1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 14:59+0100\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
66 msgid "&Select Line Difference\tF4"
67 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Avec l'application &désignée"
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
118 msgid "View &Differences"
119 msgstr "Voir &différences"
122 msgid "Diff &Block Size"
123 msgstr "Taille &Block Diff"
126 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
127 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
129 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
130 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
143 msgid "&Previous Page"
144 msgstr "Page &précédente"
148 msgstr "Page &suivante"
152 msgstr "Volet &actif"
163 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
164 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
167 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
168 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
172 msgid "&Normal\tCtrl+*"
173 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
181 msgstr "Tr&ansparence"
184 msgid "Alpha &Blend Animation"
185 msgstr "Transparence animé"
188 msgid "Dragging &Mode"
189 msgstr "&Mode glisser"
196 msgid "&Adjust Offset"
197 msgstr "&Ajuster Décalage"
199 msgid "&Vertical Wipe"
200 msgstr "Effacement &Vertical"
202 msgid "&Horizontal Wipe"
203 msgstr "Effacement &Horizontal"
205 msgid "&Rectangle Select"
206 msgstr "Sélection &Rectangle"
209 msgid "&Set Background Color"
210 msgstr "Définir la couleur du fond"
212 msgid "&Vector Image Scaling"
213 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
215 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
216 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
242 msgid "New (&3 panes)"
243 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
246 msgid "&Open...\tCtrl+O"
247 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
249 msgid "Open Conflic&t File..."
250 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
253 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
254 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
257 msgid "Sa&ve Project..."
258 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
261 msgid "Recent Projects"
262 msgstr "Projets récents"
265 msgid "Recent F&iles Or Folders"
266 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
272 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
273 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
281 msgstr "&Préférences..."
289 msgstr "Barre d'ou&tils"
305 msgstr "Barre d'&état"
309 msgstr "Barre d'&onglets"
320 msgid "&Generate Patch..."
321 msgstr "&Générer des retouches..."
328 msgid "P&lugin Settings..."
329 msgstr "Paramètres P&lugin..."
332 msgid "Ma&nual Prediffer"
333 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
336 msgid "A&utomatic Prediffer"
337 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
340 msgid "&Manual Unpacking"
341 msgstr "Décompression &manuelle"
344 msgid "&Automatic Unpacking"
345 msgstr "Décompression &automatique"
348 msgid "&Reload plugins"
349 msgstr "&Recharger les plugins"
355 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
356 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
360 msgstr "Fermer &tout"
363 msgid "Change &Pane\tF6"
364 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
367 msgid "Tile &Horizontally"
368 msgstr "Mosaïque &horizontale"
371 msgid "Tile &Vertically"
372 msgstr "Mosaïque &verticale"
383 msgid "&WinMerge Help\tF1"
384 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
387 msgid "R&elease Notes"
388 msgstr "Notes de v&ersion"
391 msgid "&Translations"
392 msgstr "&Traductions"
395 msgid "C&onfiguration"
396 msgstr "&Configuration"
399 msgid "&GNU General Public License"
400 msgstr "&Licence publique générale GNU"
403 msgid "&About WinMerge..."
404 msgstr "&A propos de WinMerge..."
408 msgstr "Lectu&re seule"
411 msgid "L&eft Read-only"
412 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
415 msgid "M&iddle Read-only"
416 msgstr "M&ilieu lecture seule"
419 msgid "Ri&ght Read-only"
420 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
423 msgid "File En&coding..."
424 msgstr "En&codage fichier..."
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Afficher les éléments &différents"
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
443 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
447 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
448 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
451 msgid "Show S&kipped Items"
452 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
455 msgid "S&how Binary Files"
456 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
459 msgid "&3-way Compare"
460 msgstr "Comparer &3 voies"
463 msgid "Show &Left Only Different Items"
464 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
467 msgid "Show &Middle Only Different Items"
468 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
471 msgid "Show &Right Only Different Items"
472 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
474 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
475 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
477 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
478 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
480 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
481 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
484 msgid "Show Hidd&en Items"
485 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
489 msgstr "Arborescence"
492 msgid "E&xpand All Subfolders"
493 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
496 msgid "&Collapse All Subfolders"
497 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
500 msgid "Select &Font..."
501 msgstr "Choisir une &police..."
504 msgid "Use Default Font"
505 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
509 msgstr "&Intervertir les panneaux"
511 msgid "Swap &1st | 2nd"
512 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
514 msgid "Swap &2nd | 3rd"
515 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
517 msgid "Swap 1st | &3rd"
518 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
521 msgid "Com&pare Statistics..."
522 msgstr "Statistiques de comparaison..."
526 msgstr "&Actualiser\tF5"
529 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
530 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
537 msgid "Co&mpare\tEnter"
538 msgstr "Co&mparer\tEnter"
541 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
542 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
545 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
546 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
549 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
550 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
553 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
554 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
557 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
558 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
561 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
562 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
565 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
566 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
570 msgstr "Su&pprimer\tDel"
573 msgid "&Customize Columns..."
574 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
577 msgid "Generate &Report..."
578 msgstr "Générer un &rapport..."
581 msgid "&Edit with Unpacker..."
582 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
585 msgid "&Save\tCtrl+S"
586 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
590 msgstr "&Enregistrer"
594 msgstr "Enregistrer &Gauche"
598 msgstr "Enregistrer &Milieu"
602 msgstr "Enregistrer &Droite"
606 msgstr "Enregistrer sous"
609 msgid "Save &Left As..."
