì WinMerge l’hà caricatu.\n"
2661 "Vulete rimpiazzà u schedariu cambiatu ?"
2666 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2669 "hè marcatu in lettura sola. Vulete rimpiazzà quantunque l’elementu in lettura sola ?"
2673 "Another application has updated file\n"
2675 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2677 "Do you want to reload the file?"
2679 "Un’altra appiecazione hà mudificatu u schedariu\n"
2681 "dapoi chì WinMerge l’hà analizatu.\n"
2683 "Vulete caricà torna u schedariu ?"
2685 msgid "Save Left File As"
2686 msgstr "Arregistrà u schedariu à manca cù u nome"
2688 msgid "Save Middle File As"
2689 msgstr "Arregistrà u schedariu à u centru cù u nome"
2691 msgid "Save Right File As"
2692 msgstr "Arregistrà u schedariu à diritta cù u nome"
2698 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2702 "hè smaritu. Ci vole à arregistrà una copia di u schedariu per cuntinuà."
2705 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2707 "Refresh documents before continuing."
2709 "Ùn si pò micca fà a fusione di e sfarenze quandu i ducumenti ùn sò micca in sincrunizazione.\n"
2711 "Attualizà i ducumenti nanzu di cuntinuà."
2713 msgid "Break at whitespace"
2714 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi"
2716 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2717 msgstr "Interrompe à i spazii bianchi o à a puntuazione"
2719 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2720 msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Diritta"
2722 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2723 msgstr "Cupià versu u ¢ru\tAlt+Manca"
2725 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2726 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Diritta"
2728 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2729 msgstr "Cupià da u centru\tAlt+Maius+Manca"
2731 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2732 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\t(Ctrl+Alt+Diritta)"
2734 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2735 msgstr "Cupià versu u centru è avanzà\tCtrl+Alt+Manca"
2737 msgid "Copy All to Middle"
2738 msgstr "Tuttu cupià versu u centru"
2741 msgid "Right to Left (%1)"
2742 msgstr "Da diritta à manca (%1)"
2745 msgid "Right to Middle (%1)"
2746 msgstr "Da diritta à centru (%1)"
2749 msgid "Middle to Left (%1)"
2750 msgstr "Da centru à manca (%1)"
2753 msgid "Middle to Right (%1)"
2754 msgstr "Da centru à diritta (%1)"
2757 msgid "Left to Right (%1)"
2758 msgstr "Da manca à diritta (%1)"
2761 msgid "Left to Middle (%1)"
2762 msgstr "Da manca à centru (%1)"
2765 msgid "Left to... (%1)"
2766 msgstr "Da manca à… (%1)"
2769 msgid "Middle to... (%1)"
2770 msgstr "Da centru à… (%1)"
2773 msgid "Right to... (%1)"
2774 msgstr "Da diritta à… (%1)"
2777 msgid "Both to... (%1)"
2778 msgstr "Tramindui versu… (%1)"
2781 msgid "All to... (%1)"
2782 msgstr "Tutti versu… (%1)"
2785 msgid "Differences to... (%1)"
2786 msgstr "Sfarenze versu… (%1)"
2790 msgstr "À manca (%1)"
2794 msgstr "À u centru (%1)"
2798 msgstr "À diritta (%1)"
2802 msgstr "Tramindui (%1)"
2808 msgid "Left side - select destination folder:"
2809 msgstr "À manu manca - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2811 msgid "Middle side - select destination folder:"
2812 msgstr "À u centru - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2814 msgid "Right side - select destination folder:"
2815 msgstr "À manu diritta - selezziunà u cartulare di destinazione :"
2818 msgid "(%1 Files Affected)"
2819 msgstr "(%1 schedarii tocchi)"
2822 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2823 msgstr "(%1 schedarii tocchi nant’à %2)"
2827 "Are you sure you want to delete\n"
2831 "Da veru vulete squassà\n"
2835 msgid "Are you sure you want to copy?"
2836 msgstr "Da veru vulete cupià ?"
2839 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2840 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2844 "Operation aborted!\n"
2846 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2850 "Please refresh the compare."
2852 "Operazione interrotta !\n"
2854 "U cuntenutu di u cartulare hà cambiatu nant’à u discu, è u chjassu\n"
2856 "ùn si trova micca.\n"
2858 "Ci vole à attualizà u paragone."
2860 msgid "Are you sure you want to move?"
2861 msgstr "Da veru vulete dispiazzà ?"
2864 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2865 msgstr "Da veru vulete cupià %d elementi ?"
2867 msgid "Confirm Move"
2868 msgstr "Cunfirmà u dispiazzamentu"
2870 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2871 msgstr "State per chjode a finestra chì paraguneghja i cartulari. Da veru vulete chjode a finestra ?"
2873 msgid "The file or folder name is invalid."
2874 msgstr "U nome di u schedariu o di u cartulare hè inaccettevule."
2877 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2878 msgstr "Impussibule di lancià l’editore esternu : %1"
2880 msgid "Unknown archive format"
2881 msgstr "Furmatu scunnisciutu d’archiviu"
2884 "Failed to extract archive files.\n"
2885 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2887 "Fiascu durante l’estrazzione di i schedarii d’archiviu.\n"
2888 "Vulete paragunà i schedarii d’archiviu cum’è schedarii di testu ?"
