OSDN Git Service

Make the plugin settings dialog translatable and enable saving settings to an INI...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-01-20 14:23+0100\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
29
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 #, c-format
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
34
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
37
38 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
39 msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"
40
41 msgid "Copy from Middle"
42 msgstr "Copier depuis le Milieu"
43
44 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
45 msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
46
47 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
48 msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"
49
50 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
51 msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
54 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
57 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
60 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
63 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
64
65 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
66 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
67
68 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
69 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
70
71 #, c-format
72 msgid "Select Line &Difference\tF4"
73 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
74
75 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
76 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
77
78 msgid "Add to &Line Filters"
79 msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"
80
81 #, c-format
82 msgid "&Undo"
83 msgstr "Ann&uler"
84
85 #, c-format
86 msgid "&Redo"
87 msgstr "&Rétablir"
88
89 #, c-format
90 msgid "Cu&t"
91 msgstr "&Couper"
92
93 #, c-format
94 msgid "&Copy"
95 msgstr "Co&pier"
96
97 #, c-format
98 msgid "&Paste"
99 msgstr "Co&ller"
100
101 #, c-format
102 msgid "&Scripts"
103 msgstr "Appli&quer un script"
104
105 #, c-format
106 msgid "< Empty >"
107 msgstr "< Vide >"
108
109 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
110 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
111
112 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
113 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
114
115 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
116 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
117
118 #, c-format
119 msgid "Op&en"
120 msgstr "&Ouvrir"
121
122 msgid "With &Registered Application"
123 msgstr "Avec l'application &désignée"
124
125 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
126 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
127
128 msgid "&With..."
129 msgstr "&Avec..."
130
131 msgid "Open &Parent Folder..."
132 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
133
134 msgid "S&hell Menu"
135 msgstr "Menu S&hell"
136
137 msgid "Use First Line as Headers"
138 msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"
139
140 msgid "Auto-Fit All Columns"
141 msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"
142
143 #, c-format
144 msgid "View &Differences"
145 msgstr "Voir &différences"
146
147 #, c-format
148 msgid "Diff &Block Size"
149 msgstr "Taille &Block Diff"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
153 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
154
155 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
156 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
157
158 #, c-format
159 msgid "&None"
160 msgstr "&Aucune"
161
162 msgid "&Vertical"
163 msgstr "&Vertical"
164
165 msgid "&Horizontal"
166 msgstr "&Horizontal"
167
168 #, c-format
169 msgid "&Previous Page"
170 msgstr "Page &précédente"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Next Page"
174 msgstr "Page &suivante"
175
176 #, c-format
177 msgid "&Active Pane"
178 msgstr "Volet &actif"
179
180 msgid "Rotate &Right 90deg"
181 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
182
183 msgid "Rotate &Left 90deg"
184 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
185
186 msgid "Flip V&ertically"
187 msgstr "Retourner V&erticalement"
188
189 msgid "Flip H&orizontally"
190 msgstr "Retourner H&orizontalement"
191
192 #, c-format
193 msgid "&Zoom"
194 msgstr "&Zoom"
195
196 #, c-format
197 msgid "25%"
198 msgstr "25%"
199
200 #, c-format
201 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
202 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
203
204 #, c-format
205 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
206 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
207
208 #. Zoom to normal
209 #, c-format
210 msgid "&Normal\tCtrl+*"
211 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
212
213 #, c-format
214 msgid "&Overlay"
215 msgstr "&Recouvrir"
216
217 #, c-format
218 msgid "&Alpha Blend"
219 msgstr "Tr&ansparence"
220
221 #, c-format
222 msgid "Alpha &Blend Animation"
223 msgstr "Transparence animé"
224
225 #, c-format
226 msgid "Dragging &Mode"
227 msgstr "&Mode glisser"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Move"
231 msgstr "Dé&placer"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Adjust Offset"
235 msgstr "&Ajuster Décalage"
236
237 msgid "&Vertical Wipe"
238 msgstr "Effacement &Vertical"
239
240 msgid "&Horizontal Wipe"
241 msgstr "Effacement &Horizontal"
242
243 msgid "Rectangle &Select"
244 msgstr "&Sélection Rectangle"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Set Background Color"
248 msgstr "Définir la couleur du fond"
249
250 msgid "&Vector Image Scaling"
251 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
252
253 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
254 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"
255
256 msgid "Co&mpare"
257 msgstr "Co&mparer"
258
259 msgid "&Screenshots"
260 msgstr "&Captures d'écran"
261
262 msgid "&Full Size Screenshots"
263 msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"
264
265 msgid "&HTMLs"
266 msgstr "&HTMLs"
267
268 msgid "&Texts"
269 msgstr "&Textes"
270
271 msgid "&Resource Trees"
272 msgstr "&Arborescences de ressources"
273
274 msgid "&Size"
275 msgstr "&Taille"
276
277 msgid "Fit to Window"
278 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
279
280 msgid "Clear &Browsing Data"
281 msgstr "Effacer les données de &navigation"
282
283 msgid "&Disk Cache"
284 msgstr "Cache &disque"
285
286 msgid "&Cookies"
287 msgstr "&Cookies"
288
289 msgid "&Browsing History"
290 msgstr "&Historique de navigation"
291
292 msgid "&All Profile"
293 msgstr "&Tous les profils"
294
295 #, c-format
296 msgid "&File"
297 msgstr "&Fichier"
298
299 #, c-format
300 msgid "&New"
301 msgstr "&Nouveau"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Text"
305 msgstr "&Texte"
306
307 msgid "T&able"
308 msgstr "T&able"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Binary"
312 msgstr "&Binaire"
313
314 #, c-format
315 msgid "&Image"
316 msgstr "&Image"
317
318 msgid "&Webpage"
319 msgstr "Page &Web"
320
321 #, c-format
322 msgid "New (&3 panes)"
323 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Open...\tCtrl+O"
327 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
328
329 msgid "Open Conflic&t File..."
330 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
331
332 msgid "Open C&lipboard"
333 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
334
335 #, c-format
336 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
337 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
338
339 #, c-format
340 msgid "Sa&ve Project..."
341 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
342
343 #, c-format
344 msgid "Recent Projects"
345 msgstr "Projets récents"
346
347 #, c-format
348 msgid "Recent F&iles Or Folders"
349 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
350
351 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
352 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Edit"
356 msgstr "&Edition"
357
358 #, c-format
359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
360 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
361
362 #, c-format
363 msgid "&Options..."
364 msgstr "&Préférences..."
365
366 #, c-format
367 msgid "&View"
368 msgstr "&Affichage"
369
370 #, c-format
371 msgid "&Toolbar"
372 msgstr "Barre d'ou&tils"
373
374 #, c-format
375 msgid "&Small"
376 msgstr "&Petite"
377
378 #, c-format
379 msgid "&Big"
380 msgstr "&Grande"
381
382 #, c-format
383 msgid "&Huge"
384 msgstr "&Énorme"
385
386 #, c-format
387 msgid "&Status Bar"
388 msgstr "Barre d'&état"
389
390 #, c-format
391 msgid "Ta&b Bar"
392 msgstr "Barre d'&onglets"
393
394 #, c-format
395 msgid "&Tools"
396 msgstr "&Outils"
397
398 #, c-format
399 msgid "&Filters..."
400 msgstr "&Filtres..."
401
402 #, c-format
403 msgid "&Generate Patch..."
404 msgstr "&Générer des retouches..."
405
406 #, c-format
407 msgid "&Plugins"
408 msgstr "&Plugins"
409
410 #, c-format
411 msgid "P&lugin Settings..."
412 msgstr "Paramètres P&lugin..."
413
414 #, c-format
415 msgid "Ma&nual Prediffer"
416 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
417
418 #, c-format
419 msgid "A&utomatic Prediffer"
420 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
421
422 #, c-format
423 msgid "&Manual Unpacking"
424 msgstr "Décompression &manuelle"
425
426 #, c-format
427 msgid "&Automatic Unpacking"
428 msgstr "Décompression &automatique"
429
430 #, c-format
431 msgid "&Reload plugins"
432 msgstr "&Recharger les plugins"
433
434 #, c-format
435 msgid "&Window"
436 msgstr "Fe&nêtre"
437
438 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
439 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
440
441 #, c-format
442 msgid "Clo&se All"
443 msgstr "Fermer &tout"
444
445 #, c-format
446 msgid "Change &Pane\tF6"
447 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
448
449 #, c-format
450 msgid "Tile &Horizontally"
451 msgstr "Mosaïque &horizontale"
452
453 #, c-format
454 msgid "Tile &Vertically"
455 msgstr "Mosaïque &verticale"
456
457 #, c-format
458 msgid "&Cascade"
459 msgstr "&Cascade"
460
461 #, c-format
462 msgid "&Help"
463 msgstr "A&ide"
464
465 #, c-format
466 msgid "&WinMerge Help\tF1"
467 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
468
469 #, c-format
470 msgid "R&elease Notes"
471 msgstr "Notes de v&ersion"
472
473 #, c-format
474 msgid "&Translations"
475 msgstr "&Traductions"
476
477 #, c-format
478 msgid "C&onfiguration"
479 msgstr "&Configuration"
480
481 #, c-format
482 msgid "&GNU General Public License"
483 msgstr "&Licence publique générale GNU"
484
485 #, c-format
486 msgid "&About WinMerge..."
487 msgstr "&A propos de WinMerge..."
488
489 #, c-format
490 msgid "&Read-only"
491 msgstr "Lectu&re seule"
492
493 #, c-format
494 msgid "L&eft Read-only"
495 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
496
497 #, c-format
498 msgid "M&iddle Read-only"
499 msgstr "M&ilieu lecture seule"
500
501 #, c-format
502 msgid "Ri&ght Read-only"
503 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
504
505 #, c-format
506 msgid "&File Encoding..."
507 msgstr "Encodage de fic&hier..."
508
509 #, c-format
510 msgid "Select &All\tCtrl+A"
511 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
512
513 #, c-format
514 msgid "Show &Identical Items"
515 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
516
517 #, c-format
518 msgid "Show &Different Items"
519 msgstr "Afficher les éléments &différents"
520
521 #, c-format
522 msgid "Show L&eft Unique Items"
523 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
524
525 #, c-format
526 msgid "Show Midd&le Unique Items"
527 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
528
529 #, c-format
530 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
531 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
532
533 #, c-format
534 msgid "Show S&kipped Items"
535 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
536
537 #, c-format
538 msgid "S&how Binary Files"
539 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
540
541 #, c-format
542 msgid "&3-way Compare"
543 msgstr "Comparer &3 voies"
544
545 #, c-format
546 msgid "Show &Left Only Different Items"
547 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
548
549 #, c-format
550 msgid "Show &Middle Only Different Items"
551 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
552
553 #, c-format
554 msgid "Show &Right Only Different Items"
555 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
556
557 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
558 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
559
560 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
561 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
562
563 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
564 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
565
566 #, c-format
567 msgid "Show Hidd&en Items"
568 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
569
570 #, c-format
571 msgid "Tree &Mode"
572 msgstr "&Mode Arborescence"
573
574 #, c-format
575 msgid "E&xpand All Subfolders"
576 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
577
578 #, c-format
579 msgid "&Collapse All Subfolders"
580 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
581
582 #, c-format
583 msgid "Select &Font..."