610 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
613 msgid "Save &Middle As..."
614 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
617 msgid "Save &Right As..."
618 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
620 msgid "&Print...\tCtrl+P"
621 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
623 msgid "Page Set&up..."
624 msgstr "&Mise en page..."
626 msgid "Print Previe&w..."
627 msgstr "&Aperçu avant impression..."
630 msgid "&Convert Line Endings to"
631 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
634 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
635 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
638 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
639 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
642 msgid "&File Encoding..."
643 msgstr "Encodage de fic&hier..."
646 msgid "Reco&mpare As"
647 msgstr "Recomparer comme"
654 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
655 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
658 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
659 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
663 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
666 msgid "&Copy\tCtrl+C"
667 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
670 msgid "&Paste\tCtrl+V"
671 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
674 msgid "Select Line &Difference\tF4"
675 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
678 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
679 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
682 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
683 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
686 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
687 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
694 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
695 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
702 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
703 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
706 msgid "&Next Bookmark\tF2"
707 msgstr "Signet &suivant\tF2"
710 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
711 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
714 msgid "&Clear All Bookmarks"
715 msgstr "&Effacer tous les signets"
718 msgid "Syntax Highlight"
719 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
722 msgid "&Diff Context"
723 msgstr "&Diff contexte"
727 msgstr "Toutes les lignes"
754 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
755 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
757 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
758 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
762 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
765 msgid "&View Whitespace"
766 msgstr "Afficher les &espaces"
769 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
772 msgid "Vie&w Line Differences"
773 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
776 msgid "View Line &Numbers"
777 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
780 msgid "View &Margins"
781 msgstr "Afficher les &marges"
785 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
788 msgid "Split V&ertically"
789 msgstr "Scinder V&erticalement"
793 msgstr "&Détail des différences"
796 msgid "Lo&cation Pane"
797 msgstr "Barre de locali&sation"
800 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
801 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
804 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
805 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
812 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
813 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
816 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
817 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
820 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
821 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
824 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
825 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
828 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
829 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
832 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
833 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
836 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
837 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
840 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
841 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
844 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
845 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
848 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
849 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
852 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
853 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
856 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
857 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
860 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
861 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
864 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
865 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
867 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
868 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
870 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
871 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
874 msgid "Copy &All to Right"
875 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
878 msgid "Cop&y All to Left"
879 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
881 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
882 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
885 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
886 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
889 msgid "Clear Sync&hronization Points"
890 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
894 msgstr "&Pré-comparer"
898 msgstr "Appli&quer un script"
908 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
909 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
912 msgid "Compare Non-hor&izontally"
913 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
916 msgid "First &left item with second left item"
917 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
920 msgid "First &right item with second right item"
921 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
924 msgid "&First left item with second right item"
925 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
928 msgid "&Second left item with first right item"
929 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
933 msgstr "Co&mparer comme"
936 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
937 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
940 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
941 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
944 msgid "Left to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
948 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
949 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
952 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
953 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
956 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
960 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
961 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
964 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
965 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
968 msgid "Right to... (%1 of %2)"
969 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
989 msgstr "Des deu&x côtés"
1001 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1005 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1008 msgid "with &External Editor"
1009 msgstr "avec l'éditeur &externe"
1011 msgid "Open &Parent Folder..."
1012 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
1015 msgid "Open Midd&le"
1016 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1020 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1023 msgid "Cop&y Pathnames"
1024 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1027 msgid "Left (%1 of %2)"
1028 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1031 msgid "Middle (%1 of %2)"
1032 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1035 msgid "Right (%1 of %2)"
1036 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1039 msgid "Both (%1 of %2)"
1040 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1043 msgid "All (%1 of %2)"
1044 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1047 msgid "Copy &Filenames"
1048 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1051 msgid "Copy Items To Clip&board"
1052 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1056 msgstr "Co&mpresser"
1059 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1063 msgid "All to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1067 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1068 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1071 msgid "Left Shell menu"
1072 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1075 msgid "Middle Shell menu"
1076 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1079 msgid "Right Shell menu"
1080 msgstr "Menu explorateur Droite"
1087 msgid "&Copy Full Path"
1088 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1091 msgid "Copy &Filename"
1092 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1095 msgid "Prediffer Settings"
1096 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1099 msgid "&No prediffer"
1103 msgid "Auto prediffer"
1104 msgstr "Au&tomatique"
1107 msgstr "Atteindre la différence courante"
1110 msgid "&No Moved Blocks"
1111 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1114 msgid "&All Moved Blocks"
1115 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1118 msgid "W&hitespaces"
1119 msgstr "Caractères d'&espacement"
1126 msgid "I&gnore changes"
1127 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1131 msgstr "Ignorer &tout"
1134 msgid "Ignore &case"
1135 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1138 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1139 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1142 msgid "Ignore codepage &differences"
1143 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1146 msgid "&Include Subfolders"
1147 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1150 msgid "&Compare method:"
1151 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1154 msgid "Full Contents"
1155 msgstr "Contenu complet"
1158 msgid "Quick Contents"
1159 msgstr "Contenu rapide"
1162 msgid "Binary Contents"
1163 msgstr "Contenu binaire"
1166 msgid "Modified Date"
1167 msgstr "Date modifiée"
1170 msgid "Modified Date and Size"
1171 msgstr "Date et taille modifiée"
1178 msgid "&Load Project..."
