OSDN Git Service

Bump revision to 2.16.32+-jp-2
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 # * Need74 <need74 at free.fr>
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2023-07-27 11:23+0200\n"
21 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
28 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
29 "X-Generator: Poedit 3.3.2\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 msgid "Copy to Middle"
37 msgstr "Copier vers le Milieu"
38
39 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
40 msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"
41
42 msgid "Copy from Middle"
43 msgstr "Copier depuis le Milieu"
44
45 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
46 msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
47
48 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
49 msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"
50
51 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
52 msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
65
66 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
67 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
68
69 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
71
72 #, c-format
73 msgid "Select Line &Difference\tF4"
74 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
75
76 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
77 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
78
79 msgid "Add to &Line Filters"
80 msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Undo"
84 msgstr "Ann&uler"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Redo"
88 msgstr "&Rétablir"
89
90 #, c-format
91 msgid "Cu&t"
92 msgstr "&Couper"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Copy"
96 msgstr "Co&pier"
97
98 #, c-format
99 msgid "&Paste"
100 msgstr "Co&ller"
101
102 #, c-format
103 msgid "&Scripts"
104 msgstr "Appli&quer un script"
105
106 #, c-format
107 msgid "< Empty >"
108 msgstr "< Vide >"
109
110 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
111 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
112
113 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
114 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la Gauche et le Milieu\tCtrl+Maj+G"
115
116 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le Milieu et la Droite\tCtrl+Alt+G"
118
119 #, c-format
120 msgid "Op&en"
121 msgstr "&Ouvrir"
122
123 msgid "With &Registered Application"
124 msgstr "Avec l'application &désignée"
125
126 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
127 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
128
129 msgid "&With..."
130 msgstr "&Avec..."
131
132 msgid "Open &Parent Folder..."
133 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
134
135 msgid "S&hell Menu"
136 msgstr "Menu S&hell"
137
138 msgid "Use First Line as Headers"
139 msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"
140
141 msgid "Auto-Fit All Columns"
142 msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"
143
144 #, c-format
145 msgid "View &Differences"
146 msgstr "Voir &différences"
147
148 #, c-format
149 msgid "Diff &Block Size"
150 msgstr "Taille &Block Diff"
151
152 #, c-format
153 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
154 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
155
156 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
157 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
158
159 #, c-format
160 msgid "&None"
161 msgstr "&Aucune"
162
163 msgid "&Vertical"
164 msgstr "&Vertical"
165
166 msgid "&Horizontal"
167 msgstr "&Horizontal"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Previous Page"
171 msgstr "Page &précédente"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Next Page"
175 msgstr "Page &suivante"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Active Pane"
179 msgstr "Volet &actif"
180
181 msgid "Rotate &Right 90deg"
182 msgstr "Rotation à &droite 90deg"
183
184 msgid "Rotate &Left 90deg"
185 msgstr "Rotation à &gauche 90deg"
186
187 msgid "Flip V&ertically"
188 msgstr "Retourner V&erticalement"
189
190 msgid "Flip H&orizontally"
191 msgstr "Retourner H&orizontalement"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Zoom"
195 msgstr "&Zoom"
196
197 #, c-format
198 msgid "25%"
199 msgstr "25%"
200
201 #, c-format
202 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
203 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
204
205 #, c-format
206 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
207 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
208
209 #. Zoom to normal
210 #, c-format
211 msgid "&Normal\tCtrl+*"
212 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
213
214 #, c-format
215 msgid "&Overlay"
216 msgstr "&Recouvrir"
217
218 #, c-format
219 msgid "&Alpha Blend"
220 msgstr "Tr&ansparence"
221
222 #, c-format
223 msgid "Alpha &Blend Animation"
224 msgstr "Transparence animé"
225
226 #, c-format
227 msgid "Dragging &Mode"
228 msgstr "&Mode glisser"
229
230 #, c-format
231 msgid "&Move"
232 msgstr "Dé&placer"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Adjust Offset"
236 msgstr "&Ajuster le Décalage"
237
238 msgid "&Vertical Wipe"
239 msgstr "Effacement &Vertical"
240
241 msgid "&Horizontal Wipe"
242 msgstr "Effacement &Horizontal"
243
244 msgid "Rectangle &Select"
245 msgstr "&Sélection Rectangle"
246
247 #, c-format
248 msgid "&Set Background Color"
249 msgstr "Définir la couleur du fond"
250
251 msgid "&Vector Image Scaling"
252 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
253
254 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
255 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"
256
257 msgid "Co&mpare"
258 msgstr "Co&mparer"
259
260 msgid "&Screenshots"
261 msgstr "&Captures d'écran"
262
263 msgid "&Full Size Screenshots"
264 msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"
265
266 msgid "&HTMLs"
267 msgstr "&HTMLs"
268
269 msgid "&Texts"
270 msgstr "&Textes"
271
272 msgid "&Resource Trees"
273 msgstr "&Arborescences de ressources"
274
275 msgid "&Size"
276 msgstr "&Taille"
277
278 msgid "Fit to Window"
279 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
280
281 msgid "Clear &Browsing Data"
282 msgstr "Effacer les données de &navigation"
283
284 msgid "&Disk Cache"
285 msgstr "Cache &disque"
286
287 msgid "&Cookies"
288 msgstr "&Cookies"
289
290 msgid "&Browsing History"
291 msgstr "&Historique de navigation"
292
293 msgid "&All Profile"
294 msgstr "&Tous les profils"
295
296 #, c-format
297 msgid "&File"
298 msgstr "&Fichier"
299
300 #, c-format
301 msgid "&New"
302 msgstr "&Nouveau (2 p)\tCtrl+N"
303
304 #, c-format
305 msgid "&Text"
306 msgstr "&Texte"
307
308 msgid "T&able"
309 msgstr "T&able"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Binary"
313 msgstr "&Binaire"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Image"
317 msgstr "&Image"
318
319 msgid "&Webpage"
320 msgstr "Page &Web"
321
322 #, c-format
323 msgid "New (&3 panes)"
324 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
325
326 #, c-format
327 msgid "&Open...\tCtrl+O"
328 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
329
330 msgid "Open Conflic&t File..."
331 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
332
333 msgid "Open C&lipboard"
334 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
335
336 #, c-format
337 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
338 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
339
340 #, c-format
341 msgid "Sa&ve Project..."
342 msgstr "Enregistrer le Pro&jet..."
343
344 #, c-format
345 msgid "Recent Projects"
346 msgstr "Projets récents"
347
348 #, c-format
349 msgid "Recent F&iles Or Folders"
350 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
351
352 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
353 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Edit"
357 msgstr "&Edition"
358
359 #, c-format
360 msgid "&Paste\tCtrl+V"
361 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Options..."
365 msgstr "&Préférences..."
366
367 #, c-format
368 msgid "&View"
369 msgstr "&Affichage"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Toolbar"
373 msgstr "Barre d'ou&tils"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Small"
377 msgstr "&Petite"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Big"
381 msgstr "&Grande"
382
383 #, c-format
384 msgid "&Huge"
385 msgstr "&Énorme"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Status Bar"
389 msgstr "Barre d'&état"
390
391 #, c-format
392 msgid "Ta&b Bar"
393 msgstr "Barre d'&onglets"
394
395 #, c-format
396 msgid "&Tools"
397 msgstr "&Outils"
398
399 #, c-format
400 msgid "&Filters..."
401 msgstr "&Filtres..."
402
403 #, c-format
404 msgid "&Generate Patch..."
405 msgstr "&Générer des retouches..."
406
407 #, c-format
408 msgid "&Plugins"
409 msgstr "&Plugins"
410
411 #, c-format
412 msgid "P&lugin Settings..."
413 msgstr "Paramètres de P&lugin..."
414
415 #, c-format
416 msgid "Ma&nual Prediffer"
417 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
418
419 #, c-format
420 msgid "A&utomatic Prediffer"
421 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
422
423 #, c-format
424 msgid "&Manual Unpacking"
425 msgstr "Décompression &manuelle"
426
427 #, c-format
428 msgid "&Automatic Unpacking"
429 msgstr "Décompression &automatique"
430
431 #, c-format
432 msgid "&Reload plugins"
433 msgstr "&Recharger les plugins"
434
435 #, c-format
436 msgid "&Window"
437 msgstr "Fe&nêtre"
438
439 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
440 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
441
442 #, c-format
443 msgid "Clo&se All"
444 msgstr "Fermer &tout"
445
446 #, c-format
447 msgid "Change &Pane\tF6"
448 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
449
450 #, c-format
451 msgid "Tile &Horizontally"
452 msgstr "Mosaïque &Horizontale"
453
454 #, c-format
455 msgid "Tile &Vertically"
456 msgstr "Mosaïque &Verticale"
457
458 #, c-format
459 msgid "&Cascade"
460 msgstr "&Cascade"
461
462 #, c-format
463 msgid "&Help"
464 msgstr "A&ide"
465
466 #, c-format
467 msgid "&WinMerge Help\tF1"
468 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
469
470 #, c-format
471 msgid "R&elease Notes"
472 msgstr "Notes de v&ersion"
473
474 #, c-format
475 msgid "&Translations"
476 msgstr "&Traductions"
477
478 msgid "&Check For Updates"
479 msgstr ""
480
481 #, c-format
482 msgid "C&onfiguration"
483 msgstr "&Configuration"
484
485 #, c-format
486 msgid "&GNU General Public License"
487 msgstr "&Licence publique générale GNU"
488
489 #, c-format
490 msgid "&About WinMerge..."
491 msgstr "&À propos de WinMerge..."
492
493 #, c-format
494 msgid "&Read-only"
495 msgstr "Lectu&re seule"
496
497 #, c-format
498 msgid "L&eft Read-only"
499 msgstr "Panneau Gauc&he en lecture seule"
500
501 #, c-format
502 msgid "M&iddle Read-only"
503 msgstr "Panneau M&ilieu en lecture seule"
504
505 #, c-format
506 msgid "Ri&ght Read-only"
507 msgstr "Panneau Droi&te en lecture seule"
508
509 #, c-format
510 msgid "&File Encoding..."
511 msgstr "Encodage de fic&hier..."
512
513 #, c-format
514 msgid "Select &All\tCtrl+A"
515 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
516
517 #, c-format
518 msgid "Show &Identical Items"
519 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
520
521 #, c-format
522 msgid "Show &Different Items"
523 msgstr "Afficher les éléments &différents"
524
525 #, c-format
526 msgid "Show L&eft Unique Items"
527 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
528
529 #, c-format
530 msgid "Show Midd&le Unique Items"
531 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
532
533 #, c-format
534 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
535 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
536
537 #, c-format
538 msgid "Show S&kipped Items"
539 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
540
541 #, c-format
542 msgid "S&how Binary Files"
543 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
544
545 #, c-format
546 msgid "&3-way Compare"
547 msgstr "Comparer &3 voies"
548
549 #, c-format
550 msgid "Show &Left Only Different Items"
551 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
552
553 #, c-format
554 msgid "Show &Middle Only Different Items"
555 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
556
557 #, c-format
558 msgid "Show &Right Only Different Items"
559 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
560
561 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
562 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
563
564 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
565 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
566
567 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
568 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
569
570 #, c-format
571 msgid "Show Hidd&en Items"
572 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
573
574 #, c-format
575 msgid "Tree &Mode"
576 msgstr "&Mode Arborescence"
577
578 msgid "E&xpand Subfolders"
579 msgstr ""
580
581 msgid "&All Subfolders"
582 msgstr ""
583
584 msgid "&Different Subfolders"
585 msgstr ""
586
587 msgid "&Identical Subfolders"
588 msgstr ""
589
590 #, c-format
591 msgid "&Collapse All Subfolders"
592 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
593
594 #, c-format
595 msgid "Select &Font..."