584 msgstr "Choisir une &police..."
585
586 #, c-format
587 msgid "Use Default Font"
588 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
589
590 #, c-format
591 msgid "Sw&ap Panes"
592 msgstr "&Intervertir les panneaux"
593
594 msgid "Swap &1st | 2nd"
595 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
596
597 msgid "Swap &2nd | 3rd"
598 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
599
600 msgid "Swap 1st | &3rd"
601 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
602
603 #, c-format
604 msgid "Com&pare Statistics..."
605 msgstr "Statistiques de comparaison..."
606
607 #, c-format
608 msgid "Refresh\tF5"
609 msgstr "&Actualiser\tF5"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
613 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Merge"
617 msgstr "Fu&sionner"
618
619 #, c-format
620 msgid "Co&mpare\tEnter"
621 msgstr "Co&mparer\tEnter"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
625 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
626
627 #, c-format
628 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
629 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
630
631 #, c-format
632 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
633 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
637 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
641 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
642
643 #, c-format
644 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
645 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
646
647 #, c-format
648 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
649 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Delete\tDel"
653 msgstr "Su&pprimer\tDel"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Customize Columns..."
657 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
658
659 #, c-format
660 msgid "Generate &Report..."
661 msgstr "Générer un &rapport..."
662
663 #, c-format
664 msgid "&Edit with Unpacker..."
665 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
666
667 #, c-format
668 msgid "&Save\tCtrl+S"
669 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
670
671 #, c-format
672 msgid "Sav&e"
673 msgstr "&Enregistrer"
674
675 #, c-format
676 msgid "Save &Left"
677 msgstr "Enregistrer &Gauche"
678
679 #, c-format
680 msgid "Save &Middle"
681 msgstr "Enregistrer &Milieu"
682
683 #, c-format
684 msgid "Save &Right"
685 msgstr "Enregistrer &Droite"
686
687 #, c-format
688 msgid "Save &As"
689 msgstr "Enregistrer sous"
690
691 #, c-format
692 msgid "Save &Left As..."
693 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
694
695 #, c-format
696 msgid "Save &Middle As..."
697 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
698
699 #, c-format
700 msgid "Save &Right As..."
701 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
702
703 msgid "&Print...\tCtrl+P"
704 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
705
706 msgid "Page Set&up..."
707 msgstr "&Mise en page..."
708
709 msgid "Print Previe&w..."
710 msgstr "&Aperçu avant impression..."
711
712 #, c-format
713 msgid "&Convert Line Endings to"
714 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
715
716 #, c-format
717 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
718 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
719
720 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
721 msgstr "RechargerCtrl+F5"
722
723 #, c-format
724 msgid "Reco&mpare As"
725 msgstr "Recomparer comme"
726
727 #, c-format
728 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
729 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
733 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
734
735 #, c-format
736 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
737 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Copy\tCtrl+C"
741 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
742
743 #, c-format
744 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
745 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
746
747 #, c-format
748 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
749 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
750
751 #, c-format
752 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
753 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
754
755 #, c-format
756 msgid "Advanced"
757 msgstr "A&vancé"
758
759 #, c-format
760 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
761 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
762
763 #, c-format
764 msgid "&Bookmarks"
765 msgstr "Si&gnets"
766
767 #, c-format
768 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
769 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
770
771 #, c-format
772 msgid "&Next Bookmark\tF2"
773 msgstr "Signet &suivant\tF2"
774
775 #, c-format
776 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
777 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
778
779 #, c-format
780 msgid "&Clear All Bookmarks"
781 msgstr "&Effacer tous les signets"
782
783 #, c-format
784 msgid "Syntax Highlight"
785 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
786
787 #, c-format
788 msgid "&Diff Context"
789 msgstr "&Diff contexte"
790
791 #, c-format
792 msgid "&All Lines"
793 msgstr "Toutes les lignes"
794
795 #, c-format
796 msgid "&0 Lines"
797 msgstr "&0 ligne"
798
799 #, c-format
800 msgid "&1 Line"
801 msgstr "&1 ligne"
802
803 #, c-format
804 msgid "&3 Lines"
805 msgstr "&3 lignes"
806
807 #, c-format
808 msgid "&5 Lines"
809 msgstr "&5 lignes"
810
811 #, c-format
812 msgid "&7 Lines"
813 msgstr "&7 lignes"
814
815 #, c-format
816 msgid "&9 Lines"
817 msgstr "&9 lignes"
818
819 #, c-format
820 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
821 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
822
823 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
824 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
825
826 #, c-format
827 msgid "&Lock Panes"
828 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
829
830 #, c-format
831 msgid "&View Whitespace"
832 msgstr "Afficher les &espaces"
833
834 msgid "View E&OL"
835 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
836
837 #, c-format
838 msgid "Vie&w Line Differences"
839 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
840
841 #, c-format
842 msgid "View Line &Numbers"
843 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
844
845 #, c-format
846 msgid "View &Margins"
847 msgstr "Afficher les &marges"
848
849 msgid "View To&p Margins"
850 msgstr "Afficher les marges &hautes"
851
852 #, c-format
853 msgid "W&rap Lines"
854 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
855
856 #, c-format
857 msgid "Split V&ertically"
858 msgstr "Scinder V&erticalement"
859
860 #, c-format
861 msgid "Diff &Pane"
862 msgstr "&Détail des différences"
863
864 #, c-format
865 msgid "Lo&cation Pane"
866 msgstr "Barre de locali&sation"
867
868 #, c-format
869 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
870 msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"
871
872 #, c-format
873 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
874 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
875
876 #, c-format
877 msgid "A&dvanced"
878 msgstr "A&vancé"
879
880 #, c-format
881 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
882 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
883
884 #, c-format
885 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
886 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
887
888 #, c-format
889 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
890 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
891
892 #, c-format
893 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
894 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
895
896 #, c-format
897 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
898 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
899
900 #, c-format
901 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
902 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
903
904 #, c-format
905 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
906 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
907
908 #, c-format
909 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
910 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
911
912 #, c-format
913 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
914 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
915
916 #, c-format
917 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
918 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
919
920 #, c-format
921 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
922 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
923
924 #, c-format
925 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
926 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
927
928 msgid "Copy from &Left to"
929 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Middle"
933 msgstr "&Milieu"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Right"
937 msgstr "&Droite"
938
939 msgid "Copy from &Middle to"
940 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Left"
944 msgstr "&Gauche"
945
946 msgid "Copy from &Right to"
947 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
948
949 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
950 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
951
952 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
953 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
954
955 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
956 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
957
958 #, c-format
959 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
960 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
961
962 #, c-format
963 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
964 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
965
966 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
967 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
968
969 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
970 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
971
972 #, c-format
973 msgid "Copy &All to Right"
974 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
975
976 #, c-format
977 msgid "Cop&y All to Left"
978 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
979
980 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
981 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
982
983 #, c-format
984 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
985 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
986
987 #, c-format
988 msgid "Clear Sync&hronization Points"
989 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
990
991 msgid "Unpac&ker"
992 msgstr "Décompre&sseur"
993
994 #, c-format
995 msgid "&Prediffer"
996 msgstr "&Pré-comparer"
997
998 msgid "Apply Pre&differ..."
999 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
1000
1001 msgid "&Transform with editor script..."
1002 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Sp&lit"
1006 msgstr "Scinder"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Comp&are"
1010 msgstr "Co&mparer"
1011
1012 msgid "Compare in new &window"
1013 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
1014
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1016 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1020 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "First &left item with second left item"
1024 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "First &right item with second right item"
1028 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "&First left item with second right item"
1032 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "&Second left item with first right item"
1036 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Co&mpare As"
1040 msgstr "Co&mparer comme"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1044 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1048 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1056 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1060 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1068 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1072 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1076 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&Delete"
1080 msgstr "&Supprimer"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&Both"
1084 msgstr "Des deu&x côtés"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&All"
1088 msgstr "&Tous"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Re&name"
1092 msgstr "Re&nommer"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&Hide Items"
1096 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&Open Left"
1100 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Open Midd&le"
1104 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "O&pen Right"
1108 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Cop&y Pathnames"
1112 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Left (%1 of %2)"
1116 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Middle (%1 of %2)"
1120 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Right (%1 of %2)"
1124 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Both (%1 of %2)"
1128 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "All (%1 of %2)"
1132 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Copy &Filenames"
1136 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Copy Items To Clip&board"
1140 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1141
1142 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1143 msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "&Zip"
1147 msgstr "Co&mpresser"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "All to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1159 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Left Shell menu"
1163 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Middle Shell menu"
1167 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Right Shell menu"
1171 msgstr "Menu explorateur Droite"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Copy"
1175 msgstr "Copier"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "&Copy Full Path"
1179 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Copy &Filename"
1183 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1184
1185 msgid "&Edit Caption"
1186 msgstr "&Modifier la légende"
1187
1188 msgid "&Open..."
1189 msgstr "&Ouvrir..."
1190
1191 msgid "Unpacker Settings"
1192 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "<None>"
1196 msgstr "<Aucun>"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "<Automatic>"
1200 msgstr "<Automatique>"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&Select..."
1204 msgstr "C&hoisir..."
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Prediffer Settings"
1208 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1209
1210 msgid "G&o to Diff"
1211 msgstr "Atteindre la différence courante"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&No Moved Blocks"
1215 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "&All Moved Blocks"
1219 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "W&hitespaces"
1223 msgstr "Caractères d'&espacement"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Com&pare"
1227 msgstr "C&omparer"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "I&gnore changes"
1231 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Ig&nore all"
1235 msgstr "Ignorer &tout"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Ignore blan&k lines"
1239 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Ignore &case"
1243 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1247 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Ignore codepage &differences"
1251 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1252
1253 msgid "Ignore num&bers"
1254 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1255
1256 msgid "Ignore c&omment differences"
1257 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "&Include subfolders"
1261 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Compare method:"
1265 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Full Contents"
1269 msgstr "Contenu complet"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Quick Contents"
1273 msgstr "Contenu rapide"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Binary Contents"
1277 msgstr "Contenu binaire"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Modified Date"
1281 msgstr "Date modifiée"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Modified Date and Size"
1285 msgstr "Date et taille modifiée"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Size"
1289 msgstr "Taille"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "&Load Project..."
1293 msgstr "Charger projet..."
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "About WinMerge"
1297 msgstr "A propos de WinMerge"
1298
1299 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1300 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "OK"
1304 msgstr "OK"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Contributors"
1308 msgstr "Contributeurs"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Select Files or Folders"
1312 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "&1st File or Folder"
1316 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Re&ad-only"
1320 msgstr "Lecture seule"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Swap 1st | 2nd"
1324 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "&Browse..."
