1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 # * Need74 <need74 at free.fr>
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-07-27 11:23+0200\n"
21 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
36 msgid "Copy to Middle"
37 msgstr "Copier vers le Milieu"
39 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
40 msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"
42 msgid "Copy from Middle"
43 msgstr "Copier depuis le Milieu"
45 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
46 msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
48 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
49 msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"
51 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
52 msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
66 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
67 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
69 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
73 msgid "Select Line &Difference\tF4"
74 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
76 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
77 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
79 msgid "Add to &Line Filters"
80 msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"
104 msgstr "Appli&quer un script"
110 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
111 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
113 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
114 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la Gauche et le Milieu\tCtrl+Maj+G"
116 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le Milieu et la Droite\tCtrl+Alt+G"
123 msgid "With &Registered Application"
124 msgstr "Avec l'application &désignée"
126 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
127 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
132 msgid "Open &Parent Folder..."
133 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
138 msgid "Use First Line as Headers"
139 msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"
141 msgid "Auto-Fit All Columns"
142 msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"
145 msgid "View &Differences"
146 msgstr "Voir &différences"
149 msgid "Diff &Block Size"
150 msgstr "Taille &Block Diff"
153 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
154 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
156 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
157 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
170 msgid "&Previous Page"
171 msgstr "Page &précédente"
175 msgstr "Page &suivante"
179 msgstr "Volet &actif"
181 msgid "Rotate &Right 90deg"
182 msgstr "Rotation à &droite 90deg"
184 msgid "Rotate &Left 90deg"
185 msgstr "Rotation à &gauche 90deg"
187 msgid "Flip V&ertically"
188 msgstr "Retourner V&erticalement"
190 msgid "Flip H&orizontally"
191 msgstr "Retourner H&orizontalement"
202 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
203 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
206 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
207 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
211 msgid "&Normal\tCtrl+*"
212 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
220 msgstr "Tr&ansparence"
223 msgid "Alpha &Blend Animation"
224 msgstr "Transparence animé"
227 msgid "Dragging &Mode"
228 msgstr "&Mode glisser"
235 msgid "&Adjust Offset"
236 msgstr "&Ajuster le Décalage"
238 msgid "&Vertical Wipe"
239 msgstr "Effacement &Vertical"
241 msgid "&Horizontal Wipe"
242 msgstr "Effacement &Horizontal"
244 msgid "Rectangle &Select"
245 msgstr "&Sélection Rectangle"
248 msgid "&Set Background Color"
249 msgstr "Définir la couleur du fond"
251 msgid "&Vector Image Scaling"
252 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
254 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
255 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"
261 msgstr "&Captures d'écran"
263 msgid "&Full Size Screenshots"
264 msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"
272 msgid "&Resource Trees"
273 msgstr "&Arborescences de ressources"
278 msgid "Fit to Window"
279 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
281 msgid "Clear &Browsing Data"
282 msgstr "Effacer les données de &navigation"
285 msgstr "Cache &disque"
290 msgid "&Browsing History"
291 msgstr "&Historique de navigation"
294 msgstr "&Tous les profils"
302 msgstr "&Nouveau (2 p)\tCtrl+N"
323 msgid "New (&3 panes)"
324 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
327 msgid "&Open...\tCtrl+O"
328 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
330 msgid "Open Conflic&t File..."
331 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
333 msgid "Open C&lipboard"
334 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
337 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
338 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
341 msgid "Sa&ve Project..."
342 msgstr "Enregistrer le Pro&jet..."
345 msgid "Recent Projects"
346 msgstr "Projets récents"
349 msgid "Recent F&iles Or Folders"
350 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
352 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
353 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
360 msgid "&Paste\tCtrl+V"
361 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
365 msgstr "&Préférences..."
373 msgstr "Barre d'ou&tils"
389 msgstr "Barre d'&état"
393 msgstr "Barre d'&onglets"
404 msgid "&Generate Patch..."
405 msgstr "&Générer des retouches..."
412 msgid "P&lugin Settings..."
413 msgstr "Paramètres de P&lugin..."
416 msgid "Ma&nual Prediffer"
417 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
420 msgid "A&utomatic Prediffer"
421 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
424 msgid "&Manual Unpacking"
425 msgstr "Décompression &manuelle"
428 msgid "&Automatic Unpacking"
429 msgstr "Décompression &automatique"
432 msgid "&Reload plugins"
433 msgstr "&Recharger les plugins"
439 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
440 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
444 msgstr "Fermer &tout"
447 msgid "Change &Pane\tF6"
448 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
451 msgid "Tile &Horizontally"
452 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
455 msgid "Tile &Vertically"
456 msgstr "Mosaïque &Verticale"
467 msgid "&WinMerge Help\tF1"
468 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
471 msgid "R&elease Notes"
472 msgstr "Notes de v&ersion"
475 msgid "&Translations"
476 msgstr "&Traductions"
478 msgid "&Check For Updates"
482 msgid "C&onfiguration"
483 msgstr "&Configuration"
486 msgid "&GNU General Public License"
487 msgstr "&Licence publique générale GNU"
490 msgid "&About WinMerge..."
491 msgstr "&À propos de WinMerge..."
495 msgstr "Lectu&re seule"
498 msgid "L&eft Read-only"
499 msgstr "Panneau Gauc&he en lecture seule"
502 msgid "M&iddle Read-only"
503 msgstr "Panneau M&ilieu en lecture seule"
506 msgid "Ri&ght Read-only"
507 msgstr "Panneau Droi&te en lecture seule"
510 msgid "&File Encoding..."
511 msgstr "Encodage de fic&hier..."
514 msgid "Select &All\tCtrl+A"
515 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
518 msgid "Show &Identical Items"
519 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
522 msgid "Show &Different Items"
523 msgstr "Afficher les éléments &différents"
526 msgid "Show L&eft Unique Items"
527 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
530 msgid "Show Midd&le Unique Items"
531 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
534 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
535 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
538 msgid "Show S&kipped Items"
539 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
542 msgid "S&how Binary Files"
543 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
546 msgid "&3-way Compare"
547 msgstr "Comparer &3 voies"
550 msgid "Show &Left Only Different Items"
551 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
554 msgid "Show &Middle Only Different Items"
555 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
558 msgid "Show &Right Only Different Items"
559 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
561 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
562 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
564 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
565 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
567 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
568 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
571 msgid "Show Hidd&en Items"
572 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
576 msgstr "&Mode Arborescence"
578 msgid "E&xpand Subfolders"
581 msgid "&All Subfolders"
584 msgid "&Different Subfolders"
587 msgid "&Identical Subfolders"
591 msgid "&Collapse All Subfolders"
592 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
595 msgid "Select &Font..."
596 msgstr "Choisir une &police..."
599 msgid "Use Default Font"
600 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
604 msgstr "&Intervertir les panneaux"
606 msgid "Swap &1st | 2nd"
607 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
609 msgid "Swap &2nd | 3rd"
610 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
612 msgid "Swap 1st | &3rd"
613 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
616 msgid "Com&pare Statistics..."
617 msgstr "Statistiques de comparaison..."
621 msgstr "&Actualiser\tF5"
624 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
625 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
632 msgid "Co&mpare\tEnter"
633 msgstr "Co&mparer\tEnter"
636 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
637 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
640 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
641 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
644 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
645 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
648 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
649 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
652 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
653 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
656 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
657 msgstr "Copier vers la Dr&oite\tAlt+Droite"
660 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
661 msgstr "Copier vers la Ga&uche\tAlt+Gauche"
665 msgstr "Su&pprimer\tDel"
668 msgid "&Customize Columns..."
669 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
672 msgid "Generate &Report..."
673 msgstr "Générer un &rapport..."
676 msgid "&Edit with Unpacker..."
677 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
680 msgid "&Save\tCtrl+S"
681 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
685 msgstr "&Enregistrer"
689 msgstr "Enregistrer &Gauche"
693 msgstr "Enregistrer &Milieu"
697 msgstr "Enregistrer &Droite"
701 msgstr "Enregistrer &sous"
704 msgid "Save &Left As..."
705 msgstr "Enregistrer &Gauche sous..."
708 msgid "Save &Middle As..."
