1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
53 msgid "&Select Line Difference"
54 msgstr "&Sélectionner la distinction"
78 msgstr "&Atteindre..."
85 msgid "with &Registered Application"
86 msgstr "avec l'application &désignée"
89 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "Voir &différences"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Taille &Block Diff"
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Page &précédente"
130 msgstr "Page suivante"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "Tr&ansparence"
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "Transparence animé"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Mode glisser"
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Ajuster Offset"
178 msgid "&Set Background Color"
179 msgstr "Définir la couleur du fond"
187 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
190 msgid "New (&3 panes)"
191 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
194 msgid "&Open...\tCtrl+O"
195 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
197 msgid "Open Conflic&t File..."
198 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
201 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
202 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
205 msgid "Sa&ve Project..."
206 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
209 msgid "Recent Projects"
210 msgstr "Projets récents"
213 msgid "Recent F&iles Or Folders"
214 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
230 msgstr "&Préférences..."
238 msgstr "Barre d'ou&tils"
254 msgstr "Barre d'&état"
258 msgstr "Barre d'&onglets"
269 msgid "&Generate Patch..."
270 msgstr "&Générer des retouches..."
277 msgid "P&lugin Settings..."
278 msgstr "Paramètres P&lugin..."
281 msgid "Ma&nual Prediffer"
282 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
285 msgid "A&utomatic Prediffer"
286 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
289 msgid "&Manual Unpacking"
290 msgstr "Décompression &manuelle"
293 msgid "&Automatic Unpacking"
294 msgstr "Décompression &automatique"
297 msgid "&Reload plugins"
298 msgstr "&Recharger les plugiciels"
310 msgstr "Fermer &tout"
313 msgid "Change &Pane\tF6"
314 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
317 msgid "Tile &Horizontally"
318 msgstr "Mosaïque &horizontale"
321 msgid "Tile &Vertically"
322 msgstr "Mosaïque &verticale"
333 msgid "&WinMerge Help\tF1"
334 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
337 msgid "R&elease Notes"
338 msgstr "Notes de v&ersion"
341 msgid "&Translations"
342 msgstr "&Traductions"
345 msgid "C&onfiguration"
346 msgstr "&Configuration"
349 msgid "&GNU General Public License"
350 msgstr "&Licence publique générale GNU"
353 msgid "&About WinMerge..."
354 msgstr "&A propos de WinMerge..."
358 msgstr "Lectu&re seule"
361 msgid "L&eft Read-only"
362 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
365 msgid "M&iddle Read-only"
366 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
369 msgid "Ri&ght Read-only"
370 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
373 msgid "File En&coding..."
374 msgstr "En&codage fichier..."
377 msgid "Select &All\tCtrl+A"
378 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
381 msgid "Show &Identical Items"
382 msgstr "Fichiers &identiques"
385 msgid "Show &Different Items"
386 msgstr "Fichiers &différents"
389 msgid "Show L&eft Unique Items"
390 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
393 msgid "Show Midd&le Unique Items"
394 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
397 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
398 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
401 msgid "Show S&kipped Items"
402 msgstr "Fichiers ig&norés"
405 msgid "S&how Binary Files"
406 msgstr "Fichiers &binaires"
409 msgid "&3-way Compare"
410 msgstr "Comparer &3 voies"
413 msgid "Show &Left Only Different Items"
414 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
417 msgid "Show &Middle Only Different Items"
418 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
421 msgid "Show &Right Only Different Items"
422 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
424 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
427 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
430 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
434 msgid "Show Hidd&en Items"
435 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
439 msgstr "Arborescence"
442 msgid "E&xpand All Subfolders"
443 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
446 msgid "&Collapse All Subfolders"
447 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
450 msgid "Select &Font..."
451 msgstr "Choisir une &police..."
454 msgid "Use Default F&ont"
455 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
459 msgstr "&Intervertir les panneaux"
462 msgid "Compa&re Statistics"
463 msgstr "Statistiques de comparaison"
467 msgstr "&Actualiser\tF5"
470 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
471 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
478 msgid "Co&mpare\tEnter"
479 msgstr "Co&mparer\tEnter"
482 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
483 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
486 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
487 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
490 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
491 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
494 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
495 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
498 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
499 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
502 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
503 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
506 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
507 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
511 msgstr "Su&pprimer\tDel"
514 msgid "&Customize Columns..."
515 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
518 msgid "Generate &Report..."
519 msgstr "Générer un &rapport..."
522 msgid "&Edit with Unpacker..."
523 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
526 msgid "&Save\tCtrl+S"
527 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
531 msgstr "&Enregistrer"
535 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
539 msgstr "Enregistrer &Milieu"
543 msgstr "Enregistrer à &Droite"
547 msgstr "Enregistrer sous"
550 msgid "Save &Left As..."
551 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
554 msgid "Save &Middle As..."
555 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
558 msgid "Save &Right As..."
559 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
563 msgstr "&Imprimer..."
565 msgid "Page Set&up..."
566 msgstr "&Mise en page..."
568 msgid "Print Previe&w..."
569 msgstr "&Aperçu avant impression..."
572 msgid "&Convert Line Endings to"
573 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
576 msgid "&Merge Mode\tF9"
577 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
580 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
581 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
584 msgid "&File Encoding..."
