OSDN Git Service

Update translations
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
54
55 msgid "Add this change to &Ignored Substitutions"
56 msgstr ""
57
58 #, c-format
59 msgid "&Undo"
60 msgstr "Ann&uler"
61
62 #, c-format
63 msgid "&Redo"
64 msgstr "&Rétablir"
65
66 #, c-format
67 msgid "Cu&t"
68 msgstr "&Couper"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Copy"
72 msgstr "Co&pier"
73
74 #, c-format
75 msgid "&Paste"
76 msgstr "Co&ller"
77
78 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
79 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
82 msgstr ""
83
84 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
85 msgstr ""
86
87 #, c-format
88 msgid "Op&en"
89 msgstr "&Ouvrir"
90
91 msgid "With &Registered Application"
92 msgstr "Avec l'application &désignée"
93
94 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
95 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
96
97 msgid "&With..."
98 msgstr "&Avec..."
99
100 msgid "S&hell Menu"
101 msgstr "Menu S&hell"
102
103 #, c-format
104 msgid "View &Differences"
105 msgstr "Voir &différences"
106
107 #, c-format
108 msgid "Diff &Block Size"
109 msgstr "Taille &Block Diff"
110
111 #, c-format
112 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
113 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
114
115 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
116 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
117
118 #, c-format
119 msgid "&None"
120 msgstr "&Aucune"
121
122 msgid "&Vertical"
123 msgstr "&Vertical"
124
125 msgid "&Horizontal"
126 msgstr "&Horizontal"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Previous Page"
130 msgstr "Page &précédente"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Next Page"
134 msgstr "Page suivante"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Active Pane"
138 msgstr "Panel actif"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Zoom"
142 msgstr "&Zoom"
143
144 #, c-format
145 msgid "25%"
146 msgstr ""
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
150 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
151
152 #, c-format
153 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
154 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
155
156 #. Zoom to normal
157 #, c-format
158 msgid "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Overlay"
163 msgstr "&Overlay"
164
165 #, c-format
166 msgid "&Alpha Blend"
167 msgstr "Tr&ansparence"
168
169 #, c-format
170 msgid "Alpha &Blend Animation"
171 msgstr "Transparence animé"
172
173 #, c-format
174 msgid "Dragging &Mode"
175 msgstr "&Mode glisser"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Move"
179 msgstr "Dé&placer"
180
181 #, c-format
182 msgid "&Adjust Offset"
183 msgstr "&Ajuster Offset"
184
185 msgid "&Vertical Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Horizontal Wipe"
189 msgstr ""
190
191 msgid "&Rectangle Select"
192 msgstr ""
193
194 #, c-format
195 msgid "&Set Background Color"
196 msgstr "Définir la couleur du fond"
197
198 msgid "&Vector Image Scaling"
199 msgstr ""
200
201 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
202 msgstr ""
203
204 #, c-format
205 msgid "&File"
206 msgstr "&Fichier"
207
208 #, c-format
209 msgid "&New"
210 msgstr "&Nouveau"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Text"
214 msgstr "&Texte"
215
216 msgid "T&able"
217 msgstr ""
218
219 #, c-format
220 msgid "&Binary"
221 msgstr "&Binaire"
222
223 #, c-format
224 msgid "&Image"
225 msgstr "&Image"
226
227 #, c-format
228 msgid "New (&3 panes)"
229 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Open...\tCtrl+O"
233 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
234
235 msgid "Open Conflic&t File..."
236 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
237
238 #, c-format
239 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
240 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
241
242 #, c-format
243 msgid "Sa&ve Project..."
244 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
245
246 #, c-format
247 msgid "Recent Projects"
248 msgstr "Projets récents"
249
250 #, c-format
251 msgid "Recent F&iles Or Folders"
252 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
253
254 #, c-format
255 msgid "< Empty >"
256 msgstr "< Vide >"
257
258 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
259 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Edit"
263 msgstr "&Edition"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Options..."
267 msgstr "&Préférences..."
268
269 #, c-format
270 msgid "&View"
271 msgstr "&Affichage"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Toolbar"
275 msgstr "Barre d'ou&tils"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Small"
279 msgstr "&Petite"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Big"
283 msgstr "&Grande"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Huge"
287 msgstr "&Énorme"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Status Bar"
291 msgstr "Barre d'&état"
292
293 #, c-format
294 msgid "Ta&b Bar"
295 msgstr "Barre d'&onglets"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Tools"
299 msgstr "&Outils"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Filters..."
303 msgstr "&Filtrer..."
304
305 #, c-format
306 msgid "&Generate Patch..."
307 msgstr "&Générer des retouches..."
308
309 #, c-format
310 msgid "&Plugins"
311 msgstr "&Plugiciels"
312
313 #, c-format
314 msgid "P&lugin Settings..."
315 msgstr "Paramètres P&lugin..."
316
317 #, c-format
318 msgid "Ma&nual Prediffer"
319 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
320
321 #, c-format
322 msgid "A&utomatic Prediffer"
323 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Manual Unpacking"
327 msgstr "Décompression &manuelle"
328
329 #, c-format
330 msgid "&Automatic Unpacking"
331 msgstr "Décompression &automatique"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Reload plugins"
335 msgstr "&Recharger les plugiciels"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Window"
339 msgstr "Fe&nêtre"
340
341 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
342 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
343
344 #, c-format
345 msgid "Clo&se All"
346 msgstr "Fermer &tout"
347
348 #, c-format
349 msgid "Change &Pane\tF6"
350 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
351
352 #, c-format
353 msgid "Tile &Horizontally"
354 msgstr "Mosaïque &horizontale"
355
356 #, c-format
357 msgid "Tile &Vertically"
358 msgstr "Mosaïque &verticale"
359
360 #, c-format
361 msgid "&Cascade"
362 msgstr "&Cascade"
363
364 #, c-format
365 msgid "&Help"
366 msgstr "A&ide"
367
368 #, c-format
369 msgid "&WinMerge Help\tF1"
370 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
371
372 #, c-format
373 msgid "R&elease Notes"
374 msgstr "Notes de v&ersion"
375
376 #, c-format
377 msgid "&Translations"
378 msgstr "&Traductions"
379
380 #, c-format
381 msgid "C&onfiguration"
382 msgstr "&Configuration"
383
384 #, c-format
385 msgid "&GNU General Public License"
386 msgstr "&Licence publique générale GNU"
387
388 #, c-format
389 msgid "&About WinMerge..."
390 msgstr "&A propos de WinMerge..."
391
392 #, c-format
393 msgid "&Read-only"
394 msgstr "Lectu&re seule"
395
396 #, c-format
397 msgid "L&eft Read-only"
398 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
399
400 #, c-format
401 msgid "M&iddle Read-only"
402 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
403
404 #, c-format
405 msgid "Ri&ght Read-only"
406 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
407
408 #, c-format
409 msgid "File En&coding..."
410 msgstr "En&codage fichier..."
411
412 #, c-format
413 msgid "Select &All\tCtrl+A"
414 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
415
416 #, c-format
417 msgid "Show &Identical Items"
418 msgstr "Fichiers &identiques"
419
420 #, c-format
421 msgid "Show &Different Items"
422 msgstr "Fichiers &différents"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show L&eft Unique Items"
426 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show Midd&le Unique Items"
430 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
434 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
435
436 #, c-format
437 msgid "Show S&kipped Items"
438 msgstr "Fichiers ig&norés"
439
440 #, c-format
441 msgid "S&how Binary Files"
442 msgstr "Fichiers &binaires"
443
444 #, c-format
445 msgid "&3-way Compare"
446 msgstr "Comparer &3 voies"
447
448 #, c-format
449 msgid "Show &Left Only Different Items"
450 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
451
452 #, c-format
453 msgid "Show &Middle Only Different Items"
454 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show &Right Only Different Items"
458 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
459
460 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
461 msgstr ""
462
463 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
464 msgstr ""
465
466 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
467 msgstr ""
468
469 #, c-format
470 msgid "Show Hidd&en Items"
471 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
472
473 #, c-format
474 msgid "Tree &Mode"
475 msgstr "Arborescence"
476
477 #, c-format
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
480
481 #, c-format
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
484
485 #, c-format
486 msgid "Select &Font..."
487 msgstr "Choisir une &police..."
