1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-04-29 20:42+0200\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
38 msgid "Copy to Middle"
42 msgid "C&opy to Right"
43 msgstr "Copier vers la &Droite"
45 msgid "Copy from Middle"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
54 msgstr "Copier vers la &Gauche"
57 msgid "Copy &from Left"
58 msgstr "Copier depuis la Gauche"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
63 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
66 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
69 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
72 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
73 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
75 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
76 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
79 msgid "Select Line &Difference\tF4"
80 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
82 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
83 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
107 msgstr "Appli&quer un script"
113 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
114 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
116 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
119 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
120 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
126 msgid "With &Registered Application"
127 msgstr "Avec l'application &désignée"
129 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
130 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
135 msgid "Open &Parent Folder..."
136 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
142 msgid "View &Differences"
143 msgstr "Voir &différences"
146 msgid "Diff &Block Size"
147 msgstr "Taille &Block Diff"
150 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
151 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
153 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
154 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
167 msgid "&Previous Page"
168 msgstr "Page &précédente"
172 msgstr "Page &suivante"
176 msgstr "Volet &actif"
178 msgid "Rotate &Right 90deg"
181 msgid "Rotate &Left 90deg"
184 msgid "Flip V&ertically"
187 msgid "Flip H&orizontally"
199 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
200 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
203 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
204 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
208 msgid "&Normal\tCtrl+*"
209 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
217 msgstr "Tr&ansparence"
220 msgid "Alpha &Blend Animation"
221 msgstr "Transparence animé"
224 msgid "Dragging &Mode"
225 msgstr "&Mode glisser"
232 msgid "&Adjust Offset"
233 msgstr "&Ajuster Décalage"
235 msgid "&Vertical Wipe"
236 msgstr "Effacement &Vertical"
238 msgid "&Horizontal Wipe"
239 msgstr "Effacement &Horizontal"
241 msgid "Rectangle &Select"
242 msgstr "&Sélection Rectangle"
245 msgid "&Set Background Color"
246 msgstr "Définir la couleur du fond"
248 msgid "&Vector Image Scaling"
249 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
251 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
252 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
278 msgid "New (&3 panes)"
279 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
282 msgid "&Open...\tCtrl+O"
283 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
285 msgid "Open Conflic&t File..."
286 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "Projets récents"
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
313 msgstr "&Préférences..."
321 msgstr "Barre d'ou&tils"
337 msgstr "Barre d'&état"
341 msgstr "Barre d'&onglets"
352 msgid "&Generate Patch..."
353 msgstr "&Générer des retouches..."
360 msgid "P&lugin Settings..."
361 msgstr "Paramètres P&lugin..."
364 msgid "Ma&nual Prediffer"
365 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
368 msgid "A&utomatic Prediffer"
369 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
372 msgid "&Manual Unpacking"
373 msgstr "Décompression &manuelle"
376 msgid "&Automatic Unpacking"
377 msgstr "Décompression &automatique"
380 msgid "&Reload plugins"
381 msgstr "&Recharger les plugins"
387 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
388 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
392 msgstr "Fermer &tout"
395 msgid "Change &Pane\tF6"
396 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
399 msgid "Tile &Horizontally"
400 msgstr "Mosaïque &horizontale"
403 msgid "Tile &Vertically"
404 msgstr "Mosaïque &verticale"
415 msgid "&WinMerge Help\tF1"
416 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
419 msgid "R&elease Notes"
420 msgstr "Notes de v&ersion"
423 msgid "&Translations"
424 msgstr "&Traductions"
427 msgid "C&onfiguration"
428 msgstr "&Configuration"
431 msgid "&GNU General Public License"
432 msgstr "&Licence publique générale GNU"
435 msgid "&About WinMerge..."
436 msgstr "&A propos de WinMerge..."
440 msgstr "Lectu&re seule"
443 msgid "L&eft Read-only"
444 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
447 msgid "M&iddle Read-only"
448 msgstr "M&ilieu lecture seule"
451 msgid "Ri&ght Read-only"
452 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
455 msgid "&File Encoding..."
456 msgstr "Encodage de fic&hier..."
459 msgid "Select &All\tCtrl+A"
460 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
463 msgid "Show &Identical Items"
464 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
467 msgid "Show &Different Items"
468 msgstr "Afficher les éléments &différents"
471 msgid "Show L&eft Unique Items"
472 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
475 msgid "Show Midd&le Unique Items"
476 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
479 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
480 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
483 msgid "Show S&kipped Items"
484 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
487 msgid "S&how Binary Files"
488 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
491 msgid "&3-way Compare"
492 msgstr "Comparer &3 voies"
495 msgid "Show &Left Only Different Items"
496 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
499 msgid "Show &Middle Only Different Items"
500 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
503 msgid "Show &Right Only Different Items"
504 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
506 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
507 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
509 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
510 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
512 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
513 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
516 msgid "Show Hidd&en Items"
517 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
521 msgstr "Arborescence"
524 msgid "E&xpand All Subfolders"
525 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
528 msgid "&Collapse All Subfolders"
529 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
532 msgid "Select &Font..."
533 msgstr "Choisir une &police..."
536 msgid "Use Default Font"
537 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
541 msgstr "&Intervertir les panneaux"
543 msgid "Swap &1st | 2nd"
544 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
546 msgid "Swap &2nd | 3rd"
547 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
549 msgid "Swap 1st | &3rd"
550 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
553 msgid "Com&pare Statistics..."
554 msgstr "Statistiques de comparaison..."
558 msgstr "&Actualiser\tF5"
561 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
562 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
569 msgid "Co&mpare\tEnter"
570 msgstr "Co&mparer\tEnter"
573 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
574 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
577 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
578 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
581 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
582 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
585 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
586 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
589 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
590 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
593 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
594 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
597 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
598 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
602 msgstr "Su&pprimer\tDel"
605 msgid "&Customize Columns..."
