OSDN Git Service

Update English.pot #216
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Select Line Difference"
54 msgstr "&Sélectionner la distinction"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Undo"
58 msgstr "Ann&uler"
59
60 #, c-format
61 msgid "&Redo"
62 msgstr "&Rétablir"
63
64 #, c-format
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Couper"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "Co&pier"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Paste"
74 msgstr "Co&ller"
75
76 #, c-format
77 msgid "&Goto..."
78 msgstr "&Atteindre..."
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "&Ouvrir"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &Registered Application"
86 msgstr "avec l'application &désignée"
87
88 #, c-format
89 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
91
92 #, c-format
93 msgid "&with..."
94 msgstr "&avec..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "Menu S&hell"
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "Voir &différences"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Taille &Block Diff"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "&Aucune"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr "&Vertical"
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr "&Horizontal"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Page &précédente"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "Page suivante"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "Panel actif"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Zoom"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
147
148 #. Zoom to normal
149 #, c-format
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "&Overlay"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Alpha Blend"
159 msgstr "Tr&ansparence"
160
161 #, c-format
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "Transparence animé"
164
165 #, c-format
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Mode glisser"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Move"
171 msgstr "Dé&placer"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Ajuster Offset"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Set Background Color"
179 msgstr "Définir la couleur du fond"
180
181 #, c-format
182 msgid "&File"
183 msgstr "&Fichier"
184
185 #, c-format
186 msgid "&New\tCtrl+N"
187 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
188
189 #, c-format
190 msgid "New (&3 panes)"
191 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
192
193 #, c-format
194 msgid "&Open...\tCtrl+O"
195 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
196
197 msgid "Open Conflic&t File..."
198 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
199
200 #, c-format
201 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
202 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
203
204 #, c-format
205 msgid "Sa&ve Project..."
206 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
207
208 #, c-format
209 msgid "Recent Projects"
210 msgstr "Projets récents"
211
212 #, c-format
213 msgid "Recent F&iles Or Folders"
214 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
215
216 #, c-format
217 msgid "< Empty >"
218 msgstr "< Vide >"
219
220 #, c-format
221 msgid "E&xit"
222 msgstr "&Quitter"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Edit"
226 msgstr "&Edition"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Options..."
230 msgstr "&Préférences..."
231
232 #, c-format
233 msgid "&View"
234 msgstr "&Affichage"
235
236 #, c-format
237 msgid "&Toolbar"
238 msgstr "Barre d'ou&tils"
239
240 #, c-format
241 msgid "&Small"
242 msgstr "&Petite"
243
244 #, c-format
245 msgid "&Big"
246 msgstr "&Grande"
247
248 #, c-format
249 msgid "&Huge"
250 msgstr "&Énorme"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Status Bar"
254 msgstr "Barre d'&état"
255
256 #, c-format
257 msgid "Ta&b Bar"
258 msgstr "Barre d'&onglets"
259
260 #, c-format
261 msgid "&Tools"
262 msgstr "&Outils"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Filters..."
266 msgstr "&Filtrer..."
267
268 #, c-format
269 msgid "&Generate Patch..."
270 msgstr "&Générer des retouches..."
271
272 #, c-format
273 msgid "&Plugins"
274 msgstr "&Plugiciels"
275
276 #, c-format
277 msgid "P&lugin Settings..."
278 msgstr "Paramètres P&lugin..."
279
280 #, c-format
281 msgid "Ma&nual Prediffer"
282 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
283
284 #, c-format
285 msgid "A&utomatic Prediffer"
286 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Manual Unpacking"
290 msgstr "Décompression &manuelle"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Automatic Unpacking"
294 msgstr "Décompression &automatique"
295
296 #, c-format
297 msgid "&Reload plugins"
298 msgstr "&Recharger les plugiciels"
299
300 #, c-format
301 msgid "&Window"
302 msgstr "Fe&nêtre"
303
304 #, c-format
305 msgid "Cl&ose"
306 msgstr "&Fermer"
307
308 #, c-format
309 msgid "Clo&se All"
310 msgstr "Fermer &tout"
311
312 #, c-format
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
315
316 #, c-format
317 msgid "Tile &Horizontally"
318 msgstr "Mosaïque &horizontale"
319
320 #, c-format
321 msgid "Tile &Vertically"
322 msgstr "Mosaïque &verticale"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Cascade"
326 msgstr "&Cascade"
327
328 #, c-format
329 msgid "&Help"
330 msgstr "A&ide"
331
332 #, c-format
333 msgid "&WinMerge Help\tF1"
334 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
335
336 #, c-format
337 msgid "R&elease Notes"
338 msgstr "Notes de v&ersion"
339
340 #, c-format
341 msgid "&Translations"
342 msgstr "&Traductions"
343
344 #, c-format
345 msgid "C&onfiguration"
346 msgstr "&Configuration"
347
348 #, c-format
349 msgid "&GNU General Public License"
350 msgstr "&Licence publique générale GNU"
351
352 #, c-format
353 msgid "&About WinMerge..."
354 msgstr "&A propos de WinMerge..."
355
356 #, c-format
357 msgid "&Read-only"
358 msgstr "Lectu&re seule"
359
360 #, c-format
361 msgid "L&eft Read-only"
362 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
363
364 #, c-format
365 msgid "M&iddle Read-only"
366 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
367
368 #, c-format
369 msgid "Ri&ght Read-only"
370 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
371
372 #, c-format
373 msgid "File En&coding..."
374 msgstr "En&codage fichier..."
375
376 #, c-format
377 msgid "Select &All\tCtrl+A"
378 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
379
380 #, c-format
381 msgid "Show &Identical Items"
382 msgstr "Fichiers &identiques"
383
384 #, c-format
385 msgid "Show &Different Items"
386 msgstr "Fichiers &différents"
387
388 #, c-format
389 msgid "Show L&eft Unique Items"
390 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
391
392 #, c-format
393 msgid "Show Midd&le Unique Items"
394 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
395
396 #, c-format
397 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
398 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
399
400 #, c-format
401 msgid "Show S&kipped Items"
402 msgstr "Fichiers ig&norés"
403
404 #, c-format
405 msgid "S&how Binary Files"
406 msgstr "Fichiers &binaires"
407
408 #, c-format
409 msgid "&3-way Compare"
410 msgstr "Comparer &3 voies"
411
412 #, c-format
413 msgid "Show &Left Only Different Items"
414 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Middle Only Different Items"
418 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Right Only Different Items"
422 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
423
424 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
425 msgstr ""
426
427 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
428 msgstr ""
429
430 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
431 msgstr ""
432
433 #, c-format
434 msgid "Show Hidd&en Items"
435 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
436
437 #, c-format
438 msgid "Tree &Mode"
439 msgstr "Arborescence"
440
441 #, c-format
442 msgid "E&xpand All Subfolders"
443 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
444
445 #, c-format
446 msgid "&Collapse All Subfolders"
447 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
448
449 #, c-format
450 msgid "Select &Font..."
451 msgstr "Choisir une &police..."