488
489 #, c-format
490 msgid "Use Default Font"
491 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
492
493 #, c-format
494 msgid "Sw&ap Panes"
495 msgstr "&Intervertir les panneaux"
496
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Echanger &1er  | 2ème"
499
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
502
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Echanger 1er  | &3ème"
505
506 #, c-format
507 msgid "Com&pare Statistics..."
508 msgstr "Statistiques de comparaison..."
509
510 #, c-format
511 msgid "Refre&sh\tF5"
512 msgstr "&Actualiser\tF5"
513
514 #, c-format
515 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
516 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
517
518 #, c-format
519 msgid "&Merge"
520 msgstr "Fu&sionner"
521
522 #, c-format
523 msgid "Co&mpare\tEnter"
524 msgstr "Co&mparer\tEnter"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
528 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
529
530 #, c-format
531 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
532 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
533
534 #, c-format
535 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
536 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
540 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
541
542 #, c-format
543 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
544 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
545
546 #, c-format
547 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
548 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
549
550 #, c-format
551 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
552 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
553
554 #, c-format
555 msgid "&Delete\tDel"
556 msgstr "Su&pprimer\tDel"
557
558 #, c-format
559 msgid "&Customize Columns..."
560 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
561
562 #, c-format
563 msgid "Generate &Report..."
564 msgstr "Générer un &rapport..."
565
566 #, c-format
567 msgid "&Edit with Unpacker..."
568 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
569
570 #, c-format
571 msgid "&Save\tCtrl+S"
572 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
573
574 #, c-format
575 msgid "Sav&e"
576 msgstr "&Enregistrer"
577
578 #, c-format
579 msgid "Save &Left"
580 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
581
582 #, c-format
583 msgid "Save &Middle"
584 msgstr "Enregistrer &Milieu"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &Right"
588 msgstr "Enregistrer à &Droite"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &As"
592 msgstr "Enregistrer sous"
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Left As..."
596 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &Middle As..."
600 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &Right As..."
604 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
605
606 msgid "&Print...\tCtrl+P"
607 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
608
609 msgid "Page Set&up..."
610 msgstr "&Mise en page..."
611
612 msgid "Print Previe&w..."
613 msgstr "&Aperçu avant impression..."
614
615 #, c-format
616 msgid "&Convert Line Endings to"
617 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
618
619 #, c-format
620 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
621 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
622
623 #, c-format
624 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
625 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
626
627 #, c-format
628 msgid "&File Encoding..."
629 msgstr "Encodage de fic&hier..."
630
631 #, c-format
632 msgid "Reco&mpare As"
633 msgstr "Recompare comme"
634
635 #, c-format
636 msgid "&XML"
637 msgstr "&XML"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
641 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
642
643 #, c-format
644 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
645 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
646
647 #, c-format
648 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
649 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Copy\tCtrl+C"
653 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Paste\tCtrl+V"
657 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
658
659 #, c-format
660 msgid "Select Line &Difference\tF4"
661 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
662
663 #, c-format
664 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
665 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
666
667 #, c-format
668 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
669 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
673 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
674
675 #, c-format
676 msgid "Advanced"
677 msgstr "A&vancé"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
681 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Bookmarks"
685 msgstr "Si&gnets"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
689 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Next Bookmark\tF2"
693 msgstr "Signet &suivant\tF2"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
697 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Clear All Bookmarks"
701 msgstr "&Effacer tous les signets"
702
703 #, c-format
704 msgid "Syntax Highlight"
705 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
706
707 #, c-format
708 msgid "&Diff Context"
709 msgstr "&Diff contexte"
710
711 #, c-format
712 msgid "&All Lines"
713 msgstr "Toutes les lignes"
714
715 #, c-format
716 msgid "&0 Lines"
717 msgstr "&0 lignes"
718
719 #, c-format
720 msgid "&1 Line"
721 msgstr "&1 ligne"
722
723 #, c-format
724 msgid "&3 Lines"
725 msgstr "&3 lignes"
726
727 #, c-format
728 msgid "&5 Lines"
729 msgstr "&5 lignes"
730
731 #, c-format
732 msgid "&7 Lines"
733 msgstr "&7 lignes"
734
735 #, c-format
736 msgid "&9 Lines"
737 msgstr "&9 lignes"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
741 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
742
743 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
744 msgstr ""
745
746 #, c-format
747 msgid "&Lock Panes"
748 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
749
750 #, c-format
751 msgid "&View Whitespace"
752 msgstr "Afficher les &espaces"
753
754 msgid "View E&OL"
755 msgstr ""
756
757 #, c-format
758 msgid "Vie&w Line Differences"
759 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
760
761 #, c-format
762 msgid "View Line &Numbers"
763 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
764
765 #, c-format
766 msgid "View &Margins"
767 msgstr "Afficher les &marges"
768
769 #, c-format
770 msgid "W&rap Lines"
771 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
772
773 #, c-format
774 msgid "Split V&ertically"
775 msgstr "Scinder V&erticalement"
776
777 #, c-format
778 msgid "Diff &Pane"
779 msgstr "&Détail des différences"
780
781 #, c-format
782 msgid "Lo&cation Pane"
783 msgstr "Barre de locali&sation"
784
785 #, c-format
786 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
787 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
788
789 #, c-format
790 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
791 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
792
793 #, c-format
794 msgid "A&dvanced"
795 msgstr "Avancé"
796
797 #, c-format
798 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
799 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
800
801 #, c-format
802 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
803 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
807 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
811 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
815 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
819 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
823 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
827 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
831 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
835 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
836
837 #, c-format
838 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
839 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
840
841 #, c-format
842 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
843 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
844
845 #, c-format
846 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
847 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
848
849 #, c-format
850 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
851 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
852
853 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
854 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
855
856 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
857 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
858
859 #, c-format
860 msgid "Copy &All to Right"
861 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
862
863 #, c-format
864 msgid "Cop&y All to Left"
865 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
866
867 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
868 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
869
870 #, c-format
871 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
872 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
873
874 #, c-format
875 msgid "Clear Sync&hronization Points"
876 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
877
878 #, c-format
879 msgid "&Prediffer"
880 msgstr "&Pré-comparer"
881
882 #, c-format
883 msgid "&Scripts"
884 msgstr "Appli&quer un script"
885
886 #, c-format
887 msgid "Sp&lit"
888 msgstr "Scinder"
889
890 #, c-format
891 msgid "Comp&are"
892 msgstr "Co&mparer"
893
894 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
895 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
896
897 #, c-format
898 msgid "Compare Non-hor&izontally"
899 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
900
901 #, c-format
902 msgid "First &left item with second left item"
903 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
904
905 #, c-format
906 msgid "First &right item with second right item"
907 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
908
909 #, c-format
910 msgid "&First left item with second right item"
911 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
912
913 #, c-format
914 msgid "&Second left item with first right item"
915 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
916
917 #, c-format
918 msgid "Co&mpare As"
919 msgstr "Co&mparer comme"
920
921 #, c-format
922 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
923 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
924
925 #, c-format
926 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
927 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
928
929 #, c-format
930 msgid "Left to... (%1 of %2)"
931 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
935 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
939 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
943 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
947 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
951 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Right to... (%1 of %2)"
955 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
956
957 #, c-format
958 msgid "&Delete"
959 msgstr "&Supprimer"
960
961 #, c-format
962 msgid "&Left"
963 msgstr "à &Gauche"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Middle"
967 msgstr "&Milieu"
968
969 #, c-format
970 msgid "&Right"
971 msgstr "à &Droite"
972
973 #, c-format
974 msgid "&Both"
975 msgstr "des deu&x côtés"
976
977 #, c-format
978 msgid "&All"
979 msgstr "&Tous"
980
981 #, c-format
982 msgid "Re&name"
983 msgstr "Re&nommer"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Hide Items"
987 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
988
989 #, c-format
990 msgid "&Open Left"
991 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
992
993 #, c-format
994 msgid "with &External Editor"
995 msgstr "avec l'éditeur &externe"
996
997 msgid "Open &Parent Folder..."