606 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
609 msgid "Generate &Report..."
610 msgstr "Générer un &rapport..."
613 msgid "&Edit with Unpacker..."
614 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
617 msgid "&Save\tCtrl+S"
618 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
622 msgstr "&Enregistrer"
626 msgstr "Enregistrer &Gauche"
630 msgstr "Enregistrer &Milieu"
634 msgstr "Enregistrer &Droite"
638 msgstr "Enregistrer sous"
641 msgid "Save &Left As..."
642 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
645 msgid "Save &Middle As..."
646 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
649 msgid "Save &Right As..."
650 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
652 msgid "&Print...\tCtrl+P"
653 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
655 msgid "Page Set&up..."
656 msgstr "&Mise en page..."
658 msgid "Print Previe&w..."
659 msgstr "&Aperçu avant impression..."
662 msgid "&Convert Line Endings to"
663 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
666 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
667 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
670 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
671 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
674 msgid "Reco&mpare As"
675 msgstr "Recomparer comme"
678 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
679 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
682 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
683 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
687 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
690 msgid "&Copy\tCtrl+C"
691 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
694 msgid "&Paste\tCtrl+V"
695 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
698 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
699 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
702 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
703 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
706 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
707 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
714 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
715 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
722 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
723 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
726 msgid "&Next Bookmark\tF2"
727 msgstr "Signet &suivant\tF2"
730 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
731 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
734 msgid "&Clear All Bookmarks"
735 msgstr "&Effacer tous les signets"
738 msgid "Syntax Highlight"
739 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
742 msgid "&Diff Context"
743 msgstr "&Diff contexte"
747 msgstr "Toutes les lignes"
774 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
775 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
777 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
778 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
782 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
785 msgid "&View Whitespace"
786 msgstr "Afficher les &espaces"
789 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
792 msgid "Vie&w Line Differences"
793 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
796 msgid "View Line &Numbers"
797 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
800 msgid "View &Margins"
801 msgstr "Afficher les &marges"
805 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
808 msgid "Split V&ertically"
809 msgstr "Scinder V&erticalement"
813 msgstr "&Détail des différences"
816 msgid "Lo&cation Pane"
817 msgstr "Barre de locali&sation"
820 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
821 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
824 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
825 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
832 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
833 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
836 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
837 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
840 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
841 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
844 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
845 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
848 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
849 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
852 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
853 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
856 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
857 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
860 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
861 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
864 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
865 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
868 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
869 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
872 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
873 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
876 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
877 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
879 msgid "Copy from &Left to"
890 msgid "Copy from &Middle to"
897 msgid "Copy from &Right to"
900 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
903 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
906 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
910 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
911 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
914 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
915 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
917 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
918 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
920 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
921 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
924 msgid "Copy &All to Right"
925 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
928 msgid "Cop&y All to Left"
929 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
931 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
932 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
935 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
936 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
939 msgid "Clear Sync&hronization Points"
940 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
947 msgstr "&Pré-comparer"
949 msgid "Apply Pre&differ..."
952 msgid "&Transform with editor script..."
963 msgid "Compare in new &window"
966 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
967 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
970 msgid "Compare Non-hor&izontally"
971 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
974 msgid "First &left item with second left item"
975 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
978 msgid "First &right item with second right item"
979 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
982 msgid "&First left item with second right item"
983 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
986 msgid "&Second left item with first right item"
987 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
991 msgstr "Co&mparer comme"
994 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
998 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1002 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1003 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1006 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1010 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1014 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1018 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1019 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1022 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1023 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1026 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1035 msgstr "Des deu&x côtés"
1047 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1051 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1054 msgid "With &External Editor"
1055 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1058 msgid "Open Midd&le"
1059 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1063 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1066 msgid "Cop&y Pathnames"
1067 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1070 msgid "Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1074 msgid "Middle (%1 of %2)"
1075 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1078 msgid "Right (%1 of %2)"
1079 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1082 msgid "Both (%1 of %2)"
1083 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1086 msgid "All (%1 of %2)"
1087 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1090 msgid "Copy &Filenames"
1091 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1094 msgid "Copy Items To Clip&board"
1095 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1099 msgstr "Co&mpresser"
1102 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1103 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1106 msgid "All to... (%1 of %2)"
1107 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1110 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1111 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1114 msgid "Left Shell menu"
1115 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1118 msgid "Middle Shell menu"
1119 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1122 msgid "Right Shell menu"
1123 msgstr "Menu explorateur Droite"
1130 msgid "&Copy Full Path"
1131 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1134 msgid "Copy &Filename"
1135 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1137 msgid "Unpacker Settings"
1146 msgstr "<Automatique>"
1150 msgstr "C&hoisir..."
1153 msgid "Prediffer Settings"
1154 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1157 msgstr "Atteindre la différence courante"
1160 msgid "&No Moved Blocks"
1161 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1164 msgid "&All Moved Blocks"
1165 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1168 msgid "W&hitespaces"
1169 msgstr "Caractères d'&espacement"
1176 msgid "I&gnore changes"
1177 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1181 msgstr "Ignorer &tout"
1184 msgid "Ignore blan&k lines"
1185 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1188 msgid "Ignore &case"
1189 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1192 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1193 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1196 msgid "Ignore codepage &differences"
1197 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1199 msgid "Ignore num&bers"
1202 msgid "Ignore c&omment differences"
1203 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1206 msgid "&Include Subfolders"
1207 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1210 msgid "&Compare method:"
1211 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1214 msgid "Full Contents"
1215 msgstr "Contenu complet"
1218 msgid "Quick Contents"
1219 msgstr "Contenu rapide"
1222 msgid "Binary Contents"
1223 msgstr "Contenu binaire"
1226 msgid "Modified Date"
1227 msgstr "Date modifiée"
1230 msgid "Modified Date and Size"
1231 msgstr "Date et taille modifiée"
1238 msgid "&Load Project..."
