OSDN Git Service

A new feature "Ignored Substitutions" (3)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
54
55 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
56 msgstr ""
57
58 #, c-format
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Ann&uler"
61
62 #, c-format
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "&Rétablir"
65
66 #, c-format
67 msgid "Cu&t"
68 msgstr "&Couper"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&pier"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "Co&ller"
77
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
85 msgstr ""
86
87 #, c-format
88 msgid "Op&en"
89 msgstr "&Ouvrir"
90
91 msgid "With &Registered Application"
92 msgstr "Avec l'application &désignée"
93
94 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
96
97 msgid "&With..."
98 msgstr "&Avec..."
99
100 msgid "S&hell Menu"
101 msgstr "Menu S&hell"
102
103 #, c-format
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Voir &différences"
106
107 #, c-format
108 msgid "Diff &Block Size"
109 msgstr "Taille &Block Diff"
110
111 #, c-format
112 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
113 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
114
115 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
116 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
117
118 #, c-format
119 msgid "&None"
120 msgstr "&Aucune"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "&Vertical"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "&Horizontal"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "Page &précédente"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Next Page"
134 msgstr "Page suivante"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Panel actif"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Zoom"
142 msgstr "&Zoom"
143
144 #, c-format
145 msgid "25%"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
150 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
151
152 #, c-format
153 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
154 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
155
156 #. Zoom to normal
157 #, c-format
158 msgid "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Overlay"
163 msgstr "&Overlay"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Alpha Blend"
167 msgstr "Tr&ansparence"
168
169 #, c-format
170 msgid "Alpha &Blend Animation"
171 msgstr "Transparence animé"
172
173 #, c-format
174 msgid "Dragging &Mode"
175 msgstr "&Mode glisser"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Move"
179 msgstr "Dé&placer"
180
181 #, c-format
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "&Ajuster Offset"
184
185 msgid "&Vertical Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Horizontal Wipe"
189 msgstr ""
190
191 msgid "&Rectangle Select"
192 msgstr ""
193
194 #, c-format
195 msgid "&Set Background Color"
196 msgstr "Définir la couleur du fond"
197
198 msgid "&Vector Image Scaling"
199 msgstr ""
200
201 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
202 msgstr ""
203
204 #, c-format
205 msgid "&File"
206 msgstr "&Fichier"
207
208 #, c-format
209 msgid "&New"
210 msgstr "&Nouveau"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Text"
214 msgstr "&Texte"
215
216 msgid "T&able"
217 msgstr ""
218
219 #, c-format
220 msgid "&Binary"
221 msgstr "&Binaire"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Image"
225 msgstr "&Image"
226
227 #, c-format
228 msgid "New (&3 panes)"
229 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Open...\tCtrl+O"
233 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
234
235 msgid "Open Conflic&t File..."
236 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
237
238 #, c-format
239 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
240 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
241
242 #, c-format
243 msgid "Sa&ve Project..."
244 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
245
246 #, c-format
247 msgid "Recent Projects"
248 msgstr "Projets récents"
249
250 #, c-format
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
253
254 #, c-format
255 msgid "< Empty >"
256 msgstr "< Vide >"
257
258 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
259 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Edit"
263 msgstr "&Edition"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Préférences..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&View"
271 msgstr "&Affichage"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Toolbar"
275 msgstr "Barre d'ou&tils"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Small"
279 msgstr "&Petite"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Big"
283 msgstr "&Grande"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Huge"
287 msgstr "&Énorme"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Status Bar"
291 msgstr "Barre d'&état"
292
293 #, c-format
294 msgid "Ta&b Bar"
295 msgstr "Barre d'&onglets"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Tools"
299 msgstr "&Outils"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Filters..."
303 msgstr "&Filtrer..."
304
305 #, c-format
306 msgid "&Generate Patch..."
307 msgstr "&Générer des retouches..."
308
309 #, c-format
310 msgid "&Plugins"
311 msgstr "&Plugiciels"
312
313 #, c-format
314 msgid "P&lugin Settings..."
315 msgstr "Paramètres P&lugin..."
316
317 #, c-format
318 msgid "Ma&nual Prediffer"
319 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
320
321 #, c-format
322 msgid "A&utomatic Prediffer"
323 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Manual Unpacking"
327 msgstr "Décompression &manuelle"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Automatic Unpacking"
331 msgstr "Décompression &automatique"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Reload plugins"
335 msgstr "&Recharger les plugiciels"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Window"
339 msgstr "Fe&nêtre"
340
341 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
342 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
343
344 #, c-format
345 msgid "Clo&se All"
346 msgstr "Fermer &tout"
347
348 #, c-format
349 msgid "Change &Pane\tF6"
350 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
351
352 #, c-format
353 msgid "Tile &Horizontally"
354 msgstr "Mosaïque &horizontale"
355
356 #, c-format
357 msgid "Tile &Vertically"
358 msgstr "Mosaïque &verticale"
359
360 #, c-format
361 msgid "&Cascade"
362 msgstr "&Cascade"
363
364 #, c-format
365 msgid "&Help"
366 msgstr "A&ide"
367
368 #, c-format
369 msgid "&WinMerge Help\tF1"
370 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
371
372 #, c-format
373 msgid "R&elease Notes"
374 msgstr "Notes de v&ersion"
375
376 #, c-format
377 msgid "&Translations"
378 msgstr "&Traductions"
379
380 #, c-format
381 msgid "C&onfiguration"
382 msgstr "&Configuration"
383
384 #, c-format
385 msgid "&GNU General Public License"
386 msgstr "&Licence publique générale GNU"
387
388 #, c-format
389 msgid "&About WinMerge..."
390 msgstr "&A propos de WinMerge..."
391
392 #, c-format
393 msgid "&Read-only"
394 msgstr "Lectu&re seule"
395
396 #, c-format
397 msgid "L&eft Read-only"
398 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
399
400 #, c-format
401 msgid "M&iddle Read-only"
402 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
403
404 #, c-format
405 msgid "Ri&ght Read-only"
406 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
407
408 #, c-format
409 msgid "File En&coding..."
410 msgstr "En&codage fichier..."
411
412 #, c-format
413 msgid "Select &All\tCtrl+A"
414 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Identical Items"
418 msgstr "Fichiers &identiques"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Different Items"
422 msgstr "Fichiers &différents"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show L&eft Unique Items"
426 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show Midd&le Unique Items"
430 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
434 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
435
436 #, c-format
437 msgid "Show S&kipped Items"
438 msgstr "Fichiers ig&norés"
439
440 #, c-format
441 msgid "S&how Binary Files"
442 msgstr "Fichiers &binaires"
443
444 #, c-format
445 msgid "&3-way Compare"
446 msgstr "Comparer &3 voies"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Left Only Different Items"
450 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
451
452 #, c-format
453 msgid "Show &Middle Only Different Items"
454 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show &Right Only Different Items"
458 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
459
460 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
461 msgstr ""
462
463 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
464 msgstr ""
465
466 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
467 msgstr ""
468
469 #, c-format
470 msgid "Show Hidd&en Items"
471 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
472
473 #, c-format
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "Arborescence"
476
477 #, c-format
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
484
485 #, c-format
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Choisir une &police..."
488
489 #, c-format
490 msgid "Use Default Font"
491 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
492
493 #, c-format
494 msgid "Sw&ap Panes"
495 msgstr "&Intervertir les panneaux"
496
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Echanger &1er  | 2ème"
499
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
502
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Echanger 1er  | &3ème"
505
506 #, c-format
507 msgid "Com&pare Statistics..."
