OSDN Git Service

Add /self-compare command line option
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 14:59+0100\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
32
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
34 #, c-format
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37
38 #, c-format
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
41
42 #, c-format
43 msgid "Cop&y to Left"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49
50 #, c-format
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
65
66 msgid "&Select Line Difference\tF4"
67 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Undo"
74 msgstr "Ann&uler"
75
76 #, c-format
77 msgid "&Redo"
78 msgstr "&Rétablir"
79
80 #, c-format
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "&Couper"
83
84 #, c-format
85 msgid "&Copy"
86 msgstr "Co&pier"
87
88 #, c-format
89 msgid "&Paste"
90 msgstr "Co&ller"
91
92 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
93 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
94
95 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
96 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
99 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
100
101 #, c-format
102 msgid "Op&en"
103 msgstr "&Ouvrir"
104
105 msgid "With &Registered Application"
106 msgstr "Avec l'application &désignée"
107
108 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
110
111 msgid "&With..."
112 msgstr "&Avec..."
113
114 msgid "S&hell Menu"
115 msgstr "Menu S&hell"
116
117 #, c-format
118 msgid "View &Differences"
119 msgstr "Voir &différences"
120
121 #, c-format
122 msgid "Diff &Block Size"
123 msgstr "Taille &Block Diff"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
127 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
128
129 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
130 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
131
132 #, c-format
133 msgid "&None"
134 msgstr "&Aucune"
135
136 msgid "&Vertical"
137 msgstr "&Vertical"
138
139 msgid "&Horizontal"
140 msgstr "&Horizontal"
141
142 #, c-format
143 msgid "&Previous Page"
144 msgstr "Page &précédente"
145
146 #, c-format
147 msgid "&Next Page"
148 msgstr "Page &suivante"
149
150 #, c-format
151 msgid "&Active Pane"
152 msgstr "Volet &actif"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Zoom"
156 msgstr "&Zoom"
157
158 #, c-format
159 msgid "25%"
160 msgstr "25%"
161
162 #, c-format
163 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
164 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
165
166 #, c-format
167 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
168 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
169
170 #. Zoom to normal
171 #, c-format
172 msgid "&Normal\tCtrl+*"
173 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
174
175 #, c-format
176 msgid "&Overlay"
177 msgstr "&Recouvrir"
178
179 #, c-format
180 msgid "&Alpha Blend"
181 msgstr "Tr&ansparence"
182
183 #, c-format
184 msgid "Alpha &Blend Animation"
185 msgstr "Transparence animé"
186
187 #, c-format
188 msgid "Dragging &Mode"
189 msgstr "&Mode glisser"
190
191 #, c-format
192 msgid "&Move"
193 msgstr "Dé&placer"
194
195 #, c-format
196 msgid "&Adjust Offset"
197 msgstr "&Ajuster Décalage"
198
199 msgid "&Vertical Wipe"
200 msgstr "Effacement &Vertical"
201
202 msgid "&Horizontal Wipe"
203 msgstr "Effacement &Horizontal"
204
205 msgid "&Rectangle Select"
206 msgstr "Sélection &Rectangle"
207
208 #, c-format
209 msgid "&Set Background Color"
210 msgstr "Définir la couleur du fond"
211
212 msgid "&Vector Image Scaling"
213 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
214
215 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
216 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
217
218 #, c-format
219 msgid "&File"
220 msgstr "&Fichier"
221
222 #, c-format
223 msgid "&New"
224 msgstr "&Nouveau"
225
226 #, c-format
227 msgid "&Text"
228 msgstr "&Texte"
229
230 msgid "T&able"
231 msgstr "T&able"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Binary"
235 msgstr "&Binaire"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Image"
239 msgstr "&Image"
240
241 #, c-format
242 msgid "New (&3 panes)"
243 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
244
245 #, c-format
246 msgid "&Open...\tCtrl+O"
247 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
248
249 msgid "Open Conflic&t File..."
250 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
251
252 #, c-format
253 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
254 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
255
256 #, c-format
257 msgid "Sa&ve Project..."
258 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
259
260 #, c-format
261 msgid "Recent Projects"
262 msgstr "Projets récents"
263
264 #, c-format
265 msgid "Recent F&iles Or Folders"
266 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
267
268 #, c-format
269 msgid "< Empty >"
270 msgstr "< Vide >"
271
272 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
273 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Edit"
277 msgstr "&Edition"
278
279 #, c-format
280 msgid "&Options..."
281 msgstr "&Préférences..."
282
283 #, c-format
284 msgid "&View"
285 msgstr "&Affichage"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Toolbar"
289 msgstr "Barre d'ou&tils"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Small"
293 msgstr "&Petite"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Big"
297 msgstr "&Grande"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Huge"
301 msgstr "&Énorme"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Status Bar"
305 msgstr "Barre d'&état"
306
307 #, c-format
308 msgid "Ta&b Bar"
309 msgstr "Barre d'&onglets"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Tools"
313 msgstr "&Outils"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Filters..."
317 msgstr "&Filtres..."
318
319 #, c-format
320 msgid "&Generate Patch..."
321 msgstr "&Générer des retouches..."
322
323 #, c-format
324 msgid "&Plugins"
325 msgstr "&Plugins"
326
327 #, c-format
328 msgid "P&lugin Settings..."
329 msgstr "Paramètres P&lugin..."
330
331 #, c-format
332 msgid "Ma&nual Prediffer"
333 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
334
335 #, c-format
336 msgid "A&utomatic Prediffer"
337 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Manual Unpacking"
341 msgstr "Décompression &manuelle"
342
343 #, c-format
344 msgid "&Automatic Unpacking"
345 msgstr "Décompression &automatique"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Reload plugins"
349 msgstr "&Recharger les plugins"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Window"
353 msgstr "Fe&nêtre"
354
355 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
356 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
357
358 #, c-format
359 msgid "Clo&se All"
360 msgstr "Fermer &tout"
361
362 #, c-format
363 msgid "Change &Pane\tF6"
364 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
365
366 #, c-format
367 msgid "Tile &Horizontally"
368 msgstr "Mosaïque &horizontale"
369
370 #, c-format
371 msgid "Tile &Vertically"
372 msgstr "Mosaïque &verticale"
373
374 #, c-format
375 msgid "&Cascade"
376 msgstr "&Cascade"
377
378 #, c-format
379 msgid "&Help"
380 msgstr "A&ide"
381
382 #, c-format
383 msgid "&WinMerge Help\tF1"
384 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
385
386 #, c-format
387 msgid "R&elease Notes"
388 msgstr "Notes de v&ersion"
389
390 #, c-format
391 msgid "&Translations"
392 msgstr "&Traductions"
393
394 #, c-format
395 msgid "C&onfiguration"
396 msgstr "&Configuration"
397
398 #, c-format
399 msgid "&GNU General Public License"
400 msgstr "&Licence publique générale GNU"
401
402 #, c-format
403 msgid "&About WinMerge..."
404 msgstr "&A propos de WinMerge..."
405
406 #, c-format
407 msgid "&Read-only"
408 msgstr "Lectu&re seule"
409
410 #, c-format
411 msgid "L&eft Read-only"
412 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
413
414 #, c-format
415 msgid "M&iddle Read-only"
416 msgstr "M&ilieu lecture seule"
417
418 #, c-format
419 msgid "Ri&ght Read-only"
420 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
421
422 #, c-format
423 msgid "File En&coding..."
424 msgstr "En&codage fichier..."