2891 msgstr "Nome di schedariu"
2893 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2897 msgid "Comparison result"
2898 msgstr "Risultatu di u paragone"
2901 msgstr "Data à manca"
2904 msgstr "Data à diritta"
2907 msgstr "Data à u centru"
2910 msgstr "Dimensione à manca"
2913 msgstr "Dimensione à diritta"
2916 msgstr "Dimensione à u centru"
2918 msgid "Right Size (Short)"
2919 msgstr "Dimensione à diritta (corta)"
2921 msgid "Left Size (Short)"
2922 msgstr "Dimensione à manca (corta)"
2924 msgid "Middle Size (Short)"
2925 msgstr "Dimensione à u centru (corta)"
2927 msgid "Left Creation Time"
2928 msgstr "Ora di creazione à manca"
2930 msgid "Right Creation Time"
2931 msgstr "Ora di creazione à diritta"
2933 msgid "Middle Creation Time"
2934 msgstr "Ora di creazione à u centru"
2937 msgstr "Schedariu più recente"
2939 msgid "Left File Version"
2940 msgstr "Versione di schedariu à manca"
2942 msgid "Right File Version"
2943 msgstr "Versione di schedariu à diritta"
2945 msgid "Middle File Version"
2946 msgstr "Versione di schedariu à u centru"
2948 msgid "Short Result"
2949 msgstr "Risultatu cortu"
2951 msgid "Left Attributes"
2952 msgstr "Attributi à manca"
2954 msgid "Right Attributes"
2955 msgstr "Attributi à diritta"
2957 msgid "Middle Attributes"
2958 msgstr "Attributi à u centru"
2961 msgstr "Fine di linea à manca"
2964 msgstr "Fine di linea à u centru"
2967 msgstr "Fine di linea à diritta"
2969 msgid "Left Encoding"
2970 msgstr "Cudificazione à manca"
2972 msgid "Right Encoding"
2973 msgstr "Cudificazione à diritta"
2975 msgid "Middle Encoding"
2976 msgstr "Cudificazione à u centru"
2978 msgid "Ignored Diff"
2979 msgstr "Sfarenze ignurate"
2981 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2986 msgstr "Spacchittadore"
2989 msgstr "Preparagone"
3003 msgid "Left Duplicate Count"
3004 msgstr "Numeru di doppiatura à manca"
3006 msgid "Right Duplicate Count"
3007 msgstr "Numeru di doppiatura à diritta"
3009 msgid "Middle Duplicate Count"
3010 msgstr "Numeru di doppiatura à u centru"
3021 msgid "Communication"
3022 msgstr "Cumunicazione"
3055 msgstr "TV arregistrata"
3075 msgid "Unable to compare files"
3076 msgstr "Impussibule di paragunà i schedarii"
3078 msgid "Item aborted"
3079 msgstr "Elementu interrottu"
3081 msgid "File skipped"
3082 msgstr "Schedariu tralasciatu"
3084 msgid "Folder skipped"
3085 msgstr "Cartulare tralasciatu"
3088 msgid "Left only: %1"
3089 msgstr "Solu à manca : %1"
3092 msgid "Middle only: %1"
3093 msgstr "Solu à u centru : %1"
3096 msgid "Right only: %1"
3097 msgstr "Solu à diritta : %1"
3100 msgid "Does not exist in %1"
3101 msgstr "Ùn esiste micca in %1"
3103 msgid "Binary files are identical"
3104 msgstr "I schedarii binarii sò identichi"
3106 msgid "Binary files are different"
3107 msgstr "I schedarii binarii sò sfarenti"
3109 msgid "Files are different"
3110 msgstr "I schedarii sò sfarenti"
3112 msgid "Folders are different"
3113 msgstr "I cartulari sò sfarenti"
3116 msgstr "Solu à manca"
3119 msgstr "Solu à diritta"
3122 msgstr "Solu à u centru"
3124 msgid "No item in left"
3125 msgstr "Nisunu elementu à manca"
3127 msgid "No item in right"
3128 msgstr "Nisunu elementu à diritta"
3130 msgid "No item in middle"
3131 msgstr "Nisunu elementu à u centru"
3136 msgid "Text files are identical"
3137 msgstr "I schedarii di testu sò identichi"
3139 msgid " (Middle and right are identical)"
3140 msgstr " (centru è diritta sò identichi)"
3142 msgid " (Left and right are identical)"
3143 msgstr " (manca è diritta sò identichi)"
3145 msgid " (Left and middle are identical)"
3146 msgstr " (manca è centru sò identichi)"
3148 msgid "Text files are different"
3149 msgstr "I schedarii di testu sò sfarenti"
3151 msgid "Image files are identical"
3152 msgstr "I schedarii di fiura sò identichi"
3154 msgid "Image files are different"
3155 msgstr "I schedarii di fiura sò sfarenti"
3162 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3163 msgstr "Tempu scorsu : %ld ms"
3165 msgid "1 item selected"
3166 msgstr "1 elementu selezziunatu"
3169 msgid "%1 items selected"
3170 msgstr "%1 elementi selezziunati"
3172 msgid "Filename or folder name."
3173 msgstr "Nome di schedariu o di cartulare."
3175 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3176 msgstr "Nome di sottucartulare quandu i sottucartulari sò inclusi."