1328 msgstr "P&arcourir..."
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&2nd File or Folder"
1332 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Rea&d-only"
1336 msgstr "Lecture seule"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1340 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "B&rowse..."
1344 msgstr "Parc&ourir..."
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1348 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Read-o&nly"
1352 msgstr "Lecture seule"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Swap 1st | 3rd"
1356 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Browse..."
1360 msgstr "Parc&ourir..."
1361
1362 #, c-format
1363 msgid " Folder: Filter"
1364 msgstr " Dossier : filtre"
1365
1366 msgid " File: Prediffer Plugin"
1367 msgstr " Fichier : Plugin Prediffer"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid " File: Unpacker Plugin"
1371 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Se&lect..."
1375 msgstr "Sé&lectionner..."
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Cancel"
1379 msgstr "Ann&uler"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Status:"
1383 msgstr "Statut :"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Help"
1387 msgstr "Aide"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "General"
1391 msgstr "Général"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1395 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1396
1397 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1398 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1399
1400 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1401 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1405 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1406
1407 msgid "Single instance mode:"
1408 msgstr "Mode d'instance unique :"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "As&k when closing multiple windows"
1412 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "&Preserve file time in file compare"
1416 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1420 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1421
1422 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1423 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1427 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1428
1429 msgid "Auto-&reload modified files:"
1430 msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Language:"
1434 msgstr "Langage :"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Find"
1438 msgstr "Rechercher"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Fi&nd what:"
1442 msgstr "&Rechercher :"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Match &whole word only"
1446 msgstr "&Mot entier seulement"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Match &case"
1450 msgstr "Respecter la &casse"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Regular &expression"
1454 msgstr "E&xpressions régulières"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "D&on't wrap end of file"
1458 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "&Don't close this dialog box"
1462 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "&Find Next"
1466 msgstr "&Suivant"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Find &Prev"
1470 msgstr "&Précédent"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "&Ok"
1474 msgstr "&Ok"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Replace"
1478 msgstr "Remplacer"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Re&place with:"
1482 msgstr "Rem&placer par :"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "&Don't wrap end of file"
1486 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Replace in"
1490 msgstr "Remplacer dans"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "&Selection"
1494 msgstr "La sé&lection"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Wh&ole file"
1498 msgstr "Tout le &fichier"
1499
1500 msgid "Find Pre&v"
1501 msgstr "&Précédent"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "&Replace"
1505 msgstr "&Remplacer"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Replace &All"
1509 msgstr "Remplacer &Tout"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Markers"
1513 msgstr "Marqueurs"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Enable &Markers"
1517 msgstr "Activer &Marqueurs"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "New"
1521 msgstr "Nouveau"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "&Background color:"
1525 msgstr "Couleur du fond :"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Apply"
1529 msgstr "&Appliquer"
1530
1531 msgid "Line Filters"
1532 msgstr "Filtres de ligne"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Enable Line Filters"
1536 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1540 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Edit"
1544 msgstr "Editer"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "Supprimer"
1549
1550 msgid "Substitution Filters"
1551 msgstr "Filtres de substitution"
1552
1553 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1554 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1555
1556 msgid "Enable"
1557 msgstr "Activer"
1558
1559 msgid "Add"
1560 msgstr "Ajouter"
1561
1562 msgid "Clear"
1563 msgstr "Effacer"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Colors"
1567 msgstr "Couleurs"
1568
1569 msgid "Color Scheme:"
1570 msgstr "Schéma de couleur :"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Background"
1574 msgstr "Fond"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Deleted"
1578 msgstr "Supprimé"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Text"
1582 msgstr "Texte"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Difference:"
1586 msgstr "Différence :"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Selected Difference:"
1590 msgstr "Différence sélectionnée :"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignored Difference:"
1594 msgstr "Différence ignorée :"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Moved:"
1598 msgstr "Déplacé :"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Selected Moved:"
1602 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1606 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Same As The Next (Selected):"
1610 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Word Difference:"
1614 msgstr "Mot différent :"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Selected Word Diff:"
1618 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1619
1620 msgid "&Use folder compare colors"
1621 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1622
1623 msgid "Items equal:"
1624 msgstr "Eléments égaux :"
1625
1626 msgid "Items different:"
1627 msgstr "Eléments différents :"
1628
1629 msgid "Items not exists all:"
1630 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1631
1632 msgid "Items filtered:"
1633 msgstr "Eléments filtrés :"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Margin:"
1637 msgstr "Marge :"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "System"
1641 msgstr "Système"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1645 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&External editor:"
1649 msgstr "E&diteur externe :"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "&Filter folder:"
1653 msgstr "&Dossier de filtre :"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Temporary files folder"
1657 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "S&ystem's temp folder"
1661 msgstr "Dossier temporaire du système"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "C&ustom folder:"
1665 msgstr "Dossier personnalisé :"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Br&owse..."
1669 msgstr "P&arcourir..."
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Patch Generator"
1673 msgstr "Générateur de retouche"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "File&1:"
1677 msgstr "Fichier&1 :"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "File&2:"
1681 msgstr "Fichier&2 :"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Swap"
1685 msgstr "&Intervertir"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Copy to Clipboard"
1689 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "&Append to existing file"
1693 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Result:"
1697 msgstr "Ré&sultat :"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Bro&wse..."
1701 msgstr "Pa&rcourir..."
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Format"
1705 msgstr "&Format"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "St&yle:"
1709 msgstr "St&yle :"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "&Context:"
1713 msgstr "&Contexte :"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Inclu&de command line"
1717 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Open to e&xternal editor"
1721 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Defaults"
1725 msgstr "Par défaut"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Display Columns"
1729 msgstr "Affichage des colonnes"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Move &Up"
1733 msgstr "&Monter"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Move &Down"
1737 msgstr "&Descendre"
1738
1739 msgid "&Additional Properties"
1740 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1741
1742 msgid "Additional Properties"
1743 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1744
1745 msgid "&>"
1746 msgstr "&>"
1747
1748 msgid "&<"
1749 msgstr "&<"
1750
1751 msgid "<<"
1752 msgstr "<<"
1753
1754 msgid "Select Plugin"
1755 msgstr "Sélectionner le plugin"
1756
1757 msgid "Plugin &Name:"
1758 msgstr "&Nom du plug-in :"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Extensions list:"
1762 msgstr "Liste des extensions :"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Description:"
1766 msgstr "Description :"
1767
1768 msgid "Default arguments:"
1769 msgstr "Arguments par défaut :"
1770
1771 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1772 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension"
1773
1774 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1775 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"
1776
1777 msgid "&Plugin Pipeline:"
1778 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1779
1780 msgid "&Add pipe"
1781 msgstr "&Ajouter un traitement"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Stop"
1785 msgstr "Arrêter"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Pause"
1789 msgstr "Pause"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Continue"
1793 msgstr "Continuer"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Comparing items..."
1797 msgstr "Comparaison des éléments..."
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Items compared:"
1801 msgstr "Éléments comparés :"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Items total:"
1805 msgstr "Éléments au total :"
1806
1807 msgid "Go to"
1808 msgstr "Atteindre"
1809
1810 msgid "G&o to:"
1811 msgstr "A&tteindre :"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fichier"
1816
1817 msgid "Go to what"
1818 msgstr "Atteindre quoi"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Li&ne"
1822 msgstr "&Ligne"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Difference"
1826 msgstr "Di&fférence"
1827
1828 msgid "&Go to"
1829 msgstr "&Atteindre"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Compare"
1833 msgstr "Comparer"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Whitespaces"
1837 msgstr "Caractères d'espacement"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "&Compare"
1841 msgstr "C&omparer"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "&Ignore change"
1845 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "I&gnore all"
1849 msgstr "Ignorer &tout"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "E&nable moved block detection"
1853 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1854
1855 msgid "Align &similar lines"
1856 msgstr "Aligner les lignes &similaires"
1857
1858 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1859 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1860
1861 msgid "Enable indent &heuristic"
1862 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1863
1864 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1865 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Editor"
1869 msgstr "Éditeur"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "&Highlight syntax"
1873 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "&Automatic rescan"
1877 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "&Preserve original EOL chars"
1881 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Tabs"
1885 msgstr "Tabulations"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "&Tab size:"
1889 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "&Insert Tabs"
1893 msgstr "Insérer des &tabulations"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Insert &Spaces"
1897 msgstr "Insérer des &espaces"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Line Difference Coloring"
1901 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "View line differences"
1905 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "&Character level"
1909 msgstr "Précision au &caractère"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "&Word-level:"
1913 msgstr "Précision au &mot :"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "W&ord break characters:"
1917 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1918
1919 msgid "&Rendering Mode:"
1920 msgstr "Mode de &rendu :"
1921
1922 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1923 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Reset"
1927 msgstr "Rétablir"
1928
1929 msgid "File Filters"
1930 msgstr "Filtres de fichier"
1931
1932 msgid "Test..."
1933 msgstr "Test..."
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Install..."
1937 msgstr "Installer..."
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "New..."
1941 msgstr "&Nouveau..."
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Edit..."
1945 msgstr "É&diter..."
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Delete..."
1949 msgstr "&Supprimer..."
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Save modified files?"
1953 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Left side file"
1957 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "&Save changes"
1961 msgstr "&Enregister les changements"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "&Discard changes"
1965 msgstr "&Ignorer les changements"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Middle side file"
1969 msgstr "Fichier du Milieu"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Sa&ve changes"
1973 msgstr "Enregistrer les modifications"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Discard c&hanges"
1977 msgstr "Annule&r les modifications"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Right side file"
1981 msgstr "Fichier du côté Droit"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "S&ave changes"
1985 msgstr "E&nregister les changements"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Dis&card changes"
1989 msgstr "I&gnorer les changements"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Disca&rd All"
1993 msgstr "Ignorer tout"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Codepage"
1997 msgstr "Page de code"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Default Codepage"
2001 msgstr "Page de code par défaut"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2005 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "System codepage"
2009 msgstr "Page de code &système"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "According to WinMerge User Interface"
2013 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Custom codepage:"
2017 msgstr "Page de code personnalisée :"
2018
2019 msgid ""
2020 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2021 "Need to restart session."
2022 msgstr ""
2023 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
2024 "Nécessite de redémarrer la session."
2025
2026 msgid ""
2027 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2028 "Need to restart session."
2029 msgstr ""
2030 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
2031 "Nécessite de redémarrer la session."
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Options"
2035 msgstr "Préférences"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Import..."
2039 msgstr "Importer..."
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Export..."
2043 msgstr "Exporter..."