425
426 #, c-format
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
433
434 #, c-format
435 msgid "Show &Different Items"
436 msgstr "Afficher les éléments &différents"
437
438 #, c-format
439 msgid "Show L&eft Unique Items"
440 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
445
446 #, c-format
447 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
448 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
449
450 #, c-format
451 msgid "Show S&kipped Items"
452 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
453
454 #, c-format
455 msgid "S&how Binary Files"
456 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
457
458 #, c-format
459 msgid "&3-way Compare"
460 msgstr "Comparer &3 voies"
461
462 #, c-format
463 msgid "Show &Left Only Different Items"
464 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show &Middle Only Different Items"
468 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
469
470 #, c-format
471 msgid "Show &Right Only Different Items"
472 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
473
474 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
475 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
476
477 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
478 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
479
480 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
481 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
482
483 #, c-format
484 msgid "Show Hidd&en Items"
485 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
486
487 #, c-format
488 msgid "Tree &Mode"
489 msgstr "Arborescence"
490
491 #, c-format
492 msgid "E&xpand All Subfolders"
493 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Collapse All Subfolders"
497 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
498
499 #, c-format
500 msgid "Select &Font..."
501 msgstr "Choisir une &police..."
502
503 #, c-format
504 msgid "Use Default Font"
505 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
506
507 #, c-format
508 msgid "Sw&ap Panes"
509 msgstr "&Intervertir les panneaux"
510
511 msgid "Swap &1st | 2nd"
512 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
513
514 msgid "Swap &2nd | 3rd"
515 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
516
517 msgid "Swap 1st | &3rd"
518 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
519
520 #, c-format
521 msgid "Com&pare Statistics..."
522 msgstr "Statistiques de comparaison..."
523
524 #, c-format
525 msgid "Refre&sh\tF5"
526 msgstr "&Actualiser\tF5"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
530 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
531
532 #, c-format
533 msgid "&Merge"
534 msgstr "Fu&sionner"
535
536 #, c-format
537 msgid "Co&mpare\tEnter"
538 msgstr "Co&mparer\tEnter"
539
540 #, c-format
541 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
542 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
543
544 #, c-format
545 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
546 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
547
548 #, c-format
549 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
550 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
551
552 #, c-format
553 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
554 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
555
556 #, c-format
557 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
558 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
559
560 #, c-format
561 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
562 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
563
564 #, c-format
565 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
566 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Delete\tDel"
570 msgstr "Su&pprimer\tDel"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Customize Columns..."
574 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
575
576 #, c-format
577 msgid "Generate &Report..."
578 msgstr "Générer un &rapport..."
579
580 #, c-format
581 msgid "&Edit with Unpacker..."
582 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
583
584 #, c-format
585 msgid "&Save\tCtrl+S"
586 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
587
588 #, c-format
589 msgid "Sav&e"
590 msgstr "&Enregistrer"
591
592 #, c-format
593 msgid "Save &Left"
594 msgstr "Enregistrer &Gauche"
595
596 #, c-format
597 msgid "Save &Middle"
598 msgstr "Enregistrer &Milieu"
599
600 #, c-format
601 msgid "Save &Right"
602 msgstr "Enregistrer &Droite"
603
604 #, c-format
605 msgid "Save &As"
606 msgstr "Enregistrer sous"
607
608 #, c-format
609 msgid "Save &Left As..."
610 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
611
612 #, c-format
613 msgid "Save &Middle As..."
614 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
615
616 #, c-format
617 msgid "Save &Right As..."
618 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
619
620 msgid "&Print...\tCtrl+P"
621 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
622
623 msgid "Page Set&up..."
624 msgstr "&Mise en page..."
625
626 msgid "Print Previe&w..."
627 msgstr "&Aperçu avant impression..."
628
629 #, c-format
630 msgid "&Convert Line Endings to"
631 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
632
633 #, c-format
634 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
635 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
636
637 #, c-format
638 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
639 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
640
641 #, c-format
642 msgid "&File Encoding..."
643 msgstr "Encodage de fic&hier..."
644
645 #, c-format
646 msgid "Reco&mpare As"
647 msgstr "Recomparer comme"
648
649 #, c-format
650 msgid "&XML"
651 msgstr "&XML"
652
653 #, c-format
654 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
655 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
659 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
660
661 #, c-format
662 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
663 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Copy\tCtrl+C"
667 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Paste\tCtrl+V"
671 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
672
673 #, c-format
674 msgid "Select Line &Difference\tF4"
675 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
676
677 #, c-format
678 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
679 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
680
681 #, c-format
682 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
683 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
687 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
688
689 #, c-format
690 msgid "Advanced"
691 msgstr "A&vancé"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
695 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Bookmarks"
699 msgstr "Si&gnets"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
703 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Next Bookmark\tF2"
707 msgstr "Signet &suivant\tF2"
708
709 #, c-format
710 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
711 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Clear All Bookmarks"
715 msgstr "&Effacer tous les signets"
716
717 #, c-format
718 msgid "Syntax Highlight"
719 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
720
721 #, c-format
722 msgid "&Diff Context"
723 msgstr "&Diff contexte"
724
725 #, c-format
726 msgid "&All Lines"
727 msgstr "Toutes les lignes"
728
729 #, c-format
730 msgid "&0 Lines"
731 msgstr "&0 ligne"
732
733 #, c-format
734 msgid "&1 Line"
735 msgstr "&1 ligne"
736
737 #, c-format
738 msgid "&3 Lines"
739 msgstr "&3 lignes"
740
741 #, c-format
742 msgid "&5 Lines"
743 msgstr "&5 lignes"
744
745 #, c-format
746 msgid "&7 Lines"
747 msgstr "&7 lignes"
748
749 #, c-format
750 msgid "&9 Lines"
751 msgstr "&9 lignes"
752
753 #, c-format
754 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
755 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
756
757 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
758 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
759
760 #, c-format
761 msgid "&Lock Panes"
762 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
763
764 #, c-format
765 msgid "&View Whitespace"
766 msgstr "Afficher les &espaces"
767
768 msgid "View E&OL"
769 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Vie&w Line Differences"
773 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
774
775 #, c-format
776 msgid "View Line &Numbers"
777 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
778
779 #, c-format
780 msgid "View &Margins"
781 msgstr "Afficher les &marges"
782
783 #, c-format
784 msgid "W&rap Lines"
785 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
786
787 #, c-format
788 msgid "Split V&ertically"
789 msgstr "Scinder V&erticalement"
790
791 #, c-format
792 msgid "Diff &Pane"
793 msgstr "&Détail des différences"
794
795 #, c-format
796 msgid "Lo&cation Pane"
797 msgstr "Barre de locali&sation"
798
799 #, c-format
800 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
801 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
802
803 #, c-format
804 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
805 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
806
807 #, c-format
808 msgid "A&dvanced"
809 msgstr "A&vancé"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
813 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
817 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
821 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
825 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
826
827 #, c-format
828 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
829 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
830
831 #, c-format
832 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
833 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
834
835 #, c-format
836 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
837 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
838
839 #, c-format
840 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
841 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
842
843 #, c-format
844 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
845 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
846
847 #, c-format
848 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
849 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
850
851 #, c-format
852 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
853 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
854
855 #, c-format
856 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
857 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
858
859 #, c-format
860 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
861 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
862
863 #, c-format
864 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
865 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
866
867 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
868 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
869
870 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
871 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
872
873 #, c-format
874 msgid "Copy &All to Right"
875 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
876
877 #, c-format
878 msgid "Cop&y All to Left"
879 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
880
881 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
882 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
883
884 #, c-format
885 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
886 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
887
888 #, c-format
889 msgid "Clear Sync&hronization Points"
890 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
891
892 #, c-format
893 msgid "&Prediffer"
894 msgstr "&Pré-comparer"
895
896 #, c-format
897 msgid "&Scripts"
898 msgstr "Appli&quer un script"
899
900 #, c-format
901 msgid "Sp&lit"
902 msgstr "Scinder"
903
904 #, c-format
905 msgid "Comp&are"
906 msgstr "Co&mparer"
907
908 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
909 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
910
911 #, c-format
912 msgid "Compare Non-hor&izontally"
913 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
914
915 #, c-format
916 msgid "First &left item with second left item"
917 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
918
919 #, c-format
920 msgid "First &right item with second right item"
921 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
922
923 #, c-format
924 msgid "&First left item with second right item"
925 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Second left item with first right item"
929 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
930
931 #, c-format
932 msgid "Co&mpare As"
933 msgstr "Co&mparer comme"
934
935 #, c-format
936 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
937 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
941 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Left to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
949 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
953 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
961 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
962
963 #, c-format
964 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
965 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
966
967 #, c-format
968 msgid "Right to... (%1 of %2)"
969 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Delete"
973 msgstr "&Supprimer"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Left"
977 msgstr "&Gauche"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Middle"
981 msgstr "&Milieu"
982
983 #, c-format
984 msgid "&Right"
985 msgstr "&Droite"
986
987 #, c-format
988 msgid "&Both"
989 msgstr "Des deu&x côtés"
990
991 #, c-format
992 msgid "&All"
993 msgstr "&Tous"
994
995 #, c-format
996 msgid "Re&name"
997 msgstr "Re&nommer"
998
999 #, c-format
1000 msgid "&Hide Items"
1001 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "&Open Left"
1005 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "with &External Editor"
1009 msgstr "avec l'éditeur &externe"
1010
1011 msgid "Open &Parent Folder..."