3178 msgid "Comparison result, long form."
3179 msgstr "Risultatu di u paragone, forma longa."
3181 msgid "Left side modification date."
3182 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu manca."
3184 msgid "Right side modification date."
3185 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à manu diritta."
3187 msgid "Middle side modification date."
3188 msgstr "Data di l’ultima mudificazione à u centru."
3190 msgid "File's extension."
3191 msgstr "Estensione di u schedariu."
3193 msgid "Left file size in bytes."
3194 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu manca."
3196 msgid "Right file size in bytes."
3197 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à manu diritta."
3199 msgid "Middle file size in bytes."
3200 msgstr "Dimensione in ottetti di u schedariu à u centru."
3202 msgid "Left file size abbreviated."
3203 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu manca."
3205 msgid "Right file size abbreviated."
3206 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à manu diritta."
3208 msgid "Middle file size abbreviated."
3209 msgstr "Dimensione corta di u schedariu à u centru."
3211 msgid "Left side creation time."
3212 msgstr "Ora di creazione à manu manca."
3214 msgid "Right side creation time."
3215 msgstr "Ora di creazione à manu diritta."
3217 msgid "Middle side creation time."
3218 msgstr "Ora di creazione à u centru."
3220 msgid "Tells which side has newer modification date."
3221 msgstr "Indicheghja u latu chì hà a data di mudificazione à più recente."
3223 msgid "Left side file version, only for some file types."
3224 msgstr "Versione di schedariu à manu manca, solu per certi tipi di schedariu."
3226 msgid "Right side file version, only for some file types."
3227 msgstr "Versione di schedariu à manu diritta, solu per certi tipi di schedariu."
3229 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3230 msgstr "Versione di schedariu à u centru, solu per certi tipi di schedariu."
3232 msgid "Short comparison result."
3233 msgstr "Risultatu di u paragone, forma corta."
3235 msgid "Left side attributes."
3236 msgstr "Attributi à manu manca."
3238 msgid "Right side attributes."
3239 msgstr "Attributi à manu diritta."
3241 msgid "Middle side attributes."
3242 msgstr "Attributi à u centru."
3244 msgid "Left side file EOL type."
3245 msgstr "Tipu di fine di linea à manu manca."
3247 msgid "Right side file EOL type."
3248 msgstr "Tipu di fine di linea à manu diritta."
3250 msgid "Middle side file EOL type."
3251 msgstr "Tipu di fine di linea à u centru."
3253 msgid "Left side encoding."
3254 msgstr "Cudificazione à manu manca."
3256 msgid "Right side encoding."
3257 msgstr "Cudificazione à manu diritta."
3259 msgid "Middle side encoding."
3260 msgstr "Cudificazione à u centru."
3262 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3263 msgstr "Numeru di sfarenze ignurate in u schedariu. Quelle sfarenze sò ignurate da WinMerge è ùn ponu micca fà parte di a fusione."
3265 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3266 msgstr "Numeru di sfarenze in u schedariu. Stu numeru ùn include micca e sfarenze ignurate."
3268 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3269 msgstr "Affisseghja un asteriscu (*) s’è u schedariu hè binariu."
3271 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3272 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u spacchittadore."
3274 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3275 msgstr "Nome o cundottu di u modulu d’estensione di u preparagone."
3278 msgid "Compare %1 with %2"
3279 msgstr "Paragunà %1 cù %2"
3282 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3283 msgstr "Paragunà %1 cù %2 è %3"
3285 msgid "Comma-separated list"
3286 msgstr "Lista staccata da virgule"
3288 msgid "Tab-separated list"
3289 msgstr "Lista staccata da tabulazioni"
3292 msgstr "HTML simplice"
3295 msgstr "XML simplice"
3297 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3298 msgstr "U schedariu di raportu esiste dighjà. Vulete rimpiazzà u schedariu esistente ?"
3302 "Error creating the report:\n"
3305 "Sbagliu à a creazione di u raportu :\n"
3308 msgid "The report has been created successfully."
3309 msgstr "U raportu hè statu creatu currettamente."
3311 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3312 msgstr "Ùn si pò micca aghjughje un puntu di sincrunizazione à sta linea."
3314 msgid "The same file is opened in both panels."
3315 msgstr "U listessu schedariu hè apertu in dui pannelli."
3317 msgid "The selected files are identical."
3318 msgstr "I schedarii selezziunati sò identichi."
3320 msgid "An error occurred while comparing the files."
3321 msgstr "Un sbagliu hè accadutu durante u paragone di i schedarii."
3323 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3324 msgstr "I schedarii timpurarii ùn ponu micca esse creati. Verificate e preferenze di u vostru chjassu timpurariu."
3327 "These files use different carriage return types.\n"
3329 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3331 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in "
3332 "the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3334 "Sti schedarii impieganu tipi sfarenti di fine di linea.\n"
3336 "Vulete cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea per stu paragone ?\n"
3338 "Nota : s’è vo vulete sempre cunsiderà cum’è uguali tutti i tipi di fine di linea, ci vole à attivà l’ozzione « Ignurà e sfarenze di fine di linea "
3339 "(Windows/Unix/Mac) » in l’unghjetta Paragunà di u dialogu d’ozzioni (dispunibule sottu Mudificà > Ozzioni)."
3341 msgid "The selected folder is invalid."