709 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
712 msgid "Save &Right As..."
713 msgstr "Enregistrer &Droite sous..."
715 msgid "&Print...\tCtrl+P"
716 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
718 msgid "Page Set&up..."
719 msgstr "&Mise en page..."
721 msgid "Print Previe&w..."
722 msgstr "&Aperçu avant impression..."
725 msgid "&Convert Line Endings to"
726 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
729 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
730 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
732 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
733 msgstr "Recharger\tCtrl+F5"
736 msgid "Reco&mpare As"
737 msgstr "Recomparer comme"
740 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
741 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
744 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
745 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
749 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
752 msgid "&Copy\tCtrl+C"
753 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
756 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
757 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
760 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
761 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
764 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
765 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
772 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
773 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
780 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
781 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
784 msgid "&Next Bookmark\tF2"
785 msgstr "Signet &suivant\tF2"
788 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
789 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
792 msgid "&Clear All Bookmarks"
793 msgstr "&Effacer tous les signets"
796 msgid "Syntax Highlight"
797 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
800 msgid "&Diff Context"
801 msgstr "&Diff contexte"
805 msgstr "Toutes les lignes"
832 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
833 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
835 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
836 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
840 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
843 msgid "&View Whitespace"
844 msgstr "Afficher les &espaces"
847 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
850 msgid "Vie&w Line Differences"
851 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
854 msgid "View Line &Numbers"
855 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
858 msgid "View &Margins"
859 msgstr "Afficher les &marges"
861 msgid "View To&p Margins"
862 msgstr "Afficher les marges &hautes"
866 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
869 msgid "Split V&ertically"
870 msgstr "Scinder V&erticalement"
874 msgstr "&Détail des différences"
877 msgid "Lo&cation Pane"
878 msgstr "Barre de locali&sation"
881 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
882 msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"
885 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
886 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
893 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
894 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
897 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
898 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
901 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
902 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
905 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
906 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
909 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
910 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
913 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
914 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
917 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
918 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
921 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
922 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
925 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
926 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
929 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
930 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
933 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
934 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
937 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
938 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
940 msgid "Copy from &Left to"
941 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers le(la)"
951 msgid "Copy from &Middle to"
952 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers la"
958 msgid "Copy from &Right to"
959 msgstr "Copier depuis la &Droite vers le(la)"
961 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
962 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Ga&uche vers le(la)"
964 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
965 msgstr "Copier les lignes sélectionnées du Mi&lieu vers la"
967 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
968 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Dr&oite vers le(la)"
971 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
972 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
975 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
976 msgstr "Copier depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
978 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
979 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
981 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
982 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
985 msgid "Copy &All to Right"
986 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
989 msgid "Cop&y All to Left"
990 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
992 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
993 msgstr "Fusion A&utomatique\tCtrl+Alt+M"
996 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
997 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
1000 msgid "Clear Sync&hronization Points"
1001 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
1004 msgstr "Décompre&sseur"
1008 msgstr "&Pré-comparer"
1010 msgid "Apply Pre&differ..."
1011 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
1013 msgid "&Transform with editor script..."
1014 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
1024 msgid "Compare in new &window"
1025 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
1027 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1028 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
1031 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1032 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
1035 msgid "First &left item with second left item"
1036 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
1039 msgid "First &right item with second right item"
1040 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
1043 msgid "&First left item with second right item"
1044 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
1047 msgid "&Second left item with first right item"
1048 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
1052 msgstr "Co&mparer comme"
1055 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1056 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
1059 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1060 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1063 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1067 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1071 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1072 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1075 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1076 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1079 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1080 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1083 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1084 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1087 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1088 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1096 msgstr "Des deu&x côtés"
1108 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1112 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1115 msgid "Open Midd&le"
1116 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1120 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1123 msgid "Cop&y Pathnames"
1124 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1127 msgid "Left (%1 of %2)"
1128 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1131 msgid "Middle (%1 of %2)"
1132 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1135 msgid "Right (%1 of %2)"
1136 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1139 msgid "Both (%1 of %2)"
1140 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1143 msgid "All (%1 of %2)"
1144 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1147 msgid "Copy &Filenames"
1148 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1151 msgid "Copy Items To Clip&board"
1152 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1154 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1155 msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"
1159 msgstr "Co&mpresser"
1162 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1163 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1166 msgid "All to... (%1 of %2)"
1167 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1170 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1171 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1174 msgid "Left Shell menu"
1175 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1178 msgid "Middle Shell menu"
1179 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1182 msgid "Right Shell menu"
1183 msgstr "Menu explorateur Droite"
1190 msgid "&Copy Full Path"
1191 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1194 msgid "Copy &Filename"
1195 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1197 msgid "&Edit Caption"
1198 msgstr "&Modifier la légende"
1203 msgid "Unpacker Settings"
1204 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1212 msgstr "<Automatique>"
1216 msgstr "C&hoisir..."
1219 msgid "Prediffer Settings"
1220 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1223 msgstr "Atteindre la différence courante"
1226 msgid "&No Moved Blocks"
1227 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1230 msgid "&All Moved Blocks"
1231 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1234 msgid "W&hitespaces"
1235 msgstr "Caractères d'&espacement"
1242 msgid "I&gnore changes"
1243 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1247 msgstr "Ignorer &tout"
1250 msgid "Ignore blan&k lines"
1251 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1254 msgid "Ignore &case"
1255 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1258 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1259 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1262 msgid "Ignore codepage &differences"
1263 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1265 msgid "Ignore num&bers"
1266 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1268 msgid "Ignore c&omment differences"
1269 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1272 msgid "&Include subfolders"
1273 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1276 msgid "&Compare method:"
1277 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1280 msgid "Full Contents"
1281 msgstr "Contenu complet"
1284 msgid "Quick Contents"
1285 msgstr "Contenu rapide"
1288 msgid "Binary Contents"
1289 msgstr "Contenu binaire"
1292 msgid "Modified Date"
1293 msgstr "Date modifiée"
1296 msgid "Modified Date and Size"
1297 msgstr "Date et taille modifiée"
1304 msgid "&Load Project..."
1305 msgstr "Charger projet..."
1308 msgid "About WinMerge"
1309 msgstr "À propos de WinMerge"
1311 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1312 msgstr "Découvrir la page d'accueil de WinMerge !"
1319 msgid "Contributors"
1320 msgstr "Contributeurs"
1323 msgid "Select Files or Folders"
1324 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1327 msgid "&1st File or Folder"
1328 msgstr "&1er Fichier ou 1er Dossier"
1332 msgstr "Lecture seule"
1335 msgid "Swap 1st | 2nd"
1336 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1340 msgstr "P&arcourir..."
1343 msgid "&2nd File or Folder"
1344 msgstr "&2ème Fichier ou 2ème Dossier"
1348 msgstr "Lecture seule"
1351 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1352 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1356 msgstr "Parc&ourir..."
1359 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1360 msgstr "&3ème Fichier ou 3ème Dossier (Facultatif)"
1364 msgstr "Lecture seule"
1367 msgid "Swap 1st | 3rd"
1368 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1372 msgstr "Parc&ourir..."
1375 msgid " Folder: Filter"
1376 msgstr " Dossier : filtre"
1378 msgid " File: Prediffer Plugin"
1379 msgstr " Fichier : Plugin Pré-différence"
1382 msgid " File: Unpacker Plugin"
1383 msgstr " Fichier : Plugin Décompresseur"
1387 msgstr "Sé&lectionner..."