1239 msgstr "Charger projet..."
1242 msgid "About WinMerge"
1243 msgstr "A propos de WinMerge"
1245 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1246 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1253 msgid "Contributors"
1254 msgstr "Contributeurs"
1257 msgid "Select Files or Folders"
1258 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1261 msgid "&1st File or Folder"
1262 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1266 msgstr "Lecture seule"
1269 msgid "Swap 1st | 2nd"
1270 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1274 msgstr "P&arcourir..."
1277 msgid "&2nd File or Folder"
1278 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1282 msgstr "Lecture seule"
1285 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1286 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1290 msgstr "Parc&ourir..."
1293 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1294 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1298 msgstr "Lecture seule"
1301 msgid "Swap 1st | 3rd"
1302 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1306 msgstr "Parc&ourir..."
1309 msgid " Folder: Filter"
1310 msgstr " Dossier : filtre"
1313 msgid " File: Unpacker Plugin"
1314 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1318 msgstr "Sé&lectionner..."
1340 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1341 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1343 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1344 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1346 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1347 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1350 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1351 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1353 msgid "Single instance mode:"
1354 msgstr "Mode d'instance unique :"
1357 msgid "As&k when closing multiple windows"
1358 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1361 msgid "&Preserve file time in file compare"
1362 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1365 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1366 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1369 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1370 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1373 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1374 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1386 msgstr "&Rechercher :"
1389 msgid "Match &whole word only"
1390 msgstr "&Mot entier seulement"
1394 msgstr "Respecter la &casse"
1397 msgid "Regular &expression"
1398 msgstr "E&xpressions régulières"
1401 msgid "D&on't wrap end of file"
1402 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1405 msgid "&Don't close this dialog box"
1406 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1425 msgid "Re&place with:"
1426 msgstr "Rem&placer par :"
1429 msgid "&Don't wrap end of file"
1430 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1434 msgstr "Remplacer dans"
1438 msgstr "La sé&lection"
1442 msgstr "Tout le &fichier"
1452 msgid "Replace &All"
1453 msgstr "Remplacer &Tout"
1460 msgid "Enable &Markers"
1461 msgstr "Activer &Marqueurs"
1468 msgid "&Background color:"
1469 msgstr "Couleur du fond :"
1475 msgid "Line Filters"
1476 msgstr "Filtres de ligne"
1479 msgid "Enable Line Filters"
1480 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1483 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1484 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1494 msgid "Substitution Filters"
1495 msgstr "Filtres de substitution"
1497 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1498 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1513 msgid "Color Scheme:"
1514 msgstr "Schéma de couleur :"
1530 msgstr "Différence :"
1533 msgid "Selected Difference:"
1534 msgstr "Différence sélectionnée :"
1537 msgid "Ignored Difference:"
1538 msgstr "Différence ignorée :"
1545 msgid "Selected Moved:"
1546 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1549 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1550 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1553 msgid "Same As The Next (Selected):"
1554 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1557 msgid "Word Difference:"
1558 msgstr "Mot différent :"
1561 msgid "Selected Word Diff:"
1562 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1564 msgid "&Use folder compare colors"
1565 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1567 msgid "Items equal:"
1568 msgstr "Eléments égaux :"
1570 msgid "Items different:"
1571 msgstr "Eléments différents :"
1573 msgid "Items not exists all:"
1574 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1576 msgid "Items filtered:"
1577 msgstr "Eléments filtrés :"
1588 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1589 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1592 msgid "&External editor:"
1593 msgstr "E&diteur externe :"
1596 msgid "&Filter folder:"
1597 msgstr "&Dossier de filtre :"
1600 msgid "Temporary files folder"
1601 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1604 msgid "S&ystem's temp folder"
1605 msgstr "Dossier temporaire du système"
1608 msgid "C&ustom folder:"
1609 msgstr "Dossier personnalisé :"
1613 msgstr "P&arcourir..."
1616 msgid "Patch Generator"
1617 msgstr "Générateur de retouche"
1621 msgstr "Fichier&1 :"
1625 msgstr "Fichier&2 :"
1629 msgstr "&Intervertir"
1632 msgid "&Copy to Clipboard"
1633 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1636 msgid "&Append to existing file"
1637 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1641 msgstr "Ré&sultat :"
1645 msgstr "Pa&rcourir..."
1657 msgstr "&Contexte :"
1660 msgid "Inclu&de command line"
1661 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1664 msgid "Open to e&xternal editor"
1665 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1672 msgid "Display Columns"
1673 msgstr "Affichage des colonnes"
1683 msgid "&Additional Properties"
1686 msgid "Additional Properties"
1698 msgid "Select Plugin"
1701 msgid "Plugin &Name:"
1705 msgid "Extensions list:"
1706 msgstr "Liste des extensions :"
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Description :"
1712 msgid "Default arguments:"
1715 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1718 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1721 msgid "&Plugin Pipeline:"
1740 msgid "Comparing items..."
1741 msgstr "Comparaison des éléments..."
1744 msgid "Items compared:"
1745 msgstr "Éléments comparés :"
1748 msgid "Items total:"
1749 msgstr "Éléments au total :"
1755 msgstr "A&tteindre :"
1762 msgstr "Atteindre quoi"
1770 msgstr "Di&fférence"
1781 msgstr "Caractères d'espacement"
1788 msgid "&Ignore change"
1789 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1793 msgstr "Ignorer &tout"
1796 msgid "E&nable moved block detection"
1797 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1800 msgid "&Match similar lines"
1801 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1803 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1804 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1806 msgid "Enable indent &heuristic"
1807 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1809 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1810 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1817 msgid "&Highlight syntax"
1818 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1821 msgid "&Automatic rescan"
1822 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1825 msgid "&Preserve original EOL chars"
1826 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1830 msgstr "Tabulations"
1834 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1837 msgid "&Insert Tabs"
1838 msgstr "Insérer des &tabulations"
1841 msgid "Insert &Spaces"
1842 msgstr "Insérer des &espaces"
1845 msgid "Line Difference Coloring"
1846 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1849 msgid "View line differences"
1850 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1853 msgid "&Character level"
1854 msgstr "Précision au &caractère"
1857 msgid "&Word-level:"
1858 msgstr "Précision au &mot :"
1861 msgid "W&ord break characters:"
1862 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1864 msgid "&Rendering Mode:"
1865 msgstr "Mode de &rendu :"
1867 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1868 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1874 msgid "File Filters"
1875 msgstr "Filtres de fichier"
1882 msgstr "Installer..."
