1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-01-09 14:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "C&opier vers la Droite"
42 msgid "Copy from Middle"
43 msgstr "Copier depuis le Milieu"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copier dep&uis la Droite"
51 msgstr "Copier vers la &Gauche"
54 msgid "Copy &from Left"
55 msgstr "Copier &depuis la Gauche"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
66 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
67 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
69 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
72 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
73 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
76 msgid "Select Line &Difference\tF4"
77 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
79 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
80 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
104 msgstr "Appli&quer un script"
110 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
111 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
113 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
114 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
116 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
123 msgid "With &Registered Application"
124 msgstr "Avec l'application &désignée"
126 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
127 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
132 msgid "Open &Parent Folder..."
133 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
139 msgid "View &Differences"
140 msgstr "Voir &différences"
143 msgid "Diff &Block Size"
144 msgstr "Taille &Block Diff"
147 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
148 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
150 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
151 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
164 msgid "&Previous Page"
165 msgstr "Page &précédente"
169 msgstr "Page &suivante"
173 msgstr "Volet &actif"
175 msgid "Rotate &Right 90deg"
176 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
178 msgid "Rotate &Left 90deg"
179 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
181 msgid "Flip V&ertically"
182 msgstr "Retourner V&erticalement"
184 msgid "Flip H&orizontally"
185 msgstr "Retourner H&orizontalement"
196 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
197 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
200 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
201 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
205 msgid "&Normal\tCtrl+*"
206 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
214 msgstr "Tr&ansparence"
217 msgid "Alpha &Blend Animation"
218 msgstr "Transparence animé"
221 msgid "Dragging &Mode"
222 msgstr "&Mode glisser"
229 msgid "&Adjust Offset"
230 msgstr "&Ajuster Décalage"
232 msgid "&Vertical Wipe"
233 msgstr "Effacement &Vertical"
235 msgid "&Horizontal Wipe"
236 msgstr "Effacement &Horizontal"
238 msgid "Rectangle &Select"
239 msgstr "&Sélection Rectangle"
242 msgid "&Set Background Color"
243 msgstr "Définir la couleur du fond"
245 msgid "&Vector Image Scaling"
246 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
248 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
249 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
275 msgid "New (&3 panes)"
276 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
280 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
282 msgid "Open Conflic&t File..."
283 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
285 msgid "Open C&lipboard"
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "Projets récents"
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
317 msgstr "&Préférences..."
325 msgstr "Barre d'ou&tils"
341 msgstr "Barre d'&état"
345 msgstr "Barre d'&onglets"
356 msgid "&Generate Patch..."
357 msgstr "&Générer des retouches..."
364 msgid "P&lugin Settings..."
365 msgstr "Paramètres P&lugin..."
368 msgid "Ma&nual Prediffer"
369 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
372 msgid "A&utomatic Prediffer"
373 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
376 msgid "&Manual Unpacking"
377 msgstr "Décompression &manuelle"
380 msgid "&Automatic Unpacking"
381 msgstr "Décompression &automatique"
384 msgid "&Reload plugins"
385 msgstr "&Recharger les plugins"
391 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
392 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
396 msgstr "Fermer &tout"
399 msgid "Change &Pane\tF6"
400 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
403 msgid "Tile &Horizontally"
404 msgstr "Mosaïque &horizontale"
407 msgid "Tile &Vertically"
408 msgstr "Mosaïque &verticale"
419 msgid "&WinMerge Help\tF1"
420 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
423 msgid "R&elease Notes"
424 msgstr "Notes de v&ersion"
427 msgid "&Translations"
428 msgstr "&Traductions"
431 msgid "C&onfiguration"
432 msgstr "&Configuration"
435 msgid "&GNU General Public License"
436 msgstr "&Licence publique générale GNU"
439 msgid "&About WinMerge..."
440 msgstr "&A propos de WinMerge..."
444 msgstr "Lectu&re seule"
447 msgid "L&eft Read-only"
448 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
451 msgid "M&iddle Read-only"
452 msgstr "M&ilieu lecture seule"
455 msgid "Ri&ght Read-only"
456 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
459 msgid "&File Encoding..."
460 msgstr "Encodage de fic&hier..."
463 msgid "Select &All\tCtrl+A"
464 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
467 msgid "Show &Identical Items"
468 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
471 msgid "Show &Different Items"
472 msgstr "Afficher les éléments &différents"
475 msgid "Show L&eft Unique Items"
476 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
479 msgid "Show Midd&le Unique Items"
480 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
483 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
484 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
487 msgid "Show S&kipped Items"
488 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
491 msgid "S&how Binary Files"
492 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
495 msgid "&3-way Compare"
496 msgstr "Comparer &3 voies"
499 msgid "Show &Left Only Different Items"
500 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
503 msgid "Show &Middle Only Different Items"
504 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
507 msgid "Show &Right Only Different Items"
508 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
510 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
511 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
513 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
514 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
516 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
517 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
520 msgid "Show Hidd&en Items"
521 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
525 msgstr "Arborescence"
528 msgid "E&xpand All Subfolders"
529 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
532 msgid "&Collapse All Subfolders"
533 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
536 msgid "Select &Font..."
537 msgstr "Choisir une &police..."
540 msgid "Use Default Font"
541 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
545 msgstr "&Intervertir les panneaux"
547 msgid "Swap &1st | 2nd"
548 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
550 msgid "Swap &2nd | 3rd"
551 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
553 msgid "Swap 1st | &3rd"
554 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
557 msgid "Com&pare Statistics..."
558 msgstr "Statistiques de comparaison..."
562 msgstr "&Actualiser\tF5"
565 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
566 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
573 msgid "Co&mpare\tEnter"
574 msgstr "Co&mparer\tEnter"
577 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
578 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
581 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
582 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
585 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
586 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
589 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
590 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
593 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
594 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
597 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
598 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
601 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
602 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
606 msgstr "Su&pprimer\tDel"
609 msgid "&Customize Columns..."
610 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
613 msgid "Generate &Report..."
614 msgstr "Générer un &rapport..."
617 msgid "&Edit with Unpacker..."
618 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
621 msgid "&Save\tCtrl+S"
622 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
626 msgstr "&Enregistrer"
630 msgstr "Enregistrer &Gauche"
634 msgstr "Enregistrer &Milieu"
638 msgstr "Enregistrer &Droite"
642 msgstr "Enregistrer sous"
645 msgid "Save &Left As..."
646 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
649 msgid "Save &Middle As..."
650 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
653 msgid "Save &Right As..."
