1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
55 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
91 msgid "With &Registered Application"
92 msgstr "Avec l'application &désignée"
94 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Voir &différences"
108 msgid "Diff &Block Size"
109 msgstr "Taille &Block Diff"
112 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
113 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
115 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
116 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "Page &précédente"
134 msgstr "Page suivante"
149 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
150 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
153 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
154 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
158 msgid "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "Tr&ansparence"
170 msgid "Alpha &Blend Animation"
171 msgstr "Transparence animé"
174 msgid "Dragging &Mode"
175 msgstr "&Mode glisser"
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "&Ajuster Offset"
185 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgid "&Rectangle Select"
195 msgid "&Set Background Color"
196 msgstr "Définir la couleur du fond"
198 msgid "&Vector Image Scaling"
201 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
228 msgid "New (&3 panes)"
229 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
232 msgid "&Open...\tCtrl+O"
233 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
235 msgid "Open Conflic&t File..."
236 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
239 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
240 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
243 msgid "Sa&ve Project..."
244 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
247 msgid "Recent Projects"
248 msgstr "Projets récents"
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
258 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
259 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
267 msgstr "&Préférences..."
275 msgstr "Barre d'ou&tils"
291 msgstr "Barre d'&état"
295 msgstr "Barre d'&onglets"
306 msgid "&Generate Patch..."
307 msgstr "&Générer des retouches..."
314 msgid "P&lugin Settings..."
315 msgstr "Paramètres P&lugin..."
318 msgid "Ma&nual Prediffer"
319 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
322 msgid "A&utomatic Prediffer"
323 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
326 msgid "&Manual Unpacking"
327 msgstr "Décompression &manuelle"
330 msgid "&Automatic Unpacking"
331 msgstr "Décompression &automatique"
334 msgid "&Reload plugins"
335 msgstr "&Recharger les plugiciels"
341 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
342 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
346 msgstr "Fermer &tout"
349 msgid "Change &Pane\tF6"
350 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
353 msgid "Tile &Horizontally"
354 msgstr "Mosaïque &horizontale"
357 msgid "Tile &Vertically"
358 msgstr "Mosaïque &verticale"
369 msgid "&WinMerge Help\tF1"
370 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
373 msgid "R&elease Notes"
374 msgstr "Notes de v&ersion"
377 msgid "&Translations"
378 msgstr "&Traductions"
381 msgid "C&onfiguration"
382 msgstr "&Configuration"
385 msgid "&GNU General Public License"
386 msgstr "&Licence publique générale GNU"
389 msgid "&About WinMerge..."
390 msgstr "&A propos de WinMerge..."
394 msgstr "Lectu&re seule"
397 msgid "L&eft Read-only"
398 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
401 msgid "M&iddle Read-only"
402 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
405 msgid "Ri&ght Read-only"
406 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
409 msgid "File En&coding..."
410 msgstr "En&codage fichier..."
413 msgid "Select &All\tCtrl+A"
414 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
417 msgid "Show &Identical Items"
418 msgstr "Fichiers &identiques"
421 msgid "Show &Different Items"
422 msgstr "Fichiers &différents"
425 msgid "Show L&eft Unique Items"
426 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
429 msgid "Show Midd&le Unique Items"
430 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
433 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
434 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
437 msgid "Show S&kipped Items"
438 msgstr "Fichiers ig&norés"
441 msgid "S&how Binary Files"
442 msgstr "Fichiers &binaires"
445 msgid "&3-way Compare"
446 msgstr "Comparer &3 voies"
449 msgid "Show &Left Only Different Items"
450 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
453 msgid "Show &Middle Only Different Items"
454 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
457 msgid "Show &Right Only Different Items"
458 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
460 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgid "Show Hidd&en Items"
471 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
475 msgstr "Arborescence"
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Choisir une &police..."
490 msgid "Use Default Font"
491 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
495 msgstr "&Intervertir les panneaux"
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
507 msgid "Com&pare Statistics..."
508 msgstr "Statistiques de comparaison..."
512 msgstr "&Actualiser\tF5"
515 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
516 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
523 msgid "Co&mpare\tEnter"
524 msgstr "Co&mparer\tEnter"
527 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
528 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
531 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
532 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
535 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
536 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
539 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
540 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
543 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
544 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
547 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
548 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
551 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
552 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
556 msgstr "Su&pprimer\tDel"
559 msgid "&Customize Columns..."
560 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
563 msgid "Generate &Report..."
564 msgstr "Générer un &rapport..."
567 msgid "&Edit with Unpacker..."
568 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
571 msgid "&Save\tCtrl+S"
572 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
576 msgstr "&Enregistrer"
580 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
584 msgstr "Enregistrer &Milieu"
588 msgstr "Enregistrer à &Droite"
592 msgstr "Enregistrer sous"
595 msgid "Save &Left As..."
596 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
599 msgid "Save &Middle As..."
