OSDN Git Service

3-pane compare window: Allow copying from left to right or vice versa, not just to...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-04-29 20:42+0200\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
32
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
34 #, c-format
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37
38 msgid "Copy to Middle"
39 msgstr ""
40
41 #, c-format
42 msgid "C&opy to Right"
43 msgstr "Copier vers la &Droite"
44
45 msgid "Copy from Middle"
46 msgstr ""
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 #, c-format
53 msgid "Cop&y to Left"
54 msgstr "Copier vers la &Gauche"
55
56 #, c-format
57 msgid "Copy &from Left"
58 msgstr "Copier depuis la Gauche"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
61 msgstr ""
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
65
66 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
67 msgstr ""
68
69 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
71
72 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
73 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
74
75 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
76 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
77
78 #, c-format
79 msgid "Select Line &Difference\tF4"
80 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
81
82 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
83 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
84
85 #, c-format
86 msgid "&Undo"
87 msgstr "Ann&uler"
88
89 #, c-format
90 msgid "&Redo"
91 msgstr "&Rétablir"
92
93 #, c-format
94 msgid "Cu&t"
95 msgstr "&Couper"
96
97 #, c-format
98 msgid "&Copy"
99 msgstr "Co&pier"
100
101 #, c-format
102 msgid "&Paste"
103 msgstr "Co&ller"
104
105 #, c-format
106 msgid "&Scripts"
107 msgstr "Appli&quer un script"
108
109 #, c-format
110 msgid "< Empty >"
111 msgstr "< Vide >"
112
113 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
114 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
115
116 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
118
119 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
120 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
121
122 #, c-format
123 msgid "Op&en"
124 msgstr "&Ouvrir"
125
126 msgid "With &Registered Application"
127 msgstr "Avec l'application &désignée"
128
129 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
130 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
131
132 msgid "&With..."
133 msgstr "&Avec..."
134
135 msgid "Open &Parent Folder..."
136 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
137
138 msgid "S&hell Menu"
139 msgstr "Menu S&hell"
140
141 #, c-format
142 msgid "View &Differences"
143 msgstr "Voir &différences"
144
145 #, c-format
146 msgid "Diff &Block Size"
147 msgstr "Taille &Block Diff"
148
149 #, c-format
150 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
151 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
152
153 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
154 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
155
156 #, c-format
157 msgid "&None"
158 msgstr "&Aucune"
159
160 msgid "&Vertical"
161 msgstr "&Vertical"
162
163 msgid "&Horizontal"
164 msgstr "&Horizontal"
165
166 #, c-format
167 msgid "&Previous Page"
168 msgstr "Page &précédente"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Next Page"
172 msgstr "Page &suivante"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Active Pane"
176 msgstr "Volet &actif"
177
178 msgid "Rotate &Right 90deg"
179 msgstr ""
180
181 msgid "Rotate &Left 90deg"
182 msgstr ""
183
184 msgid "Flip V&ertically"
185 msgstr ""
186
187 msgid "Flip H&orizontally"
188 msgstr ""
189
190 #, c-format
191 msgid "&Zoom"
192 msgstr "&Zoom"
193
194 #, c-format
195 msgid "25%"
196 msgstr "25%"
197
198 #, c-format
199 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
200 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
201
202 #, c-format
203 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
204 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
205
206 #. Zoom to normal
207 #, c-format
208 msgid "&Normal\tCtrl+*"
209 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
210
211 #, c-format
212 msgid "&Overlay"
213 msgstr "&Recouvrir"
214
215 #, c-format
216 msgid "&Alpha Blend"
217 msgstr "Tr&ansparence"
218
219 #, c-format
220 msgid "Alpha &Blend Animation"
221 msgstr "Transparence animé"
222
223 #, c-format
224 msgid "Dragging &Mode"
225 msgstr "&Mode glisser"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Move"
229 msgstr "Dé&placer"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Adjust Offset"
233 msgstr "&Ajuster Décalage"
234
235 msgid "&Vertical Wipe"
236 msgstr "Effacement &Vertical"
237
238 msgid "&Horizontal Wipe"
239 msgstr "Effacement &Horizontal"
240
241 msgid "Rectangle &Select"
242 msgstr "&Sélection Rectangle"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Set Background Color"
246 msgstr "Définir la couleur du fond"
247
248 msgid "&Vector Image Scaling"
249 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
250
251 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
252 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
253
254 #, c-format
255 msgid "&File"
256 msgstr "&Fichier"
257
258 #, c-format
259 msgid "&New"
260 msgstr "&Nouveau"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Text"
264 msgstr "&Texte"
265
266 msgid "T&able"
267 msgstr "T&able"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Binary"
271 msgstr "&Binaire"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Image"
275 msgstr "&Image"
276
277 #, c-format
278 msgid "New (&3 panes)"
279 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
283 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
284
285 msgid "Open Conflic&t File..."
286 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
287
288 #, c-format
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
291
292 #, c-format
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
295
296 #, c-format
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "Projets récents"
299
300 #, c-format
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
303
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "&Edition"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Options..."
313 msgstr "&Préférences..."
314
315 #, c-format
316 msgid "&View"
317 msgstr "&Affichage"
318
319 #, c-format
320 msgid "&Toolbar"
321 msgstr "Barre d'ou&tils"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Small"
325 msgstr "&Petite"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Big"
329 msgstr "&Grande"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Huge"
333 msgstr "&Énorme"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Status Bar"
337 msgstr "Barre d'&état"
338
339 #, c-format
340 msgid "Ta&b Bar"
341 msgstr "Barre d'&onglets"
342
343 #, c-format
344 msgid "&Tools"
345 msgstr "&Outils"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Filters..."
349 msgstr "&Filtres..."
350
351 #, c-format
352 msgid "&Generate Patch..."
353 msgstr "&Générer des retouches..."
354
355 #, c-format
356 msgid "&Plugins"
357 msgstr "&Plugins"
358
359 #, c-format
360 msgid "P&lugin Settings..."
361 msgstr "Paramètres P&lugin..."
362
363 #, c-format
364 msgid "Ma&nual Prediffer"
365 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
366
367 #, c-format
368 msgid "A&utomatic Prediffer"
369 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Manual Unpacking"
373 msgstr "Décompression &manuelle"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Automatic Unpacking"
377 msgstr "Décompression &automatique"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Reload plugins"
381 msgstr "&Recharger les plugins"
382
383 #, c-format
384 msgid "&Window"
385 msgstr "Fe&nêtre"
386
387 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
388 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
389
390 #, c-format
391 msgid "Clo&se All"
392 msgstr "Fermer &tout"
393
394 #, c-format
395 msgid "Change &Pane\tF6"
396 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
397
398 #, c-format
399 msgid "Tile &Horizontally"
400 msgstr "Mosaïque &horizontale"
401
402 #, c-format
403 msgid "Tile &Vertically"
404 msgstr "Mosaïque &verticale"
405
406 #, c-format
407 msgid "&Cascade"
408 msgstr "&Cascade"
409
410 #, c-format
411 msgid "&Help"
412 msgstr "A&ide"
413
414 #, c-format
415 msgid "&WinMerge Help\tF1"
416 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
417
418 #, c-format
419 msgid "R&elease Notes"
420 msgstr "Notes de v&ersion"
421
422 #, c-format
423 msgid "&Translations"
424 msgstr "&Traductions"
425
426 #, c-format
427 msgid "C&onfiguration"
428 msgstr "&Configuration"
429
430 #, c-format
431 msgid "&GNU General Public License"
432 msgstr "&Licence publique générale GNU"
433
434 #, c-format
435 msgid "&About WinMerge..."
436 msgstr "&A propos de WinMerge..."
437
438 #, c-format
439 msgid "&Read-only"
440 msgstr "Lectu&re seule"
441
442 #, c-format
443 msgid "L&eft Read-only"
444 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
445
446 #, c-format
447 msgid "M&iddle Read-only"
448 msgstr "M&ilieu lecture seule"
449
450 #, c-format
451 msgid "Ri&ght Read-only"
452 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
453
454 #, c-format
455 msgid "&File Encoding..."
456 msgstr "Encodage de fic&hier..."
457
458 #, c-format
459 msgid "Select &All\tCtrl+A"
460 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
461
462 #, c-format
463 msgid "Show &Identical Items"
464 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show &Different Items"
468 msgstr "Afficher les éléments &différents"
469
470 #, c-format
471 msgid "Show L&eft Unique Items"
472 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
473
474 #, c-format
475 msgid "Show Midd&le Unique Items"
476 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
477
478 #, c-format
479 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
480 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
481
482 #, c-format
483 msgid "Show S&kipped Items"
484 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
485
486 #, c-format
487 msgid "S&how Binary Files"
488 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
489
490 #, c-format
491 msgid "&3-way Compare"
492 msgstr "Comparer &3 voies"
493
494 #, c-format
495 msgid "Show &Left Only Different Items"
496 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
497
498 #, c-format
499 msgid "Show &Middle Only Different Items"
500 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
501
502 #, c-format
503 msgid "Show &Right Only Different Items"
504 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
505
506 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
507 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
508
509 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
510 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
511
512 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
513 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
514
515 #, c-format
516 msgid "Show Hidd&en Items"
517 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
518
519 #, c-format
520 msgid "Tree &Mode"
521 msgstr "Arborescence"
522
523 #, c-format
524 msgid "E&xpand All Subfolders"
525 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
526
527 #, c-format
528 msgid "&Collapse All Subfolders"
529 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
530
531 #, c-format
532 msgid "Select &Font..."