508 msgstr "Statistiques de comparaison..."
509
510 #, c-format
511 msgid "Refre&sh\tF5"
512 msgstr "&Actualiser\tF5"
513
514 #, c-format
515 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
516 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
517
518 #, c-format
519 msgid "&Merge"
520 msgstr "Fu&sionner"
521
522 #, c-format
523 msgid "Co&mpare\tEnter"
524 msgstr "Co&mparer\tEnter"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
528 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
529
530 #, c-format
531 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
532 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
533
534 #, c-format
535 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
536 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
540 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
541
542 #, c-format
543 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
544 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
545
546 #, c-format
547 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
548 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
549
550 #, c-format
551 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
552 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
553
554 #, c-format
555 msgid "&Delete\tDel"
556 msgstr "Su&pprimer\tDel"
557
558 #, c-format
559 msgid "&Customize Columns..."
560 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
561
562 #, c-format
563 msgid "Generate &Report..."
564 msgstr "Générer un &rapport..."
565
566 #, c-format
567 msgid "&Edit with Unpacker..."
568 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
569
570 #, c-format
571 msgid "&Save\tCtrl+S"
572 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
573
574 #, c-format
575 msgid "Sav&e"
576 msgstr "&Enregistrer"
577
578 #, c-format
579 msgid "Save &Left"
580 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
581
582 #, c-format
583 msgid "Save &Middle"
584 msgstr "Enregistrer &Milieu"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &Right"
588 msgstr "Enregistrer à &Droite"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &As"
592 msgstr "Enregistrer sous"
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Left As..."
596 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &Middle As..."
600 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &Right As..."
604 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
605
606 msgid "&Print...\tCtrl+P"
607 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
608
609 msgid "Page Set&up..."
610 msgstr "&Mise en page..."
611
612 msgid "Print Previe&w..."
613 msgstr "&Aperçu avant impression..."
614
615 #, c-format
616 msgid "&Convert Line Endings to"
617 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
618
619 #, c-format
620 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
621 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
622
623 #, c-format
624 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
625 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
626
627 #, c-format
628 msgid "&File Encoding..."
629 msgstr "Encodage de fic&hier..."
630
631 #, c-format
632 msgid "Reco&mpare As"
633 msgstr "Recompare comme"
634
635 #, c-format
636 msgid "&XML"
637 msgstr "&XML"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
641 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
645 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
646
647 #, c-format
648 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
649 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Copy\tCtrl+C"
653 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Paste\tCtrl+V"
657 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
658
659 #, c-format
660 msgid "Select Line &Difference\tF4"
661 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
662
663 #, c-format
664 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
665 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
666
667 #, c-format
668 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
669 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
673 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
674
675 #, c-format
676 msgid "Advanced"
677 msgstr "A&vancé"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
681 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Bookmarks"
685 msgstr "Si&gnets"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
689 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Next Bookmark\tF2"
693 msgstr "Signet &suivant\tF2"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
697 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Clear All Bookmarks"
701 msgstr "&Effacer tous les signets"
702
703 #, c-format
704 msgid "Syntax Highlight"
705 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
706
707 #, c-format
708 msgid "&Diff Context"
709 msgstr "&Diff contexte"
710
711 #, c-format
712 msgid "&All Lines"
713 msgstr "Toutes les lignes"
714
715 #, c-format
716 msgid "&0 Lines"
717 msgstr "&0 lignes"
718
719 #, c-format
720 msgid "&1 Line"
721 msgstr "&1 ligne"
722
723 #, c-format
724 msgid "&3 Lines"
725 msgstr "&3 lignes"
726
727 #, c-format
728 msgid "&5 Lines"
729 msgstr "&5 lignes"
730
731 #, c-format
732 msgid "&7 Lines"
733 msgstr "&7 lignes"
734
735 #, c-format
736 msgid "&9 Lines"
737 msgstr "&9 lignes"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
741 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
742
743 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
744 msgstr ""
745
746 #, c-format
747 msgid "&Lock Panes"
748 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
749
750 #, c-format
751 msgid "&View Whitespace"
752 msgstr "Afficher les &espaces"
753
754 msgid "View E&OL"
755 msgstr ""
756
757 #, c-format
758 msgid "Vie&w Line Differences"
759 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
760
761 #, c-format
762 msgid "View Line &Numbers"
763 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
764
765 #, c-format
766 msgid "View &Margins"
767 msgstr "Afficher les &marges"
768
769 #, c-format
770 msgid "W&rap Lines"
771 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
772
773 #, c-format
774 msgid "Split V&ertically"
775 msgstr "Scinder V&erticalement"
776
777 #, c-format
778 msgid "Diff &Pane"
779 msgstr "&Détail des différences"
780
781 #, c-format
782 msgid "Lo&cation Pane"
783 msgstr "Barre de locali&sation"
784
785 #, c-format
786 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
787 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
791 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
792
793 #, c-format
794 msgid "A&dvanced"
795 msgstr "Avancé"
796
797 #, c-format
798 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
799 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
800
801 #, c-format
802 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
803 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
807 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
811 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
815 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
819 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
823 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
827 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
831 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
835 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
836
837 #, c-format
838 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
839 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
840
841 #, c-format
842 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
843 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
844
845 #, c-format
846 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
847 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
848
849 #, c-format
850 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
851 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
852
853 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
854 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
855
856 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
857 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
858
859 #, c-format
860 msgid "Copy &All to Right"
861 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
862
863 #, c-format
864 msgid "Cop&y All to Left"
865 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
866
867 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
868 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
869
870 #, c-format
871 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
872 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
873
874 #, c-format
875 msgid "Clear Sync&hronization Points"
876 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
877
878 #, c-format
879 msgid "&Prediffer"
880 msgstr "&Pré-comparer"
881
882 #, c-format
883 msgid "&Scripts"
884 msgstr "Appli&quer un script"
885
886 #, c-format
887 msgid "Sp&lit"
888 msgstr "Scinder"
889
890 #, c-format
891 msgid "Comp&are"
892 msgstr "Co&mparer"
893
894 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
895 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
896
897 #, c-format
898 msgid "Compare Non-hor&izontally"
899 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
900
901 #, c-format
902 msgid "First &left item with second left item"
903 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
904
905 #, c-format
906 msgid "First &right item with second right item"
907 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
908
909 #, c-format
910 msgid "&First left item with second right item"
911 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
912
913 #, c-format
914 msgid "&Second left item with first right item"
915 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
916
917 #, c-format
918 msgid "Co&mpare As"
919 msgstr "Co&mparer comme"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
927 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Left to... (%1 of %2)"
931 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
935 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
939 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
947 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
951 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Right to... (%1 of %2)"
955 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
956
957 #, c-format
958 msgid "&Delete"
959 msgstr "&Supprimer"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Left"
963 msgstr "à &Gauche"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Middle"
967 msgstr "&Milieu"
968
969 #, c-format
970 msgid "&Right"
971 msgstr "à &Droite"
972
973 #, c-format
974 msgid "&Both"
975 msgstr "des deu&x côtés"
976
977 #, c-format
978 msgid "&All"
979 msgstr "&Tous"
980
981 #, c-format
982 msgid "Re&name"
983 msgstr "Re&nommer"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Hide Items"
987 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
988
989 #, c-format
990 msgid "&Open Left"
991 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
992
993 #, c-format
994 msgid "with &External Editor"
995 msgstr "avec l'éditeur &externe"
996
997 msgid "Open &Parent Folder..."