654 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
656 msgid "&Print...\tCtrl+P"
657 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
659 msgid "Page Set&up..."
660 msgstr "&Mise en page..."
662 msgid "Print Previe&w..."
663 msgstr "&Aperçu avant impression..."
666 msgid "&Convert Line Endings to"
667 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
670 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
671 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
674 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
675 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
678 msgid "Reco&mpare As"
679 msgstr "Recomparer comme"
682 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
683 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
686 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
687 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
691 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
694 msgid "&Copy\tCtrl+C"
695 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
698 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
699 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
702 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
703 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
706 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
707 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
714 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
715 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
722 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
723 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
726 msgid "&Next Bookmark\tF2"
727 msgstr "Signet &suivant\tF2"
730 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
731 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
734 msgid "&Clear All Bookmarks"
735 msgstr "&Effacer tous les signets"
738 msgid "Syntax Highlight"
739 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
742 msgid "&Diff Context"
743 msgstr "&Diff contexte"
747 msgstr "Toutes les lignes"
774 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
775 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
777 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
778 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
782 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
785 msgid "&View Whitespace"
786 msgstr "Afficher les &espaces"
789 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
792 msgid "Vie&w Line Differences"
793 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
796 msgid "View Line &Numbers"
797 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
800 msgid "View &Margins"
801 msgstr "Afficher les &marges"
805 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
808 msgid "Split V&ertically"
809 msgstr "Scinder V&erticalement"
813 msgstr "&Détail des différences"
816 msgid "Lo&cation Pane"
817 msgstr "Barre de locali&sation"
820 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
821 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
824 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
825 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
832 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
833 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
836 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
837 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
840 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
841 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
844 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
845 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
848 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
849 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
852 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
853 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
856 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
857 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
860 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
861 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
864 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
865 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
868 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
869 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
872 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
873 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
876 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
877 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
879 msgid "Copy from &Left to"
880 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
890 msgid "Copy from &Middle to"
891 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
897 msgid "Copy from &Right to"
898 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
900 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
901 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
903 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
904 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
906 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
907 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
910 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
911 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
914 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
915 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
917 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
918 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
920 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
921 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
924 msgid "Copy &All to Right"
925 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
928 msgid "Cop&y All to Left"
929 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
931 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
932 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
935 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
936 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
939 msgid "Clear Sync&hronization Points"
940 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
943 msgstr "Décompre&sseur"
947 msgstr "&Pré-comparer"
949 msgid "Apply Pre&differ..."
950 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
952 msgid "&Transform with editor script..."
953 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
963 msgid "Compare in new &window"
964 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
966 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
967 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
970 msgid "Compare Non-hor&izontally"
971 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
974 msgid "First &left item with second left item"
975 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
978 msgid "First &right item with second right item"
979 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
982 msgid "&First left item with second right item"
983 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
986 msgid "&Second left item with first right item"
987 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
991 msgstr "Co&mparer comme"
994 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
998 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1002 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1003 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1006 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1010 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1014 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1018 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1019 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1022 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1023 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1026 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1035 msgstr "Des deu&x côtés"
1047 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1051 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1054 msgid "With &External Editor"
1055 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1058 msgid "Open Midd&le"
1059 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1063 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1066 msgid "Cop&y Pathnames"
1067 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1070 msgid "Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1074 msgid "Middle (%1 of %2)"
1075 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1078 msgid "Right (%1 of %2)"
1079 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1082 msgid "Both (%1 of %2)"
1083 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1086 msgid "All (%1 of %2)"
1087 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1090 msgid "Copy &Filenames"
1091 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1094 msgid "Copy Items To Clip&board"
1095 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1099 msgstr "Co&mpresser"
1102 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1103 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1106 msgid "All to... (%1 of %2)"
1107 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1110 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1111 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1114 msgid "Left Shell menu"
1115 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1118 msgid "Middle Shell menu"
1119 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1122 msgid "Right Shell menu"
1123 msgstr "Menu explorateur Droite"
1130 msgid "&Copy Full Path"
1131 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1134 msgid "Copy &Filename"
1135 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1137 msgid "Unpacker Settings"
1138 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1146 msgstr "<Automatique>"
1150 msgstr "C&hoisir..."
1153 msgid "Prediffer Settings"
1154 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1157 msgstr "Atteindre la différence courante"
1160 msgid "&No Moved Blocks"
1161 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1164 msgid "&All Moved Blocks"
1165 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1168 msgid "W&hitespaces"
1169 msgstr "Caractères d'&espacement"
1176 msgid "I&gnore changes"
1177 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1181 msgstr "Ignorer &tout"
1184 msgid "Ignore blan&k lines"
1185 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1188 msgid "Ignore &case"
1189 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1192 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1193 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1196 msgid "Ignore codepage &differences"
1197 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1199 msgid "Ignore num&bers"
1200 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1202 msgid "Ignore c&omment differences"
1203 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1206 msgid "&Include Subfolders"
1207 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1210 msgid "&Compare method:"
1211 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1214 msgid "Full Contents"
1215 msgstr "Contenu complet"
1218 msgid "Quick Contents"
1219 msgstr "Contenu rapide"
1222 msgid "Binary Contents"
1223 msgstr "Contenu binaire"
1226 msgid "Modified Date"
1227 msgstr "Date modifiée"
1230 msgid "Modified Date and Size"
1231 msgstr "Date et taille modifiée"
1238 msgid "&Load Project..."
1239 msgstr "Charger projet..."
1242 msgid "About WinMerge"
1243 msgstr "A propos de WinMerge"
1245 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1246 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1253 msgid "Contributors"
1254 msgstr "Contributeurs"
1257 msgid "Select Files or Folders"
1258 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1261 msgid "&1st File or Folder"
1262 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1266 msgstr "Lecture seule"
1269 msgid "Swap 1st | 2nd"
1270 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1274 msgstr "P&arcourir..."
1277 msgid "&2nd File or Folder"
1278 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1282 msgstr "Lecture seule"
1285 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1286 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1290 msgstr "Parc&ourir..."
1293 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1294 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1298 msgstr "Lecture seule"
1301 msgid "Swap 1st | 3rd"
1302 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1306 msgstr "Parc&ourir..."
1309 msgid " Folder: Filter"
1310 msgstr " Dossier : filtre"
1313 msgid " File: Unpacker Plugin"
1314 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1318 msgstr "Sé&lectionner..."
