OSDN Git Service

Swap Panes functionality for 3 way compares (https://github.com/WinMerge/winmerge...
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "Ann&uler"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "&Rétablir"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "&Couper"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "Co&pier"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "Co&ller"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "&Ouvrir"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Avec l'application &désignée"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "&Avec..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr "Menu S&hell"
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Voir &différences"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Taille &Block Diff"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Aucune"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Vertical"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Horizontal"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "Page &précédente"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "Page suivante"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Panel actif"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "&Zoom"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr ""
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "&Overlay"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "Tr&ansparence"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Transparence animé"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "&Mode glisser"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "Dé&placer"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajuster Offset"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "Définir la couleur du fond"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr ""
197
198 #, c-format
199 msgid "&File"
200 msgstr "&Fichier"
201
202 #, c-format
203 msgid "&New"
204 msgstr "&Nouveau"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Text"
208 msgstr "&Texte"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Binary"
212 msgstr "&Binaire"
213
214 #, c-format
215 msgid "&Image"
216 msgstr "&Image"
217
218 #, c-format
219 msgid "New (&3 panes)"
220 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
224 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
225
226 msgid "Open Conflic&t File..."
227 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
228
229 #, c-format
230 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
231 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
232
233 #, c-format
234 msgid "Sa&ve Project..."
235 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
236
237 #, c-format
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projets récents"
240
241 #, c-format
242 msgid "Recent F&iles Or Folders"
243 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
244
245 #, c-format
246 msgid "< Empty >"
247 msgstr "< Vide >"
248
249 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
250 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Edit"
254 msgstr "&Edition"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Options..."
258 msgstr "&Préférences..."
259
260 #, c-format
261 msgid "&View"
262 msgstr "&Affichage"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Toolbar"
266 msgstr "Barre d'ou&tils"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Small"
270 msgstr "&Petite"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Big"
274 msgstr "&Grande"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Huge"
278 msgstr "&Énorme"
279
280 #, c-format
281 msgid "&Status Bar"
282 msgstr "Barre d'&état"
283
284 #, c-format
285 msgid "Ta&b Bar"
286 msgstr "Barre d'&onglets"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Tools"
290 msgstr "&Outils"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Filters..."
294 msgstr "&Filtrer..."
295
296 #, c-format
297 msgid "&Generate Patch..."
298 msgstr "&Générer des retouches..."
299
300 #, c-format
301 msgid "&Plugins"
302 msgstr "&Plugiciels"
303
304 #, c-format
305 msgid "P&lugin Settings..."
306 msgstr "Paramètres P&lugin..."
307
308 #, c-format
309 msgid "Ma&nual Prediffer"
310 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
311
312 #, c-format
313 msgid "A&utomatic Prediffer"
314 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
315
316 #, c-format
317 msgid "&Manual Unpacking"
318 msgstr "Décompression &manuelle"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Automatic Unpacking"
322 msgstr "Décompression &automatique"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Reload plugins"
326 msgstr "&Recharger les plugiciels"
327
328 #, c-format
329 msgid "&Window"
330 msgstr "Fe&nêtre"
331
332 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
333 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
334
335 #, c-format
336 msgid "Clo&se All"
337 msgstr "Fermer &tout"
338
339 #, c-format
340 msgid "Change &Pane\tF6"
341 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
342
343 #, c-format
344 msgid "Tile &Horizontally"
345 msgstr "Mosaïque &horizontale"
346
347 #, c-format
348 msgid "Tile &Vertically"
349 msgstr "Mosaïque &verticale"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Cascade"
353 msgstr "&Cascade"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Help"
357 msgstr "A&ide"
358
359 #, c-format
360 msgid "&WinMerge Help\tF1"
361 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
362
363 #, c-format
364 msgid "R&elease Notes"
365 msgstr "Notes de v&ersion"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Translations"
369 msgstr "&Traductions"
370
371 #, c-format
372 msgid "C&onfiguration"
373 msgstr "&Configuration"
374
375 #, c-format
376 msgid "&GNU General Public License"
377 msgstr "&Licence publique générale GNU"
378
379 #, c-format
380 msgid "&About WinMerge..."
381 msgstr "&A propos de WinMerge..."
382
383 #, c-format
384 msgid "&Read-only"
385 msgstr "Lectu&re seule"
386
387 #, c-format
388 msgid "L&eft Read-only"
389 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
390
391 #, c-format
392 msgid "M&iddle Read-only"
393 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
394
395 #, c-format
396 msgid "Ri&ght Read-only"
397 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
398
399 #, c-format
400 msgid "File En&coding..."
401 msgstr "En&codage fichier..."
402
403 #, c-format
404 msgid "Select &All\tCtrl+A"
405 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show &Identical Items"
409 msgstr "Fichiers &identiques"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show &Different Items"
413 msgstr "Fichiers &différents"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show L&eft Unique Items"
417 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show Midd&le Unique Items"
421 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
425 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show S&kipped Items"
429 msgstr "Fichiers ig&norés"
430
431 #, c-format
432 msgid "S&how Binary Files"
433 msgstr "Fichiers &binaires"
434
435 #, c-format
436 msgid "&3-way Compare"
437 msgstr "Comparer &3 voies"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show &Left Only Different Items"
441 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show &Middle Only Different Items"
445 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
446
447 #, c-format
448 msgid "Show &Right Only Different Items"
449 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
450
451 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
452 msgstr ""
453
454 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
455 msgstr ""
456
457 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
458 msgstr ""
459
460 #, c-format
461 msgid "Show Hidd&en Items"
462 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
463
464 #, c-format
465 msgid "Tree &Mode"
466 msgstr "Arborescence"
467
468 #, c-format
469 msgid "E&xpand All Subfolders"
470 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
471
472 #, c-format
473 msgid "&Collapse All Subfolders"
474 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
475
476 #, c-format
477 msgid "Select &Font..."
478 msgstr "Choisir une &police..."
479
480 #, c-format
481 msgid "Use Default Font"
482 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
483
484 #, c-format
485 msgid "Sw&ap Panes"
486 msgstr "&Intervertir les panneaux"
487
488 msgid "Swap &1st | 2nd"
489 msgstr "Echanger &1er  | 2ème"
490
491 msgid "Swap &2nd | 3rd"
492 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
493
494 msgid "Swap 1st | &3rd"
495 msgstr "Echanger 1er  | &3ème"
496
497 #, c-format
498 msgid "Com&pare Statistics..."
499 msgstr "Statistiques de comparaison..."
500
501 #, c-format
502 msgid "Refre&sh\tF5"
503 msgstr "&Actualiser\tF5"
504
505 #, c-format
506 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
507 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
508
509 #, c-format
510 msgid "&Merge"
511 msgstr "Fu&sionner"
512
513 #, c-format
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Co&mparer\tEnter"
516
517 #, c-format
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
520
521 #, c-format
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
524
525 #, c-format
526 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
527 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
528
529 #, c-format
530 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
531 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
532
533 #, c-format
534 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
535 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
536
537 #, c-format
538 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
539 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
540
541 #, c-format
542 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
543 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
544
545 #, c-format
546 msgid "&Delete\tDel"
547 msgstr "Su&pprimer\tDel"
548
549 #, c-format
550 msgid "&Customize Columns..."
551 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
552
553 #, c-format
554 msgid "Generate &Report..."
555 msgstr "Générer un &rapport..."
556
557 #, c-format
558 msgid "&Edit with Unpacker..."