1012 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Open Midd&le"
1016 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "O&pen Right"
1020 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Cop&y Pathnames"
1024 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Left (%1 of %2)"
1028 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Middle (%1 of %2)"
1032 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Right (%1 of %2)"
1036 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Both (%1 of %2)"
1040 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "All (%1 of %2)"
1044 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Copy &Filenames"
1048 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Copy Items To Clip&board"
1052 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "&Zip"
1056 msgstr "Co&mpresser"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1060 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "All to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1068 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Left Shell menu"
1072 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Middle Shell menu"
1076 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Right Shell menu"
1080 msgstr "Menu explorateur Droite"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Copy"
1084 msgstr "Copier"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&Copy Full Path"
1088 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Copy &Filename"
1092 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Prediffer Settings"
1096 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&No prediffer"
1100 msgstr "Au&cun"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Auto prediffer"
1104 msgstr "Au&tomatique"
1105
1106 msgid "G&o to Diff"
1107 msgstr "Atteindre la différence courante"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "&No Moved Blocks"
1111 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "&All Moved Blocks"
1115 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "W&hitespaces"
1119 msgstr "Caractères d'&espacement"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Com&pare"
1123 msgstr "C&omparer"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "I&gnore changes"
1127 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Ig&nore all"
1131 msgstr "Ignorer &tout"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Ignore &case"
1135 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1139 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Ignore codepage &differences"
1143 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "&Include Subfolders"
1147 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "&Compare method:"
1151 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Full Contents"
1155 msgstr "Contenu complet"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Quick Contents"
1159 msgstr "Contenu rapide"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Binary Contents"
1163 msgstr "Contenu binaire"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Modified Date"
1167 msgstr "Date modifiée"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Modified Date and Size"
1171 msgstr "Date et taille modifiée"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Size"
1175 msgstr "Taille"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "&Load Project..."
1179 msgstr "Charger projet..."
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "About WinMerge"
1183 msgstr "A propos de WinMerge"
1184
1185 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1186 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "OK"
1190 msgstr "OK"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Contributors"
1194 msgstr "Contributeurs"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Select Files or Folders"
1198 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "&1st File or Folder"
1202 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Re&ad-only"
1206 msgstr "Lecture seule"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Swap 1st | 2nd"
1210 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&Browse..."
1214 msgstr "P&arcourir..."
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "&2nd File or Folder"
1218 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Rea&d-only"
1222 msgstr "Lecture seule"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1226 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "B&rowse..."
1230 msgstr "Parc&ourir..."
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1234 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1235
1236 #, c-format
1237 msgid "Read-o&nly"
1238 msgstr "Lecture seule"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Swap 1st | 3rd"
1242 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1243
1244 #, c-format
1245 msgid "Browse..."
1246 msgstr "Parc&ourir..."
1247
1248 #, c-format
1249 msgid " Folder: Filter"
1250 msgstr " Dossier : filtre"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "&Select..."
1254 msgstr "C&hoisir..."
1255
1256 #, c-format
1257 msgid " File: Unpacker Plugin"
1258 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "Se&lect..."
1262 msgstr "Sé&lectionner..."
1263
1264 msgid "Co&mpare"
1265 msgstr "Co&mparer"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Cancel"
1269 msgstr "Ann&uler"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Status:"
1273 msgstr "Statut :"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Help"
1277 msgstr "Aide"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "General"
1281 msgstr "Général"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1285 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1286
1287 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1288 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1289
1290 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1291 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1295 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1296
1297 msgid "Single instance mode:"
1298 msgstr "Mode d'instance unique :"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "As&k when closing multiple windows"
1302 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "&Preserve file time in file compare"
1306 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1310 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1314 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1318 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Language:"
1322 msgstr "Langage :"
1323
1324 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1325 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Reset"
1329 msgstr "Rétablir"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Find"
1333 msgstr "Rechercher"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Fi&nd what:"
1337 msgstr "&Rechercher :"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Match &whole word only"
1341 msgstr "&Mot entier seulement"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Match &case"
1345 msgstr "Respecter la &casse"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Regular &expression"
1349 msgstr "E&xpressions régulières"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "D&on't wrap end of file"
1353 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Don't close this dialog box"
1357 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "&Find Next"
1361 msgstr "&Suivant"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Find &Prev"
1365 msgstr "&Précédent"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "&Ok"
1369 msgstr "&Ok"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Replace"
1373 msgstr "Remplacer"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Re&place with:"
1377 msgstr "Rem&placer par :"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "&Don't wrap end of file"
1381 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "Replace in"
1385 msgstr "Remplacer dans"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Selection"
1389 msgstr "La sé&lection"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Wh&ole file"
1393 msgstr "Tout le &fichier"
1394
1395 msgid "Find Pre&v"
1396 msgstr "&Précédent"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "&Replace"
1400 msgstr "&Remplacer"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Replace &All"
1404 msgstr "Remplacer &Tout"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Markers"
1408 msgstr "Marqueurs"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Enable &Markers"
1412 msgstr "Activer &Marqueurs"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "New"
1416 msgstr "Nouveau"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "&Background color:"
1420 msgstr "Couleur du fond :"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "&Apply"
1424 msgstr "&Appliquer"
1425
1426 msgid "Line Filters"
1427 msgstr "Filtres de ligne"
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Enable Line Filters"
1431 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1435 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Edit"
1439 msgstr "Editer"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Remove"
1443 msgstr "Supprimer"
1444
1445 msgid "Substitution Filters"
1446 msgstr "Filtres de substitution"
1447
1448 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1449 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1450
1451 msgid "Enable"
1452 msgstr "Activer"
1453
1454 msgid "Add"
1455 msgstr "Ajouter"
1456
1457 msgid "Clear"
1458 msgstr "Effacer"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Colors"
1462 msgstr "Couleurs"
1463
1464 msgid "Color Scheme:"
1465 msgstr "Schéma de couleur :"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Background"
1469 msgstr "Fond"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "Deleted"
1473 msgstr "Supprimé"
1474
1475 #, c-format
1476 msgid "Text"
1477 msgstr "Texte"
1478
1479 #, c-format
1480 msgid "Difference:"
1481 msgstr "Différence :"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Selected Difference:"
1485 msgstr "Différence sélectionnée :"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Ignored Difference:"
1489 msgstr "Différence ignorée :"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "Moved:"
1493 msgstr "Déplacé :"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Selected Moved:"
1497 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1501 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Same As The Next (Selected):"
1505 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Word Difference:"
1509 msgstr "Mot différent :"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Selected Word Diff:"
1513 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1514
1515 msgid "&Use folder compare colors"
1516 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1517
1518 msgid "Items equal:"
1519 msgstr "Eléments égaux :"
1520
1521 msgid "Items different:"
1522 msgstr "Eléments différents :"
1523
1524 msgid "Items not exists all:"
1525 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1526
1527 msgid "Items filtered:"
1528 msgstr "Eléments filtrés :"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "Margin:"
1532 msgstr "Marge :"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "System"
1536 msgstr "Système"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1540 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "&External editor:"
1544 msgstr "E&diteur externe :"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Filter folder:"
1548 msgstr "&Dossier de filtre :"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "Temporary files folder"
1552 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "S&ystem's temp folder"
1556 msgstr "Dossier temporaire du système"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "C&ustom folder:"
1560 msgstr "Dossier personnalisé :"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Br&owse..."