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Dialog"
2047 msgstr "Dialogue"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Keywords:"
2051 msgstr "Mots clés :"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Function names:"
2055 msgstr "Nom des Fonctions :"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Comments:"
2059 msgstr "Commentaires :"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Numbers:"
2063 msgstr "Nombres :"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Operators:"
2067 msgstr "Opérateurs :"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Strings:"
2071 msgstr "Chaines :"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Preprocessor:"
2075 msgstr "Préprocesseur :"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "User 1:"
2079 msgstr "Utilisateur 1 :"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "User 2:"
2083 msgstr "Utilisateur 2 :"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Bold"
2087 msgstr "Gras"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Search Marker:"
2091 msgstr "Marqueur de recherche :"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "User Defined Marker1:"
2095 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "User Defined Marker2:"
2099 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "User Defined Marker3:"
2103 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Folder Compare Report"
2107 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Report &File:"
2111 msgstr "Fichier du &rapport :"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Style:"
2115 msgstr "&Style :"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Include File Compare Report"
2119 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Shared or Private Filter"
2123 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2127 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2131 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Private Filter (only for current user)"
2135 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Archive Support"
2139 msgstr "Support d'archives"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "&Enable archive file support"
2143 msgstr "&Activer le support d'archives"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "&Detect archive type from file signature"
2147 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2148
2149 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2150 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Compare Statistics"
2154 msgstr "Statistiques de comparaison"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Folders:"
2158 msgstr "Dossiers :"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Files:"
2162 msgstr "Fichiers :"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Different"
2166 msgstr "Différent"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Binary:"
2170 msgstr "Binaire :"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Unique"
2174 msgstr "Unique"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Left:"
2178 msgstr "Gauche :"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Right:"
2182 msgstr "Droite :"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Identical"
2186 msgstr "Identique"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Total:"
2190 msgstr "Total :"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Close"
2194 msgstr "Fermer"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Middle:"
2198 msgstr "Milieu :"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Missing Left:"
2202 msgstr "Gauche manquant :"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Missing Middle:"
2206 msgstr "Milieu manquant :"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Missing Right:"
2210 msgstr "Droite manquant :"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Affects"
2214 msgstr "Affectations"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "(Affects)"
2218 msgstr "(Concernés)"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Select Codepage for"
2222 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&File Loading:"
2226 msgstr "&Chargement de fichier :"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "File &Saving:"
2230 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "&Use same codepage for both"
2234 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Cancel"
2238 msgstr "Ann&uler"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Test Filter"
2242 msgstr "Filtre de test"
2243
2244 msgid "Testing filter:"
2245 msgstr "Tester le filtre :"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Enter text to test:"
2249 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Folder Name"
2253 msgstr "&Nom du dossier"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Result:"
2257 msgstr "Resultat :"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Test"
2261 msgstr "&Tester"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Close"
2265 msgstr "&Fermer"
2266
2267 msgid "Table"
2268 msgstr "Table"
2269
2270 msgid "File type"
2271 msgstr "Type de fichier"
2272
2273 msgid "&CSV"
2274 msgstr "&CSV"
2275
2276 msgid "&TSV"
2277 msgstr "&TSV"
2278
2279 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2280 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2281
2282 msgid "D&elimiter character:"
2283 msgstr "Caractère de séparation :"
2284
2285 msgid "&Allow newlines in quotes"
2286 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2287
2288 msgid "&Quote character:"
2289 msgstr "Caractère de citation :"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "&Use customized text colors"
2293 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Whitespace:"
2297 msgstr "Caractère espace :"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Regular text:"
2301 msgstr "Texte régulier :"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Selection:"
2305 msgstr "Sélection :"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Backup Files"
2309 msgstr "Fichiers d'archive"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Create backup files in:"
2313 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Folder compare"
2317 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Fil&e compare"
2321 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Create backup files into:"
2325 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Original file's folder"
2329 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "&Global backup folder:"
2333 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Backup filename:"
2337 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2338
2339 msgid "&Append .bak extension"
2340 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "A&ppend timestamp"
2344 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Confirm Copy"
2348 msgstr "Confirmation de copie"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2352 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "From left"
2356 msgstr "De la Gauche"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "To right"
2360 msgstr "Vers la Droite"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Don't ask this &question again."
2364 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Yes"
2368 msgstr "Oui"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "No"
2372 msgstr "Non"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "Plugins"
2376 msgstr "Plugins"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Enable plugins"
2380 msgstr "&Activer les plugins"
2381
2382 msgid "File filters:"
2383 msgstr "Filtres de fichier :"
2384
2385 msgid "&Plugin arguments:"
2386 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2387
2388 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2389 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Shell Integration"
2393 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "Explorer"
2397 msgstr "Explorateur"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "&Add to context menu"
2401 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "E&nable advanced menu"
2405 msgstr "&Activer le menu avancé"
2406
2407 msgid "Enable &Compare As menu"
2408 msgstr ""
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Register shell extension"
2412 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "&Unregister shell extension"
2416 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2417
2418 msgid "Register shell extension for current user &only"
2419 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2420
2421 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2422 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2423
2424 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2425 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2426
2427 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2428 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2429
2430 msgctxt "Options dialog|Categories"
2431 msgid "Folder"
2432 msgstr "Dossier"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "S&top after first difference"
2436 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2437
2438 #, c-format
2439 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2440 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid "Include &unique subfolders contents"
2444 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2445
2446 #, c-format
2447 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2448 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid "Ignore &reparse points"
2452 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2453
2454 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2455 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2456
2457 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2458 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2459
2460 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2461 msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"
2462
2463 msgid "File patterns:"
2464 msgstr "Modèles de fichiers :"
2465
2466 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2467 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2468
2469 msgctxt "Options dialog|Categories"
2470 msgid "Binary"
2471 msgstr "Binaire"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "Binary file &patterns:"
2475 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "Frhed settings"
2479 msgstr "Paramètres Frhed"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "View &Settings..."
2483 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2484
2485 #, c-format
2486 msgid "&Binary Mode..."
2487 msgstr "Mode &binaire..."
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "&Character Set..."
2491 msgstr "En&codage..."
2492
2493 msgid "Image"
2494 msgstr "Image"
2495
2496 #, c-format
2497 msgid "Image file &patterns:"
2498 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2499
2500 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2501 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2502
2503 msgid "OCR result:"
2504 msgstr "Résultat OCR :"
2505
2506 msgid "Webpage"
2507 msgstr "Page web"
2508
2509 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2510 msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"
2511
2512 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2513 msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"
2514
2515 msgid "&User data folder location:"
2516 msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"
2517
2518 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2519 msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "&Hex View"
2523 msgstr "Affichage &Hexa"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "EXT"
2527 msgstr "EXT"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "CAP"
2531 msgstr "MAJ"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "NUM"
2535 msgstr "NUM"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "SCRL"
2539 msgstr "SCRL"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "OVR"
2543 msgstr "OVR"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "REC"
2547 msgstr "REC"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid ""
2551 "\n"
2552 "New Documents (Ctrl+N)"
2553 msgstr ""
2554 "\n"
2555 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\n"
2560 "Open (Ctrl+O)"
2561 msgstr ""
2562 "\n"
2563 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2564
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "\n"
2568 "Save (Ctrl+S)"
2569 msgstr ""
2570 "\n"
2571 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2572
2573 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2574 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2575
2576 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2577 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Project file successfully loaded."
2581 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "Project file successfully saved."
2585 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2586
2587 #, c-format
2588 msgid ""
2589 "\n"
2590 "Undo (Ctrl+Z)"
2591 msgstr ""
2592 "\n"
2593 "Annuler (Ctrl+Z)"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "\n"
2598 "Redo (Ctrl+Y)"
2599 msgstr ""
2600 "\n"
2601 "Refaire (Ctrl+Y)"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid ""
2605 "\n"
2606 "FileCompare\n"
2607 "\n"
2608 "\n"
2609 "\n"
2610 "WinMerge.FileCompare\n"
2611 "WinMerge File Compare"
2612 msgstr ""
2613 "\n"
2614 "FileCompare\n"
2615 "\n"
2616 "\n"
2617 "\n"
2618 "WinMerge.FileCompare\n"
2619 "WinMerge File Compare"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "\n"
2624 "FolderCompare\n"
2625 "\n"
2626 "\n"
2627 "\n"
2628 "WinMerge.FolderCompare\n"
2629 "WinMerge Folder Compare"
2630 msgstr ""
2631 "\n"
2632 "FolderCompare\n"
2633 "\n"
2634 "\n"
2635 "\n"
2636 "WinMerge.FolderCompare\n"
2637 "WinMerge Folder Compare"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2641 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "&Abort"
2645 msgstr "&Abandonner"
2646
2647 #, c-format
2648 msgid "&Retry"
2649 msgstr "&Réessayer"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "&Ignore"
2653 msgstr "&Ignorer"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "Ignore &all"
2657 msgstr "Ignorer &tout"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "&Yes"
2661 msgstr "&Oui"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Yes to &all"
2665 msgstr "Oui pour &tout"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "&No"
2669 msgstr "&Non"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "No to a&ll"
2673 msgstr "Non pour t&out"
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "&Continue"
2677 msgstr "&Continuer"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "&Skip"
2681 msgstr "&Ignorer"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Skip &all"
2685 msgstr "Ignorer &tout"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid "Don't display this &message again."
2689 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2690
2691 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2692 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid "Syntax"
2696 msgstr "Syntaxe"
2697
2698 msgid "Color Schemes"
2699 msgstr "Schémas de couleurs"
2700
2701 msgid "Folder Compare"
2702 msgstr "Comparaison de dossiers"
2703
2704 msgid "Project"
2705 msgstr "Projet"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid "Differences"
2709 msgstr "Différences"
2710
2711 msgid "Message Boxes"
2712 msgstr "Boîtes de message"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "To:"
2716 msgstr "Vers :"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "From left:"
2720 msgstr "De la Gauche :"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "To left:"
2724 msgstr "Vers la Gauche :"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "From right:"
2728 msgstr "De la Droite :"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "To right:"
2732 msgstr "Vers la Droite :"
2733
2734 msgid "From middle:"
2735 msgstr "Du Milieu :"
2736
2737 msgid "To middle:"
2738 msgstr "Vers le Milieu :"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Version %1"
2742 msgstr "Version %1"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "X64"
2746 msgstr "X64"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Options (%1)"
2750 msgstr "Préférences (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "All message boxes are now displayed again."
2754 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2755
2756 #, c-format
2757 msgid ""
2758 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2759 "\n"
2760 "Please use values 1 - %1."