559 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
560
561 #, c-format
562 msgid "&Save\tCtrl+S"
563 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
564
565 #, c-format
566 msgid "Sav&e"
567 msgstr "&Enregistrer"
568
569 #, c-format
570 msgid "Save &Left"
571 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
572
573 #, c-format
574 msgid "Save &Middle"
575 msgstr "Enregistrer &Milieu"
576
577 #, c-format
578 msgid "Save &Right"
579 msgstr "Enregistrer à &Droite"
580
581 #, c-format
582 msgid "Save &As"
583 msgstr "Enregistrer sous"
584
585 #, c-format
586 msgid "Save &Left As..."
587 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
588
589 #, c-format
590 msgid "Save &Middle As..."
591 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
592
593 #, c-format
594 msgid "Save &Right As..."
595 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
596
597 msgid "&Print...\tCtrl+P"
598 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
599
600 msgid "Page Set&up..."
601 msgstr "&Mise en page..."
602
603 msgid "Print Previe&w..."
604 msgstr "&Aperçu avant impression..."
605
606 #, c-format
607 msgid "&Convert Line Endings to"
608 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
609
610 #, c-format
611 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
612 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
613
614 #, c-format
615 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
616 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
617
618 #, c-format
619 msgid "&File Encoding..."
620 msgstr "Encodage de fic&hier..."
621
622 #, c-format
623 msgid "Reco&mpare As"
624 msgstr "Recompare comme"
625
626 msgid "T&able"
627 msgstr ""
628
629 #, c-format
630 msgid "&XML"
631 msgstr "&XML"
632
633 #, c-format
634 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
635 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
636
637 #, c-format
638 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
639 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
640
641 #, c-format
642 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
643 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
644
645 #, c-format
646 msgid "&Copy\tCtrl+C"
647 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
648
649 #, c-format
650 msgid "&Paste\tCtrl+V"
651 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
652
653 #, c-format
654 msgid "Select Line &Difference\tF4"
655 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
656
657 #, c-format
658 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
659 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
660
661 #, c-format
662 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
663 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
667 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
668
669 #, c-format
670 msgid "Advanced"
671 msgstr "A&vancé"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
675 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Bookmarks"
679 msgstr "Si&gnets"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
683 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Next Bookmark\tF2"
687 msgstr "Signet &suivant\tF2"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
691 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Clear All Bookmarks"
695 msgstr "&Effacer tous les signets"
696
697 #, c-format
698 msgid "Syntax Highlight"
699 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Diff Context"
703 msgstr "&Diff contexte"
704
705 #, c-format
706 msgid "&All Lines"
707 msgstr "Toutes les lignes"
708
709 #, c-format
710 msgid "&0 Lines"
711 msgstr "&0 lignes"
712
713 #, c-format
714 msgid "&1 Line"
715 msgstr "&1 ligne"
716
717 #, c-format
718 msgid "&3 Lines"
719 msgstr "&3 lignes"
720
721 #, c-format
722 msgid "&5 Lines"
723 msgstr "&5 lignes"
724
725 #, c-format
726 msgid "&7 Lines"
727 msgstr "&7 lignes"
728
729 #, c-format
730 msgid "&9 Lines"
731 msgstr "&9 lignes"
732
733 #, c-format
734 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
735 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
736
737 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
738 msgstr ""
739
740 #, c-format
741 msgid "&Lock Panes"
742 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
743
744 #, c-format
745 msgid "&View Whitespace"
746 msgstr "Afficher les &espaces"
747
748 msgid "View E&OL"
749 msgstr ""
750
751 #, c-format
752 msgid "Vie&w Line Differences"
753 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
754
755 #, c-format
756 msgid "View Line &Numbers"
757 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
758
759 #, c-format
760 msgid "View &Margins"
761 msgstr "Afficher les &marges"
762
763 #, c-format
764 msgid "W&rap Lines"
765 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
766
767 #, c-format
768 msgid "Split V&ertically"
769 msgstr "Scinder V&erticalement"
770
771 #, c-format
772 msgid "Diff &Pane"
773 msgstr "&Détail des différences"
774
775 #, c-format
776 msgid "Lo&cation Pane"
777 msgstr "Barre de locali&sation"
778
779 #, c-format
780 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
781 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
782
783 #, c-format
784 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
785 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
786
787 #, c-format
788 msgid "A&dvanced"
789 msgstr "Avancé"
790
791 #, c-format
792 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
793 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
794
795 #, c-format
796 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
797 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
801 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
805 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
806
807 #, c-format
808 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
809 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
810
811 #, c-format
812 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
813 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
814
815 #, c-format
816 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
817 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
818
819 #, c-format
820 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
821 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
822
823 #, c-format
824 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
825 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
826
827 #, c-format
828 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
829 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
830
831 #, c-format
832 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
833 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
834
835 #, c-format
836 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
837 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
838
839 #, c-format
840 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
841 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
842
843 #, c-format
844 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
845 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
846
847 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
848 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
849
850 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
851 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
852
853 #, c-format
854 msgid "Copy &All to Right"
855 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
856
857 #, c-format
858 msgid "Cop&y All to Left"
859 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
860
861 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
862 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
863
864 #, c-format
865 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
866 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
867
868 #, c-format
869 msgid "Clear Sync&hronization Points"
870 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
871
872 #, c-format
873 msgid "&Prediffer"
874 msgstr "&Pré-comparer"
875
876 #, c-format
877 msgid "&Scripts"
878 msgstr "Appli&quer un script"
879
880 #, c-format
881 msgid "Sp&lit"
882 msgstr "Scinder"
883
884 #, c-format
885 msgid "Comp&are"
886 msgstr "Co&mparer"
887
888 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
889 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
890
891 #, c-format
892 msgid "Compare Non-hor&izontally"
893 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
894
895 #, c-format
896 msgid "First &left item with second left item"
897 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
898
899 #, c-format
900 msgid "First &right item with second right item"
901 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
902
903 #, c-format
904 msgid "&First left item with second right item"
905 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
906
907 #, c-format
908 msgid "&Second left item with first right item"
909 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
910
911 #, c-format
912 msgid "Co&mpare As"
913 msgstr "Co&mparer comme"
914
915 #, c-format
916 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Left to... (%1 of %2)"
925 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
929 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
933 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
937 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
941 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
945 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Right to... (%1 of %2)"
949 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Delete"
953 msgstr "&Supprimer"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Left"
957 msgstr "à &Gauche"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Middle"
961 msgstr "&Milieu"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Right"
965 msgstr "à &Droite"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Both"
969 msgstr "des deu&x côtés"
970
971 #, c-format
972 msgid "&All"
973 msgstr "&Tous"
974
975 #, c-format
976 msgid "Re&name"
977 msgstr "Re&nommer"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Hide Items"
981 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
982
983 #, c-format
984 msgid "&Open Left"
985 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
986
987 #, c-format
988 msgid "with &External Editor"
989 msgstr "avec l'éditeur &externe"
990
991 msgid "Open &Parent Folder..."