1564 msgstr "P&arcourir..."
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Patch Generator"
1568 msgstr "Générateur de retouche"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "File&1:"
1572 msgstr "Fichier&1 :"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "File&2:"
1576 msgstr "Fichier&2 :"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "&Swap"
1580 msgstr "&Intervertir"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "&Append to existing file"
1584 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "&Result:"
1588 msgstr "Ré&sultat :"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Bro&wse..."
1592 msgstr "Pa&rcourir..."
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "&Format"
1596 msgstr "&Format"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "St&yle:"
1600 msgstr "St&yle :"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "&Context:"
1604 msgstr "&Contexte :"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Ignor&e blank lines"
1608 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Inclu&de command line"
1612 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Open to e&xternal editor"
1616 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Defaults"
1620 msgstr "Par défaut"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Display Columns"
1624 msgstr "Affichage des colonnes"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Move &Up"
1628 msgstr "&Monter"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Move &Down"
1632 msgstr "&Descendre"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Select Unpacker"
1636 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "File unpacker:"
1640 msgstr "Décompresseur :"
1641
1642 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1643 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Extensions list:"
1647 msgstr "Liste des extensions :"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Description:"
1651 msgstr "Description :"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "Stop"
1655 msgstr "Arrêter"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "Pause"
1659 msgstr "Pause"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Continue"
1663 msgstr "Continuer"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Comparing items..."
1667 msgstr "Comparaison des éléments..."
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "Items compared:"
1671 msgstr "Éléments comparés :"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "Items total:"
1675 msgstr "Éléments au total :"
1676
1677 msgid "Go to"
1678 msgstr "Atteindre"
1679
1680 msgid "G&o to:"
1681 msgstr "A&tteindre :"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "File"
1685 msgstr "Fichier"
1686
1687 msgid "Go to what"
1688 msgstr "Atteindre quoi"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Li&ne"
1692 msgstr "&Ligne"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "&Difference"
1696 msgstr "Di&fférence"
1697
1698 msgid "&Go to"
1699 msgstr "&Atteindre"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Compare"
1703 msgstr "Comparer"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "Whitespaces"
1707 msgstr "Caractères d'espacement"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Compare"
1711 msgstr "C&omparer"
1712
1713 #, c-format
1714 msgid "&Ignore change"
1715 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "I&gnore all"
1719 msgstr "Ignorer &tout"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "Ignore blan&k lines"
1723 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1724
1725 msgid "Ignore c&omment differences"
1726 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "E&nable moved block detection"
1730 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Match similar lines"
1734 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1735
1736 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1737 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1738
1739 msgid "Enable indent &heuristic"
1740 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1741
1742 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1743 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Editor"
1747 msgstr "Éditeur"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "&Highlight syntax"
1751 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Automatic rescan"
1755 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Preserve original EOL chars"
1759 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Tabs"
1763 msgstr "Tabulations"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "&Tab size:"
1767 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "&Insert Tabs"
1771 msgstr "Insérer des &tabulations"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Insert &Spaces"
1775 msgstr "Insérer des &espaces"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Line Difference Coloring"
1779 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "View line differences"
1783 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Character level"
1787 msgstr "Précision au &caractère"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "&Word-level:"
1791 msgstr "Précision au &mot :"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "W&ord break characters:"
1795 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1796
1797 msgid "&Rendering Mode:"
1798 msgstr "Mode de &rendu :"
1799
1800 msgid "File Filters"
1801 msgstr "Filtres de fichier"
1802
1803 msgid "Test..."
1804 msgstr "Test..."
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Install..."
1808 msgstr "Installer..."
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "New..."
1812 msgstr "&Nouveau..."
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Edit..."
1816 msgstr "É&diter..."
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Delete..."
1820 msgstr "&Supprimer..."
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Save modified files?"
1824 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Left side file"
1828 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "&Save changes"
1832 msgstr "&Enregister les changements"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "&Discard changes"
1836 msgstr "&Ignorer les changements"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Middle side file"
1840 msgstr "Fichier du Milieu"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Sa&ve changes"
1844 msgstr "Enregistrer les modifications"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Discard c&hanges"
1848 msgstr "Annule&r les modifications"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "Right side file"
1852 msgstr "Fichier du côté Droit"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "S&ave changes"
1856 msgstr "E&nregister les changements"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "Dis&card changes"
1860 msgstr "I&gnorer les changements"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "Disca&rd All"
1864 msgstr "Ignorer tout"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Codepage"
1868 msgstr "Page de code"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Default Codepage"
1872 msgstr "Page de code par défaut"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1876 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1877
1878 msgid ""
1879 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1880 "Need to restart session."
1881 msgstr ""
1882 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1883 "Nécessite de redémarrer la session."
1884
1885 msgid ""
1886 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1887 "Need to restart session."
1888 msgstr ""
1889 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1890 "Nécessite de redémarrer la session."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "System codepage"
1894 msgstr "Page de code &système"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "According to WinMerge User Interface"
1898 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Custom codepage:"
1902 msgstr "Page de code personnalisée :"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Options"
1906 msgstr "Préférences"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Import..."
1910 msgstr "Importer..."
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Export..."
1914 msgstr "Exporter..."
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Dialog"
1918 msgstr "Dialogue"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Keywords:"
1922 msgstr "Mots clés :"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Function names:"
1926 msgstr "Nom des Fonctions :"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Comments:"
1930 msgstr "Commentaires :"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Numbers:"
1934 msgstr "Nombres :"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Operators:"
1938 msgstr "Opérateurs :"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Strings:"
1942 msgstr "Chaines :"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Preprocessor:"
1946 msgstr "Préprocesseur :"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "User 1:"
1950 msgstr "Utilisateur 1 :"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "User 2:"
1954 msgstr "Utilisateur 2 :"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "Bold"
1958 msgstr "Gras"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "Search Marker:"
1962 msgstr "Marqueur de recherche :"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "User Defined Marker1:"
1966 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "User Defined Marker2:"
1970 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "User Defined Marker3:"
1974 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "Folder Compare Report"
1978 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "Report &File:"
1982 msgstr "Fichier du &rapport :"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "&Style:"
1986 msgstr "&Style :"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "&Include File Compare Report"
1990 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "&Copy to Clipboard"
1994 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Shared or Private Filter"
1998 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2002 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2006 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "Private Filter (only for current user)"
2010 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "Archive Support"
2014 msgstr "Support d'archives"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "&Enable archive file support"
2018 msgstr "&Activer le support d'archives"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "&Detect archive type from file signature"
2022 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Compare Statistics"
2026 msgstr "Statistiques de comparaison"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Folders:"
2030 msgstr "Dossiers :"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Files:"
2034 msgstr "Fichiers :"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Different"
2038 msgstr "Différent"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Binary:"
2042 msgstr "Binaire :"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Unique"
2046 msgstr "Unique"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Left:"
2050 msgstr "Gauche :"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Right:"
2054 msgstr "Droite :"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Identical"
2058 msgstr "Identique"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Total:"
2062 msgstr "Total :"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Close"
2066 msgstr "Fermer"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Middle:"
2070 msgstr "Milieu :"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Missing Left:"
2074 msgstr "Gauche manquant :"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Missing Middle:"
2078 msgstr "Milieu manquant :"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "Missing Right:"
2082 msgstr "Droite manquant :"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Affects"
2086 msgstr "Affectations"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "(Affects)"
2090 msgstr "(Concernés)"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "Select Codepage for"
2094 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&File Loading:"
2098 msgstr "&Chargement de fichier :"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "File &Saving:"
2102 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Use same codepage for both"
2106 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Cancel"
2110 msgstr "Ann&uler"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Test Filter"
2114 msgstr "Filtre de test"
2115
2116 msgid "Testing filter:"
2117 msgstr "Tester le filtre :"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "&Enter text to test:"
2121 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "&Folder Name"
2125 msgstr "&Nom du dossier"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "Result:"
2129 msgstr "Resultat :"
2130
2131 #, c-format
2132 msgid "&Test"
2133 msgstr "&Tester"
2134
2135 #, c-format
2136 msgid "&Close"
2137 msgstr "&Fermer"
2138
2139 msgid "Table"
2140 msgstr "Table"
2141
2142 msgid "File type"
2143 msgstr "Type de fichier"
2144
2145 msgid "&CSV"
2146 msgstr "&CSV"
2147
2148 msgid "&TSV"
2149 msgstr "&TSV"
2150
2151 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2152 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2153
2154 msgid "D&elimiter character:"
2155 msgstr "Caractère de séparation :"
2156
2157 msgid "&Allow newlines in quotes"
2158 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2159
2160 msgid "&Quote character:"
2161 msgstr "Caractère de citation :"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "&Use customized text colors"
2165 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Whitespace:"
2169 msgstr "Caractère espace :"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Regular text:"
2173 msgstr "Texte régulier :"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Selection:"
2177 msgstr "Sélection :"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Backup Files"
2181 msgstr "Fichiers d'archive"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Create backup files in:"
2185 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "&Folder compare"
2189 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "Fil&e compare"
2193 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Create backup files into:"
2197 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "&Original file's folder"
2201 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "&Global backup folder:"
2205 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Backup filename:"
2209 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2210
2211 msgid "&Append .bak extension"
2212 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "A&ppend timestamp"
2216 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Confirm Copy"
2220 msgstr "Confirmation de copie"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2224 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "From left"
2228 msgstr "De la Gauche"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "To right"
2232 msgstr "Vers la Droite"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Don't ask this &question again."