600 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
603 msgid "Save &Right As..."
604 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
606 msgid "&Print...\tCtrl+P"
607 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
609 msgid "Page Set&up..."
610 msgstr "&Mise en page..."
612 msgid "Print Previe&w..."
613 msgstr "&Aperçu avant impression..."
616 msgid "&Convert Line Endings to"
617 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
620 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
621 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
624 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
625 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
628 msgid "&File Encoding..."
629 msgstr "Encodage de fic&hier..."
632 msgid "Reco&mpare As"
633 msgstr "Recompare comme"
640 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
641 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
644 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
645 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
649 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
652 msgid "&Copy\tCtrl+C"
653 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
656 msgid "&Paste\tCtrl+V"
657 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
660 msgid "Select Line &Difference\tF4"
661 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
664 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
665 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
668 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
669 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
672 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
673 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
680 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
681 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
688 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
689 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
692 msgid "&Next Bookmark\tF2"
693 msgstr "Signet &suivant\tF2"
696 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
697 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
700 msgid "&Clear All Bookmarks"
701 msgstr "&Effacer tous les signets"
704 msgid "Syntax Highlight"
705 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
708 msgid "&Diff Context"
709 msgstr "&Diff contexte"
713 msgstr "Toutes les lignes"
740 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
741 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
743 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
748 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
751 msgid "&View Whitespace"
752 msgstr "Afficher les &espaces"
758 msgid "Vie&w Line Differences"
759 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
762 msgid "View Line &Numbers"
763 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
766 msgid "View &Margins"
767 msgstr "Afficher les &marges"
771 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
774 msgid "Split V&ertically"
775 msgstr "Scinder V&erticalement"
779 msgstr "&Détail des différences"
782 msgid "Lo&cation Pane"
783 msgstr "Barre de locali&sation"
786 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
787 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
790 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
791 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
798 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
799 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
802 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
803 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
806 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
807 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
810 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
811 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
814 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
815 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
818 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
819 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
822 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
823 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
826 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
827 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
830 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
831 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
834 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
835 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
838 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
839 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
842 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
843 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
846 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
847 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
850 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
851 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
853 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
854 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
856 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
857 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
860 msgid "Copy &All to Right"
861 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
864 msgid "Cop&y All to Left"
865 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
867 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
868 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
871 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
872 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
875 msgid "Clear Sync&hronization Points"
876 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
880 msgstr "&Pré-comparer"
884 msgstr "Appli&quer un script"
894 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
895 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
898 msgid "Compare Non-hor&izontally"
899 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
902 msgid "First &left item with second left item"
903 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
906 msgid "First &right item with second right item"
907 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
910 msgid "&First left item with second right item"
911 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
914 msgid "&Second left item with first right item"
915 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
919 msgstr "Co&mparer comme"
922 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
926 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
927 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
930 msgid "Left to... (%1 of %2)"
931 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
934 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
935 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
938 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
939 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
942 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
946 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
947 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
950 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
951 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
954 msgid "Right to... (%1 of %2)"
955 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
975 msgstr "des deu&x côtés"
987 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
991 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
994 msgid "with &External Editor"
995 msgstr "avec l'éditeur &externe"
997 msgid "Open &Parent Folder..."
1001 msgid "Open Midd&le"
1002 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1006 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1009 msgid "Cop&y Pathnames"
1010 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1013 msgid "Left (%1 of %2)"
1014 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1017 msgid "Middle (%1 of %2)"
1018 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1021 msgid "Right (%1 of %2)"
1022 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1025 msgid "Both (%1 of %2)"
1026 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1029 msgid "All (%1 of %2)"
1030 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1033 msgid "Copy &Filenames"
1034 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1037 msgid "Copy Items To Clip&board"
1038 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1042 msgstr "Co&mpresser"
1045 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1049 msgid "All to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1053 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1057 msgid "Left Shell menu"
1058 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1061 msgid "Middle Shell menu"
1062 msgstr "Menu du Milieu"
1065 msgid "Right Shell menu"
1066 msgstr "Menu explorateur droit"
1073 msgid "&Copy Full Path"
1074 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1077 msgid "Copy &Filename"
1078 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1081 msgid "Prediffer Settings"
1082 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1085 msgid "&No prediffer"
1089 msgid "Auto prediffer"
1090 msgstr "Au&tomatique"
1093 msgstr "Atteindre la différence courante"
1096 msgid "&No Moved Blocks"
1097 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1100 msgid "&All Moved Blocks"
1101 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1104 msgid "W&hitespaces"
1105 msgstr "Caractères d'&espacement"
1112 msgid "I&gnore changes"
1113 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1117 msgstr "Ignorer &tout"
1120 msgid "Ignore &case"
1121 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1124 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1125 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1128 msgid "Ignore codepage &differences"
1129 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1132 msgid "&Include Subfolders"
1133 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1136 msgid "&Compare method:"
1137 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1140 msgid "Full Contents"
1141 msgstr "Contenu complet"
1144 msgid "Quick Contents"
1145 msgstr "Contenu rapide"
1148 msgid "Binary Contents"
1149 msgstr "Contenu binaire"
1152 msgid "Modified Date"
1153 msgstr "Date de modification"
1156 msgid "Modified Date and Size"
1157 msgstr "Date et taille modifiée"
1164 msgid "&Load Project..."