998 msgstr ""
999
1000 #, c-format
1001 msgid "Open Midd&le"
1002 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "O&pen Right"
1006 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Cop&y Pathnames"
1010 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "Left (%1 of %2)"
1014 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Middle (%1 of %2)"
1018 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Right (%1 of %2)"
1022 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Both (%1 of %2)"
1026 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "All (%1 of %2)"
1030 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Copy &Filenames"
1034 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "Copy Items To Clip&board"
1038 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "&Zip"
1042 msgstr "Co&mpresser"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1046 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "All to... (%1 of %2)"
1050 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "Left Shell menu"
1058 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Middle Shell menu"
1062 msgstr "Menu du Milieu"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Right Shell menu"
1066 msgstr "Menu explorateur droit"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Copy"
1070 msgstr "Copier"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&Copy Full Path"
1074 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Copy &Filename"
1078 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "Prediffer Settings"
1082 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&No prediffer"
1086 msgstr "Au&cun"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Auto prediffer"
1090 msgstr "Au&tomatique"
1091
1092 msgid "G&o to Diff"
1093 msgstr "Atteindre la différence courante"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "&No Moved Blocks"
1097 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&All Moved Blocks"
1101 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "W&hitespaces"
1105 msgstr "Caractères d'&espacement"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Com&pare"
1109 msgstr "C&omparer"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "I&gnore changes"
1113 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Ig&nore all"
1117 msgstr "Ignorer &tout"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore &case"
1121 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1125 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Ignore codepage &differences"
1129 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "&Include Subfolders"
1133 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "&Compare method:"
1137 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Full Contents"
1141 msgstr "Contenu complet"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Quick Contents"
1145 msgstr "Contenu rapide"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Binary Contents"
1149 msgstr "Contenu binaire"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Modified Date"
1153 msgstr "Date de modification"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Modified Date and Size"
1157 msgstr "Date et taille modifiée"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Size"
1161 msgstr "Taille"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&Load Project..."
1165 msgstr "Charger projet..."
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "About WinMerge"
1169 msgstr "A propos de WinMerge"
1170
1171 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1172 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "OK"
1176 msgstr "OK"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Contributors"
1180 msgstr "Contributeurs"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Select Files or Folders"
1184 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "&1st File or Folder"
1188 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Re&ad-only"
1192 msgstr "Lecture seule"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Swap 1st | 2nd"
1196 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "&Browse..."
1200 msgstr "P&arcourir..."
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&2nd File or Folder"
1204 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Rea&d-only"
1208 msgstr "Lecture seule"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1212 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "B&rowse..."
1216 msgstr "Parc&ourir..."
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1220 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "Read-o&nly"
1224 msgstr "Lecture seule"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "Swap 1st | 3rd"
1228 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Browse..."
1232 msgstr "Parc&ourir..."
1233
1234 #, c-format
1235 msgid " Folder: Filter"
1236 msgstr " Dossier: filtre"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "&Select..."
1240 msgstr "C&hoisir..."
1241
1242 #, c-format
1243 msgid " File: Unpacker Plugin"
1244 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Se&lect..."
1248 msgstr "Sé&lectionner..."
1249
1250 msgid "Co&mpare"
1251 msgstr "Co&mparer"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "Cancel"
1255 msgstr "Ann&uler"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Status:"
1259 msgstr "Statut :"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Help"
1263 msgstr "Aide"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "General"
1267 msgstr "Général"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1271 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1272
1273 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1274 msgstr ""
1275
1276 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1277 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1281 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "All&ow only one instance to run"
1285 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "As&k when closing multiple windows"
1289 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "&Preserve file time in file compare"
1293 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1297 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1301 msgstr ""
1302 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1303 "cliquant sur le bouton OK"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "Langage :"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr ""
1315 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1316 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Reset"
1320 msgstr "Rétablir"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Find"
1324 msgstr "Rechercher"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "Fi&nd what:"
1328 msgstr "&Rechercher :"
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "Match &whole word only"
1332 msgstr "&Mot entier seulement"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Match &case"
1336 msgstr "Respecter la &casse"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Regular &expression"
1340 msgstr "E&xpressions régulières"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "D&on't wrap end of file"
1344 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "&Don't close this dialog box"
1348 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Find Next"
1352 msgstr "&Suivant"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Find &Prev"
1356 msgstr "Chercher &Précédent"
1357
1358 msgid "&OK"
1359 msgstr "&Ok"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "Replace"
1363 msgstr "Remplacer"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Re&place with:"
1367 msgstr "Rem&placer par :"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "&Don't wrap end of file"
1371 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Replace in"
1375 msgstr "Remplacer dans"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "&Selection"
1379 msgstr "La sé&lection"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Wh&ole file"
1383 msgstr "Tout le &fichier"
1384
1385 msgid "Find Pre&v"
1386 msgstr ""
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "&Replace"
1390 msgstr "&Remplacer"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Replace &All"
1394 msgstr "&Tout Remplacer"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Markers"
1398 msgstr "Marqueurs"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Enable &Markers"
1402 msgstr "Activer &Marqueurs"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "New"
1406 msgstr "Nouveau"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Background color:"
1410 msgstr "Couleur du fond :"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "&Ok"
1414 msgstr "&Ok"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Apply"
1418 msgstr "&Appliquer"
1419
1420 msgid "Line Filters"
1421 msgstr ""
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Enable Line Filters"
1425 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1429 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Edit"
1433 msgstr "Editer"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr "Supprimer"
1438
1439 msgid "Ignored Substitutions"
1440 msgstr ""
1441
1442 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1443 msgstr ""
1444
1445 msgid "Enable"
1446 msgstr ""
1447
1448 msgid "Completely unhighlight the ignored changes"
1449 msgstr ""
1450
1451 msgid "Ignore changes in both directions"
1452 msgstr ""
1453
1454 msgid "Use regular expressions"
1455 msgstr ""
1456
1457 msgid "Add"
1458 msgstr ""
1459
1460 msgid "Clear"
1461 msgstr ""
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "Colors"
1465 msgstr "Couleurs"
1466
1467 msgid "Color Scheme:"
1468 msgstr ""
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Background"
1472 msgstr "Fond"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Deleted"
1476 msgstr "Absence"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Text"
1480 msgstr "Texte"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Difference:"
1484 msgstr "Différence :"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Selected Difference:"
1488 msgstr "Différence sélectionnée :"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Ignored Difference:"
1492 msgstr "Différence ignorée :"
1493
1494 #, c-format
1495 msgid "Moved:"
1496 msgstr "Déplacé :"
1497
1498 #, c-format
1499 msgid "Selected Moved:"
1500 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1501
1502 #, c-format
1503 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1504 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1505
1506 #, c-format
1507 msgid "Same As The Next (Selected):"
1508 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1509
1510 #, c-format
1511 msgid "Word Difference:"
1512 msgstr "Mot différent :"
1513
1514 #, c-format
1515 msgid "Selected Word Diff:"
1516 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1517
1518 msgid "&Use folder compare colors"
1519 msgstr ""
1520
1521 msgid "Items equal:"
1522 msgstr ""
1523
1524 msgid "Items different:"
1525 msgstr ""
1526
1527 msgid "Items not exists all:"
1528 msgstr ""
1529
1530 msgid "Items filtered:"
1531 msgstr ""
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Margin:"
1535 msgstr "Marge :"
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "System"
1539 msgstr "Système"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1543 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "&External editor:"
1547 msgstr "E&diteur externe :"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "&Filter folder:"
1551 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "Temporary files folder"
1555 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "S&ystem's temp folder"
1559 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "C&ustom folder:"
1563 msgstr "Répertoire à identifier :"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Br&owse..."
1567 msgstr "P&arcourir..."
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "Patch Generator"
1571 msgstr "Générateur de retouche"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "File&1:"
1575 msgstr "Fichier&1 :"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "File&2:"
1579 msgstr "Fichier&2 :"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "&Swap"
1583 msgstr "&Intervertir"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "&Append to existing file"
1587 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "&Result:"
1591 msgstr "Ré&sultat :"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Bro&wse..."
1595 msgstr "Pa&rcourir..."