452
453 #, c-format
454 msgid "Use Default F&ont"
455 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
456
457 #, c-format
458 msgid "Sw&ap Panes"
459 msgstr "&Intervertir les panneaux"
460
461 #, c-format
462 msgid "Compa&re Statistics"
463 msgstr "Statistiques de comparaison"
464
465 #, c-format
466 msgid "Refre&sh\tF5"
467 msgstr "&Actualiser\tF5"
468
469 #, c-format
470 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
471 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
472
473 #, c-format
474 msgid "&Merge"
475 msgstr "Fu&sionner"
476
477 #, c-format
478 msgid "Co&mpare\tEnter"
479 msgstr "Co&mparer\tEnter"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
483 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
484
485 #, c-format
486 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
487 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
488
489 #, c-format
490 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
491 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
492
493 #, c-format
494 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
495 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
496
497 #, c-format
498 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
499 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
500
501 #, c-format
502 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
503 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
504
505 #, c-format
506 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
507 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Delete\tDel"
511 msgstr "Su&pprimer\tDel"
512
513 #, c-format
514 msgid "&Customize Columns..."
515 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
516
517 #, c-format
518 msgid "Generate &Report..."
519 msgstr "Générer un &rapport..."
520
521 #, c-format
522 msgid "&Edit with Unpacker..."
523 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
524
525 #, c-format
526 msgid "&Save\tCtrl+S"
527 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
528
529 #, c-format
530 msgid "Sav&e"
531 msgstr "&Enregistrer"
532
533 #, c-format
534 msgid "Save &Left"
535 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
536
537 #, c-format
538 msgid "Save &Middle"
539 msgstr "Enregistrer &Milieu"
540
541 #, c-format
542 msgid "Save &Right"
543 msgstr "Enregistrer à &Droite"
544
545 #, c-format
546 msgid "Save &As"
547 msgstr "Enregistrer sous"
548
549 #, c-format
550 msgid "Save &Left As..."
551 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
552
553 #, c-format
554 msgid "Save &Middle As..."
555 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
556
557 #, c-format
558 msgid "Save &Right As..."
559 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
560
561 #, c-format
562 msgid "&Print..."
563 msgstr "&Imprimer..."
564
565 msgid "Page Set&up..."
566 msgstr "&Mise en page..."
567
568 msgid "Print Previe&w..."
569 msgstr "&Aperçu avant impression..."
570
571 #, c-format
572 msgid "&Convert Line Endings to"
573 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
574
575 #, c-format
576 msgid "&Merge Mode\tF9"
577 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
578
579 #, c-format
580 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
582
583 #, c-format
584 msgid "&File Encoding..."
585 msgstr "Encodage de fic&hier..."
586
587 #, c-format
588 msgid "Recompare As"
589 msgstr "Recompare comme"
590
591 #, c-format
592 msgid "&Text"
593 msgstr "&Texte"
594
595 #, c-format
596 msgid "&XML"
597 msgstr "&XML"
598
599 #, c-format
600 msgid "&Binary"
601 msgstr "&Binaire"
602
603 #, c-format
604 msgid "&Image"
605 msgstr "&Image"
606
607 #, c-format
608 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
609 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
614
615 #, c-format
616 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
617 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Copy\tCtrl+C"
621 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Paste\tCtrl+V"
625 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
626
627 #, c-format
628 msgid "Select Line &Difference\tF4"
629 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
630
631 #, c-format
632 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
633 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
634
635 #, c-format
636 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
637 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
641 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
642
643 #, c-format
644 msgid "Advanced"
645 msgstr "A&vancé"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
649 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Bookmarks"
653 msgstr "Si&gnets"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
657 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Next Bookmark\tF2"
661 msgstr "Signet &suivant\tF2"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
665 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Clear All Bookmarks"
669 msgstr "&Effacer tous les signets"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
673 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
674
675 #, c-format
676 msgid "Syntax Highlight"
677 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Diff Context"
681 msgstr "&Diff contexte"
682
683 #, c-format
684 msgid "&All Lines"
685 msgstr "Toutes les lignes"
686
687 #, c-format
688 msgid "&0 Lines"
689 msgstr "&0 lignes"
690
691 #, c-format
692 msgid "&1 Line"
693 msgstr "&1 ligne"
694
695 #, c-format
696 msgid "&3 Lines"
697 msgstr "&3 lignes"
698
699 #, c-format
700 msgid "&5 Lines"
701 msgstr "&5 lignes"
702
703 #, c-format
704 msgid "&7 Lines"
705 msgstr "&7 lignes"
706
707 #, c-format
708 msgid "&9 Lines"
709 msgstr "&9 lignes"
710
711 #, c-format
712 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
713 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
714
715 #, c-format
716 msgid "&Lock Panes"
717 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
718
719 #, c-format
720 msgid "&View Whitespace"
721 msgstr "Afficher les &espaces"
722
723 #, c-format
724 msgid "Vie&w Line Differences"
725 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
726
727 #, c-format
728 msgid "View Line &Numbers"
729 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
730
731 #, c-format
732 msgid "View &Margins"
733 msgstr "Afficher les &marges"
734
735 #, c-format
736 msgid "W&rap Lines"
737 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
738
739 #, c-format
740 msgid "Split V&ertically"
741 msgstr "Scinder V&erticalement"
742
743 #, c-format
744 msgid "Diff &Pane"
745 msgstr "&Détail des différences"
746
747 #, c-format
748 msgid "Lo&cation Pane"
749 msgstr "Barre de locali&sation"
750
751 #, c-format
752 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
753 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
754
755 #, c-format
756 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
757 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
758
759 #, c-format
760 msgid "A&dvanced"
761 msgstr "Avancé"
762
763 #, c-format
764 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
765 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
766
767 #, c-format
768 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
769 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
770
771 #, c-format
772 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
773 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
774
775 #, c-format
776 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
777 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
781 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
785 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
789 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
793 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
797 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
801 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
805 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
809 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
810
811 #, c-format
812 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
813 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
814
815 #, c-format
816 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
817 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
818
819 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
820 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
821
822 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
823 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
824
825 #, c-format
826 msgid "Copy &All to Right"
827 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
828
829 #, c-format
830 msgid "Cop&y All to Left"
831 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
832
833 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
834 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
835
836 #, c-format
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
838 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
839
840 #, c-format
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
842 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
843
844 #, c-format
845 msgid "&Prediffer"
846 msgstr "&Pré-comparer"
847
848 #, c-format
849 msgid "&Scripts"
850 msgstr "Appli&quer un script"
851
852 #, c-format
853 msgid "Sp&lit"
854 msgstr "Scinder"
855
856 #, c-format
857 msgid "Comp&are"
858 msgstr "Co&mparer"
859
860 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
861 msgstr ""
862
863 #, c-format
864 msgid "Compare Non-hor&izontally"
865 msgstr "Comparaison non-Hor & izontal"
866
867 #, c-format
868 msgid "First &left item with second left item"
869 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
870
871 #, c-format
872 msgid "First &right item with second right item"
873 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
874
875 #, c-format
876 msgid "&First left item with second right item"
877 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
878
879 #, c-format
880 msgid "&Second left item with first right item"
881 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
882
883 #, c-format
884 msgid "Co&mpare As"
885 msgstr "Co&mparer comme"
886
887 #, c-format
888 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
889 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
890
891 #, c-format
892 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
893 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
894
895 #, c-format
896 msgid "Left to... (%1 of %2)"
897 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
898
899 #, c-format
900 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
901 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
902
903 #, c-format
904 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
905 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
909 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
913 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right to... (%1 of %2)"
921 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "&Delete"
925 msgstr "&Supprimer"
926
927 #, c-format
928 msgid "&Left"
929 msgstr "à &Gauche"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Middle"
933 msgstr "&Milieu"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Right"
937 msgstr "à &Droite"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Both"
941 msgstr "des deu&x côtés"
942
943 #, c-format