1165 msgstr "Charger projet..."
1168 msgid "About WinMerge"
1169 msgstr "A propos de WinMerge"
1171 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1172 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1179 msgid "Contributors"
1180 msgstr "Contributeurs"
1183 msgid "Select Files or Folders"
1184 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1187 msgid "&1st File or Folder"
1188 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1192 msgstr "Lecture seule"
1195 msgid "Swap 1st | 2nd"
1196 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1200 msgstr "P&arcourir..."
1203 msgid "&2nd File or Folder"
1204 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1208 msgstr "Lecture seule"
1211 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1212 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1216 msgstr "Parc&ourir..."
1219 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1220 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1224 msgstr "Lecture seule"
1227 msgid "Swap 1st | 3rd"
1228 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1232 msgstr "Parc&ourir..."
1235 msgid " Folder: Filter"
1236 msgstr " Dossier: filtre"
1240 msgstr "C&hoisir..."
1243 msgid " File: Unpacker Plugin"
1244 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1248 msgstr "Sé&lectionner..."
1270 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1271 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1273 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1276 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1277 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1280 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1281 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1284 msgid "All&ow only one instance to run"
1285 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1288 msgid "As&k when closing multiple windows"
1289 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1292 msgid "&Preserve file time in file compare"
1293 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1296 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1297 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1300 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1302 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1303 "cliquant sur le bouton OK"
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1315 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1316 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1328 msgstr "&Rechercher :"
1331 msgid "Match &whole word only"
1332 msgstr "&Mot entier seulement"
1336 msgstr "Respecter la &casse"
1339 msgid "Regular &expression"
1340 msgstr "E&xpressions régulières"
1343 msgid "D&on't wrap end of file"
1344 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1347 msgid "&Don't close this dialog box"
1348 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1356 msgstr "Chercher &Précédent"
1366 msgid "Re&place with:"
1367 msgstr "Rem&placer par :"
1370 msgid "&Don't wrap end of file"
1371 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1375 msgstr "Remplacer dans"
1379 msgstr "La sé&lection"
1383 msgstr "Tout le &fichier"
1393 msgid "Replace &All"
1394 msgstr "&Tout Remplacer"
1401 msgid "Enable &Markers"
1402 msgstr "Activer &Marqueurs"
1409 msgid "&Background color:"
1410 msgstr "Couleur du fond :"
1420 msgid "Line Filters"
1424 msgid "Enable Line Filters"
1425 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1428 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1429 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1439 msgid "Ignored Substitutions"
1442 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1458 msgid "Color Scheme:"
1475 msgstr "Différence :"
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr "Différence sélectionnée :"
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr "Différence ignorée :"
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr "Mot différent :"
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1512 msgid "Items equal:"
1515 msgid "Items different:"
1518 msgid "Items not exists all:"
1521 msgid "Items filtered:"
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "E&diteur externe :"
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "Répertoire à identifier :"
1558 msgstr "P&arcourir..."
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr "Générateur de retouche"
1566 msgstr "Fichier&1 :"
1570 msgstr "Fichier&2 :"
1574 msgstr "&Intervertir"
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1582 msgstr "Ré&sultat :"
1586 msgstr "Pa&rcourir..."
1598 msgstr "&Contexte :"
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr "Affichage des colonnes"
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr "Décompresseur :"
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr "Extensions :"
1644 msgid "Description:"
1645 msgstr "Description :"
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr "Comparaison des éléments..."
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr "Éléments comparés :"
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr "Éléments au total :"
1675 msgstr "A&tteindre :"
1682 msgstr "Atteindre quoi"
1690 msgstr "Di&fférence"
1697 msgstr "Comparaison"
1701 msgstr "Caractères d'espacement"
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1713 msgstr "Ignorer &tout"
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1736 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1744 msgid "&Highlight syntax"
1745 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1748 msgid "&Automatic rescan"
1749 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1752 msgid "&Preserve original EOL chars"
1753 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1757 msgstr "Tabulations"
1761 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1764 msgid "&Insert Tabs"
1765 msgstr "Insérer &tabulation"
1768 msgid "Insert &Spaces"
1769 msgstr "Insérer &espace"
1772 msgid "Line Difference Coloring"
1773 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1776 msgid "View line differences"
1777 msgstr "A&fficher les différences"
1780 msgid "&Character level"
1781 msgstr "Précision au &caractère"
1784 msgid "&Word-level:"
1785 msgstr "Précision au &mot :"
1788 msgid "W&ord break characters:"
1789 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1791 msgid "&Rendering Mode:"
1794 msgid "File Filters"
1802 msgstr "Installer..."