2236 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Yes"
2240 msgstr "Oui"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "No"
2244 msgstr "Non"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Plugins"
2248 msgstr "Plugins"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Enable plugins"
2252 msgstr "&Activer les plugins"
2253
2254 msgid "File filters:"
2255 msgstr "Filtres de fichier :"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "Shell Integration"
2259 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "Explorer"
2263 msgstr "Explorateur"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "E&nable advanced menu"
2267 msgstr "&Activer le menu avancé"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "&Add to context menu"
2271 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2272
2273 #, c-format
2274 msgid "&Register shell extension"
2275 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2276
2277 #, c-format
2278 msgid "&Unregister shell extension"
2279 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2280
2281 msgid "Register shell extension for current user &only"
2282 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2283
2284 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2285 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2286
2287 msgctxt "Options dialog|Categories"
2288 msgid "Folder"
2289 msgstr "Dossier"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "S&top after first difference"
2293 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2297 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "&Include unique subfolders contents"
2301 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2305 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Ignore &Reparse Points"
2309 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2313 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2314
2315 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2316 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2317
2318 msgid ""
2319 "\n"
2320 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2321 msgstr ""
2322 "\n"
2323 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2324
2325 msgid "&CSV File Patterns:"
2326 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2327
2328 msgid "&TSV File Patterns:"
2329 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2330
2331 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2332 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2333
2334 msgid "File Patterns:"
2335 msgstr "Modèles de fichiers :"
2336
2337 msgctxt "Options dialog|Categories"
2338 msgid "Binary"
2339 msgstr "Binaire"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Binary File &Patterns:"
2343 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "Frhed settings"
2347 msgstr "Paramètres Frhed"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "View &Settings..."
2351 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "&Binary Mode..."
2355 msgstr "Mode &binaire..."
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "&Character Set..."
2359 msgstr "En&codage..."
2360
2361 msgid "Image"
2362 msgstr "Image"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid "Image File &Patterns:"
2366 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2367
2368 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2369 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2370
2371 msgid "OCR result:"
2372 msgstr "Résultat OCR :"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "&Hex View"
2376 msgstr "Affichage &Hexa"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "EXT"
2380 msgstr "EXT"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "CAP"
2384 msgstr "MAJ"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "NUM"
2388 msgstr "NUM"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "SCRL"
2392 msgstr "SCRL"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "OVR"
2396 msgstr "OVR"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "REC"
2400 msgstr "REC"
2401
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "New Documents (Ctrl+N)"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "Open (Ctrl+O)"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "Save (Ctrl+S)"
2422 msgstr ""
2423 "\n"
2424 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2425
2426 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2427 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2428
2429 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2430 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Project file successfully loaded."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Project file successfully saved."
2438 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "\n"
2443 "Undo (Ctrl+Z)"
2444 msgstr ""
2445 "\n"
2446 "Annuler (Ctrl+Z)"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid ""
2450 "\n"
2451 "Redo (Ctrl+Y)"
2452 msgstr ""
2453 "\n"
2454 "Refaire (Ctrl+Y)"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid ""
2458 "\n"
2459 "FileCompare\n"
2460 "\n"
2461 "\n"
2462 "\n"
2463 "WinMerge.FileCompare\n"
2464 "WinMerge File Compare"
2465 msgstr ""
2466 "\n"
2467 "FileCompare\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "\n"
2471 "WinMerge.FileCompare\n"
2472 "WinMerge File Compare"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "\n"
2477 "FolderCompare\n"
2478 "\n"
2479 "\n"
2480 "\n"
2481 "WinMerge.FolderCompare\n"
2482 "WinMerge Folder Compare"
2483 msgstr ""
2484 "\n"
2485 "FolderCompare\n"
2486 "\n"
2487 "\n"
2488 "\n"
2489 "WinMerge.FolderCompare\n"
2490 "WinMerge Folder Compare"
2491
2492 #, c-format
2493 msgid ""
2494 "Developers:\n"
2495 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2496 msgstr ""
2497 "Développeurs:\n"
2498 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2499
2500 #, c-format
2501 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2502 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2503
2504 #, c-format
2505 msgid "&Abort"
2506 msgstr "&Abandonner"
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&Retry"
2510 msgstr "&Réessayer"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "&Ignore"
2514 msgstr "&Ignorer"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Ignore &all"
2518 msgstr "Ignorer &tout"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "&Yes"
2522 msgstr "&Oui"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "Yes to &all"
2526 msgstr "Oui pour &tout"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "&No"
2530 msgstr "&Non"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "No to a&ll"
2534 msgstr "Non pour t&out"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "&Continue"
2538 msgstr "&Continuer"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "&Skip"
2542 msgstr "&Ignorer"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "Skip &all"
2546 msgstr "Ignorer &tout"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Don't display this &message again."
2550 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2551
2552 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2553 msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2554
2555 #, c-format
2556 msgid "Syntax"
2557 msgstr "Syntaxe"
2558
2559 msgid "Color Schemes"
2560 msgstr "Schémas de couleurs"
2561
2562 msgid "Folder Compare"
2563 msgstr "Comparaison de dossiers"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid "Differences"
2567 msgstr "Différences"
2568
2569 #, c-format
2570 msgid "To:"
2571 msgstr "Vers :"
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "From left:"
2575 msgstr "De la Gauche :"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "To left:"
2579 msgstr "Vers la Gauche :"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "From right:"
2583 msgstr "De la Droite :"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "To right:"
2587 msgstr "Vers la Droite :"
2588
2589 msgid "From middle:"
2590 msgstr "Du Milieu :"
2591
2592 msgid "To middle:"
2593 msgstr "Vers le Milieu :"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "Version %1"
2597 msgstr "Version %1"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "X64"
2601 msgstr "X64"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Options (%1)"
2605 msgstr "Préférences (%1)"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "All message boxes are now displayed again."