944 msgid "&All"
945 msgstr "&Tous"
946
947 #, c-format
948 msgid "Re&name"
949 msgstr "Re&nommer"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Hide Items"
953 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Open Left"
957 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
958
959 #, c-format
960 msgid "with &External Editor"
961 msgstr "avec l'éditeur &externe"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Parent Folder"
965 msgstr "Dossier &parent"
966
967 #, c-format
968 msgid "Open Midd&le"
969 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
970
971 #, c-format
972 msgid "O&pen Right"
973 msgstr "Ouvrir à &Droite"
974
975 #, c-format
976 msgid "Cop&y Pathnames"
977 msgstr "Copier le c&hemin complet"
978
979 #, c-format
980 msgid "Left (%1 of %2)"
981 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Middle (%1 of %2)"
985 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
986
987 #, c-format
988 msgid "Right (%1 of %2)"
989 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
990
991 #, c-format
992 msgid "Both (%1 of %2)"
993 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
994
995 #, c-format
996 msgid "All (%1 of %2)"
997 msgstr "Tous (%1 de %2)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Copy &Filenames"
1001 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Copy Items To Clip&board"
1005 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "&Zip"
1009 msgstr "Co&mpresser"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1013 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "All to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "&Refresh"
1025 msgstr "&Actualiser"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Left Shell menu"
1029 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "Middle Shell menu"
1033 msgstr "Menu du Milieu"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Right Shell menu"
1037 msgstr "Menu explorateur droit"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Copy"
1041 msgstr "Copier"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "&Copy Full Path"
1045 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Copy &Filename"
1049 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Prediffer Settings"
1053 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "&No prediffer"
1057 msgstr "Au&cun"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Auto prediffer"
1061 msgstr "Au&tomatique"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "G&oto Diff"
1065 msgstr "Atteindre la différence courante"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&No Moved Blocks"
1069 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&All Moved Blocks"
1073 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1077 msgstr "Afficher le bloc déplacé de la différence &courante"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "W&hitespaces"
1081 msgstr "Caractères d'&espacement"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Com&pare"
1085 msgstr "C&omparer"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "I&gnore changes"
1089 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Ig&nore all"
1093 msgstr "Ignorer &tout"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Case sensi&tive"
1097 msgstr "Respecter la casse"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1101 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Ignore codepage &differences"
1105 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "&Include Subfolders"
1109 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "&Compare method:"
1113 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Full Contents"
1117 msgstr "Contenu complet"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Quick Contents"
1121 msgstr "Contenu rapide"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Binary Contents"
1125 msgstr "Contenu binaire"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Modified Date"
1129 msgstr "Date de modification"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Modified Date and Size"
1133 msgstr "Date et taille modifiée"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Size"
1137 msgstr "Taille"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Load Project..."
1141 msgstr "Charger projet..."
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "About WinMerge"
1145 msgstr "A propos de WinMerge"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1149 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "OK"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "Contributeurs"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Re&ad-only"
1169 msgstr "Lecture seule"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&Browse..."
1177 msgstr "P&arcourir..."
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Rea&d-only"
1185 msgstr "Lecture seule"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "B&rowse..."
1193 msgstr "Parc&ourir..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Read-o&nly"
1201 msgstr "Lecture seule"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Browse..."
1209 msgstr "Parc&ourir..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " Dossier: filtre"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&Select..."
1217 msgstr "C&hoisir..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Se&lect..."
1225 msgstr "Sé&lectionner..."
1226
1227 msgid "Co&mpare"
1228 msgstr "Co&mparer"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "Ann&uler"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Status:"
1236 msgstr "Statut :"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "Aide"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "General"
1244 msgstr "Général"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1252 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche ESC"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1256 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "All&ow only one instance to run"
1260 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "As&k when closing multiple windows"
1264 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "&Preserve file time in file compare"
1268 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1272 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1276 msgstr ""
1277 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1278 "cliquant sur le bouton OK"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Language:"
1286 msgstr "Langage :"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid ""
1290 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1291 "make all messageboxes visible again."
1292 msgstr ""
1293 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1294 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Reset"
1298 msgstr "Rétablir"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Find"
1302 msgstr "Rechercher"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Fi&nd what:"
1306 msgstr "&Rechercher :"
1307
1308 #, c-format
1309 msgid "Match &whole word only"
1310 msgstr "&Mot entier seulement"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Match &case"
1314 msgstr "Respecter la &casse"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Regular &expression"
1318 msgstr "E&xpressions régulières"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "D&on't wrap end of file"
1322 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "&Don't close this dialog box"
1326 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "&Find Next"
1330 msgstr "&Suivant"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Find &Prev"
1334 msgstr "Chercher &Précédent"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "&Ok"
1338 msgstr "&Ok"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "Replace"
1342 msgstr "Remplacer"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "Re&place with:"
1346 msgstr "Rem&placer par :"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Don't wrap end of file"
1350 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Replace in"
1354 msgstr "Remplacer dans"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Selection"
1358 msgstr "La sé&lection"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Wh&ole file"
1362 msgstr "Tout le &fichier"
1363
1364 msgid "Find Pre&v"
1365 msgstr ""
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "&Replace"
1369 msgstr "&Remplacer"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "Replace &All"
1373 msgstr "&Tout Remplacer"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Markers"
1377 msgstr "Marqueurs"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Enable &Markers"
1381 msgstr "Activer &Marqueurs"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "New"
1385 msgstr "Nouveau"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Background color:"
1389 msgstr "Couleur du fond :"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "&Apply"
1393 msgstr "&Appliquer"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Linefilters"
1397 msgstr "Filtre des lignes"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Enable Line Filters"
1401 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1405 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Edit"
1409 msgstr "Editer"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Remove"
1413 msgstr "Supprimer"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Colors"
1417 msgstr "Couleurs"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Background"
1421 msgstr "Fond"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Deleted"
1425 msgstr "Absence"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Text"
1429 msgstr "Texte"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Difference:"
1433 msgstr "Différence :"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Selected Difference:"
1437 msgstr "Différence sélectionnée :"
1438
1439 #, c-format
1440 msgid "Ignored Difference:"
1441 msgstr "Différence ignorée :"
1442
1443 #, c-format
1444 msgid "Moved:"
1445 msgstr "Déplacé :"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "Selected Moved:"
1449 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1453 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Same As The Next (Selected):"
1457 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Word Difference:"
1461 msgstr "Mot différent :"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Selected Word Diff:"
1465 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "Defaults"
1469 msgstr "Défauts"
1470
1471 msgid "&Use folder compare colors"
1472 msgstr ""
1473
1474 msgid "Items equal:"
1475 msgstr ""
1476
1477 msgid "Items different:"
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "Items not exists all:"
1481 msgstr ""
1482
1483 msgid "Items filtered:"
1484 msgstr ""
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "System"
1488 msgstr "Système"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1492 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "&External editor:"
1496 msgstr "E&diteur externe :"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "&Filter folder:"
1500 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Temporary files folder"
1504 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "S&ystem's temp folder"
1508 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "C&ustom folder:"
1512 msgstr "Répertoire à identifier :"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Br&owse..."