1806 msgstr "&Nouveau..."
1814 msgstr "&Supprimer..."
1817 msgid "Save modified files?"
1818 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1821 msgid "Left side file"
1822 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1825 msgid "&Save changes"
1826 msgstr "&Enregister les changements"
1829 msgid "&Discard changes"
1830 msgstr "&Ignorer les changements"
1833 msgid "Middle side file"
1834 msgstr "Fichier du Milieu"
1837 msgid "Sa&ve changes"
1838 msgstr "Enregistrer les modifications"
1841 msgid "Discard c&hanges"
1842 msgstr "Annule&r les modifications"
1845 msgid "Right side file"
1846 msgstr "Fichier du côté droit"
1849 msgid "S&ave changes"
1850 msgstr "E&nregister les changements"
1853 msgid "Dis&card changes"
1854 msgstr "I&gnorer les changements"
1857 msgid "Disca&rd All"
1858 msgstr "Ignorer tout"
1862 msgstr "Page de code"
1865 msgid "Default Codepage"
1866 msgstr "Page de code par défaut"
1869 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1871 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1872 "des fichiers non-Unicode :"
1874 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1876 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1877 "nécessite un redémarrage de session."
1879 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1881 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1882 "Nécessite de redémarrer la session."
1885 msgid "System codepage"
1886 msgstr "Page de code &système"
1889 msgid "According to WinMerge User Interface"
1890 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1893 msgid "Custom codepage:"
1894 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1898 msgstr "Préférences"
1902 msgstr "Importer..."
1906 msgstr "Exporter..."
1914 msgstr "Mots clés :"
1917 msgid "Function names:"
1918 msgstr "Nom des Fonctions :"
1922 msgstr "Commentaires :"
1930 msgstr "Opérateurs :"
1937 msgid "Preprocessor:"
1938 msgstr "Préprocesseur :"
1942 msgstr "Utilisateur 1 :"
1946 msgstr "Utilisateur 2 :"
1950 msgstr "Surbrillance"
1953 msgid "Search Marker:"
1954 msgstr "Chercher marqueur :"
1957 msgid "User Defined Marker1:"
1958 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1961 msgid "User Defined Marker2:"
1962 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1965 msgid "User Defined Marker3:"
1966 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1969 msgid "Folder Compare Report"
1970 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1973 msgid "Report &File:"
1974 msgstr "Fichier du &rapport:"
1981 msgid "&Include File Compare Report"
1982 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1985 msgid "&Copy to Clipboard"
1986 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1989 msgid "Shared or Private Filter"
1990 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1993 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1994 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1997 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1998 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2001 msgid "Private Filter (only for current user)"
2002 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2005 msgid "Archive Support"
2006 msgstr "Support d'archives"
2009 msgid "&Enable archive file support"
2010 msgstr "&Activer le support d'archives"
2013 msgid "&Detect archive type from file signature"
2014 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2017 msgid "Compare Statistics"
2018 msgstr "Statistiques de comparaison"
2022 msgstr "Répertoires :"
2065 msgid "Missing Left:"
2066 msgstr "Gauche manquant :"
2069 msgid "Missing Middle:"
2070 msgstr "Milieu manquant :"
2073 msgid "Missing Right:"
2074 msgstr "Droite manquant :"
2078 msgstr "Affectations"
2082 msgstr "(Concernés)"
2085 msgid "Select Codepage for"
2086 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2089 msgid "&File Loading:"
2090 msgstr "&Chargement de fichier :"
2093 msgid "File &Saving:"
2094 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2097 msgid "&Use same codepage for both"
2098 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2106 msgstr "Filtre de test"
2108 msgid "Testing filter:"
2109 msgstr "Tester le filtre:"
2112 msgid "&Enter text to test:"
2113 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2116 msgid "&Folder Name"
2117 msgstr "&Nom de répertoire"
2143 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2146 msgid "D&elimiter character:"
2149 msgid "&Allow newlines in quotes"
2152 msgid "&Quote character:"
2156 msgid "&Use customized text colors"
2157 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2161 msgstr "Caractère espace :"
2164 msgid "Regular text:"
2165 msgstr "Texte régulier :"
2169 msgstr "Sélection :"
2172 msgid "Backup Files"
2173 msgstr "Fichiers d'archive"
2176 msgid "Create backup files in:"
2177 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2180 msgid "&Folder compare"
2181 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2184 msgid "Fil&e compare"
2185 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2188 msgid "Create backup files into:"
2189 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2192 msgid "&Original file's folder"
2193 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2196 msgid "&Global backup folder:"
2197 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2200 msgid "Backup filename:"
2201 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2203 msgid "&Append .bak extension"
2204 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2207 msgid "A&ppend timestamp"
2208 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2211 msgid "Confirm Copy"
2212 msgstr "Confirmation de copie"
2215 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2216 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2220 msgstr "De la Gauche"
2224 msgstr "Vers la Droite"
2227 msgid "Don't ask this &question again."