585 msgstr "Encodage de fic&hier..."
589 msgstr "Recompare comme"
608 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
609 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
612 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
613 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
617 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
620 msgid "&Copy\tCtrl+C"
621 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
624 msgid "&Paste\tCtrl+V"
625 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
628 msgid "Select Line &Difference\tF4"
629 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
632 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
633 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
636 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
637 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
640 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
641 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
648 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
649 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
656 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
657 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
660 msgid "&Next Bookmark\tF2"
661 msgstr "Signet &suivant\tF2"
664 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
665 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
668 msgid "&Clear All Bookmarks"
669 msgstr "&Effacer tous les signets"
672 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
673 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
676 msgid "Syntax Highlight"
677 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
680 msgid "&Diff Context"
681 msgstr "&Diff contexte"
685 msgstr "Toutes les lignes"
712 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
713 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
717 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
720 msgid "&View Whitespace"
721 msgstr "Afficher les &espaces"
724 msgid "Vie&w Line Differences"
725 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
728 msgid "View Line &Numbers"
729 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
732 msgid "View &Margins"
733 msgstr "Afficher les &marges"
737 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
740 msgid "Split V&ertically"
741 msgstr "Scinder V&erticalement"
745 msgstr "&Détail des différences"
748 msgid "Lo&cation Pane"
749 msgstr "Barre de locali&sation"
752 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
753 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
756 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
757 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
764 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
765 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
768 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
769 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
772 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
773 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
776 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
777 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
780 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
781 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
784 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
785 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
788 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
789 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
792 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
793 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
796 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
797 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
800 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
801 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
804 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
805 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
808 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
809 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
812 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
813 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
816 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
817 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
819 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
820 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
822 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
823 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
826 msgid "Copy &All to Right"
827 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
830 msgid "Cop&y All to Left"
831 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
833 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
834 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
837 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
838 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
841 msgid "Clear Sync&hronization Points"
842 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
846 msgstr "&Pré-comparer"
850 msgstr "Appli&quer un script"
860 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
864 msgid "Compare Non-hor&izontally"
865 msgstr "Comparaison non-Hor & izontal"
868 msgid "First &left item with second left item"
869 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
872 msgid "First &right item with second right item"
873 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
876 msgid "&First left item with second right item"
877 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
880 msgid "&Second left item with first right item"
881 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
885 msgstr "Co&mparer comme"
888 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
889 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
892 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
893 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
896 msgid "Left to... (%1 of %2)"
897 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
900 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
901 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
904 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
905 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
908 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
909 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
912 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
913 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
916 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
920 msgid "Right to... (%1 of %2)"
921 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
941 msgstr "des deu&x côtés"
953 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
957 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
960 msgid "with &External Editor"
961 msgstr "avec l'éditeur &externe"
964 msgid "&Parent Folder"
965 msgstr "Dossier &parent"
969 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
973 msgstr "Ouvrir à &Droite"
976 msgid "Cop&y Pathnames"
977 msgstr "Copier le c&hemin complet"
980 msgid "Left (%1 of %2)"
981 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
984 msgid "Middle (%1 of %2)"
985 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
988 msgid "Right (%1 of %2)"
989 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
992 msgid "Both (%1 of %2)"
993 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
996 msgid "All (%1 of %2)"
997 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1000 msgid "Copy &Filenames"
1001 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1004 msgid "Copy Items To Clip&board"
1005 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1009 msgstr "Co&mpresser"
1012 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1013 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1016 msgid "All to... (%1 of %2)"
1017 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1020 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1021 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1025 msgstr "&Actualiser"
1028 msgid "Left Shell menu"
1029 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1032 msgid "Middle Shell menu"
1033 msgstr "Menu du Milieu"
1036 msgid "Right Shell menu"
1037 msgstr "Menu explorateur droit"
1044 msgid "&Copy Full Path"
1045 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1048 msgid "Copy &Filename"
1049 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1052 msgid "Prediffer Settings"
1053 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1056 msgid "&No prediffer"
1060 msgid "Auto prediffer"
1061 msgstr "Au&tomatique"
1065 msgstr "Atteindre la différence courante"
1068 msgid "&No Moved Blocks"
1069 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1072 msgid "&All Moved Blocks"
1073 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1076 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1077 msgstr "Afficher le bloc déplacé de la différence &courante"
1080 msgid "W&hitespaces"
1081 msgstr "Caractères d'&espacement"
1088 msgid "I&gnore changes"
1089 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1093 msgstr "Ignorer &tout"
1096 msgid "Case sensi&tive"
1097 msgstr "Respecter la casse"
1100 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1101 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1104 msgid "Ignore codepage &differences"
1105 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1108 msgid "&Include Subfolders"
1109 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1112 msgid "&Compare method:"
1113 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1116 msgid "Full Contents"
1117 msgstr "Contenu complet"
1120 msgid "Quick Contents"
1121 msgstr "Contenu rapide"
1124 msgid "Binary Contents"
1125 msgstr "Contenu binaire"
1128 msgid "Modified Date"
1129 msgstr "Date de modification"
1132 msgid "Modified Date and Size"
1133 msgstr "Date et taille modifiée"
1140 msgid "&Load Project..."