533 msgstr "Choisir une &police..."
534
535 #, c-format
536 msgid "Use Default Font"
537 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
538
539 #, c-format
540 msgid "Sw&ap Panes"
541 msgstr "&Intervertir les panneaux"
542
543 msgid "Swap &1st | 2nd"
544 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
545
546 msgid "Swap &2nd | 3rd"
547 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
548
549 msgid "Swap 1st | &3rd"
550 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
551
552 #, c-format
553 msgid "Com&pare Statistics..."
554 msgstr "Statistiques de comparaison..."
555
556 #, c-format
557 msgid "Refresh\tF5"
558 msgstr "&Actualiser\tF5"
559
560 #, c-format
561 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
562 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Merge"
566 msgstr "Fu&sionner"
567
568 #, c-format
569 msgid "Co&mpare\tEnter"
570 msgstr "Co&mparer\tEnter"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
574 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
575
576 #, c-format
577 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
578 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
579
580 #, c-format
581 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
582 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
583
584 #, c-format
585 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
586 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
590 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
591
592 #, c-format
593 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
594 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
595
596 #, c-format
597 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
598 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
599
600 #, c-format
601 msgid "&Delete\tDel"
602 msgstr "Su&pprimer\tDel"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Customize Columns..."
606 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
607
608 #, c-format
609 msgid "Generate &Report..."
610 msgstr "Générer un &rapport..."
611
612 #, c-format
613 msgid "&Edit with Unpacker..."
614 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
615
616 #, c-format
617 msgid "&Save\tCtrl+S"
618 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
619
620 #, c-format
621 msgid "Sav&e"
622 msgstr "&Enregistrer"
623
624 #, c-format
625 msgid "Save &Left"
626 msgstr "Enregistrer &Gauche"
627
628 #, c-format
629 msgid "Save &Middle"
630 msgstr "Enregistrer &Milieu"
631
632 #, c-format
633 msgid "Save &Right"
634 msgstr "Enregistrer &Droite"
635
636 #, c-format
637 msgid "Save &As"
638 msgstr "Enregistrer sous"
639
640 #, c-format
641 msgid "Save &Left As..."
642 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
643
644 #, c-format
645 msgid "Save &Middle As..."
646 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
647
648 #, c-format
649 msgid "Save &Right As..."
650 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
651
652 msgid "&Print...\tCtrl+P"
653 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
654
655 msgid "Page Set&up..."
656 msgstr "&Mise en page..."
657
658 msgid "Print Previe&w..."
659 msgstr "&Aperçu avant impression..."
660
661 #, c-format
662 msgid "&Convert Line Endings to"
663 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
664
665 #, c-format
666 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
667 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
668
669 #, c-format
670 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
671 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
672
673 #, c-format
674 msgid "Reco&mpare As"
675 msgstr "Recomparer comme"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
679 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
683 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
684
685 #, c-format
686 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
687 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Copy\tCtrl+C"
691 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Paste\tCtrl+V"
695 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
696
697 #, c-format
698 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
699 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
700
701 #, c-format
702 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
703 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
707 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
708
709 #, c-format
710 msgid "Advanced"
711 msgstr "A&vancé"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
715 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
716
717 #, c-format
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "Si&gnets"
720
721 #, c-format
722 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
723 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
724
725 #, c-format
726 msgid "&Next Bookmark\tF2"
727 msgstr "Signet &suivant\tF2"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
731 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
732
733 #, c-format
734 msgid "&Clear All Bookmarks"
735 msgstr "&Effacer tous les signets"
736
737 #, c-format
738 msgid "Syntax Highlight"
739 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
740
741 #, c-format
742 msgid "&Diff Context"
743 msgstr "&Diff contexte"
744
745 #, c-format
746 msgid "&All Lines"
747 msgstr "Toutes les lignes"
748
749 #, c-format
750 msgid "&0 Lines"
751 msgstr "&0 ligne"
752
753 #, c-format
754 msgid "&1 Line"
755 msgstr "&1 ligne"
756
757 #, c-format
758 msgid "&3 Lines"
759 msgstr "&3 lignes"
760
761 #, c-format
762 msgid "&5 Lines"
763 msgstr "&5 lignes"
764
765 #, c-format
766 msgid "&7 Lines"
767 msgstr "&7 lignes"
768
769 #, c-format
770 msgid "&9 Lines"
771 msgstr "&9 lignes"
772
773 #, c-format
774 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
775 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
776
777 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
778 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
779
780 #, c-format
781 msgid "&Lock Panes"
782 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
783
784 #, c-format
785 msgid "&View Whitespace"
786 msgstr "Afficher les &espaces"
787
788 msgid "View E&OL"
789 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Vie&w Line Differences"
793 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
794
795 #, c-format
796 msgid "View Line &Numbers"
797 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
798
799 #, c-format
800 msgid "View &Margins"
801 msgstr "Afficher les &marges"
802
803 #, c-format
804 msgid "W&rap Lines"
805 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
806
807 #, c-format
808 msgid "Split V&ertically"
809 msgstr "Scinder V&erticalement"
810
811 #, c-format
812 msgid "Diff &Pane"
813 msgstr "&Détail des différences"
814
815 #, c-format
816 msgid "Lo&cation Pane"
817 msgstr "Barre de locali&sation"
818
819 #, c-format
820 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
821 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
825 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
826
827 #, c-format
828 msgid "A&dvanced"
829 msgstr "A&vancé"
830
831 #, c-format
832 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
833 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
834
835 #, c-format
836 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
837 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
838
839 #, c-format
840 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
841 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
842
843 #, c-format
844 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
845 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
846
847 #, c-format
848 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
849 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
850
851 #, c-format
852 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
853 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
854
855 #, c-format
856 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
857 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
858
859 #, c-format
860 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
861 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
862
863 #, c-format
864 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
865 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
866
867 #, c-format
868 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
869 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
870
871 #, c-format
872 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
873 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
874
875 #, c-format
876 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
877 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
878
879 msgid "Copy from &Left to"
880 msgstr ""
881
882 #, c-format
883 msgid "&Middle"
884 msgstr "&Milieu"
885
886 #, c-format
887 msgid "&Right"
888 msgstr "&Droite"
889
890 msgid "Copy from &Middle to"
891 msgstr ""
892
893 #, c-format
894 msgid "&Left"
895 msgstr "&Gauche"
896
897 msgid "Copy from &Right to"
898 msgstr ""
899
900 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
901 msgstr ""
902
903 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
904 msgstr ""
905
906 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
907 msgstr ""
908
909 #, c-format
910 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
911 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
912
913 #, c-format
914 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
915 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
916
917 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
918 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
919
920 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
921 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
922
923 #, c-format
924 msgid "Copy &All to Right"
925 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
926
927 #, c-format
928 msgid "Cop&y All to Left"
929 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
930
931 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
932 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
933
934 #, c-format
935 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
936 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
937
938 #, c-format
939 msgid "Clear Sync&hronization Points"
940 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
941
942 msgid "Unpac&ker"
943 msgstr ""
944
945 #, c-format
946 msgid "&Prediffer"
947 msgstr "&Pré-comparer"
948
949 msgid "Apply Pre&differ..."
950 msgstr ""
951
952 msgid "&Transform with editor script..."
953 msgstr ""
954
955 #, c-format
956 msgid "Sp&lit"
957 msgstr "Scinder"
958
959 #, c-format
960 msgid "Comp&are"
961 msgstr "Co&mparer"
962
963 msgid "Compare in new &window"
964 msgstr ""
965
966 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
967 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
968
969 #, c-format
970 msgid "Compare Non-hor&izontally"
971 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
972
973 #, c-format
974 msgid "First &left item with second left item"
975 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
976
977 #, c-format
978 msgid "First &right item with second right item"
979 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
980
981 #, c-format
982 msgid "&First left item with second right item"
983 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Second left item with first right item"
987 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
988
989 #, c-format
990 msgid "Co&mpare As"
991 msgstr "Co&mparer comme"
992
993 #, c-format
994 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
996
997 #, c-format
998 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1003 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1019 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1023 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "&Delete"
1031 msgstr "&Supprimer"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "&Both"
1035 msgstr "Des deu&x côtés"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "&All"
1039 msgstr "&Tous"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Re&name"
1043 msgstr "Re&nommer"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "&Hide Items"
1047 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "&Open Left"
1051 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "With &External Editor"
1055 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Open Midd&le"
1059 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "O&pen Right"
1063 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Cop&y Pathnames"
1067 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Middle (%1 of %2)"
1075 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Right (%1 of %2)"
1079 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Both (%1 of %2)"
1083 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "All (%1 of %2)"
1087 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Copy &Filenames"
1091 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Copy Items To Clip&board"
1095 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "&Zip"
1099 msgstr "Co&mpresser"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1103 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "All to... (%1 of %2)"
1107 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1111 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Left Shell menu"
1115 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Middle Shell menu"
1119 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Right Shell menu"
1123 msgstr "Menu explorateur Droite"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Copy"
1127 msgstr "Copier"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "&Copy Full Path"
1131 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Copy &Filename"
1135 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1136
1137 msgid "Unpacker Settings"
1138 msgstr ""
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "<None>"
1142 msgstr "<Aucun>"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "<Automatic>"
1146 msgstr "<Automatique>"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "&Select..."