1516 msgstr "P&arcourir..."
1517
1518 #, c-format
1519 msgid "Patch Generator"
1520 msgstr "Générateur de retouche"
1521
1522 #, c-format
1523 msgid "File&1:"
1524 msgstr "Fichier&1 :"
1525
1526 #, c-format
1527 msgid "File&2:"
1528 msgstr "Fichier&2 :"
1529
1530 #, c-format
1531 msgid "&Swap"
1532 msgstr "&Intervertir"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "&Append to existing file"
1536 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "&Result:"
1540 msgstr "Ré&sultat :"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Bro&wse..."
1544 msgstr "Pa&rcourir..."
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "&Format"
1548 msgstr "&Format"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "St&yle:"
1552 msgstr "St&yle :"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "&Context:"
1556 msgstr "&Contexte :"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "Ignor&e blank lines"
1560 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "Inclu&de command line"
1564 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Open to e&xternal editor"
1568 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "Display Columns"
1572 msgstr "Affichage des colonnes"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "Move &Up"
1576 msgstr "&Monter"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Move &Down"
1580 msgstr "&Descendre"
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Select Unpacker"
1584 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "File unpacker:"
1588 msgstr "Décompresseur :"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1592 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "Extensions list:"
1596 msgstr "Extensions :"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Description:"
1600 msgstr "Description :"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Stop"
1604 msgstr "Arrêter"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Pause"
1608 msgstr "Pause"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Continue"
1612 msgstr "Continuer"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Comparing items..."
1616 msgstr "Comparaison des éléments..."
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Items compared:"
1620 msgstr "Éléments comparés :"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Items total:"
1624 msgstr "Éléments au total :"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Go To"
1628 msgstr "Atteindre"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "G&oto:"
1632 msgstr "A&tteindre :"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "File"
1636 msgstr "Fichier"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Goto what"
1640 msgstr "Atteindre quoi"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Li&ne"
1644 msgstr "&Ligne"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "&Difference"
1648 msgstr "Di&fférence"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "&Go To"
1652 msgstr "&Atteindre"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Compare"
1656 msgstr "Comparaison"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Whitespace"
1660 msgstr "Caractères d'espacement"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "&Compare"
1664 msgstr "C&omparer"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "&Ignore change"
1668 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "I&gnore all"
1672 msgstr "Ignorer &tout"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Ignore blan&k lines"
1676 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "Ignore &case"
1680 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "E&nable moved block detection"
1684 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "&Match similar lines"
1688 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1689
1690 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1691 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1692
1693 msgid "Enable indent &heuristic"
1694 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1695
1696 #, c-format
1697 msgid "Comments"
1698 msgstr "Commentaires"
1699
1700 #, c-format
1701 msgid "Filter Comments"
1702 msgstr "Filtrer les commentaires"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Editor"
1706 msgstr "Éditeur"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "&Highlight syntax"
1710 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Automatic rescan"
1714 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Preserve original EOL chars"
1718 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "Tabs"
1722 msgstr "Tabulations"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Tab size:"
1726 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "&Insert Tabs"
1730 msgstr "Insérer &tabulation"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "Insert &Spaces"
1734 msgstr "Insérer &espace"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "Line Difference Coloring"
1738 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "View line differences"
1742 msgstr "A&fficher les différences"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "&Character level"
1746 msgstr "Précision au &caractère"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "&Word-level:"
1750 msgstr "Précision au &mot :"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "W&ord break characters:"
1754 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "Filefilters"
1758 msgstr "Filtre des fichiers"
1759
1760 msgid "Test..."
1761 msgstr "Test..."
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "Install..."
1765 msgstr "Installer..."
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "New..."
1769 msgstr "&Nouveau..."
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Edit..."
1773 msgstr "É&diter..."
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Delete..."
1777 msgstr "&Supprimer..."
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Save modified files?"
1781 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Left side file"
1785 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Save changes"
1789 msgstr "&Enregister les changements"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "&Discard changes"
1793 msgstr "&Ignorer les changements"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Middle side file"
1797 msgstr "Fichier du Milieu"
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Sa&ve changes"
1801 msgstr "Enregistrer les modifications"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Disca&rd changes"
1805 msgstr "Annule&r les modifications"
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Right side file"
1809 msgstr "Fichier du côté droit"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "S&ave changes"
1813 msgstr "E&nregister les changements"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Dis&card changes"
1817 msgstr "I&gnorer les changements"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "Disca&rd All"
1821 msgstr "Ignorer tout"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "Codepage"
1825 msgstr "Page de code"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Default Codepage"
1829 msgstr "Page de code par défaut"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1833 msgstr ""
1834 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1835 "des fichiers non-Unicode :"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid ""
1839 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1840 "need to restart session"
1841 msgstr ""
1842 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml \n"
1843 "nécessite un redémarrage de session"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid ""
1847 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1848 "need to restart session"
1849 msgstr ""
1850 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1851 "Nécessite de redémarrer la session"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "System codepage"
1855 msgstr "Page de code &système"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "According to WinMerge User Interface"
1859 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Custom codepage:"
1863 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Options"
1867 msgstr "Préférences"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid " Categories"
1871 msgstr " Catégories"
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Import..."
1875 msgstr "Importer..."
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Export..."
1879 msgstr "Exporter..."