992 msgstr ""
993
994 #, c-format
995 msgid "Open Midd&le"
996 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
997
998 #, c-format
999 msgid "O&pen Right"
1000 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Cop&y Pathnames"
1004 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Left (%1 of %2)"
1008 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Middle (%1 of %2)"
1012 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Right (%1 of %2)"
1016 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Both (%1 of %2)"
1020 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "All (%1 of %2)"
1024 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Copy &Filenames"
1028 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "Copy Items To Clip&board"
1032 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "&Zip"
1036 msgstr "Co&mpresser"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1040 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "All to... (%1 of %2)"
1044 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Left Shell menu"
1052 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Middle Shell menu"
1056 msgstr "Menu du Milieu"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Right Shell menu"
1060 msgstr "Menu explorateur droit"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Copy"
1064 msgstr "Copier"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "&Copy Full Path"
1068 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Copy &Filename"
1072 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Prediffer Settings"
1076 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&No prediffer"
1080 msgstr "Au&cun"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Auto prediffer"
1084 msgstr "Au&tomatique"
1085
1086 msgid "G&o to Diff"
1087 msgstr "Atteindre la différence courante"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "&No Moved Blocks"
1091 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "&All Moved Blocks"
1095 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "W&hitespaces"
1099 msgstr "Caractères d'&espacement"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Com&pare"
1103 msgstr "C&omparer"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "I&gnore changes"
1107 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Ig&nore all"
1111 msgstr "Ignorer &tout"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Ignore &case"
1115 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1119 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Ignore codepage &differences"
1123 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "&Include Subfolders"
1127 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "&Compare method:"
1131 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Full Contents"
1135 msgstr "Contenu complet"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "Quick Contents"
1139 msgstr "Contenu rapide"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Binary Contents"
1143 msgstr "Contenu binaire"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Modified Date"
1147 msgstr "Date de modification"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Modified Date and Size"
1151 msgstr "Date et taille modifiée"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Size"
1155 msgstr "Taille"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "&Load Project..."
1159 msgstr "Charger projet..."
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "About WinMerge"
1163 msgstr "A propos de WinMerge"
1164
1165 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1166 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1167
1168 #, c-format
1169 msgid "OK"
1170 msgstr "OK"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "Contributors"
1174 msgstr "Contributeurs"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "Select Files or Folders"
1178 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "&1st File or Folder"
1182 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Re&ad-only"
1186 msgstr "Lecture seule"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Swap 1st | 2nd"
1190 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "&Browse..."
1194 msgstr "P&arcourir..."
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "&2nd File or Folder"
1198 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Rea&d-only"
1202 msgstr "Lecture seule"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1206 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "B&rowse..."
1210 msgstr "Parc&ourir..."
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1214 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "Read-o&nly"
1218 msgstr "Lecture seule"
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "Swap 1st | 3rd"
1222 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Browse..."
1226 msgstr "Parc&ourir..."
1227
1228 #, c-format
1229 msgid " Folder: Filter"
1230 msgstr " Dossier: filtre"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "&Select..."
1234 msgstr "C&hoisir..."
1235
1236 #, c-format
1237 msgid " File: Unpacker Plugin"
1238 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "Se&lect..."
1242 msgstr "Sé&lectionner..."
1243
1244 msgid "Co&mpare"
1245 msgstr "Co&mparer"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Cancel"
1249 msgstr "Ann&uler"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Status:"
1253 msgstr "Statut :"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "Help"
1257 msgstr "Aide"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "General"
1261 msgstr "Général"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1265 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1266
1267 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1268 msgstr ""
1269
1270 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1271 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1275 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "All&ow only one instance to run"
1279 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "As&k when closing multiple windows"
1283 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "&Preserve file time in file compare"
1287 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1291 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1295 msgstr ""
1296 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1297 "cliquant sur le bouton OK"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1301 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Language:"
1305 msgstr "Langage :"
1306
1307 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1308 msgstr ""
1309 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1310 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Reset"
1314 msgstr "Rétablir"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Find"
1318 msgstr "Rechercher"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Fi&nd what:"
1322 msgstr "&Rechercher :"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Match &whole word only"
1326 msgstr "&Mot entier seulement"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &case"
1330 msgstr "Respecter la &casse"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Regular &expression"
1334 msgstr "E&xpressions régulières"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "D&on't wrap end of file"
1338 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "&Don't close this dialog box"
1342 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Find Next"
1346 msgstr "&Suivant"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Find &Prev"
1350 msgstr "Chercher &Précédent"
1351
1352 msgid "&OK"
1353 msgstr "&Ok"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Replace"
1357 msgstr "Remplacer"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Re&place with:"
1361 msgstr "Rem&placer par :"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Don't wrap end of file"
1365 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Replace in"
1369 msgstr "Remplacer dans"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "&Selection"
1373 msgstr "La sé&lection"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "Wh&ole file"
1377 msgstr "Tout le &fichier"
1378
1379 msgid "Find Pre&v"
1380 msgstr ""
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "&Replace"
1384 msgstr "&Remplacer"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Replace &All"
1388 msgstr "&Tout Remplacer"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "Markers"
1392 msgstr "Marqueurs"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "Enable &Markers"
1396 msgstr "Activer &Marqueurs"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "New"
1400 msgstr "Nouveau"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "&Background color:"
1404 msgstr "Couleur du fond :"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "&Ok"
1408 msgstr "&Ok"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "&Apply"
1412 msgstr "&Appliquer"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Linefilters"
1416 msgstr "Filtre des lignes"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Edit"
1428 msgstr "Editer"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Remove"
1432 msgstr "Supprimer"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "Colors"
1436 msgstr "Couleurs"
1437
1438 msgid "Color Scheme:"
1439 msgstr ""
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Background"
1443 msgstr "Fond"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Deleted"
1447 msgstr "Absence"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Text"
1451 msgstr "Texte"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Difference:"
1455 msgstr "Différence :"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Selected Difference:"
1459 msgstr "Différence sélectionnée :"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Ignored Difference:"
1463 msgstr "Différence ignorée :"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Moved:"
1467 msgstr "Déplacé :"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Selected Moved:"
1471 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1475 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Same As The Next (Selected):"
1479 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Word Difference:"
1483 msgstr "Mot différent :"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Selected Word Diff:"
1487 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1488
1489 msgid "&Use folder compare colors"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "Items equal:"
1493 msgstr ""
1494
1495 msgid "Items different:"
1496 msgstr ""
1497
1498 msgid "Items not exists all:"
1499 msgstr ""
1500
1501 msgid "Items filtered:"
1502 msgstr ""
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "Margin:"
1506 msgstr "Marge :"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "System"
1510 msgstr "Système"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1514 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "&External editor:"
1518 msgstr "E&diteur externe :"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "&Filter folder:"
1522 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Temporary files folder"
1526 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "S&ystem's temp folder"
1530 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "C&ustom folder:"
1534 msgstr "Répertoire à identifier :"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Br&owse..."
1538 msgstr "P&arcourir..."
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Patch Generator"
1542 msgstr "Générateur de retouche"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "File&1:"
1546 msgstr "Fichier&1 :"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "File&2:"
1550 msgstr "Fichier&2 :"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "&Swap"
1554 msgstr "&Intervertir"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "&Append to existing file"
1558 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "&Result:"
1562 msgstr "Ré&sultat :"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "Bro&wse..."
1566 msgstr "Pa&rcourir..."
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "&Format"
1570 msgstr "&Format"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "St&yle:"
1574 msgstr "St&yle :"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Context:"
1578 msgstr "&Contexte :"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Ignor&e blank lines"
1582 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Inclu&de command line"
1586 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Open to e&xternal editor"
1590 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Defaults"
1594 msgstr "Défauts"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Display Columns"
1598 msgstr "Affichage des colonnes"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Move &Up"
1602 msgstr "&Monter"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Move &Down"
1606 msgstr "&Descendre"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Select Unpacker"
1610 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "File unpacker:"
1614 msgstr "Décompresseur :"
1615
1616 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1617 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Extensions list:"
1621 msgstr "Extensions :"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Description:"
1625 msgstr "Description :"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Stop"
1629 msgstr "Arrêter"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Pause"
1633 msgstr "Pause"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Continue"
1637 msgstr "Continuer"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Comparing items..."
1641 msgstr "Comparaison des éléments..."