1179 msgstr "Charger projet..."
1182 msgid "About WinMerge"
1183 msgstr "A propos de WinMerge"
1185 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1186 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1193 msgid "Contributors"
1194 msgstr "Contributeurs"
1197 msgid "Select Files or Folders"
1198 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1201 msgid "&1st File or Folder"
1202 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1206 msgstr "Lecture seule"
1209 msgid "Swap 1st | 2nd"
1210 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1214 msgstr "P&arcourir..."
1217 msgid "&2nd File or Folder"
1218 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1222 msgstr "Lecture seule"
1225 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1226 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1230 msgstr "Parc&ourir..."
1233 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1234 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1238 msgstr "Lecture seule"
1241 msgid "Swap 1st | 3rd"
1242 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1246 msgstr "Parc&ourir..."
1249 msgid " Folder: Filter"
1250 msgstr " Dossier : filtre"
1254 msgstr "C&hoisir..."
1257 msgid " File: Unpacker Plugin"
1258 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1262 msgstr "Sé&lectionner..."
1284 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1285 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1287 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1288 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1290 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1291 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1294 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1295 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1297 msgid "Single instance mode:"
1298 msgstr "Mode d'instance unique :"
1301 msgid "As&k when closing multiple windows"
1302 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1305 msgid "&Preserve file time in file compare"
1306 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1309 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1310 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1313 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1314 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1317 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1318 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1324 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1325 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1337 msgstr "&Rechercher :"
1340 msgid "Match &whole word only"
1341 msgstr "&Mot entier seulement"
1345 msgstr "Respecter la &casse"
1348 msgid "Regular &expression"
1349 msgstr "E&xpressions régulières"
1352 msgid "D&on't wrap end of file"
1353 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1356 msgid "&Don't close this dialog box"
1357 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1376 msgid "Re&place with:"
1377 msgstr "Rem&placer par :"
1380 msgid "&Don't wrap end of file"
1381 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1385 msgstr "Remplacer dans"
1389 msgstr "La sé&lection"
1393 msgstr "Tout le &fichier"
1403 msgid "Replace &All"
1404 msgstr "Remplacer &Tout"
1411 msgid "Enable &Markers"
1412 msgstr "Activer &Marqueurs"
1419 msgid "&Background color:"
1420 msgstr "Couleur du fond :"
1426 msgid "Line Filters"
1427 msgstr "Filtres de ligne"
1430 msgid "Enable Line Filters"
1431 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1434 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1435 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1445 msgid "Substitution Filters"
1446 msgstr "Filtres de substitution"
1448 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1449 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1464 msgid "Color Scheme:"
1465 msgstr "Schéma de couleur :"
1481 msgstr "Différence :"
1484 msgid "Selected Difference:"
1485 msgstr "Différence sélectionnée :"
1488 msgid "Ignored Difference:"
1489 msgstr "Différence ignorée :"
1496 msgid "Selected Moved:"
1497 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1500 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1501 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1504 msgid "Same As The Next (Selected):"
1505 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1508 msgid "Word Difference:"
1509 msgstr "Mot différent :"
1512 msgid "Selected Word Diff:"
1513 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1515 msgid "&Use folder compare colors"
1516 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1518 msgid "Items equal:"
1519 msgstr "Eléments égaux :"
1521 msgid "Items different:"
1522 msgstr "Eléments différents :"
1524 msgid "Items not exists all:"
1525 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1527 msgid "Items filtered:"
1528 msgstr "Eléments filtrés :"
1539 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1540 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1543 msgid "&External editor:"
1544 msgstr "E&diteur externe :"
1547 msgid "&Filter folder:"
1548 msgstr "&Dossier de filtre :"
1551 msgid "Temporary files folder"
1552 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1555 msgid "S&ystem's temp folder"
1556 msgstr "Dossier temporaire du système"
1559 msgid "C&ustom folder:"
1560 msgstr "Dossier personnalisé :"
1564 msgstr "P&arcourir..."
1567 msgid "Patch Generator"
1568 msgstr "Générateur de retouche"
1572 msgstr "Fichier&1 :"
1576 msgstr "Fichier&2 :"
1580 msgstr "&Intervertir"
1583 msgid "&Append to existing file"
1584 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1588 msgstr "Ré&sultat :"
1592 msgstr "Pa&rcourir..."
1604 msgstr "&Contexte :"
1607 msgid "Ignor&e blank lines"
1608 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1611 msgid "Inclu&de command line"
1612 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1615 msgid "Open to e&xternal editor"
1616 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1623 msgid "Display Columns"
1624 msgstr "Affichage des colonnes"
1635 msgid "Select Unpacker"
1636 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1639 msgid "File unpacker:"
1640 msgstr "Décompresseur :"
1642 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1643 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1646 msgid "Extensions list:"
1647 msgstr "Liste des extensions :"
1650 msgid "Description:"
1651 msgstr "Description :"
1666 msgid "Comparing items..."
1667 msgstr "Comparaison des éléments..."