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Dialog"
1883 msgstr "Dialogue"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Keywords:"
1887 msgstr "Mots clés :"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Function names:"
1891 msgstr "Nom des Fonctions :"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Comments:"
1895 msgstr "Commentaires :"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Numbers:"
1899 msgstr "Nombres :"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Operators:"
1903 msgstr "Opérateurs :"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Strings:"
1907 msgstr "Chaines :"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Preprocessor:"
1911 msgstr "Préprocesseur :"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "User 1:"
1915 msgstr "Utilisateur 1 :"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "User 2:"
1919 msgstr "Utilisateur 2 :"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Bold"
1923 msgstr "Surbrillance"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Marker colors"
1927 msgstr "Couleurs des marqueurs"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Search Marker:"
1931 msgstr "Chercher marqueur :"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User Defined Marker1:"
1935 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User Defined Marker2:"
1939 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User Defined Marker3:"
1943 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Folder Compare Report"
1947 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Report &File:"
1951 msgstr "Fichier du &rapport:"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Style:"
1955 msgstr "&Style:"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "&Include File Compare Report"
1959 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "&Copy to Clipboard"
1963 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Shared or Private Filter"
1967 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1971 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1975 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Private Filter (only for current user)"
1979 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Archive Support"
1983 msgstr "Support d'archives"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "&Enable archive file support"
1987 msgstr "&Activer le support d'archives"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "&Detect archive type from file signature"
1991 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Compare Statistics"
1995 msgstr "Statistiques de comparaison"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Folders:"
1999 msgstr "Répertoires :"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Files:"
2003 msgstr "Fichiers :"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Different"
2007 msgstr "Différent"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Binary:"
2011 msgstr "Binaire :"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Unique"
2015 msgstr "Unique"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Left:"
2019 msgstr "Gauche :"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Right:"
2023 msgstr "Droite :"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Identical"
2027 msgstr "Identique"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Total:"
2031 msgstr "Total :"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Close"
2035 msgstr "Fermer"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Middle:"
2039 msgstr "Milieu :"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Left:"
2043 msgstr "Gauche manquant :"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Missing Middle:"
2047 msgstr "Milieu manquant :"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Missing Right:"
2051 msgstr "Droite manquant :"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Affects"
2055 msgstr "Affectations"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "(Affects)"
2059 msgstr "(Concernés)"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Select Codepage for"
2063 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "&File Loading:"
2067 msgstr "&Chargement de fichier :"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "File &Saving:"
2071 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "&Use same codepage for both"
2075 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "&Cancel"
2079 msgstr "Ann&uler"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Test Filter"
2083 msgstr "Filtre de test"
2084
2085 msgid "Testing filter..."
2086 msgstr "Tester le filtre..."
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "&Enter text to test:"
2090 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Folder Name"
2094 msgstr "&Nom de répertoire"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Result:"
2098 msgstr "Resultat:"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "&Test"
2102 msgstr "&Tester"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "&Close"
2106 msgstr "&Fermer"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Use customized text colors"
2110 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Custom text colors"
2114 msgstr "Couleurs de texte ajustées"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Whitespace:"
2118 msgstr "Caractère espace :"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Regular text:"
2122 msgstr "Texte régulier :"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Selection:"
2126 msgstr "Sélection :"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Margin:"
2130 msgstr "Marge :"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Backup Files"
2134 msgstr "Fichiers d'archive"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Create backup files in:"
2138 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "&Folder compare"
2142 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Fil&e compare"
2146 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Create backup files into:"
2150 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Original file's folder"
2154 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "&Global backup folder:"
2158 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Backup filename:"
2162 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Append .bak -extension"
2166 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "A&ppend timestamp"
2170 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Confirm Copy"
2174 msgstr "Confirmation de copie"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2178 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "From left"
2182 msgstr "De la Gauche"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "To right"
2186 msgstr "Vers la Droite"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Yes"
2190 msgstr "Oui"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "No"
2194 msgstr "Non"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Plugins"
2198 msgstr "Plugiciels"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "&Enable plugins"
2202 msgstr "&Activer les plugiciels"
2203
2204 msgid "File filters:"
2205 msgstr ""
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Shell Integration"
2209 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Explorer"
2213 msgstr "Explorateur"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "E&nable advanced menu"
2217 msgstr "&Activer le menu avancé"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "&Add to context menu"
2221 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "&Register shell extension"
2225 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "&Unregister shell extension"
2229 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2230
2231 #| msgid "&Register shell extension"
2232 #, fuzzy
2233 #, c-format
2234 msgid "Register shell extension for current user &only"
2235 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2236
2237 #| msgid "&Unregister shell extension"
2238 #, fuzzy
2239 #, c-format
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2242
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2244 msgid "Folder"
2245 msgstr "Répertoire"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2270
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2273
2274 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2275 msgstr ""
2276 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2277 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2278
2279 msgctxt "Options dialog|Categories"
2280 msgid "Binary"
2281 msgstr "Binaire"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Binary File &Patterns:"
2285 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "Frhed settings"
2289 msgstr "Paramètres Frhed"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "View &Settings..."
2293 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "&Binary Mode..."
2297 msgstr "Mode &binaire..."
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "&Character Set..."
2301 msgstr "En&codage..."
2302
2303 msgid "Image"
2304 msgstr "Image"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Image File &Patterns:"
2308 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "&Hex View"
2312 msgstr "Affichage &Hexa"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "EXT"
2316 msgstr "EXT"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "CAP"
2320 msgstr "MAJ"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "NUM"
2324 msgstr "NUM"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "SCRL"
2328 msgstr "SCRL"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "OVR"
2332 msgstr "OVR"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "REC"
2336 msgstr "REC"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "\n"
2341 "New Documents (Ctrl+N)"
2342 msgstr ""
2343 "\n"
2344 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid ""
2348 "\n"
2349 "Open (Ctrl+O)"
2350 msgstr ""
2351 "\n"
2352 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid ""
2356 "\n"
2357 "Save (Ctrl+S)"
2358 msgstr ""
2359 "\n"
2360 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2364 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2368 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "Project file successfully loaded."
2372 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "Project file successfully saved."
2376 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2377
2378 #, c-format
2379 msgid ""
2380 "\n"
2381 "Undo (Ctrl+Z)"
2382 msgstr ""
2383 "\n"
2384 "Annuler (Ctrl+Z)"
2385
2386 #, c-format
2387 msgid ""
2388 "\n"
2389 "Redo (Ctrl+Y)"
2390 msgstr ""
2391 "\n"
2392 "Refaire (Ctrl+Y)"
2393
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "\n"
2397 "FileCompare\n"
2398 "\n"
2399 "\n"
2400 "\n"
2401 "WinMerge.FileCompare\n"
2402 "WinMerge File Compare"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "FileCompare\n"
2406 "\n"
2407 "\n"
2408 "\n"
2409 "WinMerge.FileCompare\n"
2410 "WinMerge File Compare"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "FolderCompare\n"
2416 "\n"
2417 "\n"
2418 "\n"
2419 "WinMerge.FolderCompare\n"
2420 "WinMerge Folder Compare"
2421 msgstr ""
2422 "\n"
2423 "FolderCompare\n"
2424 "\n"
2425 "\n"
2426 "\n"
2427 "WinMerge.FolderCompare\n"
2428 "WinMerge Folder Compare"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid ""
2432 "Developers:\n"
2433 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2434 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2435 msgstr ""
2436 "Développeurs:\n"
2437 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2438 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid ""
2442 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2443 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2444 "General Public License in the Help menu for details."
2445 msgstr ""
2446 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2447 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2448 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "&Abort"
2452 msgstr "&Avorter"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid "&Retry"
2456 msgstr "&Réessayer"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid "&Ignore"
2460 msgstr "&Ignorer"
2461
2462 #, c-format
2463 msgid "Ignore &all"
2464 msgstr "Ignorer &tout"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "&Yes"
2468 msgstr "&Oui"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Yes to &all"
2472 msgstr "Oui pour &tout"
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "&No"
2476 msgstr "&Non"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "No to a&ll"
2480 msgstr "Non pour t&out"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "&Continue"
2484 msgstr "&Continuer"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "&Skip"
2488 msgstr "&Ignorer"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "Skip &all"
2492 msgstr "Ignorer &tout"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Don't display this &message again."
