OSDN Git Service

Clipboard Compare (#1147)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-01-09 14:21+0100\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
29
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 #, c-format
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
34
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
37
38 #, c-format
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "C&opier vers la Droite"
41
42 msgid "Copy from Middle"
43 msgstr "Copier depuis le Milieu"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copier dep&uis la Droite"
48
49 #, c-format
50 msgid "Cop&y to Left"
51 msgstr "Copier vers la &Gauche"
52
53 #, c-format
54 msgid "Copy &from Left"
55 msgstr "Copier &depuis la Gauche"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
65
66 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
67 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
68
69 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
71
72 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
73 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
74
75 #, c-format
76 msgid "Select Line &Difference\tF4"
77 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
78
79 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
80 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Undo"
84 msgstr "Ann&uler"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Redo"
88 msgstr "&Rétablir"
89
90 #, c-format
91 msgid "Cu&t"
92 msgstr "&Couper"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Copy"
96 msgstr "Co&pier"
97
98 #, c-format
99 msgid "&Paste"
100 msgstr "Co&ller"
101
102 #, c-format
103 msgid "&Scripts"
104 msgstr "Appli&quer un script"
105
106 #, c-format
107 msgid "< Empty >"
108 msgstr "< Vide >"
109
110 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
111 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
112
113 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
114 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
115
116 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
118
119 #, c-format
120 msgid "Op&en"
121 msgstr "&Ouvrir"
122
123 msgid "With &Registered Application"
124 msgstr "Avec l'application &désignée"
125
126 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
127 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
128
129 msgid "&With..."
130 msgstr "&Avec..."
131
132 msgid "Open &Parent Folder..."
133 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
134
135 msgid "S&hell Menu"
136 msgstr "Menu S&hell"
137
138 #, c-format
139 msgid "View &Differences"
140 msgstr "Voir &différences"
141
142 #, c-format
143 msgid "Diff &Block Size"
144 msgstr "Taille &Block Diff"
145
146 #, c-format
147 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
148 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
149
150 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
151 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
152
153 #, c-format
154 msgid "&None"
155 msgstr "&Aucune"
156
157 msgid "&Vertical"
158 msgstr "&Vertical"
159
160 msgid "&Horizontal"
161 msgstr "&Horizontal"
162
163 #, c-format
164 msgid "&Previous Page"
165 msgstr "Page &précédente"
166
167 #, c-format
168 msgid "&Next Page"
169 msgstr "Page &suivante"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Active Pane"
173 msgstr "Volet &actif"
174
175 msgid "Rotate &Right 90deg"
176 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
177
178 msgid "Rotate &Left 90deg"
179 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
180
181 msgid "Flip V&ertically"
182 msgstr "Retourner V&erticalement"
183
184 msgid "Flip H&orizontally"
185 msgstr "Retourner H&orizontalement"
186
187 #, c-format
188 msgid "&Zoom"
189 msgstr "&Zoom"
190
191 #, c-format
192 msgid "25%"
193 msgstr "25%"
194
195 #, c-format
196 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
197 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
198
199 #, c-format
200 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
201 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
202
203 #. Zoom to normal
204 #, c-format
205 msgid "&Normal\tCtrl+*"
206 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
207
208 #, c-format
209 msgid "&Overlay"
210 msgstr "&Recouvrir"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Alpha Blend"
214 msgstr "Tr&ansparence"
215
216 #, c-format
217 msgid "Alpha &Blend Animation"
218 msgstr "Transparence animé"
219
220 #, c-format
221 msgid "Dragging &Mode"
222 msgstr "&Mode glisser"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Move"
226 msgstr "Dé&placer"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Adjust Offset"
230 msgstr "&Ajuster Décalage"
231
232 msgid "&Vertical Wipe"
233 msgstr "Effacement &Vertical"
234
235 msgid "&Horizontal Wipe"
236 msgstr "Effacement &Horizontal"
237
238 msgid "Rectangle &Select"
239 msgstr "&Sélection Rectangle"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Set Background Color"
243 msgstr "Définir la couleur du fond"
244
245 msgid "&Vector Image Scaling"
246 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
247
248 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
249 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
250
251 #, c-format
252 msgid "&File"
253 msgstr "&Fichier"
254
255 #, c-format
256 msgid "&New"
257 msgstr "&Nouveau"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Text"
261 msgstr "&Texte"
262
263 msgid "T&able"
264 msgstr "T&able"
265
266 #, c-format
267 msgid "&Binary"
268 msgstr "&Binaire"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Image"
272 msgstr "&Image"
273
274 #, c-format
275 msgid "New (&3 panes)"
276 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
280 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
281
282 msgid "Open Conflic&t File..."
283 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
284
285 msgid "Open C&lipboard"
286 msgstr ""
287
288 #, c-format
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
291
292 #, c-format
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
295
296 #, c-format
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "Projets récents"
299
300 #, c-format
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
303
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "&Edition"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Options..."
317 msgstr "&Préférences..."
318
319 #, c-format
320 msgid "&View"
321 msgstr "&Affichage"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Toolbar"
325 msgstr "Barre d'ou&tils"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Small"
329 msgstr "&Petite"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Big"
333 msgstr "&Grande"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Huge"
337 msgstr "&Énorme"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Status Bar"
341 msgstr "Barre d'&état"
342
343 #, c-format
344 msgid "Ta&b Bar"
345 msgstr "Barre d'&onglets"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Tools"
349 msgstr "&Outils"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Filters..."
353 msgstr "&Filtres..."
354
355 #, c-format
356 msgid "&Generate Patch..."
357 msgstr "&Générer des retouches..."
358
359 #, c-format
360 msgid "&Plugins"
361 msgstr "&Plugins"
362
363 #, c-format
364 msgid "P&lugin Settings..."
365 msgstr "Paramètres P&lugin..."
366
367 #, c-format
368 msgid "Ma&nual Prediffer"
369 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
370
371 #, c-format
372 msgid "A&utomatic Prediffer"
373 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Manual Unpacking"
377 msgstr "Décompression &manuelle"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Automatic Unpacking"
381 msgstr "Décompression &automatique"
382
383 #, c-format
384 msgid "&Reload plugins"
385 msgstr "&Recharger les plugins"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Window"
389 msgstr "Fe&nêtre"
390
391 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
392 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
393
394 #, c-format
395 msgid "Clo&se All"
396 msgstr "Fermer &tout"
397
398 #, c-format
399 msgid "Change &Pane\tF6"
400 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
401
402 #, c-format
403 msgid "Tile &Horizontally"
404 msgstr "Mosaïque &horizontale"
405
406 #, c-format
407 msgid "Tile &Vertically"
408 msgstr "Mosaïque &verticale"
409
410 #, c-format
411 msgid "&Cascade"
412 msgstr "&Cascade"
413
414 #, c-format
415 msgid "&Help"
416 msgstr "A&ide"
417
418 #, c-format
419 msgid "&WinMerge Help\tF1"
420 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
421
422 #, c-format
423 msgid "R&elease Notes"
424 msgstr "Notes de v&ersion"
425
426 #, c-format
427 msgid "&Translations"
428 msgstr "&Traductions"
429
430 #, c-format
431 msgid "C&onfiguration"
432 msgstr "&Configuration"
433
434 #, c-format
435 msgid "&GNU General Public License"
436 msgstr "&Licence publique générale GNU"
437
438 #, c-format
439 msgid "&About WinMerge..."
440 msgstr "&A propos de WinMerge..."
441
442 #, c-format
443 msgid "&Read-only"
444 msgstr "Lectu&re seule"
445
446 #, c-format
447 msgid "L&eft Read-only"
448 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
449
450 #, c-format
451 msgid "M&iddle Read-only"
452 msgstr "M&ilieu lecture seule"
453
454 #, c-format
455 msgid "Ri&ght Read-only"
456 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
457
458 #, c-format
459 msgid "&File Encoding..."
460 msgstr "Encodage de fic&hier..."
461
462 #, c-format
463 msgid "Select &All\tCtrl+A"
464 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show &Identical Items"
468 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
469
470 #, c-format
471 msgid "Show &Different Items"
472 msgstr "Afficher les éléments &différents"
473
474 #, c-format
475 msgid "Show L&eft Unique Items"
476 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
477
478 #, c-format
479 msgid "Show Midd&le Unique Items"
480 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
481
482 #, c-format
483 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
484 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
485
486 #, c-format
487 msgid "Show S&kipped Items"
488 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
489
490 #, c-format
491 msgid "S&how Binary Files"
492 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
493
494 #, c-format
495 msgid "&3-way Compare"
496 msgstr "Comparer &3 voies"
497
498 #, c-format
499 msgid "Show &Left Only Different Items"
500 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
501
502 #, c-format
503 msgid "Show &Middle Only Different Items"
504 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
505
506 #, c-format
507 msgid "Show &Right Only Different Items"
508 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
509
510 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
511 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
512
513 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
514 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
515
516 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
517 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
518
519 #, c-format
520 msgid "Show Hidd&en Items"
521 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
522
523 #, c-format
524 msgid "Tree &Mode"
525 msgstr "Arborescence"
526
527 #, c-format
528 msgid "E&xpand All Subfolders"
529 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Collapse All Subfolders"
533 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
534
535 #, c-format
536 msgid "Select &Font..."
537 msgstr "Choisir une &police..."
538
539 #, c-format
540 msgid "Use Default Font"
541 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
542
543 #, c-format
544 msgid "Sw&ap Panes"
545 msgstr "&Intervertir les panneaux"
546
547 msgid "Swap &1st | 2nd"
548 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
549
550 msgid "Swap &2nd | 3rd"
551 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
552
553 msgid "Swap 1st | &3rd"
554 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
555
556 #, c-format
557 msgid "Com&pare Statistics..."
558 msgstr "Statistiques de comparaison..."