1670 msgid "Items compared:"
1671 msgstr "Éléments comparés :"
1674 msgid "Items total:"
1675 msgstr "Éléments au total :"
1681 msgstr "A&tteindre :"
1688 msgstr "Atteindre quoi"
1696 msgstr "Di&fférence"
1707 msgstr "Caractères d'espacement"
1714 msgid "&Ignore change"
1715 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1719 msgstr "Ignorer &tout"
1722 msgid "Ignore blan&k lines"
1723 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1725 msgid "Ignore c&omment differences"
1726 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1729 msgid "E&nable moved block detection"
1730 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1733 msgid "&Match similar lines"
1734 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1736 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1737 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1739 msgid "Enable indent &heuristic"
1740 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1742 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1743 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1750 msgid "&Highlight syntax"
1751 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1754 msgid "&Automatic rescan"
1755 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1758 msgid "&Preserve original EOL chars"
1759 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1763 msgstr "Tabulations"
1767 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1770 msgid "&Insert Tabs"
1771 msgstr "Insérer des &tabulations"
1774 msgid "Insert &Spaces"
1775 msgstr "Insérer des &espaces"
1778 msgid "Line Difference Coloring"
1779 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1782 msgid "View line differences"
1783 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1786 msgid "&Character level"
1787 msgstr "Précision au &caractère"
1790 msgid "&Word-level:"
1791 msgstr "Précision au &mot :"
1794 msgid "W&ord break characters:"
1795 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1797 msgid "&Rendering Mode:"
1798 msgstr "Mode de &rendu :"
1800 msgid "File Filters"
1801 msgstr "Filtres de fichier"
1808 msgstr "Installer..."
1812 msgstr "&Nouveau..."
1820 msgstr "&Supprimer..."
1823 msgid "Save modified files?"
1824 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1827 msgid "Left side file"
1828 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1831 msgid "&Save changes"
1832 msgstr "&Enregister les changements"
1835 msgid "&Discard changes"
1836 msgstr "&Ignorer les changements"
1839 msgid "Middle side file"
1840 msgstr "Fichier du Milieu"
1843 msgid "Sa&ve changes"
1844 msgstr "Enregistrer les modifications"
1847 msgid "Discard c&hanges"
1848 msgstr "Annule&r les modifications"
1851 msgid "Right side file"
1852 msgstr "Fichier du côté Droit"
1855 msgid "S&ave changes"
1856 msgstr "E&nregister les changements"
1859 msgid "Dis&card changes"
1860 msgstr "I&gnorer les changements"
1863 msgid "Disca&rd All"
1864 msgstr "Ignorer tout"
1868 msgstr "Page de code"
1871 msgid "Default Codepage"
1872 msgstr "Page de code par défaut"
1875 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1876 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1879 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1880 "Need to restart session."
1882 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1883 "Nécessite de redémarrer la session."
1886 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1887 "Need to restart session."
1889 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1890 "Nécessite de redémarrer la session."
1893 msgid "System codepage"
1894 msgstr "Page de code &système"
1897 msgid "According to WinMerge User Interface"
1898 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1901 msgid "Custom codepage:"
1902 msgstr "Page de code personnalisée :"
1906 msgstr "Préférences"
1910 msgstr "Importer..."
1914 msgstr "Exporter..."
1922 msgstr "Mots clés :"
1925 msgid "Function names:"
1926 msgstr "Nom des Fonctions :"
1930 msgstr "Commentaires :"
1938 msgstr "Opérateurs :"
1945 msgid "Preprocessor:"
1946 msgstr "Préprocesseur :"
1950 msgstr "Utilisateur 1 :"
1954 msgstr "Utilisateur 2 :"
1961 msgid "Search Marker:"
1962 msgstr "Marqueur de recherche :"
1965 msgid "User Defined Marker1:"
1966 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1969 msgid "User Defined Marker2:"
1970 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1973 msgid "User Defined Marker3:"
1974 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1977 msgid "Folder Compare Report"
1978 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
1981 msgid "Report &File:"
1982 msgstr "Fichier du &rapport :"
1989 msgid "&Include File Compare Report"
1990 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1993 msgid "&Copy to Clipboard"
1994 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1997 msgid "Shared or Private Filter"
1998 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2001 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2002 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2005 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2006 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2009 msgid "Private Filter (only for current user)"
2010 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2013 msgid "Archive Support"
2014 msgstr "Support d'archives"
2017 msgid "&Enable archive file support"
2018 msgstr "&Activer le support d'archives"
2021 msgid "&Detect archive type from file signature"
2022 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2025 msgid "Compare Statistics"
2026 msgstr "Statistiques de comparaison"
2073 msgid "Missing Left:"
2074 msgstr "Gauche manquant :"
2077 msgid "Missing Middle:"
2078 msgstr "Milieu manquant :"
2081 msgid "Missing Right:"
2082 msgstr "Droite manquant :"
2086 msgstr "Affectations"
2090 msgstr "(Concernés)"
2093 msgid "Select Codepage for"
2094 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2097 msgid "&File Loading:"
2098 msgstr "&Chargement de fichier :"
2101 msgid "File &Saving:"
2102 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2105 msgid "&Use same codepage for both"
2106 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2114 msgstr "Filtre de test"
2116 msgid "Testing filter:"
2117 msgstr "Tester le filtre :"
2120 msgid "&Enter text to test:"
2121 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2124 msgid "&Folder Name"
2125 msgstr "&Nom du dossier"
2143 msgstr "Type de fichier"
2151 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2152 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2154 msgid "D&elimiter character:"
2155 msgstr "Caractère de séparation :"
2157 msgid "&Allow newlines in quotes"
2158 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2160 msgid "&Quote character:"
2161 msgstr "Caractère de citation :"
2164 msgid "&Use customized text colors"
2165 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2169 msgstr "Caractère espace :"
2172 msgid "Regular text:"
2173 msgstr "Texte régulier :"
2177 msgstr "Sélection :"
2180 msgid "Backup Files"
2181 msgstr "Fichiers d'archive"
2184 msgid "Create backup files in:"
2185 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2188 msgid "&Folder compare"
2189 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2192 msgid "Fil&e compare"
2193 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2196 msgid "Create backup files into:"
2197 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2200 msgid "&Original file's folder"
2201 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2204 msgid "&Global backup folder:"
2205 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2208 msgid "Backup filename:"
2209 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2211 msgid "&Append .bak extension"
2212 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2215 msgid "A&ppend timestamp"
2216 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2219 msgid "Confirm Copy"
2220 msgstr "Confirmation de copie"
2223 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2224 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2228 msgstr "De la Gauche"
2232 msgstr "Vers la Droite"
2235 msgid "Don't ask this &question again."