2496 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "Don't ask this &question again."
2500 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2501
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
2505 "page of the Options dialog."
2506 msgstr ""
2507 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2508 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "Syntax"
2512 msgstr "Syntaxe"
2513
2514 msgid "Folder Compare"
2515 msgstr ""
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Differences"
2519 msgstr "Différences"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "To:"
2523 msgstr "Vers :"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "From left:"
2527 msgstr "De la Gauche :"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "To left:"
2531 msgstr "Vers la Gauche :"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "From right:"
2535 msgstr "De la Droite :"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "To right:"
2539 msgstr "Vers la Droite :"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Version %1"
2543 msgstr "Version %1"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "X64"
2547 msgstr "X64"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "Options (%1)"
2551 msgstr "Préférences (%1)"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "All message boxes are now displayed again."
2555 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2556
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2560 "\n"
2561 "Please use values 1 - %1."
2562 msgstr ""
2563 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2564 "\n"
2565 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Open"
2569 msgstr "Ouvrir"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2573 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2577 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2581 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2585 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2590 "*.*||"
2591 msgstr ""
2592 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2593 "fichiers (*.*)|*.*||"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "Name"
2605 msgstr "Nom"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Location"
2609 msgstr "Emplacement"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "Filters"
2613 msgstr "Filtres"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "[F] "
2617 msgstr "[F] "
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Description"
2621 msgstr "Description"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Select filename for new filter"
2625 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid ""
2633 "Cannot find file filter template file!\n"
2634 "\n"
2635 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2636 "%2."
2637 msgstr ""
2638 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2639 "\n"
2640 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2641 "%2."
2642
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2646 "%1\n"
2647 "\n"
2648 "Please make sure the folder exists and is writable."
2649 msgstr ""
2650 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2651 "%1\n"
2652 "\n"
2653 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "User's filter file folder is not defined!\n"
2658 "\n"
2659 "Please select filter folder in Options/System."
2660 msgstr ""
2661 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2662 "\n"
2663 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2664
2665 #, c-format
2666 msgid ""
2667 "Failed to delete the filter file:\n"
2668 "%1\n"
2669 "\n"
2670 "Maybe the file is read-only?"
2671 msgstr ""
2672 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2673 "%1\n"
2674 "\n"
2675 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Locate filter file to install"
2679 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Installing filter file failed.\n"
2684 "\n"
2685 "Could not copy new filter file to filter folder."
2686 msgstr ""
2687 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2688 "\n"
2689 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2690
2691 #, c-format
2692 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2693 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2694
2695 #, c-format
2696 msgid "Regular expression"
2697 msgstr "Expression régulière"
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2702 "\n"
2703 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2704 "compares later."
2705 msgstr ""
2706 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2707 "tous les répertoires?\n"
2708 "\n"
2709 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez Non et "
2710 "l'actualisation se fera plus tard."
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Folder Comparison Results"
2714 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "File Comparison"
2718 msgstr "Comparaison de fichiers"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "Untitled left"
2722 msgstr "Sans titre à Gauche"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "Untitled middle"
2726 msgstr "Milieu sans titre"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "Untitled right"
2730 msgstr "Sans titre à Droite"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Theirs File"
2734 msgstr "Leur fichier"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Mine File"
2738 msgstr "Mon fichier"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2742 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Line: %s"
2746 msgstr "Ligne: %s"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2750 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Merge"
2754 msgstr "Fusion"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Difference %1 of %2"
2758 msgstr "Différence %1 de %2"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "%1 Differences Found"
2762 msgstr "%1 Différences trouvées"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "1 Difference Found"
2766 msgstr "1 Différence trouvée"
2767
2768 #. Abbreviation from "Read Only"
2769 #, c-format
2770 msgid "RO"
2771 msgstr "LS"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Item %1 of %2"
2775 msgstr "Élément %1 de %2"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Items: %1"
2779 msgstr "Élément: %1"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2783 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Folder Selection"
2787 msgstr "Sélection de répertoire"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2791 msgstr ""
2792 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2796 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2800 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2804 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2808 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Both paths are invalid!"
2812 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2816 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2820 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2824 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "All paths are invalid!"
2828 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Only enabled for File comparisons"
2832 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Cannot compare file and folder!"
2836 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "File not found: %1"
2840 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "File not unpacked: %1"
2844 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid ""
2848 "Cannot open file\n"
2849 "%1\n"
2850 "\n"
2851 "%2"
2852 msgstr ""
2853 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2854 "%1\n"
2855 "\n"
2856 "%2"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Failed to parse conflict file."
2860 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2861
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "The file\n"
2865 "%1\n"
2866 "is not a conflict file."
2867 msgstr ""
2868 "Le fichier\n"
2869 "%1\n"
2870 "n'est pas un fichier en conflit."
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Save As"
2874 msgstr "Enregistrer sous"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "Save changes to %1?"
2878 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2879
2880 #, c-format
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2884 "to save as new filename.)"
2885 msgstr ""
2886 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser ? (Choisissez Non pour "
2887 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "Error backing up file"
2891 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid ""
2895 "Unable to backup original file:\n"
2896 "%1\n"
2897 "\n"
2898 "Continue anyway?"
2899 msgstr ""
2900 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2901 "%1\n"
2902 "\n"
2903 "Continuer quand même ?"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2907 msgstr ""
2908 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2909 "%1\n"
2910 "%2\n"
2911 "Voulez-vous:\n"
2912 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (Ok)\n"
2913 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2914
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2918 "\n"
2919 "The original file will not be changed.\n"
2920 "\n"
2921 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2922 msgstr ""
2923 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2924 "'%1'.\n"
2925 "\n"
2926 "Le fichier original est conservé.\n"
2927 "\n"
2928 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2929
2930 #, c-format
2931 msgid ""
2932 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2933 "\n"
2934 "The original file will not be changed.\n"
2935 "\n"
2936 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2937 msgstr ""
2938 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2939 "'%1'.\n"
2940 "\n"
2941 "Le fichier original est conservé.\n"
2942 "\n"
2943 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Another application has updated file\n"
2948 "%1\n"
2949 "since WinMerge loaded it.\n"
2950 "\n"
2951 "Overwrite changed file?"
2952 msgstr ""
2953 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2954 "%1\n"
2955 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2956 "\n"
2957 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "%1\n"
2962 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2963 msgstr ""
2964 "%1\n"
2965 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Another application has updated file\n"
2970 "%1\n"
2971 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2972 "\n"
2973 "Do you want to reload the file?"
2974 msgstr ""
2975 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2976 "%1\n"
2977 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2978 "\n"
2979 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Save Left File As"
2983 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Save Middle File As"
2987 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Save Right File As"
2991 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "The file\n"
2996 "%1\n"
2997 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2998 msgstr ""
2999 "Le fichier\n"
3000 "%1\n"
3001 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3002
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3006 "\n"
3007 "Refresh documents before continuing."