1406 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1407 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1409 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1410 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1412 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1413 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1416 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1417 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1419 msgid "Single instance mode:"
1420 msgstr "Mode d'instance unique :"
1423 msgid "As&k when closing multiple windows"
1424 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1427 msgid "&Preserve file time in file compare"
1428 msgstr "Préserver l'horodatage dans la comparaison de fichier"
1431 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1432 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1434 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1435 msgstr "Fermer la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"
1438 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1439 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1441 msgid "Auto-&reload modified files:"
1442 msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"
1454 msgstr "&Que chercher :"
1457 msgid "Match &whole word only"
1458 msgstr "&Mot entier seulement"
1462 msgstr "Respecter la &casse"
1465 msgid "Regular &expression"
1466 msgstr "E&xpressions régulières"
1469 msgid "D&on't wrap end of file"
1470 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1473 msgid "&Don't close this dialog box"
1474 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1493 msgid "Re&place with:"
1494 msgstr "Rem&placer par :"
1497 msgid "&Don't wrap end of file"
1498 msgstr "&Ne pas boucler en fin du fichier"
1502 msgstr "Remplacer dans"
1506 msgstr "La sé&lection"
1510 msgstr "Tout le &fichier"
1520 msgid "Replace &All"
1521 msgstr "Remplacer &Tout"
1528 msgid "Enable &Markers"
1529 msgstr "Activer les &Marqueurs"
1536 msgid "&Background color:"
1537 msgstr "Couleur du fond :"
1543 msgid "Line Filters"
1544 msgstr "Filtres de ligne"
1547 msgid "Enable Line Filters"
1548 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1551 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1552 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1562 msgid "Substitution Filters"
1563 msgstr "Filtres de substitution"
1565 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1566 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1581 msgid "Color Scheme:"
1582 msgstr "Schéma de couleur :"
1586 msgstr "Arrière plan"
1598 msgstr "Différence :"
1601 msgid "Selected Difference:"
1602 msgstr "Différence sélectionnée :"
1605 msgid "Ignored Difference:"
1606 msgstr "Différence ignorée :"
1613 msgid "Selected Moved:"
1614 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1617 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1618 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1621 msgid "Same As The Next (Selected):"
1622 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1625 msgid "Word Difference:"
1626 msgstr "Mot différent :"
1629 msgid "Selected Word Diff:"
1630 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1632 msgid "&Use folder compare colors"
1633 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1635 msgid "Items equal:"
1636 msgstr "Eléments égaux :"
1638 msgid "Items different:"
1639 msgstr "Eléments différents :"
1641 msgid "Items not exists all:"
1642 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1644 msgid "Items filtered:"
1645 msgstr "Eléments filtrés :"
1656 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1657 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1660 msgid "&External editor:"
1661 msgstr "E&diteur externe :"
1664 msgid "&Filter folder:"
1665 msgstr "&Dossier de filtre :"
1668 msgid "Temporary files folder"
1669 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1672 msgid "S&ystem's temp folder"
1673 msgstr "Dossier temporaire du système"
1676 msgid "C&ustom folder:"
1677 msgstr "Dossier personnalisé :"
1681 msgstr "P&arcourir..."
1684 msgid "Patch Generator"
1685 msgstr "Générateur de retouche"
1689 msgstr "Fichier&1 :"
1693 msgstr "Fichier&2 :"
1697 msgstr "&Intervertir"
1700 msgid "&Copy to Clipboard"
1701 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1704 msgid "&Append to existing file"
1705 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1709 msgstr "Ré&sultat :"
1713 msgstr "Pa&rcourir..."
1725 msgstr "&Contexte :"
1728 msgid "Inclu&de command line"
1729 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1732 msgid "Open to e&xternal editor"
1733 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1740 msgid "Display Columns"
1741 msgstr "Affichage des colonnes"
1751 msgid "&Additional Properties"
1752 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1754 msgid "Additional Properties"
1755 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1766 msgid "Select Plugin"
1767 msgstr "Sélectionner le plugin"
1769 msgid "Plugin &Name:"
1770 msgstr "&Nom du plugin :"
1773 msgid "Extensions list:"
1774 msgstr "Liste des extensions :"
1777 msgid "Description:"
1778 msgstr "Description :"
1780 msgid "Default arguments:"
1781 msgstr "Arguments par défaut :"
1783 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1784 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension"
1786 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1787 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"
1789 msgid "&Plugin Pipeline:"
1790 msgstr "&Plugin Chaîne de traitement :"
1793 msgstr "&Ajouter un traitement"
1807 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1808 msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"
1811 msgid "Items total:"
1812 msgstr "Éléments au total :"
1815 msgid "Items compared:"
1816 msgstr "Éléments comparés :"
1822 msgstr "A&tteindre :"
1829 msgstr "Atteindre quoi"
1837 msgstr "Di&fférence"
1848 msgstr "Caractères d'espacement"
1855 msgid "&Ignore change"
1856 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1860 msgstr "Ignorer &tout"
1863 msgid "E&nable moved block detection"
1864 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1866 msgid "Align &similar lines"
1867 msgstr "Aligner les lignes &similaires"
1869 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1870 msgstr "&Algorithme Différentiel (expérimental) :"
1872 msgid "Enable indent &heuristic"
1873 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1875 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1876 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1883 msgid "&Highlight syntax"
1884 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1887 msgid "&Automatic rescan"
1888 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1891 msgid "&Preserve original EOL chars"
1892 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1896 msgstr "Tabulations"
1900 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1903 msgid "&Insert Tabs"
1904 msgstr "Insérer des &tabulations"
1907 msgid "Insert &Spaces"
1908 msgstr "Insérer des &espaces"
1911 msgid "Line Difference Coloring"
1912 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1915 msgid "View line differences"
1916 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1919 msgid "&Character level"
1920 msgstr "Précision au &caractère"
1923 msgid "&Word-level:"
1924 msgstr "Précision au &mot :"
1927 msgid "W&ord break characters:"
1928 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1930 msgid "&Rendering Mode:"
1931 msgstr "Mode de &rendu :"
1933 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1934 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1940 msgid "File Filters"
1941 msgstr "Filtres de fichier"
1948 msgstr "Installer..."
1952 msgstr "&Nouveau..."
1960 msgstr "&Supprimer..."
1963 msgid "Save modified files?"
1964 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1967 msgid "Left side file"
1968 msgstr "Fichier du panneau Gauche"
1971 msgid "&Save changes"
1972 msgstr "&Enregister les changements"
1975 msgid "&Discard changes"
1976 msgstr "&Ignorer les changements"
1979 msgid "Middle side file"
1980 msgstr "Fichier du panneau Milieu"
1983 msgid "Sa&ve changes"
1984 msgstr "Enregistrer les modifications"
1987 msgid "Discard c&hanges"
1988 msgstr "Annule&r les modifications"
1991 msgid "Right side file"
1992 msgstr "Fichier du panneau Droite"
1995 msgid "S&ave changes"
1996 msgstr "E&nregister les changements"
1999 msgid "Dis&card changes"
2000 msgstr "I&gnorer les changements"
2003 msgid "Disca&rd All"
2004 msgstr "Ignorer tout"
2008 msgstr "Page de code"
2011 msgid "Default Codepage"
2012 msgstr "Page de code par défaut"
2015 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2016 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
2019 msgid "System codepage"
2020 msgstr "Page de code &système"
2023 msgid "According to WinMerge User Interface"
2024 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
2027 msgid "Custom codepage:"
2028 msgstr "Page de code personnalisée :"
2031 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2032 "Need to restart session."
2034 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
2035 "Nécessite de redémarrer la session."
2038 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2039 "Need to restart session."
2041 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
2042 "Nécessite de redémarrer la session."
2046 msgstr "Préférences"
2050 msgstr "Importer..."
2054 msgstr "Exporter..."
