1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-01-20 14:23+0100\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
38 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
39 msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"
41 msgid "Copy from Middle"
42 msgstr "Copier depuis le Milieu"
44 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
45 msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
47 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
48 msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"
50 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
51 msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
54 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
57 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
60 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
63 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
65 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
66 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
68 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
69 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
72 msgid "Select Line &Difference\tF4"
73 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
75 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
76 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
78 msgid "Add to &Line Filters"
79 msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"
103 msgstr "Appli&quer un script"
109 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
110 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
112 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
113 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
115 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
116 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
122 msgid "With &Registered Application"
123 msgstr "Avec l'application &désignée"
125 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
126 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
131 msgid "Open &Parent Folder..."
132 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
137 msgid "Use First Line as Headers"
138 msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"
140 msgid "Auto-Fit All Columns"
141 msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"
144 msgid "View &Differences"
145 msgstr "Voir &différences"
148 msgid "Diff &Block Size"
149 msgstr "Taille &Block Diff"
152 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
153 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
155 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
156 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
169 msgid "&Previous Page"
170 msgstr "Page &précédente"
174 msgstr "Page &suivante"
178 msgstr "Volet &actif"
180 msgid "Rotate &Right 90deg"
181 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
183 msgid "Rotate &Left 90deg"
184 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
186 msgid "Flip V&ertically"
187 msgstr "Retourner V&erticalement"
189 msgid "Flip H&orizontally"
190 msgstr "Retourner H&orizontalement"
201 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
202 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
205 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
206 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
210 msgid "&Normal\tCtrl+*"
211 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
219 msgstr "Tr&ansparence"
222 msgid "Alpha &Blend Animation"
223 msgstr "Transparence animé"
226 msgid "Dragging &Mode"
227 msgstr "&Mode glisser"
234 msgid "&Adjust Offset"
235 msgstr "&Ajuster Décalage"
237 msgid "&Vertical Wipe"
238 msgstr "Effacement &Vertical"
240 msgid "&Horizontal Wipe"
241 msgstr "Effacement &Horizontal"
243 msgid "Rectangle &Select"
244 msgstr "&Sélection Rectangle"
247 msgid "&Set Background Color"
248 msgstr "Définir la couleur du fond"
250 msgid "&Vector Image Scaling"
251 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
253 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
254 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"
260 msgstr "&Captures d'écran"
262 msgid "&Full Size Screenshots"
263 msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"
271 msgid "&Resource Trees"
272 msgstr "&Arborescences de ressources"
277 msgid "Fit to Window"
278 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
280 msgid "Clear &Browsing Data"
281 msgstr "Effacer les données de &navigation"
284 msgstr "Cache &disque"
289 msgid "&Browsing History"
290 msgstr "&Historique de navigation"
293 msgstr "&Tous les profils"
322 msgid "New (&3 panes)"
323 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
326 msgid "&Open...\tCtrl+O"
327 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
329 msgid "Open Conflic&t File..."
330 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
332 msgid "Open C&lipboard"
333 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
336 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
337 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
340 msgid "Sa&ve Project..."
341 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
344 msgid "Recent Projects"
345 msgstr "Projets récents"
348 msgid "Recent F&iles Or Folders"
349 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
351 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
352 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
360 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
364 msgstr "&Préférences..."
372 msgstr "Barre d'ou&tils"
388 msgstr "Barre d'&état"
392 msgstr "Barre d'&onglets"
403 msgid "&Generate Patch..."
404 msgstr "&Générer des retouches..."
411 msgid "P&lugin Settings..."
412 msgstr "Paramètres P&lugin..."
415 msgid "Ma&nual Prediffer"
416 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
419 msgid "A&utomatic Prediffer"
420 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
423 msgid "&Manual Unpacking"
424 msgstr "Décompression &manuelle"
427 msgid "&Automatic Unpacking"
428 msgstr "Décompression &automatique"
431 msgid "&Reload plugins"
432 msgstr "&Recharger les plugins"
438 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
439 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
443 msgstr "Fermer &tout"
446 msgid "Change &Pane\tF6"
447 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
450 msgid "Tile &Horizontally"
451 msgstr "Mosaïque &horizontale"
454 msgid "Tile &Vertically"
455 msgstr "Mosaïque &verticale"
466 msgid "&WinMerge Help\tF1"
467 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
470 msgid "R&elease Notes"
471 msgstr "Notes de v&ersion"
474 msgid "&Translations"
475 msgstr "&Traductions"
478 msgid "C&onfiguration"
479 msgstr "&Configuration"
482 msgid "&GNU General Public License"
483 msgstr "&Licence publique générale GNU"
486 msgid "&About WinMerge..."
487 msgstr "&A propos de WinMerge..."
491 msgstr "Lectu&re seule"
494 msgid "L&eft Read-only"
495 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
498 msgid "M&iddle Read-only"
499 msgstr "M&ilieu lecture seule"
502 msgid "Ri&ght Read-only"
503 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
506 msgid "&File Encoding..."
507 msgstr "Encodage de fic&hier..."
510 msgid "Select &All\tCtrl+A"
511 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
514 msgid "Show &Identical Items"
515 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
518 msgid "Show &Different Items"
519 msgstr "Afficher les éléments &différents"
522 msgid "Show L&eft Unique Items"
523 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
526 msgid "Show Midd&le Unique Items"
527 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
530 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
531 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
534 msgid "Show S&kipped Items"
535 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
538 msgid "S&how Binary Files"
539 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
542 msgid "&3-way Compare"
543 msgstr "Comparer &3 voies"
546 msgid "Show &Left Only Different Items"
547 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
550 msgid "Show &Middle Only Different Items"
551 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
554 msgid "Show &Right Only Different Items"
555 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
557 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
558 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
560 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
561 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
563 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
564 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
567 msgid "Show Hidd&en Items"
568 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
572 msgstr "&Mode Arborescence"
575 msgid "E&xpand All Subfolders"
576 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
579 msgid "&Collapse All Subfolders"
580 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
583 msgid "Select &Font..."
584 msgstr "Choisir une &police..."
587 msgid "Use Default Font"
588 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
592 msgstr "&Intervertir les panneaux"
594 msgid "Swap &1st | 2nd"
595 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
597 msgid "Swap &2nd | 3rd"
598 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
600 msgid "Swap 1st | &3rd"
601 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
604 msgid "Com&pare Statistics..."
605 msgstr "Statistiques de comparaison..."
609 msgstr "&Actualiser\tF5"
612 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
613 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
620 msgid "Co&mpare\tEnter"
621 msgstr "Co&mparer\tEnter"
624 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
625 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
628 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
629 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
632 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
633 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
636 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
637 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
640 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
641 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
644 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
645 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
648 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
649 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
653 msgstr "Su&pprimer\tDel"
656 msgid "&Customize Columns..."
657 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
660 msgid "Generate &Report..."
661 msgstr "Générer un &rapport..."
664 msgid "&Edit with Unpacker..."