1150 msgstr "C&hoisir..."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Prediffer Settings"
1154 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1155
1156 msgid "G&o to Diff"
1157 msgstr "Atteindre la différence courante"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "&No Moved Blocks"
1161 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&All Moved Blocks"
1165 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "W&hitespaces"
1169 msgstr "Caractères d'&espacement"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Com&pare"
1173 msgstr "C&omparer"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "I&gnore changes"
1177 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Ig&nore all"
1181 msgstr "Ignorer &tout"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Ignore blan&k lines"
1185 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Ignore &case"
1189 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1193 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Ignore codepage &differences"
1197 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1198
1199 msgid "Ignore num&bers"
1200 msgstr ""
1201
1202 msgid "Ignore c&omment differences"
1203 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&Include Subfolders"
1207 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "&Compare method:"
1211 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Full Contents"
1215 msgstr "Contenu complet"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Quick Contents"
1219 msgstr "Contenu rapide"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Binary Contents"
1223 msgstr "Contenu binaire"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Modified Date"
1227 msgstr "Date modifiée"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Modified Date and Size"
1231 msgstr "Date et taille modifiée"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Taille"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "&Load Project..."
1239 msgstr "Charger projet..."
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "About WinMerge"
1243 msgstr "A propos de WinMerge"
1244
1245 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1246 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OK"
1250 msgstr "OK"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Contributors"
1254 msgstr "Contributeurs"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Select Files or Folders"
1258 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "&1st File or Folder"
1262 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Re&ad-only"
1266 msgstr "Lecture seule"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Swap 1st | 2nd"
1270 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "&Browse..."
1274 msgstr "P&arcourir..."
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&2nd File or Folder"
1278 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Rea&d-only"
1282 msgstr "Lecture seule"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1286 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "B&rowse..."
1290 msgstr "Parc&ourir..."
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1294 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Read-o&nly"
1298 msgstr "Lecture seule"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Swap 1st | 3rd"
1302 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Browse..."
1306 msgstr "Parc&ourir..."
1307
1308 #, c-format
1309 msgid " Folder: Filter"
1310 msgstr " Dossier : filtre"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid " File: Unpacker Plugin"
1314 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Se&lect..."
1318 msgstr "Sé&lectionner..."
1319
1320 msgid "Co&mpare"
1321 msgstr "Co&mparer"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Cancel"
1325 msgstr "Ann&uler"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Status:"
1329 msgstr "Statut :"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Help"
1333 msgstr "Aide"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "General"
1337 msgstr "Général"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1341 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1342
1343 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1344 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1345
1346 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1347 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1351 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1352
1353 msgid "Single instance mode:"
1354 msgstr "Mode d'instance unique :"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "As&k when closing multiple windows"
1358 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Preserve file time in file compare"
1362 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1366 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1370 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1374 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Language:"
1378 msgstr "Langage :"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Find"
1382 msgstr "Rechercher"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Fi&nd what:"
1386 msgstr "&Rechercher :"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Match &whole word only"
1390 msgstr "&Mot entier seulement"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Match &case"
1394 msgstr "Respecter la &casse"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Regular &expression"
1398 msgstr "E&xpressions régulières"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "D&on't wrap end of file"
1402 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Don't close this dialog box"
1406 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Find Next"
1410 msgstr "&Suivant"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Find &Prev"
1414 msgstr "&Précédent"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Ok"
1418 msgstr "&Ok"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Replace"
1422 msgstr "Remplacer"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Re&place with:"
1426 msgstr "Rem&placer par :"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "&Don't wrap end of file"
1430 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Replace in"
1434 msgstr "Remplacer dans"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "&Selection"
1438 msgstr "La sé&lection"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Wh&ole file"
1442 msgstr "Tout le &fichier"
1443
1444 msgid "Find Pre&v"
1445 msgstr "&Précédent"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "&Replace"
1449 msgstr "&Remplacer"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Replace &All"
1453 msgstr "Remplacer &Tout"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Markers"
1457 msgstr "Marqueurs"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Enable &Markers"
1461 msgstr "Activer &Marqueurs"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "New"
1465 msgstr "Nouveau"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "&Background color:"
1469 msgstr "Couleur du fond :"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "&Apply"
1473 msgstr "&Appliquer"
1474
1475 msgid "Line Filters"
1476 msgstr "Filtres de ligne"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Enable Line Filters"
1480 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1484 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Edit"
1488 msgstr "Editer"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Remove"
1492 msgstr "Supprimer"
1493
1494 msgid "Substitution Filters"
1495 msgstr "Filtres de substitution"
1496
1497 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1498 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1499
1500 msgid "Enable"
1501 msgstr "Activer"
1502
1503 msgid "Add"
1504 msgstr "Ajouter"
1505
1506 msgid "Clear"
1507 msgstr "Effacer"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Colors"
1511 msgstr "Couleurs"
1512
1513 msgid "Color Scheme:"
1514 msgstr "Schéma de couleur :"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Background"
1518 msgstr "Fond"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Deleted"
1522 msgstr "Supprimé"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Text"
1526 msgstr "Texte"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Difference:"
1530 msgstr "Différence :"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Selected Difference:"
1534 msgstr "Différence sélectionnée :"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignored Difference:"
1538 msgstr "Différence ignorée :"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Moved:"
1542 msgstr "Déplacé :"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Selected Moved:"
1546 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1550 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Same As The Next (Selected):"
1554 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Word Difference:"
1558 msgstr "Mot différent :"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Selected Word Diff:"
1562 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1563
1564 msgid "&Use folder compare colors"
1565 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1566
1567 msgid "Items equal:"
1568 msgstr "Eléments égaux :"
1569
1570 msgid "Items different:"
1571 msgstr "Eléments différents :"
1572
1573 msgid "Items not exists all:"
1574 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1575
1576 msgid "Items filtered:"
1577 msgstr "Eléments filtrés :"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Margin:"
1581 msgstr "Marge :"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "System"
1585 msgstr "Système"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1589 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&External editor:"
1593 msgstr "E&diteur externe :"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Filter folder:"
1597 msgstr "&Dossier de filtre :"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Temporary files folder"
1601 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "S&ystem's temp folder"
1605 msgstr "Dossier temporaire du système"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "C&ustom folder:"
1609 msgstr "Dossier personnalisé :"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Br&owse..."
1613 msgstr "P&arcourir..."
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Patch Generator"
1617 msgstr "Générateur de retouche"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "File&1:"
1621 msgstr "Fichier&1 :"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "File&2:"
1625 msgstr "Fichier&2 :"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "&Swap"
1629 msgstr "&Intervertir"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "&Copy to Clipboard"
1633 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "&Append to existing file"
1637 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Result:"
1641 msgstr "Ré&sultat :"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Bro&wse..."
1645 msgstr "Pa&rcourir..."
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Format"
1649 msgstr "&Format"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "St&yle:"
1653 msgstr "St&yle :"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Context:"
1657 msgstr "&Contexte :"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Inclu&de command line"
1661 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Open to e&xternal editor"
1665 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Defaults"
1669 msgstr "Par défaut"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Display Columns"
1673 msgstr "Affichage des colonnes"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Move &Up"
1677 msgstr "&Monter"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Move &Down"
1681 msgstr "&Descendre"
1682
1683 msgid "&Additional Properties"
1684 msgstr ""
1685
1686 msgid "Additional Properties"
1687 msgstr ""
1688
1689 msgid "&>"
1690 msgstr ""
1691
1692 msgid "&<"
1693 msgstr ""
1694
1695 msgid "<<"
1696 msgstr ""
1697
1698 msgid "Select Plugin"
1699 msgstr ""
1700
1701 msgid "Plugin &Name:"
1702 msgstr ""
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Extensions list:"
1706 msgstr "Liste des extensions :"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Description :"
1711
1712 msgid "Default arguments:"
1713 msgstr ""
1714
1715 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1716 msgstr ""
1717
1718 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1719 msgstr ""
1720
1721 msgid "&Plugin Pipeline:"
1722 msgstr ""
1723
1724 msgid "&Add pipe"
1725 msgstr ""
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Stop"
1729 msgstr "Arrêter"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Pause"
1733 msgstr "Pause"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Continue"
1737 msgstr "Continuer"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Comparing items..."
1741 msgstr "Comparaison des éléments..."
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Items compared:"
1745 msgstr "Éléments comparés :"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Items total:"
1749 msgstr "Éléments au total :"
1750
1751 msgid "Go to"
1752 msgstr "Atteindre"
1753
1754 msgid "G&o to:"
1755 msgstr "A&tteindre :"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "File"
1759 msgstr "Fichier"
1760
1761 msgid "Go to what"
1762 msgstr "Atteindre quoi"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Li&ne"
1766 msgstr "&Ligne"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "&Difference"
1770 msgstr "Di&fférence"
1771
1772 msgid "&Go to"
1773 msgstr "&Atteindre"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Compare"
1777 msgstr "Comparer"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Whitespaces"
1781 msgstr "Caractères d'espacement"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Compare"
1785 msgstr "C&omparer"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Ignore change"
1789 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "I&gnore all"
1793 msgstr "Ignorer &tout"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "E&nable moved block detection"
1797 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "&Match similar lines"
1801 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1802
1803 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1804 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1805
1806 msgid "Enable indent &heuristic"
1807 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1808
1809 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1810 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Editor"
1814 msgstr "Éditeur"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "&Highlight syntax"
1818 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "&Automatic rescan"
1822 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Preserve original EOL chars"
1826 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "Tabs"
1830 msgstr "Tabulations"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "&Tab size:"
1834 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "&Insert Tabs"
1838 msgstr "Insérer des &tabulations"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Insert &Spaces"
1842 msgstr "Insérer des &espaces"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Line Difference Coloring"
1846 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "View line differences"
1850 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "&Character level"
1854 msgstr "Précision au &caractère"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "&Word-level:"
1858 msgstr "Précision au &mot :"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "W&ord break characters:"
1862 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1863
1864 msgid "&Rendering Mode:"
1865 msgstr "Mode de &rendu :"
1866
1867 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1868 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Reset"
1872 msgstr "Rétablir"
1873
1874 msgid "File Filters"
1875 msgstr "Filtres de fichier"
1876
1877 msgid "Test..."