2761 msgstr ""
2762 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2763 "\n"
2764 "Plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Open"
2768 msgstr "Ouvrir"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2772 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2776 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2780 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2788 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2792 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2796 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2797
2798 msgid "File Type"
2799 msgstr "Type de fichier"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Extension"
2803 msgstr "Extension"
2804
2805 msgid "Message"
2806 msgstr "Message"
2807
2808 msgid "Answer"
2809 msgstr "Réponse"
2810
2811 msgid "Item"
2812 msgstr "Elément"
2813
2814 msgid "Load"
2815 msgstr "Charger"
2816
2817 msgid "Save"
2818 msgstr "Sauvegarder"
2819
2820 msgid "Include Subfolders"
2821 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2822
2823 msgid "Compare Options"
2824 msgstr "Options de comparaison"
2825
2826 msgid "Hidden Items"
2827 msgstr "Eléments cachés"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Name"
2831 msgstr "Nom"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Location"
2835 msgstr "Emplacement"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Filters"
2839 msgstr "Filtres"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "[F] "
2843 msgstr "[F] "
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Description"
2847 msgstr "Description"
2848
2849 #, c-format
2850 msgid "Select filename for new filter"
2851 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2855 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid ""
2859 "Cannot find file filter template file!\n"
2860 "\n"
2861 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2862 "%2."
2863 msgstr ""
2864 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2865 "\n"
2866 "Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
2867 "%2."
2868
2869 #, c-format
2870 msgid ""
2871 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2872 "%1\n"
2873 "\n"
2874 "Please make sure the folder exists and is writable."
2875 msgstr ""
2876 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2877 "%1\n"
2878 "\n"
2879 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "User's filter file folder is not defined!\n"
2884 "\n"
2885 "Please select filter folder in Options/System."
2886 msgstr ""
2887 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2888 "\n"
2889 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2890
2891 #, c-format
2892 msgid ""
2893 "Failed to delete the filter file:\n"
2894 "%1\n"
2895 "\n"
2896 "Maybe the file is read-only?"
2897 msgstr ""
2898 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2899 "%1\n"
2900 "\n"
2901 "Le fichier est peut-être en lecture seule ?"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Locate filter file to install"
2905 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid ""
2909 "Installing filter file failed.\n"
2910 "\n"
2911 "Could not copy new filter file to filter folder."
2912 msgstr ""
2913 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2914 "\n"
2915 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2919 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Regular expression"
2923 msgstr "Expression régulière"
2924
2925 msgid ""
2926 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2927 "\n"
2928 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2929 msgstr ""
2930 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2931 "\n"
2932 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2933
2934 #, c-format
2935 msgid "Folder Comparison Results"
2936 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "File Comparison"
2940 msgstr "Comparaison de fichiers"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Untitled left"
2944 msgstr "Sans titre à Gauche"
2945
2946 #, c-format
2947 msgid "Untitled middle"
2948 msgstr "Sans titre au Milieu"
2949
2950 #, c-format
2951 msgid "Untitled right"
2952 msgstr "Sans titre à Droite"
2953
2954 msgid "Base File"
2955 msgstr "Fichiers de base"
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Theirs File"
2959 msgstr "Leurs fichiers"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Mine File"
2963 msgstr "Mes fichiers"
2964
2965 msgid "Original File"
2966 msgstr "Fichier original"
2967
2968 #, c-format
2969 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2970 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2971
2972 #, c-format
2973 msgid "Line: %s"
2974 msgstr "Ligne: %s"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2978 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "  Sel: %d | %d"
2982 msgstr "  Sél: %d | %d"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "Merge"
2986 msgstr "Fusion"
2987
2988 #, c-format
2989 msgid "Difference %1 of %2"
2990 msgstr "Différence %1 de %2"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid "%1 Differences Found"
2994 msgstr "%1 Différences trouvées"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "1 Difference Found"
2998 msgstr "1 Différence trouvée"
2999
3000 #. Abbreviation from "Read Only"
3001 #, c-format
3002 msgid "RO"
3003 msgstr "LS"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Item %1 of %2"
3007 msgstr "Élément %1 de %2"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Items: %1"
3011 msgstr "Élément: %1"
3012
3013 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3014 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
3015
3016 #, c-format
3017 msgid "Folder Selection"
3018 msgstr "Sélection de dossier"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3022 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
3023
3024 #, c-format
3025 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3026 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3030 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3034 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3038 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Both paths are invalid!"
3042 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3046 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3050 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3054 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
3055
3056 #, c-format
3057 msgid "All paths are invalid!"
3058 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
3059
3060 msgid "Only enabled for file comparisons"
3061 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Cannot compare file and folder!"
3065 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "File not found: %1"
3069 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "File not unpacked: %1"
3073 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Cannot open file\n"
3078 "%1\n"
3079 "\n"
3080 "%2"
3081 msgstr ""
3082 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3083 "%1\n"
3084 "\n"
3085 "%2"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Failed to parse conflict file."
3089 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3090
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "The file\n"
3094 "%1\n"
3095 "is not a conflict file."
3096 msgstr ""
3097 "Le fichier\n"
3098 "%1\n"
3099 "n'est pas un fichier en conflit."
3100
3101 msgid ""
3102 "You are about to compare very large files.\n"
3103 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3104 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3105 "\n"
3106 msgstr ""
3107 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3108 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3109 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3110 "\n"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Save As"
3114 msgstr "Enregistrer sous"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Save changes to %1?"
3118 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3122 msgstr ""
3123 "%1 est en lecture seule.\n"
3124 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Error backing up file"
3128 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid ""
3132 "Unable to backup original file:\n"
3133 "%1\n"
3134 "\n"
3135 "Continue anyway?"
3136 msgstr ""
3137 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3138 "%1\n"
3139 "\n"
3140 "Continuer quand même ?"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid ""
3144 "Saving file failed.\n"
3145 "%1\n"
3146 "%2\n"
3147 "Do you want to:\n"
3148 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3149 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3150 msgstr ""
3151 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3152 "%1\n"
3153 "%2\n"
3154 "Voulez-vous :\n"
3155 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3156 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid ""
3160 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3161 "\n"
3162 "The original file will not be changed.\n"
3163 "\n"
3164 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3165 msgstr ""
3166 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3167 "\n"
3168 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3169 "\n"
3170 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3175 "\n"
3176 "The original file will not be changed.\n"
3177 "\n"
3178 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3179 msgstr ""
3180 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3181 "\n"
3182 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3183 "\n"
3184 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3189 "\n"
3190 "The original file will not be changed.\n"
3191 "\n"
3192 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3193 msgstr ""
3194 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3195 "\n"
3196 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3197 "\n"
3198 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid ""
3202 "Another application has updated file\n"
3203 "%1\n"
3204 "since WinMerge loaded it.\n"
3205 "\n"
3206 "Overwrite changed file?"
3207 msgstr ""
3208 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3209 "%1\n"
3210 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3211 "\n"
3212 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "%1\n"
3217 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3218 msgstr ""
3219 "%1\n"
3220 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid ""
3224 "Another application has updated file\n"
3225 "%1\n"
3226 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3227 "\n"
3228 "Do you want to reload the file?"
3229 msgstr ""
3230 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3231 "%1\n"
3232 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3233 "\n"
3234 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Save Left File As"
3238 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Save Middle File As"
3242 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Save Right File As"
3246 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid ""
3250 "The file\n"
3251 "%1\n"
3252 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3253 msgstr ""
3254 "Le fichier\n"
3255 "%1\n"
3256 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3257
3258 #, c-format
3259 msgid ""
3260 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3261 "\n"
3262 "Refresh documents before continuing."
3263 msgstr ""
3264 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3265 "\n"
3266 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3267
3268 msgid "Break at whitespace"
3269 msgstr "Distinguer sur espacement"
3270
3271 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3272 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3273
3274 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3275 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3276
3277 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3278 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3279
3280 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3281 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3282
3283 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3284 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3285
3286 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3287 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3288
3289 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3290 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3291
3292 msgid "Copy All to Middle"
3293 msgstr "Tout copier au Milieu"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid "Right to Left (%1)"
3297 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3298
3299 #, c-format
3300 msgid "Right to Middle (%1)"
3301 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3302
3303 #, c-format
3304 msgid "Middle to Left (%1)"
3305 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3306
3307 #, c-format
3308 msgid "Middle to Right (%1)"
3309 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3310
3311 #, c-format
3312 msgid "Left to Right (%1)"
3313 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Left to Middle (%1)"
3317 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Left to... (%1)"
3321 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "Middle to... (%1)"
3325 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Right to... (%1)"
3329 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Both to... (%1)"
3333 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "All to... (%1)"
3337 msgstr "Tout vers... (%1)"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Differences to... (%1)"
3341 msgstr "Différences vers... (%1)"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Left (%1)"
3345 msgstr "À Gauche (%1)"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Middle (%1)"
3349 msgstr "Au Milieu (%1)"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Right (%1)"
3353 msgstr "À Droite (%1)"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Both (%1)"
3357 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "All (%1)"
3361 msgstr "Tout (%1)"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Left side - select destination folder:"
3365 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Middle side - select destination folder:"
3369 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Right side - select destination folder:"
3373 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "(%1 Files Affected)"
3377 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3381 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid ""
3385 "Are you sure you want to delete\n"
3386 "\n"
3387 "%1 ?"
3388 msgstr ""
3389 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3390 "\n"
3391 "%1 ?"
3392
3393 msgid "Are you sure you want to copy?"
3394 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid ""
3402 "Operation aborted!\n"
3403 "\n"
3404 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3405 "%1\n"
3406 "was not found.\n"
3407 "\n"
3408 "Please refresh the compare."
3409 msgstr ""
3410 "L'opération a échoué !\n"
3411 "\n"
3412 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3413 "%1\n"
3414 "n'a pas été trouvé.\n"
3415 "\n"
3416 "Veuillez actualiser la comparaison."
3417
3418 msgid "Are you sure you want to move?"
3419 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3423 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Confirm Move"
3427 msgstr "Confirmez le déplacement"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3431 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3432
3433 msgid "The file or folder name is invalid."
3434 msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."
3435
3436 #, c-format
3437 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3438 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3439
3440 #, c-format
3441 msgid "Unknown archive format"
3442 msgstr "Format d'archives inconnu"
3443
3444 msgid ""
3445 "Failed to extract archive files.\n"
3446 "Do you want to compare the archive files as text files?"