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Items compared:"
1645 msgstr "Éléments comparés :"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Items total:"
1649 msgstr "Éléments au total :"
1650
1651 msgid "Go to"
1652 msgstr "Atteindre"
1653
1654 msgid "G&o to:"
1655 msgstr "A&tteindre :"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "File"
1659 msgstr "Fichier"
1660
1661 msgid "Go to what"
1662 msgstr "Atteindre quoi"
1663
1664 #, c-format
1665 msgid "Li&ne"
1666 msgstr "&Ligne"
1667
1668 #, c-format
1669 msgid "&Difference"
1670 msgstr "Di&fférence"
1671
1672 msgid "&Go to"
1673 msgstr "&Atteindre"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Compare"
1677 msgstr "Comparaison"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Whitespaces"
1681 msgstr "Caractères d'espacement"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Compare"
1685 msgstr "C&omparer"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Ignore change"
1689 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "I&gnore all"
1693 msgstr "Ignorer &tout"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Ignore blan&k lines"
1697 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1698
1699 msgid "Ignore c&omment differences"
1700 msgstr ""
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "E&nable moved block detection"
1704 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "&Match similar lines"
1708 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1709
1710 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1711 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1712
1713 msgid "Enable indent &heuristic"
1714 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "Editor"
1718 msgstr "Éditeur"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Highlight syntax"
1722 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Automatic rescan"
1726 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "&Preserve original EOL chars"
1730 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "Tabs"
1734 msgstr "Tabulations"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Tab size:"
1738 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "&Insert Tabs"
1742 msgstr "Insérer &tabulation"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Insert &Spaces"
1746 msgstr "Insérer &espace"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "Line Difference Coloring"
1750 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "View line differences"
1754 msgstr "A&fficher les différences"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Character level"
1758 msgstr "Précision au &caractère"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "&Word-level:"
1762 msgstr "Précision au &mot :"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "W&ord break characters:"
1766 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1767
1768 msgid "&Rendering Mode:"
1769 msgstr ""
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Filefilters"
1773 msgstr "Filtre des fichiers"
1774
1775 msgid "Test..."
1776 msgstr "Test..."
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "Install..."
1780 msgstr "Installer..."
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "New..."
1784 msgstr "&Nouveau..."
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Edit..."
1788 msgstr "É&diter..."
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Delete..."
1792 msgstr "&Supprimer..."
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Save modified files?"
1796 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "Left side file"
1800 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "&Save changes"
1804 msgstr "&Enregister les changements"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "&Discard changes"
1808 msgstr "&Ignorer les changements"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Middle side file"
1812 msgstr "Fichier du Milieu"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Sa&ve changes"
1816 msgstr "Enregistrer les modifications"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Discard c&hanges"
1820 msgstr "Annule&r les modifications"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Right side file"
1824 msgstr "Fichier du côté droit"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "S&ave changes"
1828 msgstr "E&nregister les changements"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Dis&card changes"
1832 msgstr "I&gnorer les changements"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Disca&rd All"
1836 msgstr "Ignorer tout"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Codepage"
1840 msgstr "Page de code"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Default Codepage"
1844 msgstr "Page de code par défaut"
1845
1846 #, c-format
1847 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1848 msgstr ""
1849 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1850 "des fichiers non-Unicode :"
1851
1852 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1853 msgstr ""
1854 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1855 "nécessite un redémarrage de session."
1856
1857 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1858 msgstr ""
1859 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1860 "Nécessite de redémarrer la session."
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "System codepage"
1864 msgstr "Page de code &système"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "According to WinMerge User Interface"
1868 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Custom codepage:"
1872 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Options"
1876 msgstr "Préférences"
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Import..."
1880 msgstr "Importer..."
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Export..."
1884 msgstr "Exporter..."
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Dialog"
1888 msgstr "Dialogue"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Keywords:"
1892 msgstr "Mots clés :"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Function names:"
1896 msgstr "Nom des Fonctions :"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Comments:"
1900 msgstr "Commentaires :"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Numbers:"
1904 msgstr "Nombres :"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Operators:"
1908 msgstr "Opérateurs :"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Strings:"
1912 msgstr "Chaines :"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Preprocessor:"
1916 msgstr "Préprocesseur :"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "User 1:"
1920 msgstr "Utilisateur 1 :"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "User 2:"
1924 msgstr "Utilisateur 2 :"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Bold"
1928 msgstr "Surbrillance"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Search Marker:"
1932 msgstr "Chercher marqueur :"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User Defined Marker1:"
1936 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User Defined Marker2:"
1940 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User Defined Marker3:"
1944 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Folder Compare Report"
1948 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Report &File:"
1952 msgstr "Fichier du &rapport:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "&Style:"
1956 msgstr "&Style:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "&Include File Compare Report"
1960 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "&Copy to Clipboard"
1964 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Shared or Private Filter"
1968 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1972 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1976 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Private Filter (only for current user)"
1980 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Archive Support"
1984 msgstr "Support d'archives"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Enable archive file support"
1988 msgstr "&Activer le support d'archives"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "&Detect archive type from file signature"
1992 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Compare Statistics"
1996 msgstr "Statistiques de comparaison"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Folders:"
2000 msgstr "Répertoires :"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Files:"
2004 msgstr "Fichiers :"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Different"
2008 msgstr "Différent"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Binary:"
2012 msgstr "Binaire :"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Unique"
2016 msgstr "Unique"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Left:"
2020 msgstr "Gauche :"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Right:"
2024 msgstr "Droite :"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Identical"
2028 msgstr "Identique"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Total:"
2032 msgstr "Total :"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Close"
2036 msgstr "Fermer"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Middle:"
2040 msgstr "Milieu :"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Missing Left:"
2044 msgstr "Gauche manquant :"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Missing Middle:"
2048 msgstr "Milieu manquant :"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Missing Right:"
2052 msgstr "Droite manquant :"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Affects"
2056 msgstr "Affectations"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "(Affects)"
2060 msgstr "(Concernés)"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Select Codepage for"
2064 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "&File Loading:"
2068 msgstr "&Chargement de fichier :"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "File &Saving:"
2072 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Use same codepage for both"
2076 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "&Cancel"
2080 msgstr "Ann&uler"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Test Filter"
2084 msgstr "Filtre de test"
2085
2086 msgid "Testing filter:"
2087 msgstr "Tester le filtre:"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Enter text to test:"
2091 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Folder Name"
2095 msgstr "&Nom de répertoire"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "Result:"
2099 msgstr "Resultat:"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Test"
2103 msgstr "&Tester"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "&Close"
2107 msgstr "&Fermer"
2108
2109 msgid "Table"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "File type"
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "&CSV"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "&TSV"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2122 msgstr ""
2123
2124 msgid "D&elimiter character:"
2125 msgstr ""
2126
2127 msgid "&Allow newlines in quotes"
2128 msgstr ""
2129
2130 msgid "&Quote character:"
2131 msgstr ""
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "&Use customized text colors"
2135 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Whitespace:"
2139 msgstr "Caractère espace :"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Regular text:"
2143 msgstr "Texte régulier :"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Selection:"
2147 msgstr "Sélection :"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Backup Files"
2151 msgstr "Fichiers d'archive"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Create backup files in:"
2155 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&Folder compare"
2159 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Fil&e compare"
2163 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Create backup files into:"
2167 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Original file's folder"
2171 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "&Global backup folder:"
2175 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Backup filename:"
2179 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2180
2181 msgid "&Append .bak extension"
2182 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "A&ppend timestamp"
2186 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Confirm Copy"
2190 msgstr "Confirmation de copie"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2194 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "From left"
2198 msgstr "De la Gauche"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "To right"
2202 msgstr "Vers la Droite"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Don't ask this &question again."