2236 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2251 msgid "&Enable plugins"
2252 msgstr "&Activer les plugins"
2254 msgid "File filters:"
2255 msgstr "Filtres de fichier :"
2258 msgid "Shell Integration"
2259 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2263 msgstr "Explorateur"
2266 msgid "E&nable advanced menu"
2267 msgstr "&Activer le menu avancé"
2270 msgid "&Add to context menu"
2271 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2274 msgid "&Register shell extension"
2275 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2278 msgid "&Unregister shell extension"
2279 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2281 msgid "Register shell extension for current user &only"
2282 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2284 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2285 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2287 msgctxt "Options dialog|Categories"
2292 msgid "S&top after first difference"
2293 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2296 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2297 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2300 msgid "&Include unique subfolders contents"
2301 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2304 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2305 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2308 msgid "Ignore &Reparse Points"
2309 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2312 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2313 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2315 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2316 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2320 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2323 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2325 msgid "&CSV File Patterns:"
2326 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2328 msgid "&TSV File Patterns:"
2329 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2331 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2332 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2334 msgid "File Patterns:"
2335 msgstr "Modèles de fichiers :"
2337 msgctxt "Options dialog|Categories"
2342 msgid "Binary File &Patterns:"
2343 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2346 msgid "Frhed settings"
2347 msgstr "Paramètres Frhed"
2350 msgid "View &Settings..."
2351 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2354 msgid "&Binary Mode..."
2355 msgstr "Mode &binaire..."
2358 msgid "&Character Set..."
2359 msgstr "En&codage..."
2365 msgid "Image File &Patterns:"
2366 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2368 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2369 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2372 msgstr "Résultat OCR :"
2376 msgstr "Affichage &Hexa"
2405 "New Documents (Ctrl+N)"
2408 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2424 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2426 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2427 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2429 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2430 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2433 msgid "Project file successfully loaded."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2437 msgid "Project file successfully saved."
2438 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2463 "WinMerge.FileCompare\n"
2464 "WinMerge File Compare"
2471 "WinMerge.FileCompare\n"
2472 "WinMerge File Compare"
2481 "WinMerge.FolderCompare\n"
2482 "WinMerge Folder Compare"
2489 "WinMerge.FolderCompare\n"
2490 "WinMerge Folder Compare"
2495 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2498 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2501 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2502 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2506 msgstr "&Abandonner"
2518 msgstr "Ignorer &tout"
2526 msgstr "Oui pour &tout"
2534 msgstr "Non pour t&out"
2546 msgstr "Ignorer &tout"
2549 msgid "Don't display this &message again."
2550 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2552 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2553 msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2559 msgid "Color Schemes"
2560 msgstr "Schémas de couleurs"
2562 msgid "Folder Compare"
2563 msgstr "Comparaison de dossiers"
2567 msgstr "Différences"
2575 msgstr "De la Gauche :"
2579 msgstr "Vers la Gauche :"
2583 msgstr "De la Droite :"
2587 msgstr "Vers la Droite :"
2589 msgid "From middle:"
2590 msgstr "Du Milieu :"
2593 msgstr "Vers le Milieu :"
2604 msgid "Options (%1)"
2605 msgstr "Préférences (%1)"
2608 msgid "All message boxes are now displayed again."
2609 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2613 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2615 "Please use values 1 - %1."
2617 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2619 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2626 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2630 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2634 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2635 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2638 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2642 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2646 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2647 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2650 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2651 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2654 msgstr "Type de fichier"
2666 msgstr "Emplacement"
2678 msgstr "Description"
2681 msgid "Select filename for new filter"
2682 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2685 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2686 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2690 "Cannot find file filter template file!\n"
2692 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2695 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2697 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2702 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2705 "Please make sure the folder exists and is writable."
2707 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2710 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2714 "User's filter file folder is not defined!\n"
2716 "Please select filter folder in Options/System."
2718 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2720 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2724 "Failed to delete the filter file:\n"
2727 "Maybe the file is read-only?"
2729 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2732 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2735 msgid "Locate filter file to install"
2736 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2740 "Installing filter file failed.\n"
2742 "Could not copy new filter file to filter folder."