665 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
668 msgid "&Save\tCtrl+S"
669 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
673 msgstr "&Enregistrer"
677 msgstr "Enregistrer &Gauche"
681 msgstr "Enregistrer &Milieu"
685 msgstr "Enregistrer &Droite"
689 msgstr "Enregistrer sous"
692 msgid "Save &Left As..."
693 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
696 msgid "Save &Middle As..."
697 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
700 msgid "Save &Right As..."
701 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
703 msgid "&Print...\tCtrl+P"
704 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
706 msgid "Page Set&up..."
707 msgstr "&Mise en page..."
709 msgid "Print Previe&w..."
710 msgstr "&Aperçu avant impression..."
713 msgid "&Convert Line Endings to"
714 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
717 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
718 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
720 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
721 msgstr "RechargerCtrl+F5"
724 msgid "Reco&mpare As"
725 msgstr "Recomparer comme"
728 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
729 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
732 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
733 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
737 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
740 msgid "&Copy\tCtrl+C"
741 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
744 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
745 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
748 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
749 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
752 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
753 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
760 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
761 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
768 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
769 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
772 msgid "&Next Bookmark\tF2"
773 msgstr "Signet &suivant\tF2"
776 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
777 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
780 msgid "&Clear All Bookmarks"
781 msgstr "&Effacer tous les signets"
784 msgid "Syntax Highlight"
785 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
788 msgid "&Diff Context"
789 msgstr "&Diff contexte"
793 msgstr "Toutes les lignes"
820 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
821 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
823 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
824 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
828 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
831 msgid "&View Whitespace"
832 msgstr "Afficher les &espaces"
835 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
838 msgid "Vie&w Line Differences"
839 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
842 msgid "View Line &Numbers"
843 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
846 msgid "View &Margins"
847 msgstr "Afficher les &marges"
849 msgid "View To&p Margins"
850 msgstr "Afficher les marges &hautes"
854 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
857 msgid "Split V&ertically"
858 msgstr "Scinder V&erticalement"
862 msgstr "&Détail des différences"
865 msgid "Lo&cation Pane"
866 msgstr "Barre de locali&sation"
869 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
870 msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"
873 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
874 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
881 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
882 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
885 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
886 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
889 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
890 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
893 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
894 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
897 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
898 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
901 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
902 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
905 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
906 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
909 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
910 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
913 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
914 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
917 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
918 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
921 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
922 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
925 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
926 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
928 msgid "Copy from &Left to"
929 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
939 msgid "Copy from &Middle to"
940 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
946 msgid "Copy from &Right to"
947 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
949 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
950 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
952 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
953 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
955 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
956 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
959 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
960 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
963 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
964 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
966 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
967 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
969 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
970 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
973 msgid "Copy &All to Right"
974 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
977 msgid "Cop&y All to Left"
978 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
980 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
981 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
984 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
985 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
988 msgid "Clear Sync&hronization Points"
989 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
992 msgstr "Décompre&sseur"
996 msgstr "&Pré-comparer"
998 msgid "Apply Pre&differ..."
999 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
1001 msgid "&Transform with editor script..."
1002 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
1012 msgid "Compare in new &window"
1013 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1016 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
1019 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1020 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
1023 msgid "First &left item with second left item"
1024 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
1027 msgid "First &right item with second right item"
1028 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
1031 msgid "&First left item with second right item"
1032 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
1035 msgid "&Second left item with first right item"
1036 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
1040 msgstr "Co&mparer comme"
1043 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1044 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
1047 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1048 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1051 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1055 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1056 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1059 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1060 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1063 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1067 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1068 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1071 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1072 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1075 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1076 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1084 msgstr "Des deu&x côtés"
1096 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1100 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1103 msgid "Open Midd&le"
1104 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1108 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1111 msgid "Cop&y Pathnames"
1112 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1115 msgid "Left (%1 of %2)"
1116 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1119 msgid "Middle (%1 of %2)"
1120 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1123 msgid "Right (%1 of %2)"
1124 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1127 msgid "Both (%1 of %2)"
1128 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1131 msgid "All (%1 of %2)"
1132 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1135 msgid "Copy &Filenames"
1136 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1139 msgid "Copy Items To Clip&board"
1140 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1142 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1143 msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"
1147 msgstr "Co&mpresser"
1150 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1154 msgid "All to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1158 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1159 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1162 msgid "Left Shell menu"
1163 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1166 msgid "Middle Shell menu"
1167 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1170 msgid "Right Shell menu"
1171 msgstr "Menu explorateur Droite"
1178 msgid "&Copy Full Path"
1179 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1182 msgid "Copy &Filename"
1183 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1185 msgid "&Edit Caption"
1186 msgstr "&Modifier la légende"
1191 msgid "Unpacker Settings"
1192 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1200 msgstr "<Automatique>"
1204 msgstr "C&hoisir..."
1207 msgid "Prediffer Settings"
1208 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1211 msgstr "Atteindre la différence courante"
1214 msgid "&No Moved Blocks"
1215 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1218 msgid "&All Moved Blocks"
1219 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1222 msgid "W&hitespaces"
1223 msgstr "Caractères d'&espacement"
1230 msgid "I&gnore changes"
1231 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1235 msgstr "Ignorer &tout"
1238 msgid "Ignore blan&k lines"
1239 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1242 msgid "Ignore &case"
1243 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1246 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1247 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1250 msgid "Ignore codepage &differences"
1251 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1253 msgid "Ignore num&bers"
1254 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1256 msgid "Ignore c&omment differences"
1257 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1260 msgid "&Include subfolders"
1261 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1264 msgid "&Compare method:"
1265 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1268 msgid "Full Contents"
1269 msgstr "Contenu complet"
1272 msgid "Quick Contents"
1273 msgstr "Contenu rapide"
1276 msgid "Binary Contents"
1277 msgstr "Contenu binaire"
1280 msgid "Modified Date"
1281 msgstr "Date modifiée"
1284 msgid "Modified Date and Size"
1285 msgstr "Date et taille modifiée"
1292 msgid "&Load Project..."
1293 msgstr "Charger projet..."
1296 msgid "About WinMerge"
1297 msgstr "A propos de WinMerge"
1299 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1300 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1307 msgid "Contributors"
1308 msgstr "Contributeurs"
1311 msgid "Select Files or Folders"
1312 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1315 msgid "&1st File or Folder"
1316 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1320 msgstr "Lecture seule"
1323 msgid "Swap 1st | 2nd"
1324 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1328 msgstr "P&arcourir..."
1331 msgid "&2nd File or Folder"
1332 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1336 msgstr "Lecture seule"
1339 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1340 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1344 msgstr "Parc&ourir..."
1347 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1348 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1352 msgstr "Lecture seule"
1355 msgid "Swap 1st | 3rd"
1356 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1360 msgstr "Parc&ourir..."
1363 msgid " Folder: Filter"
1364 msgstr " Dossier : filtre"
1366 msgid " File: Prediffer Plugin"
1367 msgstr " Fichier : Plugin Prediffer"
1370 msgid " File: Unpacker Plugin"
1371 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1375 msgstr "Sé&lectionner..."