559
560 #, c-format
561 msgid "Refresh\tF5"
562 msgstr "&Actualiser\tF5"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
566 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Merge"
570 msgstr "Fu&sionner"
571
572 #, c-format
573 msgid "Co&mpare\tEnter"
574 msgstr "Co&mparer\tEnter"
575
576 #, c-format
577 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
578 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
579
580 #, c-format
581 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
582 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
583
584 #, c-format
585 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
586 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
590 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
594 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
595
596 #, c-format
597 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
598 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
599
600 #, c-format
601 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
602 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Delete\tDel"
606 msgstr "Su&pprimer\tDel"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Customize Columns..."
610 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
611
612 #, c-format
613 msgid "Generate &Report..."
614 msgstr "Générer un &rapport..."
615
616 #, c-format
617 msgid "&Edit with Unpacker..."
618 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
619
620 #, c-format
621 msgid "&Save\tCtrl+S"
622 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
623
624 #, c-format
625 msgid "Sav&e"
626 msgstr "&Enregistrer"
627
628 #, c-format
629 msgid "Save &Left"
630 msgstr "Enregistrer &Gauche"
631
632 #, c-format
633 msgid "Save &Middle"
634 msgstr "Enregistrer &Milieu"
635
636 #, c-format
637 msgid "Save &Right"
638 msgstr "Enregistrer &Droite"
639
640 #, c-format
641 msgid "Save &As"
642 msgstr "Enregistrer sous"
643
644 #, c-format
645 msgid "Save &Left As..."
646 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
647
648 #, c-format
649 msgid "Save &Middle As..."
650 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
651
652 #, c-format
653 msgid "Save &Right As..."
654 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
655
656 msgid "&Print...\tCtrl+P"
657 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
658
659 msgid "Page Set&up..."
660 msgstr "&Mise en page..."
661
662 msgid "Print Previe&w..."
663 msgstr "&Aperçu avant impression..."
664
665 #, c-format
666 msgid "&Convert Line Endings to"
667 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
668
669 #, c-format
670 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
671 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
672
673 #, c-format
674 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
675 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
676
677 #, c-format
678 msgid "Reco&mpare As"
679 msgstr "Recomparer comme"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
683 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
687 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
688
689 #, c-format
690 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
691 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Copy\tCtrl+C"
695 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
696
697 #, c-format
698 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
699 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
700
701 #, c-format
702 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
703 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
707 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
708
709 #, c-format
710 msgid "Advanced"
711 msgstr "A&vancé"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
715 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
716
717 #, c-format
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "Si&gnets"
720
721 #, c-format
722 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
723 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
724
725 #, c-format
726 msgid "&Next Bookmark\tF2"
727 msgstr "Signet &suivant\tF2"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
731 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
732
733 #, c-format
734 msgid "&Clear All Bookmarks"
735 msgstr "&Effacer tous les signets"
736
737 #, c-format
738 msgid "Syntax Highlight"
739 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
740
741 #, c-format
742 msgid "&Diff Context"
743 msgstr "&Diff contexte"
744
745 #, c-format
746 msgid "&All Lines"
747 msgstr "Toutes les lignes"
748
749 #, c-format
750 msgid "&0 Lines"
751 msgstr "&0 ligne"
752
753 #, c-format
754 msgid "&1 Line"
755 msgstr "&1 ligne"
756
757 #, c-format
758 msgid "&3 Lines"
759 msgstr "&3 lignes"
760
761 #, c-format
762 msgid "&5 Lines"
763 msgstr "&5 lignes"
764
765 #, c-format
766 msgid "&7 Lines"
767 msgstr "&7 lignes"
768
769 #, c-format
770 msgid "&9 Lines"
771 msgstr "&9 lignes"
772
773 #, c-format
774 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
775 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
776
777 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
778 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
779
780 #, c-format
781 msgid "&Lock Panes"
782 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
783
784 #, c-format
785 msgid "&View Whitespace"
786 msgstr "Afficher les &espaces"
787
788 msgid "View E&OL"
789 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Vie&w Line Differences"
793 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
794
795 #, c-format
796 msgid "View Line &Numbers"
797 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
798
799 #, c-format
800 msgid "View &Margins"
801 msgstr "Afficher les &marges"
802
803 #, c-format
804 msgid "W&rap Lines"
805 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
806
807 #, c-format
808 msgid "Split V&ertically"
809 msgstr "Scinder V&erticalement"
810
811 #, c-format
812 msgid "Diff &Pane"
813 msgstr "&Détail des différences"
814
815 #, c-format
816 msgid "Lo&cation Pane"
817 msgstr "Barre de locali&sation"
818
819 #, c-format
820 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
821 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
825 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
826
827 #, c-format
828 msgid "A&dvanced"
829 msgstr "A&vancé"
830
831 #, c-format
832 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
833 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
834
835 #, c-format
836 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
837 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
838
839 #, c-format
840 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
841 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
842
843 #, c-format
844 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
845 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
846
847 #, c-format
848 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
849 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
850
851 #, c-format
852 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
853 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
854
855 #, c-format
856 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
857 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
858
859 #, c-format
860 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
861 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
862
863 #, c-format
864 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
865 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
866
867 #, c-format
868 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
869 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
870
871 #, c-format
872 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
873 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
874
875 #, c-format
876 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
877 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
878
879 msgid "Copy from &Left to"
880 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
881
882 #, c-format
883 msgid "&Middle"
884 msgstr "&Milieu"
885
886 #, c-format
887 msgid "&Right"
888 msgstr "&Droite"
889
890 msgid "Copy from &Middle to"
891 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
892
893 #, c-format
894 msgid "&Left"
895 msgstr "&Gauche"
896
897 msgid "Copy from &Right to"
898 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
899
900 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
901 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
902
903 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
904 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
905
906 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
907 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
908
909 #, c-format
910 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
911 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
912
913 #, c-format
914 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
915 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
916
917 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
918 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
919
920 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
921 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
922
923 #, c-format
924 msgid "Copy &All to Right"
925 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
926
927 #, c-format
928 msgid "Cop&y All to Left"
929 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
930
931 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
932 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
933
934 #, c-format
935 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
936 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
937
938 #, c-format
939 msgid "Clear Sync&hronization Points"
940 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
941
942 msgid "Unpac&ker"
943 msgstr "Décompre&sseur"
944
945 #, c-format
946 msgid "&Prediffer"
947 msgstr "&Pré-comparer"
948
949 msgid "Apply Pre&differ..."
950 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
951
952 msgid "&Transform with editor script..."
953 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
954
955 #, c-format
956 msgid "Sp&lit"
957 msgstr "Scinder"
958
959 #, c-format
960 msgid "Comp&are"
961 msgstr "Co&mparer"
962
963 msgid "Compare in new &window"
964 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
965
966 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
967 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
968
969 #, c-format
970 msgid "Compare Non-hor&izontally"
971 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
972
973 #, c-format
974 msgid "First &left item with second left item"
975 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
976
977 #, c-format
978 msgid "First &right item with second right item"
979 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
980
981 #, c-format
982 msgid "&First left item with second right item"
983 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Second left item with first right item"
987 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
988
989 #, c-format
990 msgid "Co&mpare As"
991 msgstr "Co&mparer comme"
992
993 #, c-format
994 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
996
997 #, c-format
998 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1003 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1019 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1023 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "&Delete"
1031 msgstr "&Supprimer"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "&Both"
1035 msgstr "Des deu&x côtés"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "&All"
1039 msgstr "&Tous"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Re&name"
1043 msgstr "Re&nommer"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "&Hide Items"
1047 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "&Open Left"
1051 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "With &External Editor"
1055 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Open Midd&le"
1059 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "O&pen Right"
1063 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Cop&y Pathnames"
1067 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Middle (%1 of %2)"
1075 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Right (%1 of %2)"
1079 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Both (%1 of %2)"
1083 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "All (%1 of %2)"
1087 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Copy &Filenames"
1091 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Copy Items To Clip&board"
1095 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "&Zip"
1099 msgstr "Co&mpresser"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1103 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "All to... (%1 of %2)"
1107 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1111 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Left Shell menu"
1115 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Middle Shell menu"
1119 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Right Shell menu"
1123 msgstr "Menu explorateur Droite"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Copy"
1127 msgstr "Copier"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "&Copy Full Path"
1131 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Copy &Filename"
1135 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1136
1137 msgid "Unpacker Settings"
1138 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "<None>"
1142 msgstr "<Aucun>"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "<Automatic>"
1146 msgstr "<Automatique>"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "&Select..."
1150 msgstr "C&hoisir..."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Prediffer Settings"
1154 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1155
1156 msgid "G&o to Diff"
1157 msgstr "Atteindre la différence courante"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "&No Moved Blocks"
1161 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&All Moved Blocks"
1165 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "W&hitespaces"
1169 msgstr "Caractères d'&espacement"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Com&pare"
1173 msgstr "C&omparer"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "I&gnore changes"
1177 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Ig&nore all"
1181 msgstr "Ignorer &tout"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Ignore blan&k lines"
1185 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Ignore &case"
1189 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1193 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Ignore codepage &differences"
1197 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1198
1199 msgid "Ignore num&bers"
1200 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1201
1202 msgid "Ignore c&omment differences"
1203 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&Include Subfolders"
1207 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "&Compare method:"
1211 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Full Contents"
1215 msgstr "Contenu complet"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Quick Contents"
1219 msgstr "Contenu rapide"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Binary Contents"
1223 msgstr "Contenu binaire"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Modified Date"
1227 msgstr "Date modifiée"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Modified Date and Size"
1231 msgstr "Date et taille modifiée"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Taille"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "&Load Project..."
1239 msgstr "Charger projet..."