998 msgstr ""
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Open Midd&le"
1002 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "O&pen Right"
1006 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Cop&y Pathnames"
1010 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Left (%1 of %2)"
1014 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Middle (%1 of %2)"
1018 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Right (%1 of %2)"
1022 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Both (%1 of %2)"
1026 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "All (%1 of %2)"
1030 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Copy &Filenames"
1034 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy Items To Clip&board"
1038 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Zip"
1042 msgstr "Co&mpresser"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "All to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Left Shell menu"
1058 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Middle Shell menu"
1062 msgstr "Menu du Milieu"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Right Shell menu"
1066 msgstr "Menu explorateur droit"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Copy"
1070 msgstr "Copier"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&Copy Full Path"
1074 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Copy &Filename"
1078 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Prediffer Settings"
1082 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&No prediffer"
1086 msgstr "Au&cun"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Auto prediffer"
1090 msgstr "Au&tomatique"
1091
1092 msgid "G&o to Diff"
1093 msgstr "Atteindre la différence courante"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "&No Moved Blocks"
1097 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&All Moved Blocks"
1101 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "W&hitespaces"
1105 msgstr "Caractères d'&espacement"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Com&pare"
1109 msgstr "C&omparer"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "I&gnore changes"
1113 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Ig&nore all"
1117 msgstr "Ignorer &tout"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore &case"
1121 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1125 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Ignore codepage &differences"
1129 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "&Include Subfolders"
1133 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "&Compare method:"
1137 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Full Contents"
1141 msgstr "Contenu complet"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Quick Contents"
1145 msgstr "Contenu rapide"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Binary Contents"
1149 msgstr "Contenu binaire"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Modified Date"
1153 msgstr "Date de modification"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Modified Date and Size"
1157 msgstr "Date et taille modifiée"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Taille"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&Load Project..."
1165 msgstr "Charger projet..."
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "About WinMerge"
1169 msgstr "A propos de WinMerge"
1170
1171 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1172 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "OK"
1176 msgstr "OK"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Contributors"
1180 msgstr "Contributeurs"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Select Files or Folders"
1184 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "&1st File or Folder"
1188 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Re&ad-only"
1192 msgstr "Lecture seule"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Swap 1st | 2nd"
1196 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "&Browse..."
1200 msgstr "P&arcourir..."
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&2nd File or Folder"
1204 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Rea&d-only"
1208 msgstr "Lecture seule"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1212 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "B&rowse..."
1216 msgstr "Parc&ourir..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1220 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Read-o&nly"
1224 msgstr "Lecture seule"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Swap 1st | 3rd"
1228 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Browse..."
1232 msgstr "Parc&ourir..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid " Folder: Filter"
1236 msgstr " Dossier: filtre"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "&Select..."
1240 msgstr "C&hoisir..."
1241
1242 #, c-format
1243 msgid " File: Unpacker Plugin"
1244 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Se&lect..."
1248 msgstr "Sé&lectionner..."
1249
1250 msgid "Co&mpare"
1251 msgstr "Co&mparer"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "Ann&uler"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Status:"
1259 msgstr "Statut :"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Help"
1263 msgstr "Aide"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "General"
1267 msgstr "Général"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1271 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1272
1273 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1277 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1281 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "All&ow only one instance to run"
1285 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "As&k when closing multiple windows"
1289 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "&Preserve file time in file compare"
1293 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1297 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1301 msgstr ""
1302 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1303 "cliquant sur le bouton OK"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "Langage :"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr ""
1315 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1316 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Reset"
1320 msgstr "Rétablir"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Find"
1324 msgstr "Rechercher"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Fi&nd what:"
1328 msgstr "&Rechercher :"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Match &whole word only"
1332 msgstr "&Mot entier seulement"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Match &case"
1336 msgstr "Respecter la &casse"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Regular &expression"
1340 msgstr "E&xpressions régulières"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "D&on't wrap end of file"
1344 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "&Don't close this dialog box"
1348 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Find Next"
1352 msgstr "&Suivant"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Find &Prev"
1356 msgstr "Chercher &Précédent"
1357
1358 msgid "&OK"
1359 msgstr "&Ok"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Remplacer"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Re&place with:"
1367 msgstr "Rem&placer par :"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Don't wrap end of file"
1371 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Replace in"
1375 msgstr "Remplacer dans"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Selection"
1379 msgstr "La sé&lection"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Wh&ole file"
1383 msgstr "Tout le &fichier"
1384
1385 msgid "Find Pre&v"
1386 msgstr ""
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Replace"
1390 msgstr "&Remplacer"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace &All"
1394 msgstr "&Tout Remplacer"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Markers"
1398 msgstr "Marqueurs"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Enable &Markers"
1402 msgstr "Activer &Marqueurs"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "New"
1406 msgstr "Nouveau"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Background color:"
1410 msgstr "Couleur du fond :"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "&Ok"
1414 msgstr "&Ok"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Apply"
1418 msgstr "&Appliquer"
1419
1420 msgid "Line Filters"
1421 msgstr ""
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Enable Line Filters"
1425 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1429 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Edit"
1433 msgstr "Editer"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr "Supprimer"
1438
1439 msgid "Ignored Substitutions"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Enable"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Add"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "Clear"
1452 msgstr ""
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Colors"
1456 msgstr "Couleurs"
1457
1458 msgid "Color Scheme:"
1459 msgstr ""
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Background"
1463 msgstr "Fond"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Deleted"
1467 msgstr "Absence"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Text"
1471 msgstr "Texte"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Difference:"
1475 msgstr "Différence :"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr "Différence sélectionnée :"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr "Différence ignorée :"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Moved:"
1487 msgstr "Déplacé :"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr "Mot différent :"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1508
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1510 msgstr ""
1511
1512 msgid "Items equal:"
1513 msgstr ""
1514
1515 msgid "Items different:"
1516 msgstr ""
1517
1518 msgid "Items not exists all:"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "Items filtered:"
1522 msgstr ""
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Margin:"
1526 msgstr "Marge :"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "System"
1530 msgstr "Système"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "E&diteur externe :"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "Répertoire à identifier :"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Br&owse..."
1558 msgstr "P&arcourir..."
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr "Générateur de retouche"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&1:"
1566 msgstr "Fichier&1 :"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&2:"
1570 msgstr "Fichier&2 :"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Swap"
1574 msgstr "&Intervertir"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Result:"
1582 msgstr "Ré&sultat :"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Bro&wse..."
1586 msgstr "Pa&rcourir..."
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "&Format"
1590 msgstr "&Format"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "St&yle:"
1594 msgstr "St&yle :"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "&Context:"
1598 msgstr "&Contexte :"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Defaults"
1614 msgstr "Défauts"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr "Affichage des colonnes"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Up"
1622 msgstr "&Monter"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Down"
1626 msgstr "&Descendre"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr "Décompresseur :"
1635
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr "Extensions :"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Description:"
1645 msgstr "Description :"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Stop"
1649 msgstr "Arrêter"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Pause"
1653 msgstr "Pause"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Continue"
1657 msgstr "Continuer"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr "Comparaison des éléments..."