1394 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1395 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1397 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1398 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1400 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1401 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1404 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1405 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1407 msgid "Single instance mode:"
1408 msgstr "Mode d'instance unique :"
1411 msgid "As&k when closing multiple windows"
1412 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1415 msgid "&Preserve file time in file compare"
1416 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1419 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1420 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1422 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1423 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"
1426 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1427 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1429 msgid "Auto-&reload modified files:"
1430 msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"
1442 msgstr "&Rechercher :"
1445 msgid "Match &whole word only"
1446 msgstr "&Mot entier seulement"
1450 msgstr "Respecter la &casse"
1453 msgid "Regular &expression"
1454 msgstr "E&xpressions régulières"
1457 msgid "D&on't wrap end of file"
1458 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1461 msgid "&Don't close this dialog box"
1462 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1481 msgid "Re&place with:"
1482 msgstr "Rem&placer par :"
1485 msgid "&Don't wrap end of file"
1486 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1490 msgstr "Remplacer dans"
1494 msgstr "La sé&lection"
1498 msgstr "Tout le &fichier"
1508 msgid "Replace &All"
1509 msgstr "Remplacer &Tout"
1516 msgid "Enable &Markers"
1517 msgstr "Activer &Marqueurs"
1524 msgid "&Background color:"
1525 msgstr "Couleur du fond :"
1531 msgid "Line Filters"
1532 msgstr "Filtres de ligne"
1535 msgid "Enable Line Filters"
1536 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1539 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1540 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1550 msgid "Substitution Filters"
1551 msgstr "Filtres de substitution"
1553 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1554 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1569 msgid "Color Scheme:"
1570 msgstr "Schéma de couleur :"
1586 msgstr "Différence :"
1589 msgid "Selected Difference:"
1590 msgstr "Différence sélectionnée :"
1593 msgid "Ignored Difference:"
1594 msgstr "Différence ignorée :"
1601 msgid "Selected Moved:"
1602 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1605 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1606 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1609 msgid "Same As The Next (Selected):"
1610 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1613 msgid "Word Difference:"
1614 msgstr "Mot différent :"
1617 msgid "Selected Word Diff:"
1618 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1620 msgid "&Use folder compare colors"
1621 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1623 msgid "Items equal:"
1624 msgstr "Eléments égaux :"
1626 msgid "Items different:"
1627 msgstr "Eléments différents :"
1629 msgid "Items not exists all:"
1630 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1632 msgid "Items filtered:"
1633 msgstr "Eléments filtrés :"
1644 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1645 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1648 msgid "&External editor:"
1649 msgstr "E&diteur externe :"
1652 msgid "&Filter folder:"
1653 msgstr "&Dossier de filtre :"
1656 msgid "Temporary files folder"
1657 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1660 msgid "S&ystem's temp folder"
1661 msgstr "Dossier temporaire du système"
1664 msgid "C&ustom folder:"
1665 msgstr "Dossier personnalisé :"
1669 msgstr "P&arcourir..."
1672 msgid "Patch Generator"
1673 msgstr "Générateur de retouche"
1677 msgstr "Fichier&1 :"
1681 msgstr "Fichier&2 :"
1685 msgstr "&Intervertir"
1688 msgid "&Copy to Clipboard"
1689 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1692 msgid "&Append to existing file"
1693 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1697 msgstr "Ré&sultat :"
1701 msgstr "Pa&rcourir..."
1713 msgstr "&Contexte :"
1716 msgid "Inclu&de command line"
1717 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1720 msgid "Open to e&xternal editor"
1721 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1728 msgid "Display Columns"
1729 msgstr "Affichage des colonnes"
1739 msgid "&Additional Properties"
1740 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1742 msgid "Additional Properties"
1743 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1754 msgid "Select Plugin"
1755 msgstr "Sélectionner le plugin"
1757 msgid "Plugin &Name:"
1758 msgstr "&Nom du plug-in :"
1761 msgid "Extensions list:"
1762 msgstr "Liste des extensions :"
1765 msgid "Description:"
1766 msgstr "Description :"
1768 msgid "Default arguments:"
1769 msgstr "Arguments par défaut :"
1771 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1772 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension"
1774 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1775 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"
1777 msgid "&Plugin Pipeline:"
1778 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1781 msgstr "&Ajouter un traitement"
1796 msgid "Comparing items..."
1797 msgstr "Comparaison des éléments..."
1800 msgid "Items compared:"
1801 msgstr "Éléments comparés :"
1804 msgid "Items total:"
1805 msgstr "Éléments au total :"
1811 msgstr "A&tteindre :"
1818 msgstr "Atteindre quoi"
1826 msgstr "Di&fférence"
1837 msgstr "Caractères d'espacement"
1844 msgid "&Ignore change"
1845 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1849 msgstr "Ignorer &tout"
1852 msgid "E&nable moved block detection"
1853 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1855 msgid "Align &similar lines"
1856 msgstr "Aligner les lignes &similaires"
1858 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1859 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1861 msgid "Enable indent &heuristic"
1862 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1864 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1865 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1872 msgid "&Highlight syntax"
1873 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1876 msgid "&Automatic rescan"
1877 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1880 msgid "&Preserve original EOL chars"
1881 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1885 msgstr "Tabulations"
1889 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1892 msgid "&Insert Tabs"
1893 msgstr "Insérer des &tabulations"
1896 msgid "Insert &Spaces"
1897 msgstr "Insérer des &espaces"
1900 msgid "Line Difference Coloring"
1901 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1904 msgid "View line differences"
1905 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1908 msgid "&Character level"
1909 msgstr "Précision au &caractère"
1912 msgid "&Word-level:"
1913 msgstr "Précision au &mot :"
1916 msgid "W&ord break characters:"
1917 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1919 msgid "&Rendering Mode:"
1920 msgstr "Mode de &rendu :"
1922 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1923 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1929 msgid "File Filters"
1930 msgstr "Filtres de fichier"
1937 msgstr "Installer..."
1941 msgstr "&Nouveau..."
1949 msgstr "&Supprimer..."
1952 msgid "Save modified files?"
1953 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1956 msgid "Left side file"
1957 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1960 msgid "&Save changes"
1961 msgstr "&Enregister les changements"
1964 msgid "&Discard changes"
1965 msgstr "&Ignorer les changements"
1968 msgid "Middle side file"
1969 msgstr "Fichier du Milieu"
1972 msgid "Sa&ve changes"
1973 msgstr "Enregistrer les modifications"
1976 msgid "Discard c&hanges"
1977 msgstr "Annule&r les modifications"
1980 msgid "Right side file"
1981 msgstr "Fichier du côté Droit"
1984 msgid "S&ave changes"
1985 msgstr "E&nregister les changements"
1988 msgid "Dis&card changes"
1989 msgstr "I&gnorer les changements"
1992 msgid "Disca&rd All"
1993 msgstr "Ignorer tout"
1997 msgstr "Page de code"
2000 msgid "Default Codepage"
2001 msgstr "Page de code par défaut"
2004 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2005 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
2008 msgid "System codepage"
2009 msgstr "Page de code &système"
2012 msgid "According to WinMerge User Interface"
2013 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
2016 msgid "Custom codepage:"
2017 msgstr "Page de code personnalisée :"
2020 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2021 "Need to restart session."