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "About WinMerge"
1243 msgstr "A propos de WinMerge"
1244
1245 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1246 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OK"
1250 msgstr "OK"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Contributors"
1254 msgstr "Contributeurs"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Select Files or Folders"
1258 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "&1st File or Folder"
1262 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Re&ad-only"
1266 msgstr "Lecture seule"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Swap 1st | 2nd"
1270 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "&Browse..."
1274 msgstr "P&arcourir..."
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&2nd File or Folder"
1278 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Rea&d-only"
1282 msgstr "Lecture seule"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1286 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "B&rowse..."
1290 msgstr "Parc&ourir..."
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1294 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Read-o&nly"
1298 msgstr "Lecture seule"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Swap 1st | 3rd"
1302 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Browse..."
1306 msgstr "Parc&ourir..."
1307
1308 #, c-format
1309 msgid " Folder: Filter"
1310 msgstr " Dossier : filtre"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid " File: Unpacker Plugin"
1314 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Se&lect..."
1318 msgstr "Sé&lectionner..."
1319
1320 msgid "Co&mpare"
1321 msgstr "Co&mparer"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Cancel"
1325 msgstr "Ann&uler"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Status:"
1329 msgstr "Statut :"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Help"
1333 msgstr "Aide"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "General"
1337 msgstr "Général"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1341 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1342
1343 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1344 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1345
1346 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1347 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1351 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1352
1353 msgid "Single instance mode:"
1354 msgstr "Mode d'instance unique :"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "As&k when closing multiple windows"
1358 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Preserve file time in file compare"
1362 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1366 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1370 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1374 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Language:"
1378 msgstr "Langage :"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Find"
1382 msgstr "Rechercher"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Fi&nd what:"
1386 msgstr "&Rechercher :"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Match &whole word only"
1390 msgstr "&Mot entier seulement"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Match &case"
1394 msgstr "Respecter la &casse"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Regular &expression"
1398 msgstr "E&xpressions régulières"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "D&on't wrap end of file"
1402 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Don't close this dialog box"
1406 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Find Next"
1410 msgstr "&Suivant"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Find &Prev"
1414 msgstr "&Précédent"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Ok"
1418 msgstr "&Ok"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Replace"
1422 msgstr "Remplacer"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Re&place with:"
1426 msgstr "Rem&placer par :"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "&Don't wrap end of file"
1430 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Replace in"
1434 msgstr "Remplacer dans"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "&Selection"
1438 msgstr "La sé&lection"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Wh&ole file"
1442 msgstr "Tout le &fichier"
1443
1444 msgid "Find Pre&v"
1445 msgstr "&Précédent"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "&Replace"
1449 msgstr "&Remplacer"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Replace &All"
1453 msgstr "Remplacer &Tout"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Markers"
1457 msgstr "Marqueurs"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Enable &Markers"
1461 msgstr "Activer &Marqueurs"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "New"
1465 msgstr "Nouveau"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "&Background color:"
1469 msgstr "Couleur du fond :"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "&Apply"
1473 msgstr "&Appliquer"
1474
1475 msgid "Line Filters"
1476 msgstr "Filtres de ligne"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Enable Line Filters"
1480 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1484 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Edit"
1488 msgstr "Editer"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Remove"
1492 msgstr "Supprimer"
1493
1494 msgid "Substitution Filters"
1495 msgstr "Filtres de substitution"
1496
1497 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1498 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1499
1500 msgid "Enable"
1501 msgstr "Activer"
1502
1503 msgid "Add"
1504 msgstr "Ajouter"
1505
1506 msgid "Clear"
1507 msgstr "Effacer"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Colors"
1511 msgstr "Couleurs"
1512
1513 msgid "Color Scheme:"
1514 msgstr "Schéma de couleur :"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Background"
1518 msgstr "Fond"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Deleted"
1522 msgstr "Supprimé"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Text"
1526 msgstr "Texte"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Difference:"
1530 msgstr "Différence :"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Selected Difference:"
1534 msgstr "Différence sélectionnée :"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignored Difference:"
1538 msgstr "Différence ignorée :"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Moved:"
1542 msgstr "Déplacé :"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Selected Moved:"
1546 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1550 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Same As The Next (Selected):"
1554 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Word Difference:"
1558 msgstr "Mot différent :"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Selected Word Diff:"
1562 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1563
1564 msgid "&Use folder compare colors"
1565 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1566
1567 msgid "Items equal:"
1568 msgstr "Eléments égaux :"
1569
1570 msgid "Items different:"
1571 msgstr "Eléments différents :"
1572
1573 msgid "Items not exists all:"
1574 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1575
1576 msgid "Items filtered:"
1577 msgstr "Eléments filtrés :"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Margin:"
1581 msgstr "Marge :"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "System"
1585 msgstr "Système"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1589 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&External editor:"
1593 msgstr "E&diteur externe :"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Filter folder:"
1597 msgstr "&Dossier de filtre :"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Temporary files folder"
1601 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "S&ystem's temp folder"
1605 msgstr "Dossier temporaire du système"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "C&ustom folder:"
1609 msgstr "Dossier personnalisé :"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Br&owse..."
1613 msgstr "P&arcourir..."
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Patch Generator"
1617 msgstr "Générateur de retouche"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "File&1:"
1621 msgstr "Fichier&1 :"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "File&2:"
1625 msgstr "Fichier&2 :"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "&Swap"
1629 msgstr "&Intervertir"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "&Copy to Clipboard"
1633 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "&Append to existing file"
1637 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Result:"
1641 msgstr "Ré&sultat :"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Bro&wse..."
1645 msgstr "Pa&rcourir..."
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Format"
1649 msgstr "&Format"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "St&yle:"
1653 msgstr "St&yle :"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Context:"
1657 msgstr "&Contexte :"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Inclu&de command line"
1661 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Open to e&xternal editor"
1665 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Defaults"
1669 msgstr "Par défaut"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Display Columns"
1673 msgstr "Affichage des colonnes"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Move &Up"
1677 msgstr "&Monter"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Move &Down"
1681 msgstr "&Descendre"
1682
1683 msgid "&Additional Properties"
1684 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1685
1686 msgid "Additional Properties"
1687 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1688
1689 msgid "&>"
1690 msgstr "&>"
1691
1692 msgid "&<"
1693 msgstr "&<"
1694
1695 msgid "<<"
1696 msgstr "<<"
1697
1698 msgid "Select Plugin"
1699 msgstr "Sélectionner le plugin"
1700
1701 msgid "Plugin &Name:"
1702 msgstr "&Nom du plug-in :"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Extensions list:"
1706 msgstr "Liste des extensions :"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Description :"
1711
1712 msgid "Default arguments:"
1713 msgstr "Arguments par défaut :"
1714
1715 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1716 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension."
1717
1718 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1719 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression."
1720
1721 msgid "&Plugin Pipeline:"
1722 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1723
1724 msgid "&Add pipe"
1725 msgstr "&Ajouter un traitement"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Stop"
1729 msgstr "Arrêter"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Pause"
1733 msgstr "Pause"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Continue"
1737 msgstr "Continuer"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Comparing items..."
1741 msgstr "Comparaison des éléments..."
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Items compared:"
1745 msgstr "Éléments comparés :"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Items total:"
1749 msgstr "Éléments au total :"
1750
1751 msgid "Go to"
1752 msgstr "Atteindre"
1753
1754 msgid "G&o to:"
1755 msgstr "A&tteindre :"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "File"
1759 msgstr "Fichier"
1760
1761 msgid "Go to what"
1762 msgstr "Atteindre quoi"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Li&ne"
1766 msgstr "&Ligne"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "&Difference"
1770 msgstr "Di&fférence"
1771
1772 msgid "&Go to"
1773 msgstr "&Atteindre"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Compare"
1777 msgstr "Comparer"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Whitespaces"
1781 msgstr "Caractères d'espacement"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Compare"
1785 msgstr "C&omparer"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Ignore change"
1789 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "I&gnore all"
1793 msgstr "Ignorer &tout"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "E&nable moved block detection"
1797 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Match similar lines"
1801 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1802
1803 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1804 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1805
1806 msgid "Enable indent &heuristic"
1807 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1808
1809 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1810 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Editor"
1814 msgstr "Éditeur"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "&Highlight syntax"
1818 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Automatic rescan"
1822 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Preserve original EOL chars"
1826 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Tabs"
1830 msgstr "Tabulations"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Tab size:"
1834 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "&Insert Tabs"
1838 msgstr "Insérer des &tabulations"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Insert &Spaces"
1842 msgstr "Insérer des &espaces"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Line Difference Coloring"
1846 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "View line differences"
1850 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "&Character level"
1854 msgstr "Précision au &caractère"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "&Word-level:"
1858 msgstr "Précision au &mot :"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "W&ord break characters:"
1862 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1863
1864 msgid "&Rendering Mode:"
1865 msgstr "Mode de &rendu :"
1866
1867 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1868 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Reset"
1872 msgstr "Rétablir"
1873
1874 msgid "File Filters"
1875 msgstr "Filtres de fichier"
1876
1877 msgid "Test..."
1878 msgstr "Test..."
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Install..."
1882 msgstr "Installer..."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "New..."
1886 msgstr "&Nouveau..."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Edit..."
1890 msgstr "É&diter..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Delete..."
1894 msgstr "&Supprimer..."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Save modified files?"
1898 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Left side file"
1902 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "&Save changes"
1906 msgstr "&Enregister les changements"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "&Discard changes"
1910 msgstr "&Ignorer les changements"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Middle side file"
1914 msgstr "Fichier du Milieu"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Sa&ve changes"
1918 msgstr "Enregistrer les modifications"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Discard c&hanges"
1922 msgstr "Annule&r les modifications"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Right side file"
1926 msgstr "Fichier du côté Droit"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "S&ave changes"
1930 msgstr "E&nregister les changements"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Dis&card changes"
1934 msgstr "I&gnorer les changements"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Disca&rd All"
1938 msgstr "Ignorer tout"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Codepage"
1942 msgstr "Page de code"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Default Codepage"
1946 msgstr "Page de code par défaut"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1950 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1951
1952 msgid ""
1953 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1954 "Need to restart session."