1141 msgstr "Charger projet..."
1144 msgid "About WinMerge"
1145 msgstr "A propos de WinMerge"
1148 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1149 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "Contributeurs"
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1169 msgstr "Lecture seule"
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1177 msgstr "P&arcourir..."
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1185 msgstr "Lecture seule"
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1193 msgstr "Parc&ourir..."
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1201 msgstr "Lecture seule"
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1209 msgstr "Parc&ourir..."
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " Dossier: filtre"
1217 msgstr "C&hoisir..."
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1225 msgstr "Sé&lectionner..."
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1251 msgid "Cl&ose windows with ESC"
1252 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche ESC"
1255 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1256 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1259 msgid "All&ow only one instance to run"
1260 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1263 msgid "As&k when closing multiple windows"
1264 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1267 msgid "&Preserve file time in file compare"
1268 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1271 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1272 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1275 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1277 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1278 "cliquant sur le bouton OK"
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1290 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1291 "make all messageboxes visible again."
1293 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1294 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1306 msgstr "&Rechercher :"
1309 msgid "Match &whole word only"
1310 msgstr "&Mot entier seulement"
1314 msgstr "Respecter la &casse"
1317 msgid "Regular &expression"
1318 msgstr "E&xpressions régulières"
1321 msgid "D&on't wrap end of file"
1322 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1325 msgid "&Don't close this dialog box"
1326 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1334 msgstr "Chercher &Précédent"
1345 msgid "Re&place with:"
1346 msgstr "Rem&placer par :"
1349 msgid "&Don't wrap end of file"
1350 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1354 msgstr "Remplacer dans"
1358 msgstr "La sé&lection"
1362 msgstr "Tout le &fichier"
1372 msgid "Replace &All"
1373 msgstr "&Tout Remplacer"
1380 msgid "Enable &Markers"
1381 msgstr "Activer &Marqueurs"
1388 msgid "&Background color:"
1389 msgstr "Couleur du fond :"
1397 msgstr "Filtre des lignes"
1400 msgid "Enable Line Filters"
1401 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1404 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1405 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1433 msgstr "Différence :"
1436 msgid "Selected Difference:"
1437 msgstr "Différence sélectionnée :"
1440 msgid "Ignored Difference:"
1441 msgstr "Différence ignorée :"
1448 msgid "Selected Moved:"
1449 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1452 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1453 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1456 msgid "Same As The Next (Selected):"
1457 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1460 msgid "Word Difference:"
1461 msgstr "Mot différent :"
1464 msgid "Selected Word Diff:"
1465 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1471 msgid "&Use folder compare colors"
1474 msgid "Items equal:"
1477 msgid "Items different:"
1480 msgid "Items not exists all:"
1483 msgid "Items filtered:"
1491 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1492 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1495 msgid "&External editor:"
1496 msgstr "E&diteur externe :"
1499 msgid "&Filter folder:"
1500 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1503 msgid "Temporary files folder"
1504 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1507 msgid "S&ystem's temp folder"
1508 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1511 msgid "C&ustom folder:"
1512 msgstr "Répertoire à identifier :"
1516 msgstr "P&arcourir..."
1519 msgid "Patch Generator"
1520 msgstr "Générateur de retouche"
1524 msgstr "Fichier&1 :"
1528 msgstr "Fichier&2 :"
1532 msgstr "&Intervertir"
1535 msgid "&Append to existing file"
1536 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1540 msgstr "Ré&sultat :"
1544 msgstr "Pa&rcourir..."
1556 msgstr "&Contexte :"
1559 msgid "Ignor&e blank lines"
1560 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1563 msgid "Inclu&de command line"
1564 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1567 msgid "Open to e&xternal editor"
1568 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1571 msgid "Display Columns"
1572 msgstr "Affichage des colonnes"
1583 msgid "Select Unpacker"
1584 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1587 msgid "File unpacker:"
1588 msgstr "Décompresseur :"
1591 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1592 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions"
1595 msgid "Extensions list:"
1596 msgstr "Extensions :"
1599 msgid "Description:"
1600 msgstr "Description :"
1615 msgid "Comparing items..."
1616 msgstr "Comparaison des éléments..."
1619 msgid "Items compared:"
1620 msgstr "Éléments comparés :"
1623 msgid "Items total:"
1624 msgstr "Éléments au total :"
1632 msgstr "A&tteindre :"
1640 msgstr "Atteindre quoi"
1648 msgstr "Di&fférence"
1656 msgstr "Comparaison"
1660 msgstr "Caractères d'espacement"
1667 msgid "&Ignore change"
1668 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1672 msgstr "Ignorer &tout"
1675 msgid "Ignore blan&k lines"
1676 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1679 msgid "Ignore &case"
1680 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1683 msgid "E&nable moved block detection"
1684 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1687 msgid "&Match similar lines"
1688 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1690 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1691 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1693 msgid "Enable indent &heuristic"
1694 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1698 msgstr "Commentaires"
1701 msgid "Filter Comments"
1702 msgstr "Filtrer les commentaires"
1709 msgid "&Highlight syntax"
1710 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1713 msgid "&Automatic rescan"
1714 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1717 msgid "&Preserve original EOL chars"
1718 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1722 msgstr "Tabulations"
1726 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1729 msgid "&Insert Tabs"
1730 msgstr "Insérer &tabulation"
1733 msgid "Insert &Spaces"
1734 msgstr "Insérer &espace"
1737 msgid "Line Difference Coloring"
1738 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1741 msgid "View line differences"
1742 msgstr "A&fficher les différences"
1745 msgid "&Character level"
1746 msgstr "Précision au &caractère"
1749 msgid "&Word-level:"
1750 msgstr "Précision au &mot :"
1753 msgid "W&ord break characters:"
1754 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1758 msgstr "Filtre des fichiers"
1765 msgstr "Installer..."