2206 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Yes"
2210 msgstr "Oui"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "No"
2214 msgstr "Non"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Plugins"
2218 msgstr "Plugiciels"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "&Enable plugins"
2222 msgstr "&Activer les plugiciels"
2223
2224 msgid "File filters:"
2225 msgstr ""
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Shell Integration"
2229 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Explorer"
2233 msgstr "Explorateur"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "E&nable advanced menu"
2237 msgstr "&Activer le menu avancé"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Add to context menu"
2241 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Register shell extension"
2245 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Unregister shell extension"
2249 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2250
2251 #| msgid "&Register shell extension"
2252 #, fuzzy
2253 #, c-format
2254 msgid "Register shell extension for current user &only"
2255 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2256
2257 #| msgid "&Unregister shell extension"
2258 #, fuzzy
2259 #, c-format
2260 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2261 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2262
2263 msgctxt "Options dialog|Categories"
2264 msgid "Folder"
2265 msgstr "Répertoire"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "S&top after first difference"
2269 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2273 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Include unique subfolders contents"
2277 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2281 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "Ignore &Reparse Points"
2285 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2286
2287 #, c-format
2288 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2289 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2290
2291 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2292 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2293
2294 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2295 msgstr ""
2296 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2297 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2298
2299 msgid "&CSV File Patterns:"
2300 msgstr ""
2301
2302 msgid "&TSV File Patterns:"
2303 msgstr ""
2304
2305 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2306 msgstr ""
2307
2308 msgid "File Patterns:"
2309 msgstr ""
2310
2311 msgctxt "Options dialog|Categories"
2312 msgid "Binary"
2313 msgstr "Binaire"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Binary File &Patterns:"
2317 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Frhed settings"
2321 msgstr "Paramètres Frhed"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "View &Settings..."
2325 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Binary Mode..."
2329 msgstr "Mode &binaire..."
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "&Character Set..."
2333 msgstr "En&codage..."
2334
2335 msgid "Image"
2336 msgstr "Image"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "Image File &Patterns:"
2340 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2341
2342 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2343 msgstr ""
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "&Hex View"
2347 msgstr "Affichage &Hexa"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "EXT"
2351 msgstr "EXT"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "CAP"
2355 msgstr "MAJ"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "NUM"
2359 msgstr "NUM"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "SCRL"
2363 msgstr "SCRL"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "OVR"
2367 msgstr "OVR"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid "REC"
2371 msgstr "REC"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid ""
2375 "\n"
2376 "New Documents (Ctrl+N)"
2377 msgstr ""
2378 "\n"
2379 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "\n"
2384 "Open (Ctrl+O)"
2385 msgstr ""
2386 "\n"
2387 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2388
2389 #, c-format
2390 msgid ""
2391 "\n"
2392 "Save (Ctrl+S)"
2393 msgstr ""
2394 "\n"
2395 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2396
2397 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2398 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2399
2400 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2401 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Project file successfully loaded."
2405 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2406
2407 #, c-format
2408 msgid "Project file successfully saved."
2409 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2410
2411 #, c-format
2412 msgid ""
2413 "\n"
2414 "Undo (Ctrl+Z)"
2415 msgstr ""
2416 "\n"
2417 "Annuler (Ctrl+Z)"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid ""
2421 "\n"
2422 "Redo (Ctrl+Y)"
2423 msgstr ""
2424 "\n"
2425 "Refaire (Ctrl+Y)"
2426
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "\n"
2430 "FileCompare\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "\n"
2434 "WinMerge.FileCompare\n"
2435 "WinMerge File Compare"
2436 msgstr ""
2437 "\n"
2438 "FileCompare\n"
2439 "\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 "WinMerge.FileCompare\n"
2443 "WinMerge File Compare"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "FolderCompare\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "WinMerge.FolderCompare\n"
2453 "WinMerge Folder Compare"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "FolderCompare\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "\n"
2460 "WinMerge.FolderCompare\n"
2461 "WinMerge Folder Compare"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "Developers:\n"
2466 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2467 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2468 msgstr ""
2469 "Développeurs:\n"
2470 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2471 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid ""
2475 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2476 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2477 "General Public License in the Help menu for details."
2478 msgstr ""
2479 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2480 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2481 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Abort"
2485 msgstr "&Avorter"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&Retry"
2489 msgstr "&Réessayer"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "&Ignore"
2493 msgstr "&Ignorer"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Ignore &all"
2497 msgstr "Ignorer &tout"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "&Yes"
2501 msgstr "&Oui"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "Yes to &all"
2505 msgstr "Oui pour &tout"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "&No"
2509 msgstr "&Non"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "No to a&ll"
2513 msgstr "Non pour t&out"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "&Continue"
2517 msgstr "&Continuer"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "&Skip"
2521 msgstr "&Ignorer"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Skip &all"
2525 msgstr "Ignorer &tout"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "Don't display this &message again."
2529 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2530
2531 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2532 msgstr ""
2533 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2534 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2535
2536 msgid "Color Schemes"
2537 msgstr ""
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "Syntax"
2541 msgstr "Syntaxe"
2542
2543 msgid "Folder Compare"
2544 msgstr ""
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "Differences"
2548 msgstr "Différences"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "To:"
2552 msgstr "Vers :"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "From left:"
2556 msgstr "De la Gauche :"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "To left:"
2560 msgstr "Vers la Gauche :"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "From right:"
2564 msgstr "De la Droite :"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "To right:"
2568 msgstr "Vers la Droite :"
2569
2570 msgid "From middle:"
2571 msgstr ""
2572
2573 msgid "To middle:"
2574 msgstr ""
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "Version %1"
2578 msgstr "Version %1"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "X64"
2582 msgstr "X64"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Options (%1)"
2586 msgstr "Préférences (%1)"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "All message boxes are now displayed again."
2590 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2595 "\n"
2596 "Please use values 1 - %1."
2597 msgstr ""
2598 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2599 "\n"
2600 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Open"
2604 msgstr "Ouvrir"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid ""
2624 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2625 "*.*||"
2626 msgstr ""
2627 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2628 "fichiers (*.*)|*.*||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Name"
2640 msgstr "Nom"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Location"
2644 msgstr "Emplacement"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Filters"
2648 msgstr "Filtres"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "[F] "
2652 msgstr "[F] "
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Description"
2656 msgstr "Description"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Select filename for new filter"
2660 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2664 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Cannot find file filter template file!\n"
2669 "\n"
2670 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2671 "%2."
2672 msgstr ""
2673 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2674 "\n"
2675 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2676 "%2."
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2681 "%1\n"
2682 "\n"
2683 "Please make sure the folder exists and is writable."
2684 msgstr ""
2685 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2686 "%1\n"
2687 "\n"
2688 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2689
2690 #, c-format
2691 msgid ""
2692 "User's filter file folder is not defined!\n"
2693 "\n"
2694 "Please select filter folder in Options/System."
2695 msgstr ""
2696 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2697 "\n"
2698 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid ""
2702 "Failed to delete the filter file:\n"
2703 "%1\n"
2704 "\n"
2705 "Maybe the file is read-only?"
2706 msgstr ""
2707 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2708 "%1\n"
2709 "\n"
2710 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid "Locate filter file to install"
2714 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid ""
2718 "Installing filter file failed.\n"
2719 "\n"
2720 "Could not copy new filter file to filter folder."