1955 msgstr ""
1956 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1957 "Nécessite de redémarrer la session."
1958
1959 msgid ""
1960 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1961 "Need to restart session."
1962 msgstr ""
1963 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1964 "Nécessite de redémarrer la session."
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "System codepage"
1968 msgstr "Page de code &système"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "According to WinMerge User Interface"
1972 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Custom codepage:"
1976 msgstr "Page de code personnalisée :"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Options"
1980 msgstr "Préférences"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Import..."
1984 msgstr "Importer..."
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Export..."
1988 msgstr "Exporter..."
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Dialog"
1992 msgstr "Dialogue"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Keywords:"
1996 msgstr "Mots clés :"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Function names:"
2000 msgstr "Nom des Fonctions :"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Comments:"
2004 msgstr "Commentaires :"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Numbers:"
2008 msgstr "Nombres :"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Operators:"
2012 msgstr "Opérateurs :"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Strings:"
2016 msgstr "Chaines :"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Preprocessor:"
2020 msgstr "Préprocesseur :"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "User 1:"
2024 msgstr "Utilisateur 1 :"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "User 2:"
2028 msgstr "Utilisateur 2 :"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Bold"
2032 msgstr "Gras"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Search Marker:"
2036 msgstr "Marqueur de recherche :"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "User Defined Marker1:"
2040 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "User Defined Marker2:"
2044 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "User Defined Marker3:"
2048 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Folder Compare Report"
2052 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Report &File:"
2056 msgstr "Fichier du &rapport :"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "&Style:"
2060 msgstr "&Style :"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "&Include File Compare Report"
2064 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Shared or Private Filter"
2068 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2072 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2076 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Private Filter (only for current user)"
2080 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Archive Support"
2084 msgstr "Support d'archives"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Enable archive file support"
2088 msgstr "&Activer le support d'archives"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Detect archive type from file signature"
2092 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2093
2094 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2095 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Compare Statistics"
2099 msgstr "Statistiques de comparaison"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Folders:"
2103 msgstr "Dossiers :"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Files:"
2107 msgstr "Fichiers :"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Different"
2111 msgstr "Différent"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Binary:"
2115 msgstr "Binaire :"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Unique"
2119 msgstr "Unique"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Left:"
2123 msgstr "Gauche :"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Right:"
2127 msgstr "Droite :"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Identical"
2131 msgstr "Identique"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Total:"
2135 msgstr "Total :"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Close"
2139 msgstr "Fermer"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Middle:"
2143 msgstr "Milieu :"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Missing Left:"
2147 msgstr "Gauche manquant :"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Missing Middle:"
2151 msgstr "Milieu manquant :"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Missing Right:"
2155 msgstr "Droite manquant :"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Affects"
2159 msgstr "Affectations"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "(Affects)"
2163 msgstr "(Concernés)"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Select Codepage for"
2167 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&File Loading:"
2171 msgstr "&Chargement de fichier :"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "File &Saving:"
2175 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Use same codepage for both"
2179 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Cancel"
2183 msgstr "Ann&uler"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Test Filter"
2187 msgstr "Filtre de test"
2188
2189 msgid "Testing filter:"
2190 msgstr "Tester le filtre :"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Enter text to test:"
2194 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "&Folder Name"
2198 msgstr "&Nom du dossier"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Result:"
2202 msgstr "Resultat :"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "&Test"
2206 msgstr "&Tester"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "&Close"
2210 msgstr "&Fermer"
2211
2212 msgid "Table"
2213 msgstr "Table"
2214
2215 msgid "File type"
2216 msgstr "Type de fichier"
2217
2218 msgid "&CSV"
2219 msgstr "&CSV"
2220
2221 msgid "&TSV"
2222 msgstr "&TSV"
2223
2224 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2225 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2226
2227 msgid "D&elimiter character:"
2228 msgstr "Caractère de séparation :"
2229
2230 msgid "&Allow newlines in quotes"
2231 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2232
2233 msgid "&Quote character:"
2234 msgstr "Caractère de citation :"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Use customized text colors"
2238 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Whitespace:"
2242 msgstr "Caractère espace :"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Regular text:"
2246 msgstr "Texte régulier :"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Selection:"
2250 msgstr "Sélection :"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Backup Files"
2254 msgstr "Fichiers d'archive"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Create backup files in:"
2258 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Folder compare"
2262 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Fil&e compare"
2266 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Create backup files into:"
2270 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Original file's folder"
2274 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Global backup folder:"
2278 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Backup filename:"
2282 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2283
2284 msgid "&Append .bak extension"
2285 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "A&ppend timestamp"
2289 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Confirm Copy"
2293 msgstr "Confirmation de copie"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2297 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "From left"
2301 msgstr "De la Gauche"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "To right"
2305 msgstr "Vers la Droite"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Don't ask this &question again."
2309 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Yes"
2313 msgstr "Oui"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "No"
2317 msgstr "Non"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Plugins"
2321 msgstr "Plugins"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "&Enable plugins"
2325 msgstr "&Activer les plugins"
2326
2327 msgid "File filters:"
2328 msgstr "Filtres de fichier :"
2329
2330 msgid "&Plugin arguments:"
2331 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2332
2333 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2334 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Shell Integration"
2338 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Explorer"
2342 msgstr "Explorateur"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "E&nable advanced menu"
2346 msgstr "&Activer le menu avancé"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "&Add to context menu"
2350 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "&Register shell extension"
2354 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "&Unregister shell extension"
2358 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2359
2360 msgid "Register shell extension for current user &only"
2361 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2362
2363 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2364 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2365
2366 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2367 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2368
2369 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2370 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2371
2372 msgctxt "Options dialog|Categories"
2373 msgid "Folder"
2374 msgstr "Dossier"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "S&top after first difference"
2378 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2382 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Include &unique subfolders contents"
2386 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2390 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Ignore &Reparse Points"
2394 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2395
2396 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2397 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2398
2399 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2400 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2401
2402 msgid ""
2403 "\n"
2404 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2405 msgstr ""
2406 "\n"
2407 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2408
2409 msgid "&CSV File Patterns:"
2410 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2411
2412 msgid "&TSV File Patterns:"
2413 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2414
2415 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2416 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2417
2418 msgid "File Patterns:"
2419 msgstr "Modèles de fichiers :"
2420
2421 msgctxt "Options dialog|Categories"
2422 msgid "Binary"
2423 msgstr "Binaire"
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Binary File &Patterns:"
2427 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "Frhed settings"
2431 msgstr "Paramètres Frhed"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "View &Settings..."
2435 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "&Binary Mode..."
2439 msgstr "Mode &binaire..."
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "&Character Set..."
2443 msgstr "En&codage..."
2444
2445 msgid "Image"
2446 msgstr "Image"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Image File &Patterns:"
2450 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2451
2452 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2453 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2454
2455 msgid "OCR result:"
2456 msgstr "Résultat OCR :"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "&Hex View"
2460 msgstr "Affichage &Hexa"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "EXT"
2464 msgstr "EXT"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "CAP"
2468 msgstr "MAJ"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "NUM"
2472 msgstr "NUM"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "SCRL"
2476 msgstr "SCRL"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "OVR"
2480 msgstr "OVR"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "REC"
2484 msgstr "REC"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid ""
2488 "\n"
2489 "New Documents (Ctrl+N)"
2490 msgstr ""
2491 "\n"
2492 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "\n"
2497 "Open (Ctrl+O)"
2498 msgstr ""
2499 "\n"
2500 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "\n"
2505 "Save (Ctrl+S)"
2506 msgstr ""
2507 "\n"
2508 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2509
2510 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2511 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2512
2513 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2514 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "Project file successfully loaded."
2518 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Project file successfully saved."
2522 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "\n"
2527 "Undo (Ctrl+Z)"
2528 msgstr ""
2529 "\n"
2530 "Annuler (Ctrl+Z)"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid ""
2534 "\n"
2535 "Redo (Ctrl+Y)"
2536 msgstr ""
2537 "\n"
2538 "Refaire (Ctrl+Y)"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "\n"
2543 "FileCompare\n"
2544 "\n"
2545 "\n"
2546 "\n"
2547 "WinMerge.FileCompare\n"
2548 "WinMerge File Compare"
2549 msgstr ""
2550 "\n"
2551 "FileCompare\n"
2552 "\n"
2553 "\n"
2554 "\n"
2555 "WinMerge.FileCompare\n"
2556 "WinMerge File Compare"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "\n"
2561 "FolderCompare\n"
2562 "\n"
2563 "\n"
2564 "\n"
2565 "WinMerge.FolderCompare\n"
2566 "WinMerge Folder Compare"
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "FolderCompare\n"
2570 "\n"
2571 "\n"
2572 "\n"
2573 "WinMerge.FolderCompare\n"
2574 "WinMerge Folder Compare"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2578 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "&Abort"
2582 msgstr "&Abandonner"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "&Retry"
2586 msgstr "&Réessayer"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "&Ignore"
2590 msgstr "&Ignorer"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Ignore &all"
2594 msgstr "Ignorer &tout"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "&Yes"
2598 msgstr "&Oui"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Yes to &all"
2602 msgstr "Oui pour &tout"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "&No"
2606 msgstr "&Non"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "No to a&ll"
2610 msgstr "Non pour t&out"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "&Continue"
2614 msgstr "&Continuer"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "&Skip"
2618 msgstr "&Ignorer"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Skip &all"
2622 msgstr "Ignorer &tout"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "Don't display this &message again."