1769 msgstr "&Nouveau..."
1777 msgstr "&Supprimer..."
1780 msgid "Save modified files?"
1781 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1784 msgid "Left side file"
1785 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1788 msgid "&Save changes"
1789 msgstr "&Enregister les changements"
1792 msgid "&Discard changes"
1793 msgstr "&Ignorer les changements"
1796 msgid "Middle side file"
1797 msgstr "Fichier du Milieu"
1800 msgid "Sa&ve changes"
1801 msgstr "Enregistrer les modifications"
1804 msgid "Disca&rd changes"
1805 msgstr "Annule&r les modifications"
1808 msgid "Right side file"
1809 msgstr "Fichier du côté droit"
1812 msgid "S&ave changes"
1813 msgstr "E&nregister les changements"
1816 msgid "Dis&card changes"
1817 msgstr "I&gnorer les changements"
1820 msgid "Disca&rd All"
1821 msgstr "Ignorer tout"
1825 msgstr "Page de code"
1828 msgid "Default Codepage"
1829 msgstr "Page de code par défaut"
1832 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1834 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1835 "des fichiers non-Unicode :"
1839 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1840 "need to restart session"
1842 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml \n"
1843 "nécessite un redémarrage de session"
1847 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1848 "need to restart session"
1850 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1851 "Nécessite de redémarrer la session"
1854 msgid "System codepage"
1855 msgstr "Page de code &système"
1858 msgid "According to WinMerge User Interface"
1859 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1862 msgid "Custom codepage:"
1863 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1867 msgstr "Préférences"
1871 msgstr " Catégories"
1875 msgstr "Importer..."
1879 msgstr "Exporter..."
1887 msgstr "Mots clés :"
1890 msgid "Function names:"
1891 msgstr "Nom des Fonctions :"
1895 msgstr "Commentaires :"
1903 msgstr "Opérateurs :"
1910 msgid "Preprocessor:"
1911 msgstr "Préprocesseur :"
1915 msgstr "Utilisateur 1 :"
1919 msgstr "Utilisateur 2 :"
1923 msgstr "Surbrillance"
1926 msgid "Marker colors"
1927 msgstr "Couleurs des marqueurs"
1930 msgid "Search Marker:"
1931 msgstr "Chercher marqueur :"
1934 msgid "User Defined Marker1:"
1935 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1938 msgid "User Defined Marker2:"
1939 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1942 msgid "User Defined Marker3:"
1943 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1946 msgid "Folder Compare Report"
1947 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1950 msgid "Report &File:"
1951 msgstr "Fichier du &rapport:"
1958 msgid "&Include File Compare Report"
1959 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1962 msgid "&Copy to Clipboard"
1963 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1966 msgid "Shared or Private Filter"
1967 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1970 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1971 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1974 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1975 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1978 msgid "Private Filter (only for current user)"
1979 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1982 msgid "Archive Support"
1983 msgstr "Support d'archives"
1986 msgid "&Enable archive file support"
1987 msgstr "&Activer le support d'archives"
1990 msgid "&Detect archive type from file signature"
1991 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1994 msgid "Compare Statistics"
1995 msgstr "Statistiques de comparaison"
1999 msgstr "Répertoires :"
2042 msgid "Missing Left:"
2043 msgstr "Gauche manquant :"
2046 msgid "Missing Middle:"
2047 msgstr "Milieu manquant :"
2050 msgid "Missing Right:"
2051 msgstr "Droite manquant :"
2055 msgstr "Affectations"
2059 msgstr "(Concernés)"
2062 msgid "Select Codepage for"
2063 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2066 msgid "&File Loading:"
2067 msgstr "&Chargement de fichier :"
2070 msgid "File &Saving:"
2071 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2074 msgid "&Use same codepage for both"
2075 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2083 msgstr "Filtre de test"
2085 msgid "Testing filter..."
2086 msgstr "Tester le filtre..."