596 msgstr "Choisir une &police..."
597
598 #, c-format
599 msgid "Use Default Font"
600 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
601
602 #, c-format
603 msgid "Sw&ap Panes"
604 msgstr "&Intervertir les panneaux"
605
606 msgid "Swap &1st | 2nd"
607 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
608
609 msgid "Swap &2nd | 3rd"
610 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
611
612 msgid "Swap 1st | &3rd"
613 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
614
615 #, c-format
616 msgid "Com&pare Statistics..."
617 msgstr "Statistiques de comparaison..."
618
619 #, c-format
620 msgid "Refresh\tF5"
621 msgstr "&Actualiser\tF5"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
625 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
626
627 #, c-format
628 msgid "&Merge"
629 msgstr "Fu&sionner"
630
631 #, c-format
632 msgid "Co&mpare\tEnter"
633 msgstr "Co&mparer\tEnter"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
637 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
641 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
642
643 #, c-format
644 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
645 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
649 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
653 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
654
655 #, c-format
656 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
657 msgstr "Copier vers la Dr&oite\tAlt+Droite"
658
659 #, c-format
660 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
661 msgstr "Copier vers la Ga&uche\tAlt+Gauche"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Delete\tDel"
665 msgstr "Su&pprimer\tDel"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Customize Columns..."
669 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
670
671 #, c-format
672 msgid "Generate &Report..."
673 msgstr "Générer un &rapport..."
674
675 #, c-format
676 msgid "&Edit with Unpacker..."
677 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
678
679 #, c-format
680 msgid "&Save\tCtrl+S"
681 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
682
683 #, c-format
684 msgid "Sav&e"
685 msgstr "&Enregistrer"
686
687 #, c-format
688 msgid "Save &Left"
689 msgstr "Enregistrer &Gauche"
690
691 #, c-format
692 msgid "Save &Middle"
693 msgstr "Enregistrer &Milieu"
694
695 #, c-format
696 msgid "Save &Right"
697 msgstr "Enregistrer &Droite"
698
699 #, c-format
700 msgid "Save &As"
701 msgstr "Enregistrer &sous"
702
703 #, c-format
704 msgid "Save &Left As..."
705 msgstr "Enregistrer &Gauche sous..."
706
707 #, c-format
708 msgid "Save &Middle As..."
709 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
710
711 #, c-format
712 msgid "Save &Right As..."
713 msgstr "Enregistrer &Droite sous..."
714
715 msgid "&Print...\tCtrl+P"
716 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
717
718 msgid "Page Set&up..."
719 msgstr "&Mise en page..."
720
721 msgid "Print Previe&w..."
722 msgstr "&Aperçu avant impression..."
723
724 #, c-format
725 msgid "&Convert Line Endings to"
726 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
727
728 #, c-format
729 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
730 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
731
732 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
733 msgstr "Recharger\tCtrl+F5"
734
735 #, c-format
736 msgid "Reco&mpare As"
737 msgstr "Recomparer comme"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
741 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
742
743 #, c-format
744 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
745 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
746
747 #, c-format
748 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
749 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
750
751 #, c-format
752 msgid "&Copy\tCtrl+C"
753 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
754
755 #, c-format
756 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
757 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
758
759 #, c-format
760 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
761 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
762
763 #, c-format
764 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
765 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
766
767 #, c-format
768 msgid "Advanced"
769 msgstr "A&vancé"
770
771 #, c-format
772 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
773 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
774
775 #, c-format
776 msgid "&Bookmarks"
777 msgstr "Si&gnets"
778
779 #, c-format
780 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
781 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
782
783 #, c-format
784 msgid "&Next Bookmark\tF2"
785 msgstr "Signet &suivant\tF2"
786
787 #, c-format
788 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
789 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
790
791 #, c-format
792 msgid "&Clear All Bookmarks"
793 msgstr "&Effacer tous les signets"
794
795 #, c-format
796 msgid "Syntax Highlight"
797 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
798
799 #, c-format
800 msgid "&Diff Context"
801 msgstr "&Diff contexte"
802
803 #, c-format
804 msgid "&All Lines"
805 msgstr "Toutes les lignes"
806
807 #, c-format
808 msgid "&0 Lines"
809 msgstr "&0 ligne"
810
811 #, c-format
812 msgid "&1 Line"
813 msgstr "&1 ligne"
814
815 #, c-format
816 msgid "&3 Lines"
817 msgstr "&3 lignes"
818
819 #, c-format
820 msgid "&5 Lines"
821 msgstr "&5 lignes"
822
823 #, c-format
824 msgid "&7 Lines"
825 msgstr "&7 lignes"
826
827 #, c-format
828 msgid "&9 Lines"
829 msgstr "&9 lignes"
830
831 #, c-format
832 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
833 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
834
835 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
836 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
837
838 #, c-format
839 msgid "&Lock Panes"
840 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
841
842 #, c-format
843 msgid "&View Whitespace"
844 msgstr "Afficher les &espaces"
845
846 msgid "View E&OL"
847 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
848
849 #, c-format
850 msgid "Vie&w Line Differences"
851 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
852
853 #, c-format
854 msgid "View Line &Numbers"
855 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
856
857 #, c-format
858 msgid "View &Margins"
859 msgstr "Afficher les &marges"
860
861 msgid "View To&p Margins"
862 msgstr "Afficher les marges &hautes"
863
864 #, c-format
865 msgid "W&rap Lines"
866 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
867
868 #, c-format
869 msgid "Split V&ertically"
870 msgstr "Scinder V&erticalement"
871
872 #, c-format
873 msgid "Diff &Pane"
874 msgstr "&Détail des différences"
875
876 #, c-format
877 msgid "Lo&cation Pane"
878 msgstr "Barre de locali&sation"
879
880 #, c-format
881 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
882 msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"
883
884 #, c-format
885 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
886 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
887
888 #, c-format
889 msgid "A&dvanced"
890 msgstr "A&vancé"
891
892 #, c-format
893 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
894 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
895
896 #, c-format
897 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
898 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
899
900 #, c-format
901 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
902 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
903
904 #, c-format
905 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
906 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
907
908 #, c-format
909 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
910 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
911
912 #, c-format
913 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
914 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
915
916 #, c-format
917 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
918 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
919
920 #, c-format
921 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
922 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
923
924 #, c-format
925 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
926 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
927
928 #, c-format
929 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
930 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
931
932 #, c-format
933 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
934 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
935
936 #, c-format
937 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
938 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
939
940 msgid "Copy from &Left to"
941 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers le(la)"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Middle"
945 msgstr "&Milieu"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Right"
949 msgstr "&Droite"
950
951 msgid "Copy from &Middle to"
952 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers la"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Left"
956 msgstr "&Gauche"
957
958 msgid "Copy from &Right to"
959 msgstr "Copier depuis la &Droite vers le(la)"
960
961 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
962 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Ga&uche vers le(la)"
963
964 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
965 msgstr "Copier les lignes sélectionnées du Mi&lieu vers la"
966
967 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
968 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Dr&oite vers le(la)"
969
970 #, c-format
971 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
972 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
973
974 #, c-format
975 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
976 msgstr "Copier depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
977
978 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
979 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
980
981 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
982 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
983
984 #, c-format
985 msgid "Copy &All to Right"
986 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
987
988 #, c-format
989 msgid "Cop&y All to Left"
990 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
991
992 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
993 msgstr "Fusion A&utomatique\tCtrl+Alt+M"
994
995 #, c-format
996 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
997 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Clear Sync&hronization Points"
1001 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
1002
1003 msgid "Unpac&ker"
1004 msgstr "Décompre&sseur"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "&Prediffer"
1008 msgstr "&Pré-comparer"
1009
1010 msgid "Apply Pre&differ..."
1011 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
1012
1013 msgid "&Transform with editor script..."
1014 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Sp&lit"
1018 msgstr "Scinder"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Comp&are"
1022 msgstr "Co&mparer"
1023
1024 msgid "Compare in new &window"
1025 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
1026
1027 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1028 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1032 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "First &left item with second left item"
1036 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "First &right item with second right item"
1040 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&First left item with second right item"
1044 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "&Second left item with first right item"
1048 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Co&mpare As"
1052 msgstr "Co&mparer comme"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1056 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1060 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1068 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1072 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1076 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1080 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1084 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1088 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "&Delete"
1092 msgstr "&Supprimer"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&Both"
1096 msgstr "Des deu&x côtés"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&All"
1100 msgstr "&Tous"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Re&name"
1104 msgstr "Re&nommer"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "&Hide Items"
1108 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "&Open Left"
1112 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Open Midd&le"
1116 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "O&pen Right"
1120 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Cop&y Pathnames"
1124 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Left (%1 of %2)"
1128 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Middle (%1 of %2)"
1132 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Right (%1 of %2)"
1136 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Both (%1 of %2)"
1140 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "All (%1 of %2)"
1144 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Copy &Filenames"
1148 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "Copy Items To Clip&board"
1152 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1153
1154 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1155 msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "&Zip"
1159 msgstr "Co&mpresser"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1163 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "All to... (%1 of %2)"
1167 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1171 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Left Shell menu"
1175 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "Middle Shell menu"
1179 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Right Shell menu"
1183 msgstr "Menu explorateur Droite"
1184
1185 #, c-format
1186 msgid "Copy"
1187 msgstr "Copier"
1188
1189 #, c-format
1190 msgid "&Copy Full Path"
1191 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1192
1193 #, c-format
1194 msgid "Copy &Filename"
1195 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1196
1197 msgid "&Edit Caption"
1198 msgstr "&Modifier la légende"
1199
1200 msgid "&Open..."
1201 msgstr "&Ouvrir..."
1202
1203 msgid "Unpacker Settings"
1204 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "<None>"
1208 msgstr "<Aucun>"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "<Automatic>"
1212 msgstr "<Automatique>"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "&Select..."
1216 msgstr "C&hoisir..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Prediffer Settings"
1220 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1221
1222 msgid "G&o to Diff"
1223 msgstr "Atteindre la différence courante"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "&No Moved Blocks"
1227 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "&All Moved Blocks"
1231 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "W&hitespaces"
1235 msgstr "Caractères d'&espacement"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Com&pare"
1239 msgstr "C&omparer"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "I&gnore changes"
1243 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Ig&nore all"
1247 msgstr "Ignorer &tout"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Ignore blan&k lines"
1251 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Ignore &case"
1255 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1259 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Ignore codepage &differences"
1263 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1264
1265 msgid "Ignore num&bers"
1266 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1267
1268 msgid "Ignore c&omment differences"
1269 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "&Include subfolders"
1273 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "&Compare method:"
1277 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Full Contents"
1281 msgstr "Contenu complet"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Quick Contents"
1285 msgstr "Contenu rapide"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Binary Contents"
1289 msgstr "Contenu binaire"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Modified Date"
1293 msgstr "Date modifiée"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Modified Date and Size"
1297 msgstr "Date et taille modifiée"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Size"
1301 msgstr "Taille"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "&Load Project..."
1305 msgstr "Charger projet..."
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "About WinMerge"
1309 msgstr "À propos de WinMerge"
1310
1311 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1312 msgstr "Découvrir la page d'accueil de WinMerge !"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "OK"
1316 msgstr "OK"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Contributors"
1320 msgstr "Contributeurs"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Select Files or Folders"
1324 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "&1st File or Folder"
1328 msgstr "&1er Fichier ou 1er Dossier"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Re&ad-only"
1332 msgstr "Lecture seule"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Swap 1st | 2nd"
1336 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "&Browse..."