2609 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2610
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2614 "\n"
2615 "Please use values 1 - %1."
2616 msgstr ""
2617 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2618 "\n"
2619 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Open"
2623 msgstr "Ouvrir"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2631 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2635 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2647 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2651 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2652
2653 msgid "File Type"
2654 msgstr "Type de fichier"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "Extension"
2658 msgstr "Extension"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "Name"
2662 msgstr "Nom"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Location"
2666 msgstr "Emplacement"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Filters"
2670 msgstr "Filtres"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "[F] "
2674 msgstr "[F] "
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Description"
2678 msgstr "Description"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "Select filename for new filter"
2682 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2686 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "Cannot find file filter template file!\n"
2691 "\n"
2692 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2693 "%2."
2694 msgstr ""
2695 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2696 "\n"
2697 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2698 "%2."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2703 "%1\n"
2704 "\n"
2705 "Please make sure the folder exists and is writable."
2706 msgstr ""
2707 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2708 "%1\n"
2709 "\n"
2710 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2711
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "User's filter file folder is not defined!\n"
2715 "\n"
2716 "Please select filter folder in Options/System."
2717 msgstr ""
2718 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2719 "\n"
2720 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2721
2722 #, c-format
2723 msgid ""
2724 "Failed to delete the filter file:\n"
2725 "%1\n"
2726 "\n"
2727 "Maybe the file is read-only?"
2728 msgstr ""
2729 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2730 "%1\n"
2731 "\n"
2732 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Locate filter file to install"
2736 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid ""
2740 "Installing filter file failed.\n"
2741 "\n"
2742 "Could not copy new filter file to filter folder."
2743 msgstr ""
2744 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2745 "\n"
2746 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2750 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Regular expression"
2754 msgstr "Expression régulière"
2755
2756 msgid ""
2757 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2758 "\n"
2759 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2760 msgstr ""
2761 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2762 "\n"
2763 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Folder Comparison Results"
2767 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "File Comparison"
2771 msgstr "Comparaison de fichiers"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Untitled left"
2775 msgstr "Sans titre à Gauche"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Untitled middle"
2779 msgstr "Sans titre au Milieu"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Untitled right"
2783 msgstr "Sans titre à Droite"
2784
2785 msgid "Base File"
2786 msgstr "Fichiers de base"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Theirs File"
2790 msgstr "Leurs fichiers"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Mine File"
2794 msgstr "Mes fichiers"
2795
2796 msgid "Original File"
2797 msgstr ""
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2801 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Line: %s"
2805 msgstr "Ligne: %s"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2809 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Merge"
2813 msgstr "Fusion"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Difference %1 of %2"
2817 msgstr "Différence %1 de %2"
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "%1 Differences Found"
2821 msgstr "%1 Différences trouvées"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "1 Difference Found"
2825 msgstr "1 Différence trouvée"
2826
2827 #. Abbreviation from "Read Only"
2828 #, c-format
2829 msgid "RO"
2830 msgstr "LS"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Item %1 of %2"
2834 msgstr "Élément %1 de %2"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Items: %1"
2838 msgstr "Élément: %1"
2839
2840 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2841 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Folder Selection"
2845 msgstr "Sélection de dossier"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2849 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2886
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot open file\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "%2"
2908 msgstr ""
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2910 "%1\n"
2911 "\n"
2912 "%2"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file\n"
2921 "%1\n"
2922 "is not a conflict file."
2923 msgstr ""
2924 "Le fichier\n"
2925 "%1\n"
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2927
2928 msgid ""
2929 "You are about to compare very large files.\n"
2930 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2931 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2932 "\n"
2933 msgstr ""
2934 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2935 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2936 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2937 "\n"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Save As"
2941 msgstr "Enregistrer sous"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Save changes to %1?"
2945 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2946
2947 #, c-format
2948 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2949 msgstr ""
2950 "%1 est en lecture seule.\n"
2951 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Error backing up file"
2955 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid ""
2959 "Unable to backup original file:\n"
2960 "%1\n"
2961 "\n"
2962 "Continue anyway?"
2963 msgstr ""
2964 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
2965 "%1\n"
2966 "\n"
2967 "Continuer quand même ?"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Saving file failed.\n"
2972 "%1\n"
2973 "%2\n"
2974 "Do you want to:\n"
2975 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2976 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2977 msgstr ""
2978 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
2979 "%1\n"
2980 "%2\n"
2981 "Voulez-vous :\n"
2982 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
2983 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid ""
2987 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2988 "\n"
2989 "The original file will not be changed.\n"
2990 "\n"
2991 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2992 msgstr ""
2993 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
2994 "\n"
2995 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2996 "\n"
2997 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2998
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3002 "\n"
3003 "The original file will not be changed.\n"
3004 "\n"
3005 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3006 msgstr ""
3007 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3008 "\n"
3009 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3010 "\n"
3011 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid ""
3015 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3016 "\n"
3017 "The original file will not be changed.\n"
3018 "\n"
3019 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3020 msgstr ""
3021 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3022 "\n"
3023 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3024 "\n"
3025 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Another application has updated file\n"
3030 "%1\n"
3031 "since WinMerge loaded it.\n"
3032 "\n"
3033 "Overwrite changed file?"
3034 msgstr ""
3035 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3036 "%1\n"
3037 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3038 "\n"
3039 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid ""
3043 "%1\n"
3044 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3045 msgstr ""
3046 "%1\n"
3047 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Another application has updated file\n"
3052 "%1\n"
3053 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3054 "\n"
3055 "Do you want to reload the file?"
3056 msgstr ""
3057 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3058 "%1\n"
3059 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3060 "\n"
3061 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Save Left File As"
3065 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Save Middle File As"
3069 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Save Right File As"
3073 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "The file\n"
3078 "%1\n"
3079 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3080 msgstr ""
3081 "Le fichier\n"
3082 "%1\n"
3083 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3084
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3088 "\n"
3089 "Refresh documents before continuing."
3090 msgstr ""
3091 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3092 "\n"
3093 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3094
3095 msgid "Break at whitespace"
3096 msgstr "Distinguer sur espacement"
3097
3098 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3099 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Right to Left (%1)"
3103 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Right to Middle (%1)"
3107 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Middle to Left (%1)"
3111 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Middle to Right (%1)"
3115 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Left to Right (%1)"
3119 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Left to Middle (%1)"
3123 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "Left to... (%1)"
3127 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Middle to... (%1)"
3131 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Right to... (%1)"
3135 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Both to... (%1)"
3139 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "All to... (%1)"
3143 msgstr "Tout vers... (%1)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Differences to... (%1)"
3147 msgstr "Différences vers... (%1)"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Left (%1)"
3151 msgstr "À Gauche (%1)"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Middle (%1)"
3155 msgstr "Au Milieu (%1)"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Right (%1)"
3159 msgstr "À Droite (%1)"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Both (%1)"
3163 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "All (%1)"
3167 msgstr "Tout (%1)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Left side - select destination folder:"
3171 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Middle side - select destination folder:"
3175 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Right side - select destination folder:"
3179 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "(%1 Files Affected)"
3183 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3187 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid ""
3191 "Are you sure you want to delete\n"
3192 "\n"
3193 "%1 ?"
3194 msgstr ""
3195 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3196 "\n"
3197 "%1 ?"
3198
3199 msgid "Are you sure you want to copy?"
3200 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3204 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Operation aborted!\n"
3209 "\n"
3210 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3211 "%1\n"
3212 "was not found.\n"
3213 "\n"
3214 "Please refresh the compare."
3215 msgstr ""
3216 "L'opération a échoué !\n"
3217 "\n"
3218 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3219 "%1\n"
3220 "n'a pas été trouvé.\n"
3221 "\n"
3222 "Veuillez actualiser la comparaison."
3223
3224 msgid "Are you sure you want to move?"