3342 msgstr "U cartulare selezziunatu hè inaccettevule."
3344 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3345 msgstr "Ùn si pò micca apre un schedariu binariu cù l’editore."
3349 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3351 "Do you want to create a matching folder:\n"
3353 "to the other side and open these folders?"
3355 "U cartulare esiste solu di l’altru latu è ùn pò micca esse apertu.\n"
3357 "Vulete creà un cartulare currispundente :\n"
3359 "di l’altru latu è apre sti cartulari ?"
3361 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3364 msgid "Do you want to move to the next file?"
3365 msgstr "Vulete passà à u schedariu seguente ?"
3367 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3368 msgstr "Vulete passà à u schedariu precedente ?"
3370 msgid "Do you want to move to the next page?"
3371 msgstr "Vulete passà à a pagina seguente ?"
3373 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3374 msgstr "Vulete passà à a pagina precedente ?"
3376 msgid "Do you want to move to the first file?"
3377 msgstr "Vulete passà à u primu schedariu ?"
3379 msgid "Do you want to move to the last file?"
3380 msgstr "Vulete passà à l’ultimu schedariu ?"
3384 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3385 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3386 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3388 "E pagine di codice di i schedarii di manca (cp%d) è di diritta (cp%d) sò sfarente.\n"
3389 "L’affissera d’ogni schedariu in a so pagina di codice serà più bellu ma a fusione o a copia serà periculosa.\n"
3390 "Vulete cunsiderà i dui schedarii cum’è essendu in a pagina di codice predefinita da Windows (ricumandatu) ?"
3392 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3393 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : i dui schedarii"
3395 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3396 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : primu schedariu"
3398 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3399 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : secondu schedariu"
3401 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3402 msgstr "Infurmazione persa per via di sbaglii di cudificazione : terzu schedariu"
3404 msgid "No difference"
3405 msgstr "Nisuna sfarenza"
3407 msgid "Line difference"
3408 msgstr "Sfarenza di linea"
3411 msgid "Replaced %1 string(s)."
3412 msgstr "%1 catena(e) rimpiazzata(e)."
3415 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3416 msgstr "Ùn si pò micca truvà a catena « %s »."
3418 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3419 msgstr "Entrite avà in u modu di fusione. S’è vo vulete disattivà u modu di fusione, appughjate nant’à u tastu F9."
3423 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3424 "The number of unresolved conflicts: %2"
3426 "Numeru di cambiamenti pigliati in contu autumaticamente in a fusione : %1\n"
3427 "Numeru di cunflitti micca disciuplicati : %2"
3429 msgid "The change of codepage has been merged."
3430 msgstr "U cambiamentu di pagina di codice hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3432 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3433 msgstr "I cambiamenti di pagina di codice sò in cunflittu."
3435 msgid "The change of EOL has been merged."
3436 msgstr "U cambiamentu di caratteru di fine di linea hè statu pigliatu in contu in a fusione."
3438 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3439 msgstr "I cambiamenti di caratteru di fine di linea sò in cunflittu."
3441 msgid "Location Pane"
3442 msgstr "Pannellu di lucalizazione"
3445 msgstr "Pannellu di e sfarenze"
3447 msgid "Patch file successfully written."
3448 msgstr "U schedariu di currezzioni hè statu scrittu currettamente."
3450 msgid "1. item is not found!"
3451 msgstr "1. l’elementu ùn si trova micca !"
3453 msgid "2. item is not found!"
3454 msgstr "2. l’elementu ùn si trova micca !"
3456 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3457 msgstr "U schedariu di currezzioni esiste dighjà. Vulete rimpiazzallu ?"
3460 msgid "[%1 files selected]"
3461 msgstr "[%1 schedarii selezziunati]"
3473 msgid "Could not write to file %1."
3474 msgstr "Ùn si pò micca scrive in u schedariu %1."
3477 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3478 msgstr "U chjassu d’esciuta specificatu ùn hè micca un chjassu esplicitu : %1"
3480 msgid "Specify an output file."
3481 msgstr "Indicate un schedariu d’esciuta."
3483 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3484 msgstr "Ùn si pò micca creà un schedariu di currezzioni per i schedarii binarii."
3487 "Please save all files first.\n"
3489 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3491 "In primu locu, ci vole à arregistrà tutti i schedarii.\n"
3493 "A creazione d’un schedariu di currezzioni richiede ch’ellu ùn ci sia micca di cambiamenti micca arregistrati in i schedarii."
3495 msgid "Folder does not exist."
3496 msgstr "U cartulare ùn esiste micca."
3499 "Archive support is not enabled.\n"
3500 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3501 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3503 "L’impiegu di l’archiviera ùn hè micca attivatu.\n"
3504 "Ùn si pò micca truvà tutti i cumpunenti richiesti (7-Zip è/o Merge7z*.dll) per impiegà l’archiviera.\n"
3505 "Lighjite u manuale per sapene di più nant’à l’impiegu di l’archiviera è cumu attivalla."
3507 msgid "Select file for export"
3508 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’espurtazione"
3510 msgid "Select file for import"
3511 msgstr "Selezziunà u schedariu per l’impurtazione"
3513 msgid "Options imported from the file."
3514 msgstr "L’ozzioni sò state impurtate da u schedariu."
3516 msgid "Options exported to the file."