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr "Éléments comparés :"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr "Éléments au total :"
1670
1671 msgid "Go to"
1672 msgstr "Atteindre"
1673
1674 msgid "G&o to:"
1675 msgstr "A&tteindre :"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "File"
1679 msgstr "Fichier"
1680
1681 msgid "Go to what"
1682 msgstr "Atteindre quoi"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Li&ne"
1686 msgstr "&Ligne"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Difference"
1690 msgstr "Di&fférence"
1691
1692 msgid "&Go to"
1693 msgstr "&Atteindre"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Compare"
1697 msgstr "Comparaison"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Whitespaces"
1701 msgstr "Caractères d'espacement"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Compare"
1705 msgstr "C&omparer"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "I&gnore all"
1713 msgstr "Ignorer &tout"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1718
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1720 msgstr ""
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1729
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1732
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1735
1736 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1737 msgstr ""
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Editor"
1741 msgstr "Éditeur"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Highlight syntax"
1745 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Automatic rescan"
1749 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Preserve original EOL chars"
1753 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Tabs"
1757 msgstr "Tabulations"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Tab size:"
1761 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Insert Tabs"
1765 msgstr "Insérer &tabulation"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Insert &Spaces"
1769 msgstr "Insérer &espace"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Line Difference Coloring"
1773 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "View line differences"
1777 msgstr "A&fficher les différences"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Character level"
1781 msgstr "Précision au &caractère"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Word-level:"
1785 msgstr "Précision au &mot :"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "W&ord break characters:"
1789 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1790
1791 msgid "&Rendering Mode:"
1792 msgstr ""
1793
1794 msgid "File Filters"
1795 msgstr ""
1796
1797 msgid "Test..."
1798 msgstr "Test..."
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Install..."
1802 msgstr "Installer..."
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "New..."
1806 msgstr "&Nouveau..."
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Edit..."
1810 msgstr "É&diter..."
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Delete..."
1814 msgstr "&Supprimer..."
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Save modified files?"
1818 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Left side file"
1822 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Save changes"
1826 msgstr "&Enregister les changements"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Discard changes"
1830 msgstr "&Ignorer les changements"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Middle side file"
1834 msgstr "Fichier du Milieu"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Sa&ve changes"
1838 msgstr "Enregistrer les modifications"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Discard c&hanges"
1842 msgstr "Annule&r les modifications"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Right side file"
1846 msgstr "Fichier du côté droit"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "S&ave changes"
1850 msgstr "E&nregister les changements"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Dis&card changes"
1854 msgstr "I&gnorer les changements"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Disca&rd All"
1858 msgstr "Ignorer tout"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Codepage"
1862 msgstr "Page de code"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Default Codepage"
1866 msgstr "Page de code par défaut"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1870 msgstr ""
1871 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1872 "des fichiers non-Unicode :"
1873
1874 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1875 msgstr ""
1876 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1877 "nécessite un redémarrage de session."
1878
1879 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1880 msgstr ""
1881 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1882 "Nécessite de redémarrer la session."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "System codepage"
1886 msgstr "Page de code &système"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "According to WinMerge User Interface"
1890 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Custom codepage:"
1894 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Options"
1898 msgstr "Préférences"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Import..."
1902 msgstr "Importer..."
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "Export..."
1906 msgstr "Exporter..."
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "Dialog"
1910 msgstr "Dialogue"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Keywords:"
1914 msgstr "Mots clés :"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Function names:"
1918 msgstr "Nom des Fonctions :"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Comments:"
1922 msgstr "Commentaires :"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Numbers:"
1926 msgstr "Nombres :"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "Operators:"
1930 msgstr "Opérateurs :"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Strings:"
1934 msgstr "Chaines :"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Preprocessor:"
1938 msgstr "Préprocesseur :"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "User 1:"
1942 msgstr "Utilisateur 1 :"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "User 2:"
1946 msgstr "Utilisateur 2 :"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Bold"
1950 msgstr "Surbrillance"
1951
1952 #, c-format
1953 msgid "Search Marker:"
1954 msgstr "Chercher marqueur :"
1955
1956 #, c-format
1957 msgid "User Defined Marker1:"
1958 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1959
1960 #, c-format
1961 msgid "User Defined Marker2:"
1962 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1963
1964 #, c-format
1965 msgid "User Defined Marker3:"
1966 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1967
1968 #, c-format
1969 msgid "Folder Compare Report"
1970 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1971
1972 #, c-format
1973 msgid "Report &File:"
1974 msgstr "Fichier du &rapport:"
1975
1976 #, c-format
1977 msgid "&Style:"
1978 msgstr "&Style:"
1979
1980 #, c-format
1981 msgid "&Include File Compare Report"
1982 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1983
1984 #, c-format
1985 msgid "&Copy to Clipboard"
1986 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1987
1988 #, c-format
1989 msgid "Shared or Private Filter"
1990 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1991
1992 #, c-format
1993 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1994 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1995
1996 #, c-format
1997 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1998 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1999
2000 #, c-format
2001 msgid "Private Filter (only for current user)"
2002 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2003
2004 #, c-format
2005 msgid "Archive Support"
2006 msgstr "Support d'archives"
2007
2008 #, c-format
2009 msgid "&Enable archive file support"
2010 msgstr "&Activer le support d'archives"
2011
2012 #, c-format
2013 msgid "&Detect archive type from file signature"
2014 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2015
2016 #, c-format
2017 msgid "Compare Statistics"
2018 msgstr "Statistiques de comparaison"
2019
2020 #, c-format
2021 msgid "Folders:"
2022 msgstr "Répertoires :"
2023
2024 #, c-format
2025 msgid "Files:"
2026 msgstr "Fichiers :"
2027
2028 #, c-format
2029 msgid "Different"
2030 msgstr "Différent"
2031
2032 #, c-format
2033 msgid "Binary:"
2034 msgstr "Binaire :"
2035
2036 #, c-format
2037 msgid "Unique"
2038 msgstr "Unique"
2039
2040 #, c-format
2041 msgid "Left:"
2042 msgstr "Gauche :"
2043
2044 #, c-format
2045 msgid "Right:"
2046 msgstr "Droite :"
2047
2048 #, c-format
2049 msgid "Identical"
2050 msgstr "Identique"
2051
2052 #, c-format
2053 msgid "Total:"
2054 msgstr "Total :"
2055
2056 #, c-format
2057 msgid "Close"
2058 msgstr "Fermer"
2059
2060 #, c-format
2061 msgid "Middle:"
2062 msgstr "Milieu :"
2063
2064 #, c-format
2065 msgid "Missing Left:"
2066 msgstr "Gauche manquant :"
2067
2068 #, c-format
2069 msgid "Missing Middle:"
2070 msgstr "Milieu manquant :"
2071
2072 #, c-format
2073 msgid "Missing Right:"
2074 msgstr "Droite manquant :"
2075
2076 #, c-format
2077 msgid "Affects"
2078 msgstr "Affectations"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "(Affects)"
2082 msgstr "(Concernés)"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "Select Codepage for"
2086 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&File Loading:"
2090 msgstr "&Chargement de fichier :"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "File &Saving:"
2094 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Use same codepage for both"
2098 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Cancel"
2102 msgstr "Ann&uler"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Test Filter"
2106 msgstr "Filtre de test"
2107
2108 msgid "Testing filter:"
2109 msgstr "Tester le filtre:"
2110
2111 #, c-format
2112 msgid "&Enter text to test:"
2113 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2114
2115 #, c-format
2116 msgid "&Folder Name"
2117 msgstr "&Nom de répertoire"
2118
2119 #, c-format
2120 msgid "Result:"
2121 msgstr "Resultat:"
2122
2123 #, c-format
2124 msgid "&Test"
2125 msgstr "&Tester"
2126
2127 #, c-format
2128 msgid "&Close"
2129 msgstr "&Fermer"
2130
2131 msgid "Table"
2132 msgstr ""
2133
2134 msgid "File type"
2135 msgstr ""
2136
2137 msgid "&CSV"
2138 msgstr ""
2139
2140 msgid "&TSV"
2141 msgstr ""
2142
2143 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2144 msgstr ""
2145
2146 msgid "D&elimiter character:"
2147 msgstr ""
2148
2149 msgid "&Allow newlines in quotes"
2150 msgstr ""
2151
2152 msgid "&Quote character:"
2153 msgstr ""
2154
2155 #, c-format
2156 msgid "&Use customized text colors"
2157 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2158
2159 #, c-format
2160 msgid "Whitespace:"
2161 msgstr "Caractère espace :"
2162
2163 #, c-format
2164 msgid "Regular text:"
2165 msgstr "Texte régulier :"
2166
2167 #, c-format
2168 msgid "Selection:"
2169 msgstr "Sélection :"
2170
2171 #, c-format
2172 msgid "Backup Files"
2173 msgstr "Fichiers d'archive"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "Create backup files in:"
2177 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "&Folder compare"
2181 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Fil&e compare"
2185 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "Create backup files into:"
2189 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "&Original file's folder"
2193 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "&Global backup folder:"
2197 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Backup filename:"
2201 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2202
2203 msgid "&Append .bak extension"
2204 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "A&ppend timestamp"
2208 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Confirm Copy"
2212 msgstr "Confirmation de copie"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2216 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "From left"
2220 msgstr "De la Gauche"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "To right"
2224 msgstr "Vers la Droite"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Don't ask this &question again."