1886 msgstr "&Nouveau..."
1894 msgstr "&Supprimer..."
1897 msgid "Save modified files?"
1898 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1901 msgid "Left side file"
1902 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1905 msgid "&Save changes"
1906 msgstr "&Enregister les changements"
1909 msgid "&Discard changes"
1910 msgstr "&Ignorer les changements"
1913 msgid "Middle side file"
1914 msgstr "Fichier du Milieu"
1917 msgid "Sa&ve changes"
1918 msgstr "Enregistrer les modifications"
1921 msgid "Discard c&hanges"
1922 msgstr "Annule&r les modifications"
1925 msgid "Right side file"
1926 msgstr "Fichier du côté Droit"
1929 msgid "S&ave changes"
1930 msgstr "E&nregister les changements"
1933 msgid "Dis&card changes"
1934 msgstr "I&gnorer les changements"
1937 msgid "Disca&rd All"
1938 msgstr "Ignorer tout"
1942 msgstr "Page de code"
1945 msgid "Default Codepage"
1946 msgstr "Page de code par défaut"
1949 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1950 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1953 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1954 "Need to restart session."
1956 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1957 "Nécessite de redémarrer la session."
1960 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1961 "Need to restart session."
1963 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1964 "Nécessite de redémarrer la session."
1967 msgid "System codepage"
1968 msgstr "Page de code &système"
1971 msgid "According to WinMerge User Interface"
1972 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1975 msgid "Custom codepage:"
1976 msgstr "Page de code personnalisée :"
1980 msgstr "Préférences"
1984 msgstr "Importer..."
1988 msgstr "Exporter..."
1996 msgstr "Mots clés :"
1999 msgid "Function names:"
2000 msgstr "Nom des Fonctions :"
2004 msgstr "Commentaires :"
2012 msgstr "Opérateurs :"
2019 msgid "Preprocessor:"
2020 msgstr "Préprocesseur :"
2024 msgstr "Utilisateur 1 :"
2028 msgstr "Utilisateur 2 :"
2035 msgid "Search Marker:"
2036 msgstr "Marqueur de recherche :"
2039 msgid "User Defined Marker1:"
2040 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2043 msgid "User Defined Marker2:"
2044 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2047 msgid "User Defined Marker3:"
2048 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2051 msgid "Folder Compare Report"
2052 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2055 msgid "Report &File:"
2056 msgstr "Fichier du &rapport :"
2063 msgid "&Include File Compare Report"
2064 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2067 msgid "Shared or Private Filter"
2068 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2071 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2072 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2075 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2076 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2079 msgid "Private Filter (only for current user)"
2080 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2083 msgid "Archive Support"
2084 msgstr "Support d'archives"
2087 msgid "&Enable archive file support"
2088 msgstr "&Activer le support d'archives"
2091 msgid "&Detect archive type from file signature"
2092 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2094 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2098 msgid "Compare Statistics"
2099 msgstr "Statistiques de comparaison"
2146 msgid "Missing Left:"
2147 msgstr "Gauche manquant :"
2150 msgid "Missing Middle:"
2151 msgstr "Milieu manquant :"
2154 msgid "Missing Right:"
2155 msgstr "Droite manquant :"
2159 msgstr "Affectations"
2163 msgstr "(Concernés)"
2166 msgid "Select Codepage for"
2167 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2170 msgid "&File Loading:"
2171 msgstr "&Chargement de fichier :"
2174 msgid "File &Saving:"
2175 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2178 msgid "&Use same codepage for both"
2179 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2187 msgstr "Filtre de test"
2189 msgid "Testing filter:"
2190 msgstr "Tester le filtre :"
2193 msgid "&Enter text to test:"
2194 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2197 msgid "&Folder Name"
2198 msgstr "&Nom du dossier"
2216 msgstr "Type de fichier"
2224 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2225 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2227 msgid "D&elimiter character:"
2228 msgstr "Caractère de séparation :"
2230 msgid "&Allow newlines in quotes"
2231 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2233 msgid "&Quote character:"
2234 msgstr "Caractère de citation :"
2237 msgid "&Use customized text colors"
2238 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2242 msgstr "Caractère espace :"
2245 msgid "Regular text:"
2246 msgstr "Texte régulier :"
2250 msgstr "Sélection :"
2253 msgid "Backup Files"
2254 msgstr "Fichiers d'archive"
2257 msgid "Create backup files in:"
2258 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2261 msgid "&Folder compare"
2262 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2265 msgid "Fil&e compare"
2266 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2269 msgid "Create backup files into:"
2270 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2273 msgid "&Original file's folder"
2274 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2277 msgid "&Global backup folder:"
2278 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2281 msgid "Backup filename:"
2282 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2284 msgid "&Append .bak extension"
2285 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2288 msgid "A&ppend timestamp"
2289 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2292 msgid "Confirm Copy"
2293 msgstr "Confirmation de copie"
2296 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2297 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2301 msgstr "De la Gauche"
2305 msgstr "Vers la Droite"
2308 msgid "Don't ask this &question again."