1340 msgstr "P&arcourir..."
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&2nd File or Folder"
1344 msgstr "&2ème Fichier ou 2ème Dossier"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Rea&d-only"
1348 msgstr "Lecture seule"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1352 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "B&rowse..."
1356 msgstr "Parc&ourir..."
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1360 msgstr "&3ème Fichier ou 3ème Dossier (Facultatif)"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "Read-o&nly"
1364 msgstr "Lecture seule"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Swap 1st | 3rd"
1368 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1369
1370 #, c-format
1371 msgid "Browse..."
1372 msgstr "Parc&ourir..."
1373
1374 #, c-format
1375 msgid " Folder: Filter"
1376 msgstr " Dossier : filtre"
1377
1378 msgid " File: Prediffer Plugin"
1379 msgstr " Fichier : Plugin Pré-différence"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid " File: Unpacker Plugin"
1383 msgstr " Fichier : Plugin Décompresseur"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Se&lect..."
1387 msgstr "Sé&lectionner..."
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "Cancel"
1391 msgstr "Annuler"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Status:"
1395 msgstr "Statut :"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Help"
1399 msgstr "Aide"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "General"
1403 msgstr "Général"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1407 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1408
1409 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1410 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1411
1412 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1413 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1417 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1418
1419 msgid "Single instance mode:"
1420 msgstr "Mode d'instance unique :"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "As&k when closing multiple windows"
1424 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "&Preserve file time in file compare"
1428 msgstr "Préserver l'horodatage dans la comparaison de fichier"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1432 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1433
1434 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1435 msgstr "Fermer la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1439 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1440
1441 msgid "Auto-&reload modified files:"
1442 msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Language:"
1446 msgstr "Langue :"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Find"
1450 msgstr "Rechercher"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Fi&nd what:"
1454 msgstr "&Que chercher :"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Match &whole word only"
1458 msgstr "&Mot entier seulement"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Match &case"
1462 msgstr "Respecter la &casse"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Regular &expression"
1466 msgstr "E&xpressions régulières"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "D&on't wrap end of file"
1470 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "&Don't close this dialog box"
1474 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "&Find Next"
1478 msgstr "&Suivant"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Find &Prev"
1482 msgstr "&Précédent"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "&Ok"
1486 msgstr "&Ok"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Replace"
1490 msgstr "Remplacer"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Re&place with:"
1494 msgstr "Rem&placer par :"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "&Don't wrap end of file"
1498 msgstr "&Ne pas boucler en fin du fichier"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Replace in"
1502 msgstr "Remplacer dans"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&Selection"
1506 msgstr "La sé&lection"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "Wh&ole file"
1510 msgstr "Tout le &fichier"
1511
1512 msgid "Find Pre&v"
1513 msgstr "&Précédent"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "&Replace"
1517 msgstr "&Remplacer"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Replace &All"
1521 msgstr "Remplacer &Tout"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "Markers"
1525 msgstr "Marqueurs"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Enable &Markers"
1529 msgstr "Activer les &Marqueurs"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "New"
1533 msgstr "Nouveau"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Background color:"
1537 msgstr "Couleur du fond :"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Apply"
1541 msgstr "&Appliquer"
1542
1543 msgid "Line Filters"
1544 msgstr "Filtres de ligne"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Enable Line Filters"
1548 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1552 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "Edit"
1556 msgstr "Editer"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Remove"
1560 msgstr "Supprimer"
1561
1562 msgid "Substitution Filters"
1563 msgstr "Filtres de substitution"
1564
1565 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1566 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1567
1568 msgid "Enable"
1569 msgstr "Activer"
1570
1571 msgid "Add"
1572 msgstr "Ajouter"
1573
1574 msgid "Clear"
1575 msgstr "Effacer"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Colors"
1579 msgstr "Couleurs"
1580
1581 msgid "Color Scheme:"
1582 msgstr "Schéma de couleur :"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Background"
1586 msgstr "Arrière plan"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Deleted"
1590 msgstr "Supprimé"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Text"
1594 msgstr "Texte"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Difference:"
1598 msgstr "Différence :"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Selected Difference:"
1602 msgstr "Différence sélectionnée :"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Ignored Difference:"
1606 msgstr "Différence ignorée :"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Moved:"
1610 msgstr "Déplacé :"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Selected Moved:"
1614 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1618 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Same As The Next (Selected):"
1622 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Word Difference:"
1626 msgstr "Mot différent :"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Selected Word Diff:"
1630 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1631
1632 msgid "&Use folder compare colors"
1633 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1634
1635 msgid "Items equal:"
1636 msgstr "Eléments égaux :"
1637
1638 msgid "Items different:"
1639 msgstr "Eléments différents :"
1640
1641 msgid "Items not exists all:"
1642 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1643
1644 msgid "Items filtered:"
1645 msgstr "Eléments filtrés :"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Margin:"
1649 msgstr "Marge :"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "System"
1653 msgstr "Système"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1657 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&External editor:"
1661 msgstr "E&diteur externe :"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "&Filter folder:"
1665 msgstr "&Dossier de filtre :"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Temporary files folder"
1669 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "S&ystem's temp folder"
1673 msgstr "Dossier temporaire du système"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "C&ustom folder:"
1677 msgstr "Dossier personnalisé :"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Br&owse..."
1681 msgstr "P&arcourir..."
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Patch Generator"
1685 msgstr "Générateur de retouche"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "File&1:"
1689 msgstr "Fichier&1 :"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "File&2:"
1693 msgstr "Fichier&2 :"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Swap"
1697 msgstr "&Intervertir"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Copy to Clipboard"
1701 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Append to existing file"
1705 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Result:"
1709 msgstr "Ré&sultat :"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Bro&wse..."
1713 msgstr "Pa&rcourir..."
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Format"
1717 msgstr "&Format"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "St&yle:"
1721 msgstr "St&yle :"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "&Context:"
1725 msgstr "&Contexte :"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Inclu&de command line"
1729 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Open to e&xternal editor"
1733 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Defaults"
1737 msgstr "Par défaut"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Display Columns"
1741 msgstr "Affichage des colonnes"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Move &Up"
1745 msgstr "&Monter"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Move &Down"
1749 msgstr "&Descendre"
1750
1751 msgid "&Additional Properties"
1752 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1753
1754 msgid "Additional Properties"
1755 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1756
1757 msgid "&>"
1758 msgstr "&>"
1759
1760 msgid "&<"
1761 msgstr "&<"
1762
1763 msgid "<<"
1764 msgstr "<<"
1765
1766 msgid "Select Plugin"
1767 msgstr "Sélectionner le plugin"
1768
1769 msgid "Plugin &Name:"
1770 msgstr "&Nom du plugin :"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "Extensions list:"
1774 msgstr "Liste des extensions :"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "Description:"
1778 msgstr "Description :"
1779
1780 msgid "Default arguments:"
1781 msgstr "Arguments par défaut :"
1782
1783 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1784 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension"
1785
1786 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1787 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"
1788
1789 msgid "&Plugin Pipeline:"
1790 msgstr "&Plugin Chaîne de traitement :"
1791
1792 msgid "&Add pipe"
1793 msgstr "&Ajouter un traitement"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Stop"
1797 msgstr "Arrêter"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Pause"
1801 msgstr "Pause"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Continue"
1805 msgstr "Continuer"
1806
1807 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1808 msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Items total:"
1812 msgstr "Éléments au total :"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Items compared:"
1816 msgstr "Éléments comparés :"
1817
1818 msgid "Go to"
1819 msgstr "Atteindre"
1820
1821 msgid "G&o to:"
1822 msgstr "A&tteindre :"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "File"
1826 msgstr "Fichier"
1827
1828 msgid "Go to what"
1829 msgstr "Atteindre quoi"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Li&ne"
1833 msgstr "&Ligne"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "&Difference"
1837 msgstr "Di&fférence"
1838
1839 msgid "&Go to"
1840 msgstr "&Atteindre"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Compare"
1844 msgstr "Comparer"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Whitespaces"
1848 msgstr "Caractères d'espacement"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "&Compare"
1852 msgstr "C&omparer"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "&Ignore change"
1856 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "I&gnore all"
1860 msgstr "Ignorer &tout"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "E&nable moved block detection"
1864 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1865
1866 msgid "Align &similar lines"
1867 msgstr "Aligner les lignes &similaires"
1868
1869 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1870 msgstr "&Algorithme Différentiel (expérimental) :"
1871
1872 msgid "Enable indent &heuristic"
1873 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1874
1875 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1876 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Editor"
1880 msgstr "Éditeur"
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "&Highlight syntax"
1884 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "&Automatic rescan"
1888 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "&Preserve original EOL chars"
1892 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Tabs"
1896 msgstr "Tabulations"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "&Tab size:"
1900 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "&Insert Tabs"
1904 msgstr "Insérer des &tabulations"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Insert &Spaces"
1908 msgstr "Insérer des &espaces"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Line Difference Coloring"
1912 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "View line differences"
1916 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "&Character level"
1920 msgstr "Précision au &caractère"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "&Word-level:"
1924 msgstr "Précision au &mot :"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "W&ord break characters:"
1928 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1929
1930 msgid "&Rendering Mode:"
1931 msgstr "Mode de &rendu :"
1932
1933 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1934 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Reset"
1938 msgstr "Rétablir"
1939
1940 msgid "File Filters"
1941 msgstr "Filtres de fichier"
1942
1943 msgid "Test..."
1944 msgstr "Test..."
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Install..."
1948 msgstr "Installer..."
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "New..."
1952 msgstr "&Nouveau..."
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Edit..."
1956 msgstr "É&diter..."
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Delete..."
1960 msgstr "&Supprimer..."
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Save modified files?"
1964 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Left side file"
1968 msgstr "Fichier du panneau Gauche"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "&Save changes"
1972 msgstr "&Enregister les changements"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "&Discard changes"
1976 msgstr "&Ignorer les changements"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Middle side file"
1980 msgstr "Fichier du panneau Milieu"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Sa&ve changes"
1984 msgstr "Enregistrer les modifications"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Discard c&hanges"
1988 msgstr "Annule&r les modifications"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Right side file"
1992 msgstr "Fichier du panneau Droite"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "S&ave changes"
1996 msgstr "E&nregister les changements"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Dis&card changes"
2000 msgstr "I&gnorer les changements"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Disca&rd All"
2004 msgstr "Ignorer tout"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Codepage"
2008 msgstr "Page de code"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Default Codepage"
2012 msgstr "Page de code par défaut"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2016 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "System codepage"
2020 msgstr "Page de code &système"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "According to WinMerge User Interface"
2024 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Custom codepage:"
2028 msgstr "Page de code personnalisée :"
2029
2030 msgid ""
2031 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2032 "Need to restart session."
2033 msgstr ""
2034 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
2035 "Nécessite de redémarrer la session."
2036
2037 msgid ""
2038 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2039 "Need to restart session."
2040 msgstr ""
2041 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
2042 "Nécessite de redémarrer la session."
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Options"
2046 msgstr "Préférences"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Import..."
2050 msgstr "Importer..."
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Export..."
2054 msgstr "Exporter..."