2062 msgstr "Mots clés :"
2065 msgid "Function names:"
2066 msgstr "Nom des Fonctions :"
2070 msgstr "Commentaires :"
2078 msgstr "Opérateurs :"
2085 msgid "Preprocessor:"
2086 msgstr "Préprocesseur :"
2090 msgstr "Utilisateur 1 :"
2094 msgstr "Utilisateur 2 :"
2101 msgid "Search Marker:"
2102 msgstr "Marqueur de recherche :"
2105 msgid "User Defined Marker1:"
2106 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2109 msgid "User Defined Marker2:"
2110 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2113 msgid "User Defined Marker3:"
2114 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2117 msgid "Folder Compare Report"
2118 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2121 msgid "Report &File:"
2122 msgstr "Fichier du &rapport :"
2129 msgid "&Include File Compare Report"
2130 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2133 msgid "Shared or Private Filter"
2134 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2137 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2138 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2141 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2142 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2145 msgid "Private Filter (only for current user)"
2146 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2149 msgid "Archive Support"
2150 msgstr "Support d'archives"
2153 msgid "&Enable archive file support"
2154 msgstr "&Activer le support d'archives"
2157 msgid "&Detect archive type from file signature"
2158 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2160 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2161 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2164 msgid "Compare Statistics"
2165 msgstr "Statistiques de comparaison"
2212 msgid "Missing Left:"
2213 msgstr "Gauche manquant :"
2216 msgid "Missing Middle:"
2217 msgstr "Milieu manquant :"
2220 msgid "Missing Right:"
2221 msgstr "Droite manquant :"
2225 msgstr "Affectations"
2229 msgstr "(Concernés)"
2232 msgid "Select Codepage for"
2233 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2236 msgid "&File Loading:"
2237 msgstr "&Chargement de fichier :"
2240 msgid "File &Saving:"
2241 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2244 msgid "&Use same codepage for both"
2245 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2253 msgstr "Filtre de test"
2255 msgid "Testing filter:"
2256 msgstr "Tester le filtre :"
2259 msgid "&Enter text to test:"
2260 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2263 msgid "&Folder Name"
2264 msgstr "&Nom du dossier"
2282 msgstr "Type de fichier"
2290 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2291 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2293 msgid "D&elimiter character:"
2294 msgstr "Caractère de séparation :"
2296 msgid "&Allow newlines in quotes"
2297 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2299 msgid "&Quote character:"
2300 msgstr "Caractère de citation :"
2303 msgid "&Use customized text colors"
2304 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2308 msgstr "Caractère espace :"
2311 msgid "Regular text:"
2312 msgstr "Texte régulier :"
2316 msgstr "Sélection :"
2319 msgid "Backup Files"
2320 msgstr "Fichiers d'archive"
2323 msgid "Create backup files in:"
2324 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2327 msgid "&Folder compare"
2328 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2331 msgid "Fil&e compare"
2332 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2335 msgid "Create backup files into:"
2336 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2339 msgid "&Original file's folder"
2340 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2343 msgid "&Global backup folder:"
2344 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2347 msgid "Backup filename:"
2348 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2350 msgid "&Append .bak extension"
2351 msgstr "Ajouter une &extension '.bak'"
2354 msgid "A&ppend timestamp"
2355 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2358 msgid "Confirm Copy"
2359 msgstr "Confirmation de copie"
2362 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2363 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2367 msgstr "De la Gauche"
2371 msgstr "Vers la Droite"
2374 msgid "Don't ask this &question again."
2375 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2390 msgid "&Enable plugins"
2391 msgstr "&Activer les plugins"
2393 msgid "File filters:"
2394 msgstr "Filtres de fichier :"
2396 msgid "&Plugin arguments:"
2397 msgstr "&Arguments du plugin :"
2399 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2400 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2403 msgid "Shell Integration"
2404 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2408 msgstr "Explorateur"
2411 msgid "&Add to context menu"
2412 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2415 msgid "E&nable advanced menu"
2416 msgstr "&Activer le menu avancé"
2418 msgid "Enable &Compare As menu"
2419 msgstr "Afficher '&Comparer' comme un menu"
2422 msgid "&Register shell extension"
2423 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2426 msgid "&Unregister shell extension"
2427 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2429 msgid "Register shell extension for current user &only"
2430 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2432 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2433 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2435 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2436 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2438 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2439 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2442 msgstr "Liste des sauts"
2444 msgid "Clear all recent items"
2445 msgstr "Effacer tous les éléments récents"
2447 msgctxt "Options dialog|Categories"
2452 msgid "S&top after first difference"
2453 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2456 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2457 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2459 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
2463 msgid "Include &unique subfolders contents"
2464 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2467 msgid "Ignore &reparse points"
2468 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2470 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2471 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2473 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2474 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2476 msgid "File patterns:"
2477 msgstr "Modèles de fichiers :"
2479 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2480 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2482 msgctxt "Options dialog|Categories"
2487 msgid "Binary file &patterns:"
2488 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2491 msgid "Frhed settings"
2492 msgstr "Paramètres Frhed"
2495 msgid "View &Settings..."
2496 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2499 msgid "&Binary Mode..."
2500 msgstr "Mode &binaire..."
2503 msgid "&Character Set..."
2504 msgstr "En&codage..."
2510 msgid "Image file &patterns:"
2511 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2513 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2514 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2517 msgstr "Résultat OCR :"
2522 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2523 msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"
2525 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2526 msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"
2528 msgid "&User data folder location:"
2529 msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"
2531 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2532 msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"
2536 msgstr "Affichage &Hexa"
2565 "New Documents (Ctrl+N)"
2568 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2584 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2586 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2587 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2589 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2590 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2593 msgid "Project file successfully loaded."
2594 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2597 msgid "Project file successfully saved."
2598 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2623 "WinMerge.FileCompare\n"
2624 "WinMerge File Compare"
2631 "WinMerge.FileCompare\n"
2632 "Comparaison de Fichier WinMerge"
2641 "WinMerge.FolderCompare\n"
2642 "WinMerge Folder Compare"
2649 "WinMerge.FolderCompare\n"
2650 "Comparaison de Dossier WinMerge"
2653 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2654 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2658 msgstr "&Abandonner"
2670 msgstr "Ignorer &tout"
2678 msgstr "Oui pour &tout"
2686 msgstr "Non pour t&out"
2698 msgstr "Ignorer &tout"
2701 msgid "Don't display this &message again."
2702 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2704 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2705 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyer sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2711 msgid "Color Schemes"
2712 msgstr "Schémas de couleurs"
2714 msgid "Folder Compare"
2715 msgstr "Comparaison de dossiers"
2722 msgstr "Différences"
2724 msgid "Message Boxes"
2725 msgstr "Boîtes de message"
2733 msgstr "De la Gauche :"
2737 msgstr "Vers la Gauche :"
2741 msgstr "De la Droite :"
2745 msgstr "Vers la Droite :"
2747 msgid "From middle:"
2748 msgstr "Du Milieu :"
2751 msgstr "Vers le Milieu :"
2762 msgid "Options (%1)"
2763 msgstr "Préférences (%1)"
2766 msgid "All message boxes are now displayed again."
2767 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2771 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2773 "Please use values 1 - %1."
2775 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2777 "Plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2784 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2785 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2788 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2789 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2792 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2793 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2796 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2797 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2800 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2801 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2804 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2805 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2808 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2809 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2811 msgid "Do not expand"
2814 msgid "Expand all subfolders"
2817 msgid "Expand different subfolders"
2820 msgid "Expand identical subfolders"
2824 msgstr "Type de fichier"
2843 msgstr "Sauvegarder"
2845 msgid "Include Subfolders"
2846 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2848 msgid "Compare Options"
2849 msgstr "Options de comparaison"
2851 msgid "Hidden Items"
2852 msgstr "Eléments cachés"
2860 msgstr "Emplacement"
2872 msgstr "Description"
2875 msgid "Select filename for new filter"
2876 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2879 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2880 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2884 "Cannot find file filter template file!\n"
2886 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2889 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2891 "Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
2896 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2899 "Please make sure the folder exists and is writable."
2901 "Copie du fichier modèle de filtre dans le dossier de filtre impossible :\n"
2904 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2908 "User's filter file folder is not defined!\n"
2910 "Please select filter folder in Options/System."
2912 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini !\n"
2914 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2918 "Failed to delete the filter file:\n"
2921 "Maybe the file is read-only?"
2923 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2926 "Le fichier est peut-être en lecture seule ?"
2929 msgid "Locate filter file to install"
2930 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2934 "Installing filter file failed.\n"
2936 "Could not copy new filter file to filter folder."
2938 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2940 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2943 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2944 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"
2947 msgid "Regular expression"
2948 msgstr "Expression régulière"
2951 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2953 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2955 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2957 "Pour ne pas actualiser la comparaison, sélectionner 'Non' et actualiser plus tard."