2228 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2243 msgid "&Enable plugins"
2244 msgstr "&Activer les plugiciels"
2246 msgid "File filters:"
2250 msgid "Shell Integration"
2251 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2255 msgstr "Explorateur"
2258 msgid "E&nable advanced menu"
2259 msgstr "&Activer le menu avancé"
2262 msgid "&Add to context menu"
2263 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2266 msgid "&Register shell extension"
2267 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2270 msgid "&Unregister shell extension"
2271 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2273 #| msgid "&Register shell extension"
2276 msgid "Register shell extension for current user &only"
2277 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2279 #| msgid "&Unregister shell extension"
2282 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2283 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2285 msgctxt "Options dialog|Categories"
2290 msgid "S&top after first difference"
2291 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2294 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2295 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2298 msgid "&Include unique subfolders contents"
2299 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2302 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2303 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2306 msgid "Ignore &Reparse Points"
2307 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2310 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2311 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2313 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2314 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2316 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2318 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2319 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2321 msgid "&CSV File Patterns:"
2324 msgid "&TSV File Patterns:"
2327 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2330 msgid "File Patterns:"
2333 msgctxt "Options dialog|Categories"
2338 msgid "Binary File &Patterns:"
2339 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2342 msgid "Frhed settings"
2343 msgstr "Paramètres Frhed"
2346 msgid "View &Settings..."
2347 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2350 msgid "&Binary Mode..."
2351 msgstr "Mode &binaire..."
2354 msgid "&Character Set..."
2355 msgstr "En&codage..."
2361 msgid "Image File &Patterns:"
2362 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2364 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2372 msgstr "Affichage &Hexa"
2401 "New Documents (Ctrl+N)"
2404 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2420 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2422 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2423 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2425 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2426 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2429 msgid "Project file successfully loaded."
2430 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2433 msgid "Project file successfully saved."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2459 "WinMerge.FileCompare\n"
2460 "WinMerge File Compare"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2477 "WinMerge.FolderCompare\n"
2478 "WinMerge Folder Compare"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2491 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2492 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2495 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2496 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2500 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2501 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2502 "General Public License in the Help menu for details."
2504 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2505 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2506 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2522 msgstr "Ignorer &tout"
2530 msgstr "Oui pour &tout"
2538 msgstr "Non pour t&out"
2550 msgstr "Ignorer &tout"
2553 msgid "Don't display this &message again."
2554 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2556 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2558 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2559 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2561 msgid "Color Schemes"
2568 msgid "Folder Compare"
2573 msgstr "Différences"
2581 msgstr "De la Gauche :"
2585 msgstr "Vers la Gauche :"
2589 msgstr "De la Droite :"
2593 msgstr "Vers la Droite :"
2595 msgid "From middle:"
2610 msgid "Options (%1)"
2611 msgstr "Préférences (%1)"
2614 msgid "All message boxes are now displayed again."
2615 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2619 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2621 "Please use values 1 - %1."
2623 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2625 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2632 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2640 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2641 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2644 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2649 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2652 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2653 "fichiers (*.*)|*.*||"
2656 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2660 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2661 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2669 msgstr "Emplacement"
2681 msgstr "Description"
2684 msgid "Select filename for new filter"
2685 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2688 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2689 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2693 "Cannot find file filter template file!\n"
2695 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2698 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2700 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2705 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2708 "Please make sure the folder exists and is writable."
2710 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2713 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2717 "User's filter file folder is not defined!\n"
2719 "Please select filter folder in Options/System."
2721 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2723 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2727 "Failed to delete the filter file:\n"
2730 "Maybe the file is read-only?"
2732 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2735 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2738 msgid "Locate filter file to install"
2739 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2743 "Installing filter file failed.\n"
2745 "Could not copy new filter file to filter folder."
2747 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2749 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2752 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2753 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2756 msgid "Regular expression"
2757 msgstr "Expression régulière"
2759 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2761 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2762 "tous les répertoires?\n"
2764 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2765 "l'actualisation se fera plus tard."