2228 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "Yes"
2232 msgstr "Oui"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "No"
2236 msgstr "Non"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Plugins"
2240 msgstr "Plugiciels"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "&Enable plugins"
2244 msgstr "&Activer les plugiciels"
2245
2246 msgid "File filters:"
2247 msgstr ""
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Shell Integration"
2251 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "Explorer"
2255 msgstr "Explorateur"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "E&nable advanced menu"
2259 msgstr "&Activer le menu avancé"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Add to context menu"
2263 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "&Register shell extension"
2267 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2268
2269 #, c-format
2270 msgid "&Unregister shell extension"
2271 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2272
2273 #| msgid "&Register shell extension"
2274 #, fuzzy
2275 #, c-format
2276 msgid "Register shell extension for current user &only"
2277 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2278
2279 #| msgid "&Unregister shell extension"
2280 #, fuzzy
2281 #, c-format
2282 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2283 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2284
2285 msgctxt "Options dialog|Categories"
2286 msgid "Folder"
2287 msgstr "Répertoire"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "S&top after first difference"
2291 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2295 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Include unique subfolders contents"
2299 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2303 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "Ignore &Reparse Points"
2307 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2311 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2312
2313 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2314 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2315
2316 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2317 msgstr ""
2318 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2319 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2320
2321 msgid "&CSV File Patterns:"
2322 msgstr ""
2323
2324 msgid "&TSV File Patterns:"
2325 msgstr ""
2326
2327 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2328 msgstr ""
2329
2330 msgid "File Patterns:"
2331 msgstr ""
2332
2333 msgctxt "Options dialog|Categories"
2334 msgid "Binary"
2335 msgstr "Binaire"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Binary File &Patterns:"
2339 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "Frhed settings"
2343 msgstr "Paramètres Frhed"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "View &Settings..."
2347 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "&Binary Mode..."
2351 msgstr "Mode &binaire..."
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "&Character Set..."
2355 msgstr "En&codage..."
2356
2357 msgid "Image"
2358 msgstr "Image"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "Image File &Patterns:"
2362 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2363
2364 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2365 msgstr ""
2366
2367 msgid "OCR result:"
2368 msgstr ""
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "&Hex View"
2372 msgstr "Affichage &Hexa"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "EXT"
2376 msgstr "EXT"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "CAP"
2380 msgstr "MAJ"
2381
2382 #, c-format
2383 msgid "NUM"
2384 msgstr "NUM"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid "SCRL"
2388 msgstr "SCRL"
2389
2390 #, c-format
2391 msgid "OVR"
2392 msgstr "OVR"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "REC"
2396 msgstr "REC"
2397
2398 #, c-format
2399 msgid ""
2400 "\n"
2401 "New Documents (Ctrl+N)"
2402 msgstr ""
2403 "\n"
2404 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid ""
2408 "\n"
2409 "Open (Ctrl+O)"
2410 msgstr ""
2411 "\n"
2412 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid ""
2416 "\n"
2417 "Save (Ctrl+S)"
2418 msgstr ""
2419 "\n"
2420 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2421
2422 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2423 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2424
2425 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2426 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Project file successfully loaded."
2430 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Project file successfully saved."
2434 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "Undo (Ctrl+Z)"
2440 msgstr ""
2441 "\n"
2442 "Annuler (Ctrl+Z)"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid ""
2446 "\n"
2447 "Redo (Ctrl+Y)"
2448 msgstr ""
2449 "\n"
2450 "Refaire (Ctrl+Y)"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid ""
2454 "\n"
2455 "FileCompare\n"
2456 "\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "WinMerge.FileCompare\n"
2460 "WinMerge File Compare"
2461 msgstr ""
2462 "\n"
2463 "FileCompare\n"
2464 "\n"
2465 "\n"
2466 "\n"
2467 "WinMerge.FileCompare\n"
2468 "WinMerge File Compare"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid ""
2472 "\n"
2473 "FolderCompare\n"
2474 "\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2477 "WinMerge.FolderCompare\n"
2478 "WinMerge Folder Compare"
2479 msgstr ""
2480 "\n"
2481 "FolderCompare\n"
2482 "\n"
2483 "\n"
2484 "\n"
2485 "WinMerge.FolderCompare\n"
2486 "WinMerge Folder Compare"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "Developers:\n"
2491 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2492 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2493 msgstr ""
2494 "Développeurs:\n"
2495 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2496 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2501 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2502 "General Public License in the Help menu for details."
2503 msgstr ""
2504 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2505 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2506 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2507
2508 #, c-format
2509 msgid "&Abort"
2510 msgstr "&Avorter"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "&Retry"
2514 msgstr "&Réessayer"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "&Ignore"
2518 msgstr "&Ignorer"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "Ignore &all"
2522 msgstr "Ignorer &tout"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "&Yes"
2526 msgstr "&Oui"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "Yes to &all"
2530 msgstr "Oui pour &tout"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "&No"
2534 msgstr "&Non"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "No to a&ll"
2538 msgstr "Non pour t&out"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "&Continue"
2542 msgstr "&Continuer"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "&Skip"
2546 msgstr "&Ignorer"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Skip &all"
2550 msgstr "Ignorer &tout"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "Don't display this &message again."
2554 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2555
2556 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2557 msgstr ""
2558 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2559 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2560
2561 msgid "Color Schemes"
2562 msgstr ""
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "Syntax"
2566 msgstr "Syntaxe"
2567
2568 msgid "Folder Compare"
2569 msgstr ""
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Differences"
2573 msgstr "Différences"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "To:"
2577 msgstr "Vers :"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "From left:"
2581 msgstr "De la Gauche :"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "To left:"
2585 msgstr "Vers la Gauche :"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "From right:"
2589 msgstr "De la Droite :"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "To right:"
2593 msgstr "Vers la Droite :"
2594
2595 msgid "From middle:"
2596 msgstr ""
2597
2598 msgid "To middle:"
2599 msgstr ""
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Version %1"
2603 msgstr "Version %1"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "X64"
2607 msgstr "X64"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Options (%1)"
2611 msgstr "Préférences (%1)"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "All message boxes are now displayed again."