2023 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
2024 "Nécessite de redémarrer la session."
2027 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2028 "Need to restart session."
2030 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
2031 "Nécessite de redémarrer la session."
2035 msgstr "Préférences"
2039 msgstr "Importer..."
2043 msgstr "Exporter..."
2051 msgstr "Mots clés :"
2054 msgid "Function names:"
2055 msgstr "Nom des Fonctions :"
2059 msgstr "Commentaires :"
2067 msgstr "Opérateurs :"
2074 msgid "Preprocessor:"
2075 msgstr "Préprocesseur :"
2079 msgstr "Utilisateur 1 :"
2083 msgstr "Utilisateur 2 :"
2090 msgid "Search Marker:"
2091 msgstr "Marqueur de recherche :"
2094 msgid "User Defined Marker1:"
2095 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2098 msgid "User Defined Marker2:"
2099 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2102 msgid "User Defined Marker3:"
2103 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2106 msgid "Folder Compare Report"
2107 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2110 msgid "Report &File:"
2111 msgstr "Fichier du &rapport :"
2118 msgid "&Include File Compare Report"
2119 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2122 msgid "Shared or Private Filter"
2123 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2126 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2127 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2130 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2131 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2134 msgid "Private Filter (only for current user)"
2135 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2138 msgid "Archive Support"
2139 msgstr "Support d'archives"
2142 msgid "&Enable archive file support"
2143 msgstr "&Activer le support d'archives"
2146 msgid "&Detect archive type from file signature"
2147 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2149 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2150 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2153 msgid "Compare Statistics"
2154 msgstr "Statistiques de comparaison"
2201 msgid "Missing Left:"
2202 msgstr "Gauche manquant :"
2205 msgid "Missing Middle:"
2206 msgstr "Milieu manquant :"
2209 msgid "Missing Right:"
2210 msgstr "Droite manquant :"
2214 msgstr "Affectations"
2218 msgstr "(Concernés)"
2221 msgid "Select Codepage for"
2222 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2225 msgid "&File Loading:"
2226 msgstr "&Chargement de fichier :"
2229 msgid "File &Saving:"
2230 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2233 msgid "&Use same codepage for both"
2234 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2242 msgstr "Filtre de test"
2244 msgid "Testing filter:"
2245 msgstr "Tester le filtre :"
2248 msgid "&Enter text to test:"
2249 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2252 msgid "&Folder Name"
2253 msgstr "&Nom du dossier"
2271 msgstr "Type de fichier"
2279 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2280 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2282 msgid "D&elimiter character:"
2283 msgstr "Caractère de séparation :"
2285 msgid "&Allow newlines in quotes"
2286 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2288 msgid "&Quote character:"
2289 msgstr "Caractère de citation :"
2292 msgid "&Use customized text colors"
2293 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2297 msgstr "Caractère espace :"
2300 msgid "Regular text:"
2301 msgstr "Texte régulier :"
2305 msgstr "Sélection :"
2308 msgid "Backup Files"
2309 msgstr "Fichiers d'archive"
2312 msgid "Create backup files in:"
2313 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2316 msgid "&Folder compare"
2317 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2320 msgid "Fil&e compare"
2321 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2324 msgid "Create backup files into:"
2325 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2328 msgid "&Original file's folder"
2329 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2332 msgid "&Global backup folder:"
2333 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2336 msgid "Backup filename:"
2337 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2339 msgid "&Append .bak extension"
2340 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2343 msgid "A&ppend timestamp"
2344 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2347 msgid "Confirm Copy"
2348 msgstr "Confirmation de copie"
2351 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2352 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2356 msgstr "De la Gauche"
2360 msgstr "Vers la Droite"
2363 msgid "Don't ask this &question again."
2364 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2379 msgid "&Enable plugins"
2380 msgstr "&Activer les plugins"
2382 msgid "File filters:"
2383 msgstr "Filtres de fichier :"
2385 msgid "&Plugin arguments:"
2386 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2388 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2389 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2392 msgid "Shell Integration"
2393 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2397 msgstr "Explorateur"
2400 msgid "&Add to context menu"
2401 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2404 msgid "E&nable advanced menu"
2405 msgstr "&Activer le menu avancé"
2407 msgid "Enable &Compare As menu"
2411 msgid "&Register shell extension"
2412 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2415 msgid "&Unregister shell extension"
2416 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2418 msgid "Register shell extension for current user &only"
2419 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2421 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2422 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2424 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2425 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2427 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2428 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2430 msgctxt "Options dialog|Categories"
2435 msgid "S&top after first difference"
2436 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2439 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2440 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2443 msgid "Include &unique subfolders contents"
2444 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2447 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2448 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2451 msgid "Ignore &reparse points"
2452 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2454 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2455 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2457 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2458 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2460 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2461 msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"
2463 msgid "File patterns:"
2464 msgstr "Modèles de fichiers :"
2466 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2467 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2469 msgctxt "Options dialog|Categories"
2474 msgid "Binary file &patterns:"
2475 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2478 msgid "Frhed settings"
2479 msgstr "Paramètres Frhed"
2482 msgid "View &Settings..."
2483 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2486 msgid "&Binary Mode..."
2487 msgstr "Mode &binaire..."
2490 msgid "&Character Set..."
2491 msgstr "En&codage..."
2497 msgid "Image file &patterns:"
2498 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2500 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2501 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2504 msgstr "Résultat OCR :"
2509 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2510 msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"
2512 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2513 msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"
2515 msgid "&User data folder location:"
2516 msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"
2518 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2519 msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"
2523 msgstr "Affichage &Hexa"
2552 "New Documents (Ctrl+N)"
2555 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2571 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2573 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2574 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2576 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2577 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2580 msgid "Project file successfully loaded."
2581 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2584 msgid "Project file successfully saved."
2585 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2610 "WinMerge.FileCompare\n"
2611 "WinMerge File Compare"
2618 "WinMerge.FileCompare\n"
2619 "WinMerge File Compare"
2628 "WinMerge.FolderCompare\n"
2629 "WinMerge Folder Compare"
2636 "WinMerge.FolderCompare\n"
2637 "WinMerge Folder Compare"
2640 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2641 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2645 msgstr "&Abandonner"
2657 msgstr "Ignorer &tout"
2665 msgstr "Oui pour &tout"
2673 msgstr "Non pour t&out"
2685 msgstr "Ignorer &tout"
2688 msgid "Don't display this &message again."
2689 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2691 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2692 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2698 msgid "Color Schemes"
2699 msgstr "Schémas de couleurs"
2701 msgid "Folder Compare"
2702 msgstr "Comparaison de dossiers"
2709 msgstr "Différences"
2711 msgid "Message Boxes"
2712 msgstr "Boîtes de message"
2720 msgstr "De la Gauche :"
2724 msgstr "Vers la Gauche :"
2728 msgstr "De la Droite :"
2732 msgstr "Vers la Droite :"
2734 msgid "From middle:"
2735 msgstr "Du Milieu :"
2738 msgstr "Vers le Milieu :"
2749 msgid "Options (%1)"
2750 msgstr "Préférences (%1)"
2753 msgid "All message boxes are now displayed again."