2626 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2627
2628 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2629 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Syntax"
2633 msgstr "Syntaxe"
2634
2635 msgid "Color Schemes"
2636 msgstr "Schémas de couleurs"
2637
2638 msgid "Folder Compare"
2639 msgstr "Comparaison de dossiers"
2640
2641 msgid "Project"
2642 msgstr "Projet"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid "Differences"
2646 msgstr "Différences"
2647
2648 msgid "Message Boxes"
2649 msgstr "Boîtes de message"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "To:"
2653 msgstr "Vers :"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "From left:"
2657 msgstr "De la Gauche :"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "To left:"
2661 msgstr "Vers la Gauche :"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "From right:"
2665 msgstr "De la Droite :"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "To right:"
2669 msgstr "Vers la Droite :"
2670
2671 msgid "From middle:"
2672 msgstr "Du Milieu :"
2673
2674 msgid "To middle:"
2675 msgstr "Vers le Milieu :"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Version %1"
2679 msgstr "Version %1"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "X64"
2683 msgstr "X64"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Options (%1)"
2687 msgstr "Préférences (%1)"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "All message boxes are now displayed again."
2691 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2692
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2696 "\n"
2697 "Please use values 1 - %1."
2698 msgstr ""
2699 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2700 "\n"
2701 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Open"
2705 msgstr "Ouvrir"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2709 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2710
2711 #, c-format
2712 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2713 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2714
2715 #, c-format
2716 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2717 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2718
2719 #, c-format
2720 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2721 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2722
2723 #, c-format
2724 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2725 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2729 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2733 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2734
2735 msgid "File Type"
2736 msgstr "Type de fichier"
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Extension"
2740 msgstr "Extension"
2741
2742 msgid "Message"
2743 msgstr "Message"
2744
2745 msgid "Answer"
2746 msgstr "Réponse"
2747
2748 msgid "Item"
2749 msgstr "Elément"
2750
2751 msgid "Load"
2752 msgstr "Charger"
2753
2754 msgid "Save"
2755 msgstr "Sauvegarder"
2756
2757 msgid "Include Subfolders"
2758 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2759
2760 msgid "Compare Options"
2761 msgstr "Options de comparaison"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Name"
2765 msgstr "Nom"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Location"
2769 msgstr "Emplacement"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Filters"
2773 msgstr "Filtres"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "[F] "
2777 msgstr "[F] "
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Description"
2781 msgstr "Description"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Select filename for new filter"
2785 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2789 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Cannot find file filter template file!\n"
2794 "\n"
2795 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2796 "%2."
2797 msgstr ""
2798 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2799 "\n"
2800 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2801 "%2."
2802
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2806 "%1\n"
2807 "\n"
2808 "Please make sure the folder exists and is writable."
2809 msgstr ""
2810 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2811 "%1\n"
2812 "\n"
2813 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2814
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "User's filter file folder is not defined!\n"
2818 "\n"
2819 "Please select filter folder in Options/System."
2820 msgstr ""
2821 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2822 "\n"
2823 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2824
2825 #, c-format
2826 msgid ""
2827 "Failed to delete the filter file:\n"
2828 "%1\n"
2829 "\n"
2830 "Maybe the file is read-only?"
2831 msgstr ""
2832 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2833 "%1\n"
2834 "\n"
2835 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Locate filter file to install"
2839 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid ""
2843 "Installing filter file failed.\n"
2844 "\n"
2845 "Could not copy new filter file to filter folder."
2846 msgstr ""
2847 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2848 "\n"
2849 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2853 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Regular expression"
2857 msgstr "Expression régulière"
2858
2859 msgid ""
2860 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2861 "\n"
2862 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2863 msgstr ""
2864 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2865 "\n"
2866 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Folder Comparison Results"
2870 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "File Comparison"
2874 msgstr "Comparaison de fichiers"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Untitled left"
2878 msgstr "Sans titre à Gauche"
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Untitled middle"
2882 msgstr "Sans titre au Milieu"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Untitled right"
2886 msgstr "Sans titre à Droite"
2887
2888 msgid "Base File"
2889 msgstr "Fichiers de base"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "Theirs File"
2893 msgstr "Leurs fichiers"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid "Mine File"
2897 msgstr "Mes fichiers"
2898
2899 msgid "Original File"
2900 msgstr "Fichier original"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2904 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2905
2906 #, c-format
2907 msgid "Line: %s"
2908 msgstr "Ligne: %s"
2909
2910 #, c-format
2911 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2912 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "  Sel: %d | %d"
2916 msgstr "  Sél: %d | %d"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Merge"
2920 msgstr "Fusion"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Difference %1 of %2"
2924 msgstr "Différence %1 de %2"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "%1 Differences Found"
2928 msgstr "%1 Différences trouvées"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid "1 Difference Found"
2932 msgstr "1 Différence trouvée"
2933
2934 #. Abbreviation from "Read Only"
2935 #, c-format
2936 msgid "RO"
2937 msgstr "LS"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "Item %1 of %2"
2941 msgstr "Élément %1 de %2"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid "Items: %1"
2945 msgstr "Élément: %1"
2946
2947 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2948 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Folder Selection"
2952 msgstr "Sélection de dossier"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2956 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2957
2958 #, c-format
2959 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2960 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2961
2962 #, c-format
2963 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2964 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2965
2966 #, c-format
2967 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2968 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2969
2970 #, c-format
2971 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2972 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Both paths are invalid!"
2976 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2980 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2984 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2988 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "All paths are invalid!"
2992 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2993
2994 msgid "Only enabled for file comparisons"
2995 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2996
2997 #, c-format
2998 msgid "Cannot compare file and folder!"
2999 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3000
3001 #, c-format
3002 msgid "File not found: %1"
3003 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "File not unpacked: %1"
3007 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid ""
3011 "Cannot open file\n"
3012 "%1\n"
3013 "\n"
3014 "%2"
3015 msgstr ""
3016 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3017 "%1\n"
3018 "\n"
3019 "%2"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid "Failed to parse conflict file."
3023 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "The file\n"
3028 "%1\n"
3029 "is not a conflict file."
3030 msgstr ""
3031 "Le fichier\n"
3032 "%1\n"
3033 "n'est pas un fichier en conflit."
3034
3035 msgid ""
3036 "You are about to compare very large files.\n"
3037 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3038 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3039 "\n"
3040 msgstr ""
3041 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3042 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3043 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3044 "\n"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Save As"
3048 msgstr "Enregistrer sous"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Save changes to %1?"
3052 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3056 msgstr ""
3057 "%1 est en lecture seule.\n"
3058 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3059
3060 #, c-format
3061 msgid "Error backing up file"
3062 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Unable to backup original file:\n"
3067 "%1\n"
3068 "\n"
3069 "Continue anyway?"
3070 msgstr ""
3071 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3072 "%1\n"
3073 "\n"
3074 "Continuer quand même ?"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Saving file failed.\n"
3079 "%1\n"
3080 "%2\n"
3081 "Do you want to:\n"
3082 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3083 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3084 msgstr ""
3085 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3086 "%1\n"
3087 "%2\n"
3088 "Voulez-vous :\n"
3089 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3090 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid ""
3094 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3095 "\n"
3096 "The original file will not be changed.\n"
3097 "\n"
3098 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3099 msgstr ""
3100 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3101 "\n"
3102 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3103 "\n"
3104 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid ""
3108 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3109 "\n"
3110 "The original file will not be changed.\n"
3111 "\n"
3112 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3113 msgstr ""
3114 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3115 "\n"
3116 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3117 "\n"
3118 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3123 "\n"
3124 "The original file will not be changed.\n"
3125 "\n"
3126 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3127 msgstr ""
3128 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3129 "\n"
3130 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3131 "\n"
3132 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Another application has updated file\n"
3137 "%1\n"
3138 "since WinMerge loaded it.\n"
3139 "\n"
3140 "Overwrite changed file?"
3141 msgstr ""
3142 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3143 "%1\n"
3144 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3145 "\n"
3146 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "%1\n"
3151 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3152 msgstr ""
3153 "%1\n"
3154 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid ""
3158 "Another application has updated file\n"
3159 "%1\n"
3160 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3161 "\n"
3162 "Do you want to reload the file?"
3163 msgstr ""
3164 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3165 "%1\n"
3166 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3167 "\n"
3168 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Save Left File As"
3172 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Save Middle File As"
3176 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "Save Right File As"
3180 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid ""
3184 "The file\n"
3185 "%1\n"
3186 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3187 msgstr ""
3188 "Le fichier\n"
3189 "%1\n"
3190 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3191
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3195 "\n"
3196 "Refresh documents before continuing."
3197 msgstr ""
3198 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3199 "\n"
3200 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3201
3202 msgid "Break at whitespace"
3203 msgstr "Distinguer sur espacement"
3204
3205 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3206 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3207
3208 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3209 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3210
3211 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3212 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3213
3214 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3215 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3216
3217 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3218 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3219
3220 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3221 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3222
3223 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3224 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3225
3226 msgid "Copy All to Middle"
3227 msgstr "Tout copier au Milieu"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Right to Left (%1)"
3231 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Right to Middle (%1)"
3235 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Middle to Left (%1)"
3239 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle to Right (%1)"
3243 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Left to Right (%1)"
3247 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Left to Middle (%1)"
3251 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Left to... (%1)"
3255 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Middle to... (%1)"
3259 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right to... (%1)"
3263 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Both to... (%1)"
3267 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "All to... (%1)"
3271 msgstr "Tout vers... (%1)"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Differences to... (%1)"
3275 msgstr "Différences vers... (%1)"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Left (%1)"
3279 msgstr "À Gauche (%1)"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Middle (%1)"
3283 msgstr "Au Milieu (%1)"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right (%1)"
3287 msgstr "À Droite (%1)"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Both (%1)"
3291 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "All (%1)"
3295 msgstr "Tout (%1)"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Left side - select destination folder:"
3299 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Middle side - select destination folder:"
3303 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Right side - select destination folder:"
3307 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "(%1 Files Affected)"
3311 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3315 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid ""
3319 "Are you sure you want to delete\n"
3320 "\n"
3321 "%1 ?"