1878 msgstr "Test..."
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "Install..."
1882 msgstr "Installer..."
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "New..."
1886 msgstr "&Nouveau..."
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Edit..."
1890 msgstr "É&diter..."
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Delete..."
1894 msgstr "&Supprimer..."
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Save modified files?"
1898 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Left side file"
1902 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1903
1904 #, c-format
1905 msgid "&Save changes"
1906 msgstr "&Enregister les changements"
1907
1908 #, c-format
1909 msgid "&Discard changes"
1910 msgstr "&Ignorer les changements"
1911
1912 #, c-format
1913 msgid "Middle side file"
1914 msgstr "Fichier du Milieu"
1915
1916 #, c-format
1917 msgid "Sa&ve changes"
1918 msgstr "Enregistrer les modifications"
1919
1920 #, c-format
1921 msgid "Discard c&hanges"
1922 msgstr "Annule&r les modifications"
1923
1924 #, c-format
1925 msgid "Right side file"
1926 msgstr "Fichier du côté Droit"
1927
1928 #, c-format
1929 msgid "S&ave changes"
1930 msgstr "E&nregister les changements"
1931
1932 #, c-format
1933 msgid "Dis&card changes"
1934 msgstr "I&gnorer les changements"
1935
1936 #, c-format
1937 msgid "Disca&rd All"
1938 msgstr "Ignorer tout"
1939
1940 #, c-format
1941 msgid "Codepage"
1942 msgstr "Page de code"
1943
1944 #, c-format
1945 msgid "Default Codepage"
1946 msgstr "Page de code par défaut"
1947
1948 #, c-format
1949 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1950 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1951
1952 msgid ""
1953 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1954 "Need to restart session."
1955 msgstr ""
1956 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1957 "Nécessite de redémarrer la session."
1958
1959 msgid ""
1960 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1961 "Need to restart session."
1962 msgstr ""
1963 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1964 "Nécessite de redémarrer la session."
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "System codepage"
1968 msgstr "Page de code &système"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "According to WinMerge User Interface"
1972 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Custom codepage:"
1976 msgstr "Page de code personnalisée :"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Options"
1980 msgstr "Préférences"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Import..."
1984 msgstr "Importer..."
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Export..."
1988 msgstr "Exporter..."
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Dialog"
1992 msgstr "Dialogue"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Keywords:"
1996 msgstr "Mots clés :"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Function names:"
2000 msgstr "Nom des Fonctions :"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Comments:"
2004 msgstr "Commentaires :"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Numbers:"
2008 msgstr "Nombres :"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Operators:"
2012 msgstr "Opérateurs :"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Strings:"
2016 msgstr "Chaines :"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Preprocessor:"
2020 msgstr "Préprocesseur :"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "User 1:"
2024 msgstr "Utilisateur 1 :"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "User 2:"
2028 msgstr "Utilisateur 2 :"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Bold"
2032 msgstr "Gras"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Search Marker:"
2036 msgstr "Marqueur de recherche :"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "User Defined Marker1:"
2040 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "User Defined Marker2:"
2044 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "User Defined Marker3:"
2048 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Folder Compare Report"
2052 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Report &File:"
2056 msgstr "Fichier du &rapport :"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "&Style:"
2060 msgstr "&Style :"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "&Include File Compare Report"
2064 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Shared or Private Filter"
2068 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2072 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2076 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Private Filter (only for current user)"
2080 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Archive Support"
2084 msgstr "Support d'archives"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Enable archive file support"
2088 msgstr "&Activer le support d'archives"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&Detect archive type from file signature"
2092 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2093
2094 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2095 msgstr ""
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Compare Statistics"
2099 msgstr "Statistiques de comparaison"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Folders:"
2103 msgstr "Dossiers :"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Files:"
2107 msgstr "Fichiers :"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Different"
2111 msgstr "Différent"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "Binary:"
2115 msgstr "Binaire :"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "Unique"
2119 msgstr "Unique"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Left:"
2123 msgstr "Gauche :"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Right:"
2127 msgstr "Droite :"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Identical"
2131 msgstr "Identique"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Total:"
2135 msgstr "Total :"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Close"
2139 msgstr "Fermer"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Middle:"
2143 msgstr "Milieu :"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Missing Left:"
2147 msgstr "Gauche manquant :"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Missing Middle:"
2151 msgstr "Milieu manquant :"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Missing Right:"
2155 msgstr "Droite manquant :"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Affects"
2159 msgstr "Affectations"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "(Affects)"
2163 msgstr "(Concernés)"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Select Codepage for"
2167 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&File Loading:"
2171 msgstr "&Chargement de fichier :"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "File &Saving:"
2175 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "&Use same codepage for both"
2179 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Cancel"
2183 msgstr "Ann&uler"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Test Filter"
2187 msgstr "Filtre de test"
2188
2189 msgid "Testing filter:"
2190 msgstr "Tester le filtre :"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Enter text to test:"
2194 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "&Folder Name"
2198 msgstr "&Nom du dossier"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Result:"
2202 msgstr "Resultat :"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "&Test"
2206 msgstr "&Tester"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "&Close"
2210 msgstr "&Fermer"
2211
2212 msgid "Table"
2213 msgstr "Table"
2214
2215 msgid "File type"
2216 msgstr "Type de fichier"
2217
2218 msgid "&CSV"
2219 msgstr "&CSV"
2220
2221 msgid "&TSV"
2222 msgstr "&TSV"
2223
2224 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2225 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2226
2227 msgid "D&elimiter character:"
2228 msgstr "Caractère de séparation :"
2229
2230 msgid "&Allow newlines in quotes"
2231 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2232
2233 msgid "&Quote character:"
2234 msgstr "Caractère de citation :"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Use customized text colors"
2238 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Whitespace:"
2242 msgstr "Caractère espace :"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Regular text:"
2246 msgstr "Texte régulier :"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Selection:"
2250 msgstr "Sélection :"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "Backup Files"
2254 msgstr "Fichiers d'archive"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "Create backup files in:"
2258 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "&Folder compare"
2262 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Fil&e compare"
2266 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "Create backup files into:"
2270 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "&Original file's folder"
2274 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Global backup folder:"
2278 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "Backup filename:"
2282 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2283
2284 msgid "&Append .bak extension"
2285 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "A&ppend timestamp"
2289 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "Confirm Copy"
2293 msgstr "Confirmation de copie"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2297 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "From left"
2301 msgstr "De la Gauche"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "To right"
2305 msgstr "Vers la Droite"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Don't ask this &question again."
2309 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Yes"
2313 msgstr "Oui"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "No"
2317 msgstr "Non"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Plugins"
2321 msgstr "Plugins"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "&Enable plugins"
2325 msgstr "&Activer les plugins"
2326
2327 msgid "File filters:"
2328 msgstr "Filtres de fichier :"
2329
2330 msgid "&Plugin arguments:"
2331 msgstr ""
2332
2333 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2334 msgstr ""
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "Shell Integration"
2338 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "Explorer"
2342 msgstr "Explorateur"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "E&nable advanced menu"
2346 msgstr "&Activer le menu avancé"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "&Add to context menu"
2350 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "&Register shell extension"
2354 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "&Unregister shell extension"
2358 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2359
2360 msgid "Register shell extension for current user &only"
2361 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2362
2363 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2364 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2365
2366 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2367 msgstr ""
2368
2369 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2370 msgstr ""
2371
2372 msgctxt "Options dialog|Categories"
2373 msgid "Folder"
2374 msgstr "Dossier"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "S&top after first difference"
2378 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2382 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Include &unique subfolders contents"
2386 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2390 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "Ignore &Reparse Points"
2394 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2398 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2399
2400 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2401 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2402
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2409
2410 msgid "&CSV File Patterns:"
2411 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2412
2413 msgid "&TSV File Patterns:"
2414 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2415
2416 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2417 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2418
2419 msgid "File Patterns:"
2420 msgstr "Modèles de fichiers :"
2421
2422 msgctxt "Options dialog|Categories"
2423 msgid "Binary"
2424 msgstr "Binaire"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Binary File &Patterns:"
2428 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Frhed settings"
2432 msgstr "Paramètres Frhed"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "View &Settings..."
2436 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "&Binary Mode..."
2440 msgstr "Mode &binaire..."
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "&Character Set..."
2444 msgstr "En&codage..."