2744 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2746 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2749 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2750 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2753 msgid "Regular expression"
2754 msgstr "Expression régulière"
2757 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2759 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2761 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2763 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2766 msgid "Folder Comparison Results"
2767 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2770 msgid "File Comparison"
2771 msgstr "Comparaison de fichiers"
2774 msgid "Untitled left"
2775 msgstr "Sans titre à Gauche"
2778 msgid "Untitled middle"
2779 msgstr "Sans titre au Milieu"
2782 msgid "Untitled right"
2783 msgstr "Sans titre à Droite"
2786 msgstr "Fichiers de base"
2790 msgstr "Leurs fichiers"
2794 msgstr "Mes fichiers"
2796 msgid "Original File"
2800 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2801 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2808 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2809 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2816 msgid "Difference %1 of %2"
2817 msgstr "Différence %1 de %2"
2820 msgid "%1 Differences Found"
2821 msgstr "%1 Différences trouvées"
2824 msgid "1 Difference Found"
2825 msgstr "1 Différence trouvée"
2827 #. Abbreviation from "Read Only"
2833 msgid "Item %1 of %2"
2834 msgstr "Élément %1 de %2"
2838 msgstr "Élément: %1"
2840 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2841 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2844 msgid "Folder Selection"
2845 msgstr "Sélection de dossier"
2848 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2849 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2904 "Cannot open file\n"
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2922 "is not a conflict file."
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2929 "You are about to compare very large files.\n"
2930 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2931 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2934 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2935 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2936 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2941 msgstr "Enregistrer sous"
2944 msgid "Save changes to %1?"
2945 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2948 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2950 "%1 est en lecture seule.\n"
2951 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2954 msgid "Error backing up file"
2955 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2959 "Unable to backup original file:\n"
2964 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
2967 "Continuer quand même ?"
2971 "Saving file failed.\n"
2975 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2976 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2978 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
2982 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
2983 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
2987 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2989 "The original file will not be changed.\n"
2991 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2993 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
2995 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2997 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3001 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3003 "The original file will not be changed.\n"
3005 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3007 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3009 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3011 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3015 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3017 "The original file will not be changed.\n"
3019 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3021 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3023 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3025 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3029 "Another application has updated file\n"
3031 "since WinMerge loaded it.\n"
3033 "Overwrite changed file?"
3035 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3037 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3039 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3044 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3047 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3051 "Another application has updated file\n"
3053 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3055 "Do you want to reload the file?"
3057 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3059 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3061 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3064 msgid "Save Left File As"
3065 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3068 msgid "Save Middle File As"
3069 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3072 msgid "Save Right File As"
3073 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3079 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3083 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3087 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3089 "Refresh documents before continuing."
3091 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3093 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3095 msgid "Break at whitespace"
3096 msgstr "Distinguer sur espacement"
3098 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3099 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3102 msgid "Right to Left (%1)"
3103 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3106 msgid "Right to Middle (%1)"
3107 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3110 msgid "Middle to Left (%1)"
3111 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3114 msgid "Middle to Right (%1)"
3115 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3118 msgid "Left to Right (%1)"
3119 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3122 msgid "Left to Middle (%1)"
3123 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3126 msgid "Left to... (%1)"
3127 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3130 msgid "Middle to... (%1)"
3131 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3134 msgid "Right to... (%1)"
3135 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3138 msgid "Both to... (%1)"
3139 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3142 msgid "All to... (%1)"
3143 msgstr "Tout vers... (%1)"
3146 msgid "Differences to... (%1)"
3147 msgstr "Différences vers... (%1)"
3151 msgstr "À Gauche (%1)"
3155 msgstr "Au Milieu (%1)"
3159 msgstr "À Droite (%1)"
3163 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3170 msgid "Left side - select destination folder:"
3171 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3174 msgid "Middle side - select destination folder:"
3175 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3178 msgid "Right side - select destination folder:"
3179 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3182 msgid "(%1 Files Affected)"
3183 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3186 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3187 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3191 "Are you sure you want to delete\n"
3195 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3199 msgid "Are you sure you want to copy?"
3200 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3203 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3204 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3208 "Operation aborted!\n"
3210 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3214 "Please refresh the compare."
3216 "L'opération a échoué !\n"
3218 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3220 "n'a pas été trouvé.\n"
3222 "Veuillez actualiser la comparaison."
3224 msgid "Are you sure you want to move?"