2754 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2758 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2760 "Please use values 1 - %1."
2762 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2764 "Plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2771 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2772 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2775 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2776 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2779 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2780 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2783 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2784 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2787 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2788 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2791 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2792 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2795 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2796 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2799 msgstr "Type de fichier"
2818 msgstr "Sauvegarder"
2820 msgid "Include Subfolders"
2821 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2823 msgid "Compare Options"
2824 msgstr "Options de comparaison"
2826 msgid "Hidden Items"
2827 msgstr "Eléments cachés"
2835 msgstr "Emplacement"
2847 msgstr "Description"
2850 msgid "Select filename for new filter"
2851 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2854 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2855 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2859 "Cannot find file filter template file!\n"
2861 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2864 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2866 "Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
2871 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2874 "Please make sure the folder exists and is writable."
2876 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2879 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2883 "User's filter file folder is not defined!\n"
2885 "Please select filter folder in Options/System."
2887 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2889 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2893 "Failed to delete the filter file:\n"
2896 "Maybe the file is read-only?"
2898 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2901 "Le fichier est peut-être en lecture seule ?"
2904 msgid "Locate filter file to install"
2905 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2909 "Installing filter file failed.\n"
2911 "Could not copy new filter file to filter folder."
2913 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2915 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2918 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2919 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"
2922 msgid "Regular expression"
2923 msgstr "Expression régulière"
2926 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2928 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2930 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2932 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2935 msgid "Folder Comparison Results"
2936 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2939 msgid "File Comparison"
2940 msgstr "Comparaison de fichiers"
2943 msgid "Untitled left"
2944 msgstr "Sans titre à Gauche"
2947 msgid "Untitled middle"
2948 msgstr "Sans titre au Milieu"
2951 msgid "Untitled right"
2952 msgstr "Sans titre à Droite"
2955 msgstr "Fichiers de base"
2959 msgstr "Leurs fichiers"
2963 msgstr "Mes fichiers"
2965 msgid "Original File"
2966 msgstr "Fichier original"
2969 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2970 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2977 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2978 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2981 msgid " Sel: %d | %d"
2982 msgstr " Sél: %d | %d"
2989 msgid "Difference %1 of %2"
2990 msgstr "Différence %1 de %2"
2993 msgid "%1 Differences Found"
2994 msgstr "%1 Différences trouvées"
2997 msgid "1 Difference Found"
2998 msgstr "1 Différence trouvée"
3000 #. Abbreviation from "Read Only"
3006 msgid "Item %1 of %2"
3007 msgstr "Élément %1 de %2"
3011 msgstr "Élément: %1"
3013 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3014 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
3017 msgid "Folder Selection"
3018 msgstr "Sélection de dossier"
3021 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3022 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
3025 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3026 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
3029 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3030 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
3033 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3034 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
3037 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3038 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
3041 msgid "Both paths are invalid!"
3042 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
3045 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3046 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
3049 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3050 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
3053 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3054 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
3057 msgid "All paths are invalid!"
3058 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
3060 msgid "Only enabled for file comparisons"
3061 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
3064 msgid "Cannot compare file and folder!"
3065 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3068 msgid "File not found: %1"
3069 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3072 msgid "File not unpacked: %1"
3073 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3077 "Cannot open file\n"
3082 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3088 msgid "Failed to parse conflict file."
3089 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3095 "is not a conflict file."
3099 "n'est pas un fichier en conflit."
3102 "You are about to compare very large files.\n"
3103 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3104 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3107 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3108 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3109 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3114 msgstr "Enregistrer sous"
3117 msgid "Save changes to %1?"
3118 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3121 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3123 "%1 est en lecture seule.\n"
3124 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3127 msgid "Error backing up file"
3128 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3132 "Unable to backup original file:\n"
3137 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3140 "Continuer quand même ?"
3144 "Saving file failed.\n"
3148 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3149 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3151 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3155 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3156 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3160 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3162 "The original file will not be changed.\n"
3164 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3166 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3168 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3170 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3174 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3176 "The original file will not be changed.\n"
3178 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3180 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3182 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3184 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3188 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3190 "The original file will not be changed.\n"
3192 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3194 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3196 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3198 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3202 "Another application has updated file\n"
3204 "since WinMerge loaded it.\n"
3206 "Overwrite changed file?"
3208 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3210 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3212 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3217 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3220 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3224 "Another application has updated file\n"
3226 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3228 "Do you want to reload the file?"
3230 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3232 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3234 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3237 msgid "Save Left File As"
3238 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3241 msgid "Save Middle File As"
3242 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3245 msgid "Save Right File As"
3246 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3252 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3256 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3260 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3262 "Refresh documents before continuing."
3264 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3266 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3268 msgid "Break at whitespace"
3269 msgstr "Distinguer sur espacement"
3271 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3272 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3274 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3275 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3277 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3278 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3280 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3281 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3283 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3284 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3286 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3287 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3289 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3290 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3292 msgid "Copy All to Middle"
3293 msgstr "Tout copier au Milieu"
3296 msgid "Right to Left (%1)"
3297 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3300 msgid "Right to Middle (%1)"
3301 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3304 msgid "Middle to Left (%1)"
3305 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3308 msgid "Middle to Right (%1)"
3309 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3312 msgid "Left to Right (%1)"
3313 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3316 msgid "Left to Middle (%1)"
3317 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3320 msgid "Left to... (%1)"
3321 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3324 msgid "Middle to... (%1)"
3325 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3328 msgid "Right to... (%1)"
3329 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3332 msgid "Both to... (%1)"
3333 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3336 msgid "All to... (%1)"
3337 msgstr "Tout vers... (%1)"
3340 msgid "Differences to... (%1)"
3341 msgstr "Différences vers... (%1)"
3345 msgstr "À Gauche (%1)"
3349 msgstr "Au Milieu (%1)"
3353 msgstr "À Droite (%1)"
3357 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3364 msgid "Left side - select destination folder:"
3365 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3368 msgid "Middle side - select destination folder:"
3369 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3372 msgid "Right side - select destination folder:"
3373 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3376 msgid "(%1 Files Affected)"
3377 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3380 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3381 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3385 "Are you sure you want to delete\n"
3389 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3393 msgid "Are you sure you want to copy?"
3394 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3397 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3398 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3402 "Operation aborted!\n"
3404 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3408 "Please refresh the compare."
3410 "L'opération a échoué !\n"
3412 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3414 "n'a pas été trouvé.\n"
3416 "Veuillez actualiser la comparaison."
3418 msgid "Are you sure you want to move?"
3419 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3422 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3423 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3426 msgid "Confirm Move"
3427 msgstr "Confirmez le déplacement"
3430 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3431 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3433 msgid "The file or folder name is invalid."