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Dialog"
2058 msgstr "Dialogue"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Keywords:"
2062 msgstr "Mots clés :"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Function names:"
2066 msgstr "Nom des Fonctions :"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Comments:"
2070 msgstr "Commentaires :"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Numbers:"
2074 msgstr "Nombres :"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Operators:"
2078 msgstr "Opérateurs :"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Strings:"
2082 msgstr "Chaînes :"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Preprocessor:"
2086 msgstr "Préprocesseur :"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "User 1:"
2090 msgstr "Utilisateur 1 :"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "User 2:"
2094 msgstr "Utilisateur 2 :"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Bold"
2098 msgstr "Gras"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Search Marker:"
2102 msgstr "Marqueur de recherche :"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "User Defined Marker1:"
2106 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "User Defined Marker2:"
2110 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "User Defined Marker3:"
2114 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Folder Compare Report"
2118 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Report &File:"
2122 msgstr "Fichier du &rapport :"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Style:"
2126 msgstr "&Style :"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "&Include File Compare Report"
2130 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Shared or Private Filter"
2134 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2138 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2142 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Private Filter (only for current user)"
2146 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Archive Support"
2150 msgstr "Support d'archives"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Enable archive file support"
2154 msgstr "&Activer le support d'archives"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "&Detect archive type from file signature"
2158 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2159
2160 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2161 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Compare Statistics"
2165 msgstr "Statistiques de comparaison"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Folders:"
2169 msgstr "Dossiers :"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Files:"
2173 msgstr "Fichiers :"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Different"
2177 msgstr "Différent"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Binary:"
2181 msgstr "Binaire :"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Unique"
2185 msgstr "Unique"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Left:"
2189 msgstr "Gauche :"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Right:"
2193 msgstr "Droite :"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Identical"
2197 msgstr "Identique"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Total:"
2201 msgstr "Total :"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "Close"
2205 msgstr "Fermer"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Middle:"
2209 msgstr "Milieu :"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Missing Left:"
2213 msgstr "Gauche manquant :"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "Missing Middle:"
2217 msgstr "Milieu manquant :"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "Missing Right:"
2221 msgstr "Droite manquant :"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Affects"
2225 msgstr "Affectations"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "(Affects)"
2229 msgstr "(Concernés)"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Select Codepage for"
2233 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&File Loading:"
2237 msgstr "&Chargement de fichier :"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "File &Saving:"
2241 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Use same codepage for both"
2245 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Cancel"
2249 msgstr "Ann&uler"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Test Filter"
2253 msgstr "Filtre de test"
2254
2255 msgid "Testing filter:"
2256 msgstr "Tester le filtre :"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Enter text to test:"
2260 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Folder Name"
2264 msgstr "&Nom du dossier"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "Result:"
2268 msgstr "Resultat :"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "&Test"
2272 msgstr "&Tester"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "&Close"
2276 msgstr "&Fermer"
2277
2278 msgid "Table"
2279 msgstr "Table"
2280
2281 msgid "File type"
2282 msgstr "Type de fichier"
2283
2284 msgid "&CSV"
2285 msgstr "&CSV"
2286
2287 msgid "&TSV"
2288 msgstr "&TSV"
2289
2290 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2291 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2292
2293 msgid "D&elimiter character:"
2294 msgstr "Caractère de séparation :"
2295
2296 msgid "&Allow newlines in quotes"
2297 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2298
2299 msgid "&Quote character:"
2300 msgstr "Caractère de citation :"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "&Use customized text colors"
2304 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Whitespace:"
2308 msgstr "Caractère espace :"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Regular text:"
2312 msgstr "Texte régulier :"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "Selection:"
2316 msgstr "Sélection :"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Backup Files"
2320 msgstr "Fichiers d'archive"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "Create backup files in:"
2324 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "&Folder compare"
2328 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Fil&e compare"
2332 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Create backup files into:"
2336 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "&Original file's folder"
2340 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Global backup folder:"
2344 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Backup filename:"
2348 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2349
2350 msgid "&Append .bak extension"
2351 msgstr "Ajouter une &extension '.bak'"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "A&ppend timestamp"
2355 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "Confirm Copy"
2359 msgstr "Confirmation de copie"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2363 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "From left"
2367 msgstr "De la Gauche"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "To right"
2371 msgstr "Vers la Droite"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Don't ask this &question again."
2375 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Yes"
2379 msgstr "Oui"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "No"
2383 msgstr "Non"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "Plugins"
2387 msgstr "Plugins"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "&Enable plugins"
2391 msgstr "&Activer les plugins"
2392
2393 msgid "File filters:"
2394 msgstr "Filtres de fichier :"
2395
2396 msgid "&Plugin arguments:"
2397 msgstr "&Arguments du plugin :"
2398
2399 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2400 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid "Shell Integration"
2404 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "Explorer"
2408 msgstr "Explorateur"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Add to context menu"
2412 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "E&nable advanced menu"
2416 msgstr "&Activer le menu avancé"
2417
2418 msgid "Enable &Compare As menu"
2419 msgstr "Afficher '&Comparer' comme un menu"
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "&Register shell extension"
2423 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "&Unregister shell extension"
2427 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2428
2429 msgid "Register shell extension for current user &only"
2430 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2431
2432 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2433 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2434
2435 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2436 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2437
2438 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2439 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2440
2441 msgid "Jump List"
2442 msgstr "Liste des sauts"
2443
2444 msgid "Clear all recent items"
2445 msgstr "Effacer tous les éléments récents"
2446
2447 msgctxt "Options dialog|Categories"
2448 msgid "Folder"
2449 msgstr "Dossier"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "S&top after first difference"
2453 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2457 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2458
2459 msgid "&Automatically expand subfolders after comparison:"
2460 msgstr ""
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Include &unique subfolders contents"
2464 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Ignore &reparse points"
2468 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2469
2470 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2471 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2472
2473 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2474 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2475
2476 msgid "File patterns:"
2477 msgstr "Modèles de fichiers :"
2478
2479 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2480 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2481
2482 msgctxt "Options dialog|Categories"
2483 msgid "Binary"
2484 msgstr "Binaire"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Binary file &patterns:"
2488 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Frhed settings"
2492 msgstr "Paramètres Frhed"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "View &Settings..."
2496 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "&Binary Mode..."
2500 msgstr "Mode &binaire..."
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "&Character Set..."
2504 msgstr "En&codage..."
2505
2506 msgid "Image"
2507 msgstr "Image"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Image file &patterns:"
2511 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2512
2513 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2514 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2515
2516 msgid "OCR result:"
2517 msgstr "Résultat OCR :"
2518
2519 msgid "Webpage"
2520 msgstr "Page Web"
2521
2522 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2523 msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"
2524
2525 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2526 msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"
2527
2528 msgid "&User data folder location:"
2529 msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"
2530
2531 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2532 msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "&Hex View"
2536 msgstr "Affichage &Hexa"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "EXT"
2540 msgstr "EXT"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "CAP"
2544 msgstr "MAJ"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "NUM"
2548 msgstr "NUM"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "SCRL"
2552 msgstr "SCRL"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "OVR"
2556 msgstr "OVR"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "REC"
2560 msgstr "REC"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid ""
2564 "\n"
2565 "New Documents (Ctrl+N)"
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "\n"
2573 "Open (Ctrl+O)"
2574 msgstr ""
2575 "\n"
2576 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid ""
2580 "\n"
2581 "Save (Ctrl+S)"
2582 msgstr ""
2583 "\n"
2584 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2585
2586 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2587 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2588
2589 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2590 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Project file successfully loaded."
2594 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Project file successfully saved."
2598 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "\n"
2603 "Undo (Ctrl+Z)"
2604 msgstr ""
2605 "\n"
2606 "Annuler (Ctrl+Z)"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid ""
2610 "\n"
2611 "Redo (Ctrl+Y)"
2612 msgstr ""
2613 "\n"
2614 "Refaire (Ctrl+Y)"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "\n"
2619 "FileCompare\n"
2620 "\n"
2621 "\n"
2622 "\n"
2623 "WinMerge.FileCompare\n"
2624 "WinMerge File Compare"
2625 msgstr ""
2626 "\n"
2627 "FileCompare\n"
2628 "\n"
2629 "\n"
2630 "\n"
2631 "WinMerge.FileCompare\n"
2632 "Comparaison de Fichier WinMerge"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "\n"
2637 "FolderCompare\n"
2638 "\n"
2639 "\n"
2640 "\n"
2641 "WinMerge.FolderCompare\n"
2642 "WinMerge Folder Compare"
2643 msgstr ""
2644 "\n"
2645 "FolderCompare\n"
2646 "\n"
2647 "\n"
2648 "\n"
2649 "WinMerge.FolderCompare\n"
2650 "Comparaison de Dossier WinMerge"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2654 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "&Abort"
2658 msgstr "&Abandonner"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "&Retry"
2662 msgstr "&Réessayer"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "&Ignore"
2666 msgstr "&Ignorer"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Ignore &all"
2670 msgstr "Ignorer &tout"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "&Yes"
2674 msgstr "&Oui"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Yes to &all"
2678 msgstr "Oui pour &tout"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "&No"
2682 msgstr "&Non"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "No to a&ll"
2686 msgstr "Non pour t&out"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "&Continue"
2690 msgstr "&Continuer"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "&Skip"
2694 msgstr "&Ignorer"
2695
2696 #, c-format
2697 msgid "Skip &all"
2698 msgstr "Ignorer &tout"
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Don't display this &message again."
2702 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2703
2704 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2705 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyer sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Syntax"
2709 msgstr "Syntaxe"
2710
2711 msgid "Color Schemes"
2712 msgstr "Schémas de couleurs"
2713
2714 msgid "Folder Compare"
2715 msgstr "Comparaison de dossiers"
2716
2717 msgid "Project"
2718 msgstr "Projet"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Differences"
2722 msgstr "Différences"
2723
2724 msgid "Message Boxes"
2725 msgstr "Boîtes de message"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "To:"
2729 msgstr "Vers :"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "From left:"
2733 msgstr "De la Gauche :"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "To left:"
2737 msgstr "Vers la Gauche :"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "From right:"
2741 msgstr "De la Droite :"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "To right:"
2745 msgstr "Vers la Droite :"
2746
2747 msgid "From middle:"
2748 msgstr "Du Milieu :"
2749
2750 msgid "To middle:"
2751 msgstr "Vers le Milieu :"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Version %1"
2755 msgstr "Version %1"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "X64"
2759 msgstr "X64"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Options (%1)"
2763 msgstr "Préférences (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "All message boxes are now displayed again."
2767 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2768
2769 #, c-format
2770 msgid ""
2771 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2772 "\n"
2773 "Please use values 1 - %1."
2774 msgstr ""
2775 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2776 "\n"
2777 "Plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Open"
2781 msgstr "Ouvrir"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2785 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2789 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2793 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2797 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2801 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2805 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2809 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2810
2811 msgid "Do not expand"
2812 msgstr ""
2813
2814 msgid "Expand all subfolders"
2815 msgstr ""
2816
2817 msgid "Expand different subfolders"
2818 msgstr ""
2819
2820 msgid "Expand identical subfolders"
2821 msgstr ""
2822
2823 msgid "File Type"
2824 msgstr "Type de fichier"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Extension"
2828 msgstr "Extension"
2829
2830 msgid "Message"
2831 msgstr "Message"
2832
2833 msgid "Answer"
2834 msgstr "Réponse"
2835
2836 msgid "Item"
2837 msgstr "Elément"
2838
2839 msgid "Load"
2840 msgstr "Charger"
2841
2842 msgid "Save"
2843 msgstr "Sauvegarder"
2844
2845 msgid "Include Subfolders"
2846 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2847
2848 msgid "Compare Options"
2849 msgstr "Options de comparaison"
2850
2851 msgid "Hidden Items"
2852 msgstr "Eléments cachés"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Name"
2856 msgstr "Nom"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Location"
2860 msgstr "Emplacement"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Filters"
2864 msgstr "Filtres"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "[F] "
2868 msgstr "[F] "
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Description"
2872 msgstr "Description"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Select filename for new filter"
2876 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2880 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid ""
2884 "Cannot find file filter template file!\n"
2885 "\n"
2886 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2887 "%2."