2615 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2616
2617 #, c-format
2618 msgid ""
2619 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2620 "\n"
2621 "Please use values 1 - %1."
2622 msgstr ""
2623 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2624 "\n"
2625 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Open"
2629 msgstr "Ouvrir"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2637 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2641 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2645 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid ""
2649 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2650 "*.*||"
2651 msgstr ""
2652 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2653 "fichiers (*.*)|*.*||"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2661 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Name"
2665 msgstr "Nom"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Location"
2669 msgstr "Emplacement"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "Filters"
2673 msgstr "Filtres"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "[F] "
2677 msgstr "[F] "
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Description"
2681 msgstr "Description"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Select filename for new filter"
2685 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2689 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Cannot find file filter template file!\n"
2694 "\n"
2695 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2696 "%2."
2697 msgstr ""
2698 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2699 "\n"
2700 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2701 "%2."
2702
2703 #, c-format
2704 msgid ""
2705 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2706 "%1\n"
2707 "\n"
2708 "Please make sure the folder exists and is writable."
2709 msgstr ""
2710 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2711 "%1\n"
2712 "\n"
2713 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "User's filter file folder is not defined!\n"
2718 "\n"
2719 "Please select filter folder in Options/System."
2720 msgstr ""
2721 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2722 "\n"
2723 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2724
2725 #, c-format
2726 msgid ""
2727 "Failed to delete the filter file:\n"
2728 "%1\n"
2729 "\n"
2730 "Maybe the file is read-only?"
2731 msgstr ""
2732 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2733 "%1\n"
2734 "\n"
2735 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Locate filter file to install"
2739 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid ""
2743 "Installing filter file failed.\n"
2744 "\n"
2745 "Could not copy new filter file to filter folder."
2746 msgstr ""
2747 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2748 "\n"
2749 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2753 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Regular expression"
2757 msgstr "Expression régulière"
2758
2759 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2760 msgstr ""
2761 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2762 "tous les répertoires?\n"
2763 "\n"
2764 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2765 "l'actualisation se fera plus tard."
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Folder Comparison Results"
2769 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "File Comparison"
2773 msgstr "Comparaison de fichiers"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "Untitled left"
2777 msgstr "Sans titre à Gauche"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Untitled middle"
2781 msgstr "Milieu sans titre"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Untitled right"
2785 msgstr "Sans titre à Droite"
2786
2787 msgid "Base File"
2788 msgstr ""
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Theirs File"
2792 msgstr "Leur fichier"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Mine File"
2796 msgstr "Mon fichier"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2800 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Line: %s"
2804 msgstr "Ligne: %s"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2808 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Merge"
2812 msgstr "Fusion"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Difference %1 of %2"
2816 msgstr "Différence %1 de %2"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "%1 Differences Found"
2820 msgstr "%1 Différences trouvées"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "1 Difference Found"
2824 msgstr "1 Différence trouvée"
2825
2826 #. Abbreviation from "Read Only"
2827 #, c-format
2828 msgid "RO"
2829 msgstr "LS"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Item %1 of %2"
2833 msgstr "Élément %1 de %2"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Items: %1"
2837 msgstr "Élément: %1"
2838
2839 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2840 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Folder Selection"
2844 msgstr "Sélection de répertoire"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2848 msgstr ""
2849 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2853 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2857 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2861 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2865 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Both paths are invalid!"
2869 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2873 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2877 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2881 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "All paths are invalid!"
2885 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2886
2887 msgid "Only enabled for file comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot open file\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "%2"
2908 msgstr ""
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2910 "%1\n"
2911 "\n"
2912 "%2"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file\n"
2921 "%1\n"
2922 "is not a conflict file."
2923 msgstr ""
2924 "Le fichier\n"
2925 "%1\n"
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2927
2928 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Save As"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2941 msgstr ""
2942 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2943 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "Error backing up file"
2947 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Unable to backup original file:\n"
2952 "%1\n"
2953 "\n"
2954 "Continue anyway?"
2955 msgstr ""
2956 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2957 "%1\n"
2958 "\n"
2959 "Continuer quand même ?"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2963 msgstr ""
2964 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2965 "%1\n"
2966 "%2\n"
2967 "Voulez-vous:\n"
2968 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2969 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid ""
2973 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2974 "\n"
2975 "The original file will not be changed.\n"
2976 "\n"
2977 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2978 msgstr ""
2979 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2980 "'%1'.\n"
2981 "\n"
2982 "Le fichier original est conservé.\n"
2983 "\n"
2984 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2988 msgstr ""
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2993 "\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2995 "\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2997 msgstr ""
2998 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2999 "'%1'.\n"
3000 "\n"
3001 "Le fichier original est conservé.\n"
3002 "\n"
3003 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid ""
3007 "Another application has updated file\n"
3008 "%1\n"
3009 "since WinMerge loaded it.\n"
3010 "\n"
3011 "Overwrite changed file?"
3012 msgstr ""
3013 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3014 "%1\n"
3015 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3016 "\n"
3017 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid ""
3021 "%1\n"
3022 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3023 msgstr ""
3024 "%1\n"
3025 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Another application has updated file\n"
3030 "%1\n"
3031 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3032 "\n"
3033 "Do you want to reload the file?"
3034 msgstr ""
3035 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3036 "%1\n"
3037 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3038 "\n"
3039 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3040
3041 #, c-format
3042 msgid "Save Left File As"
3043 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Save Middle File As"
3047 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Save Right File As"
3051 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid ""
3055 "The file\n"
3056 "%1\n"
3057 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3058 msgstr ""
3059 "Le fichier\n"
3060 "%1\n"
3061 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3062
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3066 "\n"
3067 "Refresh documents before continuing."
3068 msgstr ""
3069 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3070 "\n"
3071 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3072
3073 msgid "Break at whitespace"
3074 msgstr "Distinguer sur espacement"
3075
3076 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3077 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Right to Left (%1)"
3081 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Right to Middle (%1)"
3085 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Middle to Left (%1)"
3089 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Middle to Right (%1)"
3093 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Left to Right (%1)"
3097 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Left to Middle (%1)"
3101 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Left to... (%1)"
3105 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Middle to... (%1)"
3109 msgstr "Milieu à... (%1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Right to... (%1)"
3113 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Both to... (%1)"
3117 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "All to... (%1)"
3121 msgstr "Tout à... (%1)"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Differences to... (%1)"
3125 msgstr "Différences à... (%1)"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "Left (%1)"
3129 msgstr "À Gauche (%1)"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "Middle (%1)"
3133 msgstr "Milieu (%1)"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid "Right (%1)"
3137 msgstr "À Droite (%1)"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Both (%1)"
3141 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "All (%1)"
3145 msgstr "Tout (%1)"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Left side - select destination folder:"
3149 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Middle side - select destination folder:"
3153 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid "Right side - select destination folder:"
3157 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3158
3159 #, c-format
3160 msgid "(%1 Files Affected)"
3161 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3165 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid ""
3169 "Are you sure you want to delete\n"
3170 "\n"
3171 "%1 ?"
3172 msgstr ""
3173 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3174 "\n"
3175 "%1 ?"
3176
3177 msgid "Are you sure you want to copy?"
