OSDN Git Service

Improve vertical alignment string (#1200) (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-01-24 11:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
29
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 #, c-format
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
34
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
37
38 #, c-format
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "C&opier vers la Droite"
41
42 msgid "Copy from Middle"
43 msgstr "Copier depuis le Milieu"
44
45 #, c-format
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copier dep&uis la Droite"
48
49 #, c-format
50 msgid "Cop&y to Left"
51 msgstr "Copier vers la &Gauche"
52
53 #, c-format
54 msgid "Copy &from Left"
55 msgstr "Copier &depuis la Gauche"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
65
66 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
67 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
68
69 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
71
72 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
73 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
74
75 #, c-format
76 msgid "Select Line &Difference\tF4"
77 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
78
79 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
80 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Undo"
84 msgstr "Ann&uler"
85
86 #, c-format
87 msgid "&Redo"
88 msgstr "&Rétablir"
89
90 #, c-format
91 msgid "Cu&t"
92 msgstr "&Couper"
93
94 #, c-format
95 msgid "&Copy"
96 msgstr "Co&pier"
97
98 #, c-format
99 msgid "&Paste"
100 msgstr "Co&ller"
101
102 #, c-format
103 msgid "&Scripts"
104 msgstr "Appli&quer un script"
105
106 #, c-format
107 msgid "< Empty >"
108 msgstr "< Vide >"
109
110 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
111 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
112
113 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
114 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
115
116 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
118
119 #, c-format
120 msgid "Op&en"
121 msgstr "&Ouvrir"
122
123 msgid "With &Registered Application"
124 msgstr "Avec l'application &désignée"
125
126 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
127 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
128
129 msgid "&With..."
130 msgstr "&Avec..."
131
132 msgid "Open &Parent Folder..."
133 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
134
135 msgid "S&hell Menu"
136 msgstr "Menu S&hell"
137
138 #, c-format
139 msgid "View &Differences"
140 msgstr "Voir &différences"
141
142 #, c-format
143 msgid "Diff &Block Size"
144 msgstr "Taille &Block Diff"
145
146 #, c-format
147 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
148 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
149
150 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
151 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
152
153 #, c-format
154 msgid "&None"
155 msgstr "&Aucune"
156
157 msgid "&Vertical"
158 msgstr "&Vertical"
159
160 msgid "&Horizontal"
161 msgstr "&Horizontal"
162
163 #, c-format
164 msgid "&Previous Page"
165 msgstr "Page &précédente"
166
167 #, c-format
168 msgid "&Next Page"
169 msgstr "Page &suivante"
170
171 #, c-format
172 msgid "&Active Pane"
173 msgstr "Volet &actif"
174
175 msgid "Rotate &Right 90deg"
176 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
177
178 msgid "Rotate &Left 90deg"
179 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
180
181 msgid "Flip V&ertically"
182 msgstr "Retourner V&erticalement"
183
184 msgid "Flip H&orizontally"
185 msgstr "Retourner H&orizontalement"
186
187 #, c-format
188 msgid "&Zoom"
189 msgstr "&Zoom"
190
191 #, c-format
192 msgid "25%"
193 msgstr "25%"
194
195 #, c-format
196 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
197 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
198
199 #, c-format
200 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
201 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
202
203 #. Zoom to normal
204 #, c-format
205 msgid "&Normal\tCtrl+*"
206 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
207
208 #, c-format
209 msgid "&Overlay"
210 msgstr "&Recouvrir"
211
212 #, c-format
213 msgid "&Alpha Blend"
214 msgstr "Tr&ansparence"
215
216 #, c-format
217 msgid "Alpha &Blend Animation"
218 msgstr "Transparence animé"
219
220 #, c-format
221 msgid "Dragging &Mode"
222 msgstr "&Mode glisser"
223
224 #, c-format
225 msgid "&Move"
226 msgstr "Dé&placer"
227
228 #, c-format
229 msgid "&Adjust Offset"
230 msgstr "&Ajuster Décalage"
231
232 msgid "&Vertical Wipe"
233 msgstr "Effacement &Vertical"
234
235 msgid "&Horizontal Wipe"
236 msgstr "Effacement &Horizontal"
237
238 msgid "Rectangle &Select"
239 msgstr "&Sélection Rectangle"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Set Background Color"
243 msgstr "Définir la couleur du fond"
244
245 msgid "&Vector Image Scaling"
246 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
247
248 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
249 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
250
251 #, c-format
252 msgid "&File"
253 msgstr "&Fichier"
254
255 #, c-format
256 msgid "&New"
257 msgstr "&Nouveau"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Text"
261 msgstr "&Texte"
262
263 msgid "T&able"
264 msgstr "T&able"
265
266 #, c-format
267 msgid "&Binary"
268 msgstr "&Binaire"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Image"
272 msgstr "&Image"
273
274 #, c-format
275 msgid "New (&3 panes)"
276 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
277
278 #, c-format
279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
280 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
281
282 msgid "Open Conflic&t File..."