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "&Format"
1599 msgstr "&Format"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "St&yle:"
1603 msgstr "St&yle :"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "&Context:"
1607 msgstr "&Contexte :"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "Ignor&e blank lines"
1611 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Inclu&de command line"
1615 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Open to e&xternal editor"
1619 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Defaults"
1623 msgstr "Défauts"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Display Columns"
1627 msgstr "Affichage des colonnes"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Move &Up"
1631 msgstr "&Monter"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Move &Down"
1635 msgstr "&Descendre"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Select Unpacker"
1639 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "File unpacker:"
1643 msgstr "Décompresseur :"
1644
1645 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1646 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "Extensions list:"
1650 msgstr "Extensions :"
1651
1652 #, c-format
1653 msgid "Description:"
1654 msgstr "Description :"
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Stop"
1658 msgstr "Arrêter"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Pause"
1662 msgstr "Pause"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Continue"
1666 msgstr "Continuer"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "Comparing items..."
1670 msgstr "Comparaison des éléments..."
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "Items compared:"
1674 msgstr "Éléments comparés :"
1675
1676 #, c-format
1677 msgid "Items total:"
1678 msgstr "Éléments au total :"
1679
1680 msgid "Go to"
1681 msgstr "Atteindre"
1682
1683 msgid "G&o to:"
1684 msgstr "A&tteindre :"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "File"
1688 msgstr "Fichier"
1689
1690 msgid "Go to what"
1691 msgstr "Atteindre quoi"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "Li&ne"
1695 msgstr "&Ligne"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Difference"
1699 msgstr "Di&fférence"
1700
1701 msgid "&Go to"
1702 msgstr "&Atteindre"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Compare"
1706 msgstr "Comparaison"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Whitespaces"
1710 msgstr "Caractères d'espacement"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "&Compare"
1714 msgstr "C&omparer"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Ignore change"
1718 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "I&gnore all"
1722 msgstr "Ignorer &tout"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "Ignore blan&k lines"
1726 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1727
1728 msgid "Ignore c&omment differences"
1729 msgstr ""
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "E&nable moved block detection"
1733 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Match similar lines"
1737 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1738
1739 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1740 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1741
1742 msgid "Enable indent &heuristic"
1743 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1744
1745 #, c-format
1746 msgid "Editor"
1747 msgstr "Éditeur"
1748
1749 #, c-format
1750 msgid "&Highlight syntax"
1751 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1752
1753 #, c-format
1754 msgid "&Automatic rescan"
1755 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "&Preserve original EOL chars"
1759 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "Tabs"
1763 msgstr "Tabulations"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "&Tab size:"
1767 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "&Insert Tabs"
1771 msgstr "Insérer &tabulation"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Insert &Spaces"
1775 msgstr "Insérer &espace"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Line Difference Coloring"
1779 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "View line differences"
1783 msgstr "A&fficher les différences"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Character level"
1787 msgstr "Précision au &caractère"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "&Word-level:"
1791 msgstr "Précision au &mot :"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "W&ord break characters:"
1795 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1796
1797 msgid "&Rendering Mode:"
1798 msgstr ""
1799
1800 msgid "File Filters"
1801 msgstr ""
1802
1803 msgid "Test..."
1804 msgstr "Test..."
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Install..."
1808 msgstr "Installer..."
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "New..."
1812 msgstr "&Nouveau..."
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Edit..."
1816 msgstr "É&diter..."
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Delete..."
1820 msgstr "&Supprimer..."
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Save modified files?"
1824 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Left side file"
1828 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "&Save changes"
1832 msgstr "&Enregister les changements"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "&Discard changes"
1836 msgstr "&Ignorer les changements"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Middle side file"
1840 msgstr "Fichier du Milieu"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Sa&ve changes"
1844 msgstr "Enregistrer les modifications"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Discard c&hanges"
1848 msgstr "Annule&r les modifications"
1849
1850 #, c-format
1851 msgid "Right side file"
1852 msgstr "Fichier du côté droit"
1853
1854 #, c-format
1855 msgid "S&ave changes"
1856 msgstr "E&nregister les changements"
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "Dis&card changes"
1860 msgstr "I&gnorer les changements"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "Disca&rd All"
1864 msgstr "Ignorer tout"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Codepage"
1868 msgstr "Page de code"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Default Codepage"
1872 msgstr "Page de code par défaut"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1876 msgstr ""
1877 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1878 "des fichiers non-Unicode :"
1879
1880 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1881 msgstr ""
1882 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1883 "nécessite un redémarrage de session."
1884
1885 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1886 msgstr ""
1887 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1888 "Nécessite de redémarrer la session."
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "System codepage"
1892 msgstr "Page de code &système"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "According to WinMerge User Interface"
1896 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Custom codepage:"
1900 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Options"
1904 msgstr "Préférences"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Import..."
1908 msgstr "Importer..."
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Export..."
1912 msgstr "Exporter..."
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Dialog"
1916 msgstr "Dialogue"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Keywords:"
1920 msgstr "Mots clés :"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Function names:"
1924 msgstr "Nom des Fonctions :"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Comments:"
1928 msgstr "Commentaires :"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Numbers:"
1932 msgstr "Nombres :"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Operators:"
1936 msgstr "Opérateurs :"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Strings:"
1940 msgstr "Chaines :"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Preprocessor:"
1944 msgstr "Préprocesseur :"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "User 1:"
1948 msgstr "Utilisateur 1 :"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "User 2:"
1952 msgstr "Utilisateur 2 :"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Bold"
1956 msgstr "Surbrillance"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Search Marker:"
1960 msgstr "Chercher marqueur :"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker1:"
1964 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "User Defined Marker2:"
1968 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "User Defined Marker3:"
1972 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Folder Compare Report"
1976 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Report &File:"
1980 msgstr "Fichier du &rapport:"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Style:"
1984 msgstr "&Style:"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Include File Compare Report"
1988 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "&Copy to Clipboard"
1992 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Shared or Private Filter"
1996 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2000 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2004 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Private Filter (only for current user)"
2008 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Archive Support"
2012 msgstr "Support d'archives"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "&Enable archive file support"
2016 msgstr "&Activer le support d'archives"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "&Detect archive type from file signature"
2020 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Compare Statistics"
2024 msgstr "Statistiques de comparaison"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Folders:"
2028 msgstr "Répertoires :"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Files:"
2032 msgstr "Fichiers :"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Different"
2036 msgstr "Différent"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Binary:"
2040 msgstr "Binaire :"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Unique"
2044 msgstr "Unique"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Left:"
2048 msgstr "Gauche :"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Right:"
2052 msgstr "Droite :"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Identical"
2056 msgstr "Identique"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Total:"
2060 msgstr "Total :"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Close"
2064 msgstr "Fermer"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Middle:"
2068 msgstr "Milieu :"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Left:"
2072 msgstr "Gauche manquant :"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Missing Middle:"
2076 msgstr "Milieu manquant :"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Missing Right:"
2080 msgstr "Droite manquant :"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Affects"
2084 msgstr "Affectations"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "(Affects)"
2088 msgstr "(Concernés)"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Select Codepage for"
2092 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "&File Loading:"
2096 msgstr "&Chargement de fichier :"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "File &Saving:"
2100 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Use same codepage for both"
2104 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "&Cancel"
2108 msgstr "Ann&uler"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Test Filter"
2112 msgstr "Filtre de test"
2113
2114 msgid "Testing filter:"
2115 msgstr "Tester le filtre:"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Enter text to test:"
2119 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "&Folder Name"
2123 msgstr "&Nom de répertoire"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Result:"
2127 msgstr "Resultat:"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "&Test"
2131 msgstr "&Tester"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "&Close"
2135 msgstr "&Fermer"
2136
2137 msgid "Table"
2138 msgstr ""
2139
2140 msgid "File type"
2141 msgstr ""
2142
2143 msgid "&CSV"
2144 msgstr ""
2145
2146 msgid "&TSV"
2147 msgstr ""
2148
2149 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2150 msgstr ""
2151
2152 msgid "D&elimiter character:"
2153 msgstr ""
2154
2155 msgid "&Allow newlines in quotes"
2156 msgstr ""
2157
2158 msgid "&Quote character:"
2159 msgstr ""
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "&Use customized text colors"
2163 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Whitespace:"
2167 msgstr "Caractère espace :"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Regular text:"
2171 msgstr "Texte régulier :"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Selection:"
2175 msgstr "Sélection :"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Backup Files"
2179 msgstr "Fichiers d'archive"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "Create backup files in:"
2183 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "&Folder compare"
2187 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Fil&e compare"
2191 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Create backup files into:"
2195 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "&Original file's folder"
2199 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "&Global backup folder:"
2203 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Backup filename:"
2207 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2208
2209 msgid "&Append .bak extension"
2210 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "A&ppend timestamp"
2214 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Confirm Copy"
2218 msgstr "Confirmation de copie"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2222 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "From left"
2226 msgstr "De la Gauche"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "To right"
2230 msgstr "Vers la Droite"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Don't ask this &question again."