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3182 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Operation aborted!\n"
3187 "\n"
3188 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3189 "%1\n"
3190 "was not found.\n"
3191 "\n"
3192 "Please refresh the compare."
3193 msgstr ""
3194 "L'opération a échoué !\n"
3195 "\n"
3196 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3197 "%1\n"
3198 "n'a pas été trouvé.\n"
3199 "\n"
3200 "Veuillez actualiser la comparaison."
3201
3202 msgid "Are you sure you want to move?"
3203 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3207 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Confirm Move"
3211 msgstr "Confirmez le déplacement"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid ""
3215 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3216 "you want to close the window?"
3217 msgstr ""
3218 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3219 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3223 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Unknown archive format"
3227 msgstr "Format d'archives inconnu"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Filename"
3231 msgstr "Nom du fichier"
3232
3233 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3234 msgid "Folder"
3235 msgstr "Répertoire"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Comparison result"
3239 msgstr "Résultat de la comparaison"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Left Date"
3243 msgstr "Date mod. Gauche"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Right Date"
3247 msgstr "Date mod. Droite"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Middle Date"
3251 msgstr "Date Milieu"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Extension"
3255 msgstr "Extension"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Left Size"
3259 msgstr "Taille Gauche"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Right Size"
3263 msgstr "Taille Droite"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle Size"
3267 msgstr "Taille Milieu"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Right Size (Short)"
3271 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Left Size (Short)"
3275 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Middle Size (Short)"
3279 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Left Creation Time"
3283 msgstr "Date cré. Gauche"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right Creation Time"
3287 msgstr "Date cré. droit"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle Creation Time"
3291 msgstr "Heure création du Milieu"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Newer File"
3295 msgstr "Plus récent"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Left File Version"
3299 msgstr "Version Gauche"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right File Version"
3303 msgstr "Version Droite"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Middle File Version"
3307 msgstr "Version fichier du Milieu"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Short Result"
3311 msgstr "Résultat"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Left Attributes"
3315 msgstr "Attributs Gauche"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Right Attributes"
3319 msgstr "Attributs Droite"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Middle Attributes"
3323 msgstr "Attributs Milieu"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Left EOL"
3327 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Middle EOL"
3331 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Right EOL"
3335 msgstr "Fin de ligne Droite"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Left Encoding"
3339 msgstr "Page de code Gauche"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "Right Encoding"
3343 msgstr "Page de code Droite"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Middle Encoding"
3347 msgstr "Encodage Milieu"
3348
3349 msgid "Ignored Diff"
3350 msgstr "Diff ignorées"
3351
3352 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3353 msgid "Binary"
3354 msgstr "Binaire"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Unable to compare files"
3358 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Item aborted"
3362 msgstr "Élément abandonné"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "File skipped"
3366 msgstr "Fichier ignoré"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Folder skipped"
3370 msgstr "Répertoire ignoré"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left only: %1"
3374 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Middle only: %1"
3378 msgstr "Milieu seulement : %1"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Right only: %1"
3382 msgstr "Juste à Droite : %1"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Does not exist in %1"
3386 msgstr "N'existe pas dans %1"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Binary files are identical"
3390 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Binary files are different"
3394 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Files are different"
3398 msgstr "Les fichiers sont différents"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Folders are different"
3402 msgstr "Les répertoires sont différents"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Left Only"
3406 msgstr "Juste à Gauche"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Right Only"
3410 msgstr "Juste à Droite"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Middle Only"
3414 msgstr "Seulement Milieu"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "No item in left"
3418 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "No item in right"
3422 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "No item in middle"
3426 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Error"
3430 msgstr "Erreur"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Text files are identical"
3434 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "(Middle and right are identical)"
3438 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "(Left and right are identical)"
3442 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "(Left and middle are identical)"
3446 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Text files are different"
3450 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3451
3452 msgid "Image files are identical"
3453 msgstr ""
3454
3455 msgid "Image files are different"
3456 msgstr ""
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3460 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "1 item selected"
3464 msgstr "1 élément sélectionné"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "%1 items selected"
3468 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Filename or folder name."
3472 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3476 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Comparison result, long form."
3480 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Left side modification date."
3484 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Right side modification date."
3488 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Middle side modification date."
3492 msgstr "Date modification du Milieu."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "File's extension."
3496 msgstr "Extension du fichier."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Left file size in bytes."
3500 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Right file size in bytes."
3504 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Middle file size in bytes."
3508 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Left file size abbreviated."
3512 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Right file size abbreviated."
3516 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Middle file size abbreviated."
3520 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Left side creation time."
3524 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Right side creation time."
3528 msgstr "Date de création du côté Droite."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Middle side creation time."
3532 msgstr "Heure création du Milieu."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Tells which side has newer modification date."
3536 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3540 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3544 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3548 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3549
3550 #, c-format
3551 msgid "Short comparison result."
3552 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid "Left side attributes."
3556 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3557
3558 #, c-format
3559 msgid "Right side attributes."
3560 msgstr "Attributs du côté Droite."
3561
3562 #, c-format
3563 msgid "Middle side attributes."
3564 msgstr "Attributs du Milieu."
3565
3566 msgid "Left side file EOL type."
3567 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3568
3569 msgid "Right side file EOL type."
3570 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3571
3572 msgid "Middle side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3574
3575 #, c-format
3576 msgid "Left side encoding."
3577 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3578
3579 #, c-format
3580 msgid "Right side encoding."
3581 msgstr "Page de code du côté Droite."
3582
3583 #, c-format
3584 msgid "Middle side encoding."
3585 msgstr "Encodage du Milieu."
3586
3587 #, c-format
3588 msgid ""
3589 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3590 "WinMerge and cannot be merged."
3591 msgstr ""
3592 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3593 "être fusionnées."
3594
3595 #, c-format
3596 msgid ""
3597 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3598 "differences."
3599 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3603 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Compare %1 with %2"
3607 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Comma-separated list"
3611 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Tab-separated list"
3615 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Simple HTML"
3619 msgstr "Format HTML"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Simple XML"
3623 msgstr "Format XML"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3627 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid ""
3631 "Error creating the report:\n"
3632 "%1"
3633 msgstr ""
3634 "Erreur à la création du rapport:\n"
3635 "%1"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "The report has been created successfully."
3639 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3640
3641 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3642 msgstr ""
3643
3644 #, c-format
3645 msgid "The same file is opened in both panels."
3646 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3647
3648 #, c-format
3649 msgid "The selected files are identical."
3650 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3651
3652 #, c-format
3653 msgid "An error occurred while comparing the files."
3654 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3655
3656 #, c-format
3657 msgid ""
3658 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3659 msgstr ""
3660 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3661 "chemin temporaire."
3662
3663 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3664 msgstr ""
3665 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3666 "\n"
3667 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3668 "comparaison ?\n"
3669 "\n"
3670 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3671 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3672 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3673 "Préférences)."
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "The selected folder is invalid."
3677 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3681 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3682
3683 #, c-format
3684 msgid ""
3685 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3686 "\n"
3687 "Do you want to create a matching folder:\n"
3688 "%1\n"
3689 "to the other side and open these folders?"
3690 msgstr ""
3691 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3692 "\n"
3693 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3694 "%1\n"
3695 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Do you want to move to the next file?"
3699 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3703 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "Do you want to move to the next page?"
3707 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3711 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3715 msgstr ""
3716 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3717 "%d).\n"
3718 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3719 "dangeureuses.\n"
3720 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3721 "défaut (recommandé)?"