2089 msgid "&Enter text to test:"
2090 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2093 msgid "&Folder Name"
2094 msgstr "&Nom de répertoire"
2109 msgid "&Use customized text colors"
2110 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2113 msgid "Custom text colors"
2114 msgstr "Couleurs de texte ajustées"
2118 msgstr "Caractère espace :"
2121 msgid "Regular text:"
2122 msgstr "Texte régulier :"
2126 msgstr "Sélection :"
2133 msgid "Backup Files"
2134 msgstr "Fichiers d'archive"
2137 msgid "Create backup files in:"
2138 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2141 msgid "&Folder compare"
2142 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2145 msgid "Fil&e compare"
2146 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2149 msgid "Create backup files into:"
2150 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2153 msgid "&Original file's folder"
2154 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2157 msgid "&Global backup folder:"
2158 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2161 msgid "Backup filename:"
2162 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2165 msgid "&Append .bak -extension"
2166 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2169 msgid "A&ppend timestamp"
2170 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2173 msgid "Confirm Copy"
2174 msgstr "Confirmation de copie"
2177 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2178 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2182 msgstr "De la Gauche"
2186 msgstr "Vers la Droite"
2201 msgid "&Enable plugins"
2202 msgstr "&Activer les plugiciels"
2204 msgid "File filters:"
2208 msgid "Shell Integration"
2209 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2213 msgstr "Explorateur"
2216 msgid "E&nable advanced menu"
2217 msgstr "&Activer le menu avancé"
2220 msgid "&Add to context menu"
2221 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2224 msgid "&Register shell extension"
2225 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2228 msgid "&Unregister shell extension"
2229 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2231 #| msgid "&Register shell extension"
2234 msgid "Register shell extension for current user &only"
2235 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2237 #| msgid "&Unregister shell extension"
2240 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2241 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2243 msgctxt "Options dialog|Categories"
2248 msgid "S&top after first difference"
2249 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2252 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2253 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2256 msgid "&Include unique subfolders contents"
2257 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2260 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2261 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2264 msgid "Ignore &Reparse Points"
2265 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2268 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2269 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2271 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2272 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2274 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2276 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2277 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2279 msgctxt "Options dialog|Categories"
2284 msgid "Binary File &Patterns:"
2285 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2288 msgid "Frhed settings"
2289 msgstr "Paramètres Frhed"
2292 msgid "View &Settings..."
2293 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2296 msgid "&Binary Mode..."
2297 msgstr "Mode &binaire..."
2300 msgid "&Character Set..."
2301 msgstr "En&codage..."
2307 msgid "Image File &Patterns:"
2308 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2312 msgstr "Affichage &Hexa"
2341 "New Documents (Ctrl+N)"
2344 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2360 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2363 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2364 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet"
2367 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2368 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet"
2371 msgid "Project file successfully loaded."
2372 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2375 msgid "Project file successfully saved."
2376 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2401 "WinMerge.FileCompare\n"
2402 "WinMerge File Compare"
2409 "WinMerge.FileCompare\n"
2410 "WinMerge File Compare"
2419 "WinMerge.FolderCompare\n"
2420 "WinMerge Folder Compare"
2427 "WinMerge.FolderCompare\n"
2428 "WinMerge Folder Compare"
2433 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2434 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2437 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2438 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2442 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2443 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2444 "General Public License in the Help menu for details."
2446 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2447 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2448 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2464 msgstr "Ignorer &tout"
2472 msgstr "Oui pour &tout"
2480 msgstr "Non pour t&out"
2492 msgstr "Ignorer &tout"
2495 msgid "Don't display this &message again."
2496 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2499 msgid "Don't ask this &question again."
2500 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2504 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
2505 "page of the Options dialog."
2507 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2508 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2514 msgid "Folder Compare"
2519 msgstr "Différences"
2527 msgstr "De la Gauche :"
2531 msgstr "Vers la Gauche :"
2535 msgstr "De la Droite :"
2539 msgstr "Vers la Droite :"
2550 msgid "Options (%1)"
2551 msgstr "Préférences (%1)"
2554 msgid "All message boxes are now displayed again."
2555 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2559 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2561 "Please use values 1 - %1."
2563 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2565 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2572 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2573 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2576 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2577 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2580 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2581 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2584 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2585 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2589 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2592 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2593 "fichiers (*.*)|*.*||"
2596 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2597 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2600 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2601 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2609 msgstr "Emplacement"
2621 msgstr "Description"
2624 msgid "Select filename for new filter"
2625 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2628 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2633 "Cannot find file filter template file!\n"
2635 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2638 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2640 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2645 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2648 "Please make sure the folder exists and is writable."
2650 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2653 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2657 "User's filter file folder is not defined!\n"
2659 "Please select filter folder in Options/System."
2661 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2663 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2667 "Failed to delete the filter file:\n"
2670 "Maybe the file is read-only?"
2672 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2675 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2678 msgid "Locate filter file to install"
2679 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2683 "Installing filter file failed.\n"
2685 "Could not copy new filter file to filter folder."
2687 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2689 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2692 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2693 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2696 msgid "Regular expression"
2697 msgstr "Expression régulière"
2701 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2703 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2706 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2707 "tous les répertoires?\n"
2709 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez Non et "
2710 "l'actualisation se fera plus tard."