3434 msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."
3437 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3438 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3441 msgid "Unknown archive format"
3442 msgstr "Format d'archives inconnu"
3445 "Failed to extract archive files.\n"
3446 "Do you want to compare the archive files as text files?"
3448 "Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
3449 "Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"
3453 msgstr "Nom du fichier"
3455 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3460 msgid "Comparison result"
3461 msgstr "Résultat de la comparaison"
3465 msgstr "Date Gauche"
3469 msgstr "Date Droite"
3473 msgstr "Date Milieu"
3477 msgstr "Taille mod. Gauche"
3481 msgstr "Taille mod. Droite"
3485 msgstr "Taille mod. Milieu"
3488 msgid "Right Size (Short)"
3489 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3492 msgid "Left Size (Short)"
3493 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3496 msgid "Middle Size (Short)"
3497 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3500 msgid "Left Creation Time"
3501 msgstr "Heure créa. Gauche"
3504 msgid "Right Creation Time"
3505 msgstr "Heure créa. Droite"
3508 msgid "Middle Creation Time"
3509 msgstr "Heure créa. Milieu"
3513 msgstr "Plus récent"
3516 msgid "Left File Version"
3517 msgstr "Version fichier Gauche"
3520 msgid "Right File Version"
3521 msgstr "Version fichier Droite"
3524 msgid "Middle File Version"
3525 msgstr "Version fichier Milieu"
3528 msgid "Short Result"
3532 msgid "Left Attributes"
3533 msgstr "Attributs Gauche"
3536 msgid "Right Attributes"
3537 msgstr "Attributs Droite"
3540 msgid "Middle Attributes"
3541 msgstr "Attributs Milieu"
3545 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3549 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3553 msgstr "Fin de ligne Droite"
3556 msgid "Left Encoding"
3557 msgstr "Encodage Gauche"
3560 msgid "Right Encoding"
3561 msgstr "Encodage Droite"
3564 msgid "Middle Encoding"
3565 msgstr "Encodage Milieu"
3567 msgid "Ignored Diff"
3568 msgstr "Diff ignorées"
3570 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3576 msgstr "Décompresseur"
3580 msgstr "Pré-comparaison"
3594 msgid "Left Duplicate Count"
3595 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3597 msgid "Right Duplicate Count"
3598 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3600 msgid "Middle Duplicate Count"
3601 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3612 msgid "Communication"
3613 msgstr "Communication"
3646 msgstr "Enregistrement TV"
3667 msgid "Unable to compare files"
3668 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3671 msgid "Item aborted"
3672 msgstr "Élément abandonné"
3675 msgid "File skipped"
3676 msgstr "Fichier ignoré"
3679 msgid "Folder skipped"
3680 msgstr "Dossier ignoré"
3683 msgid "Left only: %1"
3684 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3687 msgid "Middle only: %1"
3688 msgstr "Milieu seulement : %1"
3691 msgid "Right only: %1"
3692 msgstr "Juste à Droite : %1"
3695 msgid "Does not exist in %1"
3696 msgstr "N'existe pas dans %1"
3699 msgid "Binary files are identical"
3700 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3703 msgid "Binary files are different"
3704 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3707 msgid "Files are different"
3708 msgstr "Les fichiers sont différents"
3711 msgid "Folders are different"
3712 msgstr "Les dossiers sont différents"
3716 msgstr "Juste à Gauche"
3720 msgstr "Juste à Droite"
3724 msgstr "Seulement Milieu"
3727 msgid "No item in left"
3728 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3731 msgid "No item in right"
3732 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3735 msgid "No item in middle"
3736 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3743 msgid "Text files are identical"
3744 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3746 msgid " (Middle and right are identical)"
3747 msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"
3749 msgid " (Left and right are identical)"
3750 msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"
3752 msgid " (Left and middle are identical)"
3753 msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"
3756 msgid "Text files are different"
3757 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3759 msgid "Image files are identical"
3760 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3762 msgid "Image files are different"
3763 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3770 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3771 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3774 msgid "1 item selected"
3775 msgstr "1 élément sélectionné"
3778 msgid "%1 items selected"
3779 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3782 msgid "Filename or folder name."
3783 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3786 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3787 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3790 msgid "Comparison result, long form."
3791 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3794 msgid "Left side modification date."
3795 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3798 msgid "Right side modification date."
3799 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3802 msgid "Middle side modification date."
3803 msgstr "Date modification du Milieu."
3806 msgid "File's extension."
3807 msgstr "Extension du fichier."
3810 msgid "Left file size in bytes."
3811 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3814 msgid "Right file size in bytes."
3815 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3818 msgid "Middle file size in bytes."
3819 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3822 msgid "Left file size abbreviated."
3823 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3826 msgid "Right file size abbreviated."
3827 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3830 msgid "Middle file size abbreviated."
3831 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3834 msgid "Left side creation time."
3835 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3838 msgid "Right side creation time."
3839 msgstr "Date de création du côté Droite."
3842 msgid "Middle side creation time."
3843 msgstr "Date de création du Milieu."
3846 msgid "Tells which side has newer modification date."
3847 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3849 msgid "Left side file version, only for some file types."
3850 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3852 msgid "Right side file version, only for some file types."
3853 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3855 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3856 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3859 msgid "Short comparison result."
3860 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3863 msgid "Left side attributes."
3864 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3867 msgid "Right side attributes."
3868 msgstr "Attributs du côté Droite."
3871 msgid "Middle side attributes."
3872 msgstr "Attributs du Milieu."
3874 msgid "Left side file EOL type."
3875 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3877 msgid "Right side file EOL type."
3878 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3880 msgid "Middle side file EOL type."
3881 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3884 msgid "Left side encoding."
3885 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3888 msgid "Right side encoding."
3889 msgstr "Encodage du côté Droite."
3892 msgid "Middle side encoding."
3893 msgstr "Encodage du Milieu."
3896 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3897 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3900 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3901 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3904 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3905 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3907 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3908 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3910 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3911 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3914 msgid "Compare %1 with %2"
3915 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3918 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3919 msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"
3922 msgid "Comma-separated list"
3923 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3926 msgid "Tab-separated list"
3927 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3931 msgstr "Format HTML"
3938 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3939 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3943 "Error creating the report:\n"
3946 "Erreur à la création du rapport:\n"
3950 msgid "The report has been created successfully."
3951 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3953 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3954 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3957 msgid "The same file is opened in both panels."
3958 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3961 msgid "The selected files are identical."
3962 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3965 msgid "An error occurred while comparing the files."
3966 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3969 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3970 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3973 "These files use different carriage return types.\n"
3975 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3977 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3979 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3981 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3983 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3986 msgid "The selected folder is invalid."
3987 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3990 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3991 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3995 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3997 "Do you want to create a matching folder:\n"
3999 "to the other side and open these folders?"
4001 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
4003 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
4005 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
4008 msgid "Do you want to move to the next file?"
4009 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
4012 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4013 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
4016 msgid "Do you want to move to the next page?"
4017 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
4020 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4021 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
4023 msgid "Do you want to move to the first file?"