3008 msgstr ""
3009 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3010 "\n"
3011 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3012
3013 msgid "Break at whitespace"
3014 msgstr "Distinguer sur espacement"
3015
3016 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3017 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Right to Left (%1)"
3021 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Right to Middle (%1)"
3025 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Middle to Left (%1)"
3029 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Middle to Right (%1)"
3033 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Left to Right (%1)"
3037 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Left to Middle (%1)"
3041 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Left to... (%1)"
3045 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Middle to... (%1)"
3049 msgstr "Milieu à... (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Right to... (%1)"
3053 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Both to... (%1)"
3057 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "All to... (%1)"
3061 msgstr "Tout à... (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Differences to... (%1)"
3065 msgstr "Différences à... (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Left (%1)"
3069 msgstr "À Gauche (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle (%1)"
3073 msgstr "Milieu (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Right (%1)"
3077 msgstr "À Droite (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Both (%1)"
3081 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "All (%1)"
3085 msgstr "Tout (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Left side - select destination folder:"
3089 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Middle side - select destination folder:"
3093 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Right side - select destination folder:"
3097 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "(%1 Files Affected)"
3101 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3105 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Are you sure you want to delete\n"
3110 "\n"
3111 "%1 ?"
3112 msgstr ""
3113 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3114 "\n"
3115 "%1 ?"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Are you sure you want to copy:"
3119 msgstr "Voulez-vous vraiment copier :"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3123 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments:"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid ""
3127 "Operation aborted!\n"
3128 "\n"
3129 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3130 "%1\n"
3131 "was not found.\n"
3132 "\n"
3133 "Please refresh the compare."
3134 msgstr ""
3135 "L'opération a échoué !\n"
3136 "\n"
3137 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3138 "%1\n"
3139 "n'a pas été trouvé.\n"
3140 "\n"
3141 "Veuillez actualiser la comparaison."
3142
3143 #, c-format
3144 msgid "Are you sure you want to move:"
3145 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer:"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3149 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments:"
3150
3151 #, c-format
3152 msgid "Confirm Move"
3153 msgstr "Confirmez le déplacement"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3158 "you want to close the window?"
3159 msgstr ""
3160 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3161 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3165 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3166
3167 #, c-format
3168 msgid "Unknown archive format"
3169 msgstr "Format d'archives inconnu"
3170
3171 #, c-format
3172 msgid "Filename"
3173 msgstr "Nom du fichier"
3174
3175 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3176 msgid "Folder"
3177 msgstr "Répertoire"
3178
3179 #, c-format
3180 msgid "Comparison result"
3181 msgstr "Résultat de la comparaison"
3182
3183 #, c-format
3184 msgid "Left Date"
3185 msgstr "Date mod. Gauche"
3186
3187 #, c-format
3188 msgid "Right Date"
3189 msgstr "Date mod. Droite"
3190
3191 #, c-format
3192 msgid "Middle Date"
3193 msgstr "Date Milieu"
3194
3195 #, c-format
3196 msgid "Extension"
3197 msgstr "Extension"
3198
3199 #, c-format
3200 msgid "Left Size"
3201 msgstr "Taille Gauche"
3202
3203 #, c-format
3204 msgid "Right Size"
3205 msgstr "Taille Droite"
3206
3207 #, c-format
3208 msgid "Middle Size"
3209 msgstr "Taille Milieu"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Right Size (Short)"
3213 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Left Size (Short)"
3217 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid "Middle Size (Short)"
3221 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3222
3223 #, c-format
3224 msgid "Left Creation Time"
3225 msgstr "Date cré. Gauche"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Right Creation Time"
3229 msgstr "Date cré. droit"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Middle Creation Time"
3233 msgstr "Heure création du Milieu"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Newer File"
3237 msgstr "Plus récent"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Left File Version"
3241 msgstr "Version Gauche"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Right File Version"
3245 msgstr "Version Droite"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Middle File Version"
3249 msgstr "Version fichier du Milieu"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Short Result"
3253 msgstr "Résultat"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Left Attributes"
3257 msgstr "Attributs Gauche"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Right Attributes"
3261 msgstr "Attributs Droite"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Middle Attributes"
3265 msgstr "Attributs Milieu"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Left EOL"
3269 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Middle EOL"
3273 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Right EOL"
3277 msgstr "Fin de ligne Droite"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Left Encoding"
3281 msgstr "Page de code Gauche"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Right Encoding"
3285 msgstr "Page de code Droite"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Middle Encoding"
3289 msgstr "Encodage Milieu"
3290
3291 msgid "Ignored Diff"
3292 msgstr "Diff ignorées"
3293
3294 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3295 msgid "Binary"
3296 msgstr "Binaire"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Unable to compare files"
3300 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Item aborted"
3304 msgstr "Élément abandonné"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "File skipped"
3308 msgstr "Fichier ignoré"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Folder skipped"
3312 msgstr "Répertoire ignoré"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Left only: %1"
3316 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Middle only: %1"
3320 msgstr "Milieu seulement : %1"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Right only: %1"
3324 msgstr "Juste à Droite : %1"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Does not exist in %1"
3328 msgstr "N'existe pas dans %1"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Binary files are identical"
3332 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Binary files are different"
3336 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Files are different"
3340 msgstr "Les fichiers sont différents"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Folders are different"
3344 msgstr "Les répertoires sont différents"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Left Only"
3348 msgstr "Juste à Gauche"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Right Only"
3352 msgstr "Juste à Droite"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Middle Only"
3356 msgstr "Seulement Milieu"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "No item in left"
3360 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "No item in right"
3364 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "No item in middle"
3368 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Error"
3372 msgstr "Erreur"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Text files are identical"
3376 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "(Middle and right are identical)"
3380 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "(Left and right are identical)"
3384 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "(Left and middle are identical)"
3388 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Text files are different"
3392 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3396 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "1 item selected"
3400 msgstr "1 élément sélectionné"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "%1 items selected"
3404 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Filename or folder name."
3408 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3412 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Comparison result, long form."
3416 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Left side modification date."
3420 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Right side modification date."
3424 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Middle side modification date."
3428 msgstr "Date modification du Milieu."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "File's extension."
3432 msgstr "Extension du fichier."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Left file size in bytes."
3436 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Right file size in bytes."
3440 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Middle file size in bytes."
3444 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Left file size abbreviated."
3448 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Right file size abbreviated."
3452 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Middle file size abbreviated."
3456 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Left side creation time."
3460 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Right side creation time."
3464 msgstr "Date de création du côté Droite."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Middle side creation time."
3468 msgstr "Heure création du Milieu."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Tells which side has newer modification date."
3472 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3476 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3480 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3484 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Short comparison result."
3488 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Left side attributes."
3492 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Right side attributes."
3496 msgstr "Attributs du côté Droite."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Middle side attributes."
3500 msgstr "Attributs du Milieu."
3501
3502 msgid "Left side file EOL type."
3503 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3504
3505 msgid "Right side file EOL type."
3506 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3507
3508 msgid "Middle side file EOL type."
3509 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Left side encoding."
3513 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Right side encoding."
3517 msgstr "Page de code du côté Droite."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Middle side encoding."
3521 msgstr "Encodage du Milieu."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid ""
3525 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3526 "WinMerge and cannot be merged."