3447 msgstr ""
3448 "Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
3449 "Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Filename"
3453 msgstr "Nom du fichier"
3454
3455 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3456 msgid "Folder"
3457 msgstr "Dossier"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Comparison result"
3461 msgstr "Résultat de la comparaison"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Left Date"
3465 msgstr "Date Gauche"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Right Date"
3469 msgstr "Date Droite"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Middle Date"
3473 msgstr "Date Milieu"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Left Size"
3477 msgstr "Taille mod. Gauche"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Right Size"
3481 msgstr "Taille mod. Droite"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Middle Size"
3485 msgstr "Taille mod. Milieu"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Right Size (Short)"
3489 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Left Size (Short)"
3493 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Middle Size (Short)"
3497 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Left Creation Time"
3501 msgstr "Heure créa. Gauche"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Right Creation Time"
3505 msgstr "Heure créa. Droite"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Middle Creation Time"
3509 msgstr "Heure créa. Milieu"
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Newer File"
3513 msgstr "Plus récent"
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Left File Version"
3517 msgstr "Version fichier Gauche"
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Right File Version"
3521 msgstr "Version fichier Droite"
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Middle File Version"
3525 msgstr "Version fichier Milieu"
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Short Result"
3529 msgstr "Résultat"
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Left Attributes"
3533 msgstr "Attributs Gauche"
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Right Attributes"
3537 msgstr "Attributs Droite"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Middle Attributes"
3541 msgstr "Attributs Milieu"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Left EOL"
3545 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Middle EOL"
3549 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Right EOL"
3553 msgstr "Fin de ligne Droite"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Left Encoding"
3557 msgstr "Encodage Gauche"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Right Encoding"
3561 msgstr "Encodage Droite"
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Middle Encoding"
3565 msgstr "Encodage Milieu"
3566
3567 msgid "Ignored Diff"
3568 msgstr "Diff ignorées"
3569
3570 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3571 msgid "Binary"
3572 msgstr "Binaire"
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "Unpacker"
3576 msgstr "Décompresseur"
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "Prediffer"
3580 msgstr "Pré-comparaison"
3581
3582 msgid "Left"
3583 msgstr "Gauche"
3584
3585 msgid "Middle"
3586 msgstr "Milieu"
3587
3588 msgid "Right"
3589 msgstr "Droite"
3590
3591 msgid "Diff"
3592 msgstr "Différence"
3593
3594 msgid "Left Duplicate Count"
3595 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3596
3597 msgid "Right Duplicate Count"
3598 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3599
3600 msgid "Middle Duplicate Count"
3601 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3602
3603 msgid "Move"
3604 msgstr "Déplacer"
3605
3606 msgid "Audio"
3607 msgstr "Audio"
3608
3609 msgid "Calendar"
3610 msgstr "Calendrier"
3611
3612 msgid "Communication"
3613 msgstr "Communication"
3614
3615 msgid "Contact"
3616 msgstr "Contact"
3617
3618 msgid "Devices"
3619 msgstr "Appareils"
3620
3621 msgid "Document"
3622 msgstr "Document"
3623
3624 msgid "Home"
3625 msgstr "Accueil"
3626
3627 msgid "Journal"
3628 msgstr "Journal"
3629
3630 msgid "Link"
3631 msgstr "Lien"
3632
3633 msgid "Media"
3634 msgstr "Média"
3635
3636 msgid "Music"
3637 msgstr "Musique"
3638
3639 msgid "Note"
3640 msgstr "Note"
3641
3642 msgid "Photo"
3643 msgstr "Photo"
3644
3645 msgid "RecordedTV"
3646 msgstr "Enregistrement TV"
3647
3648 msgid "Search"
3649 msgstr "Recherche"
3650
3651 msgid "Security"
3652 msgstr "Sécurité"
3653
3654 msgid "Software"
3655 msgstr "Logiciel"
3656
3657 msgid "Task"
3658 msgstr "Tâche"
3659
3660 msgid "Video"
3661 msgstr "Vidéo"
3662
3663 msgid "Hash"
3664 msgstr "Hachage"
3665
3666 #, c-format
3667 msgid "Unable to compare files"
3668 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3669
3670 #, c-format
3671 msgid "Item aborted"
3672 msgstr "Élément abandonné"
3673
3674 #, c-format
3675 msgid "File skipped"
3676 msgstr "Fichier ignoré"
3677
3678 #, c-format
3679 msgid "Folder skipped"
3680 msgstr "Dossier ignoré"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Left only: %1"
3684 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Middle only: %1"
3688 msgstr "Milieu seulement : %1"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Right only: %1"
3692 msgstr "Juste à Droite : %1"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Does not exist in %1"
3696 msgstr "N'existe pas dans %1"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Binary files are identical"
3700 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Binary files are different"
3704 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Files are different"
3708 msgstr "Les fichiers sont différents"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Folders are different"
3712 msgstr "Les dossiers sont différents"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Left Only"
3716 msgstr "Juste à Gauche"
3717
3718 #, c-format
3719 msgid "Right Only"
3720 msgstr "Juste à Droite"
3721
3722 #, c-format
3723 msgid "Middle Only"
3724 msgstr "Seulement Milieu"
3725
3726 #, c-format
3727 msgid "No item in left"
3728 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "No item in right"
3732 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3733
3734 #, c-format
3735 msgid "No item in middle"
3736 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3737
3738 #, c-format
3739 msgid "Error"
3740 msgstr "Erreur"
3741
3742 #, c-format
3743 msgid "Text files are identical"
3744 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3745
3746 msgid " (Middle and right are identical)"
3747 msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"
3748
3749 msgid " (Left and right are identical)"
3750 msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"
3751
3752 msgid " (Left and middle are identical)"
3753 msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Text files are different"
3757 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3758
3759 msgid "Image files are identical"
3760 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3761
3762 msgid "Image files are different"
3763 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3764
3765 #, c-format
3766 msgid "Group%d"
3767 msgstr "Groupe%d"
3768
3769 #, c-format
3770 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3771 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "1 item selected"
3775 msgstr "1 élément sélectionné"
3776
3777 #, c-format
3778 msgid "%1 items selected"
3779 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3780
3781 #, c-format
3782 msgid "Filename or folder name."
3783 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3787 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Comparison result, long form."
3791 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Left side modification date."
3795 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Right side modification date."
3799 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Middle side modification date."
3803 msgstr "Date modification du Milieu."
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "File's extension."
3807 msgstr "Extension du fichier."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Left file size in bytes."
3811 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Right file size in bytes."
3815 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "Middle file size in bytes."
3819 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Left file size abbreviated."
3823 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Right file size abbreviated."
3827 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Middle file size abbreviated."
3831 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Left side creation time."
3835 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Right side creation time."
3839 msgstr "Date de création du côté Droite."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Middle side creation time."
3843 msgstr "Date de création du Milieu."
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Tells which side has newer modification date."
3847 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3848
3849 msgid "Left side file version, only for some file types."
3850 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3851
3852 msgid "Right side file version, only for some file types."
3853 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3854
3855 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3856 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Short comparison result."
3860 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Left side attributes."
3864 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3865
3866 #, c-format
3867 msgid "Right side attributes."
3868 msgstr "Attributs du côté Droite."
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "Middle side attributes."
3872 msgstr "Attributs du Milieu."
3873
3874 msgid "Left side file EOL type."
3875 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3876
3877 msgid "Right side file EOL type."
3878 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3879
3880 msgid "Middle side file EOL type."
3881 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "Left side encoding."
3885 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3886
3887 #, c-format
3888 msgid "Right side encoding."
3889 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3890
3891 #, c-format
3892 msgid "Middle side encoding."
3893 msgstr "Encodage du Milieu."
3894
3895 #, c-format
3896 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3897 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3898
3899 #, c-format
3900 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3901 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3902
3903 #, c-format
3904 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3905 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3906
3907 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3908 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3909
3910 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3911 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Compare %1 with %2"
3915 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3919 msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Comma-separated list"
3923 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Tab-separated list"
3927 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Simple HTML"
3931 msgstr "Format HTML"
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Simple XML"
3935 msgstr "Format XML"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3939 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "Error creating the report:\n"
3944 "%1"
3945 msgstr ""
3946 "Erreur à la création du rapport:\n"
3947 "%1"
3948
3949 #, c-format
3950 msgid "The report has been created successfully."
3951 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3952
3953 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3954 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3955
3956 #, c-format
3957 msgid "The same file is opened in both panels."
3958 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3959
3960 #, c-format
3961 msgid "The selected files are identical."
3962 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "An error occurred while comparing the files."
3966 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3970 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3971
3972 msgid ""
3973 "These files use different carriage return types.\n"
3974 "\n"
3975 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3976 "\n"
3977 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3978 msgstr ""
3979 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3980 "\n"
3981 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3982 "\n"
3983 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3984
3985 #, c-format
3986 msgid "The selected folder is invalid."
3987 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3988
3989 #, c-format
3990 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3991 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3996 "\n"
3997 "Do you want to create a matching folder:\n"
3998 "%1\n"
3999 "to the other side and open these folders?"
4000 msgstr ""
4001 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
4002 "\n"
4003 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
4004 "%1\n"
4005 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
4006
4007 #, c-format
4008 msgid "Do you want to move to the next file?"
4009 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
4010
4011 #, c-format
4012 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4013 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
4014
4015 #, c-format
4016 msgid "Do you want to move to the next page?"
4017 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4021 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
4022
4023 msgid "Do you want to move to the first file?"
4024 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
4025
4026 msgid "Do you want to move to the last file?"
4027 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid ""
4031 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4032 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4033 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4034 msgstr ""
4035 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
4036 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
4037 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4041 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4045 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4049 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4053 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
4054
4055 #, c-format
4056 msgid "No difference"
4057 msgstr "Aucune différence"
4058
4059 #, c-format
4060 msgid "Line difference"
4061 msgstr "Ligne différente"
4062
4063 #, c-format
4064 msgid "Replaced %1 string(s)."
4065 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4069 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
4070
4071 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4072 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4073
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4077 "The number of unresolved conflicts: %2"
4078 msgstr ""
4079 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4080 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4081
4082 msgid "The change of codepage has been merged."
4083 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4084
4085 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4086 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4087
4088 msgid "The change of EOL has been merged."
4089 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4090
4091 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4092 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Location Pane"
4096 msgstr "Barre de localisation"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Diff Pane"
4100 msgstr "Détail des différences"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Patch file successfully written."
4104 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4105
4106 msgid "1. item is not found!"
4107 msgstr "1. élément non trouvé !"
4108
4109 msgid "2. item is not found!"
4110 msgstr "2. élément non trouvé !"
4111
4112 #, c-format
4113 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4114 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4115
4116 #, c-format
4117 msgid "[%1 files selected]"
4118 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4119
4120 #, c-format
4121 msgid "Normal"
4122 msgstr "Normal"
4123
4124 #, c-format
4125 msgid "Context"
4126 msgstr "Contexte"
4127
4128 #, c-format
4129 msgid "Unified"
4130 msgstr "Unifié"
4131
4132 #, c-format
4133 msgid "Could not write to file %1."
4134 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4135
4136 #, c-format
4137 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4138 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4139
4140 msgid "Specify an output file."
4141 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4145 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4146
4147 #, c-format
4148 msgid ""
4149 "Please save all files first.\n"
4150 "\n"
4151 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4152 msgstr ""
4153 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4154 "\n"
4155 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Folder does not exist."
4159 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4160
4161 msgid ""
4162 "Archive support is not enabled.\n"
4163 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4164 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4165 msgstr ""
4166 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4167 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4168 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Select file for export"
4172 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Select file for import"
4176 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "Options imported from the file."
4180 msgstr "Préférences importées du fichier."
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Options exported to the file."
4184 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Failed to import options from the file."
4188 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Failed to write options to the file."
4192 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4193
4194 #, c-format
4195 msgid ""
4196 "You are about to close several compare windows.\n"
4197 "\n"
4198 "Do you want to continue?"