2768 msgid "Folder Comparison Results"
2769 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2772 msgid "File Comparison"
2773 msgstr "Comparaison de fichiers"
2776 msgid "Untitled left"
2777 msgstr "Sans titre à Gauche"
2780 msgid "Untitled middle"
2781 msgstr "Milieu sans titre"
2784 msgid "Untitled right"
2785 msgstr "Sans titre à Droite"
2792 msgstr "Leur fichier"
2796 msgstr "Mon fichier"
2799 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2800 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2807 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2808 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2815 msgid "Difference %1 of %2"
2816 msgstr "Différence %1 de %2"
2819 msgid "%1 Differences Found"
2820 msgstr "%1 Différences trouvées"
2823 msgid "1 Difference Found"
2824 msgstr "1 Différence trouvée"
2826 #. Abbreviation from "Read Only"
2832 msgid "Item %1 of %2"
2833 msgstr "Élément %1 de %2"
2837 msgstr "Élément: %1"
2839 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2840 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2843 msgid "Folder Selection"
2844 msgstr "Sélection de répertoire"
2847 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2849 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2904 "Cannot open file\n"
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2922 "is not a conflict file."
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2928 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2940 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2942 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2943 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2946 msgid "Error backing up file"
2947 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2951 "Unable to backup original file:\n"
2956 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2959 "Continuer quand même ?"
2962 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2964 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2968 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2969 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2973 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2975 "The original file will not be changed.\n"
2977 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2979 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2982 "Le fichier original est conservé.\n"
2984 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2987 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2998 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
3001 "Le fichier original est conservé.\n"
3003 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3007 "Another application has updated file\n"
3009 "since WinMerge loaded it.\n"
3011 "Overwrite changed file?"
3013 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3015 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3017 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3022 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3025 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3029 "Another application has updated file\n"
3031 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3033 "Do you want to reload the file?"
3035 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3037 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3039 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3042 msgid "Save Left File As"
3043 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3046 msgid "Save Middle File As"
3047 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3050 msgid "Save Right File As"
3051 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3057 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3061 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3065 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3067 "Refresh documents before continuing."
3069 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3071 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3073 msgid "Break at whitespace"
3074 msgstr "Distinguer sur espacement"
3076 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3077 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3080 msgid "Right to Left (%1)"
3081 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3084 msgid "Right to Middle (%1)"
3085 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3088 msgid "Middle to Left (%1)"
3089 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3092 msgid "Middle to Right (%1)"
3093 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3096 msgid "Left to Right (%1)"
3097 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3100 msgid "Left to Middle (%1)"
3101 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3104 msgid "Left to... (%1)"
3105 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3108 msgid "Middle to... (%1)"
3109 msgstr "Milieu à... (%1)"
3112 msgid "Right to... (%1)"
3113 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3116 msgid "Both to... (%1)"
3117 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3120 msgid "All to... (%1)"
3121 msgstr "Tout à... (%1)"
3124 msgid "Differences to... (%1)"
3125 msgstr "Différences à... (%1)"
3129 msgstr "À Gauche (%1)"
3133 msgstr "Milieu (%1)"
3137 msgstr "À Droite (%1)"
3141 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3148 msgid "Left side - select destination folder:"
3149 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3152 msgid "Middle side - select destination folder:"
3153 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3156 msgid "Right side - select destination folder:"
3157 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3160 msgid "(%1 Files Affected)"
3161 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3164 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3165 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3169 "Are you sure you want to delete\n"
3173 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3177 msgid "Are you sure you want to copy?"
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3181 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3182 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3186 "Operation aborted!\n"
3188 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3192 "Please refresh the compare."
3194 "L'opération a échoué !\n"
3196 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3198 "n'a pas été trouvé.\n"
3200 "Veuillez actualiser la comparaison."
3202 msgid "Are you sure you want to move?"
3203 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3206 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3207 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3210 msgid "Confirm Move"
3211 msgstr "Confirmez le déplacement"
3215 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3216 "you want to close the window?"
3218 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3219 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3222 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3223 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3226 msgid "Unknown archive format"
3227 msgstr "Format d'archives inconnu"
3231 msgstr "Nom du fichier"
3233 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3238 msgid "Comparison result"
3239 msgstr "Résultat de la comparaison"
3243 msgstr "Date mod. Gauche"
3247 msgstr "Date mod. Droite"
3251 msgstr "Date Milieu"
3259 msgstr "Taille Gauche"
3263 msgstr "Taille Droite"
3267 msgstr "Taille Milieu"
3270 msgid "Right Size (Short)"
3271 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3274 msgid "Left Size (Short)"
3275 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3278 msgid "Middle Size (Short)"
3279 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3282 msgid "Left Creation Time"
3283 msgstr "Date cré. Gauche"
3286 msgid "Right Creation Time"
3287 msgstr "Date cré. droit"
3290 msgid "Middle Creation Time"
3291 msgstr "Heure création du Milieu"
3295 msgstr "Plus récent"
3298 msgid "Left File Version"
3299 msgstr "Version Gauche"
3302 msgid "Right File Version"
3303 msgstr "Version Droite"
3306 msgid "Middle File Version"
3307 msgstr "Version fichier du Milieu"
3310 msgid "Short Result"
3314 msgid "Left Attributes"