1340 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1341 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1343 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1344 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1346 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1347 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1350 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1351 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1353 msgid "Single instance mode:"
1354 msgstr "Mode d'instance unique :"
1357 msgid "As&k when closing multiple windows"
1358 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1361 msgid "&Preserve file time in file compare"
1362 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1365 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1366 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1369 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1370 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1373 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1374 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1386 msgstr "&Rechercher :"
1389 msgid "Match &whole word only"
1390 msgstr "&Mot entier seulement"
1394 msgstr "Respecter la &casse"
1397 msgid "Regular &expression"
1398 msgstr "E&xpressions régulières"
1401 msgid "D&on't wrap end of file"
1402 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1405 msgid "&Don't close this dialog box"
1406 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1425 msgid "Re&place with:"
1426 msgstr "Rem&placer par :"
1429 msgid "&Don't wrap end of file"
1430 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1434 msgstr "Remplacer dans"
1438 msgstr "La sé&lection"
1442 msgstr "Tout le &fichier"
1452 msgid "Replace &All"
1453 msgstr "Remplacer &Tout"
1460 msgid "Enable &Markers"
1461 msgstr "Activer &Marqueurs"
1468 msgid "&Background color:"
1469 msgstr "Couleur du fond :"
1475 msgid "Line Filters"
1476 msgstr "Filtres de ligne"
1479 msgid "Enable Line Filters"
1480 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1483 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1484 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1494 msgid "Substitution Filters"
1495 msgstr "Filtres de substitution"
1497 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1498 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1513 msgid "Color Scheme:"
1514 msgstr "Schéma de couleur :"
1530 msgstr "Différence :"
1533 msgid "Selected Difference:"
1534 msgstr "Différence sélectionnée :"
1537 msgid "Ignored Difference:"
1538 msgstr "Différence ignorée :"
1545 msgid "Selected Moved:"
1546 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1549 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1550 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1553 msgid "Same As The Next (Selected):"
1554 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1557 msgid "Word Difference:"
1558 msgstr "Mot différent :"
1561 msgid "Selected Word Diff:"
1562 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1564 msgid "&Use folder compare colors"
1565 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1567 msgid "Items equal:"
1568 msgstr "Eléments égaux :"
1570 msgid "Items different:"
1571 msgstr "Eléments différents :"
1573 msgid "Items not exists all:"
1574 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1576 msgid "Items filtered:"
1577 msgstr "Eléments filtrés :"
1588 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1589 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1592 msgid "&External editor:"
1593 msgstr "E&diteur externe :"
1596 msgid "&Filter folder:"
1597 msgstr "&Dossier de filtre :"
1600 msgid "Temporary files folder"
1601 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1604 msgid "S&ystem's temp folder"
1605 msgstr "Dossier temporaire du système"
1608 msgid "C&ustom folder:"
1609 msgstr "Dossier personnalisé :"
1613 msgstr "P&arcourir..."
1616 msgid "Patch Generator"
1617 msgstr "Générateur de retouche"
1621 msgstr "Fichier&1 :"
1625 msgstr "Fichier&2 :"
1629 msgstr "&Intervertir"
1632 msgid "&Copy to Clipboard"
1633 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1636 msgid "&Append to existing file"
1637 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1641 msgstr "Ré&sultat :"
1645 msgstr "Pa&rcourir..."
1657 msgstr "&Contexte :"
1660 msgid "Inclu&de command line"
1661 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1664 msgid "Open to e&xternal editor"
1665 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1672 msgid "Display Columns"
1673 msgstr "Affichage des colonnes"
1683 msgid "&Additional Properties"
1684 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1686 msgid "Additional Properties"
1687 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1698 msgid "Select Plugin"
1699 msgstr "Sélectionner le plugin"
1701 msgid "Plugin &Name:"
1702 msgstr "&Nom du plug-in :"
1705 msgid "Extensions list:"
1706 msgstr "Liste des extensions :"
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Description :"
1712 msgid "Default arguments:"
1713 msgstr "Arguments par défaut :"
1715 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1716 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension."
1718 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1719 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression."
1721 msgid "&Plugin Pipeline:"
1722 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1725 msgstr "&Ajouter un traitement"
1740 msgid "Comparing items..."
1741 msgstr "Comparaison des éléments..."
1744 msgid "Items compared:"
1745 msgstr "Éléments comparés :"
1748 msgid "Items total:"
1749 msgstr "Éléments au total :"
1755 msgstr "A&tteindre :"
1762 msgstr "Atteindre quoi"
1770 msgstr "Di&fférence"
1781 msgstr "Caractères d'espacement"
1788 msgid "&Ignore change"
1789 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1793 msgstr "Ignorer &tout"
1796 msgid "E&nable moved block detection"
1797 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1800 msgid "&Match similar lines"
1801 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1803 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1804 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1806 msgid "Enable indent &heuristic"
1807 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1809 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1810 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1817 msgid "&Highlight syntax"
1818 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1821 msgid "&Automatic rescan"
1822 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1825 msgid "&Preserve original EOL chars"
1826 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1830 msgstr "Tabulations"
1834 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1837 msgid "&Insert Tabs"
1838 msgstr "Insérer des &tabulations"
1841 msgid "Insert &Spaces"
1842 msgstr "Insérer des &espaces"
1845 msgid "Line Difference Coloring"
1846 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1849 msgid "View line differences"
1850 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1853 msgid "&Character level"
1854 msgstr "Précision au &caractère"
1857 msgid "&Word-level:"
1858 msgstr "Précision au &mot :"
1861 msgid "W&ord break characters:"
1862 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1864 msgid "&Rendering Mode:"
1865 msgstr "Mode de &rendu :"
1867 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1868 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1874 msgid "File Filters"
1875 msgstr "Filtres de fichier"
1882 msgstr "Installer..."
1886 msgstr "&Nouveau..."
1894 msgstr "&Supprimer..."
1897 msgid "Save modified files?"
1898 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1901 msgid "Left side file"
1902 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1905 msgid "&Save changes"
1906 msgstr "&Enregister les changements"
1909 msgid "&Discard changes"
1910 msgstr "&Ignorer les changements"
1913 msgid "Middle side file"
1914 msgstr "Fichier du Milieu"
1917 msgid "Sa&ve changes"
1918 msgstr "Enregistrer les modifications"
1921 msgid "Discard c&hanges"
1922 msgstr "Annule&r les modifications"
1925 msgid "Right side file"
1926 msgstr "Fichier du côté Droit"
1929 msgid "S&ave changes"
1930 msgstr "E&nregister les changements"
1933 msgid "Dis&card changes"
1934 msgstr "I&gnorer les changements"
1937 msgid "Disca&rd All"
1938 msgstr "Ignorer tout"
1942 msgstr "Page de code"
1945 msgid "Default Codepage"
1946 msgstr "Page de code par défaut"
1949 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1950 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1953 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1954 "Need to restart session."