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3725 msgstr ""
3726 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3730 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3734 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3738 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "No difference"
3742 msgstr "Aucune différence"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Line difference"
3746 msgstr "Ligne différente"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Replaced %1 string(s)."
3750 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3751
3752 #, c-format
3753 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3754 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3755
3756 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3757 msgstr ""
3758 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3759 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid ""
3763 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3764 "The number of unresolved conflicts: %2"
3765 msgstr ""
3766 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3767 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3768
3769 msgid "The change of codepage has been merged."
3770 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3771
3772 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3773 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3774
3775 msgid "The change of EOL has been merged."
3776 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3777
3778 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3779 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Location Pane"
3783 msgstr "Barre de localisation"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Diff Pane"
3787 msgstr "Détail des différences"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Patch file successfully written."
3791 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3792
3793 msgid "1. item is not found!"
3794 msgstr ""
3795
3796 msgid "2. item is not found!"
3797 msgstr ""
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3801 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "[%1 files selected]"
3805 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Normal"
3809 msgstr "Normal"
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "Context"
3813 msgstr "Contexte"
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Unified"
3817 msgstr "Unifié"
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Could not write to file %1."
3821 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3825 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3826
3827 msgid "Specify an output file."
3828 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3832 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3836 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3837
3838 #, c-format
3839 msgid ""
3840 "Please save all files first.\n"
3841 "\n"
3842 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3843 msgstr ""
3844 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3845 "\n"
3846 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Folder does not exist."
3850 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3851
3852 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3853 msgstr ""
3854 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3855 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3856 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3857 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3858 "l'activer."
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Select file for export"
3862 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Select file for import"
3866 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Options imported from the file."
3870 msgstr "Préférences importées du fichier."
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Options exported to the file."
3874 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Failed to import options from the file."
3878 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Failed to write options to the file."
3882 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3883
3884 #, c-format
3885 msgid ""
3886 "You are about to close several compare windows.\n"
3887 "\n"
3888 "Do you want to continue?"
3889 msgstr ""
3890 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3891 "\n"
3892 "Voulez-vous continuer ?"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Mixed"
3896 msgstr "Combiné"
3897
3898 msgctxt "EOL Type"
3899 msgid "Binary"
3900 msgstr "Binaire"
3901
3902 #, c-format
3903 msgid "None"
3904 msgstr "Aucun"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid "Marker Color %d"
3908 msgstr ""
3909
3910 msgid "New Pattern"
3911 msgstr ""
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Type"
3915 msgstr "Type"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Unpacker"
3919 msgstr "Décompresseur"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Prediffer"
3923 msgstr "Pré-comparaison"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Editor script"
3927 msgstr "Éditeur de script"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Difference in the Current Line"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Différence dans la ligne courante"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Options"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Préférences"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Refresh (F5)"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Actualiser (F5)"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "Previous Difference (Alt+Up)"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Next Difference (Alt+Down)"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "First Difference (Alt+Home)"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Première différence (Alt + Home)"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Current Difference (Alt+Enter)"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Last Difference (Alt+End)"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Dernière différence (Alt + End)"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "Copy Right (Alt+Right)"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "Copy Left (Alt+Left)"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid ""
4035 "\n"
4036 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4037 msgstr ""
4038 "\n"
4039 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid ""
4043 "\n"
4044 "All Right"
4045 msgstr ""
4046 "\n"
4047 "Tout à Droite"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid ""
4051 "\n"
4052 "All Left"
4053 msgstr ""
4054 "\n"
4055 "Tout à Gauche"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "\n"
4060 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4061 msgstr ""
4062 "\n"
4063 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4064
4065 msgid "\nFirst File"
4066 msgstr ""
4067
4068 msgid "\nNext File"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "\nLast File"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "\nPrevious File"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4078 msgstr ""
4079 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4080 "d'au moins un des deux fichiers)."
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "No prediffer (normal)"
4084 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "Suggested plugins"
4088 msgstr "Plugiciels suggérés"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Other plugins"
4092 msgstr "Plugiciels autres"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Private Build: %1"
4096 msgstr "Compilation privée: %1"
4097
4098 msgid "Your software is up to date."
4099 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4100
4101 #, c-format
4102 msgid ""
4103 "A new version of WinMerge is available.\n"
4104 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4105 msgstr ""
4106 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4107 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4108 "vous la télécharger maintenant ?"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to download latest version information"
4112 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Plugin Settings"
4116 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4120 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "<None>"
4124 msgstr "<Aucun>"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "<Automatic>"
4128 msgstr "<Automatique>"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "G&o to Line %1"
4132 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4133
4134 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4135 msgstr ""
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Disabled"
4139 msgstr "Désactivé"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "From file system"
4143 msgstr "A partir du système de fichier"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "From Most Recently Used list"
4147 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "No Highlighting"
4151 msgstr "Pas de surbrillance"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Batch"
4155 msgstr "Batch"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Portable Object"
4159 msgstr "Objet portatif"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Resources"
4163 msgstr "Ressources"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Shell"
4167 msgstr "Shell"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Close &Left Tabs"
4171 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "Close R&ight Tabs"
4175 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Close &Other Tabs"
4179 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "Enable &Auto Max Width"
4183 msgstr "Activer largeur &auto max"
4184
4185 msgid "Frhed is not installed."
4186 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4190 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to create folder."
4194 msgstr "Échec de la création du dossier."
4195
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4199 "$file: Path name of the current file\n"
4200 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4201 msgstr ""
4202 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4203 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4204 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4205
4206 msgid "default"
4207 msgstr ""
4208
4209 msgid "minimal"
4210 msgstr ""
4211
4212 msgid "patience"
4213 msgstr ""
4214
4215 msgid "histogram"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgid "GDI"
4219 msgstr ""
4220
4221 msgid "DirectWrite Default"
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid "DirectWrite Aliased"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4231 msgstr ""
4232
4233 msgid "DirectWrite Natural"
4234 msgstr ""
4235
4236 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgid "MDI child window or main window"
4240 msgstr ""
4241
4242 msgid "MDI child window only"
4243 msgstr ""
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "Diff"
4247 msgstr ""
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "Highlight"
4251 msgstr ""
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Blink"
4255 msgstr ""
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Block Size"
4259 msgstr ""
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "Block Alpha"
4263 msgstr ""
4264
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "CD Threshold"
4267 msgstr ""
4268
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Ins/Del Detection"
4271 msgstr ""
4272
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgid "None"
4275 msgstr ""
4276
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgid "Vertical"
4279 msgstr ""
4280
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgid "Horizontal"
4283 msgstr ""
4284
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4286 msgid "Overlay"
4287 msgstr ""
4288
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Alpha"
4291 msgstr ""
4292
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgid "XOR"
4295 msgstr ""
4296
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgid "Alpha Blend"
4299 msgstr ""
4300
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "Alpha Animation"
4303 msgstr ""
4304
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgid "Zoom"
4307 msgstr ""
4308
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4310 msgid "Page:"
4311 msgstr ""
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4315 msgstr ""
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Dist: %g  "
4319 msgstr ""
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "Dist: %g, %g  "
4323 msgstr ""
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4327 msgstr ""
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4331 msgstr ""
4332
4333 msgid "<Edit here>"
4334 msgstr ""
4335
4336 msgid "No differences to select found"
4337 msgstr ""
4338
4339 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4340 msgstr ""
4341
4342 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4343 msgstr ""
4344
4345 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4346 msgstr ""
4347