3517 msgstr "L’ozzioni sò state espurtate in u schedariu."
3519 msgid "Failed to import options from the file."
3520 msgstr "Fiascu per impurtà (leghje) l’ozzioni da u schedariu."
3522 msgid "Failed to write options to the file."
3523 msgstr "Fiascu per espurtà (scrive) l’ozzioni in u schedariu."
3526 "You are about to close several compare windows.\n"
3528 "Do you want to continue?"
3530 "State per chjode parechje finestre di paragone.\n"
3545 msgid "Marker Color %d"
3546 msgstr "Culore di u marcatore %d"
3549 msgstr "Novu mudellu"
3554 msgid "Editor script"
3555 msgstr "Scenariu d’editore"
3559 "Difference in the Current Line"
3562 "Sfarenza in a linea attuale"
3580 "Previous Difference (Alt+Up)"
3583 "Sfarenza precedente (Alt+Insù)"
3587 "Next Difference (Alt+Down)"
3590 "Sfarenza seguente (Alt+Inghjò)"
3594 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3597 "Cunflittu precedente (Alt+Maius+Insù)"
3601 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3604 "Cunflittu seguente (Alt+Maius+Inghjò)"
3608 "First Difference (Alt+Home)"
3611 "Prima sfarenza (Alt+Accolta)"
3615 "Current Difference (Alt+Enter)"
3618 "Sfarenza currente (Alt+Entr.)"
3622 "Last Difference (Alt+End)"
3625 "Ultima sfarenza (Alt+Fine)"
3629 "Copy to Right (Alt+Right)"
3632 "Cupià versu a diritta (Alt+Diritta)"
3636 "Copy to Left (Alt+Left)"
3639 "Cupià versu a manca (Alt+Manca)"
3643 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3646 "Cupià versu a diritta è avanzà (Ctrl+Alt+Diritta)"
3650 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3653 "Cupià versu a manca è avanzà (Ctrl+Alt+Manca)"
3660 "Tuttu cupià versu a diritta"
3667 "Tuttu cupià versu a manca"
3671 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3674 "Fusione autumatica (Ctrl+Alt+M)"
3685 "Next File (Ctrl+F8)"
3688 "Schedariu seguente (Ctrl+F8)"
3699 "Previous File (Ctrl+F7)"
3702 "Schedariu precedente (Ctrl+F7)"
3704 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3705 msgstr "U spacchittadore adattatu hè appiecatu à i dui schedarii (solu un schedariu richiede l’estensione)."
3707 msgid "No prediffer (normal)"
3708 msgstr "Nisunu preparagone (nurmale)"
3710 msgid "Suggested plugins"
3711 msgstr "Moduli d’estensione cunsigliati"
3714 msgstr "Tutti i moduli d’estensione"
3717 msgid "Private Build: %1"
3718 msgstr "Custruzzione privata : %1"
3720 msgid "Your software is up to date."
3721 msgstr "U vostru prugramma hè à l’ultimu livellu."
3725 "A new version of WinMerge is available.\n"
3726 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3728 "Una nova versione di WinMerge hè dispunibule.\n"
3729 "%1 hè dispunibule avà (avete %2). Vulete scaricalla subitu ?"
3731 msgid "Failed to download latest version information"
3732 msgstr "Fiascu per scaricà l’infurmazione di l’ultima versione"
3734 msgid "Plugin Settings"
3735 msgstr "Preferenze di l’estensione"
3737 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3738 msgstr "Ùn si pò truvà WSH ; i scenarii .sct sò disattivati"
3741 msgid "G&o to Line %1"
3742 msgstr "An&dà à a linea %1"
3744 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3745 msgstr "Andà à a linea dispiazzata\tCtrl+Maius+G"
3748 msgstr "Disattivatu"
3750 msgid "From file system"
3751 msgstr "Da u sistema di schedariu"
3753 msgid "From Most Recently Used list"
3754 msgstr "Da a lista di i schedarii recente"
3756 msgid "No Highlighting"
3757 msgstr "Nisunu sopralineamentu"
3760 msgstr "Trattamentu da lottu"
3762 msgid "Portable Object"
3763 msgstr "Oggettu purtavule"
3771 msgid "Close &Left Tabs"
3772 msgstr "Chjode l’unghjette à &manca"
3774 msgid "Close R&ight Tabs"
3775 msgstr "Chjode l’unghjette à &diritta"
3777 msgid "Close &Other Tabs"
3778 msgstr "Chjode l’&altre unghjette"
3780 msgid "Enable &Auto Max Width"
3781 msgstr "&Attivà a larghezza massima autumatica"
3784 msgstr "Pagina we&b"
3787 msgstr "&Ritornu autumaticu à a linea"
3789 msgid "Frhed is not installed."
3790 msgstr "Frhed ùn hè micca installatu."
3793 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3794 msgstr "%& ùn esiste micca. Vulete creallu ?"
3796 msgid "Failed to create folder."
3797 msgstr "Impussibule di creà u cartulare."