2888 msgstr ""
2889 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2890 "\n"
2891 "Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
2892 "%2."
2893
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2897 "%1\n"
2898 "\n"
2899 "Please make sure the folder exists and is writable."
2900 msgstr ""
2901 "Copie du fichier modèle de filtre dans le dossier de filtre impossible :\n"
2902 "%1\n"
2903 "\n"
2904 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2905
2906 #, c-format
2907 msgid ""
2908 "User's filter file folder is not defined!\n"
2909 "\n"
2910 "Please select filter folder in Options/System."
2911 msgstr ""
2912 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini !\n"
2913 "\n"
2914 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2915
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "Failed to delete the filter file:\n"
2919 "%1\n"
2920 "\n"
2921 "Maybe the file is read-only?"
2922 msgstr ""
2923 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2924 "%1\n"
2925 "\n"
2926 "Le fichier est peut-être en lecture seule ?"
2927
2928 #, c-format
2929 msgid "Locate filter file to install"
2930 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid ""
2934 "Installing filter file failed.\n"
2935 "\n"
2936 "Could not copy new filter file to filter folder."
2937 msgstr ""
2938 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2939 "\n"
2940 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2944 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Regular expression"
2948 msgstr "Expression régulière"
2949
2950 msgid ""
2951 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2952 "\n"
2953 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2954 msgstr ""
2955 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2956 "\n"
2957 "Pour ne pas actualiser la comparaison, sélectionner 'Non' et actualiser plus tard."
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Folder Comparison Results"
2961 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "File Comparison"
2965 msgstr "Comparaison de fichiers"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Untitled left"
2969 msgstr "Sans titre à Gauche"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Untitled middle"
2973 msgstr "Sans titre au Milieu"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Untitled right"
2977 msgstr "Sans titre à Droite"
2978
2979 msgid "Base File"
2980 msgstr "Fichiers de base"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Theirs File"
2984 msgstr "Leurs fichiers"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Mine File"
2988 msgstr "Mes fichiers"
2989
2990 msgid "Original File"
2991 msgstr "Fichier original"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2995 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Line: %s"
2999 msgstr "Ligne: %s"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
3003 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "  Sel: %d | %d"
3007 msgstr "  Sél: %d | %d"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Merge"
3011 msgstr "Fusion"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Difference %1 of %2"
3015 msgstr "Différence %1 de %2"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "%1 Differences Found"
3019 msgstr "%1 Différences trouvées"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "1 Difference Found"
3023 msgstr "1 Différence trouvée"
3024
3025 #. Abbreviation from "Read Only"
3026 #, c-format
3027 msgid "RO"
3028 msgstr "LS"
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Item %1 of %2"
3032 msgstr "Élément %1 de %2"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Items: %1"
3036 msgstr "Élément: %1"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Comparing items..."
3040 msgstr "Comparaison des éléments..."
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "%.1f[items/sec]"
3044 msgstr "%.1f[éléments/sec]"
3045
3046 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3047 msgstr "Sélectionner : 2 Fichiers - ou : 2 Dossiers - existants à comparer."
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Folder Selection"
3051 msgstr "Sélection de dossier"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3055 msgstr "Sélectionner : 2 (ou 3) Fichiers - ou : 2 (ou 3) Dossiers - à comparer."
3056
3057 #, c-format
3058 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3059 msgstr "Le chemin Gauche (1er) est invalide !"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3063 msgstr "Le chemin Milieu (2ème) est invalide !"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3067 msgstr "Le chemin Droite (2ème) est invalide !"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3071 msgstr "Le chemin Droite (3ème) est invalide !"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "Both paths are invalid!"
3075 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3079 msgstr "Les chemins Gauche (1er) et Milieu (2ème) sont invalides !"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3083 msgstr "Les chemins Gauche (1er) et Droite (3ème) sont invalides !"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3087 msgstr "Les chemins Milieu (2ème) et Droite (3ème) sont invalides !"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "All paths are invalid!"
3091 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
3092
3093 msgid "Only enabled for file comparisons"
3094 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Cannot compare file and folder!"
3098 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "File not found: %1"
3102 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "File not unpacked: %1"
3106 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid ""
3110 "Cannot open file\n"
3111 "%1\n"
3112 "\n"
3113 "%2"
3114 msgstr ""
3115 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3116 "%1\n"
3117 "\n"
3118 "%2"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to parse conflict file."
3122 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3123
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "The file\n"
3127 "%1\n"
3128 "is not a conflict file."
3129 msgstr ""
3130 "Le fichier\n"
3131 "%1\n"
3132 "n'est pas un fichier en conflit."
3133
3134 msgid ""
3135 "You are about to compare very large files.\n"
3136 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3137 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3138 "\n"
3139 msgstr ""
3140 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3141 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3142 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3143 "\n"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Save As"
3147 msgstr "Enregistrer sous"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Save changes to %1?"
3151 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3155 msgstr ""
3156 "%1 est en lecture seule.\n"
3157 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "Error backing up file"
3161 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid ""
3165 "Unable to backup original file:\n"
3166 "%1\n"
3167 "\n"
3168 "Continue anyway?"
3169 msgstr ""
3170 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3171 "%1\n"
3172 "\n"
3173 "Continuer quand même ?"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid ""
3177 "Saving file failed.\n"
3178 "%1\n"
3179 "%2\n"
3180 "Do you want to:\n"
3181 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3182 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3183 msgstr ""
3184 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3185 "%1\n"
3186 "%2\n"
3187 "Voulez-vous :\n"
3188 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3189 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3194 "\n"
3195 "The original file will not be changed.\n"
3196 "\n"
3197 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3198 msgstr ""
3199 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3200 "\n"
3201 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3202 "\n"
3203 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid ""
3207 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3208 "\n"
3209 "The original file will not be changed.\n"
3210 "\n"
3211 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3212 msgstr ""
3213 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3214 "\n"
3215 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3216 "\n"
3217 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3222 "\n"
3223 "The original file will not be changed.\n"
3224 "\n"
3225 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3226 msgstr ""
3227 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3228 "\n"
3229 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3230 "\n"
3231 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "Another application has updated file\n"
3236 "%1\n"
3237 "since WinMerge loaded it.\n"
3238 "\n"
3239 "Overwrite changed file?"
3240 msgstr ""
3241 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3242 "%1\n"
3243 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3244 "\n"
3245 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid ""
3249 "%1\n"
3250 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3251 msgstr ""
3252 "%1\n"
3253 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid ""
3257 "Another application has updated file\n"
3258 "%1\n"
3259 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3260 "\n"
3261 "Do you want to reload the file?"
3262 msgstr ""
3263 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3264 "%1\n"
3265 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3266 "\n"
3267 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Save Left File As"
3271 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Save Middle File As"
3275 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Save Right File As"
3279 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid ""
3283 "The file\n"
3284 "%1\n"
3285 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3286 msgstr ""
3287 "Le fichier\n"
3288 "%1\n"
3289 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3290
3291 #, c-format
3292 msgid ""
3293 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3294 "\n"
3295 "Refresh documents before continuing."
3296 msgstr ""
3297 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3298 "\n"
3299 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3300
3301 msgid "Break at whitespace"
3302 msgstr "Distinguer sur espacement"
3303
3304 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3305 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3306
3307 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3308 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3309
3310 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3311 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3312
3313 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3314 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3315
3316 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3317 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3318
3319 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3320 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3321
3322 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3323 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3324
3325 msgid "Copy All to Middle"
3326 msgstr "Tout copier vers le Milieu"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Right to Left (%1)"
3330 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Right to Middle (%1)"
3334 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Middle to Left (%1)"
3338 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Middle to Right (%1)"
3342 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Left to Right (%1)"
3346 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Left to Middle (%1)"
3350 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Left to... (%1)"
3354 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Middle to... (%1)"
3358 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Right to... (%1)"
3362 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Both to... (%1)"
3366 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "All to... (%1)"
3370 msgstr "Tout vers... (%1)"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Differences to... (%1)"
3374 msgstr "Différences vers... (%1)"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Left (%1)"
3378 msgstr "À Gauche (%1)"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle (%1)"
3382 msgstr "Au Milieu (%1)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Right (%1)"
3386 msgstr "À Droite (%1)"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Both (%1)"
3390 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "All (%1)"
3394 msgstr "Tout (%1)"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Left side - select destination folder:"
3398 msgstr "Panneau de Gauche - choisir dossier de destination :"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Middle side - select destination folder:"
3402 msgstr "Panneau du Milieu - choisir le dossier de destination :"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Right side - select destination folder:"
3406 msgstr "Panneau de Droite - choisir dossier de destination :"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "(%1 Files Affected)"
3410 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3414 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid ""
3418 "Are you sure you want to delete\n"
3419 "\n"
3420 "%1 ?"
3421 msgstr ""
3422 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3423 "\n"
3424 "%1 ?"
3425
3426 msgid "Are you sure you want to copy?"
3427 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3431 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid ""
3435 "Operation aborted!\n"
3436 "\n"
3437 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3438 "%1\n"
3439 "was not found.\n"
3440 "\n"
3441 "Please refresh the compare."
3442 msgstr ""
3443 "L'opération a échoué !\n"
3444 "\n"
3445 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3446 "%1\n"
3447 "n'a pas été trouvé.\n"
3448 "\n"
3449 "Veuillez actualiser la comparaison."
3450
3451 msgid "Are you sure you want to move?"
3452 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3456 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Confirm Move"
3460 msgstr "Confirmer le déplacement"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3464 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3465
3466 msgid "You are about to close the folder comparison window that took a significant amount of time. Are you sure you want to close the window?"
3467 msgstr ""
3468
3469 msgid "The file or folder name is invalid."
3470 msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3474 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Unknown archive format"
3478 msgstr "Format d'archives inconnu"
3479
3480 msgid ""
3481 "Failed to extract archive files.\n"
3482 "Do you want to compare the archive files as text files?"