2234 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "Yes"
2238 msgstr "Oui"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "No"
2242 msgstr "Non"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Plugins"
2246 msgstr "Plugiciels"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "&Enable plugins"
2250 msgstr "&Activer les plugiciels"
2251
2252 msgid "File filters:"
2253 msgstr ""
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Shell Integration"
2257 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "Explorer"
2261 msgstr "Explorateur"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "E&nable advanced menu"
2265 msgstr "&Activer le menu avancé"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Add to context menu"
2269 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "&Register shell extension"
2273 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Unregister shell extension"
2277 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2278
2279 #| msgid "&Register shell extension"
2280 #, fuzzy
2281 #, c-format
2282 msgid "Register shell extension for current user &only"
2283 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2284
2285 #| msgid "&Unregister shell extension"
2286 #, fuzzy
2287 #, c-format
2288 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2289 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2290
2291 msgctxt "Options dialog|Categories"
2292 msgid "Folder"
2293 msgstr "Répertoire"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "S&top after first difference"
2297 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2301 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "&Include unique subfolders contents"
2305 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2309 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Ignore &Reparse Points"
2313 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2317 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2318
2319 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2320 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2321
2322 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2323 msgstr ""
2324 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2325 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2326
2327 msgid "&CSV File Patterns:"
2328 msgstr ""
2329
2330 msgid "&TSV File Patterns:"
2331 msgstr ""
2332
2333 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2334 msgstr ""
2335
2336 msgid "File Patterns:"
2337 msgstr ""
2338
2339 msgctxt "Options dialog|Categories"
2340 msgid "Binary"
2341 msgstr "Binaire"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "Binary File &Patterns:"
2345 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "Frhed settings"
2349 msgstr "Paramètres Frhed"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "View &Settings..."
2353 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "&Binary Mode..."
2357 msgstr "Mode &binaire..."
2358
2359 #, c-format
2360 msgid "&Character Set..."
2361 msgstr "En&codage..."
2362
2363 msgid "Image"
2364 msgstr "Image"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Image File &Patterns:"
2368 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2369
2370 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2371 msgstr ""
2372
2373 msgid "OCR result:"
2374 msgstr ""
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "&Hex View"
2378 msgstr "Affichage &Hexa"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "EXT"
2382 msgstr "EXT"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "CAP"
2386 msgstr "MAJ"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "NUM"
2390 msgstr "NUM"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "SCRL"
2394 msgstr "SCRL"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "OVR"
2398 msgstr "OVR"
2399
2400 #, c-format
2401 msgid "REC"
2402 msgstr "REC"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "New Documents (Ctrl+N)"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "Open (Ctrl+O)"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2419
2420 #, c-format
2421 msgid ""
2422 "\n"
2423 "Save (Ctrl+S)"
2424 msgstr ""
2425 "\n"
2426 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2427
2428 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2429 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2430
2431 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2432 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "Project file successfully loaded."
2436 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Project file successfully saved."
2440 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "Undo (Ctrl+Z)"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Annuler (Ctrl+Z)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "Redo (Ctrl+Y)"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "Refaire (Ctrl+Y)"
2457
2458 #, c-format
2459 msgid ""
2460 "\n"
2461 "FileCompare\n"
2462 "\n"
2463 "\n"
2464 "\n"
2465 "WinMerge.FileCompare\n"
2466 "WinMerge File Compare"
2467 msgstr ""
2468 "\n"
2469 "FileCompare\n"
2470 "\n"
2471 "\n"
2472 "\n"
2473 "WinMerge.FileCompare\n"
2474 "WinMerge File Compare"
2475
2476 #, c-format
2477 msgid ""
2478 "\n"
2479 "FolderCompare\n"
2480 "\n"
2481 "\n"
2482 "\n"
2483 "WinMerge.FolderCompare\n"
2484 "WinMerge Folder Compare"
2485 msgstr ""
2486 "\n"
2487 "FolderCompare\n"
2488 "\n"
2489 "\n"
2490 "\n"
2491 "WinMerge.FolderCompare\n"
2492 "WinMerge Folder Compare"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid ""
2496 "Developers:\n"
2497 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2498 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2499 msgstr ""
2500 "Développeurs:\n"
2501 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2502 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2503
2504 #, c-format
2505 msgid ""
2506 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2507 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2508 "General Public License in the Help menu for details."
2509 msgstr ""
2510 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2511 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2512 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "&Abort"
2516 msgstr "&Avorter"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "&Retry"
2520 msgstr "&Réessayer"
2521
2522 #, c-format
2523 msgid "&Ignore"
2524 msgstr "&Ignorer"
2525
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignore &all"
2528 msgstr "Ignorer &tout"
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "&Yes"
2532 msgstr "&Oui"
2533
2534 #, c-format
2535 msgid "Yes to &all"
2536 msgstr "Oui pour &tout"
2537
2538 #, c-format
2539 msgid "&No"
2540 msgstr "&Non"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "No to a&ll"
2544 msgstr "Non pour t&out"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "&Continue"
2548 msgstr "&Continuer"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "&Skip"
2552 msgstr "&Ignorer"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Skip &all"
2556 msgstr "Ignorer &tout"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Don't display this &message again."
2560 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2561
2562 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2563 msgstr ""
2564 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2565 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2566
2567 msgid "Color Schemes"
2568 msgstr ""
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "Syntax"
2572 msgstr "Syntaxe"
2573
2574 msgid "Folder Compare"
2575 msgstr ""
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "Differences"
2579 msgstr "Différences"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "To:"
2583 msgstr "Vers :"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "From left:"
2587 msgstr "De la Gauche :"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "To left:"
2591 msgstr "Vers la Gauche :"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "From right:"
2595 msgstr "De la Droite :"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "To right:"
2599 msgstr "Vers la Droite :"
2600
2601 msgid "From middle:"
2602 msgstr ""
2603
2604 msgid "To middle:"
2605 msgstr ""
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "Version %1"
2609 msgstr "Version %1"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "X64"
2613 msgstr "X64"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "Options (%1)"
2617 msgstr "Préférences (%1)"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "All message boxes are now displayed again."
2621 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2622
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2626 "\n"
2627 "Please use values 1 - %1."
2628 msgstr ""
2629 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2630 "\n"
2631 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Open"
2635 msgstr "Ouvrir"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2639 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2643 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2647 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2651 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid ""
2655 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2656 "*.*||"
2657 msgstr ""
2658 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2659 "fichiers (*.*)|*.*||"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2663 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2667 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Name"
2671 msgstr "Nom"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Location"
2675 msgstr "Emplacement"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "Filters"
2679 msgstr "Filtres"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "[F] "
2683 msgstr "[F] "
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "Description"
2687 msgstr "Description"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "Select filename for new filter"
2691 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2695 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid ""
2699 "Cannot find file filter template file!\n"
2700 "\n"
2701 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2702 "%2."
2703 msgstr ""
2704 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2705 "\n"
2706 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2707 "%2."
2708
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2712 "%1\n"
2713 "\n"
2714 "Please make sure the folder exists and is writable."
2715 msgstr ""
2716 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2717 "%1\n"
2718 "\n"
2719 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2720
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "User's filter file folder is not defined!\n"
2724 "\n"
2725 "Please select filter folder in Options/System."
2726 msgstr ""
2727 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2728 "\n"
2729 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2730
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Failed to delete the filter file:\n"
2734 "%1\n"
2735 "\n"
2736 "Maybe the file is read-only?"
2737 msgstr ""
2738 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2739 "%1\n"
2740 "\n"
2741 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Locate filter file to install"
2745 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Installing filter file failed.\n"
2750 "\n"
2751 "Could not copy new filter file to filter folder."
2752 msgstr ""
2753 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2754 "\n"
2755 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2759 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Regular expression"
2763 msgstr "Expression régulière"
2764
2765 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2766 msgstr ""
2767 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2768 "tous les répertoires?\n"
2769 "\n"
2770 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2771 "l'actualisation se fera plus tard."