3800 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3801 "$file: Path name of the current file\n"
3802 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3804 "Hè pussibule d’indicà quelli parametri nant’à u chjassu :\n"
3805 "$file: Nome di u chjassu di u schedariu attuale\n"
3806 "$linenum: Numeru di linea di a pusizione attuale di u cursore"
3809 msgstr "predefinitu"
3818 msgstr "graficu à barre"
3826 msgid "DirectWrite Default"
3827 msgstr "DirectWrite predefinitu"
3829 msgid "DirectWrite Aliased"
3830 msgstr "DirectWrite merlatu"
3832 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3833 msgstr "DirectWrite GDI classicu"
3835 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3836 msgstr "DirectWrite GDI naturale"
3838 msgid "DirectWrite Natural"
3839 msgstr "DirectWrite naturale"
3841 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3842 msgstr "DirectWrite naturale simetricu"
3844 msgid "MDI child window or main window"
3845 msgstr "Finestra zitella o finestra principale MDI"
3847 msgid "MDI child window only"
3848 msgstr "Finestra zitella MDI solu"
3850 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3851 msgstr "Chjode a finestra principale s'ellu ci hè solu una finestra zitella MDI"
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgstr "Sopralineamentu"
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgstr "Cinnulamentu"
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgstr "Dimensione di bloccu"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgstr "Trasparenza di bloccu"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "CD Threshold"
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Ins/Del Detection"
3879 msgstr "Avventata d’inserzione è di squassatura"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgstr "Accavalcatura"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgstr "Trasparenza alfa"
3901 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgstr "O esclusivu (Xor)"
3905 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgstr "Simulazione di trasparenza"
3909 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgid "Alpha Animation"
3911 msgstr "Simulazione di trasparenza animata"
3913 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgstr "Ingrandamentu"
3917 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3922 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3923 msgstr "Pt : (%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
3930 msgid "Dist: %g, %g "
3931 msgstr "Dist : %g, %g "
3934 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3935 msgstr "Pagina : %d/%d Ingrandamentu : %d%% %dx%dpx %dbpp "
3938 msgid "Rc: (%d, %d) "
3939 msgstr "Rc : (%d, %d) "
3942 msgid "Flipped: %s "
3943 msgstr "Rivultatu : %s "
3946 msgid "Rotated: %d "
3947 msgstr "Giratu : %d "
3950 msgstr "Tutte e pagine"
3953 msgstr "<mudificate quì>"
3955 msgid "No differences to select found"
3956 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à selezziunà"
3958 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3959 msgstr "Ùn si pò truvà alcuna sfarenza à aghjunghje cum¹è filtru di sustituzione"
3961 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3962 msgstr "U coppiu si trova dighjà in a lista di i filtri di sustituzione"
3964 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3965 msgstr "Aghjunghje stu cambiamentu à i filtri di sustituzione ?"
3970 msgid "Line-by-line position and text"
3971 msgstr "Pusizione è testu linea à a linea"
3973 msgid "Word-by-word position and text"
3974 msgstr "Pusizione è testu parolla à a parolla"
3976 msgid "AppData folder"
3977 msgstr "Cartulare AppData"
3979 msgid "Install folder"
3980 msgstr "Cartulare d’installazione"
3982 msgid "Allow only one instance to run"
3983 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma"
3985 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3986 msgstr "Permette l’esecuzione d’una instanza unica di u prugramma è aspettà ch’ella si compii"
3988 msgid "Only on window activated"
3989 msgstr "Solu quandu a finestra hè attivata"
3992 msgstr "Subitu subitu"
3998 msgstr "&L’altri moduli"
4001 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4002 msgstr "Nome di modulu assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4005 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4006 msgstr "Marca di citazione assente in u cundottu di u modulu d’estensione : %1"
4008 msgid "Specify plugin arguments"
4009 msgstr "Indicate i parametri di u modulu d’estensione"
4012 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4016 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4020 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4024 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4027 msgid "Filter applied"
4028 msgstr "Filtru appiecatu"
4031 msgid "Clipboard at %s"
4032 msgstr "Preme’papei di u %s"
4035 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4036 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4038 "A cronolugia di u preme’papei hè disattivata.\r\n"
4039 "Per attivalla, appughjate nant’à i tasti Windows + V è tandu cliccu nant’à u buttone « Attivà »."
4041 msgid "This system does not support clipboard history."
4042 msgstr "Stu sistema ùn accetta micca a cronolugia di u preme’papei."
4044 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4045 msgstr "A versione 32-bit di WinMerge ùn accetta micca u paragone di preme’papei"
4047 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4048 msgstr "L’ambiente d’esecuzione WebView2 ùn hè micca installatu. Vulete scaricallu ?"
4050 msgid "New Text Compare"
4053 msgid "New Table Compare"
4056 msgid "New Binary Compare"
4059 msgid "New Image Compare"
4062 msgid "New Webpage Compare"
4065 msgid "Clipboard Compare"
4068 msgid "Prettification"
4069 msgstr "Imbellimentu"
4071 msgid "Content Extraction"
4072 msgstr "Estrazzione di cuntenutu"
4078 msgstr "Interrugazione di dati"
4081 msgstr "Cunvalidazione"
4083 msgid "Decompilation"
4084 msgstr "Decumpilazione"
4086 msgid "URL Handling"
4087 msgstr "Ghjestione d’indirizzu web"
4089 msgid "Make Uppercase"
4090 msgstr "Mette in maiuscula"
4092 msgid "Make Lowercase"
4093 msgstr "Mette in minuscula"
4095 msgid "Remove Duplicate Lines"
4096 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4098 msgid "Count Duplicate Lines"
4099 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4101 msgid "Sort Lines Ascending"
4102 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4104 msgid "Sort Lines Descending"
4105 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4107 msgid "Reverse Columns"
4108 msgstr "Invertisce e culonne"
4110 msgid "Reverse Lines"
4111 msgstr "Invertisce e linee"
4116 msgid "Apply Filter Command..."