3315 msgstr "Attributs Gauche"
3318 msgid "Right Attributes"
3319 msgstr "Attributs Droite"
3322 msgid "Middle Attributes"
3323 msgstr "Attributs Milieu"
3327 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3331 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3335 msgstr "Fin de ligne Droite"
3338 msgid "Left Encoding"
3339 msgstr "Page de code Gauche"
3342 msgid "Right Encoding"
3343 msgstr "Page de code Droite"
3346 msgid "Middle Encoding"
3347 msgstr "Encodage Milieu"
3349 msgid "Ignored Diff"
3350 msgstr "Diff ignorées"
3352 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3357 msgid "Unable to compare files"
3358 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3361 msgid "Item aborted"
3362 msgstr "Élément abandonné"
3365 msgid "File skipped"
3366 msgstr "Fichier ignoré"
3369 msgid "Folder skipped"
3370 msgstr "Répertoire ignoré"
3373 msgid "Left only: %1"
3374 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3377 msgid "Middle only: %1"
3378 msgstr "Milieu seulement : %1"
3381 msgid "Right only: %1"
3382 msgstr "Juste à Droite : %1"
3385 msgid "Does not exist in %1"
3386 msgstr "N'existe pas dans %1"
3389 msgid "Binary files are identical"
3390 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3393 msgid "Binary files are different"
3394 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3397 msgid "Files are different"
3398 msgstr "Les fichiers sont différents"
3401 msgid "Folders are different"
3402 msgstr "Les répertoires sont différents"
3406 msgstr "Juste à Gauche"
3410 msgstr "Juste à Droite"
3414 msgstr "Seulement Milieu"
3417 msgid "No item in left"
3418 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3421 msgid "No item in right"
3422 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3425 msgid "No item in middle"
3426 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3433 msgid "Text files are identical"
3434 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3437 msgid "(Middle and right are identical)"
3438 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3441 msgid "(Left and right are identical)"
3442 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3445 msgid "(Left and middle are identical)"
3446 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3449 msgid "Text files are different"
3450 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3452 msgid "Image files are identical"
3455 msgid "Image files are different"
3459 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3460 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3463 msgid "1 item selected"
3464 msgstr "1 élément sélectionné"
3467 msgid "%1 items selected"
3468 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3471 msgid "Filename or folder name."
3472 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3475 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3476 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3479 msgid "Comparison result, long form."
3480 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3483 msgid "Left side modification date."
3484 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3487 msgid "Right side modification date."
3488 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3491 msgid "Middle side modification date."
3492 msgstr "Date modification du Milieu."
3495 msgid "File's extension."
3496 msgstr "Extension du fichier."
3499 msgid "Left file size in bytes."
3500 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3503 msgid "Right file size in bytes."
3504 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3507 msgid "Middle file size in bytes."
3508 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3511 msgid "Left file size abbreviated."
3512 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3515 msgid "Right file size abbreviated."
3516 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3519 msgid "Middle file size abbreviated."
3520 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3523 msgid "Left side creation time."
3524 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3527 msgid "Right side creation time."
3528 msgstr "Date de création du côté Droite."
3531 msgid "Middle side creation time."
3532 msgstr "Heure création du Milieu."
3535 msgid "Tells which side has newer modification date."
3536 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3539 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3540 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3543 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3544 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3547 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3548 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3551 msgid "Short comparison result."
3552 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3555 msgid "Left side attributes."
3556 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3559 msgid "Right side attributes."
3560 msgstr "Attributs du côté Droite."
3563 msgid "Middle side attributes."
3564 msgstr "Attributs du Milieu."
3566 msgid "Left side file EOL type."
3567 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3569 msgid "Right side file EOL type."
3570 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3572 msgid "Middle side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3576 msgid "Left side encoding."
3577 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3580 msgid "Right side encoding."
3581 msgstr "Page de code du côté Droite."
3584 msgid "Middle side encoding."
3585 msgstr "Encodage du Milieu."
3589 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3590 "WinMerge and cannot be merged."
3592 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3597 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3599 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3602 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3603 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3606 msgid "Compare %1 with %2"
3607 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3610 msgid "Comma-separated list"
3611 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3614 msgid "Tab-separated list"
3615 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3619 msgstr "Format HTML"
3626 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3627 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3631 "Error creating the report:\n"
3634 "Erreur à la création du rapport:\n"
3638 msgid "The report has been created successfully."
3639 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3641 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3645 msgid "The same file is opened in both panels."
3646 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3649 msgid "The selected files are identical."
3650 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3653 msgid "An error occurred while comparing the files."
3654 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3658 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3660 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3661 "chemin temporaire."
3663 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3665 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3667 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3670 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3671 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3672 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3676 msgid "The selected folder is invalid."
3677 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3680 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3681 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3685 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3687 "Do you want to create a matching folder:\n"
3689 "to the other side and open these folders?"
3691 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3693 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3695 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3698 msgid "Do you want to move to the next file?"
3699 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3702 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3703 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3706 msgid "Do you want to move to the next page?"