1956 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1957 "Nécessite de redémarrer la session."
1960 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1961 "Need to restart session."
1963 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1964 "Nécessite de redémarrer la session."
1967 msgid "System codepage"
1968 msgstr "Page de code &système"
1971 msgid "According to WinMerge User Interface"
1972 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1975 msgid "Custom codepage:"
1976 msgstr "Page de code personnalisée :"
1980 msgstr "Préférences"
1984 msgstr "Importer..."
1988 msgstr "Exporter..."
1996 msgstr "Mots clés :"
1999 msgid "Function names:"
2000 msgstr "Nom des Fonctions :"
2004 msgstr "Commentaires :"
2012 msgstr "Opérateurs :"
2019 msgid "Preprocessor:"
2020 msgstr "Préprocesseur :"
2024 msgstr "Utilisateur 1 :"
2028 msgstr "Utilisateur 2 :"
2035 msgid "Search Marker:"
2036 msgstr "Marqueur de recherche :"
2039 msgid "User Defined Marker1:"
2040 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2043 msgid "User Defined Marker2:"
2044 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2047 msgid "User Defined Marker3:"
2048 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2051 msgid "Folder Compare Report"
2052 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2055 msgid "Report &File:"
2056 msgstr "Fichier du &rapport :"
2063 msgid "&Include File Compare Report"
2064 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2067 msgid "Shared or Private Filter"
2068 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2071 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2072 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2075 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2076 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2079 msgid "Private Filter (only for current user)"
2080 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2083 msgid "Archive Support"
2084 msgstr "Support d'archives"
2087 msgid "&Enable archive file support"
2088 msgstr "&Activer le support d'archives"
2091 msgid "&Detect archive type from file signature"
2092 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2094 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2095 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2098 msgid "Compare Statistics"
2099 msgstr "Statistiques de comparaison"
2146 msgid "Missing Left:"
2147 msgstr "Gauche manquant :"
2150 msgid "Missing Middle:"
2151 msgstr "Milieu manquant :"
2154 msgid "Missing Right:"
2155 msgstr "Droite manquant :"
2159 msgstr "Affectations"
2163 msgstr "(Concernés)"
2166 msgid "Select Codepage for"
2167 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2170 msgid "&File Loading:"
2171 msgstr "&Chargement de fichier :"
2174 msgid "File &Saving:"
2175 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2178 msgid "&Use same codepage for both"
2179 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2187 msgstr "Filtre de test"
2189 msgid "Testing filter:"
2190 msgstr "Tester le filtre :"
2193 msgid "&Enter text to test:"
2194 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2197 msgid "&Folder Name"
2198 msgstr "&Nom du dossier"
2216 msgstr "Type de fichier"
2224 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2225 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2227 msgid "D&elimiter character:"
2228 msgstr "Caractère de séparation :"
2230 msgid "&Allow newlines in quotes"
2231 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2233 msgid "&Quote character:"
2234 msgstr "Caractère de citation :"
2237 msgid "&Use customized text colors"
2238 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2242 msgstr "Caractère espace :"
2245 msgid "Regular text:"
2246 msgstr "Texte régulier :"
2250 msgstr "Sélection :"
2253 msgid "Backup Files"
2254 msgstr "Fichiers d'archive"
2257 msgid "Create backup files in:"
2258 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2261 msgid "&Folder compare"
2262 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2265 msgid "Fil&e compare"
2266 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2269 msgid "Create backup files into:"
2270 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2273 msgid "&Original file's folder"
2274 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2277 msgid "&Global backup folder:"
2278 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2281 msgid "Backup filename:"
2282 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2284 msgid "&Append .bak extension"
2285 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2288 msgid "A&ppend timestamp"
2289 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2292 msgid "Confirm Copy"
2293 msgstr "Confirmation de copie"
2296 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2297 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2301 msgstr "De la Gauche"
2305 msgstr "Vers la Droite"
2308 msgid "Don't ask this &question again."
2309 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2324 msgid "&Enable plugins"
2325 msgstr "&Activer les plugins"
2327 msgid "File filters:"
2328 msgstr "Filtres de fichier :"
2330 msgid "&Plugin arguments:"
2331 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2333 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2334 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2337 msgid "Shell Integration"
2338 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2342 msgstr "Explorateur"
2345 msgid "E&nable advanced menu"
2346 msgstr "&Activer le menu avancé"
2349 msgid "&Add to context menu"
2350 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2353 msgid "&Register shell extension"
2354 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2357 msgid "&Unregister shell extension"
2358 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2360 msgid "Register shell extension for current user &only"
2361 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2363 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2364 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2366 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2367 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2369 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2370 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2372 msgctxt "Options dialog|Categories"
2377 msgid "S&top after first difference"
2378 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2381 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2382 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2385 msgid "Include &unique subfolders contents"
2386 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2389 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2390 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2393 msgid "Ignore &Reparse Points"
2394 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2396 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2397 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2399 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2400 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2404 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2407 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2409 msgid "&CSV File Patterns:"
2410 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2412 msgid "&TSV File Patterns:"
2413 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2415 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2416 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2418 msgid "File Patterns:"
2419 msgstr "Modèles de fichiers :"
2421 msgctxt "Options dialog|Categories"
2426 msgid "Binary File &Patterns:"
2427 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2430 msgid "Frhed settings"
2431 msgstr "Paramètres Frhed"
2434 msgid "View &Settings..."
2435 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2438 msgid "&Binary Mode..."
2439 msgstr "Mode &binaire..."
2442 msgid "&Character Set..."
2443 msgstr "En&codage..."
2449 msgid "Image File &Patterns:"
2450 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2452 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2453 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2456 msgstr "Résultat OCR :"
2460 msgstr "Affichage &Hexa"
2489 "New Documents (Ctrl+N)"
2492 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2508 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2510 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2511 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2513 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2514 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2517 msgid "Project file successfully loaded."
2518 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2521 msgid "Project file successfully saved."
2522 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2547 "WinMerge.FileCompare\n"
2548 "WinMerge File Compare"
2555 "WinMerge.FileCompare\n"
2556 "WinMerge File Compare"
2565 "WinMerge.FolderCompare\n"
2566 "WinMerge Folder Compare"
2573 "WinMerge.FolderCompare\n"
2574 "WinMerge Folder Compare"
2577 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2578 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2582 msgstr "&Abandonner"
2594 msgstr "Ignorer &tout"
2602 msgstr "Oui pour &tout"
2610 msgstr "Non pour t&out"
2622 msgstr "Ignorer &tout"
2625 msgid "Don't display this &message again."