2309 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2324 msgid "&Enable plugins"
2325 msgstr "&Activer les plugins"
2327 msgid "File filters:"
2328 msgstr "Filtres de fichier :"
2330 msgid "&Plugin arguments:"
2333 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2337 msgid "Shell Integration"
2338 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2342 msgstr "Explorateur"
2345 msgid "E&nable advanced menu"
2346 msgstr "&Activer le menu avancé"
2349 msgid "&Add to context menu"
2350 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2353 msgid "&Register shell extension"
2354 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2357 msgid "&Unregister shell extension"
2358 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2360 msgid "Register shell extension for current user &only"
2361 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2363 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2364 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2366 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2369 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2372 msgctxt "Options dialog|Categories"
2377 msgid "S&top after first difference"
2378 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2381 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2382 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2385 msgid "Include &unique subfolders contents"
2386 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2389 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2390 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2393 msgid "Ignore &Reparse Points"
2394 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2397 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2398 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2400 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2401 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2405 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2408 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2410 msgid "&CSV File Patterns:"
2411 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2413 msgid "&TSV File Patterns:"
2414 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2416 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2417 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2419 msgid "File Patterns:"
2420 msgstr "Modèles de fichiers :"
2422 msgctxt "Options dialog|Categories"
2427 msgid "Binary File &Patterns:"
2428 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2431 msgid "Frhed settings"
2432 msgstr "Paramètres Frhed"
2435 msgid "View &Settings..."
2436 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2439 msgid "&Binary Mode..."
2440 msgstr "Mode &binaire..."
2443 msgid "&Character Set..."
2444 msgstr "En&codage..."
2450 msgid "Image File &Patterns:"
2451 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2453 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2454 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2457 msgstr "Résultat OCR :"
2461 msgstr "Affichage &Hexa"
2490 "New Documents (Ctrl+N)"
2493 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2509 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2511 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2512 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2514 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2515 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2518 msgid "Project file successfully loaded."
2519 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2522 msgid "Project file successfully saved."
2523 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2548 "WinMerge.FileCompare\n"
2549 "WinMerge File Compare"
2556 "WinMerge.FileCompare\n"
2557 "WinMerge File Compare"
2566 "WinMerge.FolderCompare\n"
2567 "WinMerge Folder Compare"
2574 "WinMerge.FolderCompare\n"
2575 "WinMerge Folder Compare"
2578 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2579 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2583 msgstr "&Abandonner"
2595 msgstr "Ignorer &tout"
2603 msgstr "Oui pour &tout"
2611 msgstr "Non pour t&out"
2623 msgstr "Ignorer &tout"
2626 msgid "Don't display this &message again."
2627 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2629 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2636 msgid "Color Schemes"
2637 msgstr "Schémas de couleurs"
2639 msgid "Folder Compare"
2640 msgstr "Comparaison de dossiers"
2647 msgstr "Différences"
2649 msgid "Message Boxes"
2658 msgstr "De la Gauche :"
2662 msgstr "Vers la Gauche :"
2666 msgstr "De la Droite :"
2670 msgstr "Vers la Droite :"
2672 msgid "From middle:"
2673 msgstr "Du Milieu :"
2676 msgstr "Vers le Milieu :"
2687 msgid "Options (%1)"
2688 msgstr "Préférences (%1)"
2691 msgid "All message boxes are now displayed again."
2692 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2696 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2698 "Please use values 1 - %1."
2700 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2702 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2709 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2710 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2713 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2714 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2717 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2718 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2721 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2722 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2725 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2726 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2729 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2730 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2733 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2734 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2737 msgstr "Type de fichier"
2758 msgid "Include Subfolders"
2761 msgid "Compare Options"
2770 msgstr "Emplacement"
2782 msgstr "Description"
2785 msgid "Select filename for new filter"
2786 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2789 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2790 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2794 "Cannot find file filter template file!\n"
2796 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2799 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2801 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2806 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2809 "Please make sure the folder exists and is writable."
2811 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2814 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2818 "User's filter file folder is not defined!\n"
2820 "Please select filter folder in Options/System."
2822 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2824 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2828 "Failed to delete the filter file:\n"
2831 "Maybe the file is read-only?"
2833 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2836 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2839 msgid "Locate filter file to install"
2840 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2844 "Installing filter file failed.\n"
2846 "Could not copy new filter file to filter folder."
2848 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2850 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2853 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2854 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2857 msgid "Regular expression"
2858 msgstr "Expression régulière"
2861 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2863 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2865 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2867 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2870 msgid "Folder Comparison Results"
2871 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2874 msgid "File Comparison"
2875 msgstr "Comparaison de fichiers"
2878 msgid "Untitled left"
2879 msgstr "Sans titre à Gauche"
2882 msgid "Untitled middle"
2883 msgstr "Sans titre au Milieu"
2886 msgid "Untitled right"
2887 msgstr "Sans titre à Droite"
2890 msgstr "Fichiers de base"
2894 msgstr "Leurs fichiers"
2898 msgstr "Mes fichiers"
2900 msgid "Original File"
2901 msgstr "Fichier original"
2904 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2905 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2912 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2913 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2916 msgid " Sel: %d | %d"
2917 msgstr " Sél: %d | %d"
2924 msgid "Difference %1 of %2"
2925 msgstr "Différence %1 de %2"
2928 msgid "%1 Differences Found"
2929 msgstr "%1 Différences trouvées"
2932 msgid "1 Difference Found"
2933 msgstr "1 Différence trouvée"
2935 #. Abbreviation from "Read Only"
2941 msgid "Item %1 of %2"
2942 msgstr "Élément %1 de %2"
2946 msgstr "Élément: %1"
2948 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2949 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2952 msgid "Folder Selection"
2953 msgstr "Sélection de dossier"
2956 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2957 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2960 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2961 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2964 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2965 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2968 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2969 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2972 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2973 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2976 msgid "Both paths are invalid!"
2977 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2980 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2981 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2984 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2985 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2988 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2989 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2992 msgid "All paths are invalid!"
2993 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2995 msgid "Only enabled for file comparisons"
2996 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2999 msgid "Cannot compare file and folder!"