2960 msgid "Folder Comparison Results"
2961 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2964 msgid "File Comparison"
2965 msgstr "Comparaison de fichiers"
2968 msgid "Untitled left"
2969 msgstr "Sans titre à Gauche"
2972 msgid "Untitled middle"
2973 msgstr "Sans titre au Milieu"
2976 msgid "Untitled right"
2977 msgstr "Sans titre à Droite"
2980 msgstr "Fichiers de base"
2984 msgstr "Leurs fichiers"
2988 msgstr "Mes fichiers"
2990 msgid "Original File"
2991 msgstr "Fichier original"
2994 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2995 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
3002 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
3003 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
3006 msgid " Sel: %d | %d"
3007 msgstr " Sél: %d | %d"
3014 msgid "Difference %1 of %2"
3015 msgstr "Différence %1 de %2"
3018 msgid "%1 Differences Found"
3019 msgstr "%1 Différences trouvées"
3022 msgid "1 Difference Found"
3023 msgstr "1 Différence trouvée"
3025 #. Abbreviation from "Read Only"
3031 msgid "Item %1 of %2"
3032 msgstr "Élément %1 de %2"
3036 msgstr "Élément: %1"
3039 msgid "Comparing items..."
3040 msgstr "Comparaison des éléments..."
3043 msgid "%.1f[items/sec]"
3044 msgstr "%.1f[éléments/sec]"
3046 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3047 msgstr "Sélectionner : 2 Fichiers - ou : 2 Dossiers - existants à comparer."
3050 msgid "Folder Selection"
3051 msgstr "Sélection de dossier"
3054 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3055 msgstr "Sélectionner : 2 (ou 3) Fichiers - ou : 2 (ou 3) Dossiers - à comparer."
3058 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3059 msgstr "Le chemin Gauche (1er) est invalide !"
3062 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3063 msgstr "Le chemin Milieu (2ème) est invalide !"
3066 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3067 msgstr "Le chemin Droite (2ème) est invalide !"
3070 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3071 msgstr "Le chemin Droite (3ème) est invalide !"
3074 msgid "Both paths are invalid!"
3075 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
3078 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3079 msgstr "Les chemins Gauche (1er) et Milieu (2ème) sont invalides !"
3082 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3083 msgstr "Les chemins Gauche (1er) et Droite (3ème) sont invalides !"
3086 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3087 msgstr "Les chemins Milieu (2ème) et Droite (3ème) sont invalides !"
3090 msgid "All paths are invalid!"
3091 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
3093 msgid "Only enabled for file comparisons"
3094 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
3097 msgid "Cannot compare file and folder!"
3098 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3101 msgid "File not found: %1"
3102 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3105 msgid "File not unpacked: %1"
3106 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3110 "Cannot open file\n"
3115 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3121 msgid "Failed to parse conflict file."
3122 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3128 "is not a conflict file."
3132 "n'est pas un fichier en conflit."
3135 "You are about to compare very large files.\n"
3136 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3137 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3140 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3141 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3142 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3147 msgstr "Enregistrer sous"
3150 msgid "Save changes to %1?"
3151 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3154 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3156 "%1 est en lecture seule.\n"
3157 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3160 msgid "Error backing up file"
3161 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3165 "Unable to backup original file:\n"
3170 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3173 "Continuer quand même ?"
3177 "Saving file failed.\n"
3181 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3182 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3184 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3188 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3189 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3193 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3195 "The original file will not be changed.\n"
3197 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3199 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3201 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3203 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3207 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3209 "The original file will not be changed.\n"
3211 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3213 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3215 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3217 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3221 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3223 "The original file will not be changed.\n"
3225 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3227 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3229 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3231 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3235 "Another application has updated file\n"
3237 "since WinMerge loaded it.\n"
3239 "Overwrite changed file?"
3241 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3243 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3245 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3250 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3253 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3257 "Another application has updated file\n"
3259 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3261 "Do you want to reload the file?"
3263 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3265 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3267 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3270 msgid "Save Left File As"
3271 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3274 msgid "Save Middle File As"
3275 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3278 msgid "Save Right File As"
3279 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3285 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3289 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3293 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3295 "Refresh documents before continuing."
3297 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3299 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3301 msgid "Break at whitespace"
3302 msgstr "Distinguer sur espacement"
3304 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3305 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3307 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3308 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3310 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3311 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3313 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3314 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3316 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3317 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3319 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3320 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3322 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3323 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3325 msgid "Copy All to Middle"
3326 msgstr "Tout copier vers le Milieu"
3329 msgid "Right to Left (%1)"
3330 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3333 msgid "Right to Middle (%1)"
3334 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3337 msgid "Middle to Left (%1)"
3338 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3341 msgid "Middle to Right (%1)"
3342 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3345 msgid "Left to Right (%1)"
3346 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3349 msgid "Left to Middle (%1)"
3350 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3353 msgid "Left to... (%1)"
3354 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3357 msgid "Middle to... (%1)"
3358 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3361 msgid "Right to... (%1)"
3362 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3365 msgid "Both to... (%1)"
3366 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3369 msgid "All to... (%1)"
3370 msgstr "Tout vers... (%1)"
3373 msgid "Differences to... (%1)"
3374 msgstr "Différences vers... (%1)"
3378 msgstr "À Gauche (%1)"
3382 msgstr "Au Milieu (%1)"
3386 msgstr "À Droite (%1)"
3390 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3397 msgid "Left side - select destination folder:"
3398 msgstr "Panneau de Gauche - choisir dossier de destination :"
3401 msgid "Middle side - select destination folder:"
3402 msgstr "Panneau du Milieu - choisir le dossier de destination :"
3405 msgid "Right side - select destination folder:"
3406 msgstr "Panneau de Droite - choisir dossier de destination :"
3409 msgid "(%1 Files Affected)"
3410 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3413 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3414 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3418 "Are you sure you want to delete\n"
3422 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3426 msgid "Are you sure you want to copy?"
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3430 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3431 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3435 "Operation aborted!\n"
3437 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3441 "Please refresh the compare."
3443 "L'opération a échoué !\n"
3445 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3447 "n'a pas été trouvé.\n"
3449 "Veuillez actualiser la comparaison."
3451 msgid "Are you sure you want to move?"
3452 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3455 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3456 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3459 msgid "Confirm Move"
3460 msgstr "Confirmer le déplacement"
3463 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3464 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3466 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
3469 msgid "The file or folder name is invalid."
3470 msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."
3473 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3474 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3477 msgid "Unknown archive format"
3478 msgstr "Format d'archives inconnu"
3481 "Failed to extract archive files.\n"
3482 "Do you want to compare the archive files as text files?"