3322 msgstr ""
3323 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3324 "\n"
3325 "%1 ?"
3326
3327 msgid "Are you sure you want to copy?"
3328 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3332 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid ""
3336 "Operation aborted!\n"
3337 "\n"
3338 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3339 "%1\n"
3340 "was not found.\n"
3341 "\n"
3342 "Please refresh the compare."
3343 msgstr ""
3344 "L'opération a échoué !\n"
3345 "\n"
3346 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3347 "%1\n"
3348 "n'a pas été trouvé.\n"
3349 "\n"
3350 "Veuillez actualiser la comparaison."
3351
3352 msgid "Are you sure you want to move?"
3353 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3357 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Confirm Move"
3361 msgstr "Confirmez le déplacement"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3365 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3369 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Unknown archive format"
3373 msgstr "Format d'archives inconnu"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "Filename"
3377 msgstr "Nom du fichier"
3378
3379 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3380 msgid "Folder"
3381 msgstr "Dossier"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "Comparison result"
3385 msgstr "Résultat de la comparaison"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Left Date"
3389 msgstr "Date Gauche"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Right Date"
3393 msgstr "Date Droite"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "Middle Date"
3397 msgstr "Date Milieu"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "Left Size"
3401 msgstr "Taille mod. Gauche"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Right Size"
3405 msgstr "Taille mod. Droite"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Middle Size"
3409 msgstr "Taille mod. Milieu"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Right Size (Short)"
3413 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Left Size (Short)"
3417 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Middle Size (Short)"
3421 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "Left Creation Time"
3425 msgstr "Heure créa. Gauche"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Right Creation Time"
3429 msgstr "Heure créa. Droite"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Middle Creation Time"
3433 msgstr "Heure créa. Milieu"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Newer File"
3437 msgstr "Plus récent"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Left File Version"
3441 msgstr "Version fichier Gauche"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Right File Version"
3445 msgstr "Version fichier Droite"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Middle File Version"
3449 msgstr "Version fichier Milieu"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Short Result"
3453 msgstr "Résultat"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Left Attributes"
3457 msgstr "Attributs Gauche"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Right Attributes"
3461 msgstr "Attributs Droite"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Middle Attributes"
3465 msgstr "Attributs Milieu"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Left EOL"
3469 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Middle EOL"
3473 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Right EOL"
3477 msgstr "Fin de ligne Droite"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Left Encoding"
3481 msgstr "Encodage Gauche"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Right Encoding"
3485 msgstr "Encodage Droite"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Middle Encoding"
3489 msgstr "Encodage Milieu"
3490
3491 msgid "Ignored Diff"
3492 msgstr "Diff ignorées"
3493
3494 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3495 msgid "Binary"
3496 msgstr "Binaire"
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Unpacker"
3500 msgstr "Décompresseur"
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Prediffer"
3504 msgstr "Pré-comparaison"
3505
3506 msgid "Left"
3507 msgstr "Gauche"
3508
3509 msgid "Middle"
3510 msgstr "Milieu"
3511
3512 msgid "Right"
3513 msgstr "Droite"
3514
3515 msgid "Diff"
3516 msgstr "Différence"
3517
3518 msgid "Left Duplicate Count"
3519 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3520
3521 msgid "Right Duplicate Count"
3522 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3523
3524 msgid "Middle Duplicate Count"
3525 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3526
3527 msgid "Move"
3528 msgstr "Déplacer"
3529
3530 msgid "Audio"
3531 msgstr "Audio"
3532
3533 msgid "Calendar"
3534 msgstr "Calendrier"
3535
3536 msgid "Communication"
3537 msgstr "Communication"
3538
3539 msgid "Contact"
3540 msgstr "Contact"
3541
3542 msgid "Devices"
3543 msgstr "Appareils"
3544
3545 msgid "Document"
3546 msgstr "Document"
3547
3548 msgid "Home"
3549 msgstr "Accueil"
3550
3551 msgid "Journal"
3552 msgstr "Journal"
3553
3554 msgid "Link"
3555 msgstr "Lien"
3556
3557 msgid "Media"
3558 msgstr "Média"
3559
3560 msgid "Music"
3561 msgstr "Musique"
3562
3563 msgid "Note"
3564 msgstr "Note"
3565
3566 msgid "Photo"
3567 msgstr "Photo"
3568
3569 msgid "RecordedTV"
3570 msgstr "Enregistrement TV"
3571
3572 msgid "Search"
3573 msgstr "Recherche"
3574
3575 msgid "Security"
3576 msgstr "Sécurité"
3577
3578 msgid "Software"
3579 msgstr "Logiciel"
3580
3581 msgid "Task"
3582 msgstr "Tâche"
3583
3584 msgid "Video"
3585 msgstr "Vidéo"
3586
3587 msgid "Hash"
3588 msgstr "Hachage"
3589
3590 #, c-format
3591 msgid "Unable to compare files"
3592 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3593
3594 #, c-format
3595 msgid "Item aborted"
3596 msgstr "Élément abandonné"
3597
3598 #, c-format
3599 msgid "File skipped"
3600 msgstr "Fichier ignoré"
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Folder skipped"
3604 msgstr "Dossier ignoré"
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Left only: %1"
3608 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Middle only: %1"
3612 msgstr "Milieu seulement : %1"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Right only: %1"
3616 msgstr "Juste à Droite : %1"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Does not exist in %1"
3620 msgstr "N'existe pas dans %1"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Binary files are identical"
3624 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "Binary files are different"
3628 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid "Files are different"
3632 msgstr "Les fichiers sont différents"
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Folders are different"
3636 msgstr "Les dossiers sont différents"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Left Only"
3640 msgstr "Juste à Gauche"
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Right Only"
3644 msgstr "Juste à Droite"
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Middle Only"
3648 msgstr "Seulement Milieu"
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "No item in left"
3652 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "No item in right"
3656 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "No item in middle"
3660 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3661
3662 #, c-format
3663 msgid "Error"
3664 msgstr "Erreur"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Text files are identical"
3668 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "(Middle and right are identical)"
3672 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "(Left and right are identical)"
3676 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "(Left and middle are identical)"
3680 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Text files are different"
3684 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3685
3686 msgid "Image files are identical"
3687 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3688
3689 msgid "Image files are different"
3690 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Group%d"
3694 msgstr "Groupe%d"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3698 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "1 item selected"
3702 msgstr "1 élément sélectionné"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "%1 items selected"
3706 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Filename or folder name."
3710 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3714 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Comparison result, long form."
3718 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Left side modification date."
3722 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Right side modification date."
3726 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Middle side modification date."
3730 msgstr "Date modification du Milieu."
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "File's extension."
3734 msgstr "Extension du fichier."
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Left file size in bytes."
3738 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Right file size in bytes."
3742 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Middle file size in bytes."
3746 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Left file size abbreviated."
3750 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Right file size abbreviated."
3754 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3755
3756 #, c-format
3757 msgid "Middle file size abbreviated."
3758 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3759
3760 #, c-format
3761 msgid "Left side creation time."
3762 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3763
3764 #, c-format
3765 msgid "Right side creation time."
3766 msgstr "Date de création du côté Droite."
3767
3768 #, c-format
3769 msgid "Middle side creation time."
3770 msgstr "Date de création du Milieu."
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "Tells which side has newer modification date."
3774 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3775
3776 #, c-format
3777 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3778 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3779
3780 #, c-format
3781 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3782 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3783
3784 #, c-format
3785 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3786 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3787
3788 #, c-format
3789 msgid "Short comparison result."
3790 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3791
3792 #, c-format
3793 msgid "Left side attributes."
3794 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3795
3796 #, c-format
3797 msgid "Right side attributes."
3798 msgstr "Attributs du côté Droite."
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Middle side attributes."
3802 msgstr "Attributs du Milieu."
3803
3804 msgid "Left side file EOL type."
3805 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3806
3807 msgid "Right side file EOL type."
3808 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3809
3810 msgid "Middle side file EOL type."
3811 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Left side encoding."
3815 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Right side encoding."
3819 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Middle side encoding."
3823 msgstr "Encodage du Milieu."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3827 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3831 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3835 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3836
3837 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3838 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3839
3840 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3841 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Compare %1 with %2"
3845 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Comma-separated list"
3849 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Tab-separated list"
3853 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Simple HTML"
3857 msgstr "Format HTML"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Simple XML"
3861 msgstr "Format XML"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3865 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Error creating the report:\n"
3870 "%1"
3871 msgstr ""
3872 "Erreur à la création du rapport:\n"
3873 "%1"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "The report has been created successfully."
3877 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3878
3879 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3880 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "The same file is opened in both panels."
3884 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "The selected files are identical."
3888 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "An error occurred while comparing the files."
3892 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3896 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3897
3898 msgid ""
3899 "These files use different carriage return types.\n"
3900 "\n"
3901 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3902 "\n"
3903 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3904 msgstr ""
3905 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3906 "\n"
3907 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3908 "\n"
3909 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "The selected folder is invalid."
3913 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3917 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3922 "\n"
3923 "Do you want to create a matching folder:\n"
3924 "%1\n"
3925 "to the other side and open these folders?"
3926 msgstr ""
3927 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3928 "\n"
3929 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3930 "%1\n"
3931 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Do you want to move to the next file?"
3935 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3939 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid "Do you want to move to the next page?"
3943 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3947 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3948
3949 msgid "Do you want to move to the first file?"
3950 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3951
3952 msgid "Do you want to move to the last file?"