2721 msgstr ""
2722 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2723 "\n"
2724 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2728 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Regular expression"
2732 msgstr "Expression régulière"
2733
2734 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2735 msgstr ""
2736 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2737 "tous les répertoires?\n"
2738 "\n"
2739 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2740 "l'actualisation se fera plus tard."
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "Folder Comparison Results"
2744 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "File Comparison"
2748 msgstr "Comparaison de fichiers"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Untitled left"
2752 msgstr "Sans titre à Gauche"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled middle"
2756 msgstr "Milieu sans titre"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Untitled right"
2760 msgstr "Sans titre à Droite"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Theirs File"
2764 msgstr "Leur fichier"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Mine File"
2768 msgstr "Mon fichier"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2772 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Line: %s"
2776 msgstr "Ligne: %s"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2780 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Merge"
2784 msgstr "Fusion"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Difference %1 of %2"
2788 msgstr "Différence %1 de %2"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "%1 Differences Found"
2792 msgstr "%1 Différences trouvées"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "1 Difference Found"
2796 msgstr "1 Différence trouvée"
2797
2798 #. Abbreviation from "Read Only"
2799 #, c-format
2800 msgid "RO"
2801 msgstr "LS"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Item %1 of %2"
2805 msgstr "Élément %1 de %2"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Items: %1"
2809 msgstr "Élément: %1"
2810
2811 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2812 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Folder Selection"
2816 msgstr "Sélection de répertoire"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2820 msgstr ""
2821 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2825 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2829 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2833 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2837 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Both paths are invalid!"
2841 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2845 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2849 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2853 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "All paths are invalid!"
2857 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2858
2859 msgid "Only enabled for file comparisons"
2860 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Cannot compare file and folder!"
2864 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "File not found: %1"
2868 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "File not unpacked: %1"
2872 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid ""
2876 "Cannot open file\n"
2877 "%1\n"
2878 "\n"
2879 "%2"
2880 msgstr ""
2881 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2882 "%1\n"
2883 "\n"
2884 "%2"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Failed to parse conflict file."
2888 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2889
2890 #, c-format
2891 msgid ""
2892 "The file\n"
2893 "%1\n"
2894 "is not a conflict file."
2895 msgstr ""
2896 "Le fichier\n"
2897 "%1\n"
2898 "n'est pas un fichier en conflit."
2899
2900 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2901 msgstr ""
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Save As"
2905 msgstr "Enregistrer sous"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Save changes to %1?"
2909 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2910
2911 #, c-format
2912 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2913 msgstr ""
2914 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2915 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Error backing up file"
2919 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid ""
2923 "Unable to backup original file:\n"
2924 "%1\n"
2925 "\n"
2926 "Continue anyway?"
2927 msgstr ""
2928 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2929 "%1\n"
2930 "\n"
2931 "Continuer quand même ?"
2932
2933 #, c-format
2934 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2935 msgstr ""
2936 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2937 "%1\n"
2938 "%2\n"
2939 "Voulez-vous:\n"
2940 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2941 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2942
2943 #, c-format
2944 msgid ""
2945 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2946 "\n"
2947 "The original file will not be changed.\n"
2948 "\n"
2949 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2950 msgstr ""
2951 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2952 "'%1'.\n"
2953 "\n"
2954 "Le fichier original est conservé.\n"
2955 "\n"
2956 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2957
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2961 "\n"
2962 "The original file will not be changed.\n"
2963 "\n"
2964 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2965 msgstr ""
2966 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2967 "'%1'.\n"
2968 "\n"
2969 "Le fichier original est conservé.\n"
2970 "\n"
2971 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid ""
2975 "Another application has updated file\n"
2976 "%1\n"
2977 "since WinMerge loaded it.\n"
2978 "\n"
2979 "Overwrite changed file?"
2980 msgstr ""
2981 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2982 "%1\n"
2983 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2984 "\n"
2985 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2986
2987 #, c-format
2988 msgid ""
2989 "%1\n"
2990 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2991 msgstr ""
2992 "%1\n"
2993 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2994
2995 #, c-format
2996 msgid ""
2997 "Another application has updated file\n"
2998 "%1\n"
2999 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3000 "\n"
3001 "Do you want to reload the file?"
3002 msgstr ""
3003 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3004 "%1\n"
3005 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3006 "\n"
3007 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Save Left File As"
3011 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Save Middle File As"
3015 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid "Save Right File As"
3019 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3020
3021 #, c-format
3022 msgid ""
3023 "The file\n"
3024 "%1\n"
3025 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3026 msgstr ""
3027 "Le fichier\n"
3028 "%1\n"
3029 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3030
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3034 "\n"
3035 "Refresh documents before continuing."
3036 msgstr ""
3037 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3038 "\n"
3039 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3040
3041 msgid "Break at whitespace"
3042 msgstr "Distinguer sur espacement"
3043
3044 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3045 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Right to Left (%1)"
3049 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Right to Middle (%1)"
3053 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Middle to Left (%1)"
3057 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Middle to Right (%1)"
3061 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Left to Right (%1)"
3065 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Left to Middle (%1)"
3069 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Left to... (%1)"
3073 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Middle to... (%1)"
3077 msgstr "Milieu à... (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Right to... (%1)"
3081 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Both to... (%1)"
3085 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "All to... (%1)"
3089 msgstr "Tout à... (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Differences to... (%1)"
3093 msgstr "Différences à... (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Left (%1)"
3097 msgstr "À Gauche (%1)"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Middle (%1)"
3101 msgstr "Milieu (%1)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Right (%1)"
3105 msgstr "À Droite (%1)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "Both (%1)"
3109 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "All (%1)"
3113 msgstr "Tout (%1)"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Left side - select destination folder:"
3117 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Middle side - select destination folder:"
3121 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "Right side - select destination folder:"
3125 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "(%1 Files Affected)"
3129 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3133 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3134
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Are you sure you want to delete\n"
3138 "\n"
3139 "%1 ?"
3140 msgstr ""
3141 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3142 "\n"
3143 "%1 ?"
3144
3145 msgid "Are you sure you want to copy?"
3146 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3150 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid ""
3154 "Operation aborted!\n"
3155 "\n"
3156 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3157 "%1\n"
3158 "was not found.\n"
3159 "\n"
3160 "Please refresh the compare."
3161 msgstr ""
3162 "L'opération a échoué !\n"
3163 "\n"
3164 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3165 "%1\n"
3166 "n'a pas été trouvé.\n"
3167 "\n"
3168 "Veuillez actualiser la comparaison."
3169
3170 msgid "Are you sure you want to move?"
3171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3175 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Confirm Move"
3179 msgstr "Confirmez le déplacement"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3184 "you want to close the window?"