2445
2446 msgid "Image"
2447 msgstr "Image"
2448
2449 #, c-format
2450 msgid "Image File &Patterns:"
2451 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2452
2453 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2454 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2455
2456 msgid "OCR result:"
2457 msgstr "Résultat OCR :"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "&Hex View"
2461 msgstr "Affichage &Hexa"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "EXT"
2465 msgstr "EXT"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "CAP"
2469 msgstr "MAJ"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "NUM"
2473 msgstr "NUM"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "SCRL"
2477 msgstr "SCRL"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "OVR"
2481 msgstr "OVR"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "REC"
2485 msgstr "REC"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid ""
2489 "\n"
2490 "New Documents (Ctrl+N)"
2491 msgstr ""
2492 "\n"
2493 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "\n"
2498 "Open (Ctrl+O)"
2499 msgstr ""
2500 "\n"
2501 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid ""
2505 "\n"
2506 "Save (Ctrl+S)"
2507 msgstr ""
2508 "\n"
2509 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2510
2511 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2512 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2513
2514 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2515 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Project file successfully loaded."
2519 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "Project file successfully saved."
2523 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2524
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "\n"
2528 "Undo (Ctrl+Z)"
2529 msgstr ""
2530 "\n"
2531 "Annuler (Ctrl+Z)"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid ""
2535 "\n"
2536 "Redo (Ctrl+Y)"
2537 msgstr ""
2538 "\n"
2539 "Refaire (Ctrl+Y)"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid ""
2543 "\n"
2544 "FileCompare\n"
2545 "\n"
2546 "\n"
2547 "\n"
2548 "WinMerge.FileCompare\n"
2549 "WinMerge File Compare"
2550 msgstr ""
2551 "\n"
2552 "FileCompare\n"
2553 "\n"
2554 "\n"
2555 "\n"
2556 "WinMerge.FileCompare\n"
2557 "WinMerge File Compare"
2558
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "\n"
2562 "FolderCompare\n"
2563 "\n"
2564 "\n"
2565 "\n"
2566 "WinMerge.FolderCompare\n"
2567 "WinMerge Folder Compare"
2568 msgstr ""
2569 "\n"
2570 "FolderCompare\n"
2571 "\n"
2572 "\n"
2573 "\n"
2574 "WinMerge.FolderCompare\n"
2575 "WinMerge Folder Compare"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2579 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "&Abort"
2583 msgstr "&Abandonner"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "&Retry"
2587 msgstr "&Réessayer"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "&Ignore"
2591 msgstr "&Ignorer"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Ignore &all"
2595 msgstr "Ignorer &tout"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "&Yes"
2599 msgstr "&Oui"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "Yes to &all"
2603 msgstr "Oui pour &tout"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "&No"
2607 msgstr "&Non"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "No to a&ll"
2611 msgstr "Non pour t&out"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid "&Continue"
2615 msgstr "&Continuer"
2616
2617 #, c-format
2618 msgid "&Skip"
2619 msgstr "&Ignorer"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "Skip &all"
2623 msgstr "Ignorer &tout"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "Don't display this &message again."
2627 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2628
2629 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2630 msgstr ""
2631
2632 #, c-format
2633 msgid "Syntax"
2634 msgstr "Syntaxe"
2635
2636 msgid "Color Schemes"
2637 msgstr "Schémas de couleurs"
2638
2639 msgid "Folder Compare"
2640 msgstr "Comparaison de dossiers"
2641
2642 msgid "Project"
2643 msgstr ""
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Differences"
2647 msgstr "Différences"
2648
2649 msgid "Message Boxes"
2650 msgstr ""
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "To:"
2654 msgstr "Vers :"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "From left:"
2658 msgstr "De la Gauche :"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "To left:"
2662 msgstr "Vers la Gauche :"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "From right:"
2666 msgstr "De la Droite :"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "To right:"
2670 msgstr "Vers la Droite :"
2671
2672 msgid "From middle:"
2673 msgstr "Du Milieu :"
2674
2675 msgid "To middle:"
2676 msgstr "Vers le Milieu :"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid "Version %1"
2680 msgstr "Version %1"
2681
2682 #, c-format
2683 msgid "X64"
2684 msgstr "X64"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid "Options (%1)"
2688 msgstr "Préférences (%1)"
2689
2690 #, c-format
2691 msgid "All message boxes are now displayed again."
2692 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2697 "\n"
2698 "Please use values 1 - %1."
2699 msgstr ""
2700 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2701 "\n"
2702 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2703
2704 #, c-format
2705 msgid "Open"
2706 msgstr "Ouvrir"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2710 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2714 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2718 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2722 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2726 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2730 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2734 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2735
2736 msgid "File Type"
2737 msgstr "Type de fichier"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Extension"
2741 msgstr "Extension"
2742
2743 msgid "Message"
2744 msgstr ""
2745
2746 msgid "Answer"
2747 msgstr ""
2748
2749 msgid "Item"
2750 msgstr ""
2751
2752 msgid "Load"
2753 msgstr ""
2754
2755 msgid "Save"
2756 msgstr ""
2757
2758 msgid "Include Subfolders"
2759 msgstr ""
2760
2761 msgid "Compare Options"
2762 msgstr ""
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Name"
2766 msgstr "Nom"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Location"
2770 msgstr "Emplacement"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Filters"
2774 msgstr "Filtres"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "[F] "
2778 msgstr "[F] "
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Description"
2782 msgstr "Description"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Select filename for new filter"
2786 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2790 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Cannot find file filter template file!\n"
2795 "\n"
2796 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2797 "%2."
2798 msgstr ""
2799 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2800 "\n"
2801 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2802 "%2."
2803
2804 #, c-format
2805 msgid ""
2806 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2807 "%1\n"
2808 "\n"
2809 "Please make sure the folder exists and is writable."
2810 msgstr ""
2811 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2812 "%1\n"
2813 "\n"
2814 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2815
2816 #, c-format
2817 msgid ""
2818 "User's filter file folder is not defined!\n"
2819 "\n"
2820 "Please select filter folder in Options/System."
2821 msgstr ""
2822 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2823 "\n"
2824 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2825
2826 #, c-format
2827 msgid ""
2828 "Failed to delete the filter file:\n"
2829 "%1\n"
2830 "\n"
2831 "Maybe the file is read-only?"
2832 msgstr ""
2833 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2834 "%1\n"
2835 "\n"
2836 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Locate filter file to install"
2840 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid ""
2844 "Installing filter file failed.\n"
2845 "\n"
2846 "Could not copy new filter file to filter folder."
2847 msgstr ""
2848 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2849 "\n"
2850 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2854 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Regular expression"
2858 msgstr "Expression régulière"
2859
2860 msgid ""
2861 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2862 "\n"
2863 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2864 msgstr ""
2865 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2866 "\n"
2867 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Folder Comparison Results"
2871 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "File Comparison"
2875 msgstr "Comparaison de fichiers"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Untitled left"
2879 msgstr "Sans titre à Gauche"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Untitled middle"
2883 msgstr "Sans titre au Milieu"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Untitled right"
2887 msgstr "Sans titre à Droite"
2888
2889 msgid "Base File"
2890 msgstr "Fichiers de base"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Theirs File"
2894 msgstr "Leurs fichiers"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Mine File"
2898 msgstr "Mes fichiers"
2899
2900 msgid "Original File"
2901 msgstr "Fichier original"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2905 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Line: %s"
2909 msgstr "Ligne: %s"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2913 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid "  Sel: %d | %d"
2917 msgstr "  Sél: %d | %d"
2918
2919 #, c-format
2920 msgid "Merge"
2921 msgstr "Fusion"
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "Difference %1 of %2"
2925 msgstr "Différence %1 de %2"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "%1 Differences Found"
2929 msgstr "%1 Différences trouvées"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "1 Difference Found"
2933 msgstr "1 Différence trouvée"
2934
2935 #. Abbreviation from "Read Only"
2936 #, c-format
2937 msgid "RO"
2938 msgstr "LS"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Item %1 of %2"
2942 msgstr "Élément %1 de %2"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Items: %1"
2946 msgstr "Élément: %1"
2947
2948 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2949 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Folder Selection"
2953 msgstr "Sélection de dossier"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2957 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2958
2959 #, c-format
2960 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2961 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2965 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2969 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2970
2971 #, c-format
2972 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2973 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2974
2975 #, c-format
2976 msgid "Both paths are invalid!"
2977 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2978
2979 #, c-format
2980 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2981 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2985 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2989 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid "All paths are invalid!"
2993 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2994
2995 msgid "Only enabled for file comparisons"
2996 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "Cannot compare file and folder!"
3000 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "File not found: %1"
3004 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid "File not unpacked: %1"
3008 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3009
3010 #, c-format
3011 msgid ""
3012 "Cannot open file\n"
3013 "%1\n"
3014 "\n"
3015 "%2"
3016 msgstr ""
3017 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3018 "%1\n"
3019 "\n"
3020 "%2"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Failed to parse conflict file."
3024 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "The file\n"
3029 "%1\n"
3030 "is not a conflict file."
3031 msgstr ""
3032 "Le fichier\n"
3033 "%1\n"
3034 "n'est pas un fichier en conflit."
3035
3036 msgid ""
3037 "You are about to compare very large files.\n"
3038 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3039 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3040 "\n"
3041 msgstr ""
3042 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3043 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3044 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3045 "\n"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Save As"
3049 msgstr "Enregistrer sous"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Save changes to %1?"
3053 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3057 msgstr ""
3058 "%1 est en lecture seule.\n"
3059 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3060
3061 #, c-format
3062 msgid "Error backing up file"
3063 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3064
3065 #, c-format
3066 msgid ""
3067 "Unable to backup original file:\n"
3068 "%1\n"
3069 "\n"
3070 "Continue anyway?"