3483 msgstr ""
3484 "Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
3485 "Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Filename"
3489 msgstr "Nom du fichier"
3490
3491 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3492 msgid "Folder"
3493 msgstr "Dossier"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Comparison result"
3497 msgstr "Résultat de la comparaison"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Left Date"
3501 msgstr "Date Gauche"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Right Date"
3505 msgstr "Date Droite"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Middle Date"
3509 msgstr "Date Milieu"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Left Size"
3513 msgstr "Taille mod. Gauche"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Right Size"
3517 msgstr "Taille mod. Droite"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Middle Size"
3521 msgstr "Taille mod. Milieu"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Right Size (Short)"
3525 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Left Size (Short)"
3529 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Middle Size (Short)"
3533 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Left Creation Time"
3537 msgstr "Heure créa. Gauche"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Right Creation Time"
3541 msgstr "Heure créa. Droite"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Middle Creation Time"
3545 msgstr "Heure créa. Milieu"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Newer File"
3549 msgstr "Plus récent"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Left File Version"
3553 msgstr "Version fichier Gauche"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Right File Version"
3557 msgstr "Version fichier Droite"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Middle File Version"
3561 msgstr "Version fichier Milieu"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Short Result"
3565 msgstr "Résultat"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Left Attributes"
3569 msgstr "Attributs Gauche"
3570
3571 #, c-format
3572 msgid "Right Attributes"
3573 msgstr "Attributs Droite"
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Middle Attributes"
3577 msgstr "Attributs Milieu"
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Left EOL"
3581 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Middle EOL"
3585 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3586
3587 #, c-format
3588 msgid "Right EOL"
3589 msgstr "Fin de ligne Droite"
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Left Encoding"
3593 msgstr "Encodage Gauche"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Right Encoding"
3597 msgstr "Encodage Droite"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "Middle Encoding"
3601 msgstr "Encodage Milieu"
3602
3603 msgid "Ignored Diff"
3604 msgstr "Différences ignorées"
3605
3606 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3607 msgid "Binary"
3608 msgstr "Binaire"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Unpacker"
3612 msgstr "Décompresseur"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Prediffer"
3616 msgstr "Pré-comparaison"
3617
3618 msgid "Left"
3619 msgstr "Gauche"
3620
3621 msgid "Middle"
3622 msgstr "Milieu"
3623
3624 msgid "Right"
3625 msgstr "Droite"
3626
3627 msgid "Diff"
3628 msgstr "Différence"
3629
3630 msgid "Left Duplicate Count"
3631 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3632
3633 msgid "Right Duplicate Count"
3634 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3635
3636 msgid "Middle Duplicate Count"
3637 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3638
3639 msgid "Move"
3640 msgstr "Déplacer"
3641
3642 msgid "Audio"
3643 msgstr "Audio"
3644
3645 msgid "Calendar"
3646 msgstr "Calendrier"
3647
3648 msgid "Communication"
3649 msgstr "Communication"
3650
3651 msgid "Contact"
3652 msgstr "Contact"
3653
3654 msgid "Devices"
3655 msgstr "Appareils"
3656
3657 msgid "Document"
3658 msgstr "Document"
3659
3660 msgid "Home"
3661 msgstr "Accueil"
3662
3663 msgid "Journal"
3664 msgstr "Journal"
3665
3666 msgid "Link"
3667 msgstr "Lien"
3668
3669 msgid "Media"
3670 msgstr "Média"
3671
3672 msgid "Music"
3673 msgstr "Musique"
3674
3675 msgid "Note"
3676 msgstr "Note"
3677
3678 msgid "Photo"
3679 msgstr "Photo"
3680
3681 msgid "RecordedTV"
3682 msgstr "Enregistrement TV"
3683
3684 msgid "Search"
3685 msgstr "Recherche"
3686
3687 msgid "Security"
3688 msgstr "Sécurité"
3689
3690 msgid "Software"
3691 msgstr "Logiciel"
3692
3693 msgid "Task"
3694 msgstr "Tâche"
3695
3696 msgid "Video"
3697 msgstr "Vidéo"
3698
3699 msgid "Hash"
3700 msgstr "Hachage"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Unable to compare files"
3704 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Item aborted"
3708 msgstr "Élément abandonné"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "File skipped"
3712 msgstr "Fichier ignoré"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Folder skipped"
3716 msgstr "Dossier ignoré"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Left only: %1"
3720 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Middle only: %1"
3724 msgstr "Milieu seulement : %1"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "Right only: %1"
3728 msgstr "Juste à Droite : %1"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Does not exist in %1"
3732 msgstr "N'existe pas dans %1"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Binary files are identical"
3736 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Binary files are different"
3740 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Files are different"
3744 msgstr "Les fichiers sont différents"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "Folders are different"
3748 msgstr "Les dossiers sont différents"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Left Only"
3752 msgstr "À Gauche uniquement"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Right Only"
3756 msgstr "À Droite uniquement"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Middle Only"
3760 msgstr "Au Milieu uniquement"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "No item in left"
3764 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "No item in right"
3768 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "No item in middle"
3772 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Error"
3776 msgstr "Erreur"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Text files are identical"
3780 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3781
3782 msgid " (Middle and right are identical)"
3783 msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"
3784
3785 msgid " (Left and right are identical)"
3786 msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"
3787
3788 msgid " (Left and middle are identical)"
3789 msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Text files are different"
3793 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3794
3795 msgid "Image files are identical"
3796 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3797
3798 msgid "Image files are different"
3799 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Group%d"
3803 msgstr "Groupe%d"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3807 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "1 item selected"
3811 msgstr "1 élément sélectionné"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "%1 items selected"
3815 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Filename or folder name."
3819 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3823 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Comparison result, long form."
3827 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Left side modification date."
3831 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Right side modification date."
3835 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Middle side modification date."
3839 msgstr "Date modification du Milieu."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "File's extension."
3843 msgstr "Extension du fichier."
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Left file size in bytes."
3847 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Right file size in bytes."
3851 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Middle file size in bytes."
3855 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3856
3857 #, c-format
3858 msgid "Left file size abbreviated."
3859 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "Right file size abbreviated."
3863 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Middle file size abbreviated."
3867 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3868
3869 #, c-format
3870 msgid "Left side creation time."
3871 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3872
3873 #, c-format
3874 msgid "Right side creation time."
3875 msgstr "Date de création du côté Droite."
3876
3877 #, c-format
3878 msgid "Middle side creation time."
3879 msgstr "Date de création du Milieu."
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Tells which side has newer modification date."
3883 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3884
3885 msgid "Left side file version, only for some file types."
3886 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3887
3888 msgid "Right side file version, only for some file types."
3889 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3890
3891 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3892 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Short comparison result."
3896 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Left side attributes."
3900 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "Right side attributes."
3904 msgstr "Attributs du côté Droite."
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Middle side attributes."
3908 msgstr "Attributs du Milieu."
3909
3910 msgid "Left side file EOL type."
3911 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3912
3913 msgid "Right side file EOL type."
3914 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3915
3916 msgid "Middle side file EOL type."
3917 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Left side encoding."
3921 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Right side encoding."
3925 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Middle side encoding."
3929 msgstr "Encodage du Milieu."
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3933 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3937 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3941 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3942
3943 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3944 msgstr "Nom de plugin de décompression ou chaîne de traitement."
3945
3946 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3947 msgstr "Nom de plugin de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "Compare %1 with %2"
3951 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3955 msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid "Comma-separated list"
3959 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid "Tab-separated list"
3963 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Simple HTML"
3967 msgstr "Format HTML"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Simple XML"
3971 msgstr "Format XML"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3975 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "Error creating the report:\n"
3980 "%1"
3981 msgstr ""
3982 "Erreur à la création du rapport:\n"
3983 "%1"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "The report has been created successfully."
3987 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3988
3989 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3990 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "The same file is opened in both panels."
3994 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3995
3996 #, c-format
3997 msgid "The selected files are identical."
3998 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3999
4000 #, c-format
4001 msgid "An error occurred while comparing the files."
4002 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
4006 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
4007
4008 msgid ""
4009 "These files use different carriage return types.\n"
4010 "\n"
4011 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
4012 "\n"
4013 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
4014 msgstr ""
4015 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
4016 "\n"
4017 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
4018 "\n"
4019 "Note : Pour considérer de façon permanente une telle égalité, définir l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "The selected folder is invalid."
4023 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Cannot open a binary file to editor."
4027 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
4028
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
4032 "\n"
4033 "Do you want to create a matching folder:\n"
4034 "%1\n"
4035 "to the other side and open these folders?"
4036 msgstr ""
4037 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
4038 "\n"
4039 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
4040 "%1\n"
4041 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
4042
4043 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
4044 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier toutes les différences dans l'autre fichier ?"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Do you want to move to the next file?"
4048 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4052 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Do you want to move to the next page?"
4056 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4060 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
4061
4062 msgid "Do you want to move to the first file?"
4063 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
4064
4065 msgid "Do you want to move to the last file?"
4066 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid ""
4070 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4071 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4072 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4073 msgstr ""
4074 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
4075 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
4076 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4080 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4084 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4088 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4092 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "No difference"
4096 msgstr "Aucune différence"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Line difference"
4100 msgstr "Ligne différente"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Replaced %1 string(s)."
4104 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4108 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
4109
4110 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4111 msgstr "Le mode fusion est maintenant actif. Pour le désactiver, appuyer sur la touche F9."
4112
4113 #, c-format
4114 msgid ""
4115 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4116 "The number of unresolved conflicts: %2"
4117 msgstr ""
4118 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4119 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4120
4121 msgid "The change of codepage has been merged."
4122 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4123
4124 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4125 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4126
4127 msgid "The change of EOL has been merged."
4128 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4129
4130 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4131 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "Location Pane"
4135 msgstr "Barre de localisation"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Diff Pane"
4139 msgstr "Détail des différences"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Patch file successfully written."
4143 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4144
4145 msgid "1. item is not found!"
4146 msgstr "1. élément non trouvé !"
4147
4148 msgid "2. item is not found!"
4149 msgstr "2. élément non trouvé !"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4153 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "[%1 files selected]"
4157 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Normal"
4161 msgstr "Normal"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Context"
4165 msgstr "Contexte"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Unified"
4169 msgstr "Unifié"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Could not write to file %1."
4173 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4177 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4178
4179 msgid "Specify an output file."
4180 msgstr "Indiquer un fichier de sortie."
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4184 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4185
4186 #, c-format
4187 msgid ""
4188 "Please save all files first.\n"
4189 "\n"
4190 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4191 msgstr ""
4192 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4193 "\n"
4194 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "Folder does not exist."
4198 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4199
4200 msgid ""
4201 "Archive support is not enabled.\n"
4202 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4203 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4204 msgstr ""
4205 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4206 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4207 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "Select file for export"
4211 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "Select file for import"
4215 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4216
4217 #, c-format
4218 msgid "Options imported from the file."
4219 msgstr "Préférences importées du fichier."
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "Options exported to the file."
4223 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "Failed to import options from the file."
4227 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4228
4229 #, c-format
4230 msgid "Failed to write options to the file."
4231 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4232
4233 #, c-format
4234 msgid ""
4235 "You are about to close several compare windows.\n"
4236 "\n"
4237 "Do you want to continue?"
4238 msgstr ""
4239 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4240 "\n"
4241 "Voulez-vous continuer ?"
4242
4243 #, c-format
4244 msgid "Mixed"
4245 msgstr "Combiné"
4246
4247 msgctxt "EOL Type"
4248 msgid "Binary"
4249 msgstr "Binaire"
4250
4251 #, c-format
4252 msgid "None"
4253 msgstr "Aucun"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid "Marker Color %d"
4257 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4258
4259 msgid "New Pattern"
4260 msgstr "Nouveau modèle"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid "Type"
4264 msgstr "Type"
4265
4266 #, c-format
4267 msgid "Editor script"
4268 msgstr "Éditeur de script"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "Difference in the Current Line"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "Différence dans la ligne courante"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "Options"
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "Préférences"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Refresh (F5)"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "Actualiser (F5)"
4293
4294 #, c-format
4295 msgid ""
4296 "\n"
4297 "Previous Difference (Alt+Up)"
4298 msgstr ""
4299 "\n"
4300 "Différence Précédente (Alt+Haut)"
4301
4302 #, c-format
4303 msgid ""
4304 "\n"
4305 "Next Difference (Alt+Down)"
4306 msgstr ""
4307 "\n"
4308 "Différence Suivante (Alt+Bas)"
4309
4310 #, c-format
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Conflit Précédent (Alt+Maj+Haut)"
4317
4318 #, c-format
4319 msgid ""
4320 "\n"
4321 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4322 msgstr ""
4323 "\n"
4324 "Conflit Suivant (Alt+Maj+Bas)"
4325
4326 #, c-format
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "First Difference (Alt+Home)"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Première Différence (Alt+Début)"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid ""
4336 "\n"
4337 "Current Difference (Alt+Enter)"
4338 msgstr ""
4339 "\n"
4340 "Différence Actuelle (Alt+Entrée)"
4341
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "\n"
4345 "Last Difference (Alt+End)"
4346 msgstr ""
4347 "\n"
4348 "Dernière Différence (Alt+Fin)"
4349
4350 msgid ""
4351 "\n"
4352 "Copy to Right (Alt+Right)"
4353 msgstr ""
4354 "\n"
4355 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4356
4357 msgid ""
4358 "\n"
4359 "Copy to Left (Alt+Left)"
4360 msgstr ""
4361 "\n"
4362 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4363
4364 msgid ""
4365 "\n"
4366 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4367 msgstr ""
4368 "\n"
4369 "Copier à Droite et Avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4370
4371 msgid ""
4372 "\n"
4373 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4374 msgstr ""
4375 "\n"
4376 "Copier à Gauche et Avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4377
4378 msgid ""
4379 "\n"
4380 "Copy All to Right"
4381 msgstr ""
4382 "\n"
4383 "Tout copier vers la Droite"
4384
4385 msgid ""
4386 "\n"
4387 "Copy All to Left"
4388 msgstr ""
4389 "\n"
4390 "Tout copier vers la Gauche"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid ""
4394 "\n"
4395 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4396 msgstr ""
4397 "\n"
4398 "Fusion automatique (Ctrl+Alt+M)"
4399
4400 msgid ""
4401 "\n"
4402 "First File"
4403 msgstr ""
4404 "\n"
4405 "Premier fichier"
4406
4407 msgid ""
4408 "\n"
4409 "Next File (Ctrl+F8)"
4410 msgstr ""
4411 "\n"
4412 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4413
4414 msgid ""
4415 "\n"
4416 "Last File"
4417 msgstr ""
4418 "\n"
4419 "Dernier fichier"
4420
4421 msgid ""
4422 "\n"
4423 "Previous File (Ctrl+F7)"
4424 msgstr ""
4425 "\n"
4426 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4427
4428 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4429 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "No prediffer (normal)"
4433 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "Suggested plugins"
4437 msgstr "Plugins suggérés"
4438
4439 msgid "All plugins"
4440 msgstr "Tous les plugins"
4441
4442 #, c-format
4443 msgid "Private Build: %1"
4444 msgstr "Compilation privée: %1"
4445
4446 msgid "Your software is up to date."