3527 msgstr ""
3528 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3529 "être fusionnées."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid ""
3533 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3534 "differences."
3535 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3539 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Compare %1 with %2"
3543 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Comma-separated list"
3547 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Tab-separated list"
3551 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Simple HTML"
3555 msgstr "Format HTML"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Simple XML"
3559 msgstr "Format XML"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3563 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid ""
3567 "Error creating the report:\n"
3568 "%1"
3569 msgstr ""
3570 "Erreur à la création du rapport:\n"
3571 "%1"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "The report has been created successfully."
3575 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "The same file is opened in both panels."
3579 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "The selected files are identical."
3583 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "An error occurred while comparing the files."
3587 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid ""
3591 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3592 msgstr ""
3593 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3594 "chemin temporaire."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "These files use different carriage return types.\n"
3599 "\n"
3600 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3601 "comparison?\n"
3602 "\n"
3603 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3604 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
3605 "the options dialog (available under Edit/Options)."
3606 msgstr ""
3607 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3608 "\n"
3609 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3610 "comparaison ?\n"
3611 "\n"
3612 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3613 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne à la fenêtre "
3614 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3615 "Préférences)."
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "The selected folder is invalid."
3619 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3623 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3624
3625 #, c-format
3626 msgid ""
3627 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3628 "\n"
3629 "Do you want to create a matching folder:\n"
3630 "%1\n"
3631 "to the other side and open these folders?"
3632 msgstr ""
3633 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3634 "\n"
3635 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3636 "%1\n"
3637 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "Do you want to move to the next file?"
3641 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3645 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Do you want to move to the next page?"
3649 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3653 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3657 msgstr ""
3658 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3659 "%d).\n"
3660 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3661 "dangeureuses.\n"
3662 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3663 "défaut (recommandé)?"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3667 msgstr ""
3668 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3672 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3676 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3680 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "No difference"
3684 msgstr "Aucune différence"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Line difference"
3688 msgstr "Ligne différente"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Replaced %1 string(s)."
3692 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Cannot find string \"%s\""
3696 msgstr "Texte non trouvé \"%s\""
3697
3698 #, c-format
3699 msgid ""
3700 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3701 "F9 key"
3702 msgstr ""
3703 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3704 "fusion, appuyez sur la touche F9"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid ""
3708 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3709 "The number of unresolved conflicts: %2"
3710 msgstr ""
3711 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3712 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "The change of codepage has been merged"
3716 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3720 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "The change of EOL has been merged"
3724 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3728 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Location Pane"
3732 msgstr "Barre de localisation"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Diff Pane"
3736 msgstr "Détail des différences"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Patch file successfully written."
3740 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "1. item is not found or is directory!"
3744 msgstr "1. élément non trouvé ou il s'agit d'un répertoire !"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "2. item is not found or is directory!"
3748 msgstr "2. élément non trouvé ou il s'agit d'un répertoire !"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3752 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "[%1 files selected]"
3756 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Normal"
3760 msgstr "Normal"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Context"
3764 msgstr "Contexte"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Unified"
3768 msgstr "Unifié"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Could not write to file %1."
3772 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3776 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Specify an output file"
3780 msgstr "Indiquez un fichier de sortie"
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3784 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3788 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3789
3790 #, c-format
3791 msgid ""
3792 "Please save all files first.\n"
3793 "\n"
3794 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3795 msgstr ""
3796 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3797 "\n"
3798 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3799
3800 #, c-format
3801 msgid "Folder does not exist."
3802 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3803
3804 #, c-format
3805 msgid ""
3806 "Archive support is not enabled.\n"
3807 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3808 "be found.\n"
3809 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3810 msgstr ""
3811 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3812 "Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3813 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3814 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3815 "l'activer."
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Select file for export"
3819 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Select file for import"
3823 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Options imported from the file."
3827 msgstr "Préférences importées du fichier."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Options exported to the file."
3831 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Failed to import options from the file."
3835 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Failed to write options to the file."
3839 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid ""
3843 "You are about to close several compare windows.\n"
3844 "\n"
3845 "Do you want to continue?"
3846 msgstr ""
3847 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3848 "\n"
3849 "Voulez-vous continuer ?"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Mixed"
3853 msgstr "Combiné"
3854
3855 msgctxt "EOL Type"
3856 msgid "Binary"
3857 msgstr "Binaire"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "None"
3861 msgstr "Aucun"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Type"
3865 msgstr "Type"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Unpacker"
3869 msgstr "Décompresseur"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Prediffer"
3873 msgstr "Pré-comparaison"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Editor script"
3877 msgstr "Éditeur de script"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Difference in the Current Line"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Différence dans la ligne courante"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Options"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Préférences"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Refresh (F5)"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Actualiser (F5)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Previous Difference (Alt+Up)"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "Next Difference (Alt+Down)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "First Difference (Alt+Home)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Première différence (Alt + Home)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Current Difference (Alt+Enter)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Last Difference (Alt+End)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Dernière différence (Alt + End)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Copy Right (Alt+Right)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Copy Left (Alt+Left)"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "All Right"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Tout à Droite"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "All Left"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Tout à Gauche"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
4018 "extension)"
4019 msgstr ""
4020 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4021 "d'au moins un des deux fichiers)"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "No prediffer (normal)"
4025 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Suggested plugins"
4029 msgstr "Plugiciels suggérés"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid "Other plugins"
4033 msgstr "Plugiciels autres"
4034
4035 #, c-format
4036 msgid "Private Build: %1"
4037 msgstr "Compilation privée: %1"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Your software is up to date"
4041 msgstr "Votre logiciel est à jour"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid ""
4045 "A new version of WinMerge is available.\n"
4046 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4047 msgstr ""
4048 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4049 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4050 "vous la télécharger maintenant ?"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Failed to download latest version information"
4054 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Plugin Settings"
4058 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4062 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "<None>"
4066 msgstr "<Aucun>"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "<Automatic>"
4070 msgstr "<Automatique>"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "G&oto Line %1"
4074 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Disabled"
4078 msgstr "Désactivé"
4079
4080 #, c-format
4081 msgid "From file system"
4082 msgstr "A partir du système de fichier"
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "From MRU list"
4086 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "No Highlighting"
4090 msgstr "Pas de surbrillance"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "Batch"
4094 msgstr "Batch"
4095
4096 msgid "Lua"
4097 msgstr "Lua"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Portable Object"
4101 msgstr "Objet portatif"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Resources"
4105 msgstr "Ressources"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Shell"
4109 msgstr "Shell"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "VHDL"
4113 msgstr "VHDL"
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Close &Left Tabs"
4117 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Close R&ight Tabs"
4121 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Close &Other Tabs"
4125 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Enable &Auto Max Width"
4129 msgstr "Activer largeur &auto max"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "frhed is not installed"
4133 msgstr "frhed n'est pas installé"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4137 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Failed to create folder."
4141 msgstr "Échec de la création du dossier."
4142
4143 #, c-format
4144 msgid ""
4145 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4146 "$file: Path name of the current file\n"
4147 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4148 msgstr ""
4149 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4150 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4151 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4152