2626 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2628 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2629 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2635 msgid "Color Schemes"
2636 msgstr "Schémas de couleurs"
2638 msgid "Folder Compare"
2639 msgstr "Comparaison de dossiers"
2646 msgstr "Différences"
2648 msgid "Message Boxes"
2649 msgstr "Boîtes de message"
2657 msgstr "De la Gauche :"
2661 msgstr "Vers la Gauche :"
2665 msgstr "De la Droite :"
2669 msgstr "Vers la Droite :"
2671 msgid "From middle:"
2672 msgstr "Du Milieu :"
2675 msgstr "Vers le Milieu :"
2686 msgid "Options (%1)"
2687 msgstr "Préférences (%1)"
2690 msgid "All message boxes are now displayed again."
2691 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2695 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2697 "Please use values 1 - %1."
2699 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2701 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2708 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2709 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2712 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2713 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2716 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2717 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2720 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2721 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2724 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2725 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2728 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2729 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2732 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2733 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2736 msgstr "Type de fichier"
2755 msgstr "Sauvegarder"
2757 msgid "Include Subfolders"
2758 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2760 msgid "Compare Options"
2761 msgstr "Options de comparaison"
2769 msgstr "Emplacement"
2781 msgstr "Description"
2784 msgid "Select filename for new filter"
2785 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2788 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2789 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2793 "Cannot find file filter template file!\n"
2795 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2798 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2800 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2805 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2808 "Please make sure the folder exists and is writable."
2810 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2813 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2817 "User's filter file folder is not defined!\n"
2819 "Please select filter folder in Options/System."
2821 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2823 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2827 "Failed to delete the filter file:\n"
2830 "Maybe the file is read-only?"
2832 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2835 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2838 msgid "Locate filter file to install"
2839 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2843 "Installing filter file failed.\n"
2845 "Could not copy new filter file to filter folder."
2847 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2849 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2852 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2853 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2856 msgid "Regular expression"
2857 msgstr "Expression régulière"
2860 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2862 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2864 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2866 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2869 msgid "Folder Comparison Results"
2870 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2873 msgid "File Comparison"
2874 msgstr "Comparaison de fichiers"
2877 msgid "Untitled left"
2878 msgstr "Sans titre à Gauche"
2881 msgid "Untitled middle"
2882 msgstr "Sans titre au Milieu"
2885 msgid "Untitled right"
2886 msgstr "Sans titre à Droite"
2889 msgstr "Fichiers de base"
2893 msgstr "Leurs fichiers"
2897 msgstr "Mes fichiers"
2899 msgid "Original File"
2900 msgstr "Fichier original"
2903 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2904 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2911 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2912 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2915 msgid " Sel: %d | %d"
2916 msgstr " Sél: %d | %d"
2923 msgid "Difference %1 of %2"
2924 msgstr "Différence %1 de %2"
2927 msgid "%1 Differences Found"
2928 msgstr "%1 Différences trouvées"
2931 msgid "1 Difference Found"
2932 msgstr "1 Différence trouvée"
2934 #. Abbreviation from "Read Only"
2940 msgid "Item %1 of %2"
2941 msgstr "Élément %1 de %2"
2945 msgstr "Élément: %1"
2947 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2948 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2951 msgid "Folder Selection"
2952 msgstr "Sélection de dossier"
2955 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2956 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2959 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2960 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2963 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2964 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2967 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2968 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2971 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2972 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2975 msgid "Both paths are invalid!"
2976 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2979 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2980 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2983 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2984 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2987 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2988 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2991 msgid "All paths are invalid!"
2992 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2994 msgid "Only enabled for file comparisons"
2995 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2998 msgid "Cannot compare file and folder!"
2999 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3002 msgid "File not found: %1"
3003 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3006 msgid "File not unpacked: %1"
3007 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3011 "Cannot open file\n"
3016 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3022 msgid "Failed to parse conflict file."
3023 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3029 "is not a conflict file."
3033 "n'est pas un fichier en conflit."
3036 "You are about to compare very large files.\n"
3037 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3038 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3041 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3042 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3043 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3048 msgstr "Enregistrer sous"
3051 msgid "Save changes to %1?"
3052 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3055 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3057 "%1 est en lecture seule.\n"
3058 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3061 msgid "Error backing up file"
3062 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3066 "Unable to backup original file:\n"
3071 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3074 "Continuer quand même ?"
3078 "Saving file failed.\n"
3082 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3083 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3085 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3089 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3090 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3094 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3096 "The original file will not be changed.\n"
3098 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3100 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3102 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3104 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3108 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3110 "The original file will not be changed.\n"
3112 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3114 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3116 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3118 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3122 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3124 "The original file will not be changed.\n"
3126 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3128 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3130 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3132 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3136 "Another application has updated file\n"
3138 "since WinMerge loaded it.\n"
3140 "Overwrite changed file?"
3142 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3144 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3146 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3151 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3154 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3158 "Another application has updated file\n"
3160 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3162 "Do you want to reload the file?"
3164 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3166 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3168 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3171 msgid "Save Left File As"
3172 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3175 msgid "Save Middle File As"
3176 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3179 msgid "Save Right File As"
3180 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3186 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3190 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3194 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3196 "Refresh documents before continuing."
3198 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3200 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3202 msgid "Break at whitespace"
3203 msgstr "Distinguer sur espacement"
3205 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3206 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3208 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3209 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3211 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3212 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3214 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3215 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3217 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3218 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3220 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3221 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3223 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3224 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3226 msgid "Copy All to Middle"
3227 msgstr "Tout copier au Milieu"
3230 msgid "Right to Left (%1)"
3231 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3234 msgid "Right to Middle (%1)"
3235 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3238 msgid "Middle to Left (%1)"
3239 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3242 msgid "Middle to Right (%1)"
3243 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3246 msgid "Left to Right (%1)"
3247 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3250 msgid "Left to Middle (%1)"
3251 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3254 msgid "Left to... (%1)"
3255 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3258 msgid "Middle to... (%1)"
3259 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3262 msgid "Right to... (%1)"
3263 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3266 msgid "Both to... (%1)"
3267 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3270 msgid "All to... (%1)"
3271 msgstr "Tout vers... (%1)"
3274 msgid "Differences to... (%1)"
3275 msgstr "Différences vers... (%1)"
3279 msgstr "À Gauche (%1)"
3283 msgstr "Au Milieu (%1)"
3287 msgstr "À Droite (%1)"
3291 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3298 msgid "Left side - select destination folder:"
3299 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3302 msgid "Middle side - select destination folder:"
3303 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3306 msgid "Right side - select destination folder:"
3307 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3310 msgid "(%1 Files Affected)"
3311 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3314 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3315 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3319 "Are you sure you want to delete\n"
3323 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3327 msgid "Are you sure you want to copy?"