3484 "Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
3485 "Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"
3489 msgstr "Nom du fichier"
3491 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3496 msgid "Comparison result"
3497 msgstr "Résultat de la comparaison"
3501 msgstr "Date Gauche"
3505 msgstr "Date Droite"
3509 msgstr "Date Milieu"
3513 msgstr "Taille mod. Gauche"
3517 msgstr "Taille mod. Droite"
3521 msgstr "Taille mod. Milieu"
3524 msgid "Right Size (Short)"
3525 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3528 msgid "Left Size (Short)"
3529 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3532 msgid "Middle Size (Short)"
3533 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3536 msgid "Left Creation Time"
3537 msgstr "Heure créa. Gauche"
3540 msgid "Right Creation Time"
3541 msgstr "Heure créa. Droite"
3544 msgid "Middle Creation Time"
3545 msgstr "Heure créa. Milieu"
3549 msgstr "Plus récent"
3552 msgid "Left File Version"
3553 msgstr "Version fichier Gauche"
3556 msgid "Right File Version"
3557 msgstr "Version fichier Droite"
3560 msgid "Middle File Version"
3561 msgstr "Version fichier Milieu"
3564 msgid "Short Result"
3568 msgid "Left Attributes"
3569 msgstr "Attributs Gauche"
3572 msgid "Right Attributes"
3573 msgstr "Attributs Droite"
3576 msgid "Middle Attributes"
3577 msgstr "Attributs Milieu"
3581 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3585 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3589 msgstr "Fin de ligne Droite"
3592 msgid "Left Encoding"
3593 msgstr "Encodage Gauche"
3596 msgid "Right Encoding"
3597 msgstr "Encodage Droite"
3600 msgid "Middle Encoding"
3601 msgstr "Encodage Milieu"
3603 msgid "Ignored Diff"
3604 msgstr "Différences ignorées"
3606 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3612 msgstr "Décompresseur"
3616 msgstr "Pré-comparaison"
3630 msgid "Left Duplicate Count"
3631 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3633 msgid "Right Duplicate Count"
3634 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3636 msgid "Middle Duplicate Count"
3637 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3648 msgid "Communication"
3649 msgstr "Communication"
3682 msgstr "Enregistrement TV"
3703 msgid "Unable to compare files"
3704 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3707 msgid "Item aborted"
3708 msgstr "Élément abandonné"
3711 msgid "File skipped"
3712 msgstr "Fichier ignoré"
3715 msgid "Folder skipped"
3716 msgstr "Dossier ignoré"
3719 msgid "Left only: %1"
3720 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3723 msgid "Middle only: %1"
3724 msgstr "Milieu seulement : %1"
3727 msgid "Right only: %1"
3728 msgstr "Juste à Droite : %1"
3731 msgid "Does not exist in %1"
3732 msgstr "N'existe pas dans %1"
3735 msgid "Binary files are identical"
3736 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3739 msgid "Binary files are different"
3740 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3743 msgid "Files are different"
3744 msgstr "Les fichiers sont différents"
3747 msgid "Folders are different"
3748 msgstr "Les dossiers sont différents"
3752 msgstr "À Gauche uniquement"
3756 msgstr "À Droite uniquement"
3760 msgstr "Au Milieu uniquement"
3763 msgid "No item in left"
3764 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3767 msgid "No item in right"
3768 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3771 msgid "No item in middle"
3772 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3779 msgid "Text files are identical"
3780 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3782 msgid " (Middle and right are identical)"
3783 msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"
3785 msgid " (Left and right are identical)"
3786 msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"
3788 msgid " (Left and middle are identical)"
3789 msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"
3792 msgid "Text files are different"
3793 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3795 msgid "Image files are identical"
3796 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3798 msgid "Image files are different"
3799 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3806 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3807 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3810 msgid "1 item selected"
3811 msgstr "1 élément sélectionné"
3814 msgid "%1 items selected"
3815 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3818 msgid "Filename or folder name."
3819 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3822 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3823 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3826 msgid "Comparison result, long form."
3827 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3830 msgid "Left side modification date."
3831 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3834 msgid "Right side modification date."
3835 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3838 msgid "Middle side modification date."
3839 msgstr "Date modification du Milieu."
3842 msgid "File's extension."
3843 msgstr "Extension du fichier."
3846 msgid "Left file size in bytes."
3847 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3850 msgid "Right file size in bytes."
3851 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3854 msgid "Middle file size in bytes."
3855 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3858 msgid "Left file size abbreviated."
3859 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3862 msgid "Right file size abbreviated."
3863 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3866 msgid "Middle file size abbreviated."
3867 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3870 msgid "Left side creation time."
3871 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3874 msgid "Right side creation time."
3875 msgstr "Date de création du côté Droite."
3878 msgid "Middle side creation time."
3879 msgstr "Date de création du Milieu."
3882 msgid "Tells which side has newer modification date."
3883 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3885 msgid "Left side file version, only for some file types."
3886 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3888 msgid "Right side file version, only for some file types."
3889 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3891 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3892 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3895 msgid "Short comparison result."
3896 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3899 msgid "Left side attributes."
3900 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3903 msgid "Right side attributes."
3904 msgstr "Attributs du côté Droite."
3907 msgid "Middle side attributes."
3908 msgstr "Attributs du Milieu."
3910 msgid "Left side file EOL type."
3911 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3913 msgid "Right side file EOL type."
3914 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3916 msgid "Middle side file EOL type."
3917 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3920 msgid "Left side encoding."
3921 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3924 msgid "Right side encoding."
3925 msgstr "Encodage du côté Droite."
3928 msgid "Middle side encoding."
3929 msgstr "Encodage du Milieu."
3932 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3933 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3936 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3937 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3940 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3941 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3943 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3944 msgstr "Nom de plugin de décompression ou chaîne de traitement."
3946 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3947 msgstr "Nom de plugin de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3950 msgid "Compare %1 with %2"
3951 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3954 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3955 msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"
3958 msgid "Comma-separated list"
3959 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3962 msgid "Tab-separated list"
3963 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3967 msgstr "Format HTML"
3974 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3975 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3979 "Error creating the report:\n"
3982 "Erreur à la création du rapport:\n"
3986 msgid "The report has been created successfully."
3987 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3989 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3990 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3993 msgid "The same file is opened in both panels."
3994 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3997 msgid "The selected files are identical."
3998 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
4001 msgid "An error occurred while comparing the files."
4002 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
4005 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
4006 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
4009 "These files use different carriage return types.\n"
4011 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
4013 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
4015 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
4017 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
4019 "Note : Pour considérer de façon permanente une telle égalité, définir l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
4022 msgid "The selected folder is invalid."
4023 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
4026 msgid "Cannot open a binary file to editor."
4027 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
4031 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
4033 "Do you want to create a matching folder:\n"
4035 "to the other side and open these folders?"
4037 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
4039 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
4041 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
4043 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
4044 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier toutes les différences dans l'autre fichier ?"
4047 msgid "Do you want to move to the next file?"
4048 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
4051 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4052 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
4055 msgid "Do you want to move to the next page?"
4056 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
4059 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4060 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
4062 msgid "Do you want to move to the first file?"
4063 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
4065 msgid "Do you want to move to the last file?"
4066 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
4070 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4071 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4072 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4074 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
4075 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
4076 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
4079 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4080 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
4083 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4084 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
4087 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4088 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
4091 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4092 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
4095 msgid "No difference"
4096 msgstr "Aucune différence"
4099 msgid "Line difference"
4100 msgstr "Ligne différente"
4103 msgid "Replaced %1 string(s)."
4104 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
4107 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4108 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
4110 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4111 msgstr "Le mode fusion est maintenant actif. Pour le désactiver, appuyer sur la touche F9."
4115 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4116 "The number of unresolved conflicts: %2"
4118 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4119 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4121 msgid "The change of codepage has been merged."
4122 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4124 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4125 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4127 msgid "The change of EOL has been merged."
4128 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4130 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4131 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4134 msgid "Location Pane"
4135 msgstr "Barre de localisation"
4139 msgstr "Détail des différences"
4142 msgid "Patch file successfully written."
4143 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4145 msgid "1. item is not found!"
4146 msgstr "1. élément non trouvé !"
4148 msgid "2. item is not found!"
4149 msgstr "2. élément non trouvé !"
4152 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4153 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4156 msgid "[%1 files selected]"
4157 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4172 msgid "Could not write to file %1."
4173 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4176 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4177 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4179 msgid "Specify an output file."
4180 msgstr "Indiquer un fichier de sortie."
4183 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4184 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4188 "Please save all files first.\n"
4190 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4192 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4194 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4197 msgid "Folder does not exist."
4198 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4201 "Archive support is not enabled.\n"
4202 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4203 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4205 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4206 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4207 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4210 msgid "Select file for export"
4211 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4214 msgid "Select file for import"
4215 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4218 msgid "Options imported from the file."
4219 msgstr "Préférences importées du fichier."
4222 msgid "Options exported to the file."
4223 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4226 msgid "Failed to import options from the file."
4227 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4230 msgid "Failed to write options to the file."
4231 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4235 "You are about to close several compare windows.\n"
4237 "Do you want to continue?"
4239 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4241 "Voulez-vous continuer ?"