3225 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3229 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Confirm Move"
3233 msgstr "Confirmez le déplacement"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3237 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3241 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Unknown archive format"
3245 msgstr "Format d'archives inconnu"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Filename"
3249 msgstr "Nom du fichier"
3250
3251 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3252 msgid "Folder"
3253 msgstr "Dossier"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Comparison result"
3257 msgstr "Résultat de la comparaison"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Left Date"
3261 msgstr "Date Gauche"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Right Date"
3265 msgstr "Date Droite"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Middle Date"
3269 msgstr "Date Milieu"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Left Size"
3273 msgstr "Taille mod. Gauche"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Right Size"
3277 msgstr "Taille mod. Droite"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Middle Size"
3281 msgstr "Taille mod. Milieu"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Right Size (Short)"
3285 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Left Size (Short)"
3289 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Middle Size (Short)"
3293 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Left Creation Time"
3297 msgstr "Heure créa. Gauche"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Right Creation Time"
3301 msgstr "Heure créa. Droite"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Middle Creation Time"
3305 msgstr "Heure créa. Milieu"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Newer File"
3309 msgstr "Plus récent"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Left File Version"
3313 msgstr "Version fichier Gauche"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Right File Version"
3317 msgstr "Version fichier Droite"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Middle File Version"
3321 msgstr "Version fichier Milieu"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Short Result"
3325 msgstr "Résultat"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Left Attributes"
3329 msgstr "Attributs Gauche"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Right Attributes"
3333 msgstr "Attributs Droite"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Middle Attributes"
3337 msgstr "Attributs Milieu"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Left EOL"
3341 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Middle EOL"
3345 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right EOL"
3349 msgstr "Fin de ligne Droite"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Left Encoding"
3353 msgstr "Encodage Gauche"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Right Encoding"
3357 msgstr "Encodage Droite"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Middle Encoding"
3361 msgstr "Encodage Milieu"
3362
3363 msgid "Ignored Diff"
3364 msgstr "Diff ignorées"
3365
3366 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3367 msgid "Binary"
3368 msgstr "Binaire"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Unable to compare files"
3372 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Item aborted"
3376 msgstr "Élément abandonné"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "File skipped"
3380 msgstr "Fichier ignoré"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Folder skipped"
3384 msgstr "Dossier ignoré"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Left only: %1"
3388 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Middle only: %1"
3392 msgstr "Milieu seulement : %1"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Right only: %1"
3396 msgstr "Juste à Droite : %1"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Does not exist in %1"
3400 msgstr "N'existe pas dans %1"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Binary files are identical"
3404 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Binary files are different"
3408 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Files are different"
3412 msgstr "Les fichiers sont différents"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Folders are different"
3416 msgstr "Les dossiers sont différents"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Left Only"
3420 msgstr "Juste à Gauche"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Right Only"
3424 msgstr "Juste à Droite"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Middle Only"
3428 msgstr "Seulement Milieu"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "No item in left"
3432 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "No item in right"
3436 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "No item in middle"
3440 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Error"
3444 msgstr "Erreur"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Text files are identical"
3448 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "(Middle and right are identical)"
3452 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "(Left and right are identical)"
3456 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "(Left and middle are identical)"
3460 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Text files are different"
3464 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3465
3466 msgid "Image files are identical"
3467 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3468
3469 msgid "Image files are different"
3470 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3474 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "1 item selected"
3478 msgstr "1 élément sélectionné"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "%1 items selected"
3482 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Filename or folder name."
3486 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3490 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Comparison result, long form."
3494 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Left side modification date."
3498 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "Right side modification date."
3502 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Middle side modification date."
3506 msgstr "Date modification du Milieu."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "File's extension."
3510 msgstr "Extension du fichier."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Left file size in bytes."
3514 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Right file size in bytes."
3518 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Middle file size in bytes."
3522 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Left file size abbreviated."
3526 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Right file size abbreviated."
3530 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Middle file size abbreviated."
3534 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Left side creation time."
3538 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Right side creation time."
3542 msgstr "Date de création du côté Droite."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Middle side creation time."
3546 msgstr "Date de création du Milieu."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Tells which side has newer modification date."
3550 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3554 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3558 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3562 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Short comparison result."
3566 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Left side attributes."
3570 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Right side attributes."
3574 msgstr "Attributs du côté Droite."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Middle side attributes."
3578 msgstr "Attributs du Milieu."
3579
3580 msgid "Left side file EOL type."
3581 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3582
3583 msgid "Right side file EOL type."
3584 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3585
3586 msgid "Middle side file EOL type."
3587 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Left side encoding."
3591 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Right side encoding."
3595 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Middle side encoding."
3599 msgstr "Encodage du Milieu."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3603 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3607 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3611 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Compare %1 with %2"
3615 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Comma-separated list"
3619 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Tab-separated list"
3623 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Simple HTML"
3627 msgstr "Format HTML"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Simple XML"
3631 msgstr "Format XML"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3635 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid ""
3639 "Error creating the report:\n"
3640 "%1"
3641 msgstr ""
3642 "Erreur à la création du rapport:\n"
3643 "%1"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "The report has been created successfully."
3647 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3648
3649 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3650 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "The same file is opened in both panels."
3654 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "The selected files are identical."
3658 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "An error occurred while comparing the files."
3662 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3666 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3667
3668 msgid ""
3669 "These files use different carriage return types.\n"
3670 "\n"
3671 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3672 "\n"
3673 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3674 msgstr ""
3675 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3676 "\n"
3677 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3678 "\n"
3679 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "The selected folder is invalid."
3683 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3687 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3688
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3692 "\n"
3693 "Do you want to create a matching folder:\n"
3694 "%1\n"
3695 "to the other side and open these folders?"
3696 msgstr ""
3697 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3698 "\n"
3699 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3700 "%1\n"
3701 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Do you want to move to the next file?"
3705 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3709 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Do you want to move to the next page?"
3713 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3717 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid ""
3721 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3722 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3723 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3724 msgstr ""
3725 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3726 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3727 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3731 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3735 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3739 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3743 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "No difference"
3747 msgstr "Aucune différence"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Line difference"
3751 msgstr "Ligne différente"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Replaced %1 string(s)."
3755 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3759 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3760
3761 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3762 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid ""
3766 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3767 "The number of unresolved conflicts: %2"
3768 msgstr ""
3769 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3770 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3771
3772 msgid "The change of codepage has been merged."
3773 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3774
3775 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3776 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3777
3778 msgid "The change of EOL has been merged."
3779 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3780
3781 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3782 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Location Pane"
3786 msgstr "Barre de localisation"
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Diff Pane"
3790 msgstr "Détail des différences"
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Patch file successfully written."
3794 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3795
3796 msgid "1. item is not found!"
3797 msgstr "1. élément non trouvé !"
3798
3799 msgid "2. item is not found!"
3800 msgstr "2. élément non trouvé !"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3804 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "[%1 files selected]"
3808 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Normal"
3812 msgstr "Normal"
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Context"
3816 msgstr "Contexte"
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Unified"
3820 msgstr "Unifié"
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Could not write to file %1."
3824 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3828 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3829
3830 msgid "Specify an output file."
3831 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3835 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3839 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "Please save all files first.\n"
3844 "\n"
3845 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3846 msgstr ""
3847 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3848 "\n"
3849 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Folder does not exist."
3853 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3854
3855 msgid ""
3856 "Archive support is not enabled.\n"
3857 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3858 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3859 msgstr ""
3860 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3861 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3862 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Select file for export"
3866 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Select file for import"
3870 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Options imported from the file."
3874 msgstr "Préférences importées du fichier."
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Options exported to the file."
3878 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to import options from the file."
3882 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Failed to write options to the file."
3886 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3887
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "You are about to close several compare windows.\n"
3891 "\n"
3892 "Do you want to continue?"