4117 msgstr "Appiecà una cumanda di filtru…"
4120 msgstr "Segmentazione…"
4123 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4125 msgid "Select Columns..."
4126 msgstr "Selezziunà e culonne…"
4128 msgid "Select Lines..."
4129 msgstr "Selezziunà e linee…"
4132 msgstr "Framette una data"
4135 msgstr "Framette un’ora"
4137 msgid "Apply Patch..."
4138 msgstr "Appiecà e currezzioni…"
4140 msgid "Ignore Columns"
4141 msgstr "Ignurà e culonne"
4143 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4144 msgstr "Ignurà i cummenti (lingue di a famiglia di u C)"
4146 msgid "Ignore CSV Fields"
4147 msgstr "Ignurà i campi CSV"
4149 msgid "Ignore TSV Fields"
4150 msgstr "Ignurà i campi TSV"
4152 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4153 msgstr "Ignurà i numeri di principiu di linea"
4155 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4156 msgstr "Appiecà i filtri di sustituzione di preparagone"
4158 msgid "Prettify HTML"
4159 msgstr "Imbellisce HTML"
4161 msgid "Prettify JSON"
4162 msgstr "Imbellisce JSON"
4164 msgid "Prettify XML"
4165 msgstr "Imbellisce XML"
4167 msgid "Prettify YAML"
4168 msgstr "Imbellisce YAML"
4170 msgid "Preview Graphviz"
4171 msgstr "Fighjulata Graphviz"
4173 msgid "Preview Markdown"
4174 msgstr "Fighjulata Markdown"
4176 msgid "Preview PlantUML"
4177 msgstr "Fighjulata PlantUML"
4179 msgid "Query CSV Data..."
4180 msgstr "Interrugazione di dati CSV…"
4182 msgid "Query TSV Data..."
4183 msgstr "Interrugazione di dati TSV…"
4185 msgid "Query JSON Data..."
4186 msgstr "Interrugazione di dati JSON…"
4188 msgid "Query YAML Data..."
4189 msgstr "Interrugazione di dati YAML…"
4191 msgid "Validate HTML"
4192 msgstr "Cunvalidà HTML"
4194 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4195 msgstr "Disassemblà JVM Bytecode"
4197 msgid "Disassemble IL Code"
4198 msgstr "Disassemblà IL Code"
4200 msgid "Disassemble Native Code"
4201 msgstr "Disassemblà Native Code"
4203 msgid "Make characters uppercase"
4204 msgstr "Mette i caratteri in maiuscula"
4206 msgid "Make characters lowercase"
4207 msgstr "Mette i caratteri in minuscula"
4209 msgid "Remove duplicate lines"
4210 msgstr "Caccià e linee in doppiu"
4212 msgid "Count duplicate lines"
4213 msgstr "Cuntà e linee in doppiu"
4215 msgid "Sort lines ascending"
4216 msgstr "Ordinà e linee da manera crescente"
4218 msgid "Sort lines descending"
4219 msgstr "Ordinà e linee da manera discendente"
4221 msgid "Reverse columns"
4222 msgstr "Invertisce e culonne"
4224 msgid "Reverse lines"
4225 msgstr "Invertisce e linee"
4228 "Replace text with another text.\r\n"
4229 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4230 " FIND - text to find\r\n"
4231 " REPLACE - text to replace\r\n"
4232 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4233 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4235 "Rimpiazzà u testu cù un altru testu.\\r\n"
4236 "Aghjovu : Replace [-i] [-e] CIRCÀ RIMPIAZZÀ\\r\n"
4237 " CIRCÀ - testu à circà\\r\n"
4238 " RIMPIAZZÀ - testu à rimpiazzà\\r\n"
4239 " -i - ignurà a cassa (solu per -e)\\r\n"
4240 " -e - cunsiderà u testu specificatu cum’è un’espressione regulare"
4244 "Apply filter command. \r\n"
4245 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4246 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4248 "Appiecà una cumanda di filtru. \\r\n"
4249 "Aghjovu : ExecFilterCommand CUMANDA\\r\n"
4250 " CUMANDA - cumanda à eseguisce. %1 in a cumanda hè rimpiazzatu da u nome di schedariu."