3185 msgstr ""
3186 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3187 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3191 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Unknown archive format"
3195 msgstr "Format d'archives inconnu"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Filename"
3199 msgstr "Nom du fichier"
3200
3201 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3202 msgid "Folder"
3203 msgstr "Répertoire"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Comparison result"
3207 msgstr "Résultat de la comparaison"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Left Date"
3211 msgstr "Date mod. Gauche"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Right Date"
3215 msgstr "Date mod. Droite"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Middle Date"
3219 msgstr "Date Milieu"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Extension"
3223 msgstr "Extension"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Left Size"
3227 msgstr "Taille Gauche"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Right Size"
3231 msgstr "Taille Droite"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Middle Size"
3235 msgstr "Taille Milieu"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Right Size (Short)"
3239 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Left Size (Short)"
3243 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Middle Size (Short)"
3247 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Left Creation Time"
3251 msgstr "Date cré. Gauche"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Right Creation Time"
3255 msgstr "Date cré. droit"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Middle Creation Time"
3259 msgstr "Heure création du Milieu"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Newer File"
3263 msgstr "Plus récent"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Left File Version"
3267 msgstr "Version Gauche"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Right File Version"
3271 msgstr "Version Droite"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Middle File Version"
3275 msgstr "Version fichier du Milieu"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Short Result"
3279 msgstr "Résultat"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Left Attributes"
3283 msgstr "Attributs Gauche"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Right Attributes"
3287 msgstr "Attributs Droite"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Middle Attributes"
3291 msgstr "Attributs Milieu"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Left EOL"
3295 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Middle EOL"
3299 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right EOL"
3303 msgstr "Fin de ligne Droite"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Left Encoding"
3307 msgstr "Page de code Gauche"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Right Encoding"
3311 msgstr "Page de code Droite"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Middle Encoding"
3315 msgstr "Encodage Milieu"
3316
3317 msgid "Ignored Diff"
3318 msgstr "Diff ignorées"
3319
3320 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3321 msgid "Binary"
3322 msgstr "Binaire"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Unable to compare files"
3326 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Item aborted"
3330 msgstr "Élément abandonné"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "File skipped"
3334 msgstr "Fichier ignoré"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Folder skipped"
3338 msgstr "Répertoire ignoré"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Left only: %1"
3342 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Middle only: %1"
3346 msgstr "Milieu seulement : %1"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Right only: %1"
3350 msgstr "Juste à Droite : %1"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Does not exist in %1"
3354 msgstr "N'existe pas dans %1"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Binary files are identical"
3358 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Binary files are different"
3362 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Files are different"
3366 msgstr "Les fichiers sont différents"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Folders are different"
3370 msgstr "Les répertoires sont différents"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Left Only"
3374 msgstr "Juste à Gauche"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Right Only"
3378 msgstr "Juste à Droite"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle Only"
3382 msgstr "Seulement Milieu"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "No item in left"
3386 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "No item in right"
3390 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "No item in middle"
3394 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Error"
3398 msgstr "Erreur"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Text files are identical"
3402 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "(Middle and right are identical)"
3406 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "(Left and right are identical)"
3410 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "(Left and middle are identical)"
3414 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3415
3416 #, c-format
3417 msgid "Text files are different"
3418 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3419
3420 msgid "Image files are identical"
3421 msgstr ""
3422
3423 msgid "Image files are different"
3424 msgstr ""
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3428 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "1 item selected"
3432 msgstr "1 élément sélectionné"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "%1 items selected"
3436 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Filename or folder name."
3440 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3444 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Comparison result, long form."
3448 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Left side modification date."
3452 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Right side modification date."
3456 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Middle side modification date."
3460 msgstr "Date modification du Milieu."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "File's extension."
3464 msgstr "Extension du fichier."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Left file size in bytes."
3468 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Right file size in bytes."
3472 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Middle file size in bytes."
3476 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left file size abbreviated."
3480 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right file size abbreviated."
3484 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle file size abbreviated."
3488 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Left side creation time."
3492 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Right side creation time."
3496 msgstr "Date de création du côté Droite."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Middle side creation time."
3500 msgstr "Heure création du Milieu."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Tells which side has newer modification date."
3504 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3516 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Short comparison result."
3520 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Left side attributes."
3524 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Right side attributes."
3528 msgstr "Attributs du côté Droite."
3529
3530 #, c-format
3531 msgid "Middle side attributes."
3532 msgstr "Attributs du Milieu."
3533
3534 msgid "Left side file EOL type."
3535 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3536
3537 msgid "Right side file EOL type."
3538 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3539
3540 msgid "Middle side file EOL type."
3541 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Left side encoding."
3545 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Right side encoding."
3549 msgstr "Page de code du côté Droite."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Middle side encoding."
3553 msgstr "Encodage du Milieu."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid ""
3557 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3558 "WinMerge and cannot be merged."
3559 msgstr ""
3560 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3561 "être fusionnées."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3566 "differences."
3567 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3571 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Compare %1 with %2"
3575 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Comma-separated list"
3579 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Tab-separated list"
3583 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Simple HTML"
3587 msgstr "Format HTML"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Simple XML"
3591 msgstr "Format XML"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3595 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid ""
3599 "Error creating the report:\n"
3600 "%1"
3601 msgstr ""
3602 "Erreur à la création du rapport:\n"
3603 "%1"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "The report has been created successfully."
3607 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3608
3609 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3610 msgstr ""
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "The same file is opened in both panels."
3614 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "The selected files are identical."
3618 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "An error occurred while comparing the files."
3622 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3623
3624 #, c-format
3625 msgid ""
3626 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3627 msgstr ""
3628 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3629 "chemin temporaire."
3630
3631 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3632 msgstr ""
3633 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3634 "\n"
3635 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3636 "comparaison ?\n"
3637 "\n"
3638 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3639 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3640 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3641 "Préférences)."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "The selected folder is invalid."
3645 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3649 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3650
3651 #, c-format
3652 msgid ""
3653 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3654 "\n"
3655 "Do you want to create a matching folder:\n"
3656 "%1\n"
3657 "to the other side and open these folders?"
3658 msgstr ""
3659 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3660 "\n"
3661 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3662 "%1\n"
3663 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Do you want to move to the next file?"
3667 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3671 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you want to move to the next page?"
3675 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3679 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3683 msgstr ""
3684 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3685 "%d).\n"
3686 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3687 "dangeureuses.\n"
3688 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3689 "défaut (recommandé)?"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3693 msgstr ""
3694 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3698 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3702 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3706 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "No difference"
3710 msgstr "Aucune différence"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Line difference"
3714 msgstr "Ligne différente"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Replaced %1 string(s)."
3718 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3722 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3723
3724 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3725 msgstr ""
3726 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3727 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3728
3729 #, c-format
3730 msgid ""
3731 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3732 "The number of unresolved conflicts: %2"
3733 msgstr ""
3734 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3735 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3736
3737 msgid "The change of codepage has been merged."
3738 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3739
3740 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3741 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3742
3743 msgid "The change of EOL has been merged."
3744 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3745
3746 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3747 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Location Pane"
3751 msgstr "Barre de localisation"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Diff Pane"
3755 msgstr "Détail des différences"
3756
3757 #, c-format
3758 msgid "Patch file successfully written."
3759 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3760
3761 msgid "1. item is not found!"
3762 msgstr ""
3763
3764 msgid "2. item is not found!"
3765 msgstr ""
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3769 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "[%1 files selected]"
3773 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Normal"
3777 msgstr "Normal"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Context"
3781 msgstr "Contexte"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Unified"
3785 msgstr "Unifié"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Could not write to file %1."
3789 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3793 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3794
3795 msgid "Specify an output file."
3796 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3800 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3804 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3805
3806 #, c-format
3807 msgid ""
3808 "Please save all files first.\n"
3809 "\n"
3810 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3811 msgstr ""
3812 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3813 "\n"
3814 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Folder does not exist."
3818 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3819
3820 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3821 msgstr ""
3822 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3823 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3824 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3825 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3826 "l'activer."
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Select file for export"
3830 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Select file for import"
3834 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3835
3836 #, c-format
3837 msgid "Options imported from the file."
3838 msgstr "Préférences importées du fichier."
3839
3840 #, c-format
3841 msgid "Options exported to the file."
3842 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3843
3844 #, c-format
3845 msgid "Failed to import options from the file."
3846 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3847
3848 #, c-format
3849 msgid "Failed to write options to the file."
3850 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3851
3852 #, c-format
3853 msgid ""
3854 "You are about to close several compare windows.\n"
3855 "\n"
3856 "Do you want to continue?"