3328 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3331 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3332 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3336 "Operation aborted!\n"
3338 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3342 "Please refresh the compare."
3344 "L'opération a échoué !\n"
3346 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3348 "n'a pas été trouvé.\n"
3350 "Veuillez actualiser la comparaison."
3352 msgid "Are you sure you want to move?"
3353 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3356 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3357 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3360 msgid "Confirm Move"
3361 msgstr "Confirmez le déplacement"
3364 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3365 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3368 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3369 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3372 msgid "Unknown archive format"
3373 msgstr "Format d'archives inconnu"
3377 msgstr "Nom du fichier"
3379 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3384 msgid "Comparison result"
3385 msgstr "Résultat de la comparaison"
3389 msgstr "Date Gauche"
3393 msgstr "Date Droite"
3397 msgstr "Date Milieu"
3401 msgstr "Taille mod. Gauche"
3405 msgstr "Taille mod. Droite"
3409 msgstr "Taille mod. Milieu"
3412 msgid "Right Size (Short)"
3413 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3416 msgid "Left Size (Short)"
3417 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3420 msgid "Middle Size (Short)"
3421 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3424 msgid "Left Creation Time"
3425 msgstr "Heure créa. Gauche"
3428 msgid "Right Creation Time"
3429 msgstr "Heure créa. Droite"
3432 msgid "Middle Creation Time"
3433 msgstr "Heure créa. Milieu"
3437 msgstr "Plus récent"
3440 msgid "Left File Version"
3441 msgstr "Version fichier Gauche"
3444 msgid "Right File Version"
3445 msgstr "Version fichier Droite"
3448 msgid "Middle File Version"
3449 msgstr "Version fichier Milieu"
3452 msgid "Short Result"
3456 msgid "Left Attributes"
3457 msgstr "Attributs Gauche"
3460 msgid "Right Attributes"
3461 msgstr "Attributs Droite"
3464 msgid "Middle Attributes"
3465 msgstr "Attributs Milieu"
3469 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3473 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3477 msgstr "Fin de ligne Droite"
3480 msgid "Left Encoding"
3481 msgstr "Encodage Gauche"
3484 msgid "Right Encoding"
3485 msgstr "Encodage Droite"
3488 msgid "Middle Encoding"
3489 msgstr "Encodage Milieu"
3491 msgid "Ignored Diff"
3492 msgstr "Diff ignorées"
3494 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3500 msgstr "Décompresseur"
3504 msgstr "Pré-comparaison"
3518 msgid "Left Duplicate Count"
3519 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3521 msgid "Right Duplicate Count"
3522 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3524 msgid "Middle Duplicate Count"
3525 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3536 msgid "Communication"
3537 msgstr "Communication"
3570 msgstr "Enregistrement TV"
3591 msgid "Unable to compare files"
3592 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3595 msgid "Item aborted"
3596 msgstr "Élément abandonné"
3599 msgid "File skipped"
3600 msgstr "Fichier ignoré"
3603 msgid "Folder skipped"
3604 msgstr "Dossier ignoré"
3607 msgid "Left only: %1"
3608 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3611 msgid "Middle only: %1"
3612 msgstr "Milieu seulement : %1"
3615 msgid "Right only: %1"
3616 msgstr "Juste à Droite : %1"
3619 msgid "Does not exist in %1"
3620 msgstr "N'existe pas dans %1"
3623 msgid "Binary files are identical"
3624 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3627 msgid "Binary files are different"
3628 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3631 msgid "Files are different"
3632 msgstr "Les fichiers sont différents"
3635 msgid "Folders are different"
3636 msgstr "Les dossiers sont différents"
3640 msgstr "Juste à Gauche"
3644 msgstr "Juste à Droite"
3648 msgstr "Seulement Milieu"
3651 msgid "No item in left"
3652 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3655 msgid "No item in right"
3656 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3659 msgid "No item in middle"
3660 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3667 msgid "Text files are identical"
3668 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3671 msgid "(Middle and right are identical)"
3672 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3675 msgid "(Left and right are identical)"
3676 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3679 msgid "(Left and middle are identical)"
3680 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3683 msgid "Text files are different"
3684 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3686 msgid "Image files are identical"
3687 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3689 msgid "Image files are different"
3690 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3697 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3698 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3701 msgid "1 item selected"
3702 msgstr "1 élément sélectionné"
3705 msgid "%1 items selected"
3706 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3709 msgid "Filename or folder name."
3710 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3713 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3714 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3717 msgid "Comparison result, long form."
3718 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3721 msgid "Left side modification date."
3722 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3725 msgid "Right side modification date."
3726 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3729 msgid "Middle side modification date."
3730 msgstr "Date modification du Milieu."
3733 msgid "File's extension."
3734 msgstr "Extension du fichier."
3737 msgid "Left file size in bytes."
3738 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3741 msgid "Right file size in bytes."
3742 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3745 msgid "Middle file size in bytes."
3746 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3749 msgid "Left file size abbreviated."
3750 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3753 msgid "Right file size abbreviated."
3754 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3757 msgid "Middle file size abbreviated."
3758 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3761 msgid "Left side creation time."
3762 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3765 msgid "Right side creation time."
3766 msgstr "Date de création du côté Droite."
3769 msgid "Middle side creation time."
3770 msgstr "Date de création du Milieu."
3773 msgid "Tells which side has newer modification date."
3774 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3777 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3778 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3781 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3782 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3785 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3786 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3789 msgid "Short comparison result."
3790 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3793 msgid "Left side attributes."
3794 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3797 msgid "Right side attributes."
3798 msgstr "Attributs du côté Droite."
3801 msgid "Middle side attributes."
3802 msgstr "Attributs du Milieu."
3804 msgid "Left side file EOL type."
3805 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3807 msgid "Right side file EOL type."
3808 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3810 msgid "Middle side file EOL type."
3811 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3814 msgid "Left side encoding."
3815 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3818 msgid "Right side encoding."
3819 msgstr "Encodage du côté Droite."