3000 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3003 msgid "File not found: %1"
3004 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3007 msgid "File not unpacked: %1"
3008 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3012 "Cannot open file\n"
3017 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3023 msgid "Failed to parse conflict file."
3024 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3030 "is not a conflict file."
3034 "n'est pas un fichier en conflit."
3037 "You are about to compare very large files.\n"
3038 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3039 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3042 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3043 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3044 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3049 msgstr "Enregistrer sous"
3052 msgid "Save changes to %1?"
3053 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3056 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3058 "%1 est en lecture seule.\n"
3059 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3062 msgid "Error backing up file"
3063 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3067 "Unable to backup original file:\n"
3072 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3075 "Continuer quand même ?"
3079 "Saving file failed.\n"
3083 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3084 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3086 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3090 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3091 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3095 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3097 "The original file will not be changed.\n"
3099 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3101 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3103 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3105 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3109 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3111 "The original file will not be changed.\n"
3113 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3115 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3117 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3119 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3123 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3125 "The original file will not be changed.\n"
3127 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3129 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3131 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3133 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3137 "Another application has updated file\n"
3139 "since WinMerge loaded it.\n"
3141 "Overwrite changed file?"
3143 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3145 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3147 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3152 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3155 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3159 "Another application has updated file\n"
3161 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3163 "Do you want to reload the file?"
3165 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3167 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3169 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3172 msgid "Save Left File As"
3173 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3176 msgid "Save Middle File As"
3177 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3180 msgid "Save Right File As"
3181 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3187 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3191 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3195 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3197 "Refresh documents before continuing."
3199 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3201 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3203 msgid "Break at whitespace"
3204 msgstr "Distinguer sur espacement"
3206 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3207 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3209 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3212 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3215 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3218 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3221 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3224 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3227 msgid "Copy All to Middle"
3231 msgid "Right to Left (%1)"
3232 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3235 msgid "Right to Middle (%1)"
3236 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3239 msgid "Middle to Left (%1)"
3240 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3243 msgid "Middle to Right (%1)"
3244 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3247 msgid "Left to Right (%1)"
3248 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3251 msgid "Left to Middle (%1)"
3252 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3255 msgid "Left to... (%1)"
3256 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3259 msgid "Middle to... (%1)"
3260 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3263 msgid "Right to... (%1)"
3264 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3267 msgid "Both to... (%1)"
3268 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3271 msgid "All to... (%1)"
3272 msgstr "Tout vers... (%1)"
3275 msgid "Differences to... (%1)"
3276 msgstr "Différences vers... (%1)"
3280 msgstr "À Gauche (%1)"
3284 msgstr "Au Milieu (%1)"
3288 msgstr "À Droite (%1)"
3292 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3299 msgid "Left side - select destination folder:"
3300 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3303 msgid "Middle side - select destination folder:"
3304 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3307 msgid "Right side - select destination folder:"
3308 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3311 msgid "(%1 Files Affected)"
3312 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3315 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3316 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3320 "Are you sure you want to delete\n"
3324 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3328 msgid "Are you sure you want to copy?"
3329 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3332 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3333 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3337 "Operation aborted!\n"
3339 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3343 "Please refresh the compare."
3345 "L'opération a échoué !\n"
3347 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3349 "n'a pas été trouvé.\n"
3351 "Veuillez actualiser la comparaison."
3353 msgid "Are you sure you want to move?"
3354 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3357 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3358 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3361 msgid "Confirm Move"
3362 msgstr "Confirmez le déplacement"
3365 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3366 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3369 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3370 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3373 msgid "Unknown archive format"
3374 msgstr "Format d'archives inconnu"
3378 msgstr "Nom du fichier"
3380 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3385 msgid "Comparison result"
3386 msgstr "Résultat de la comparaison"
3390 msgstr "Date Gauche"
3394 msgstr "Date Droite"
3398 msgstr "Date Milieu"
3402 msgstr "Taille mod. Gauche"
3406 msgstr "Taille mod. Droite"
3410 msgstr "Taille mod. Milieu"
3413 msgid "Right Size (Short)"
3414 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3417 msgid "Left Size (Short)"
3418 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3421 msgid "Middle Size (Short)"
3422 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3425 msgid "Left Creation Time"
3426 msgstr "Heure créa. Gauche"
3429 msgid "Right Creation Time"
3430 msgstr "Heure créa. Droite"
3433 msgid "Middle Creation Time"
3434 msgstr "Heure créa. Milieu"
3438 msgstr "Plus récent"
3441 msgid "Left File Version"
3442 msgstr "Version fichier Gauche"
3445 msgid "Right File Version"
3446 msgstr "Version fichier Droite"
3449 msgid "Middle File Version"
3450 msgstr "Version fichier Milieu"
3453 msgid "Short Result"
3457 msgid "Left Attributes"
3458 msgstr "Attributs Gauche"
3461 msgid "Right Attributes"
3462 msgstr "Attributs Droite"
3465 msgid "Middle Attributes"
3466 msgstr "Attributs Milieu"
3470 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3474 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3478 msgstr "Fin de ligne Droite"
3481 msgid "Left Encoding"
3482 msgstr "Encodage Gauche"
3485 msgid "Right Encoding"
3486 msgstr "Encodage Droite"
3489 msgid "Middle Encoding"
3490 msgstr "Encodage Milieu"
3492 msgid "Ignored Diff"
3493 msgstr "Diff ignorées"
3495 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3501 msgstr "Décompresseur"
3505 msgstr "Pré-comparaison"
3519 msgid "Left Duplicate Count"
3522 msgid "Right Duplicate Count"
3525 msgid "Middle Duplicate Count"
3537 msgid "Communication"
3592 msgid "Unable to compare files"
3593 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3596 msgid "Item aborted"
3597 msgstr "Élément abandonné"
3600 msgid "File skipped"
3601 msgstr "Fichier ignoré"
3604 msgid "Folder skipped"
3605 msgstr "Dossier ignoré"
3608 msgid "Left only: %1"
3609 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3612 msgid "Middle only: %1"
3613 msgstr "Milieu seulement : %1"
3616 msgid "Right only: %1"
3617 msgstr "Juste à Droite : %1"
3620 msgid "Does not exist in %1"
3621 msgstr "N'existe pas dans %1"
3624 msgid "Binary files are identical"
3625 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3628 msgid "Binary files are different"
3629 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3632 msgid "Files are different"
3633 msgstr "Les fichiers sont différents"
3636 msgid "Folders are different"
3637 msgstr "Les dossiers sont différents"
3641 msgstr "Juste à Gauche"
3645 msgstr "Juste à Droite"
3649 msgstr "Seulement Milieu"
3652 msgid "No item in left"
3653 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3656 msgid "No item in right"
3657 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3660 msgid "No item in middle"
3661 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3668 msgid "Text files are identical"
3669 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3672 msgid "(Middle and right are identical)"
3673 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3676 msgid "(Left and right are identical)"
3677 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3680 msgid "(Left and middle are identical)"
3681 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3684 msgid "Text files are different"
3685 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3687 msgid "Image files are identical"
3688 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3690 msgid "Image files are different"
3691 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3698 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3699 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3702 msgid "1 item selected"
3703 msgstr "1 élément sélectionné"
3706 msgid "%1 items selected"
3707 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3710 msgid "Filename or folder name."