2713 msgid "Folder Comparison Results"
2714 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2717 msgid "File Comparison"
2718 msgstr "Comparaison de fichiers"
2721 msgid "Untitled left"
2722 msgstr "Sans titre à Gauche"
2725 msgid "Untitled middle"
2726 msgstr "Milieu sans titre"
2729 msgid "Untitled right"
2730 msgstr "Sans titre à Droite"
2734 msgstr "Leur fichier"
2738 msgstr "Mon fichier"
2741 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2742 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2749 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2750 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2757 msgid "Difference %1 of %2"
2758 msgstr "Différence %1 de %2"
2761 msgid "%1 Differences Found"
2762 msgstr "%1 Différences trouvées"
2765 msgid "1 Difference Found"
2766 msgstr "1 Différence trouvée"
2768 #. Abbreviation from "Read Only"
2774 msgid "Item %1 of %2"
2775 msgstr "Élément %1 de %2"
2779 msgstr "Élément: %1"
2782 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2783 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires"
2786 msgid "Folder Selection"
2787 msgstr "Sélection de répertoire"
2790 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2792 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2795 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2796 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2799 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2800 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2803 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2804 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2807 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2808 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2811 msgid "Both paths are invalid!"
2812 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2815 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2816 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2819 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2820 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2823 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2824 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2827 msgid "All paths are invalid!"
2828 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2831 msgid "Only enabled for File comparisons"
2832 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2835 msgid "Cannot compare file and folder!"
2836 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2839 msgid "File not found: %1"
2840 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2843 msgid "File not unpacked: %1"
2844 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2848 "Cannot open file\n"
2853 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2859 msgid "Failed to parse conflict file."
2860 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2866 "is not a conflict file."
2870 "n'est pas un fichier en conflit."
2874 msgstr "Enregistrer sous"
2877 msgid "Save changes to %1?"
2878 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2883 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2884 "to save as new filename.)"
2886 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser ? (Choisissez Non pour "
2887 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2890 msgid "Error backing up file"
2891 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2895 "Unable to backup original file:\n"
2900 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2903 "Continuer quand même ?"
2906 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2908 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2912 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (Ok)\n"
2913 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2917 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2919 "The original file will not be changed.\n"
2921 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2923 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2926 "Le fichier original est conservé.\n"
2928 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2932 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2934 "The original file will not be changed.\n"
2936 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2938 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2941 "Le fichier original est conservé.\n"
2943 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2947 "Another application has updated file\n"
2949 "since WinMerge loaded it.\n"
2951 "Overwrite changed file?"
2953 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2955 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2957 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2962 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2965 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2969 "Another application has updated file\n"
2971 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2973 "Do you want to reload the file?"
2975 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2977 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2979 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
2982 msgid "Save Left File As"
2983 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
2986 msgid "Save Middle File As"
2987 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
2990 msgid "Save Right File As"
2991 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
2997 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3001 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3005 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3007 "Refresh documents before continuing."
3009 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3011 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3013 msgid "Break at whitespace"
3014 msgstr "Distinguer sur espacement"
3016 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3017 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3020 msgid "Right to Left (%1)"
3021 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3024 msgid "Right to Middle (%1)"
3025 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3028 msgid "Middle to Left (%1)"
3029 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3032 msgid "Middle to Right (%1)"
3033 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3036 msgid "Left to Right (%1)"
3037 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3040 msgid "Left to Middle (%1)"
3041 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3044 msgid "Left to... (%1)"
3045 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3048 msgid "Middle to... (%1)"
3049 msgstr "Milieu à... (%1)"
3052 msgid "Right to... (%1)"
3053 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3056 msgid "Both to... (%1)"
3057 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3060 msgid "All to... (%1)"
3061 msgstr "Tout à... (%1)"
3064 msgid "Differences to... (%1)"
3065 msgstr "Différences à... (%1)"
3069 msgstr "À Gauche (%1)"
3073 msgstr "Milieu (%1)"
3077 msgstr "À Droite (%1)"
3081 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3088 msgid "Left side - select destination folder:"
3089 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3092 msgid "Middle side - select destination folder:"
3093 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3096 msgid "Right side - select destination folder:"
3097 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3100 msgid "(%1 Files Affected)"
3101 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3104 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3105 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3109 "Are you sure you want to delete\n"
3113 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3118 msgid "Are you sure you want to copy:"
3119 msgstr "Voulez-vous vraiment copier :"
3122 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3123 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments:"
3127 "Operation aborted!\n"
3129 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3133 "Please refresh the compare."
3135 "L'opération a échoué !\n"
3137 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3139 "n'a pas été trouvé.\n"
3141 "Veuillez actualiser la comparaison."
3144 msgid "Are you sure you want to move:"
3145 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer:"
3148 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3149 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments:"
3152 msgid "Confirm Move"
3153 msgstr "Confirmez le déplacement"
3157 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3158 "you want to close the window?"