3822 msgid "Middle side encoding."
3823 msgstr "Encodage du Milieu."
3826 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3827 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3830 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3831 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3834 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3835 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3837 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3838 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3840 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3841 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3844 msgid "Compare %1 with %2"
3845 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3848 msgid "Comma-separated list"
3849 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3852 msgid "Tab-separated list"
3853 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3857 msgstr "Format HTML"
3864 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3865 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3869 "Error creating the report:\n"
3872 "Erreur à la création du rapport:\n"
3876 msgid "The report has been created successfully."
3877 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3879 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3880 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3883 msgid "The same file is opened in both panels."
3884 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3887 msgid "The selected files are identical."
3888 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3891 msgid "An error occurred while comparing the files."
3892 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3895 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3896 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3899 "These files use different carriage return types.\n"
3901 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3903 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3905 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3907 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3909 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3912 msgid "The selected folder is invalid."
3913 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3916 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3917 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3921 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3923 "Do you want to create a matching folder:\n"
3925 "to the other side and open these folders?"
3927 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3929 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3931 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3934 msgid "Do you want to move to the next file?"
3935 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3938 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3939 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3942 msgid "Do you want to move to the next page?"
3943 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3946 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3947 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3949 msgid "Do you want to move to the first file?"
3950 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3952 msgid "Do you want to move to the last file?"
3953 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3957 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3958 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3959 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3961 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3962 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3963 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3966 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3967 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3970 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3971 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3974 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3975 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3978 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3979 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3982 msgid "No difference"
3983 msgstr "Aucune différence"
3986 msgid "Line difference"
3987 msgstr "Ligne différente"
3990 msgid "Replaced %1 string(s)."
3991 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3994 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3995 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3997 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3998 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4002 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4003 "The number of unresolved conflicts: %2"
4005 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4006 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4008 msgid "The change of codepage has been merged."
4009 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4011 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4012 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4014 msgid "The change of EOL has been merged."
4015 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4017 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4018 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4021 msgid "Location Pane"
4022 msgstr "Barre de localisation"
4026 msgstr "Détail des différences"
4029 msgid "Patch file successfully written."
4030 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4032 msgid "1. item is not found!"
4033 msgstr "1. élément non trouvé !"
4035 msgid "2. item is not found!"
4036 msgstr "2. élément non trouvé !"
4039 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4040 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4043 msgid "[%1 files selected]"
4044 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4059 msgid "Could not write to file %1."
4060 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4063 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4064 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4066 msgid "Specify an output file."
4067 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4070 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4071 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4075 "Please save all files first.\n"
4077 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4079 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4081 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4084 msgid "Folder does not exist."
4085 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4088 "Archive support is not enabled.\n"
4089 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4090 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4092 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4093 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4094 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4097 msgid "Select file for export"
4098 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4101 msgid "Select file for import"
4102 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4105 msgid "Options imported from the file."
4106 msgstr "Préférences importées du fichier."
4109 msgid "Options exported to the file."
4110 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4113 msgid "Failed to import options from the file."
4114 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4117 msgid "Failed to write options to the file."
4118 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4122 "You are about to close several compare windows.\n"
4124 "Do you want to continue?"
4126 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4128 "Voulez-vous continuer ?"
4143 msgid "Marker Color %d"
4144 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4147 msgstr "Nouveau modèle"
4154 msgid "Editor script"
4155 msgstr "Éditeur de script"
4160 "Difference in the Current Line"
4163 "Différence dans la ligne courante"
4184 "Previous Difference (Alt+Up)"
4187 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4192 "Next Difference (Alt+Down)"
4195 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4200 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4203 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4208 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4211 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4216 "First Difference (Alt+Home)"
4219 "Première différence (Alt+Début)"
4224 "Current Difference (Alt+Enter)"
4227 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4232 "Last Difference (Alt+End)"
4235 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4240 "Copy Right (Alt+Right)"
4243 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4248 "Copy Left (Alt+Left)"
4251 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4256 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4259 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4264 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4267 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4288 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4291 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4302 "Next File (Ctrl+F8)"
4305 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4316 "Previous File (Ctrl+F7)"
4319 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4321 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4322 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4325 msgid "No prediffer (normal)"
4326 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4329 msgid "Suggested plugins"
4330 msgstr "Plugins suggérés"
4336 msgid "Private Build: %1"
4337 msgstr "Compilation privée: %1"
4339 msgid "Your software is up to date."
4340 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4344 "A new version of WinMerge is available.\n"
4345 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4347 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4348 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4351 msgid "Failed to download latest version information"
4352 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4355 msgid "Plugin Settings"
4356 msgstr "Paramètres des plugins"
4359 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4360 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4363 msgid "G&o to Line %1"
4364 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4366 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4367 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4374 msgid "From file system"
4375 msgstr "A partir du système de fichier"
4378 msgid "From Most Recently Used list"
4379 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4382 msgid "No Highlighting"
4383 msgstr "Pas de surbrillance"
4390 msgid "Portable Object"
4391 msgstr "Objet portable"
4402 msgid "Close &Left Tabs"
4403 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4406 msgid "Close R&ight Tabs"
4407 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4410 msgid "Close &Other Tabs"
4411 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4414 msgid "Enable &Auto Max Width"
4415 msgstr "Activer largeur &auto max"
4417 msgid "Frhed is not installed."
4418 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4421 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4422 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4425 msgid "Failed to create folder."
4426 msgstr "Échec de la création du dossier."