3893 msgstr ""
3894 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3895 "\n"
3896 "Voulez-vous continuer ?"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid "Mixed"
3900 msgstr "Combiné"
3901
3902 msgctxt "EOL Type"
3903 msgid "Binary"
3904 msgstr "Binaire"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "None"
3908 msgstr "Aucun"
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "Marker Color %d"
3912 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3913
3914 msgid "New Pattern"
3915 msgstr "Nouveau modèle"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Type"
3919 msgstr "Type"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Unpacker"
3923 msgstr "Décompresseur"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Prediffer"
3927 msgstr "Pré-comparaison"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Editor script"
3931 msgstr "Éditeur de script"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid ""
3935 "\n"
3936 "Difference in the Current Line"
3937 msgstr ""
3938 "\n"
3939 "Différence dans la ligne courante"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "\n"
3944 "Options"
3945 msgstr ""
3946 "\n"
3947 "Préférences"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid ""
3951 "\n"
3952 "Refresh (F5)"
3953 msgstr ""
3954 "\n"
3955 "Actualiser (F5)"
3956
3957 #, c-format
3958 msgid ""
3959 "\n"
3960 "Previous Difference (Alt+Up)"
3961 msgstr ""
3962 "\n"
3963 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid ""
3967 "\n"
3968 "Next Difference (Alt+Down)"
3969 msgstr ""
3970 "\n"
3971 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid ""
3975 "\n"
3976 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3977 msgstr ""
3978 "\n"
3979 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid ""
3983 "\n"
3984 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3985 msgstr ""
3986 "\n"
3987 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid ""
3991 "\n"
3992 "First Difference (Alt+Home)"
3993 msgstr ""
3994 "\n"
3995 "Première différence (Alt + Home)"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid ""
3999 "\n"
4000 "Current Difference (Alt+Enter)"
4001 msgstr ""
4002 "\n"
4003 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4004
4005 #, c-format
4006 msgid ""
4007 "\n"
4008 "Last Difference (Alt+End)"
4009 msgstr ""
4010 "\n"
4011 "Dernière différence (Alt + End)"
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "\n"
4016 "Copy Right (Alt+Right)"
4017 msgstr ""
4018 "\n"
4019 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid ""
4023 "\n"
4024 "Copy Left (Alt+Left)"
4025 msgstr ""
4026 "\n"
4027 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "\n"
4032 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4033 msgstr ""
4034 "\n"
4035 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid ""
4039 "\n"
4040 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4041 msgstr ""
4042 "\n"
4043 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid ""
4047 "\n"
4048 "All Right"
4049 msgstr ""
4050 "\n"
4051 "Tout à Droite"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid ""
4055 "\n"
4056 "All Left"
4057 msgstr ""
4058 "\n"
4059 "Tout à Gauche"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid ""
4063 "\n"
4064 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4065 msgstr ""
4066 "\n"
4067 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4068
4069 msgid ""
4070 "\n"
4071 "First File"
4072 msgstr ""
4073 "\n"
4074 "Premier fichier"
4075
4076 msgid ""
4077 "\n"
4078 "Next File"
4079 msgstr ""
4080 "\n"
4081 "Fichier suivant"
4082
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "Last File"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Dernier fichier"
4089
4090 msgid ""
4091 "\n"
4092 "Previous File"
4093 msgstr ""
4094 "\n"
4095 "Fichier précédent"
4096
4097 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4098 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "No prediffer (normal)"
4102 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Suggested plugins"
4106 msgstr "Plugins suggérés"
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Other plugins"
4110 msgstr "Plugins autres"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Private Build: %1"
4114 msgstr "Compilation privée: %1"
4115
4116 msgid "Your software is up to date."
4117 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4118
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "A new version of WinMerge is available.\n"
4122 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4123 msgstr ""
4124 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4125 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Failed to download latest version information"
4129 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "Plugin Settings"
4133 msgstr "Paramètres des plugins"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4137 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "<None>"
4141 msgstr "<Aucun>"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "<Automatic>"
4145 msgstr "<Automatique>"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "G&o to Line %1"
4149 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4150
4151 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4152 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Disabled"
4156 msgstr "Désactivé"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "From file system"
4160 msgstr "A partir du système de fichier"
4161
4162 #, c-format
4163 msgid "From Most Recently Used list"
4164 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "No Highlighting"
4168 msgstr "Pas de surbrillance"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Batch"
4172 msgstr "Batch"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Portable Object"
4176 msgstr "Objet portable"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Resources"
4180 msgstr "Ressources"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Shell"
4184 msgstr "Shell"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Close &Left Tabs"
4188 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Close R&ight Tabs"
4192 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Close &Other Tabs"
4196 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Enable &Auto Max Width"
4200 msgstr "Activer largeur &auto max"
4201
4202 msgid "Frhed is not installed."
4203 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4204
4205 #, c-format
4206 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4207 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4208
4209 #, c-format
4210 msgid "Failed to create folder."
4211 msgstr "Échec de la création du dossier."
4212
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4216 "$file: Path name of the current file\n"
4217 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4218 msgstr ""
4219 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4220 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4221 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4222
4223 msgid "default"
4224 msgstr "défaut"
4225
4226 msgid "minimal"
4227 msgstr "minimal"
4228
4229 msgid "patience"
4230 msgstr "patience"
4231
4232 msgid "histogram"
4233 msgstr "histograme"
4234
4235 msgid "GDI"
4236 msgstr "GDI"
4237
4238 msgid "DirectWrite Default"
4239 msgstr "DirectWrite Défaut"
4240
4241 msgid "DirectWrite Aliased"
4242 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4243
4244 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4245 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4246
4247 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4248 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4249
4250 msgid "DirectWrite Natural"
4251 msgstr "DirectWrite Naturel"
4252
4253 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4254 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4255
4256 msgid "MDI child window or main window"
4257 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4258
4259 msgid "MDI child window only"
4260 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4261
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgid "Diff"
4264 msgstr "Diff"
4265
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgid "Highlight"
4268 msgstr "Surbrillance"
4269
4270 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgid "Blink"
4272 msgstr "Clignotement"
4273
4274 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4275 msgid "Block Size"
4276 msgstr "Bloc Taille"
4277
4278 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4279 msgid "Block Alpha"
4280 msgstr "Bloc Alpha"
4281
4282 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgid "CD Threshold"
4284 msgstr "Seuil CD"
4285
4286 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4287 msgid "Ins/Del Detection"
4288 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4289
4290 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4291 msgid "None"
4292 msgstr "Aucun"
4293
4294 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4295 msgid "Vertical"
4296 msgstr "Vertical"
4297
4298 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgid "Horizontal"
4300 msgstr "Horizontal"
4301
4302 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgid "Overlay"
4304 msgstr "Recouvrir"
4305
4306 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4307 msgid "Alpha"
4308 msgstr "Alpha"
4309
4310 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4311 msgid "XOR"
4312 msgstr "XOR"
4313
4314 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4315 msgid "Alpha Blend"
4316 msgstr "Alpha Mélange"
4317
4318 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4319 msgid "Alpha Animation"
4320 msgstr "Alpha Animation"
4321
4322 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4323 msgid "Zoom"
4324 msgstr "Zoom"
4325
4326 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4327 msgid "Page:"
4328 msgstr "Page :"
4329
4330 #, c-format
4331 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4332 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "Dist: %g  "
4336 msgstr "Dist : %g  "
4337
4338 #, c-format
4339 msgid "Dist: %g, %g  "
4340 msgstr "Dist : %g, %g  "
4341
4342 #, c-format
4343 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4344 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4345
4346 #, c-format
4347 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4348 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4349
4350 msgid "<Edit here>"
4351 msgstr "<Modifier ici>"
4352
4353 msgid "No differences to select found"
4354 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4355
4356 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4357 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4358
4359 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4360 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4361
4362 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4363 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4364
4365 msgid "Text only"
4366 msgstr "Texte seulement"
4367
4368 msgid "Line-by-line position and text"
4369 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4370
4371 msgid "Word-by-word position and text"
4372 msgstr "Position et texte mot par mot"
4373
4374 #, c-format
4375 msgid "Allow only one instance to run"
4376 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4377
4378 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4379 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4380