3160 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3161 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3164 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3165 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3168 msgid "Unknown archive format"
3169 msgstr "Format d'archives inconnu"
3173 msgstr "Nom du fichier"
3175 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3180 msgid "Comparison result"
3181 msgstr "Résultat de la comparaison"
3185 msgstr "Date mod. Gauche"
3189 msgstr "Date mod. Droite"
3193 msgstr "Date Milieu"
3201 msgstr "Taille Gauche"
3205 msgstr "Taille Droite"
3209 msgstr "Taille Milieu"
3212 msgid "Right Size (Short)"
3213 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3216 msgid "Left Size (Short)"
3217 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3220 msgid "Middle Size (Short)"
3221 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3224 msgid "Left Creation Time"
3225 msgstr "Date cré. Gauche"
3228 msgid "Right Creation Time"
3229 msgstr "Date cré. droit"
3232 msgid "Middle Creation Time"
3233 msgstr "Heure création du Milieu"
3237 msgstr "Plus récent"
3240 msgid "Left File Version"
3241 msgstr "Version Gauche"
3244 msgid "Right File Version"
3245 msgstr "Version Droite"
3248 msgid "Middle File Version"
3249 msgstr "Version fichier du Milieu"
3252 msgid "Short Result"
3256 msgid "Left Attributes"
3257 msgstr "Attributs Gauche"
3260 msgid "Right Attributes"
3261 msgstr "Attributs Droite"
3264 msgid "Middle Attributes"
3265 msgstr "Attributs Milieu"
3269 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3273 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3277 msgstr "Fin de ligne Droite"
3280 msgid "Left Encoding"
3281 msgstr "Page de code Gauche"
3284 msgid "Right Encoding"
3285 msgstr "Page de code Droite"
3288 msgid "Middle Encoding"
3289 msgstr "Encodage Milieu"
3291 msgid "Ignored Diff"
3292 msgstr "Diff ignorées"
3294 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3299 msgid "Unable to compare files"
3300 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3303 msgid "Item aborted"
3304 msgstr "Élément abandonné"
3307 msgid "File skipped"
3308 msgstr "Fichier ignoré"
3311 msgid "Folder skipped"
3312 msgstr "Répertoire ignoré"
3315 msgid "Left only: %1"
3316 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3319 msgid "Middle only: %1"
3320 msgstr "Milieu seulement : %1"
3323 msgid "Right only: %1"
3324 msgstr "Juste à Droite : %1"
3327 msgid "Does not exist in %1"
3328 msgstr "N'existe pas dans %1"
3331 msgid "Binary files are identical"
3332 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3335 msgid "Binary files are different"
3336 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3339 msgid "Files are different"
3340 msgstr "Les fichiers sont différents"
3343 msgid "Folders are different"
3344 msgstr "Les répertoires sont différents"
3348 msgstr "Juste à Gauche"
3352 msgstr "Juste à Droite"
3356 msgstr "Seulement Milieu"
3359 msgid "No item in left"
3360 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3363 msgid "No item in right"
3364 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3367 msgid "No item in middle"
3368 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3375 msgid "Text files are identical"
3376 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3379 msgid "(Middle and right are identical)"
3380 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3383 msgid "(Left and right are identical)"
3384 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3387 msgid "(Left and middle are identical)"
3388 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3391 msgid "Text files are different"
3392 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3395 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3396 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3399 msgid "1 item selected"
3400 msgstr "1 élément sélectionné"
3403 msgid "%1 items selected"
3404 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3407 msgid "Filename or folder name."
3408 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3411 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3412 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3415 msgid "Comparison result, long form."
3416 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3419 msgid "Left side modification date."
3420 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3423 msgid "Right side modification date."
3424 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3427 msgid "Middle side modification date."
3428 msgstr "Date modification du Milieu."
3431 msgid "File's extension."
3432 msgstr "Extension du fichier."
3435 msgid "Left file size in bytes."
3436 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3439 msgid "Right file size in bytes."
3440 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3443 msgid "Middle file size in bytes."
3444 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3447 msgid "Left file size abbreviated."
3448 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3451 msgid "Right file size abbreviated."
3452 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3455 msgid "Middle file size abbreviated."
3456 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3459 msgid "Left side creation time."
3460 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3463 msgid "Right side creation time."
3464 msgstr "Date de création du côté Droite."
3467 msgid "Middle side creation time."
3468 msgstr "Heure création du Milieu."
3471 msgid "Tells which side has newer modification date."
3472 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3475 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3476 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3479 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3480 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3483 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3484 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3487 msgid "Short comparison result."
3488 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3491 msgid "Left side attributes."
3492 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3495 msgid "Right side attributes."
3496 msgstr "Attributs du côté Droite."
3499 msgid "Middle side attributes."
3500 msgstr "Attributs du Milieu."
3502 msgid "Left side file EOL type."
3503 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3505 msgid "Right side file EOL type."
3506 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3508 msgid "Middle side file EOL type."
3509 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3512 msgid "Left side encoding."
3513 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3516 msgid "Right side encoding."
3517 msgstr "Page de code du côté Droite."
3520 msgid "Middle side encoding."
3521 msgstr "Encodage du Milieu."
3525 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3526 "WinMerge and cannot be merged."
3528 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3533 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3535 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3538 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3539 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3542 msgid "Compare %1 with %2"
3543 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3546 msgid "Comma-separated list"
3547 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3550 msgid "Tab-separated list"
3551 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3555 msgstr "Format HTML"
3562 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3563 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3567 "Error creating the report:\n"
3570 "Erreur à la création du rapport:\n"
3574 msgid "The report has been created successfully."
3575 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3578 msgid "The same file is opened in both panels."
3579 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3582 msgid "The selected files are identical."
3583 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3586 msgid "An error occurred while comparing the files."
3587 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3591 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3593 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3594 "chemin temporaire."
3598 "These files use different carriage return types.\n"
3600 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3603 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3604 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
3605 "the options dialog (available under Edit/Options)."