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Folder Comparison Results"
2775 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "File Comparison"
2779 msgstr "Comparaison de fichiers"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Untitled left"
2783 msgstr "Sans titre à Gauche"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Untitled middle"
2787 msgstr "Milieu sans titre"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Untitled right"
2791 msgstr "Sans titre à Droite"
2792
2793 msgid "Base File"
2794 msgstr ""
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Theirs File"
2798 msgstr "Leur fichier"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Mine File"
2802 msgstr "Mon fichier"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2806 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Line: %s"
2810 msgstr "Ligne: %s"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2814 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "Merge"
2818 msgstr "Fusion"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "Difference %1 of %2"
2822 msgstr "Différence %1 de %2"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "%1 Differences Found"
2826 msgstr "%1 Différences trouvées"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "1 Difference Found"
2830 msgstr "1 Différence trouvée"
2831
2832 #. Abbreviation from "Read Only"
2833 #, c-format
2834 msgid "RO"
2835 msgstr "LS"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Item %1 of %2"
2839 msgstr "Élément %1 de %2"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Items: %1"
2843 msgstr "Élément: %1"
2844
2845 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2846 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Folder Selection"
2850 msgstr "Sélection de répertoire"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2854 msgstr ""
2855 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2859 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2863 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2867 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2871 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Both paths are invalid!"
2875 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2879 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2883 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2887 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid "All paths are invalid!"
2891 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2892
2893 msgid "Only enabled for file comparisons"
2894 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Cannot compare file and folder!"
2898 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "File not found: %1"
2902 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "File not unpacked: %1"
2906 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid ""
2910 "Cannot open file\n"
2911 "%1\n"
2912 "\n"
2913 "%2"
2914 msgstr ""
2915 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2916 "%1\n"
2917 "\n"
2918 "%2"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "Failed to parse conflict file."
2922 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2923
2924 #, c-format
2925 msgid ""
2926 "The file\n"
2927 "%1\n"
2928 "is not a conflict file."
2929 msgstr ""
2930 "Le fichier\n"
2931 "%1\n"
2932 "n'est pas un fichier en conflit."
2933
2934 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2935 msgstr ""
2936
2937 #, c-format
2938 msgid "Save As"
2939 msgstr "Enregistrer sous"
2940
2941 #, c-format
2942 msgid "Save changes to %1?"
2943 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2947 msgstr ""
2948 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2949 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Error backing up file"
2953 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "Unable to backup original file:\n"
2958 "%1\n"
2959 "\n"
2960 "Continue anyway?"
2961 msgstr ""
2962 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2963 "%1\n"
2964 "\n"
2965 "Continuer quand même ?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2969 msgstr ""
2970 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2971 "%1\n"
2972 "%2\n"
2973 "Voulez-vous:\n"
2974 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2975 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid ""
2979 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2980 "\n"
2981 "The original file will not be changed.\n"
2982 "\n"
2983 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2984 msgstr ""
2985 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2986 "'%1'.\n"
2987 "\n"
2988 "Le fichier original est conservé.\n"
2989 "\n"
2990 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n\nThe original file will not be changed.\n\nDo you want to save the unpacked version to another file?"
2994 msgstr ""
2995
2996 #, c-format
2997 msgid ""
2998 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2999 "\n"
3000 "The original file will not be changed.\n"
3001 "\n"
3002 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3003 msgstr ""
3004 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
3005 "'%1'.\n"
3006 "\n"
3007 "Le fichier original est conservé.\n"
3008 "\n"
3009 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Another application has updated file\n"
3014 "%1\n"
3015 "since WinMerge loaded it.\n"
3016 "\n"
3017 "Overwrite changed file?"
3018 msgstr ""
3019 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3020 "%1\n"
3021 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3022 "\n"
3023 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3024
3025 #, c-format
3026 msgid ""
3027 "%1\n"
3028 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3029 msgstr ""
3030 "%1\n"
3031 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3032
3033 #, c-format
3034 msgid ""
3035 "Another application has updated file\n"
3036 "%1\n"
3037 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3038 "\n"
3039 "Do you want to reload the file?"
3040 msgstr ""
3041 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3042 "%1\n"
3043 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3044 "\n"
3045 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Save Left File As"
3049 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Save Middle File As"
3053 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Save Right File As"
3057 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid ""
3061 "The file\n"
3062 "%1\n"
3063 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3064 msgstr ""
3065 "Le fichier\n"
3066 "%1\n"
3067 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3068
3069 #, c-format
3070 msgid ""
3071 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3072 "\n"
3073 "Refresh documents before continuing."
3074 msgstr ""
3075 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3076 "\n"
3077 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3078
3079 msgid "Break at whitespace"
3080 msgstr "Distinguer sur espacement"
3081
3082 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3083 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3084
3085 #, c-format
3086 msgid "Right to Left (%1)"
3087 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3088
3089 #, c-format
3090 msgid "Right to Middle (%1)"
3091 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Middle to Left (%1)"
3095 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3096
3097 #, c-format
3098 msgid "Middle to Right (%1)"
3099 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3100
3101 #, c-format
3102 msgid "Left to Right (%1)"
3103 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid "Left to Middle (%1)"
3107 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3108
3109 #, c-format
3110 msgid "Left to... (%1)"
3111 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3112
3113 #, c-format
3114 msgid "Middle to... (%1)"
3115 msgstr "Milieu à... (%1)"
3116
3117 #, c-format
3118 msgid "Right to... (%1)"
3119 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3120
3121 #, c-format
3122 msgid "Both to... (%1)"
3123 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3124
3125 #, c-format
3126 msgid "All to... (%1)"
3127 msgstr "Tout à... (%1)"
3128
3129 #, c-format
3130 msgid "Differences to... (%1)"
3131 msgstr "Différences à... (%1)"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid "Left (%1)"
3135 msgstr "À Gauche (%1)"
3136
3137 #, c-format
3138 msgid "Middle (%1)"
3139 msgstr "Milieu (%1)"
3140
3141 #, c-format
3142 msgid "Right (%1)"
3143 msgstr "À Droite (%1)"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Both (%1)"
3147 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "All (%1)"
3151 msgstr "Tout (%1)"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Left side - select destination folder:"
3155 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Middle side - select destination folder:"
3159 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Right side - select destination folder:"
3163 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "(%1 Files Affected)"
3167 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3171 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid ""
3175 "Are you sure you want to delete\n"
3176 "\n"
3177 "%1 ?"
3178 msgstr ""
3179 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3180 "\n"
3181 "%1 ?"
3182
3183 msgid "Are you sure you want to copy?"
3184 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3188 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid ""
3192 "Operation aborted!\n"
3193 "\n"
3194 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3195 "%1\n"
3196 "was not found.\n"
3197 "\n"
3198 "Please refresh the compare."
3199 msgstr ""
3200 "L'opération a échoué !\n"
3201 "\n"
3202 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3203 "%1\n"
3204 "n'a pas été trouvé.\n"
3205 "\n"
3206 "Veuillez actualiser la comparaison."
3207
3208 msgid "Are you sure you want to move?"
3209 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3210
3211 #, c-format
3212 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3213 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3214
3215 #, c-format
3216 msgid "Confirm Move"
3217 msgstr "Confirmez le déplacement"
3218
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3222 "you want to close the window?"