3071 msgstr ""
3072 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3073 "%1\n"
3074 "\n"
3075 "Continuer quand même ?"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid ""
3079 "Saving file failed.\n"
3080 "%1\n"
3081 "%2\n"
3082 "Do you want to:\n"
3083 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3084 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3085 msgstr ""
3086 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3087 "%1\n"
3088 "%2\n"
3089 "Voulez-vous :\n"
3090 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3091 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3096 "\n"
3097 "The original file will not be changed.\n"
3098 "\n"
3099 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3100 msgstr ""
3101 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3102 "\n"
3103 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3104 "\n"
3105 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3110 "\n"
3111 "The original file will not be changed.\n"
3112 "\n"
3113 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3114 msgstr ""
3115 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3116 "\n"
3117 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3118 "\n"
3119 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid ""
3123 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3124 "\n"
3125 "The original file will not be changed.\n"
3126 "\n"
3127 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3128 msgstr ""
3129 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3130 "\n"
3131 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3132 "\n"
3133 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Another application has updated file\n"
3138 "%1\n"
3139 "since WinMerge loaded it.\n"
3140 "\n"
3141 "Overwrite changed file?"
3142 msgstr ""
3143 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3144 "%1\n"
3145 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3146 "\n"
3147 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid ""
3151 "%1\n"
3152 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3153 msgstr ""
3154 "%1\n"
3155 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid ""
3159 "Another application has updated file\n"
3160 "%1\n"
3161 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3162 "\n"
3163 "Do you want to reload the file?"
3164 msgstr ""
3165 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3166 "%1\n"
3167 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3168 "\n"
3169 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Save Left File As"
3173 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3174
3175 #, c-format
3176 msgid "Save Middle File As"
3177 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Save Right File As"
3181 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid ""
3185 "The file\n"
3186 "%1\n"
3187 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3188 msgstr ""
3189 "Le fichier\n"
3190 "%1\n"
3191 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3192
3193 #, c-format
3194 msgid ""
3195 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3196 "\n"
3197 "Refresh documents before continuing."
3198 msgstr ""
3199 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3200 "\n"
3201 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3202
3203 msgid "Break at whitespace"
3204 msgstr "Distinguer sur espacement"
3205
3206 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3207 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3208
3209 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3210 msgstr ""
3211
3212 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3213 msgstr ""
3214
3215 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3216 msgstr ""
3217
3218 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3219 msgstr ""
3220
3221 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3222 msgstr ""
3223
3224 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3225 msgstr ""
3226
3227 msgid "Copy All to Middle"
3228 msgstr ""
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Right to Left (%1)"
3232 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Right to Middle (%1)"
3236 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Middle to Left (%1)"
3240 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Middle to Right (%1)"
3244 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Left to Right (%1)"
3248 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Left to Middle (%1)"
3252 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left to... (%1)"
3256 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle to... (%1)"
3260 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right to... (%1)"
3264 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Both to... (%1)"
3268 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "All to... (%1)"
3272 msgstr "Tout vers... (%1)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Differences to... (%1)"
3276 msgstr "Différences vers... (%1)"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left (%1)"
3280 msgstr "À Gauche (%1)"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Middle (%1)"
3284 msgstr "Au Milieu (%1)"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Right (%1)"
3288 msgstr "À Droite (%1)"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Both (%1)"
3292 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "All (%1)"
3296 msgstr "Tout (%1)"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Left side - select destination folder:"
3300 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Middle side - select destination folder:"
3304 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Right side - select destination folder:"
3308 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "(%1 Files Affected)"
3312 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3316 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid ""
3320 "Are you sure you want to delete\n"
3321 "\n"
3322 "%1 ?"
3323 msgstr ""
3324 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3325 "\n"
3326 "%1 ?"
3327
3328 msgid "Are you sure you want to copy?"
3329 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3333 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid ""
3337 "Operation aborted!\n"
3338 "\n"
3339 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3340 "%1\n"
3341 "was not found.\n"
3342 "\n"
3343 "Please refresh the compare."
3344 msgstr ""
3345 "L'opération a échoué !\n"
3346 "\n"
3347 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3348 "%1\n"
3349 "n'a pas été trouvé.\n"
3350 "\n"
3351 "Veuillez actualiser la comparaison."
3352
3353 msgid "Are you sure you want to move?"
3354 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3358 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Confirm Move"
3362 msgstr "Confirmez le déplacement"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3366 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3370 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Unknown archive format"
3374 msgstr "Format d'archives inconnu"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Filename"
3378 msgstr "Nom du fichier"
3379
3380 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3381 msgid "Folder"
3382 msgstr "Dossier"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Comparison result"
3386 msgstr "Résultat de la comparaison"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Left Date"
3390 msgstr "Date Gauche"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Right Date"
3394 msgstr "Date Droite"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Middle Date"
3398 msgstr "Date Milieu"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Left Size"
3402 msgstr "Taille mod. Gauche"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Right Size"
3406 msgstr "Taille mod. Droite"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "Middle Size"
3410 msgstr "Taille mod. Milieu"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Right Size (Short)"
3414 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Left Size (Short)"
3418 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3419
3420 #, c-format
3421 msgid "Middle Size (Short)"
3422 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3423
3424 #, c-format
3425 msgid "Left Creation Time"
3426 msgstr "Heure créa. Gauche"
3427
3428 #, c-format
3429 msgid "Right Creation Time"
3430 msgstr "Heure créa. Droite"
3431
3432 #, c-format
3433 msgid "Middle Creation Time"
3434 msgstr "Heure créa. Milieu"
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Newer File"
3438 msgstr "Plus récent"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Left File Version"
3442 msgstr "Version fichier Gauche"
3443
3444 #, c-format
3445 msgid "Right File Version"
3446 msgstr "Version fichier Droite"
3447
3448 #, c-format
3449 msgid "Middle File Version"
3450 msgstr "Version fichier Milieu"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Short Result"
3454 msgstr "Résultat"
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "Left Attributes"
3458 msgstr "Attributs Gauche"
3459
3460 #, c-format
3461 msgid "Right Attributes"
3462 msgstr "Attributs Droite"
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Middle Attributes"
3466 msgstr "Attributs Milieu"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "Left EOL"
3470 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "Middle EOL"
3474 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Right EOL"
3478 msgstr "Fin de ligne Droite"
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Left Encoding"
3482 msgstr "Encodage Gauche"
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Right Encoding"
3486 msgstr "Encodage Droite"
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Middle Encoding"
3490 msgstr "Encodage Milieu"
3491
3492 msgid "Ignored Diff"
3493 msgstr "Diff ignorées"
3494
3495 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3496 msgid "Binary"
3497 msgstr "Binaire"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Unpacker"
3501 msgstr "Décompresseur"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Prediffer"
3505 msgstr "Pré-comparaison"
3506
3507 msgid "Left"
3508 msgstr ""
3509
3510 msgid "Middle"
3511 msgstr ""
3512
3513 msgid "Right"
3514 msgstr ""
3515
3516 msgid "Diff"
3517 msgstr ""
3518
3519 msgid "Left Duplicate Count"
3520 msgstr ""
3521
3522 msgid "Right Duplicate Count"
3523 msgstr ""
3524
3525 msgid "Middle Duplicate Count"
3526 msgstr ""
3527
3528 msgid "Move"
3529 msgstr ""
3530
3531 msgid "Audio"
3532 msgstr ""
3533
3534 msgid "Calendar"
3535 msgstr ""
3536
3537 msgid "Communication"
3538 msgstr ""
3539
3540 msgid "Contact"
3541 msgstr ""
3542
3543 msgid "Devices"
3544 msgstr ""
3545
3546 msgid "Document"
3547 msgstr ""
3548
3549 msgid "Home"
3550 msgstr ""
3551
3552 msgid "Journal"
3553 msgstr ""
3554
3555 msgid "Link"
3556 msgstr ""
3557
3558 msgid "Media"
3559 msgstr ""
3560
3561 msgid "Music"
3562 msgstr ""
3563
3564 msgid "Note"
3565 msgstr ""
3566
3567 msgid "Photo"
3568 msgstr ""
3569
3570 msgid "RecordedTV"
3571 msgstr ""
3572
3573 msgid "Search"
3574 msgstr ""
3575
3576 msgid "Security"
3577 msgstr ""
3578
3579 msgid "Software"
3580 msgstr ""
3581
3582 msgid "Task"
3583 msgstr ""
3584
3585 msgid "Video"
3586 msgstr ""
3587
3588 msgid "Hash"
3589 msgstr ""
3590
3591 #, c-format
3592 msgid "Unable to compare files"
3593 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3594
3595 #, c-format
3596 msgid "Item aborted"
3597 msgstr "Élément abandonné"
3598
3599 #, c-format
3600 msgid "File skipped"
3601 msgstr "Fichier ignoré"
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "Folder skipped"
3605 msgstr "Dossier ignoré"
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Left only: %1"
3609 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Middle only: %1"
3613 msgstr "Milieu seulement : %1"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Right only: %1"
3617 msgstr "Juste à Droite : %1"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Does not exist in %1"
3621 msgstr "N'existe pas dans %1"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Binary files are identical"
3625 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Binary files are different"
3629 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "Files are different"
3633 msgstr "Les fichiers sont différents"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "Folders are different"
3637 msgstr "Les dossiers sont différents"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Left Only"
3641 msgstr "Juste à Gauche"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Right Only"
3645 msgstr "Juste à Droite"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Middle Only"
3649 msgstr "Seulement Milieu"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "No item in left"
3653 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "No item in right"
3657 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "No item in middle"
3661 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Error"
3665 msgstr "Erreur"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "Text files are identical"
3669 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "(Middle and right are identical)"
3673 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "(Left and right are identical)"
3677 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "(Left and middle are identical)"
3681 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3682
3683 #, c-format
3684 msgid "Text files are different"
3685 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3686
3687 msgid "Image files are identical"
3688 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3689
3690 msgid "Image files are different"
3691 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3692
3693 #, c-format
3694 msgid "Group%d"
3695 msgstr ""
3696
3697 #, c-format
3698 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3699 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3700
3701 #, c-format
3702 msgid "1 item selected"
3703 msgstr "1 élément sélectionné"
3704
3705 #, c-format
3706 msgid "%1 items selected"
3707 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Filename or folder name."