4447 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4448
4449 #, c-format
4450 msgid ""
4451 "A new version of WinMerge is available.\n"
4452 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4453 msgstr ""
4454 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4455 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "Failed to download latest version information"
4459 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "Plugin Settings"
4463 msgstr "Paramètres des plugins"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4467 msgstr "WSH non trouvé - les scripts '.sct' sont désactivés"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "G&o to Line %1"
4471 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4472
4473 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4474 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4475
4476 #, c-format
4477 msgid "Disabled"
4478 msgstr "Désactivé"
4479
4480 #, c-format
4481 msgid "From file system"
4482 msgstr "A partir du système de fichier"
4483
4484 #, c-format
4485 msgid "From Most Recently Used list"
4486 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4487
4488 #, c-format
4489 msgid "No Highlighting"
4490 msgstr "Pas de surbrillance"
4491
4492 #, c-format
4493 msgid "Batch"
4494 msgstr "Batch"
4495
4496 #, c-format
4497 msgid "Portable Object"
4498 msgstr "Objet portable"
4499
4500 #, c-format
4501 msgid "Resources"
4502 msgstr "Ressources"
4503
4504 #, c-format
4505 msgid "Shell"
4506 msgstr "Shell"
4507
4508 #, c-format
4509 msgid "Close &Left Tabs"
4510 msgstr "Fermer l'ong&let de Gauche"
4511
4512 #, c-format
4513 msgid "Close R&ight Tabs"
4514 msgstr "Fermer l'onglet de Dro&ite"
4515
4516 #, c-format
4517 msgid "Close &Other Tabs"
4518 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4519
4520 #, c-format
4521 msgid "Enable &Auto Max Width"
4522 msgstr "Activer largeur &auto max"
4523
4524 msgid "We&bpage"
4525 msgstr "Page &Web"
4526
4527 msgid "W&rap Text"
4528 msgstr "Habillage de texte"
4529
4530 msgid "Frhed is not installed."
4531 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4532
4533 #, c-format
4534 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4535 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4536
4537 #, c-format
4538 msgid "Failed to create folder."
4539 msgstr "Échec de la création du dossier."
4540
4541 #, c-format
4542 msgid ""
4543 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4544 "$file: Path name of the current file\n"
4545 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4546 msgstr ""
4547 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin :\n"
4548 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4549 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4550
4551 msgid "default"
4552 msgstr "par défaut"
4553
4554 msgid "minimal"
4555 msgstr "minimal"
4556
4557 msgid "patience"
4558 msgstr "patience"
4559
4560 msgid "histogram"
4561 msgstr "histogramme"
4562
4563 msgid "none"
4564 msgstr "aucun"
4565
4566 msgid "GDI"
4567 msgstr "GDI"
4568
4569 msgid "DirectWrite Default"
4570 msgstr "DirectWrite Par défaut"
4571
4572 msgid "DirectWrite Aliased"
4573 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4574
4575 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4576 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4577
4578 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4579 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4580
4581 msgid "DirectWrite Natural"
4582 msgstr "DirectWrite Naturel"
4583
4584 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4585 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4586
4587 msgid "MDI child window or main window"
4588 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4589
4590 msgid "MDI child window only"
4591 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4592
4593 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4594 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4595
4596 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4597 msgid "Diff"
4598 msgstr "Différence"
4599
4600 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4601 msgid "Highlight"
4602 msgstr "Surbrillance"
4603
4604 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4605 msgid "Blink"
4606 msgstr "Clignotement"
4607
4608 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4609 msgid "Block Size"
4610 msgstr "Bloc Taille"
4611
4612 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4613 msgid "Block Alpha"
4614 msgstr "Bloc Alpha"
4615
4616 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4617 msgid "CD Threshold"
4618 msgstr "Seuil CD"
4619
4620 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4621 msgid "Ins/Del Detection"
4622 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4623
4624 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4625 msgid "None"
4626 msgstr "Aucun"
4627
4628 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4629 msgid "Vertical"
4630 msgstr "Vertical"
4631
4632 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4633 msgid "Horizontal"
4634 msgstr "Horizontal"
4635
4636 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4637 msgid "Overlay"
4638 msgstr "Recouvrir"
4639
4640 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4641 msgid "Alpha"
4642 msgstr "Alpha"
4643
4644 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4645 msgid "XOR"
4646 msgstr "XOR"
4647
4648 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4649 msgid "Alpha Blend"
4650 msgstr "Alpha Mélange"
4651
4652 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4653 msgid "Alpha Animation"
4654 msgstr "Alpha Animation"
4655
4656 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4657 msgid "Zoom"
4658 msgstr "Zoom"
4659
4660 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4661 msgid "Page:"
4662 msgstr "Page :"
4663
4664 #, c-format
4665 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4666 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4667
4668 #, c-format
4669 msgid "Dist: %g  "
4670 msgstr "Dist : %g  "
4671
4672 #, c-format
4673 msgid "Dist: %g, %g  "
4674 msgstr "Dist : %g, %g  "
4675
4676 #, c-format
4677 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4678 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4679
4680 #, c-format
4681 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4682 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4683
4684 #, c-format
4685 msgid "Flipped: %s  "
4686 msgstr "Inversé : %s  "
4687
4688 #, c-format
4689 msgid "Rotated: %d  "
4690 msgstr "Rotation : %d  "
4691
4692 msgid "All pages"
4693 msgstr "Toutes les pages"
4694
4695 msgid "<Edit here>"
4696 msgstr "<Modifier ici>"
4697
4698 msgid "No differences to select found"
4699 msgstr "Aucune 'différence trouvée' à sélectionner"
4700
4701 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4702 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4703
4704 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4705 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4706
4707 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4708 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4709
4710 msgid "Text only"
4711 msgstr "Texte seulement"
4712
4713 msgid "Line-by-line position and text"
4714 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4715
4716 msgid "Word-by-word position and text"
4717 msgstr "Position et texte mot par mot"
4718
4719 msgid "AppData folder"
4720 msgstr "Dossier AppData"
4721
4722 msgid "Install folder"
4723 msgstr "Dossier d'installation"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "Allow only one instance to run"
4727 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4728
4729 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4730 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4731
4732 msgid "Only on window activated"
4733 msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"
4734
4735 msgid "Immediately"
4736 msgstr "Immédiatement"
4737
4738 msgid "Al&l"
4739 msgstr "Al&l"
4740
4741 msgid "&Others"
4742 msgstr "&Autres"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4746 msgstr "Nom de plugin manquant dans le plugin de chaîne de traitement : %1"
4747
4748 #, c-format
4749 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4750 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plugin : %1"
4751
4752 msgid "Specify plugin arguments"
4753 msgstr "Spécifier les arguments du plugin"
4754
4755 #, c-format
4756 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4757 msgstr "Plugin introuvable ou non valide : %1"
4758
4759 #, c-format
4760 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4761 msgstr "'%1' n'est pas un plugin de décompression"
4762
4763 #, c-format
4764 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4765 msgstr "'%1' n'est pas le plugin préféré"
4766
4767 #, c-format
4768 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4769 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la prédifférence du fichier '%1' avec le plugin '%2'. La prédifférence n'est plus appliquée."
4770
4771 msgid "Filter applied"
4772 msgstr "Filtre appliqué"
4773
4774 #, c-format
4775 msgid "Clipboard at %s"
4776 msgstr "Presse-papiers à %s"
4777
4778 msgid ""
4779 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4780 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4781 msgstr ""
4782 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4783 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyer sur la touche de logo Windows + V, puis cliquer sur le bouton Activer."
4784
4785 msgid "This system does not support clipboard history."
4786 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4787
4788 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4789 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"
4790
4791 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4792 msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"
4793
4794 msgid "New Text Compare"
4795 msgstr "Nouvelle comparaison de texte"
4796
4797 msgid "New Table Compare"
4798 msgstr "Nouvelle comparaison de table"
4799
4800 msgid "New Binary Compare"
4801 msgstr "Nouvelle comparaison binaire"
4802
4803 msgid "New Image Compare"
4804 msgstr "Nouvelle comparaison d'images"
4805
4806 msgid "New Webpage Compare"
4807 msgstr "Nouvelle comparaison de pages Web"
4808
4809 msgid "Clipboard Compare"
4810 msgstr "Comparer le presse-papiers"
4811
4812 msgid "Prettification"
4813 msgstr "Embellissement"
4814
4815 msgid "Content Extraction"
4816 msgstr "Contenu de l'extraction"
4817
4818 msgid "Preview"
4819 msgstr "Aperçu"
4820
4821 msgid "Data Query"
4822 msgstr "Requête de données"
4823
4824 msgid "Validation"
4825 msgstr "Validation"
4826
4827 msgid "Decompilation"
4828 msgstr "Décompilation"
4829
4830 msgid "URL Handling"
4831 msgstr "Gestion des URL"
4832
4833 msgid "Make Uppercase"
4834 msgstr "Mettre en majuscule"
4835
4836 msgid "Make Lowercase"
4837 msgstr "Mettre en minuscule"
4838
4839 msgid "Remove Duplicate Lines"
4840 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4841
4842 msgid "Count Duplicate Lines"
4843 msgstr "Compter les lignes en double"
4844
4845 msgid "Sort Lines Ascending"
4846 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4847
4848 msgid "Sort Lines Descending"
4849 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4850
4851 msgid "Reverse Columns"
4852 msgstr "Inverser les colonnes"
4853
4854 msgid "Reverse Lines"
4855 msgstr "Inverser les lignes"
4856
4857 msgid "Replace..."
4858 msgstr "Remplacer..."
4859
4860 msgid "Apply Filter Command..."
4861 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4862
4863 msgid "Tokenize..."
4864 msgstr "Tokeniser..."
4865
4866 msgid "Trim Spaces"
4867 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4868
4869 msgid "Select Columns..."