4199 msgstr ""
4200 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4201 "\n"
4202 "Voulez-vous continuer ?"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid "Mixed"
4206 msgstr "Combiné"
4207
4208 msgctxt "EOL Type"
4209 msgid "Binary"
4210 msgstr "Binaire"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid "None"
4214 msgstr "Aucun"
4215
4216 #, c-format
4217 msgid "Marker Color %d"
4218 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4219
4220 msgid "New Pattern"
4221 msgstr "Nouveau modèle"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "Type"
4225 msgstr "Type"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Editor script"
4229 msgstr "Éditeur de script"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid ""
4233 "\n"
4234 "Difference in the Current Line"
4235 msgstr ""
4236 "\n"
4237 "Différence dans la ligne courante"
4238
4239 #, c-format
4240 msgid ""
4241 "\n"
4242 "Options"
4243 msgstr ""
4244 "\n"
4245 "Préférences"
4246
4247 #, c-format
4248 msgid ""
4249 "\n"
4250 "Refresh (F5)"
4251 msgstr ""
4252 "\n"
4253 "Actualiser (F5)"
4254
4255 #, c-format
4256 msgid ""
4257 "\n"
4258 "Previous Difference (Alt+Up)"
4259 msgstr ""
4260 "\n"
4261 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4262
4263 #, c-format
4264 msgid ""
4265 "\n"
4266 "Next Difference (Alt+Down)"
4267 msgstr ""
4268 "\n"
4269 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4270
4271 #, c-format
4272 msgid ""
4273 "\n"
4274 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4275 msgstr ""
4276 "\n"
4277 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4278
4279 #, c-format
4280 msgid ""
4281 "\n"
4282 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4283 msgstr ""
4284 "\n"
4285 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4286
4287 #, c-format
4288 msgid ""
4289 "\n"
4290 "First Difference (Alt+Home)"
4291 msgstr ""
4292 "\n"
4293 "Première différence (Alt+Début)"
4294
4295 #, c-format
4296 msgid ""
4297 "\n"
4298 "Current Difference (Alt+Enter)"
4299 msgstr ""
4300 "\n"
4301 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4302
4303 #, c-format
4304 msgid ""
4305 "\n"
4306 "Last Difference (Alt+End)"
4307 msgstr ""
4308 "\n"
4309 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4310
4311 msgid ""
4312 "\n"
4313 "Copy to Right (Alt+Right)"
4314 msgstr ""
4315 "\n"
4316 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4317
4318 msgid ""
4319 "\n"
4320 "Copy to Left (Alt+Left)"
4321 msgstr ""
4322 "\n"
4323 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4324
4325 msgid ""
4326 "\n"
4327 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4328 msgstr ""
4329 "\n"
4330 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4331
4332 msgid ""
4333 "\n"
4334 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4335 msgstr ""
4336 "\n"
4337 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4338
4339 msgid ""
4340 "\n"
4341 "Copy All to Right"
4342 msgstr ""
4343 "\n"
4344 "Tout copier vers la Droite"
4345
4346 msgid ""
4347 "\n"
4348 "Copy All to Left"
4349 msgstr ""
4350 "\n"
4351 "Tout copier vers la Gauche"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid ""
4355 "\n"
4356 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4357 msgstr ""
4358 "\n"
4359 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4360
4361 msgid ""
4362 "\n"
4363 "First File"
4364 msgstr ""
4365 "\n"
4366 "Premier fichier"
4367
4368 msgid ""
4369 "\n"
4370 "Next File (Ctrl+F8)"
4371 msgstr ""
4372 "\n"
4373 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4374
4375 msgid ""
4376 "\n"
4377 "Last File"
4378 msgstr ""
4379 "\n"
4380 "Dernier fichier"
4381
4382 msgid ""
4383 "\n"
4384 "Previous File (Ctrl+F7)"
4385 msgstr ""
4386 "\n"
4387 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4388
4389 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4390 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "No prediffer (normal)"
4394 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "Suggested plugins"
4398 msgstr "Plugins suggérés"
4399
4400 msgid "All plugins"
4401 msgstr "Tous les plugins"
4402
4403 #, c-format
4404 msgid "Private Build: %1"
4405 msgstr "Compilation privée: %1"
4406
4407 msgid "Your software is up to date."
4408 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4409
4410 #, c-format
4411 msgid ""
4412 "A new version of WinMerge is available.\n"
4413 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4414 msgstr ""
4415 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4416 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4417
4418 #, c-format
4419 msgid "Failed to download latest version information"
4420 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4421
4422 #, c-format
4423 msgid "Plugin Settings"
4424 msgstr "Paramètres des plugins"
4425
4426 #, c-format
4427 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4428 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4429
4430 #, c-format
4431 msgid "G&o to Line %1"
4432 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4433
4434 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4435 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4436
4437 #, c-format
4438 msgid "Disabled"
4439 msgstr "Désactivé"
4440
4441 #, c-format
4442 msgid "From file system"
4443 msgstr "A partir du système de fichier"
4444
4445 #, c-format
4446 msgid "From Most Recently Used list"
4447 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4448
4449 #, c-format
4450 msgid "No Highlighting"
4451 msgstr "Pas de surbrillance"
4452
4453 #, c-format
4454 msgid "Batch"
4455 msgstr "Batch"
4456
4457 #, c-format
4458 msgid "Portable Object"
4459 msgstr "Objet portable"
4460
4461 #, c-format
4462 msgid "Resources"
4463 msgstr "Ressources"
4464
4465 #, c-format
4466 msgid "Shell"
4467 msgstr "Shell"
4468
4469 #, c-format
4470 msgid "Close &Left Tabs"
4471 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4472
4473 #, c-format
4474 msgid "Close R&ight Tabs"
4475 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4476
4477 #, c-format
4478 msgid "Close &Other Tabs"
4479 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4480
4481 #, c-format
4482 msgid "Enable &Auto Max Width"
4483 msgstr "Activer largeur &auto max"
4484
4485 msgid "We&bpage"
4486 msgstr "Page &web"
4487
4488 msgid "W&rap Text"
4489 msgstr ""
4490
4491 msgid "Frhed is not installed."
4492 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4493
4494 #, c-format
4495 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4496 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4497
4498 #, c-format
4499 msgid "Failed to create folder."
4500 msgstr "Échec de la création du dossier."
4501
4502 #, c-format
4503 msgid ""
4504 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4505 "$file: Path name of the current file\n"
4506 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4507 msgstr ""
4508 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4509 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4510 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4511
4512 msgid "default"
4513 msgstr "défaut"
4514
4515 msgid "minimal"
4516 msgstr "minimal"
4517
4518 msgid "patience"
4519 msgstr "patience"
4520
4521 msgid "histogram"
4522 msgstr "histograme"
4523
4524 msgid "none"
4525 msgstr "aucun"
4526
4527 msgid "GDI"
4528 msgstr "GDI"
4529
4530 msgid "DirectWrite Default"
4531 msgstr "DirectWrite Défaut"
4532
4533 msgid "DirectWrite Aliased"
4534 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4535
4536 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4537 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4538
4539 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4540 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4541
4542 msgid "DirectWrite Natural"
4543 msgstr "DirectWrite Naturel"
4544
4545 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4546 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4547
4548 msgid "MDI child window or main window"
4549 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4550
4551 msgid "MDI child window only"
4552 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4553
4554 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4555 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4556
4557 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4558 msgid "Diff"
4559 msgstr "Diff"
4560
4561 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4562 msgid "Highlight"
4563 msgstr "Surbrillance"
4564
4565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4566 msgid "Blink"
4567 msgstr "Clignotement"
4568
4569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4570 msgid "Block Size"
4571 msgstr "Bloc Taille"
4572
4573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4574 msgid "Block Alpha"
4575 msgstr "Bloc Alpha"
4576
4577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4578 msgid "CD Threshold"
4579 msgstr "Seuil CD"
4580
4581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4582 msgid "Ins/Del Detection"
4583 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4584
4585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4586 msgid "None"
4587 msgstr "Aucun"
4588
4589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4590 msgid "Vertical"
4591 msgstr "Vertical"
4592
4593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4594 msgid "Horizontal"
4595 msgstr "Horizontal"
4596
4597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4598 msgid "Overlay"
4599 msgstr "Recouvrir"
4600
4601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4602 msgid "Alpha"
4603 msgstr "Alpha"
4604
4605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4606 msgid "XOR"
4607 msgstr "XOR"
4608
4609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4610 msgid "Alpha Blend"
4611 msgstr "Alpha Mélange"
4612
4613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4614 msgid "Alpha Animation"
4615 msgstr "Alpha Animation"
4616
4617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4618 msgid "Zoom"
4619 msgstr "Zoom"
4620
4621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4622 msgid "Page:"
4623 msgstr "Page :"
4624
4625 #, c-format
4626 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4627 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4628
4629 #, c-format
4630 msgid "Dist: %g  "
4631 msgstr "Dist : %g  "
4632
4633 #, c-format
4634 msgid "Dist: %g, %g  "
4635 msgstr "Dist : %g, %g  "
4636
4637 #, c-format
4638 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4639 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4640
4641 #, c-format
4642 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4643 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4644
4645 #, c-format
4646 msgid "Flipped: %s  "
4647 msgstr "Inversé : %s  "
4648
4649 #, c-format
4650 msgid "Rotated: %d  "
4651 msgstr "Rotation : %d  "
4652
4653 msgid "All pages"
4654 msgstr "Toutes les pages"
4655
4656 msgid "<Edit here>"
4657 msgstr "<Modifier ici>"
4658
4659 msgid "No differences to select found"
4660 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4661
4662 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4663 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4664
4665 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4666 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4667
4668 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4669 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4670
4671 msgid "Text only"
4672 msgstr "Texte seulement"
4673
4674 msgid "Line-by-line position and text"
4675 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4676
4677 msgid "Word-by-word position and text"
4678 msgstr "Position et texte mot par mot"
4679
4680 msgid "AppData folder"
4681 msgstr "Dossier AppData"
4682
4683 msgid "Install folder"
4684 msgstr "Dossier d'installation"
4685
4686 #, c-format
4687 msgid "Allow only one instance to run"
4688 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4689
4690 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4691 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4692
4693 msgid "Only on window activated"
4694 msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"
4695
4696 msgid "Immediately"
4697 msgstr "Immédiatement"
4698
4699 msgid "Al&l"
4700 msgstr "Al&l"
4701
4702 msgid "&Others"
4703 msgstr "&Autres"
4704
4705 #, c-format
4706 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4707 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4708
4709 #, c-format
4710 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4711 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4712
4713 msgid "Specify plugin arguments"
4714 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4715
4716 msgid "Filter applied"
4717 msgstr "Filtre appliqué"
4718
4719 #, c-format
4720 msgid "Clipboard at %s"
4721 msgstr "Presse-papiers à %s"
4722
4723 msgid ""
4724 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4725 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4726 msgstr ""
4727 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4728 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."