4024 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
4026 msgid "Do you want to move to the last file?"
4027 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
4031 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4032 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4033 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4035 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
4036 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
4037 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
4040 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4041 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
4044 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4045 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
4048 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4049 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
4052 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4053 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
4056 msgid "No difference"
4057 msgstr "Aucune différence"
4060 msgid "Line difference"
4061 msgstr "Ligne différente"
4064 msgid "Replaced %1 string(s)."
4065 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
4068 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4069 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
4071 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4072 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4076 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4077 "The number of unresolved conflicts: %2"
4079 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4080 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4082 msgid "The change of codepage has been merged."
4083 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4085 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4086 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4088 msgid "The change of EOL has been merged."
4089 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4091 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4092 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4095 msgid "Location Pane"
4096 msgstr "Barre de localisation"
4100 msgstr "Détail des différences"
4103 msgid "Patch file successfully written."
4104 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4106 msgid "1. item is not found!"
4107 msgstr "1. élément non trouvé !"
4109 msgid "2. item is not found!"
4110 msgstr "2. élément non trouvé !"
4113 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4114 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4117 msgid "[%1 files selected]"
4118 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4133 msgid "Could not write to file %1."
4134 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4137 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4138 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4140 msgid "Specify an output file."
4141 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4144 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4145 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4149 "Please save all files first.\n"
4151 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4153 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4155 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4158 msgid "Folder does not exist."
4159 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4162 "Archive support is not enabled.\n"
4163 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4164 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4166 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4167 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4168 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4171 msgid "Select file for export"
4172 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4175 msgid "Select file for import"
4176 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4179 msgid "Options imported from the file."
4180 msgstr "Préférences importées du fichier."
4183 msgid "Options exported to the file."
4184 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4187 msgid "Failed to import options from the file."
4188 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4191 msgid "Failed to write options to the file."
4192 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4196 "You are about to close several compare windows.\n"
4198 "Do you want to continue?"
4200 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4202 "Voulez-vous continuer ?"
4217 msgid "Marker Color %d"
4218 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4221 msgstr "Nouveau modèle"
4228 msgid "Editor script"
4229 msgstr "Éditeur de script"
4234 "Difference in the Current Line"
4237 "Différence dans la ligne courante"
4258 "Previous Difference (Alt+Up)"
4261 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4266 "Next Difference (Alt+Down)"
4269 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4274 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4277 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4282 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4285 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4290 "First Difference (Alt+Home)"
4293 "Première différence (Alt+Début)"
4298 "Current Difference (Alt+Enter)"
4301 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4306 "Last Difference (Alt+End)"
4309 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4313 "Copy to Right (Alt+Right)"
4316 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4320 "Copy to Left (Alt+Left)"
4323 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4327 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4330 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4334 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4337 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4344 "Tout copier vers la Droite"
4351 "Tout copier vers la Gauche"
4356 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4359 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4370 "Next File (Ctrl+F8)"
4373 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4384 "Previous File (Ctrl+F7)"
4387 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4389 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4390 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4393 msgid "No prediffer (normal)"
4394 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4397 msgid "Suggested plugins"
4398 msgstr "Plugins suggérés"
4401 msgstr "Tous les plugins"
4404 msgid "Private Build: %1"
4405 msgstr "Compilation privée: %1"
4407 msgid "Your software is up to date."
4408 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4412 "A new version of WinMerge is available.\n"
4413 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4415 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4416 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4419 msgid "Failed to download latest version information"
4420 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4423 msgid "Plugin Settings"
4424 msgstr "Paramètres des plugins"
4427 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4428 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4431 msgid "G&o to Line %1"
4432 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4434 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4435 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4442 msgid "From file system"
4443 msgstr "A partir du système de fichier"
4446 msgid "From Most Recently Used list"
4447 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4450 msgid "No Highlighting"
4451 msgstr "Pas de surbrillance"
4458 msgid "Portable Object"
4459 msgstr "Objet portable"
4470 msgid "Close &Left Tabs"
4471 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4474 msgid "Close R&ight Tabs"
4475 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4478 msgid "Close &Other Tabs"
4479 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4482 msgid "Enable &Auto Max Width"
4483 msgstr "Activer largeur &auto max"
4491 msgid "Frhed is not installed."
4492 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4495 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4496 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4499 msgid "Failed to create folder."
4500 msgstr "Échec de la création du dossier."
4504 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4505 "$file: Path name of the current file\n"
4506 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4508 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4509 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4510 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4530 msgid "DirectWrite Default"
4531 msgstr "DirectWrite Défaut"
4533 msgid "DirectWrite Aliased"
4534 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4536 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4537 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4539 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4540 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4542 msgid "DirectWrite Natural"
4543 msgstr "DirectWrite Naturel"
4545 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4546 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4548 msgid "MDI child window or main window"
4549 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4551 msgid "MDI child window only"
4552 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4554 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4555 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4557 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4561 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4563 msgstr "Surbrillance"
4565 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4567 msgstr "Clignotement"
4569 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4571 msgstr "Bloc Taille"
4573 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4577 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4578 msgid "CD Threshold"
4581 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4582 msgid "Ins/Del Detection"
4583 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4585 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4589 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4593 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4597 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4601 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4605 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4609 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4611 msgstr "Alpha Mélange"
4613 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4614 msgid "Alpha Animation"
4615 msgstr "Alpha Animation"
4617 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4621 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4626 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4627 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4634 msgid "Dist: %g, %g "
4635 msgstr "Dist : %g, %g "
4638 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4639 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4642 msgid "Rc: (%d, %d) "
4643 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4646 msgid "Flipped: %s "
4647 msgstr "Inversé : %s "
4650 msgid "Rotated: %d "
4651 msgstr "Rotation : %d "
4654 msgstr "Toutes les pages"
4657 msgstr "<Modifier ici>"
4659 msgid "No differences to select found"
4660 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4662 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4663 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4665 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4666 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4668 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4669 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4672 msgstr "Texte seulement"
4674 msgid "Line-by-line position and text"
4675 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4677 msgid "Word-by-word position and text"
4678 msgstr "Position et texte mot par mot"
4680 msgid "AppData folder"
4681 msgstr "Dossier AppData"
4683 msgid "Install folder"
4684 msgstr "Dossier d'installation"
4687 msgid "Allow only one instance to run"
4688 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4690 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4691 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4693 msgid "Only on window activated"
4694 msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"
4697 msgstr "Immédiatement"
4706 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4707 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4710 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4711 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4713 msgid "Specify plugin arguments"
4714 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4716 msgid "Filter applied"
4717 msgstr "Filtre appliqué"
4720 msgid "Clipboard at %s"
4721 msgstr "Presse-papiers à %s"
4724 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4725 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4727 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4728 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."
4730 msgid "This system does not support clipboard history."