3711 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3714 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3715 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3718 msgid "Comparison result, long form."
3719 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3722 msgid "Left side modification date."
3723 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3726 msgid "Right side modification date."
3727 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3730 msgid "Middle side modification date."
3731 msgstr "Date modification du Milieu."
3734 msgid "File's extension."
3735 msgstr "Extension du fichier."
3738 msgid "Left file size in bytes."
3739 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3742 msgid "Right file size in bytes."
3743 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3746 msgid "Middle file size in bytes."
3747 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3750 msgid "Left file size abbreviated."
3751 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3754 msgid "Right file size abbreviated."
3755 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3758 msgid "Middle file size abbreviated."
3759 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3762 msgid "Left side creation time."
3763 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3766 msgid "Right side creation time."
3767 msgstr "Date de création du côté Droite."
3770 msgid "Middle side creation time."
3771 msgstr "Date de création du Milieu."
3774 msgid "Tells which side has newer modification date."
3775 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3778 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3779 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3782 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3783 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3786 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3787 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3790 msgid "Short comparison result."
3791 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3794 msgid "Left side attributes."
3795 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3798 msgid "Right side attributes."
3799 msgstr "Attributs du côté Droite."
3802 msgid "Middle side attributes."
3803 msgstr "Attributs du Milieu."
3805 msgid "Left side file EOL type."
3806 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3808 msgid "Right side file EOL type."
3809 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3811 msgid "Middle side file EOL type."
3812 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3815 msgid "Left side encoding."
3816 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3819 msgid "Right side encoding."
3820 msgstr "Encodage du côté Droite."
3823 msgid "Middle side encoding."
3824 msgstr "Encodage du Milieu."
3827 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3828 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3831 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3832 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3835 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3836 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3838 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3841 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3845 msgid "Compare %1 with %2"
3846 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3849 msgid "Comma-separated list"
3850 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3853 msgid "Tab-separated list"
3854 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3858 msgstr "Format HTML"
3865 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3866 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3870 "Error creating the report:\n"
3873 "Erreur à la création du rapport:\n"
3877 msgid "The report has been created successfully."
3878 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3880 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3881 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3884 msgid "The same file is opened in both panels."
3885 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3888 msgid "The selected files are identical."
3889 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3892 msgid "An error occurred while comparing the files."
3893 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3896 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3897 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3900 "These files use different carriage return types.\n"
3902 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3904 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3906 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3908 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3910 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3913 msgid "The selected folder is invalid."
3914 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3917 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3918 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3922 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3924 "Do you want to create a matching folder:\n"
3926 "to the other side and open these folders?"
3928 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3930 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3932 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3935 msgid "Do you want to move to the next file?"
3936 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3939 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3940 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3943 msgid "Do you want to move to the next page?"
3944 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3947 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3948 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3950 msgid "Do you want to move to the first file?"
3951 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3953 msgid "Do you want to move to the last file?"
3954 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3958 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3959 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3960 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3962 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3963 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3964 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3967 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3968 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3971 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3972 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3975 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3976 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3979 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3980 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3983 msgid "No difference"
3984 msgstr "Aucune différence"
3987 msgid "Line difference"
3988 msgstr "Ligne différente"
3991 msgid "Replaced %1 string(s)."
3992 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3995 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3996 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3998 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3999 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4003 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4004 "The number of unresolved conflicts: %2"
4006 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4007 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4009 msgid "The change of codepage has been merged."
4010 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4012 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4013 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4015 msgid "The change of EOL has been merged."
4016 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4018 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4019 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4022 msgid "Location Pane"
4023 msgstr "Barre de localisation"
4027 msgstr "Détail des différences"
4030 msgid "Patch file successfully written."
4031 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4033 msgid "1. item is not found!"
4034 msgstr "1. élément non trouvé !"
4036 msgid "2. item is not found!"
4037 msgstr "2. élément non trouvé !"
4040 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4041 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4044 msgid "[%1 files selected]"
4045 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4060 msgid "Could not write to file %1."
4061 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4064 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4065 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4067 msgid "Specify an output file."
4068 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4071 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4072 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4076 "Please save all files first.\n"
4078 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4080 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4082 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4085 msgid "Folder does not exist."
4086 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4089 "Archive support is not enabled.\n"
4090 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4091 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4093 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4094 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4095 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4098 msgid "Select file for export"
4099 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4102 msgid "Select file for import"
4103 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4106 msgid "Options imported from the file."