4729
4730 msgid "This system does not support clipboard history."
4731 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4732
4733 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4734 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"
4735
4736 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4737 msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"
4738
4739 msgid "Prettification"
4740 msgstr "Embellissement"
4741
4742 msgid "Content Extraction"
4743 msgstr "Contenu de l'extraction"
4744
4745 msgid "Preview"
4746 msgstr "Aperçu"
4747
4748 msgid "Data Query"
4749 msgstr "Requête de données"
4750
4751 msgid "Validation"
4752 msgstr "Validation"
4753
4754 msgid "Decompilation"
4755 msgstr "Décompilation"
4756
4757 msgid "URL Handling"
4758 msgstr "Gestion des URL"
4759
4760 msgid "Make Uppercase"
4761 msgstr "Mettre en majuscule"
4762
4763 msgid "Make Lowercase"
4764 msgstr "Mettre en minuscule"
4765
4766 msgid "Remove Duplicate Lines"
4767 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4768
4769 msgid "Count Duplicate Lines"
4770 msgstr "Compter les lignes en double"
4771
4772 msgid "Sort Lines Ascending"
4773 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4774
4775 msgid "Sort Lines Descending"
4776 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4777
4778 msgid "Reverse Columns"
4779 msgstr "Inverser les colonnes"
4780
4781 msgid "Reverse Lines"
4782 msgstr "Inverser les lignes"
4783
4784 msgid "Replace..."
4785 msgstr "Remplacer..."
4786
4787 msgid "Apply Filter Command..."
4788 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4789
4790 msgid "Tokenize..."
4791 msgstr "Tokeniser..."
4792
4793 msgid "Trim Spaces"
4794 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4795
4796 msgid "Select Columns..."
4797 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4798
4799 msgid "Select Lines..."
4800 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4801
4802 msgid "Insert Date"
4803 msgstr "Insérer la date"
4804
4805 msgid "Insert Time"
4806 msgstr "Insérer l'heure"
4807
4808 msgid "Apply Patch..."
4809 msgstr "Appliquer le correctif..."
4810
4811 msgid "Ignore Columns"
4812 msgstr "Ignorer les colonnes"
4813
4814 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4815 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4816
4817 msgid "Ignore CSV Fields"
4818 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4819
4820 msgid "Ignore TSV Fields"
4821 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4822
4823 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4824 msgstr ""
4825
4826 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4827 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4828
4829 msgid "Prettify HTML"
4830 msgstr "Embellir HTML"
4831
4832 msgid "Prettify JSON"
4833 msgstr "Embellir JSON"
4834
4835 msgid "Prettify XML"
4836 msgstr "Embellir XML"
4837
4838 msgid "Prettify YAML"
4839 msgstr "Embellir YAML"
4840
4841 msgid "Preview Graphviz"
4842 msgstr "Aperçu Graphviz"
4843
4844 msgid "Preview Markdown"
4845 msgstr "Aperçu Markdown"
4846
4847 msgid "Preview PlantUML"
4848 msgstr "Aperçu PlantUML"
4849
4850 msgid "Query CSV Data..."
4851 msgstr "Interroger les données CSV..."
4852
4853 msgid "Query TSV Data..."
4854 msgstr "Interroger les données TSV..."
4855
4856 msgid "Query JSON Data..."
4857 msgstr "Interroger les données JSON..."
4858
4859 msgid "Query YAML Data..."
4860 msgstr "Interroger les données YAML..."
4861
4862 msgid "Validate HTML"
4863 msgstr "Valider le HTML"
4864
4865 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4866 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4867
4868 msgid "Disassemble IL Code"
4869 msgstr "Démonter le code IL"
4870
4871 msgid "Disassemble Native Code"
4872 msgstr "Désassembler le code natif"
4873
4874 msgid "Make characters uppercase"
4875 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4876
4877 msgid "Make characters lowercase"
4878 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4879
4880 msgid "Remove duplicate lines"
4881 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4882
4883 msgid "Count duplicate lines"
4884 msgstr "Compter les lignes en double"
4885
4886 msgid "Sort lines ascending"
4887 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4888
4889 msgid "Sort lines descending"
4890 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4891
4892 msgid "Reverse columns"
4893 msgstr "Inverser les colonnes"
4894
4895 msgid "Reverse lines"
4896 msgstr "Inverser les lignes"
4897
4898 msgid ""
4899 "Replace text with another text.\r\n"
4900 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4901 "  FIND    - text to find\r\n"
4902 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4903 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4904 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4905 msgstr ""
4906 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4907 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4908 "  FIND - texte à rechercher\r\n"
4909 "  REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4910 "  -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4911 "  -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4912
4913 #, c-format
4914 msgid ""
4915 "Apply filter command. \r\n"
4916 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4917 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4918 msgstr ""
4919 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4920 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4921 "  COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4922
4923 msgid ""
4924 "Tokenize selection. \r\n"
4925 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4926 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4927 msgstr ""
4928 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4929 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4930 "  PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4931
4932 msgid "Trim spaces"
4933 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4934
4935 msgid ""
4936 "Select some columns.\r\n"
4937 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4938 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4939 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4940 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4941 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4942 "  -i - ignore case\r\n"
4943 "  -g - enable global flag\r\n"
4944 "  -e - use PATTERNS for matching"
4945 msgstr ""
4946 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4947 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4948 "   ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4949 "  RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4950 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4951 "  -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4952 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4953 "  -g - active l'indicateur global\r\n"
4954 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4955
4956 msgid ""
4957 "Select some lines.\r\n"
4958 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4959 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4960 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4961 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4962 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4963 "  -i - ignore case\r\n"
4964 "  -e - use PATTERNS for matching"
4965 msgstr ""
4966 "Sélectionner des lignes.\r\n"
4967 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
4968 "   ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
4969 "  RANGES   - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4970 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4971 "  -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
4972 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4973 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4974
4975 msgid ""
4976 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4977 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4978 msgstr ""
4979 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4980 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4981
4982 msgid ""
4983 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4984 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4985 msgstr ""
4986 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
4987 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4988
4989 msgid ""
4990 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4991 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4992 msgstr ""
4993 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
4994 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4995
4996 msgid ""
4997 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4998 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4999 msgstr ""
5000 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
5001 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5002
5003 msgid ""
5004 "Graphviz Previewer. \r\n"
5005 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
5006 msgstr ""
5007 "Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
5008 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."
5009
5010 msgid ""
5011 "Markdown Previewer. \r\n"
5012 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
5013 msgstr ""
5014 "Prévisualisateur Markdown.\r\n"
5015 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."
5016
5017 msgid ""
5018 "PlantUML Previewer. \r\n"
5019 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5020 msgstr ""
5021 "Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
5022 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."
5023
5024 msgid ""
5025 "CSV Querier with q command. \r\n"
5026 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5027 msgstr ""
5028 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
5029 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5030
5031 msgid ""
5032 "TSV Querier with q command. \r\n"
5033 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5034 msgstr ""
5035 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
5036 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5037
5038 msgid ""
5039 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5040 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5041 msgstr ""
5042 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
5043 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5044
5045 msgid ""
5046 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5047 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5048 msgstr ""
5049 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
5050 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5051
5052 msgid ""
5053 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5054 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5055 msgstr ""
5056 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5057 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5058
5059 msgid ""
5060 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5061 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5062 msgstr ""
5063 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
5064 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
5065
5066 msgid ""
5067 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5068 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5069 msgstr ""
5070 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
5071 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
5072
5073 msgid ""
5074 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5075 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5076 msgstr ""
5077 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
5078 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
5079
5080 msgid ""
5081 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5082 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5083 msgstr ""
5084 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
5085 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
5086
5087 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
5088 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
5089
5090 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5091 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
5092
5093 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5094 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
5095
5096 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5097 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
5098
5099 msgid "Display the text content of MS Word files"
5100 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
5101
5102 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5103 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"
5104
5105 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5106 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
5107
5108 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5109 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"
5110
5111 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5112 msgstr ""
5113
5114 msgid "Prediff Line Filter"
5115 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
5116
5117 msgid "Basic text functions for the context menu"
5118 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
5119
5120 msgid ""
5121 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
5122 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
5123 msgstr ""
5124 "Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
5125 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."
5126
5127 msgid ""
5128 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
5129 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5130 msgstr ""
5131 "Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
5132 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."
5133
5134 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5135 msgstr ""
5136
5137 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5138 msgstr ""
5139
5140 msgid "Update external references(links)"
5141 msgstr ""
5142
5143 msgid "Compare document properties"
5144 msgstr ""
5145
5146 msgid "Compare names"
5147 msgstr ""
5148
5149 msgid "Compare cell values"
5150 msgstr ""
5151
5152 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5153 msgstr ""
5154
5155 msgid " - Image split size: "
5156 msgstr ""
5157
5158 msgid "Compare worksheets as HTML"
5159 msgstr ""
5160
5161 msgid "Compare formulas"
5162 msgstr ""
5163
5164 msgid "Compare texts in shapes"
5165 msgstr ""
5166
5167 msgid "Compare headers and footers"
5168 msgstr ""
5169
5170 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5171 msgstr ""
5172
5173 msgid "Compare VBA macros"
5174 msgstr ""
5175
5176 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5177 msgstr ""
5178
5179 msgid "Extract document data to multiple files"
5180 msgstr ""
5181
5182 msgid "Compare bookmarks"
5183 msgstr ""
5184
5185 msgid "Compare text contents of documents"
5186 msgstr ""
5187
5188 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5189 msgstr ""
5190
5191 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5192 msgstr ""
5193
5194 msgid "Extract slide data to multiple files"
5195 msgstr ""
5196
5197 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5198 msgstr ""
5199
5200 msgid "Compare texts in notes page"
5201 msgstr ""
5202
5203 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5204 msgstr ""
5205
5206 msgid "Extract page data to multiple files"
5207 msgstr ""
5208
5209 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5210 msgstr ""
5211
5212 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5213 msgstr ""
5214
5215 msgid "Delete"
5216 msgstr ""
5217
5218 msgid "Enabled"
5219 msgstr ""
5220
5221 msgid "Ignore Case"
5222 msgstr ""
5223
5224 msgid "Use RegExp"
5225 msgstr ""
5226
5227 msgid "Find what"
5228 msgstr ""
5229
5230 msgid "Replace with"
5231 msgstr ""
5232
5233 msgid "Settings"
5234 msgstr ""
5235
5236 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.)  3,10-20,32-33\n"
5237 msgstr ""
5238
5239 #, c-format
5240 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5241 msgstr ""
5242
5243 #, c-format
5244 msgid "File '%1' does not exist"
5245 msgstr ""
5246
5247 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5248 msgstr ""
5249
5250 #, c-format
5251 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5252 msgstr ""
5253
5254 #, c-format
5255 msgid "Folder '%1' does not exist"
5256 msgstr ""
5257
5258 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5259 msgstr ""