4430 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4431 "$file: Path name of the current file\n"
4432 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4434 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4435 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4436 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4453 msgid "DirectWrite Default"
4454 msgstr "DirectWrite Défaut"
4456 msgid "DirectWrite Aliased"
4457 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4459 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4460 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4462 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4463 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4465 msgid "DirectWrite Natural"
4466 msgstr "DirectWrite Naturel"
4468 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4469 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4471 msgid "MDI child window or main window"
4472 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4474 msgid "MDI child window only"
4475 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4477 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4478 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4480 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4486 msgstr "Surbrillance"
4488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4490 msgstr "Clignotement"
4492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4494 msgstr "Bloc Taille"
4496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4501 msgid "CD Threshold"
4504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4505 msgid "Ins/Del Detection"
4506 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4534 msgstr "Alpha Mélange"
4536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4537 msgid "Alpha Animation"
4538 msgstr "Alpha Animation"
4540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4549 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4550 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4557 msgid "Dist: %g, %g "
4558 msgstr "Dist : %g, %g "
4561 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4562 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4565 msgid "Rc: (%d, %d) "
4566 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4569 msgid "Flipped: %s "
4570 msgstr "Inversé : %s "
4573 msgid "Rotated: %d "
4574 msgstr "Rotation : %d "
4577 msgstr "Toutes les pages"
4580 msgstr "<Modifier ici>"
4582 msgid "No differences to select found"
4583 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4585 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4586 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4588 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4589 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4591 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4592 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4595 msgstr "Texte seulement"
4597 msgid "Line-by-line position and text"
4598 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4600 msgid "Word-by-word position and text"
4601 msgstr "Position et texte mot par mot"
4604 msgid "Allow only one instance to run"
4605 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4607 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4608 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4613 msgid "Prettification"
4614 msgstr "Embellissement"
4616 msgid "Content Extraction"
4617 msgstr "Contenu de l'extraction"
4619 msgid "Visualization"
4620 msgstr "Visualisation"
4623 msgstr "Requête de données"
4628 msgid "Decompilation"
4629 msgstr "Décompilation"
4634 msgid "Make Uppercase"
4635 msgstr "Mettre en majuscule"
4637 msgid "Make Lowercase"
4638 msgstr "Mettre en minuscule"
4640 msgid "Remove Duplicate Lines"
4641 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4643 msgid "Count Duplicate Lines"
4644 msgstr "Compter les lignes en double"
4646 msgid "Sort Lines Ascending"
4647 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4649 msgid "Sort Lines Descending"
4650 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4652 msgid "Reverse Columns"
4653 msgstr "Inverser les colonnes"
4655 msgid "Reverse Lines"
4656 msgstr "Inverser les lignes"
4659 msgstr "Remplacer..."
4661 msgid "Apply Filter Command..."
4662 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4665 msgstr "Tokeniser..."
4668 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4670 msgid "Select Columns..."
4671 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4673 msgid "Select Lines..."
4674 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4677 msgstr "Insérer la date"
4680 msgstr "Insérer l'heure"
4682 msgid "Apply Patch..."
4683 msgstr "Appliquer le correctif..."
4685 msgid "Ignore Columns"
4686 msgstr "Ignorer les colonnes"
4688 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4689 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4691 msgid "Ignore CSV Fields"
4692 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4694 msgid "Ignore TSV Fields"
4695 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4697 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4698 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4700 msgid "Prettify HTML"
4701 msgstr "Embellir HTML"
4703 msgid "Prettify JSON"
4704 msgstr "Embellir JSON"
4706 msgid "Prettify XML"
4707 msgstr "Embellir XML"
4709 msgid "Prettify YAML"
4710 msgstr "Embellir YAML"
4712 msgid "Visualize Graphviz"
4713 msgstr "Visualiseur Graphviz"
4715 msgid "Query CSV Data..."
4716 msgstr "Interroger les données CSV..."
4718 msgid "Query TSV Data..."
4719 msgstr "Interroger les données TSV..."
4721 msgid "Query JSON Data..."
4722 msgstr "Interroger les données JSON..."
4724 msgid "Query YAML Data..."
4725 msgstr "Interroger les données YAML..."
4727 msgid "Validate HTML"
4728 msgstr "Valider le HTML"
4730 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4731 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4733 msgid "Disassemble IL Code"
4734 msgstr "Démonter le code IL"
4736 msgid "Disassemble Native Code"
4737 msgstr "Désassembler le code natif"
4740 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4741 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4744 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4745 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4747 msgid "Specify plugin arguments"
4748 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4750 msgid "Make characters uppercase"
4751 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4753 msgid "Make characters lowercase"
4754 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4756 msgid "Remove duplicate lines"
4757 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4759 msgid "Count duplicate lines"
4760 msgstr "Compter les lignes en double"
4762 msgid "Sort lines ascending"
4763 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4765 msgid "Sort lines descending"
4766 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4768 msgid "Reverse columns"
4769 msgstr "Inverser les colonnes"
4771 msgid "Reverse lines"
4772 msgstr "Inverser les lignes"
4775 "Replace text with another text.\r\n"
4776 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4777 " FIND - text to find\r\n"
4778 " REPLACE - text to replace\r\n"
4779 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4780 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4782 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4783 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4784 " FIND - texte à rechercher\r\n"
4785 " REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4786 " -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4787 " -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4791 "Apply filter command. \r\n"
4792 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4793 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4795 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4796 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4797 " COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4800 "Tokenize selection. \r\n"
4801 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4802 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4804 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4805 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4806 " PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4809 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4812 "Select some columns.\r\n"
4813 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4814 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4815 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4816 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4817 " -v - select non-matching columns\r\n"
4818 " -i - ignore case\r\n"
4819 " -g - enable global flag\r\n"
4820 " -e - use PATTERNS for matching"
4822 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4823 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4824 " ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4825 " RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4826 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4827 " -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4828 " -i - ignorer la casse\r\n"
4829 " -g - active l'indicateur global\r\n"
4830 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4833 "Select some lines.\r\n"
4834 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4835 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4836 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4837 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4838 " -v - select non-matching lines\r\n"
4839 " -i - ignore case\r\n"
4840 " -e - use PATTERNS for matching"
4842 "Sélectionner des lignes.\r\n"
4843 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
4844 " ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
4845 " RANGES - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4846 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4847 " -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
4848 " -i - ignorer la casse\r\n"
4849 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4852 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4853 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4855 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4856 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4859 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4860 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4862 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
4863 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4866 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4867 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4869 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
4870 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4873 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4874 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4876 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
4877 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4880 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4881 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4883 "Visualiseur Graphviz.\r\n"
4884 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dot."
4887 "CSV Querier with q command. \r\n"
4888 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4890 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
4891 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4894 "TSV Querier with q command. \r\n"
4895 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4897 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
4898 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4901 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4902 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4904 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
4905 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4908 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4909 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4911 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
4912 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4915 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4916 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4918 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4919 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4922 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4923 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4925 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
4926 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
4929 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4930 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4932 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
4933 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
4936 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4937 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4939 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
4940 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
4943 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4944 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4946 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
4947 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
4949 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4950 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
4952 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4953 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
4955 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4956 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
4958 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4959 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
4961 msgid "Display the text content of MS Word files"
4962 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
4964 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4965 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"
4967 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4968 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
4970 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4971 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"
4973 msgid "Prediff Line Filter"
4974 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
4976 msgid "Basic text functions for the context menu"
4977 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
4979 msgid "Filter applied"
4983 msgid "Clipboard at %s"
4986 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4989 msgid "This system does not support clipboard history."
4992 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"