4253 "Tokenize selection. \r\n"
4254 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4255 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4257 "Selezzione di a segmentazione. \\r\n"
4258 "Aghjovu : Tokenize MUDELLI\\r\n"
4259 " MUDELLI - espressione regulare per a segmentazione. (per indettu [^\\w]+)"
4262 msgstr "Ammuzzà i spazii"
4265 "Select some columns.\r\n"
4266 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4267 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4268 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4269 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4270 " -v - select non-matching columns\r\n"
4271 " -i - ignore case\r\n"
4272 " -g - enable global flag\r\n"
4273 " -e - use PATTERNS for matching"
4275 "Selezziunà certe culonne.\\r\n"
4276 "Aghjovu : SelectColumns SERIE\\r\n"
4277 " o : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e MUDELLI\\r\n"
4278 " SERIE - lista di e serie di culonne à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4279 " MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4280 " -v - selezziunà e culonne chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4281 " -i - ignurà a cassa\\r\n"
4282 " -g - attivà a bandera glubale\\r\n"
4283 " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4286 "Select some lines.\r\n"
4287 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4288 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4289 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4290 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4291 " -v - select non-matching lines\r\n"
4292 " -i - ignore case\r\n"
4293 " -e - use PATTERNS for matching"
4295 "Selezziunà certe linee.\\r\n"
4296 "Aghjovu : SelectLines SERIE\\r\n"
4297 " o : SelectLines [-v] [-i] -e MUDELLI\\r\n"
4298 " SERIE - lista di e serie di linee à selezziunà. (per indettu -3,5-10,30-)\\r\n"
4299 " MUDELLI - espressione regulare\\r\n"
4300 " -v - selezziunà e linee chì ùn currispondenu micca\\r\n"
4301 " -i - ignurà a cassa\\r\n"
4302 " -e - impiegà MUDELLI per a currispundenza"
4305 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4306 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4308 "Imbellimentu HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4309 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4312 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4313 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4315 "Imbellimentu JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4316 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4319 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4320 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4322 "Imbellimentu XML cù tidy-html5. \\r\n"
4323 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4326 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4327 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4329 "Imbellimentu YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4330 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4333 "Graphviz Previewer. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4336 "Previsualizatore Graphviz.\r\n"
4337 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dot »."
4340 "Markdown Previewer. \r\n"
4341 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4343 "Previsualizatore Markdown.\r\n"
4344 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « md2html »."
4347 "PlantUML Previewer. \r\n"
4348 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4350 "Previsualizatore PlantUML.\r\n"
4351 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « plantuml.jar »."
4354 "CSV Querier with q command. \r\n"
4355 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4357 "Cheritore CSV cù a cumanda q. \\r\n"
4358 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4361 "TSV Querier with q command. \r\n"
4362 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4364 "Cheritore TSV cù a cumanda q. \\r\n"
4365 "Parametri : Ordine SQL o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « q »."
4368 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4369 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4371 "Cheritore JSON cù a cumanda jq. \\r\n"
4372 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « jq »."
4375 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4376 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4378 "Cheritore YAML cù a cumanda yq. \\r\n"
4379 "Parametri : Filtru o ozzioni di linea di cumanda passati à a cumanda « yq »."
4382 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4383 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4385 "Cunvalidazione HTMP cù tidy-html5. \\r\n"
4386 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « tidy »."
4389 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4390 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4392 "Discudificatore JVM bytecode cù javap. \\r\n"
4393 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « javap »."
4396 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4397 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4399 "Discudificatore IL cù ildasm. \\r\n"
4400 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « ildasm »."
4403 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4404 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4406 "Discudificatore di codice Native cù dumpbin. \\r\n"
4407 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « dumpbin »."
4410 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4411 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4413 "Estrattore di cuntenutu generale cù Apache Tika. \\r\n"
4414 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à « tika-app.jar »."
4416 msgid "Apply patch using GNU patch"
4419 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4420 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Excel"
4422 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4423 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS PowerPoint"
4425 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4426 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Visio"
4428 msgid "Display the text content of MS Word files"
4429 msgstr "Affissà u cuntenutu di u testu in i schedarii MS Word"
4431 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4432 msgstr "Ignurà certe culonne - lista di e culonne ignurate da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4434 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4435 msgstr "U modulu d’estensione ignureghja i cummenti (//... and /* ... */) in i schedarii C, C++, PHP è JavaScript."
4437 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4438 msgstr "Ignurà certi campi - lista di i campi ignurati da u nome di u modulu d’estensione o da i parametri di u modulu d’estensione"
4440 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4443 msgid "Prediff Line Filter"
4444 msgstr "Filtru di linea di preparagone"
4446 msgid "Basic text functions for the context menu"
4447 msgstr "Funzioni basiche di testu per u listinu cuntestuale"
4450 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4451 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4453 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web HTTP cù curl.\r\n"
4454 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « curl »."
4457 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4458 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4460 "Ghjestiunariu di mudellu d’indirizzu web di registru Windows.\r\n"
4461 "Parametri : Ozzioni di linea di cumanda passate à a cumanda « reg.exe »."
4463 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4466 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4469 msgid "Update external references(links)"
4472 msgid "Compare document properties"
4475 msgid "Compare names"
4478 msgid "Compare cell values"
4481 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4484 msgid " - Image split size: "
4487 msgid "Compare worksheets as HTML"
4490 msgid "Compare formulas"
4493 msgid "Compare texts in shapes"
4496 msgid "Compare headers and footers"
4499 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4502 msgid "Compare VBA macros"
4505 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4508 msgid "Extract document data to multiple files"
4511 msgid "Compare bookmarks"
4514 msgid "Compare text contents of documents"
4517 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4520 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4523 msgid "Extract slide data to multiple files"
4526 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4529 msgid "Compare texts in notes page"
4532 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4535 msgid "Extract page data to multiple files"
4538 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4541 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4559 msgid "Replace with"
4565 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
4569 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4573 msgid "File '%1' does not exist"
4576 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4580 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4584 msgid "Folder '%1' does not exist"
4587 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"