3711 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3712
3713 #, c-format
3714 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3715 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3716
3717 #, c-format
3718 msgid "Comparison result, long form."
3719 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3720
3721 #, c-format
3722 msgid "Left side modification date."
3723 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3724
3725 #, c-format
3726 msgid "Right side modification date."
3727 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Middle side modification date."
3731 msgstr "Date modification du Milieu."
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "File's extension."
3735 msgstr "Extension du fichier."
3736
3737 #, c-format
3738 msgid "Left file size in bytes."
3739 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3740
3741 #, c-format
3742 msgid "Right file size in bytes."
3743 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Middle file size in bytes."
3747 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Left file size abbreviated."
3751 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Right file size abbreviated."
3755 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Middle file size abbreviated."
3759 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Left side creation time."
3763 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Right side creation time."
3767 msgstr "Date de création du côté Droite."
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Middle side creation time."
3771 msgstr "Date de création du Milieu."
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Tells which side has newer modification date."
3775 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3779 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3783 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3787 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Short comparison result."
3791 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Left side attributes."
3795 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Right side attributes."
3799 msgstr "Attributs du côté Droite."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Middle side attributes."
3803 msgstr "Attributs du Milieu."
3804
3805 msgid "Left side file EOL type."
3806 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3807
3808 msgid "Right side file EOL type."
3809 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3810
3811 msgid "Middle side file EOL type."
3812 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Left side encoding."
3816 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3817
3818 #, c-format
3819 msgid "Right side encoding."
3820 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3821
3822 #, c-format
3823 msgid "Middle side encoding."
3824 msgstr "Encodage du Milieu."
3825
3826 #, c-format
3827 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3828 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3829
3830 #, c-format
3831 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3832 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3836 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3837
3838 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3839 msgstr ""
3840
3841 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3842 msgstr ""
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Compare %1 with %2"
3846 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Comma-separated list"
3850 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3851
3852 #, c-format
3853 msgid "Tab-separated list"
3854 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3855
3856 #, c-format
3857 msgid "Simple HTML"
3858 msgstr "Format HTML"
3859
3860 #, c-format
3861 msgid "Simple XML"
3862 msgstr "Format XML"
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3866 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3867
3868 #, c-format
3869 msgid ""
3870 "Error creating the report:\n"
3871 "%1"
3872 msgstr ""
3873 "Erreur à la création du rapport:\n"
3874 "%1"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "The report has been created successfully."
3878 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3879
3880 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3881 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "The same file is opened in both panels."
3885 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "The selected files are identical."
3889 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "An error occurred while comparing the files."
3893 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3897 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3898
3899 msgid ""
3900 "These files use different carriage return types.\n"
3901 "\n"
3902 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3903 "\n"
3904 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3905 msgstr ""
3906 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3907 "\n"
3908 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3909 "\n"
3910 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "The selected folder is invalid."
3914 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3918 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3919
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3923 "\n"
3924 "Do you want to create a matching folder:\n"
3925 "%1\n"
3926 "to the other side and open these folders?"
3927 msgstr ""
3928 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3929 "\n"
3930 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3931 "%1\n"
3932 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Do you want to move to the next file?"
3936 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3940 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Do you want to move to the next page?"
3944 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3948 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3949
3950 msgid "Do you want to move to the first file?"
3951 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3952
3953 msgid "Do you want to move to the last file?"
3954 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3959 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3960 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3961 msgstr ""
3962 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3963 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3964 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3968 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3972 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3976 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3980 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3981
3982 #, c-format
3983 msgid "No difference"
3984 msgstr "Aucune différence"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid "Line difference"
3988 msgstr "Ligne différente"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "Replaced %1 string(s)."
3992 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3996 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3997
3998 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3999 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4004 "The number of unresolved conflicts: %2"
4005 msgstr ""
4006 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4007 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4008
4009 msgid "The change of codepage has been merged."
4010 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4011
4012 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4013 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4014
4015 msgid "The change of EOL has been merged."
4016 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4017
4018 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4019 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Location Pane"
4023 msgstr "Barre de localisation"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Diff Pane"
4027 msgstr "Détail des différences"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "Patch file successfully written."
4031 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4032
4033 msgid "1. item is not found!"
4034 msgstr "1. élément non trouvé !"
4035
4036 msgid "2. item is not found!"
4037 msgstr "2. élément non trouvé !"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4041 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "[%1 files selected]"
4045 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Normal"
4049 msgstr "Normal"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Context"
4053 msgstr "Contexte"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "Unified"
4057 msgstr "Unifié"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "Could not write to file %1."
4061 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4065 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4066
4067 msgid "Specify an output file."
4068 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4072 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4073
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "Please save all files first.\n"
4077 "\n"
4078 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4079 msgstr ""
4080 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4081 "\n"
4082 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Folder does not exist."
4086 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4087
4088 msgid ""
4089 "Archive support is not enabled.\n"
4090 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4091 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4092 msgstr ""
4093 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4094 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4095 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "Select file for export"
4099 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "Select file for import"
4103 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "Options imported from the file."
4107 msgstr "Préférences importées du fichier."
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Options exported to the file."
4111 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to import options from the file."
4115 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4116
4117 #, c-format
4118 msgid "Failed to write options to the file."
4119 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4120
4121 #, c-format
4122 msgid ""
4123 "You are about to close several compare windows.\n"
4124 "\n"
4125 "Do you want to continue?"
4126 msgstr ""
4127 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4128 "\n"
4129 "Voulez-vous continuer ?"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "Mixed"
4133 msgstr "Combiné"
4134
4135 msgctxt "EOL Type"
4136 msgid "Binary"
4137 msgstr "Binaire"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "None"
4141 msgstr "Aucun"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Marker Color %d"
4145 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4146
4147 msgid "New Pattern"
4148 msgstr "Nouveau modèle"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "Type"
4152 msgstr "Type"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Editor script"
4156 msgstr "Éditeur de script"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "\n"
4161 "Difference in the Current Line"
4162 msgstr ""
4163 "\n"
4164 "Différence dans la ligne courante"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid ""
4168 "\n"
4169 "Options"
4170 msgstr ""
4171 "\n"
4172 "Préférences"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid ""
4176 "\n"
4177 "Refresh (F5)"
4178 msgstr ""
4179 "\n"
4180 "Actualiser (F5)"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid ""
4184 "\n"
4185 "Previous Difference (Alt+Up)"
4186 msgstr ""
4187 "\n"
4188 "Différence précédente (Alt + Haut)"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid ""
4192 "\n"
4193 "Next Difference (Alt+Down)"
4194 msgstr ""
4195 "\n"
4196 "Différence suivante (Alt + Bas)"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid ""
4200 "\n"
4201 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4202 msgstr ""
4203 "\n"
4204 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid ""
4208 "\n"
4209 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4210 msgstr ""
4211 "\n"
4212 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
4213
4214 #, c-format
4215 msgid ""
4216 "\n"
4217 "First Difference (Alt+Home)"
4218 msgstr ""
4219 "\n"
4220 "Première différence (Alt + Home)"
4221
4222 #, c-format
4223 msgid ""
4224 "\n"
4225 "Current Difference (Alt+Enter)"
4226 msgstr ""
4227 "\n"
4228 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4229
4230 #, c-format
4231 msgid ""
4232 "\n"
4233 "Last Difference (Alt+End)"
4234 msgstr ""
4235 "\n"
4236 "Dernière différence (Alt + End)"
4237
4238 #, c-format
4239 msgid ""
4240 "\n"
4241 "Copy Right (Alt+Right)"
4242 msgstr ""
4243 "\n"
4244 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid ""
4248 "\n"
4249 "Copy Left (Alt+Left)"
4250 msgstr ""
4251 "\n"
4252 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4253
4254 #, c-format
4255 msgid ""
4256 "\n"
4257 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4258 msgstr ""
4259 "\n"
4260 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4261
4262 #, c-format
4263 msgid ""
4264 "\n"
4265 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4266 msgstr ""
4267 "\n"
4268 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4269
4270 #, c-format
4271 msgid ""
4272 "\n"
4273 "All Right"
4274 msgstr ""
4275 "\n"
4276 "Tout à Droite"
4277
4278 #, c-format
4279 msgid ""
4280 "\n"
4281 "All Left"
4282 msgstr ""
4283 "\n"
4284 "Tout à Gauche"
4285
4286 #, c-format
4287 msgid ""
4288 "\n"
4289 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4290 msgstr ""
4291 "\n"
4292 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4293
4294 msgid ""
4295 "\n"
4296 "First File"
4297 msgstr ""
4298 "\n"
4299 "Premier fichier"
4300
4301 msgid ""
4302 "\n"
4303 "Next File (Ctrl+F8)"
4304 msgstr ""
4305 "\n"
4306 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4307
4308 msgid ""
4309 "\n"
4310 "Last File"
4311 msgstr ""
4312 "\n"
4313 "Dernier fichier"
4314
4315 msgid ""
4316 "\n"
4317 "Previous File (Ctrl+F7)"
4318 msgstr ""
4319 "\n"
4320 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4321
4322 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4323 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "No prediffer (normal)"
4327 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Suggested plugins"
4331 msgstr "Plugins suggérés"
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "Other plugins"
4335 msgstr "Plugins autres"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Private Build: %1"
4339 msgstr "Compilation privée: %1"
4340
4341 msgid "Your software is up to date."