4256 msgid "Marker Color %d"
4257 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4260 msgstr "Nouveau modèle"
4267 msgid "Editor script"
4268 msgstr "Éditeur de script"
4273 "Difference in the Current Line"
4276 "Différence dans la ligne courante"
4297 "Previous Difference (Alt+Up)"
4300 "Différence Précédente (Alt+Haut)"
4305 "Next Difference (Alt+Down)"
4308 "Différence Suivante (Alt+Bas)"
4313 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4316 "Conflit Précédent (Alt+Maj+Haut)"
4321 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4324 "Conflit Suivant (Alt+Maj+Bas)"
4329 "First Difference (Alt+Home)"
4332 "Première Différence (Alt+Début)"
4337 "Current Difference (Alt+Enter)"
4340 "Différence Actuelle (Alt+Entrée)"
4345 "Last Difference (Alt+End)"
4348 "Dernière Différence (Alt+Fin)"
4352 "Copy to Right (Alt+Right)"
4355 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4359 "Copy to Left (Alt+Left)"
4362 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4366 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4369 "Copier à Droite et Avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4373 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4376 "Copier à Gauche et Avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4383 "Tout copier vers la Droite"
4390 "Tout copier vers la Gauche"
4395 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4398 "Fusion automatique (Ctrl+Alt+M)"
4409 "Next File (Ctrl+F8)"
4412 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4423 "Previous File (Ctrl+F7)"
4426 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4428 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4429 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4432 msgid "No prediffer (normal)"
4433 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4436 msgid "Suggested plugins"
4437 msgstr "Plugins suggérés"
4440 msgstr "Tous les plugins"
4443 msgid "Private Build: %1"
4444 msgstr "Compilation privée: %1"
4446 msgid "Your software is up to date."
4447 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4451 "A new version of WinMerge is available.\n"
4452 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4454 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4455 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4458 msgid "Failed to download latest version information"
4459 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4462 msgid "Plugin Settings"
4463 msgstr "Paramètres des plugins"
4466 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4467 msgstr "WSH non trouvé - les scripts '.sct' sont désactivés"
4470 msgid "G&o to Line %1"
4471 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4473 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4474 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4481 msgid "From file system"
4482 msgstr "A partir du système de fichier"
4485 msgid "From Most Recently Used list"
4486 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4489 msgid "No Highlighting"
4490 msgstr "Pas de surbrillance"
4497 msgid "Portable Object"
4498 msgstr "Objet portable"
4509 msgid "Close &Left Tabs"
4510 msgstr "Fermer l'ong&let de Gauche"
4513 msgid "Close R&ight Tabs"
4514 msgstr "Fermer l'onglet de Dro&ite"
4517 msgid "Close &Other Tabs"
4518 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4521 msgid "Enable &Auto Max Width"
4522 msgstr "Activer largeur &auto max"
4528 msgstr "Habillage de texte"
4530 msgid "Frhed is not installed."
4531 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4534 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4535 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4538 msgid "Failed to create folder."
4539 msgstr "Échec de la création du dossier."
4543 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4544 "$file: Path name of the current file\n"
4545 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4547 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin :\n"
4548 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4549 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4561 msgstr "histogramme"
4569 msgid "DirectWrite Default"
4570 msgstr "DirectWrite Par défaut"
4572 msgid "DirectWrite Aliased"
4573 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4575 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4576 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4578 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4579 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4581 msgid "DirectWrite Natural"
4582 msgstr "DirectWrite Naturel"
4584 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4585 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4587 msgid "MDI child window or main window"
4588 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4590 msgid "MDI child window only"
4591 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4593 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4594 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4596 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4600 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4602 msgstr "Surbrillance"
4604 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4606 msgstr "Clignotement"
4608 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4610 msgstr "Bloc Taille"
4612 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4616 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4617 msgid "CD Threshold"
4620 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4621 msgid "Ins/Del Detection"
4622 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4624 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4628 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4632 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4636 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4640 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4644 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4648 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4650 msgstr "Alpha Mélange"
4652 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4653 msgid "Alpha Animation"
4654 msgstr "Alpha Animation"
4656 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4660 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4665 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4666 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4673 msgid "Dist: %g, %g "
4674 msgstr "Dist : %g, %g "
4677 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4678 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4681 msgid "Rc: (%d, %d) "
4682 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4685 msgid "Flipped: %s "
4686 msgstr "Inversé : %s "
4689 msgid "Rotated: %d "
4690 msgstr "Rotation : %d "
4693 msgstr "Toutes les pages"
4696 msgstr "<Modifier ici>"
4698 msgid "No differences to select found"
4699 msgstr "Aucune 'différence trouvée' à sélectionner"
4701 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4702 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4704 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4705 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4707 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4708 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4711 msgstr "Texte seulement"
4713 msgid "Line-by-line position and text"
4714 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4716 msgid "Word-by-word position and text"
4717 msgstr "Position et texte mot par mot"
4719 msgid "AppData folder"
4720 msgstr "Dossier AppData"
4722 msgid "Install folder"
4723 msgstr "Dossier d'installation"
4726 msgid "Allow only one instance to run"
4727 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4729 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4730 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4732 msgid "Only on window activated"
4733 msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"
4736 msgstr "Immédiatement"
4745 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4746 msgstr "Nom de plugin manquant dans le plugin de chaîne de traitement : %1"
4749 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4750 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plugin : %1"
4752 msgid "Specify plugin arguments"
4753 msgstr "Spécifier les arguments du plugin"
4756 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4757 msgstr "Plugin introuvable ou non valide : %1"
4760 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4761 msgstr "'%1' n'est pas un plugin de décompression"
4764 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4765 msgstr "'%1' n'est pas le plugin préféré"
4768 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4769 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la prédifférence du fichier '%1' avec le plugin '%2'. La prédifférence n'est plus appliquée."
4771 msgid "Filter applied"
4772 msgstr "Filtre appliqué"
4775 msgid "Clipboard at %s"
4776 msgstr "Presse-papiers à %s"
4779 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4780 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4782 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4783 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyer sur la touche de logo Windows + V, puis cliquer sur le bouton Activer."
4785 msgid "This system does not support clipboard history."
4786 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4788 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4789 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"
4791 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4792 msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"
4794 msgid "New Text Compare"
4795 msgstr "Nouvelle comparaison de texte"
4797 msgid "New Table Compare"
4798 msgstr "Nouvelle comparaison de table"
4800 msgid "New Binary Compare"
4801 msgstr "Nouvelle comparaison binaire"
4803 msgid "New Image Compare"
4804 msgstr "Nouvelle comparaison d'images"
4806 msgid "New Webpage Compare"
4807 msgstr "Nouvelle comparaison de pages Web"
4809 msgid "Clipboard Compare"
4810 msgstr "Comparer le presse-papiers"
4812 msgid "Prettification"
4813 msgstr "Embellissement"
4815 msgid "Content Extraction"
4816 msgstr "Contenu de l'extraction"
4822 msgstr "Requête de données"
4827 msgid "Decompilation"
4828 msgstr "Décompilation"
4830 msgid "URL Handling"
4831 msgstr "Gestion des URL"
4833 msgid "Make Uppercase"
4834 msgstr "Mettre en majuscule"
4836 msgid "Make Lowercase"
4837 msgstr "Mettre en minuscule"
4839 msgid "Remove Duplicate Lines"
4840 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4842 msgid "Count Duplicate Lines"
4843 msgstr "Compter les lignes en double"
4845 msgid "Sort Lines Ascending"
4846 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4848 msgid "Sort Lines Descending"
4849 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4851 msgid "Reverse Columns"
4852 msgstr "Inverser les colonnes"
4854 msgid "Reverse Lines"
4855 msgstr "Inverser les lignes"
4858 msgstr "Remplacer..."
4860 msgid "Apply Filter Command..."
4861 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4864 msgstr "Tokeniser..."
4867 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4869 msgid "Select Columns..."
4870 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4872 msgid "Select Lines..."
4873 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4876 msgstr "Insérer la date"
4879 msgstr "Insérer l'heure"
4881 msgid "Apply Patch..."
4882 msgstr "Appliquer le correctif..."
4884 msgid "Ignore Columns"
4885 msgstr "Ignorer les colonnes"
4887 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4888 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4890 msgid "Ignore CSV Fields"
4891 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4893 msgid "Ignore TSV Fields"
4894 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4896 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4897 msgstr "Ignorer la numérotation en début de ligne"
4899 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4900 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4902 msgid "Prettify HTML"
4903 msgstr "Embellir HTML"
4905 msgid "Prettify JSON"
4906 msgstr "Embellir JSON"
4908 msgid "Prettify XML"
4909 msgstr "Embellir XML"
4911 msgid "Prettify YAML"
4912 msgstr "Embellir YAML"
4914 msgid "Preview Graphviz"
4915 msgstr "Aperçu Graphviz"
4917 msgid "Preview Markdown"
4918 msgstr "Aperçu Markdown"
4920 msgid "Preview PlantUML"
4921 msgstr "Aperçu PlantUML"
4923 msgid "Query CSV Data..."