3225 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3228 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3229 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3232 msgid "Confirm Move"
3233 msgstr "Confirmez le déplacement"
3236 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3237 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3240 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3241 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3244 msgid "Unknown archive format"
3245 msgstr "Format d'archives inconnu"
3249 msgstr "Nom du fichier"
3251 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3256 msgid "Comparison result"
3257 msgstr "Résultat de la comparaison"
3261 msgstr "Date Gauche"
3265 msgstr "Date Droite"
3269 msgstr "Date Milieu"
3273 msgstr "Taille mod. Gauche"
3277 msgstr "Taille mod. Droite"
3281 msgstr "Taille mod. Milieu"
3284 msgid "Right Size (Short)"
3285 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3288 msgid "Left Size (Short)"
3289 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3292 msgid "Middle Size (Short)"
3293 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3296 msgid "Left Creation Time"
3297 msgstr "Heure créa. Gauche"
3300 msgid "Right Creation Time"
3301 msgstr "Heure créa. Droite"
3304 msgid "Middle Creation Time"
3305 msgstr "Heure créa. Milieu"
3309 msgstr "Plus récent"
3312 msgid "Left File Version"
3313 msgstr "Version fichier Gauche"
3316 msgid "Right File Version"
3317 msgstr "Version fichier Droite"
3320 msgid "Middle File Version"
3321 msgstr "Version fichier Milieu"
3324 msgid "Short Result"
3328 msgid "Left Attributes"
3329 msgstr "Attributs Gauche"
3332 msgid "Right Attributes"
3333 msgstr "Attributs Droite"
3336 msgid "Middle Attributes"
3337 msgstr "Attributs Milieu"
3341 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3345 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3349 msgstr "Fin de ligne Droite"
3352 msgid "Left Encoding"
3353 msgstr "Encodage Gauche"
3356 msgid "Right Encoding"
3357 msgstr "Encodage Droite"
3360 msgid "Middle Encoding"
3361 msgstr "Encodage Milieu"
3363 msgid "Ignored Diff"
3364 msgstr "Diff ignorées"
3366 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3371 msgid "Unable to compare files"
3372 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3375 msgid "Item aborted"
3376 msgstr "Élément abandonné"
3379 msgid "File skipped"
3380 msgstr "Fichier ignoré"
3383 msgid "Folder skipped"
3384 msgstr "Dossier ignoré"
3387 msgid "Left only: %1"
3388 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3391 msgid "Middle only: %1"
3392 msgstr "Milieu seulement : %1"
3395 msgid "Right only: %1"
3396 msgstr "Juste à Droite : %1"
3399 msgid "Does not exist in %1"
3400 msgstr "N'existe pas dans %1"
3403 msgid "Binary files are identical"
3404 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3407 msgid "Binary files are different"
3408 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3411 msgid "Files are different"
3412 msgstr "Les fichiers sont différents"
3415 msgid "Folders are different"
3416 msgstr "Les dossiers sont différents"
3420 msgstr "Juste à Gauche"
3424 msgstr "Juste à Droite"
3428 msgstr "Seulement Milieu"
3431 msgid "No item in left"
3432 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3435 msgid "No item in right"
3436 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3439 msgid "No item in middle"
3440 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3447 msgid "Text files are identical"
3448 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3451 msgid "(Middle and right are identical)"
3452 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3455 msgid "(Left and right are identical)"
3456 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3459 msgid "(Left and middle are identical)"
3460 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3463 msgid "Text files are different"
3464 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3466 msgid "Image files are identical"
3467 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3469 msgid "Image files are different"
3470 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3473 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3474 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3477 msgid "1 item selected"
3478 msgstr "1 élément sélectionné"
3481 msgid "%1 items selected"
3482 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3485 msgid "Filename or folder name."
3486 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3489 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3490 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3493 msgid "Comparison result, long form."
3494 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3497 msgid "Left side modification date."
3498 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3501 msgid "Right side modification date."
3502 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3505 msgid "Middle side modification date."
3506 msgstr "Date modification du Milieu."
3509 msgid "File's extension."
3510 msgstr "Extension du fichier."
3513 msgid "Left file size in bytes."
3514 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3517 msgid "Right file size in bytes."
3518 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3521 msgid "Middle file size in bytes."
3522 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3525 msgid "Left file size abbreviated."
3526 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3529 msgid "Right file size abbreviated."
3530 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3533 msgid "Middle file size abbreviated."
3534 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3537 msgid "Left side creation time."
3538 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3541 msgid "Right side creation time."
3542 msgstr "Date de création du côté Droite."
3545 msgid "Middle side creation time."
3546 msgstr "Date de création du Milieu."
3549 msgid "Tells which side has newer modification date."
3550 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3553 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3554 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3557 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3558 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3561 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3562 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3565 msgid "Short comparison result."
3566 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3569 msgid "Left side attributes."
3570 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3573 msgid "Right side attributes."
3574 msgstr "Attributs du côté Droite."
3577 msgid "Middle side attributes."
3578 msgstr "Attributs du Milieu."
3580 msgid "Left side file EOL type."
3581 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3583 msgid "Right side file EOL type."
3584 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3586 msgid "Middle side file EOL type."
3587 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3590 msgid "Left side encoding."
3591 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3594 msgid "Right side encoding."
3595 msgstr "Encodage du côté Droite."
3598 msgid "Middle side encoding."
3599 msgstr "Encodage du Milieu."
3602 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3603 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3606 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3607 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3610 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3611 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3614 msgid "Compare %1 with %2"
3615 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3618 msgid "Comma-separated list"
3619 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3622 msgid "Tab-separated list"
3623 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3627 msgstr "Format HTML"
3634 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3635 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3639 "Error creating the report:\n"
3642 "Erreur à la création du rapport:\n"
3646 msgid "The report has been created successfully."
3647 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3649 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3650 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3653 msgid "The same file is opened in both panels."
3654 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3657 msgid "The selected files are identical."
3658 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3661 msgid "An error occurred while comparing the files."
3662 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3665 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3666 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3669 "These files use different carriage return types.\n"
3671 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3673 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3675 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3677 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3679 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3682 msgid "The selected folder is invalid."
3683 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3686 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3687 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3691 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3693 "Do you want to create a matching folder:\n"
3695 "to the other side and open these folders?"
3697 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3699 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3701 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3704 msgid "Do you want to move to the next file?"
3705 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3708 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3709 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3712 msgid "Do you want to move to the next page?"
3713 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3716 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3717 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3721 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3722 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3723 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3725 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3726 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3727 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3730 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3731 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3734 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3735 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3738 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3739 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3742 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3743 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3746 msgid "No difference"
3747 msgstr "Aucune différence"
3750 msgid "Line difference"
3751 msgstr "Ligne différente"
3754 msgid "Replaced %1 string(s)."