4731 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4733 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4734 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"
4736 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4737 msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"
4739 msgid "Prettification"
4740 msgstr "Embellissement"
4742 msgid "Content Extraction"
4743 msgstr "Contenu de l'extraction"
4749 msgstr "Requête de données"
4754 msgid "Decompilation"
4755 msgstr "Décompilation"
4757 msgid "URL Handling"
4758 msgstr "Gestion des URL"
4760 msgid "Make Uppercase"
4761 msgstr "Mettre en majuscule"
4763 msgid "Make Lowercase"
4764 msgstr "Mettre en minuscule"
4766 msgid "Remove Duplicate Lines"
4767 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4769 msgid "Count Duplicate Lines"
4770 msgstr "Compter les lignes en double"
4772 msgid "Sort Lines Ascending"
4773 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4775 msgid "Sort Lines Descending"
4776 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4778 msgid "Reverse Columns"
4779 msgstr "Inverser les colonnes"
4781 msgid "Reverse Lines"
4782 msgstr "Inverser les lignes"
4785 msgstr "Remplacer..."
4787 msgid "Apply Filter Command..."
4788 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4791 msgstr "Tokeniser..."
4794 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4796 msgid "Select Columns..."
4797 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4799 msgid "Select Lines..."
4800 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4803 msgstr "Insérer la date"
4806 msgstr "Insérer l'heure"
4808 msgid "Apply Patch..."
4809 msgstr "Appliquer le correctif..."
4811 msgid "Ignore Columns"
4812 msgstr "Ignorer les colonnes"
4814 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4815 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4817 msgid "Ignore CSV Fields"
4818 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4820 msgid "Ignore TSV Fields"
4821 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4823 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4826 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4827 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4829 msgid "Prettify HTML"
4830 msgstr "Embellir HTML"
4832 msgid "Prettify JSON"
4833 msgstr "Embellir JSON"
4835 msgid "Prettify XML"
4836 msgstr "Embellir XML"
4838 msgid "Prettify YAML"
4839 msgstr "Embellir YAML"
4841 msgid "Preview Graphviz"
4842 msgstr "Aperçu Graphviz"
4844 msgid "Preview Markdown"
4845 msgstr "Aperçu Markdown"
4847 msgid "Preview PlantUML"
4848 msgstr "Aperçu PlantUML"
4850 msgid "Query CSV Data..."
4851 msgstr "Interroger les données CSV..."
4853 msgid "Query TSV Data..."
4854 msgstr "Interroger les données TSV..."
4856 msgid "Query JSON Data..."
4857 msgstr "Interroger les données JSON..."
4859 msgid "Query YAML Data..."
4860 msgstr "Interroger les données YAML..."
4862 msgid "Validate HTML"
4863 msgstr "Valider le HTML"
4865 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4866 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4868 msgid "Disassemble IL Code"
4869 msgstr "Démonter le code IL"
4871 msgid "Disassemble Native Code"
4872 msgstr "Désassembler le code natif"
4874 msgid "Make characters uppercase"
4875 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4877 msgid "Make characters lowercase"
4878 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4880 msgid "Remove duplicate lines"
4881 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4883 msgid "Count duplicate lines"
4884 msgstr "Compter les lignes en double"
4886 msgid "Sort lines ascending"
4887 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4889 msgid "Sort lines descending"
4890 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4892 msgid "Reverse columns"
4893 msgstr "Inverser les colonnes"
4895 msgid "Reverse lines"
4896 msgstr "Inverser les lignes"
4899 "Replace text with another text.\r\n"
4900 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4901 " FIND - text to find\r\n"
4902 " REPLACE - text to replace\r\n"
4903 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4904 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4906 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4907 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4908 " FIND - texte à rechercher\r\n"
4909 " REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4910 " -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4911 " -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4915 "Apply filter command. \r\n"
4916 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4917 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4919 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4920 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4921 " COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4924 "Tokenize selection. \r\n"
4925 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4926 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4928 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4929 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4930 " PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4933 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4936 "Select some columns.\r\n"
4937 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4938 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4939 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4940 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4941 " -v - select non-matching columns\r\n"
4942 " -i - ignore case\r\n"
4943 " -g - enable global flag\r\n"
4944 " -e - use PATTERNS for matching"
4946 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4947 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4948 " ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4949 " RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4950 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4951 " -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4952 " -i - ignorer la casse\r\n"
4953 " -g - active l'indicateur global\r\n"
4954 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4957 "Select some lines.\r\n"
4958 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4959 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4960 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4961 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4962 " -v - select non-matching lines\r\n"
4963 " -i - ignore case\r\n"
4964 " -e - use PATTERNS for matching"
4966 "Sélectionner des lignes.\r\n"
4967 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
4968 " ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
4969 " RANGES - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4970 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4971 " -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
4972 " -i - ignorer la casse\r\n"
4973 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4976 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4977 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4979 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4980 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4983 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4984 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4986 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
4987 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4990 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4991 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4993 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
4994 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4997 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4998 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5000 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
5001 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5004 "Graphviz Previewer. \r\n"
5005 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
5007 "Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
5008 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."
5011 "Markdown Previewer. \r\n"
5012 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
5014 "Prévisualisateur Markdown.\r\n"
5015 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."
5018 "PlantUML Previewer. \r\n"
5019 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5021 "Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
5022 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."
5025 "CSV Querier with q command. \r\n"
5026 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5028 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
5029 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5032 "TSV Querier with q command. \r\n"
5033 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5035 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
5036 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5039 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5040 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5042 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
5043 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5046 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5047 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5049 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
5050 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5053 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5054 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5056 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5057 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5060 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5061 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5063 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
5064 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
5067 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5068 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5070 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
5071 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
5074 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5075 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5077 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
5078 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
5081 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5082 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5084 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
5085 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
5087 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
5088 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
5090 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5091 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
5093 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5094 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
5096 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5097 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
5099 msgid "Display the text content of MS Word files"
5100 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
5102 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5103 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"
5105 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5106 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
5108 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5109 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"
5111 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5114 msgid "Prediff Line Filter"
5115 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
5117 msgid "Basic text functions for the context menu"
5118 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
5121 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
5122 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
5124 "Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
5125 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."
5128 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
5129 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5131 "Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
5132 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."
5134 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5137 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5140 msgid "Update external references(links)"
5143 msgid "Compare document properties"
5146 msgid "Compare names"
5149 msgid "Compare cell values"
5152 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5155 msgid " - Image split size: "
5158 msgid "Compare worksheets as HTML"
5161 msgid "Compare formulas"
5164 msgid "Compare texts in shapes"
5167 msgid "Compare headers and footers"
5170 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5173 msgid "Compare VBA macros"
5176 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5179 msgid "Extract document data to multiple files"
5182 msgid "Compare bookmarks"
5185 msgid "Compare text contents of documents"
5188 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5191 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5194 msgid "Extract slide data to multiple files"
5197 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5200 msgid "Compare texts in notes page"
5203 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5206 msgid "Extract page data to multiple files"
5209 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5212 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5230 msgid "Replace with"
5236 msgid "Column Ranges To Ignore:\ne.g.) 3,10-20,32-33\n"
5240 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5244 msgid "File '%1' does not exist"
5247 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5251 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5255 msgid "Folder '%1' does not exist"
5258 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"