3953 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid ""
3957 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3958 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3959 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3960 msgstr ""
3961 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3962 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3963 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3964
3965 #, c-format
3966 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3967 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3971 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3972
3973 #, c-format
3974 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3975 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3979 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3980
3981 #, c-format
3982 msgid "No difference"
3983 msgstr "Aucune différence"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "Line difference"
3987 msgstr "Ligne différente"
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Replaced %1 string(s)."
3991 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3995 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3996
3997 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3998 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3999
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4003 "The number of unresolved conflicts: %2"
4004 msgstr ""
4005 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4006 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4007
4008 msgid "The change of codepage has been merged."
4009 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4010
4011 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4012 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4013
4014 msgid "The change of EOL has been merged."
4015 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4016
4017 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4018 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Location Pane"
4022 msgstr "Barre de localisation"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Diff Pane"
4026 msgstr "Détail des différences"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Patch file successfully written."
4030 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4031
4032 msgid "1. item is not found!"
4033 msgstr "1. élément non trouvé !"
4034
4035 msgid "2. item is not found!"
4036 msgstr "2. élément non trouvé !"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4040 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "[%1 files selected]"
4044 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Normal"
4048 msgstr "Normal"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Context"
4052 msgstr "Contexte"
4053
4054 #, c-format
4055 msgid "Unified"
4056 msgstr "Unifié"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid "Could not write to file %1."
4060 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4061
4062 #, c-format
4063 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4064 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4065
4066 msgid "Specify an output file."
4067 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4071 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4072
4073 #, c-format
4074 msgid ""
4075 "Please save all files first.\n"
4076 "\n"
4077 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4078 msgstr ""
4079 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4080 "\n"
4081 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "Folder does not exist."
4085 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4086
4087 msgid ""
4088 "Archive support is not enabled.\n"
4089 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4090 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4091 msgstr ""
4092 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4093 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4094 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Select file for export"
4098 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Select file for import"
4102 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4103
4104 #, c-format
4105 msgid "Options imported from the file."
4106 msgstr "Préférences importées du fichier."
4107
4108 #, c-format
4109 msgid "Options exported to the file."
4110 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "Failed to import options from the file."
4114 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to write options to the file."
4118 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4119
4120 #, c-format
4121 msgid ""
4122 "You are about to close several compare windows.\n"
4123 "\n"
4124 "Do you want to continue?"
4125 msgstr ""
4126 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4127 "\n"
4128 "Voulez-vous continuer ?"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "Mixed"
4132 msgstr "Combiné"
4133
4134 msgctxt "EOL Type"
4135 msgid "Binary"
4136 msgstr "Binaire"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "None"
4140 msgstr "Aucun"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Marker Color %d"
4144 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4145
4146 msgid "New Pattern"
4147 msgstr "Nouveau modèle"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Type"
4151 msgstr "Type"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Editor script"
4155 msgstr "Éditeur de script"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid ""
4159 "\n"
4160 "Difference in the Current Line"
4161 msgstr ""
4162 "\n"
4163 "Différence dans la ligne courante"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid ""
4167 "\n"
4168 "Options"
4169 msgstr ""
4170 "\n"
4171 "Préférences"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid ""
4175 "\n"
4176 "Refresh (F5)"
4177 msgstr ""
4178 "\n"
4179 "Actualiser (F5)"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid ""
4183 "\n"
4184 "Previous Difference (Alt+Up)"
4185 msgstr ""
4186 "\n"
4187 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid ""
4191 "\n"
4192 "Next Difference (Alt+Down)"
4193 msgstr ""
4194 "\n"
4195 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4196
4197 #, c-format
4198 msgid ""
4199 "\n"
4200 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4201 msgstr ""
4202 "\n"
4203 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4204
4205 #, c-format
4206 msgid ""
4207 "\n"
4208 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4209 msgstr ""
4210 "\n"
4211 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid ""
4215 "\n"
4216 "First Difference (Alt+Home)"
4217 msgstr ""
4218 "\n"
4219 "Première différence (Alt+Début)"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid ""
4223 "\n"
4224 "Current Difference (Alt+Enter)"
4225 msgstr ""
4226 "\n"
4227 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4228
4229 #, c-format
4230 msgid ""
4231 "\n"
4232 "Last Difference (Alt+End)"
4233 msgstr ""
4234 "\n"
4235 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4236
4237 #, c-format
4238 msgid ""
4239 "\n"
4240 "Copy Right (Alt+Right)"
4241 msgstr ""
4242 "\n"
4243 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4244
4245 #, c-format
4246 msgid ""
4247 "\n"
4248 "Copy Left (Alt+Left)"
4249 msgstr ""
4250 "\n"
4251 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4252
4253 #, c-format
4254 msgid ""
4255 "\n"
4256 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4257 msgstr ""
4258 "\n"
4259 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4260
4261 #, c-format
4262 msgid ""
4263 "\n"
4264 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4265 msgstr ""
4266 "\n"
4267 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4268
4269 #, c-format
4270 msgid ""
4271 "\n"
4272 "All Right"
4273 msgstr ""
4274 "\n"
4275 "Tout à Droite"
4276
4277 #, c-format
4278 msgid ""
4279 "\n"
4280 "All Left"
4281 msgstr ""
4282 "\n"
4283 "Tout à Gauche"
4284
4285 #, c-format
4286 msgid ""
4287 "\n"
4288 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4289 msgstr ""
4290 "\n"
4291 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4292
4293 msgid ""
4294 "\n"
4295 "First File"
4296 msgstr ""
4297 "\n"
4298 "Premier fichier"
4299
4300 msgid ""
4301 "\n"
4302 "Next File (Ctrl+F8)"
4303 msgstr ""
4304 "\n"
4305 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4306
4307 msgid ""
4308 "\n"
4309 "Last File"
4310 msgstr ""
4311 "\n"
4312 "Dernier fichier"
4313
4314 msgid ""
4315 "\n"
4316 "Previous File (Ctrl+F7)"
4317 msgstr ""
4318 "\n"
4319 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4320
4321 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4322 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4323
4324 #, c-format
4325 msgid "No prediffer (normal)"
4326 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4327
4328 #, c-format
4329 msgid "Suggested plugins"
4330 msgstr "Plugins suggérés"
4331
4332 msgid "All plugins"
4333 msgstr ""
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Private Build: %1"
4337 msgstr "Compilation privée: %1"
4338
4339 msgid "Your software is up to date."
4340 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4341
4342 #, c-format
4343 msgid ""
4344 "A new version of WinMerge is available.\n"
4345 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4346 msgstr ""
4347 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4348 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4349
4350 #, c-format
4351 msgid "Failed to download latest version information"
4352 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4353
4354 #, c-format
4355 msgid "Plugin Settings"
4356 msgstr "Paramètres des plugins"
4357
4358 #, c-format
4359 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4360 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid "G&o to Line %1"
4364 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4365
4366 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4367 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4368
4369 #, c-format
4370 msgid "Disabled"
4371 msgstr "Désactivé"
4372
4373 #, c-format
4374 msgid "From file system"
4375 msgstr "A partir du système de fichier"
4376
4377 #, c-format
4378 msgid "From Most Recently Used list"
4379 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4380
4381 #, c-format
4382 msgid "No Highlighting"
4383 msgstr "Pas de surbrillance"
4384
4385 #, c-format
4386 msgid "Batch"
4387 msgstr "Batch"
4388
4389 #, c-format
4390 msgid "Portable Object"
4391 msgstr "Objet portable"
4392
4393 #, c-format
4394 msgid "Resources"
4395 msgstr "Ressources"
4396
4397 #, c-format
4398 msgid "Shell"
4399 msgstr "Shell"
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "Close &Left Tabs"
4403 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "Close R&ight Tabs"
4407 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4408
4409 #, c-format
4410 msgid "Close &Other Tabs"
4411 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4412
4413 #, c-format
4414 msgid "Enable &Auto Max Width"
4415 msgstr "Activer largeur &auto max"
4416
4417 msgid "Frhed is not installed."
4418 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4419
4420 #, c-format
4421 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4422 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4423
4424 #, c-format
4425 msgid "Failed to create folder."
4426 msgstr "Échec de la création du dossier."