4107 msgstr "Préférences importées du fichier."
4110 msgid "Options exported to the file."
4111 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4114 msgid "Failed to import options from the file."
4115 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4118 msgid "Failed to write options to the file."
4119 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4123 "You are about to close several compare windows.\n"
4125 "Do you want to continue?"
4127 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4129 "Voulez-vous continuer ?"
4144 msgid "Marker Color %d"
4145 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4148 msgstr "Nouveau modèle"
4155 msgid "Editor script"
4156 msgstr "Éditeur de script"
4161 "Difference in the Current Line"
4164 "Différence dans la ligne courante"
4185 "Previous Difference (Alt+Up)"
4188 "Différence précédente (Alt + Haut)"
4193 "Next Difference (Alt+Down)"
4196 "Différence suivante (Alt + Bas)"
4201 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4204 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
4209 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4212 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
4217 "First Difference (Alt+Home)"
4220 "Première différence (Alt + Home)"
4225 "Current Difference (Alt+Enter)"
4228 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4233 "Last Difference (Alt+End)"
4236 "Dernière différence (Alt + End)"
4241 "Copy Right (Alt+Right)"
4244 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4249 "Copy Left (Alt+Left)"
4252 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4257 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4260 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4265 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4268 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4289 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4292 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4303 "Next File (Ctrl+F8)"
4306 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4317 "Previous File (Ctrl+F7)"
4320 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4322 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4323 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4326 msgid "No prediffer (normal)"
4327 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4330 msgid "Suggested plugins"
4331 msgstr "Plugins suggérés"
4334 msgid "Other plugins"
4335 msgstr "Plugins autres"
4338 msgid "Private Build: %1"
4339 msgstr "Compilation privée: %1"
4341 msgid "Your software is up to date."
4342 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4346 "A new version of WinMerge is available.\n"
4347 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4349 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4350 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4353 msgid "Failed to download latest version information"
4354 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4357 msgid "Plugin Settings"
4358 msgstr "Paramètres des plugins"
4361 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4362 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4365 msgid "G&o to Line %1"
4366 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4368 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4369 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4376 msgid "From file system"
4377 msgstr "A partir du système de fichier"
4380 msgid "From Most Recently Used list"
4381 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4384 msgid "No Highlighting"
4385 msgstr "Pas de surbrillance"
4392 msgid "Portable Object"
4393 msgstr "Objet portable"
4404 msgid "Close &Left Tabs"
4405 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4408 msgid "Close R&ight Tabs"
4409 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4412 msgid "Close &Other Tabs"
4413 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4416 msgid "Enable &Auto Max Width"
4417 msgstr "Activer largeur &auto max"
4419 msgid "Frhed is not installed."
4420 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4423 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4424 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4427 msgid "Failed to create folder."
4428 msgstr "Échec de la création du dossier."
4432 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4433 "$file: Path name of the current file\n"
4434 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4436 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4437 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4438 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4455 msgid "DirectWrite Default"
4456 msgstr "DirectWrite Défaut"
4458 msgid "DirectWrite Aliased"
4459 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4461 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4462 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4464 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4465 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4467 msgid "DirectWrite Natural"
4468 msgstr "DirectWrite Naturel"
4470 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4471 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4473 msgid "MDI child window or main window"
4474 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4476 msgid "MDI child window only"
4477 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4479 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4482 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4486 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4488 msgstr "Surbrillance"
4490 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4492 msgstr "Clignotement"
4494 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4496 msgstr "Bloc Taille"
4498 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4502 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4503 msgid "CD Threshold"
4506 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4507 msgid "Ins/Del Detection"
4508 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4510 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4514 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4518 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4522 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4526 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4530 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4534 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4536 msgstr "Alpha Mélange"
4538 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4539 msgid "Alpha Animation"
4540 msgstr "Alpha Animation"
4542 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4546 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4551 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4552 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4559 msgid "Dist: %g, %g "
4560 msgstr "Dist : %g, %g "
4563 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4564 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4567 msgid "Rc: (%d, %d) "
4568 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4571 msgid "Flipped: %s "
4575 msgid "Rotated: %d "
4582 msgstr "<Modifier ici>"
4584 msgid "No differences to select found"
4585 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4587 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4588 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4590 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4591 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4593 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4594 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4597 msgstr "Texte seulement"
4599 msgid "Line-by-line position and text"
4600 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4602 msgid "Word-by-word position and text"
4603 msgstr "Position et texte mot par mot"
4606 msgid "Allow only one instance to run"
4607 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4609 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4610 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4615 msgid "Prettification"
4618 msgid "Content Extraction"
4621 msgid "Visualization"
4630 msgid "Decompilation"
4636 msgid "Make Uppercase"
4639 msgid "Make Lowercase"
4642 msgid "Remove Duplicate Lines"
4645 msgid "Count Duplicate Lines"
4648 msgid "Sort Lines Ascending"
4651 msgid "Sort Lines Descending"
4654 msgid "Reverse Columns"
4657 msgid "Reverse Lines"
4663 msgid "Apply Filter Command..."
4672 msgid "Select Columns..."
4675 msgid "Select Lines..."
4684 msgid "Apply Patch..."
4687 msgid "Ignore Columns"
4690 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4693 msgid "Ignore CSV Fields"
4696 msgid "Ignore TSV Fields"
4699 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4702 msgid "Prettify HTML"
4705 msgid "Prettify JSON"
4708 msgid "Prettify XML"
4711 msgid "Prettify YAML"
4714 msgid "Visualize Graphviz"
4717 msgid "Query CSV Data..."
4720 msgid "Query TSV Data..."
4723 msgid "Query JSON Data..."
4726 msgid "Query YAML Data..."
4729 msgid "Validate HTML"
4732 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4735 msgid "Disassemble IL Code"
4738 msgid "Disassemble Native Code"
4742 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4746 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4749 msgid "Specify plugin arguments"