3857 msgstr ""
3858 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3859 "\n"
3860 "Voulez-vous continuer ?"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "Mixed"
3864 msgstr "Combiné"
3865
3866 msgctxt "EOL Type"
3867 msgid "Binary"
3868 msgstr "Binaire"
3869
3870 #, c-format
3871 msgid "None"
3872 msgstr "Aucun"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "Marker Color %d"
3876 msgstr ""
3877
3878 msgid "New Pattern"
3879 msgstr ""
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Type"
3883 msgstr "Type"
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "Unpacker"
3887 msgstr "Décompresseur"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Prediffer"
3891 msgstr "Pré-comparaison"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "Editor script"
3895 msgstr "Éditeur de script"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid ""
3899 "\n"
3900 "Difference in the Current Line"
3901 msgstr ""
3902 "\n"
3903 "Différence dans la ligne courante"
3904
3905 #, c-format
3906 msgid ""
3907 "\n"
3908 "Options"
3909 msgstr ""
3910 "\n"
3911 "Préférences"
3912
3913 #, c-format
3914 msgid ""
3915 "\n"
3916 "Refresh (F5)"
3917 msgstr ""
3918 "\n"
3919 "Actualiser (F5)"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid ""
3923 "\n"
3924 "Previous Difference (Alt+Up)"
3925 msgstr ""
3926 "\n"
3927 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3928
3929 #, c-format
3930 msgid ""
3931 "\n"
3932 "Next Difference (Alt+Down)"
3933 msgstr ""
3934 "\n"
3935 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3936
3937 #, c-format
3938 msgid ""
3939 "\n"
3940 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3941 msgstr ""
3942 "\n"
3943 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3944
3945 #, c-format
3946 msgid ""
3947 "\n"
3948 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3949 msgstr ""
3950 "\n"
3951 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3952
3953 #, c-format
3954 msgid ""
3955 "\n"
3956 "First Difference (Alt+Home)"
3957 msgstr ""
3958 "\n"
3959 "Première différence (Alt + Home)"
3960
3961 #, c-format
3962 msgid ""
3963 "\n"
3964 "Current Difference (Alt+Enter)"
3965 msgstr ""
3966 "\n"
3967 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3968
3969 #, c-format
3970 msgid ""
3971 "\n"
3972 "Last Difference (Alt+End)"
3973 msgstr ""
3974 "\n"
3975 "Dernière différence (Alt + End)"
3976
3977 #, c-format
3978 msgid ""
3979 "\n"
3980 "Copy Right (Alt+Right)"
3981 msgstr ""
3982 "\n"
3983 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3984
3985 #, c-format
3986 msgid ""
3987 "\n"
3988 "Copy Left (Alt+Left)"
3989 msgstr ""
3990 "\n"
3991 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid ""
3995 "\n"
3996 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3997 msgstr ""
3998 "\n"
3999 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid ""
4003 "\n"
4004 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4005 msgstr ""
4006 "\n"
4007 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4008
4009 #, c-format
4010 msgid ""
4011 "\n"
4012 "All Right"
4013 msgstr ""
4014 "\n"
4015 "Tout à Droite"
4016
4017 #, c-format
4018 msgid ""
4019 "\n"
4020 "All Left"
4021 msgstr ""
4022 "\n"
4023 "Tout à Gauche"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid ""
4027 "\n"
4028 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4029 msgstr ""
4030 "\n"
4031 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4032
4033 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4034 msgstr ""
4035 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4036 "d'au moins un des deux fichiers)."
4037
4038 #, c-format
4039 msgid "No prediffer (normal)"
4040 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid "Suggested plugins"
4044 msgstr "Plugiciels suggérés"
4045
4046 #, c-format
4047 msgid "Other plugins"
4048 msgstr "Plugiciels autres"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid "Private Build: %1"
4052 msgstr "Compilation privée: %1"
4053
4054 msgid "Your software is up to date."
4055 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4056
4057 #, c-format
4058 msgid ""
4059 "A new version of WinMerge is available.\n"
4060 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4061 msgstr ""
4062 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4063 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4064 "vous la télécharger maintenant ?"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid "Failed to download latest version information"
4068 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4069
4070 #, c-format
4071 msgid "Plugin Settings"
4072 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4076 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "<None>"
4080 msgstr "<Aucun>"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "<Automatic>"
4084 msgstr "<Automatique>"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "G&o to Line %1"
4088 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4089
4090 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4091 msgstr ""
4092
4093 #, c-format
4094 msgid "Disabled"
4095 msgstr "Désactivé"
4096
4097 #, c-format
4098 msgid "From file system"
4099 msgstr "A partir du système de fichier"
4100
4101 #, c-format
4102 msgid "From Most Recently Used list"
4103 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4104
4105 #, c-format
4106 msgid "No Highlighting"
4107 msgstr "Pas de surbrillance"
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "Batch"
4111 msgstr "Batch"
4112
4113 msgid "JavaScript"
4114 msgstr ""
4115
4116 msgid "Lua"
4117 msgstr "Lua"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Portable Object"
4121 msgstr "Objet portatif"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Resources"
4125 msgstr "Ressources"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "Shell"
4129 msgstr "Shell"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "VHDL"
4133 msgstr "VHDL"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "Close &Left Tabs"
4137 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "Close R&ight Tabs"
4141 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Close &Other Tabs"
4145 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "Enable &Auto Max Width"
4149 msgstr "Activer largeur &auto max"
4150
4151 msgid "Frhed is not installed."
4152 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4156 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4157
4158 #, c-format
4159 msgid "Failed to create folder."
4160 msgstr "Échec de la création du dossier."
4161
4162 #, c-format
4163 msgid ""
4164 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4165 "$file: Path name of the current file\n"
4166 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4167 msgstr ""
4168 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4169 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4170 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4171
4172 msgid "default"
4173 msgstr ""
4174
4175 msgid "minimal"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgid "patience"
4179 msgstr ""
4180
4181 msgid "histogram"
4182 msgstr ""
4183
4184 msgid "GDI"
4185 msgstr ""
4186
4187 msgid "DirectWrite Default"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgid "DirectWrite Aliased"
4191 msgstr ""
4192
4193 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4194 msgstr ""
4195
4196 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4197 msgstr ""
4198
4199 msgid "DirectWrite Natural"
4200 msgstr ""
4201
4202 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4203 msgstr ""
4204
4205 msgid "MDI child window or main window"
4206 msgstr ""
4207
4208 msgid "MDI child window only"
4209 msgstr ""
4210
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Diff"
4213 msgstr ""
4214
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "Highlight"
4217 msgstr ""
4218
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgid "Blink"
4221 msgstr ""
4222
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgid "Block Size"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgid "Block Alpha"
4229 msgstr ""
4230
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgid "CD Threshold"
4233 msgstr ""
4234
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "Ins/Del Detection"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgid "None"
4241 msgstr ""
4242
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgid "Vertical"
4245 msgstr ""
4246
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Horizontal"
4249 msgstr ""
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Overlay"
4253 msgstr ""
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "Alpha"
4257 msgstr ""
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "XOR"
4261 msgstr ""
4262
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Alpha Blend"
4265 msgstr ""
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "Alpha Animation"
4269 msgstr ""
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "Zoom"
4273 msgstr ""
4274
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Page:"
4277 msgstr ""
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4281 msgstr ""
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "Dist: %g  "
4285 msgstr ""
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Dist: %g, %g  "
4289 msgstr ""
4290
4291 #, c-format
4292 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4293 msgstr ""
4294
4295 #, c-format
4296 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4297 msgstr ""
4298