3223 msgstr ""
3224 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3225 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3226
3227 #, c-format
3228 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3229 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3230
3231 #, c-format
3232 msgid "Unknown archive format"
3233 msgstr "Format d'archives inconnu"
3234
3235 #, c-format
3236 msgid "Filename"
3237 msgstr "Nom du fichier"
3238
3239 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3240 msgid "Folder"
3241 msgstr "Répertoire"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid "Comparison result"
3245 msgstr "Résultat de la comparaison"
3246
3247 #, c-format
3248 msgid "Left Date"
3249 msgstr "Date mod. Gauche"
3250
3251 #, c-format
3252 msgid "Right Date"
3253 msgstr "Date mod. Droite"
3254
3255 #, c-format
3256 msgid "Middle Date"
3257 msgstr "Date Milieu"
3258
3259 #, c-format
3260 msgid "Extension"
3261 msgstr "Extension"
3262
3263 #, c-format
3264 msgid "Left Size"
3265 msgstr "Taille Gauche"
3266
3267 #, c-format
3268 msgid "Right Size"
3269 msgstr "Taille Droite"
3270
3271 #, c-format
3272 msgid "Middle Size"
3273 msgstr "Taille Milieu"
3274
3275 #, c-format
3276 msgid "Right Size (Short)"
3277 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3278
3279 #, c-format
3280 msgid "Left Size (Short)"
3281 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3282
3283 #, c-format
3284 msgid "Middle Size (Short)"
3285 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3286
3287 #, c-format
3288 msgid "Left Creation Time"
3289 msgstr "Date cré. Gauche"
3290
3291 #, c-format
3292 msgid "Right Creation Time"
3293 msgstr "Date cré. droit"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Middle Creation Time"
3297 msgstr "Heure création du Milieu"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Newer File"
3301 msgstr "Plus récent"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Left File Version"
3305 msgstr "Version Gauche"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Right File Version"
3309 msgstr "Version Droite"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Middle File Version"
3313 msgstr "Version fichier du Milieu"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Short Result"
3317 msgstr "Résultat"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Left Attributes"
3321 msgstr "Attributs Gauche"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Right Attributes"
3325 msgstr "Attributs Droite"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Middle Attributes"
3329 msgstr "Attributs Milieu"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Left EOL"
3333 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Middle EOL"
3337 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Right EOL"
3341 msgstr "Fin de ligne Droite"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Left Encoding"
3345 msgstr "Page de code Gauche"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Right Encoding"
3349 msgstr "Page de code Droite"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Middle Encoding"
3353 msgstr "Encodage Milieu"
3354
3355 msgid "Ignored Diff"
3356 msgstr "Diff ignorées"
3357
3358 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3359 msgid "Binary"
3360 msgstr "Binaire"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "Unable to compare files"
3364 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Item aborted"
3368 msgstr "Élément abandonné"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "File skipped"
3372 msgstr "Fichier ignoré"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Folder skipped"
3376 msgstr "Répertoire ignoré"
3377
3378 #, c-format
3379 msgid "Left only: %1"
3380 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Middle only: %1"
3384 msgstr "Milieu seulement : %1"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Right only: %1"
3388 msgstr "Juste à Droite : %1"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Does not exist in %1"
3392 msgstr "N'existe pas dans %1"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Binary files are identical"
3396 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Binary files are different"
3400 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Files are different"
3404 msgstr "Les fichiers sont différents"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Folders are different"
3408 msgstr "Les répertoires sont différents"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Left Only"
3412 msgstr "Juste à Gauche"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Right Only"
3416 msgstr "Juste à Droite"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Middle Only"
3420 msgstr "Seulement Milieu"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "No item in left"
3424 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "No item in right"
3428 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "No item in middle"
3432 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Error"
3436 msgstr "Erreur"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Text files are identical"
3440 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "(Middle and right are identical)"
3444 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "(Left and right are identical)"
3448 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "(Left and middle are identical)"
3452 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Text files are different"
3456 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3457
3458 msgid "Image files are identical"
3459 msgstr ""
3460
3461 msgid "Image files are different"
3462 msgstr ""
3463
3464 #, c-format
3465 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3466 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3467
3468 #, c-format
3469 msgid "1 item selected"
3470 msgstr "1 élément sélectionné"
3471
3472 #, c-format
3473 msgid "%1 items selected"
3474 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3475
3476 #, c-format
3477 msgid "Filename or folder name."
3478 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3479
3480 #, c-format
3481 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3482 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3483
3484 #, c-format
3485 msgid "Comparison result, long form."
3486 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3487
3488 #, c-format
3489 msgid "Left side modification date."
3490 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3491
3492 #, c-format
3493 msgid "Right side modification date."
3494 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3495
3496 #, c-format
3497 msgid "Middle side modification date."
3498 msgstr "Date modification du Milieu."
3499
3500 #, c-format
3501 msgid "File's extension."
3502 msgstr "Extension du fichier."
3503
3504 #, c-format
3505 msgid "Left file size in bytes."
3506 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3507
3508 #, c-format
3509 msgid "Right file size in bytes."
3510 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3511
3512 #, c-format
3513 msgid "Middle file size in bytes."
3514 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3515
3516 #, c-format
3517 msgid "Left file size abbreviated."
3518 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3519
3520 #, c-format
3521 msgid "Right file size abbreviated."
3522 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Middle file size abbreviated."
3526 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3527
3528 #, c-format
3529 msgid "Left side creation time."
3530 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3531
3532 #, c-format
3533 msgid "Right side creation time."
3534 msgstr "Date de création du côté Droite."
3535
3536 #, c-format
3537 msgid "Middle side creation time."
3538 msgstr "Heure création du Milieu."
3539
3540 #, c-format
3541 msgid "Tells which side has newer modification date."
3542 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3543
3544 #, c-format
3545 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3546 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3547
3548 #, c-format
3549 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3550 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3551
3552 #, c-format
3553 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3554 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3555
3556 #, c-format
3557 msgid "Short comparison result."
3558 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Left side attributes."
3562 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Right side attributes."
3566 msgstr "Attributs du côté Droite."
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Middle side attributes."
3570 msgstr "Attributs du Milieu."
3571
3572 msgid "Left side file EOL type."
3573 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3574
3575 msgid "Right side file EOL type."
3576 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3577
3578 msgid "Middle side file EOL type."
3579 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Left side encoding."
3583 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Right side encoding."
3587 msgstr "Page de code du côté Droite."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Middle side encoding."
3591 msgstr "Encodage du Milieu."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3596 "WinMerge and cannot be merged."
3597 msgstr ""
3598 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3599 "être fusionnées."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid ""
3603 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3604 "differences."
3605 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3609 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "Compare %1 with %2"
3613 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3614
3615 #, c-format
3616 msgid "Comma-separated list"
3617 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3618
3619 #, c-format
3620 msgid "Tab-separated list"
3621 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3622
3623 #, c-format
3624 msgid "Simple HTML"
3625 msgstr "Format HTML"
3626
3627 #, c-format
3628 msgid "Simple XML"
3629 msgstr "Format XML"
3630
3631 #, c-format
3632 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3633 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3634
3635 #, c-format
3636 msgid ""
3637 "Error creating the report:\n"
3638 "%1"
3639 msgstr ""
3640 "Erreur à la création du rapport:\n"
3641 "%1"
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "The report has been created successfully."
3645 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3646
3647 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3648 msgstr ""
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "The same file is opened in both panels."
3652 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "The selected files are identical."
3656 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3657
3658 #, c-format
3659 msgid "An error occurred while comparing the files."
3660 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3661
3662 #, c-format
3663 msgid ""
3664 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3665 msgstr ""
3666 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3667 "chemin temporaire."
3668
3669 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3670 msgstr ""
3671 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3672 "\n"
3673 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3674 "comparaison ?\n"
3675 "\n"
3676 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3677 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3678 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3679 "Préférences)."
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "The selected folder is invalid."
3683 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3684
3685 #, c-format
3686 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3687 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3688
3689 #, c-format
3690 msgid ""
3691 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3692 "\n"
3693 "Do you want to create a matching folder:\n"
3694 "%1\n"
3695 "to the other side and open these folders?"
3696 msgstr ""
3697 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3698 "\n"
3699 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3700 "%1\n"
3701 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Do you want to move to the next file?"
3705 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3709 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Do you want to move to the next page?"
3713 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3717 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3721 msgstr ""
3722 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3723 "%d).\n"
3724 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3725 "dangeureuses.\n"
3726 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3727 "défaut (recommandé)?"
3728
3729 #, c-format
3730 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3731 msgstr ""
3732 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3736 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3740 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3744 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3745
3746 #, c-format
3747 msgid "No difference"
3748 msgstr "Aucune différence"
3749
3750 #, c-format
3751 msgid "Line difference"
3752 msgstr "Ligne différente"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Replaced %1 string(s)."
3756 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3760 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3761
3762 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3763 msgstr ""
3764 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3765 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid ""
3769 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3770 "The number of unresolved conflicts: %2"
3771 msgstr ""
3772 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3773 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3774
3775 msgid "The change of codepage has been merged."