4427
4428 #, c-format
4429 msgid ""
4430 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4431 "$file: Path name of the current file\n"
4432 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4433 msgstr ""
4434 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4435 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4436 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4437
4438 msgid "default"
4439 msgstr "défaut"
4440
4441 msgid "minimal"
4442 msgstr "minimal"
4443
4444 msgid "patience"
4445 msgstr "patience"
4446
4447 msgid "histogram"
4448 msgstr "histograme"
4449
4450 msgid "GDI"
4451 msgstr "GDI"
4452
4453 msgid "DirectWrite Default"
4454 msgstr "DirectWrite Défaut"
4455
4456 msgid "DirectWrite Aliased"
4457 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4458
4459 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4460 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4461
4462 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4463 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4464
4465 msgid "DirectWrite Natural"
4466 msgstr "DirectWrite Naturel"
4467
4468 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4469 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4470
4471 msgid "MDI child window or main window"
4472 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4473
4474 msgid "MDI child window only"
4475 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4476
4477 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4478 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4479
4480 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4481 msgid "Diff"
4482 msgstr "Diff"
4483
4484 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4485 msgid "Highlight"
4486 msgstr "Surbrillance"
4487
4488 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4489 msgid "Blink"
4490 msgstr "Clignotement"
4491
4492 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4493 msgid "Block Size"
4494 msgstr "Bloc Taille"
4495
4496 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4497 msgid "Block Alpha"
4498 msgstr "Bloc Alpha"
4499
4500 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4501 msgid "CD Threshold"
4502 msgstr "Seuil CD"
4503
4504 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4505 msgid "Ins/Del Detection"
4506 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4507
4508 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4509 msgid "None"
4510 msgstr "Aucun"
4511
4512 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4513 msgid "Vertical"
4514 msgstr "Vertical"
4515
4516 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4517 msgid "Horizontal"
4518 msgstr "Horizontal"
4519
4520 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4521 msgid "Overlay"
4522 msgstr "Recouvrir"
4523
4524 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4525 msgid "Alpha"
4526 msgstr "Alpha"
4527
4528 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4529 msgid "XOR"
4530 msgstr "XOR"
4531
4532 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4533 msgid "Alpha Blend"
4534 msgstr "Alpha Mélange"
4535
4536 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4537 msgid "Alpha Animation"
4538 msgstr "Alpha Animation"
4539
4540 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4541 msgid "Zoom"
4542 msgstr "Zoom"
4543
4544 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4545 msgid "Page:"
4546 msgstr "Page :"
4547
4548 #, c-format
4549 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4550 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4551
4552 #, c-format
4553 msgid "Dist: %g  "
4554 msgstr "Dist : %g  "
4555
4556 #, c-format
4557 msgid "Dist: %g, %g  "
4558 msgstr "Dist : %g, %g  "
4559
4560 #, c-format
4561 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4562 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4563
4564 #, c-format
4565 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4566 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Flipped: %s  "
4570 msgstr "Inversé : %s  "
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "Rotated: %d  "
4574 msgstr "Rotation : %d  "
4575
4576 msgid "All pages"
4577 msgstr "Toutes les pages"
4578
4579 msgid "<Edit here>"
4580 msgstr "<Modifier ici>"
4581
4582 msgid "No differences to select found"
4583 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4584
4585 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4586 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4587
4588 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4589 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4590
4591 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4592 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4593
4594 msgid "Text only"
4595 msgstr "Texte seulement"
4596
4597 msgid "Line-by-line position and text"
4598 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4599
4600 msgid "Word-by-word position and text"
4601 msgstr "Position et texte mot par mot"
4602
4603 #, c-format
4604 msgid "Allow only one instance to run"
4605 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4606
4607 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4608 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4609
4610 msgid "Al&l"
4611 msgstr "Al&l"
4612
4613 msgid "Prettification"
4614 msgstr "Embellissement"
4615
4616 msgid "Content Extraction"
4617 msgstr "Contenu de l'extraction"
4618
4619 msgid "Visualization"
4620 msgstr "Visualisation"
4621
4622 msgid "Data Query"
4623 msgstr "Requête de données"
4624
4625 msgid "Validation"
4626 msgstr "Validation"
4627
4628 msgid "Decompilation"
4629 msgstr "Décompilation"
4630
4631 msgid "&Others"
4632 msgstr "&Autres"
4633
4634 msgid "Make Uppercase"
4635 msgstr "Mettre en majuscule"
4636
4637 msgid "Make Lowercase"
4638 msgstr "Mettre en minuscule"
4639
4640 msgid "Remove Duplicate Lines"
4641 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4642
4643 msgid "Count Duplicate Lines"
4644 msgstr "Compter les lignes en double"
4645
4646 msgid "Sort Lines Ascending"
4647 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4648
4649 msgid "Sort Lines Descending"
4650 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4651
4652 msgid "Reverse Columns"
4653 msgstr "Inverser les colonnes"
4654
4655 msgid "Reverse Lines"
4656 msgstr "Inverser les lignes"
4657
4658 msgid "Replace..."
4659 msgstr "Remplacer..."
4660
4661 msgid "Apply Filter Command..."
4662 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4663
4664 msgid "Tokenize..."
4665 msgstr "Tokeniser..."
4666
4667 msgid "Trim Spaces"
4668 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4669
4670 msgid "Select Columns..."
4671 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4672
4673 msgid "Select Lines..."
4674 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4675
4676 msgid "Insert Date"
4677 msgstr "Insérer la date"
4678
4679 msgid "Insert Time"
4680 msgstr "Insérer l'heure"
4681
4682 msgid "Apply Patch..."
4683 msgstr "Appliquer le correctif..."
4684
4685 msgid "Ignore Columns"
4686 msgstr "Ignorer les colonnes"
4687
4688 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4689 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4690
4691 msgid "Ignore CSV Fields"
4692 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4693
4694 msgid "Ignore TSV Fields"
4695 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4696
4697 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4698 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4699
4700 msgid "Prettify HTML"
4701 msgstr "Embellir HTML"
4702
4703 msgid "Prettify JSON"
4704 msgstr "Embellir JSON"
4705
4706 msgid "Prettify XML"
4707 msgstr "Embellir XML"
4708
4709 msgid "Prettify YAML"
4710 msgstr "Embellir YAML"
4711
4712 msgid "Visualize Graphviz"
4713 msgstr "Visualiseur Graphviz"
4714
4715 msgid "Query CSV Data..."
4716 msgstr "Interroger les données CSV..."
4717
4718 msgid "Query TSV Data..."
4719 msgstr "Interroger les données TSV..."
4720
4721 msgid "Query JSON Data..."
4722 msgstr "Interroger les données JSON..."
4723
4724 msgid "Query YAML Data..."
4725 msgstr "Interroger les données YAML..."
4726
4727 msgid "Validate HTML"
4728 msgstr "Valider le HTML"
4729
4730 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4731 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4732
4733 msgid "Disassemble IL Code"
4734 msgstr "Démonter le code IL"
4735
4736 msgid "Disassemble Native Code"
4737 msgstr "Désassembler le code natif"
4738
4739 #, c-format
4740 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4741 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4742
4743 #, c-format
4744 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4745 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4746
4747 msgid "Specify plugin arguments"
4748 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4749
4750 msgid "Make characters uppercase"
4751 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4752
4753 msgid "Make characters lowercase"
4754 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4755
4756 msgid "Remove duplicate lines"
4757 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4758
4759 msgid "Count duplicate lines"
4760 msgstr "Compter les lignes en double"
4761
4762 msgid "Sort lines ascending"
4763 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4764
4765 msgid "Sort lines descending"
4766 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4767
4768 msgid "Reverse columns"
4769 msgstr "Inverser les colonnes"
4770
4771 msgid "Reverse lines"
4772 msgstr "Inverser les lignes"
4773
4774 msgid ""
4775 "Replace text with another text.\r\n"
4776 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4777 "  FIND    - text to find\r\n"
4778 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4779 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4780 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4781 msgstr ""
4782 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4783 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4784 "  FIND - texte à rechercher\r\n"
4785 "  REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4786 "  -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4787 "  -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4788
4789 #, c-format
4790 msgid ""
4791 "Apply filter command. \r\n"
4792 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4793 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4794 msgstr ""
4795 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4796 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4797 "  COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4798
4799 msgid ""
4800 "Tokenize selection. \r\n"
4801 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4802 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4803 msgstr ""
4804 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4805 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4806 "  PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4807
4808 msgid "Trim spaces"
4809 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4810
4811 msgid ""
4812 "Select some columns.\r\n"
4813 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4814 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4815 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4816 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4817 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4818 "  -i - ignore case\r\n"
4819 "  -g - enable global flag\r\n"
4820 "  -e - use PATTERNS for matching"
4821 msgstr ""
4822 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4823 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4824 "   ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4825 "  RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4826 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4827 "  -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4828 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4829 "  -g - active l'indicateur global\r\n"
4830 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4831
4832 msgid ""
4833 "Select some lines.\r\n"
4834 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4835 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4836 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4837 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4838 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4839 "  -i - ignore case\r\n"
4840 "  -e - use PATTERNS for matching"
4841 msgstr ""
4842 "Sélectionner des lignes.\r\n"
4843 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
4844 "   ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
4845 "  RANGES   - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4846 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4847 "  -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
4848 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4849 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4850
4851 msgid ""
4852 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4853 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4854 msgstr ""
4855 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4856 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4857
4858 msgid ""
4859 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4860 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4861 msgstr ""
4862 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
4863 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4864
4865 msgid ""
4866 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4867 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4868 msgstr ""
4869 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
4870 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4871
4872 msgid ""
4873 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4874 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4875 msgstr ""
4876 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
4877 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4878
4879 msgid ""
4880 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4881 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4882 msgstr ""
4883 "Visualiseur Graphviz.\r\n"
4884 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dot."
4885
4886 msgid ""
4887 "CSV Querier with q command. \r\n"
4888 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4889 msgstr ""
4890 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
4891 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4892
4893 msgid ""
4894 "TSV Querier with q command. \r\n"
4895 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4896 msgstr ""
4897 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
4898 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4899
4900 msgid ""
4901 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4902 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4903 msgstr ""
4904 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
4905 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4906
4907 msgid ""
4908 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4909 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4910 msgstr ""
4911 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
4912 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4913
4914 msgid ""
4915 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4916 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4917 msgstr ""
4918 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4919 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4920
4921 msgid ""
4922 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4923 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4924 msgstr ""
4925 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
4926 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
4927
4928 msgid ""
4929 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4930 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4931 msgstr ""
4932 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
4933 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
4934
4935 msgid ""
4936 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4937 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4938 msgstr ""
4939 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
4940 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
4941
4942 msgid ""
4943 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4944 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4945 msgstr ""
4946 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
4947 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
4948
4949 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4950 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
4951
4952 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4953 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
4954
4955 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4956 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
4957
4958 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4959 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
4960
4961 msgid "Display the text content of MS Word files"
4962 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
4963
4964 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4965 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"
4966
4967 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4968 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
4969
4970 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4971 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"
4972
4973 msgid "Prediff Line Filter"
4974 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
4975
4976 msgid "Basic text functions for the context menu"
4977 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
4978
4979 msgid "Filter applied"
4980 msgstr ""
4981
4982 #, c-format
4983 msgid "Clipboard at %s"
4984 msgstr ""
4985
4986 msgid "Clipboard history is disabled.\r\nTo enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4987 msgstr ""
4988
4989 msgid "This system does not support clipboard history."
4990 msgstr ""
4991
4992 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4993 msgstr ""