4342 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4343
4344 #, c-format
4345 msgid ""
4346 "A new version of WinMerge is available.\n"
4347 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4348 msgstr ""
4349 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4350 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4351
4352 #, c-format
4353 msgid "Failed to download latest version information"
4354 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4355
4356 #, c-format
4357 msgid "Plugin Settings"
4358 msgstr "Paramètres des plugins"
4359
4360 #, c-format
4361 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4362 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4363
4364 #, c-format
4365 msgid "G&o to Line %1"
4366 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4367
4368 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4369 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Disabled"
4373 msgstr "Désactivé"
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "From file system"
4377 msgstr "A partir du système de fichier"
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "From Most Recently Used list"
4381 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "No Highlighting"
4385 msgstr "Pas de surbrillance"
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "Batch"
4389 msgstr "Batch"
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "Portable Object"
4393 msgstr "Objet portable"
4394
4395 #, c-format
4396 msgid "Resources"
4397 msgstr "Ressources"
4398
4399 #, c-format
4400 msgid "Shell"
4401 msgstr "Shell"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Close &Left Tabs"
4405 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4406
4407 #, c-format
4408 msgid "Close R&ight Tabs"
4409 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4410
4411 #, c-format
4412 msgid "Close &Other Tabs"
4413 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4414
4415 #, c-format
4416 msgid "Enable &Auto Max Width"
4417 msgstr "Activer largeur &auto max"
4418
4419 msgid "Frhed is not installed."
4420 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4424 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "Failed to create folder."
4428 msgstr "Échec de la création du dossier."
4429
4430 #, c-format
4431 msgid ""
4432 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4433 "$file: Path name of the current file\n"
4434 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4435 msgstr ""
4436 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4437 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4438 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4439
4440 msgid "default"
4441 msgstr "défaut"
4442
4443 msgid "minimal"
4444 msgstr "minimal"
4445
4446 msgid "patience"
4447 msgstr "patience"
4448
4449 msgid "histogram"
4450 msgstr "histograme"
4451
4452 msgid "GDI"
4453 msgstr "GDI"
4454
4455 msgid "DirectWrite Default"
4456 msgstr "DirectWrite Défaut"
4457
4458 msgid "DirectWrite Aliased"
4459 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4460
4461 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4462 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4463
4464 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4465 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4466
4467 msgid "DirectWrite Natural"
4468 msgstr "DirectWrite Naturel"
4469
4470 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4471 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4472
4473 msgid "MDI child window or main window"
4474 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4475
4476 msgid "MDI child window only"
4477 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4478
4479 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4480 msgstr ""
4481
4482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4483 msgid "Diff"
4484 msgstr "Diff"
4485
4486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4487 msgid "Highlight"
4488 msgstr "Surbrillance"
4489
4490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4491 msgid "Blink"
4492 msgstr "Clignotement"
4493
4494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4495 msgid "Block Size"
4496 msgstr "Bloc Taille"
4497
4498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4499 msgid "Block Alpha"
4500 msgstr "Bloc Alpha"
4501
4502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4503 msgid "CD Threshold"
4504 msgstr "Seuil CD"
4505
4506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4507 msgid "Ins/Del Detection"
4508 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4509
4510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4511 msgid "None"
4512 msgstr "Aucun"
4513
4514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4515 msgid "Vertical"
4516 msgstr "Vertical"
4517
4518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4519 msgid "Horizontal"
4520 msgstr "Horizontal"
4521
4522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4523 msgid "Overlay"
4524 msgstr "Recouvrir"
4525
4526 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4527 msgid "Alpha"
4528 msgstr "Alpha"
4529
4530 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4531 msgid "XOR"
4532 msgstr "XOR"
4533
4534 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4535 msgid "Alpha Blend"
4536 msgstr "Alpha Mélange"
4537
4538 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4539 msgid "Alpha Animation"
4540 msgstr "Alpha Animation"
4541
4542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4543 msgid "Zoom"
4544 msgstr "Zoom"
4545
4546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4547 msgid "Page:"
4548 msgstr "Page :"
4549
4550 #, c-format
4551 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4552 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4553
4554 #, c-format
4555 msgid "Dist: %g  "
4556 msgstr "Dist : %g  "
4557
4558 #, c-format
4559 msgid "Dist: %g, %g  "
4560 msgstr "Dist : %g, %g  "
4561
4562 #, c-format
4563 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4564 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4565
4566 #, c-format
4567 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4568 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4569
4570 #, c-format
4571 msgid "Flipped: %s  "
4572 msgstr ""
4573
4574 #, c-format
4575 msgid "Rotated: %d  "
4576 msgstr ""
4577
4578 msgid "All pages"
4579 msgstr ""
4580
4581 msgid "<Edit here>"
4582 msgstr "<Modifier ici>"
4583
4584 msgid "No differences to select found"
4585 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4586
4587 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4588 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4589
4590 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4591 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4592
4593 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4594 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4595
4596 msgid "Text only"
4597 msgstr "Texte seulement"
4598
4599 msgid "Line-by-line position and text"
4600 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4601
4602 msgid "Word-by-word position and text"
4603 msgstr "Position et texte mot par mot"
4604
4605 #, c-format
4606 msgid "Allow only one instance to run"
4607 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4608
4609 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4610 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4611
4612 msgid "Al&l"
4613 msgstr ""
4614
4615 msgid "Prettification"
4616 msgstr ""
4617
4618 msgid "Content Extraction"
4619 msgstr ""
4620
4621 msgid "Visualization"
4622 msgstr ""
4623
4624 msgid "Data Query"
4625 msgstr ""
4626
4627 msgid "Validation"
4628 msgstr ""
4629
4630 msgid "Decompilation"
4631 msgstr ""
4632
4633 msgid "&Others"
4634 msgstr ""
4635
4636 msgid "Make Uppercase"
4637 msgstr ""
4638
4639 msgid "Make Lowercase"
4640 msgstr ""
4641
4642 msgid "Remove Duplicate Lines"
4643 msgstr ""
4644
4645 msgid "Count Duplicate Lines"
4646 msgstr ""
4647
4648 msgid "Sort Lines Ascending"
4649 msgstr ""
4650
4651 msgid "Sort Lines Descending"
4652 msgstr ""
4653
4654 msgid "Reverse Columns"
4655 msgstr ""
4656
4657 msgid "Reverse Lines"
4658 msgstr ""
4659
4660 msgid "Replace..."
4661 msgstr ""
4662
4663 msgid "Apply Filter Command..."
4664 msgstr ""
4665
4666 msgid "Tokenize..."
4667 msgstr ""
4668
4669 msgid "Trim Spaces"
4670 msgstr ""
4671
4672 msgid "Select Columns..."
4673 msgstr ""
4674
4675 msgid "Select Lines..."
4676 msgstr ""
4677
4678 msgid "Insert Date"
4679 msgstr ""
4680
4681 msgid "Insert Time"
4682 msgstr ""
4683
4684 msgid "Apply Patch..."
4685 msgstr ""
4686
4687 msgid "Ignore Columns"
4688 msgstr ""
4689
4690 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4691 msgstr ""
4692
4693 msgid "Ignore CSV Fields"
4694 msgstr ""
4695
4696 msgid "Ignore TSV Fields"
4697 msgstr ""
4698
4699 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4700 msgstr ""
4701
4702 msgid "Prettify HTML"
4703 msgstr ""
4704
4705 msgid "Prettify JSON"
4706 msgstr ""
4707
4708 msgid "Prettify XML"
4709 msgstr ""
4710
4711 msgid "Prettify YAML"
4712 msgstr ""
4713
4714 msgid "Visualize Graphviz"
4715 msgstr ""
4716
4717 msgid "Query CSV Data..."
4718 msgstr ""
4719
4720 msgid "Query TSV Data..."
4721 msgstr ""
4722
4723 msgid "Query JSON Data..."
4724 msgstr ""
4725
4726 msgid "Query YAML Data..."
4727 msgstr ""
4728
4729 msgid "Validate HTML"
4730 msgstr ""
4731
4732 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4733 msgstr ""
4734
4735 msgid "Disassemble IL Code"
4736 msgstr ""
4737
4738 msgid "Disassemble Native Code"
4739 msgstr ""
4740
4741 #, c-format
4742 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4743 msgstr ""
4744
4745 #, c-format
4746 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4747 msgstr ""
4748
4749 msgid "Specify plugin arguments"
4750 msgstr ""