3707 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3710 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3711 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3714 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3716 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3718 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3720 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3721 "défaut (recommandé)?"
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3726 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3729 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3730 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3733 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3734 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3737 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3738 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3741 msgid "No difference"
3742 msgstr "Aucune différence"
3745 msgid "Line difference"
3746 msgstr "Ligne différente"
3749 msgid "Replaced %1 string(s)."
3750 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3753 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3754 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3756 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3758 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3759 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3763 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3764 "The number of unresolved conflicts: %2"
3766 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3767 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3769 msgid "The change of codepage has been merged."
3770 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3772 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3773 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3775 msgid "The change of EOL has been merged."
3776 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3778 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3779 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3782 msgid "Location Pane"
3783 msgstr "Barre de localisation"
3787 msgstr "Détail des différences"
3790 msgid "Patch file successfully written."
3791 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3793 msgid "1. item is not found!"
3796 msgid "2. item is not found!"
3800 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3801 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3804 msgid "[%1 files selected]"
3805 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3820 msgid "Could not write to file %1."
3821 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3824 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3825 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3827 msgid "Specify an output file."
3828 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3831 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3832 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3835 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3836 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3840 "Please save all files first.\n"
3842 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3844 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3846 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3849 msgid "Folder does not exist."
3850 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3852 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3854 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3855 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3856 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3857 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3861 msgid "Select file for export"
3862 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3865 msgid "Select file for import"
3866 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3869 msgid "Options imported from the file."
3870 msgstr "Préférences importées du fichier."
3873 msgid "Options exported to the file."
3874 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3877 msgid "Failed to import options from the file."
3878 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3881 msgid "Failed to write options to the file."
3882 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3886 "You are about to close several compare windows.\n"
3888 "Do you want to continue?"
3890 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3892 "Voulez-vous continuer ?"
3907 msgid "Marker Color %d"
3919 msgstr "Décompresseur"
3923 msgstr "Pré-comparaison"
3926 msgid "Editor script"
3927 msgstr "Éditeur de script"
3932 "Difference in the Current Line"
3935 "Différence dans la ligne courante"
3956 "Previous Difference (Alt+Up)"
3959 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3964 "Next Difference (Alt+Down)"
3967 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3972 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3975 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3980 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3983 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3988 "First Difference (Alt+Home)"
3991 "Première différence (Alt + Home)"
3996 "Current Difference (Alt+Enter)"
3999 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4004 "Last Difference (Alt+End)"
4007 "Dernière différence (Alt + End)"
4012 "Copy Right (Alt+Right)"
4015 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4020 "Copy Left (Alt+Left)"
4023 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4028 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4031 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4036 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4039 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4060 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4063 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4065 msgid "\nFirst File"
4074 msgid "\nPrevious File"
4077 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4079 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4080 "d'au moins un des deux fichiers)."
4083 msgid "No prediffer (normal)"
4084 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4087 msgid "Suggested plugins"
4088 msgstr "Plugiciels suggérés"
4091 msgid "Other plugins"
4092 msgstr "Plugiciels autres"
4095 msgid "Private Build: %1"
4096 msgstr "Compilation privée: %1"
4098 msgid "Your software is up to date."
4099 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4103 "A new version of WinMerge is available.\n"
4104 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4106 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4107 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4108 "vous la télécharger maintenant ?"
4111 msgid "Failed to download latest version information"
4112 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4115 msgid "Plugin Settings"
4116 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4119 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4120 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4128 msgstr "<Automatique>"
4131 msgid "G&o to Line %1"
4132 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4134 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4142 msgid "From file system"
4143 msgstr "A partir du système de fichier"
4146 msgid "From Most Recently Used list"
4147 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4150 msgid "No Highlighting"
4151 msgstr "Pas de surbrillance"
4158 msgid "Portable Object"
4159 msgstr "Objet portatif"
4170 msgid "Close &Left Tabs"
4171 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4174 msgid "Close R&ight Tabs"
4175 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4178 msgid "Close &Other Tabs"
4179 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4182 msgid "Enable &Auto Max Width"
4183 msgstr "Activer largeur &auto max"
4185 msgid "Frhed is not installed."
4186 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4189 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4190 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4193 msgid "Failed to create folder."
4194 msgstr "Échec de la création du dossier."
4198 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4199 "$file: Path name of the current file\n"
4200 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4202 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4203 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4204 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4221 msgid "DirectWrite Default"
4224 msgid "DirectWrite Aliased"
4227 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4230 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4233 msgid "DirectWrite Natural"
4236 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4239 msgid "MDI child window or main window"
4242 msgid "MDI child window only"
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "CD Threshold"
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Ins/Del Detection"
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "Alpha Animation"
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4314 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4322 msgid "Dist: %g, %g "
4326 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4330 msgid "Rc: (%d, %d) "
4336 msgid "No differences to select found"
4339 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4342 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4345 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"