3607 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3609 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3612 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3613 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne à la fenêtre "
3614 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3618 msgid "The selected folder is invalid."
3619 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3622 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3623 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3627 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3629 "Do you want to create a matching folder:\n"
3631 "to the other side and open these folders?"
3633 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3635 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3637 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3640 msgid "Do you want to move to the next file?"
3641 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3644 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3645 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3648 msgid "Do you want to move to the next page?"
3649 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3652 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3653 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3656 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3658 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3660 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3662 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3663 "défaut (recommandé)?"
3666 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3668 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3671 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3672 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3675 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3676 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3679 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3680 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3683 msgid "No difference"
3684 msgstr "Aucune différence"
3687 msgid "Line difference"
3688 msgstr "Ligne différente"
3691 msgid "Replaced %1 string(s)."
3692 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3695 msgid "Cannot find string \"%s\""
3696 msgstr "Texte non trouvé \"%s\""
3700 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3703 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3704 "fusion, appuyez sur la touche F9"
3708 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3709 "The number of unresolved conflicts: %2"
3711 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3712 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3715 msgid "The change of codepage has been merged"
3716 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés"
3719 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3720 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits"
3723 msgid "The change of EOL has been merged"
3724 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés"
3727 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3728 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits"
3731 msgid "Location Pane"
3732 msgstr "Barre de localisation"
3736 msgstr "Détail des différences"
3739 msgid "Patch file successfully written."
3740 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3743 msgid "1. item is not found or is directory!"
3744 msgstr "1. élément non trouvé ou il s'agit d'un répertoire !"
3747 msgid "2. item is not found or is directory!"
3748 msgstr "2. élément non trouvé ou il s'agit d'un répertoire !"
3751 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3752 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3755 msgid "[%1 files selected]"
3756 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3771 msgid "Could not write to file %1."
3772 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3775 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3776 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3779 msgid "Specify an output file"
3780 msgstr "Indiquez un fichier de sortie"
3783 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3784 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3787 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3788 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3792 "Please save all files first.\n"
3794 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3796 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3798 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3801 msgid "Folder does not exist."
3802 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3806 "Archive support is not enabled.\n"
3807 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3809 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3811 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3812 "Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3813 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3814 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3818 msgid "Select file for export"
3819 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3822 msgid "Select file for import"
3823 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3826 msgid "Options imported from the file."
3827 msgstr "Préférences importées du fichier."
3830 msgid "Options exported to the file."
3831 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3834 msgid "Failed to import options from the file."
3835 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3838 msgid "Failed to write options to the file."
3839 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3843 "You are about to close several compare windows.\n"
3845 "Do you want to continue?"
3847 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3849 "Voulez-vous continuer ?"
3869 msgstr "Décompresseur"
3873 msgstr "Pré-comparaison"
3876 msgid "Editor script"
3877 msgstr "Éditeur de script"
3882 "Difference in the Current Line"
3885 "Différence dans la ligne courante"
3906 "Previous Difference (Alt+Up)"
3909 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3914 "Next Difference (Alt+Down)"
3917 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3922 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3925 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3930 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3933 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3938 "First Difference (Alt+Home)"
3941 "Première différence (Alt + Home)"
3946 "Current Difference (Alt+Enter)"
3949 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3954 "Last Difference (Alt+End)"
3957 "Dernière différence (Alt + End)"
3962 "Copy Right (Alt+Right)"
3965 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3970 "Copy Left (Alt+Left)"
3973 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3978 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3981 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
3986 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3989 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4010 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4013 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4017 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
4020 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4021 "d'au moins un des deux fichiers)"
4024 msgid "No prediffer (normal)"
4025 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4028 msgid "Suggested plugins"
4029 msgstr "Plugiciels suggérés"
4032 msgid "Other plugins"
4033 msgstr "Plugiciels autres"
4036 msgid "Private Build: %1"
4037 msgstr "Compilation privée: %1"
4040 msgid "Your software is up to date"
4041 msgstr "Votre logiciel est à jour"
4045 "A new version of WinMerge is available.\n"
4046 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4048 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4049 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4050 "vous la télécharger maintenant ?"
4053 msgid "Failed to download latest version information"
4054 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4057 msgid "Plugin Settings"
4058 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4061 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4062 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4070 msgstr "<Automatique>"
4073 msgid "G&oto Line %1"
4074 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4081 msgid "From file system"
4082 msgstr "A partir du système de fichier"
4085 msgid "From MRU list"
4086 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4089 msgid "No Highlighting"
4090 msgstr "Pas de surbrillance"
4100 msgid "Portable Object"
4101 msgstr "Objet portatif"
4116 msgid "Close &Left Tabs"
4117 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4120 msgid "Close R&ight Tabs"
4121 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4124 msgid "Close &Other Tabs"
4125 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4128 msgid "Enable &Auto Max Width"
4129 msgstr "Activer largeur &auto max"
4132 msgid "frhed is not installed"
4133 msgstr "frhed n'est pas installé"
4136 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4137 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4140 msgid "Failed to create folder."
4141 msgstr "Échec de la création du dossier."
4145 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4146 "$file: Path name of the current file\n"
4147 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4149 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4150 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4151 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"