4924 msgstr "Interroger les données CSV..."
4926 msgid "Query TSV Data..."
4927 msgstr "Interroger les données TSV..."
4929 msgid "Query JSON Data..."
4930 msgstr "Interroger les données JSON..."
4932 msgid "Query YAML Data..."
4933 msgstr "Interroger les données YAML..."
4935 msgid "Validate HTML"
4936 msgstr "Valider le HTML"
4938 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4939 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4941 msgid "Disassemble IL Code"
4942 msgstr "Démonter le code IL"
4944 msgid "Disassemble Native Code"
4945 msgstr "Désassembler le code natif"
4947 msgid "Make characters uppercase"
4948 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4950 msgid "Make characters lowercase"
4951 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4953 msgid "Remove duplicate lines"
4954 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4956 msgid "Count duplicate lines"
4957 msgstr "Compter les lignes en double"
4959 msgid "Sort lines ascending"
4960 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4962 msgid "Sort lines descending"
4963 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4965 msgid "Reverse columns"
4966 msgstr "Inverser les colonnes"
4968 msgid "Reverse lines"
4969 msgstr "Inverser les lignes"
4972 "Replace text with another text.\r\n"
4973 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4974 " FIND - text to find\r\n"
4975 " REPLACE - text to replace\r\n"
4976 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4977 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4979 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4980 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4981 " FIND - texte à rechercher\r\n"
4982 " REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4983 " -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4984 " -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4988 "Apply filter command. \r\n"
4989 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4990 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4992 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4993 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4994 " COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4997 "Tokenize selection. \r\n"
4998 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4999 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
5001 "Tokeniser la sélection.\r\n"
5002 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
5003 " PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
5006 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
5009 "Select some columns.\r\n"
5010 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
5011 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
5012 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5013 " PATTERNS - regular expression\r\n"
5014 " -v - select non-matching columns\r\n"
5015 " -i - ignore case\r\n"
5016 " -g - enable global flag\r\n"
5017 " -e - use PATTERNS for matching"
5019 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
5020 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
5021 " ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
5022 " RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
5023 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
5024 " -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
5025 " -i - ignorer la casse\r\n"
5026 " -g - active l'indicateur global\r\n"
5027 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5030 "Select some lines.\r\n"
5031 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
5032 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
5033 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5034 " PATTERNS - regular expression\r\n"
5035 " -v - select non-matching lines\r\n"
5036 " -i - ignore case\r\n"
5037 " -e - use PATTERNS for matching"
5039 "Sélectionner des lignes.\r\n"
5040 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
5041 " ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
5042 " RANGES - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
5043 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
5044 " -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
5045 " -i - ignorer la casse\r\n"
5046 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5049 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5050 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5052 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5053 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5056 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5057 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5059 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
5060 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5063 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5064 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5066 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
5067 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5070 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5071 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5073 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
5074 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5077 "Graphviz Previewer. \r\n"
5078 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
5080 "Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
5081 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."
5084 "Markdown Previewer. \r\n"
5085 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
5087 "Prévisualisateur Markdown.\r\n"
5088 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."
5091 "PlantUML Previewer. \r\n"
5092 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5094 "Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
5095 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."
5098 "CSV Querier with q command. \r\n"
5099 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5101 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
5102 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5105 "TSV Querier with q command. \r\n"
5106 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5108 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
5109 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5112 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5113 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5115 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
5116 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5119 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5120 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5122 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
5123 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5126 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5127 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5129 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5130 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5133 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5134 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5136 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
5137 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
5140 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5141 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5143 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
5144 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
5147 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5148 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5150 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
5151 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
5154 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5155 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5157 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
5158 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
5160 msgid "Apply patch using GNU patch"
5161 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GNU patch"
5163 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5164 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
5166 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5167 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
5169 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5170 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
5172 msgid "Display the text content of MS Word files"
5173 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
5175 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5176 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou l'argument du plugin"
5178 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5179 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
5181 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5182 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou l'argument du plugin"
5184 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5185 msgstr "Ce plugin ignore la numérotation en début de ligne dans les fichiers texte (par exemple, les fichiers NC et BASIC)."
5187 msgid "Prediff Line Filter"
5188 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
5190 msgid "Basic text functions for the context menu"
5191 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
5194 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
5195 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
5197 "Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
5198 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."
5201 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
5202 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5204 "Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
5205 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."
5207 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5208 msgstr "Options du plugin WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
5210 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5211 msgstr "Extraire les données du classeur vers plusieurs fichiers"
5213 msgid "Update external references(links)"
5214 msgstr "Mise à jour des références externes (liens)"
5216 msgid "Compare document properties"
5217 msgstr "Comparer les propriétés du document"
5219 msgid "Compare names"
5220 msgstr "Comparer les noms"
5222 msgid "Compare cell values"
5223 msgstr "Comparer les valeurs de cellule"
5225 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5226 msgstr "Comparer les feuilles de calcul comme des images (très lent)"
5228 msgid " - Image split size: "
5229 msgstr " - Taille de fractionnement de l'image : "
5231 msgid "Compare worksheets as HTML"
5232 msgstr "Comparer les feuilles de calcul en HTML"
5234 msgid "Compare formulas"
5235 msgstr "Comparer les formules"
5237 msgid "Compare texts in shapes"
5238 msgstr "Comparer les textes inclus dans les formes"
5240 msgid "Compare headers and footers"
5241 msgstr "Comparer les en-têtes et les pieds de page"
5244 "Cannot get Macros.\r\n"
5245 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
5246 " The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5248 "Impossible d'obtenir les macros.\r\n"
5249 " Pour autoriser WinMerge à comparer les macros, utiliser MS Office pour modifier les paramètres de la sécurité des macros pour l'application actuelle.\r\n"
5250 " La fonction d'accès au projet Visual Basic doit être activée pour utiliser cette fonctionnalité dans WinMerge.\r\n"
5252 msgid "Compare VBA macros"
5253 msgstr "Comparer les macros VBA"
5255 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5256 msgstr "Options du plugin WinMerge de CompareMSWordFiles.sct"
5258 msgid "Extract document data to multiple files"
5259 msgstr "Extraire les données du document vers plusieurs fichiers"
5261 msgid "Compare bookmarks"
5262 msgstr "Comparer les signets"
5264 msgid "Compare text contents of documents"
5265 msgstr "Comparer le contenu textuel des documents"
5267 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5268 msgstr "Comparer les documents comme des fichiers HTML (très lent)"
5270 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5271 msgstr "Options du plugin WinMerge de CompareMSPowerPointFiles.sct"
5273 msgid "Extract slide data to multiple files"
5274 msgstr "Extraire les données de diapositive dans plusieurs fichiers"
5276 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5277 msgstr "Comparer les diapositives comme des image (très lent)"
5279 msgid "Compare texts in notes page"
5280 msgstr "Comparer des textes dans la page de notes"
5282 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5283 msgstr "Options du plugin WinMerge de CompareMSVisioFiles.sct"
5285 msgid "Extract page data to multiple files"
5286 msgstr "Extraire les données de la page vers plusieurs fichiers"
5288 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5289 msgstr "Comparer les pages comme des images (très lent)"
5291 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5292 msgstr "Options du plugin WinMerge PrediffLineFilter.sct"
5301 msgstr "Ignorer la casse"
5304 msgstr "Utiliser RegExp"
5307 msgstr "Que chercher"
5309 msgid "Replace with"
5310 msgstr "Remplacer par"
5316 "Column Ranges To Ignore:\n"
5317 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
5319 "Plages de colonnes à ignorer :\n"
5320 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
5323 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5324 msgstr "Entrer le nom du fichier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5327 msgid "File '%1' does not exist"
5328 msgstr "Le fichier '%1' n'existe pas"
5330 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5331 msgstr "Entrer les arguments de la ligne de commande pour le correctif"
5334 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5335 msgstr "Entrer le nom du dossier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5338 msgid "Folder '%1' does not exist"
5339 msgstr "Le dossier '%1' n'existe pas"
5341 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5342 msgstr "Ne pas spécifier l'option de ligne de commande '-p0' pour le fichier de correctif qui inclut des chemins absolus\""