3776 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3777
3778 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3779 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3780
3781 msgid "The change of EOL has been merged."
3782 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3783
3784 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3785 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Location Pane"
3789 msgstr "Barre de localisation"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Diff Pane"
3793 msgstr "Détail des différences"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Patch file successfully written."
3797 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3798
3799 msgid "1. item is not found!"
3800 msgstr ""
3801
3802 msgid "2. item is not found!"
3803 msgstr ""
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3807 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "[%1 files selected]"
3811 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Normal"
3815 msgstr "Normal"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Context"
3819 msgstr "Contexte"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Unified"
3823 msgstr "Unifié"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Could not write to file %1."
3827 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3831 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3832
3833 msgid "Specify an output file."
3834 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3838 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3842 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3843
3844 #, c-format
3845 msgid ""
3846 "Please save all files first.\n"
3847 "\n"
3848 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3849 msgstr ""
3850 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3851 "\n"
3852 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Folder does not exist."
3856 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3857
3858 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3859 msgstr ""
3860 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3861 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3862 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3863 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3864 "l'activer."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Select file for export"
3868 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Select file for import"
3872 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Options imported from the file."
3876 msgstr "Préférences importées du fichier."
3877
3878 #, c-format
3879 msgid "Options exported to the file."
3880 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Failed to import options from the file."
3884 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Failed to write options to the file."
3888 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3889
3890 #, c-format
3891 msgid ""
3892 "You are about to close several compare windows.\n"
3893 "\n"
3894 "Do you want to continue?"
3895 msgstr ""
3896 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3897 "\n"
3898 "Voulez-vous continuer ?"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Mixed"
3902 msgstr "Combiné"
3903
3904 msgctxt "EOL Type"
3905 msgid "Binary"
3906 msgstr "Binaire"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "None"
3910 msgstr "Aucun"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Marker Color %d"
3914 msgstr ""
3915
3916 msgid "New Pattern"
3917 msgstr ""
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Type"
3921 msgstr "Type"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Unpacker"
3925 msgstr "Décompresseur"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Prediffer"
3929 msgstr "Pré-comparaison"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Editor script"
3933 msgstr "Éditeur de script"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Difference in the Current Line"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Différence dans la ligne courante"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Options"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Préférences"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Refresh (F5)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Actualiser (F5)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Previous Difference (Alt+Up)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "Next Difference (Alt+Down)"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3990
3991 #, c-format
3992 msgid ""
3993 "\n"
3994 "First Difference (Alt+Home)"
3995 msgstr ""
3996 "\n"
3997 "Première différence (Alt + Home)"
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "\n"
4002 "Current Difference (Alt+Enter)"
4003 msgstr ""
4004 "\n"
4005 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid ""
4009 "\n"
4010 "Last Difference (Alt+End)"
4011 msgstr ""
4012 "\n"
4013 "Dernière différence (Alt + End)"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid ""
4017 "\n"
4018 "Copy Right (Alt+Right)"
4019 msgstr ""
4020 "\n"
4021 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid ""
4025 "\n"
4026 "Copy Left (Alt+Left)"
4027 msgstr ""
4028 "\n"
4029 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4030
4031 #, c-format
4032 msgid ""
4033 "\n"
4034 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4035 msgstr ""
4036 "\n"
4037 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid ""
4041 "\n"
4042 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4043 msgstr ""
4044 "\n"
4045 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid ""
4049 "\n"
4050 "All Right"
4051 msgstr ""
4052 "\n"
4053 "Tout à Droite"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid ""
4057 "\n"
4058 "All Left"
4059 msgstr ""
4060 "\n"
4061 "Tout à Gauche"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid ""
4065 "\n"
4066 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4067 msgstr ""
4068 "\n"
4069 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4070
4071 msgid "\nFirst File"
4072 msgstr ""
4073
4074 msgid "\nNext File"
4075 msgstr ""
4076
4077 msgid "\nLast File"
4078 msgstr ""
4079
4080 msgid "\nPrevious File"
4081 msgstr ""
4082
4083 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4084 msgstr ""
4085 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4086 "d'au moins un des deux fichiers)."
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "No prediffer (normal)"
4090 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "Suggested plugins"
4094 msgstr "Plugiciels suggérés"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "Other plugins"
4098 msgstr "Plugiciels autres"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Private Build: %1"
4102 msgstr "Compilation privée: %1"
4103
4104 msgid "Your software is up to date."
4105 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4106
4107 #, c-format
4108 msgid ""
4109 "A new version of WinMerge is available.\n"
4110 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4111 msgstr ""
4112 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4113 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4114 "vous la télécharger maintenant ?"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "Failed to download latest version information"
4118 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Plugin Settings"
4122 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4126 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "<None>"
4130 msgstr "<Aucun>"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "<Automatic>"
4134 msgstr "<Automatique>"
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "G&o to Line %1"
4138 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4139
4140 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4141 msgstr ""
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Disabled"
4145 msgstr "Désactivé"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "From file system"
4149 msgstr "A partir du système de fichier"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "From Most Recently Used list"
4153 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "No Highlighting"
4157 msgstr "Pas de surbrillance"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Batch"
4161 msgstr "Batch"
4162
4163 #, c-format
4164 msgid "Portable Object"
4165 msgstr "Objet portatif"
4166
4167 #, c-format
4168 msgid "Resources"
4169 msgstr "Ressources"
4170
4171 #, c-format
4172 msgid "Shell"
4173 msgstr "Shell"
4174
4175 #, c-format
4176 msgid "Close &Left Tabs"
4177 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Close R&ight Tabs"
4181 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Close &Other Tabs"
4185 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Enable &Auto Max Width"
4189 msgstr "Activer largeur &auto max"
4190
4191 msgid "Frhed is not installed."
4192 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4196 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "Failed to create folder."
4200 msgstr "Échec de la création du dossier."
4201
4202 #, c-format
4203 msgid ""
4204 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4205 "$file: Path name of the current file\n"
4206 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4207 msgstr ""
4208 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4209 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4210 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4211
4212 msgid "default"
4213 msgstr ""
4214
4215 msgid "minimal"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgid "patience"
4219 msgstr ""
4220
4221 msgid "histogram"
4222 msgstr ""
4223
4224 msgid "GDI"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgid "DirectWrite Default"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgid "DirectWrite Aliased"
4231 msgstr ""
4232
4233 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4234 msgstr ""
4235
4236 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgid "DirectWrite Natural"
4240 msgstr ""
4241
4242 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4243 msgstr ""
4244
4245 msgid "MDI child window or main window"
4246 msgstr ""
4247
4248 msgid "MDI child window only"
4249 msgstr ""
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Diff"
4253 msgstr ""
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "Highlight"
4257 msgstr ""
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "Blink"
4261 msgstr ""
4262
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Block Size"
4265 msgstr ""
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "Block Alpha"
4269 msgstr ""
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "CD Threshold"
4273 msgstr ""
4274
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Ins/Del Detection"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgid "None"
4281 msgstr ""
4282
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgid "Vertical"
4285 msgstr ""
4286
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4288 msgid "Horizontal"
4289 msgstr ""
4290
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgid "Overlay"
4293 msgstr ""
4294
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgid "Alpha"
4297 msgstr ""
4298
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgid "XOR"
4301 msgstr ""
4302
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgid "Alpha Blend"
4305 msgstr ""
4306
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "Alpha Animation"
4309 msgstr ""
4310
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgid "Zoom"
4313 msgstr ""
4314
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgid "Page:"
4317 msgstr ""
4318
4319 #, c-format
4320 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4321 msgstr ""
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "Dist: %g  "
4325 msgstr ""
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Dist: %g, %g  "
4329 msgstr ""
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4333 msgstr ""
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4337 msgstr ""
4338
4339 msgid "On one panel"
4340 msgstr ""
4341
4342 msgid "On the other panel"
4343 msgstr ""
4344
4345 msgid "<Edit here>"
4346 msgstr ""
4347
4348 msgid "No differences to select found"
4349 msgstr ""
4350
4351 msgid "No differences found to add as ignored substitution"
4352 msgstr ""
4353
4354 msgid "The pair is already present in the list of Ignored Substitutions"
4355 msgstr ""
4356
4357 msgid "Add this change to Ignored Substitutions?"
4358 msgstr ""
4359