3755 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3758 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3759 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3761 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3762 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3766 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3767 "The number of unresolved conflicts: %2"
3769 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3770 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3772 msgid "The change of codepage has been merged."
3773 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3775 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3776 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3778 msgid "The change of EOL has been merged."
3779 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3781 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3782 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3785 msgid "Location Pane"
3786 msgstr "Barre de localisation"
3790 msgstr "Détail des différences"
3793 msgid "Patch file successfully written."
3794 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3796 msgid "1. item is not found!"
3797 msgstr "1. élément non trouvé !"
3799 msgid "2. item is not found!"
3800 msgstr "2. élément non trouvé !"
3803 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3804 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3807 msgid "[%1 files selected]"
3808 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3823 msgid "Could not write to file %1."
3824 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3827 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3828 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3830 msgid "Specify an output file."
3831 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3834 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3835 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3838 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3839 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3843 "Please save all files first.\n"
3845 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3847 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3849 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3852 msgid "Folder does not exist."
3853 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3856 "Archive support is not enabled.\n"
3857 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3858 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3860 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3861 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3862 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3865 msgid "Select file for export"
3866 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3869 msgid "Select file for import"
3870 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3873 msgid "Options imported from the file."
3874 msgstr "Préférences importées du fichier."
3877 msgid "Options exported to the file."
3878 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3881 msgid "Failed to import options from the file."
3882 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3885 msgid "Failed to write options to the file."
3886 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3890 "You are about to close several compare windows.\n"
3892 "Do you want to continue?"
3894 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3896 "Voulez-vous continuer ?"
3911 msgid "Marker Color %d"
3912 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3915 msgstr "Nouveau modèle"
3923 msgstr "Décompresseur"
3927 msgstr "Pré-comparaison"
3930 msgid "Editor script"
3931 msgstr "Éditeur de script"
3936 "Difference in the Current Line"
3939 "Différence dans la ligne courante"
3960 "Previous Difference (Alt+Up)"
3963 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3968 "Next Difference (Alt+Down)"
3971 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3976 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3979 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3984 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3987 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3992 "First Difference (Alt+Home)"
3995 "Première différence (Alt + Home)"
4000 "Current Difference (Alt+Enter)"
4003 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4008 "Last Difference (Alt+End)"
4011 "Dernière différence (Alt + End)"
4016 "Copy Right (Alt+Right)"
4019 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4024 "Copy Left (Alt+Left)"
4027 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4032 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4035 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4040 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4043 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4064 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4067 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4097 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4098 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4101 msgid "No prediffer (normal)"
4102 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4105 msgid "Suggested plugins"
4106 msgstr "Plugins suggérés"
4109 msgid "Other plugins"
4110 msgstr "Plugins autres"
4113 msgid "Private Build: %1"
4114 msgstr "Compilation privée: %1"
4116 msgid "Your software is up to date."
4117 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4121 "A new version of WinMerge is available.\n"
4122 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4124 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4125 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4128 msgid "Failed to download latest version information"
4129 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4132 msgid "Plugin Settings"
4133 msgstr "Paramètres des plugins"
4136 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4137 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4145 msgstr "<Automatique>"
4148 msgid "G&o to Line %1"
4149 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4151 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4152 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4159 msgid "From file system"
4160 msgstr "A partir du système de fichier"
4163 msgid "From Most Recently Used list"
4164 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4167 msgid "No Highlighting"
4168 msgstr "Pas de surbrillance"
4175 msgid "Portable Object"
4176 msgstr "Objet portable"
4187 msgid "Close &Left Tabs"
4188 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4191 msgid "Close R&ight Tabs"
4192 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4195 msgid "Close &Other Tabs"
4196 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4199 msgid "Enable &Auto Max Width"
4200 msgstr "Activer largeur &auto max"
4202 msgid "Frhed is not installed."
4203 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4206 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4207 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4210 msgid "Failed to create folder."
4211 msgstr "Échec de la création du dossier."
4215 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4216 "$file: Path name of the current file\n"
4217 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4219 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4220 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4221 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4238 msgid "DirectWrite Default"
4239 msgstr "DirectWrite Défaut"
4241 msgid "DirectWrite Aliased"
4242 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4244 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4245 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4247 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4248 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4250 msgid "DirectWrite Natural"
4251 msgstr "DirectWrite Naturel"
4253 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4254 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4256 msgid "MDI child window or main window"
4257 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4259 msgid "MDI child window only"
4260 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgstr "Surbrillance"
4270 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgstr "Clignotement"
4274 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgstr "Bloc Taille"
4278 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgid "CD Threshold"
4286 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4287 msgid "Ins/Del Detection"
4288 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4290 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4310 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4314 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgstr "Alpha Mélange"
4318 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4319 msgid "Alpha Animation"
4320 msgstr "Alpha Animation"
4322 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4326 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4331 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4332 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4339 msgid "Dist: %g, %g "
4340 msgstr "Dist : %g, %g "
4343 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4344 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp"
4347 msgid "Rc: (%d, %d) "
4348 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4351 msgstr "<Modifier ici>"
4353 msgid "No differences to select found"
4354 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4356 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4357 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4359 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4360 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4362 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4363 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4366 msgstr "Texte seulement"
4368 msgid "Line-by-line position and text"
4369 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4371 msgid "Word-by-word position and text"
4372 msgstr "Position et texte mot par mot"
4375 msgid "Allow only one instance to run"
4376 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4378 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4379 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"