4870 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4871
4872 msgid "Select Lines..."
4873 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4874
4875 msgid "Insert Date"
4876 msgstr "Insérer la date"
4877
4878 msgid "Insert Time"
4879 msgstr "Insérer l'heure"
4880
4881 msgid "Apply Patch..."
4882 msgstr "Appliquer le correctif..."
4883
4884 msgid "Ignore Columns"
4885 msgstr "Ignorer les colonnes"
4886
4887 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4888 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4889
4890 msgid "Ignore CSV Fields"
4891 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4892
4893 msgid "Ignore TSV Fields"
4894 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4895
4896 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4897 msgstr "Ignorer la numérotation en début de ligne"
4898
4899 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4900 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4901
4902 msgid "Prettify HTML"
4903 msgstr "Embellir HTML"
4904
4905 msgid "Prettify JSON"
4906 msgstr "Embellir JSON"
4907
4908 msgid "Prettify XML"
4909 msgstr "Embellir XML"
4910
4911 msgid "Prettify YAML"
4912 msgstr "Embellir YAML"
4913
4914 msgid "Preview Graphviz"
4915 msgstr "Aperçu Graphviz"
4916
4917 msgid "Preview Markdown"
4918 msgstr "Aperçu Markdown"
4919
4920 msgid "Preview PlantUML"
4921 msgstr "Aperçu PlantUML"
4922
4923 msgid "Query CSV Data..."
4924 msgstr "Interroger les données CSV..."
4925
4926 msgid "Query TSV Data..."
4927 msgstr "Interroger les données TSV..."
4928
4929 msgid "Query JSON Data..."
4930 msgstr "Interroger les données JSON..."
4931
4932 msgid "Query YAML Data..."
4933 msgstr "Interroger les données YAML..."
4934
4935 msgid "Validate HTML"
4936 msgstr "Valider le HTML"
4937
4938 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4939 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4940
4941 msgid "Disassemble IL Code"
4942 msgstr "Démonter le code IL"
4943
4944 msgid "Disassemble Native Code"
4945 msgstr "Désassembler le code natif"
4946
4947 msgid "Make characters uppercase"
4948 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4949
4950 msgid "Make characters lowercase"
4951 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4952
4953 msgid "Remove duplicate lines"
4954 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4955
4956 msgid "Count duplicate lines"
4957 msgstr "Compter les lignes en double"
4958
4959 msgid "Sort lines ascending"
4960 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4961
4962 msgid "Sort lines descending"
4963 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4964
4965 msgid "Reverse columns"
4966 msgstr "Inverser les colonnes"
4967
4968 msgid "Reverse lines"
4969 msgstr "Inverser les lignes"
4970
4971 msgid ""
4972 "Replace text with another text.\r\n"
4973 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4974 "  FIND    - text to find\r\n"
4975 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4976 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4977 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4978 msgstr ""
4979 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4980 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4981 "  FIND - texte à rechercher\r\n"
4982 "  REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4983 "  -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4984 "  -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4985
4986 #, c-format
4987 msgid ""
4988 "Apply filter command. \r\n"
4989 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4990 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4991 msgstr ""
4992 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4993 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4994 "  COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4995
4996 msgid ""
4997 "Tokenize selection. \r\n"
4998 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4999 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
5000 msgstr ""
5001 "Tokeniser la sélection.\r\n"
5002 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
5003 "  PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
5004
5005 msgid "Trim spaces"
5006 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
5007
5008 msgid ""
5009 "Select some columns.\r\n"
5010 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
5011 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
5012 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5013 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
5014 "  -v - select non-matching columns\r\n"
5015 "  -i - ignore case\r\n"
5016 "  -g - enable global flag\r\n"
5017 "  -e - use PATTERNS for matching"
5018 msgstr ""
5019 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
5020 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
5021 "   ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
5022 "  RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
5023 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
5024 "  -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
5025 "  -i - ignorer la casse\r\n"
5026 "  -g - active l'indicateur global\r\n"
5027 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5028
5029 msgid ""
5030 "Select some lines.\r\n"
5031 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
5032 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
5033 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5034 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
5035 "  -v - select non-matching lines\r\n"
5036 "  -i - ignore case\r\n"
5037 "  -e - use PATTERNS for matching"
5038 msgstr ""
5039 "Sélectionner des lignes.\r\n"
5040 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
5041 "   ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
5042 "  RANGES   - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
5043 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
5044 "  -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
5045 "  -i - ignorer la casse\r\n"
5046 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5047
5048 msgid ""
5049 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5050 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5051 msgstr ""
5052 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5053 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5054
5055 msgid ""
5056 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5057 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5058 msgstr ""
5059 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
5060 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5061
5062 msgid ""
5063 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5064 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5065 msgstr ""
5066 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
5067 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5068
5069 msgid ""
5070 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5071 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5072 msgstr ""
5073 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
5074 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5075
5076 msgid ""
5077 "Graphviz Previewer. \r\n"
5078 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
5079 msgstr ""
5080 "Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
5081 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."
5082
5083 msgid ""
5084 "Markdown Previewer. \r\n"
5085 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
5086 msgstr ""
5087 "Prévisualisateur Markdown.\r\n"
5088 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."
5089
5090 msgid ""
5091 "PlantUML Previewer. \r\n"
5092 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5093 msgstr ""
5094 "Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
5095 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."
5096
5097 msgid ""
5098 "CSV Querier with q command. \r\n"
5099 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5100 msgstr ""
5101 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
5102 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5103
5104 msgid ""
5105 "TSV Querier with q command. \r\n"
5106 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5107 msgstr ""
5108 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
5109 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5110
5111 msgid ""
5112 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5113 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5114 msgstr ""
5115 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
5116 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5117
5118 msgid ""
5119 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5120 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5121 msgstr ""
5122 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
5123 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5124
5125 msgid ""
5126 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5127 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5128 msgstr ""
5129 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5130 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5131
5132 msgid ""
5133 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5134 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5135 msgstr ""
5136 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
5137 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
5138
5139 msgid ""
5140 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5141 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5142 msgstr ""
5143 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
5144 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
5145
5146 msgid ""
5147 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5148 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5149 msgstr ""
5150 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
5151 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
5152
5153 msgid ""
5154 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5155 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5156 msgstr ""
5157 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
5158 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
5159
5160 msgid "Apply patch using GNU patch"
5161 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GNU patch"
5162
5163 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5164 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
5165
5166 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5167 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
5168
5169 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5170 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
5171
5172 msgid "Display the text content of MS Word files"
5173 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
5174
5175 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5176 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou l'argument du plugin"
5177
5178 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5179 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
5180
5181 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5182 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou l'argument du plugin"
5183
5184 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5185 msgstr "Ce plugin ignore la numérotation en début de ligne dans les fichiers texte (par exemple, les fichiers NC et BASIC)."
5186
5187 msgid "Prediff Line Filter"
5188 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
5189
5190 msgid "Basic text functions for the context menu"
5191 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
5192
5193 msgid ""
5194 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
5195 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
5196 msgstr ""
5197 "Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
5198 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."
5199
5200 msgid ""
5201 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
5202 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5203 msgstr ""
5204 "Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
5205 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."
5206
5207 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5208 msgstr "Options du plugin WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
5209
5210 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5211 msgstr "Extraire les données du classeur vers plusieurs fichiers"
5212
5213 msgid "Update external references(links)"
5214 msgstr "Mise à jour des références externes (liens)"
5215
5216 msgid "Compare document properties"
5217 msgstr "Comparer les propriétés du document"
5218
5219 msgid "Compare names"
5220 msgstr "Comparer les noms"
5221
5222 msgid "Compare cell values"
5223 msgstr "Comparer les valeurs de cellule"
5224
5225 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5226 msgstr "Comparer les feuilles de calcul comme des images (très lent)"
5227
5228 msgid " - Image split size: "
5229 msgstr " - Taille de fractionnement de l'image : "
5230
5231 msgid "Compare worksheets as HTML"
5232 msgstr "Comparer les feuilles de calcul en HTML"
5233
5234 msgid "Compare formulas"
5235 msgstr "Comparer les formules"
5236
5237 msgid "Compare texts in shapes"
5238 msgstr "Comparer les textes inclus dans les formes"
5239
5240 msgid "Compare headers and footers"
5241 msgstr "Comparer les en-têtes et les pieds de page"
5242
5243 msgid ""
5244 "Cannot get Macros.\r\n"
5245 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
5246 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5247 msgstr ""
5248 "Impossible d'obtenir les macros.\r\n"
5249 "    Pour autoriser WinMerge à comparer les macros, utiliser MS Office pour modifier les paramètres de la sécurité des macros pour l'application actuelle.\r\n"
5250 "    La fonction d'accès au projet Visual Basic doit être activée pour utiliser cette fonctionnalité dans WinMerge.\r\n"
5251
5252 msgid "Compare VBA macros"
5253 msgstr "Comparer les macros VBA"
5254
5255 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5256 msgstr "Options du plugin WinMerge de CompareMSWordFiles.sct"
5257
5258 msgid "Extract document data to multiple files"
5259 msgstr "Extraire les données du document vers plusieurs fichiers"
5260
5261 msgid "Compare bookmarks"
5262 msgstr "Comparer les signets"
5263
5264 msgid "Compare text contents of documents"
5265 msgstr "Comparer le contenu textuel des documents"
5266
5267 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5268 msgstr "Comparer les documents comme des fichiers HTML (très lent)"
5269
5270 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5271 msgstr "Options du plugin WinMerge de CompareMSPowerPointFiles.sct"
5272
5273 msgid "Extract slide data to multiple files"
5274 msgstr "Extraire les données de diapositive dans plusieurs fichiers"
5275
5276 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5277 msgstr "Comparer les diapositives comme des image (très lent)"
5278
5279 msgid "Compare texts in notes page"
5280 msgstr "Comparer des textes dans la page de notes"
5281
5282 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5283 msgstr "Options du plugin WinMerge de CompareMSVisioFiles.sct"
5284
5285 msgid "Extract page data to multiple files"
5286 msgstr "Extraire les données de la page vers plusieurs fichiers"
5287
5288 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5289 msgstr "Comparer les pages comme des images (très lent)"
5290
5291 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5292 msgstr "Options du plugin WinMerge PrediffLineFilter.sct"
5293
5294 msgid "Delete"
5295 msgstr "Supprimer"
5296
5297 msgid "Enabled"
5298 msgstr "Activé"
5299
5300 msgid "Ignore Case"
5301 msgstr "Ignorer la casse"
5302
5303 msgid "Use RegExp"
5304 msgstr "Utiliser RegExp"
5305
5306 msgid "Find what"
5307 msgstr "Que chercher"
5308
5309 msgid "Replace with"
5310 msgstr "Remplacer par"
5311
5312 msgid "Settings"
5313 msgstr "Paramètres"
5314
5315 msgid ""
5316 "Column Ranges To Ignore:\n"
5317 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
5318 msgstr ""
5319 "Plages de colonnes à ignorer :\n"
5320 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
5321
5322 #, c-format
5323 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5324 msgstr "Entrer le nom du fichier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5325
5326 #, c-format
5327 msgid "File '%1' does not exist"
5328 msgstr "Le fichier '%1' n'existe pas"
5329
5330 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5331 msgstr "Entrer les arguments de la ligne de commande pour le correctif"
5332
5333 #, c-format
5334 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5335 msgstr "Entrer le nom du dossier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5336
5337 #, c-format
5338 msgid "Folder '%1' does not exist"
5339 msgstr "Le dossier '%1' n'existe pas"
5340
5341 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5342 msgstr "Ne pas spécifier l'option de ligne de commande '-p0' pour le fichier de correctif qui inclut des chemins absolus\""