283 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
284
285 msgid "Open C&lipboard"
286 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
287
288 #, c-format
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
291
292 #, c-format
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
295
296 #, c-format
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "Projets récents"
299
300 #, c-format
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
303
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Edit"
309 msgstr "&Edition"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Options..."
317 msgstr "&Préférences..."
318
319 #, c-format
320 msgid "&View"
321 msgstr "&Affichage"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Toolbar"
325 msgstr "Barre d'ou&tils"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Small"
329 msgstr "&Petite"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Big"
333 msgstr "&Grande"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Huge"
337 msgstr "&Énorme"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Status Bar"
341 msgstr "Barre d'&état"
342
343 #, c-format
344 msgid "Ta&b Bar"
345 msgstr "Barre d'&onglets"
346
347 #, c-format
348 msgid "&Tools"
349 msgstr "&Outils"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Filters..."
353 msgstr "&Filtres..."
354
355 #, c-format
356 msgid "&Generate Patch..."
357 msgstr "&Générer des retouches..."
358
359 #, c-format
360 msgid "&Plugins"
361 msgstr "&Plugins"
362
363 #, c-format
364 msgid "P&lugin Settings..."
365 msgstr "Paramètres P&lugin..."
366
367 #, c-format
368 msgid "Ma&nual Prediffer"
369 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
370
371 #, c-format
372 msgid "A&utomatic Prediffer"
373 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
374
375 #, c-format
376 msgid "&Manual Unpacking"
377 msgstr "Décompression &manuelle"
378
379 #, c-format
380 msgid "&Automatic Unpacking"
381 msgstr "Décompression &automatique"
382
383 #, c-format
384 msgid "&Reload plugins"
385 msgstr "&Recharger les plugins"
386
387 #, c-format
388 msgid "&Window"
389 msgstr "Fe&nêtre"
390
391 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
392 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
393
394 #, c-format
395 msgid "Clo&se All"
396 msgstr "Fermer &tout"
397
398 #, c-format
399 msgid "Change &Pane\tF6"
400 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
401
402 #, c-format
403 msgid "Tile &Horizontally"
404 msgstr "Mosaïque &horizontale"
405
406 #, c-format
407 msgid "Tile &Vertically"
408 msgstr "Mosaïque &verticale"
409
410 #, c-format
411 msgid "&Cascade"
412 msgstr "&Cascade"
413
414 #, c-format
415 msgid "&Help"
416 msgstr "A&ide"
417
418 #, c-format
419 msgid "&WinMerge Help\tF1"
420 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
421
422 #, c-format
423 msgid "R&elease Notes"
424 msgstr "Notes de v&ersion"
425
426 #, c-format
427 msgid "&Translations"
428 msgstr "&Traductions"
429
430 #, c-format
431 msgid "C&onfiguration"
432 msgstr "&Configuration"
433
434 #, c-format
435 msgid "&GNU General Public License"
436 msgstr "&Licence publique générale GNU"
437
438 #, c-format
439 msgid "&About WinMerge..."
440 msgstr "&A propos de WinMerge..."
441
442 #, c-format
443 msgid "&Read-only"
444 msgstr "Lectu&re seule"
445
446 #, c-format
447 msgid "L&eft Read-only"
448 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
449
450 #, c-format
451 msgid "M&iddle Read-only"
452 msgstr "M&ilieu lecture seule"
453
454 #, c-format
455 msgid "Ri&ght Read-only"
456 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
457
458 #, c-format
459 msgid "&File Encoding..."
460 msgstr "Encodage de fic&hier..."
461
462 #, c-format
463 msgid "Select &All\tCtrl+A"
464 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show &Identical Items"
468 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
469
470 #, c-format
471 msgid "Show &Different Items"
472 msgstr "Afficher les éléments &différents"
473
474 #, c-format
475 msgid "Show L&eft Unique Items"
476 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
477
478 #, c-format
479 msgid "Show Midd&le Unique Items"
480 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
481
482 #, c-format
483 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
484 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
485
486 #, c-format
487 msgid "Show S&kipped Items"
488 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
489
490 #, c-format
491 msgid "S&how Binary Files"
492 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
493
494 #, c-format
495 msgid "&3-way Compare"
496 msgstr "Comparer &3 voies"
497
498 #, c-format
499 msgid "Show &Left Only Different Items"
500 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
501
502 #, c-format
503 msgid "Show &Middle Only Different Items"
504 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
505
506 #, c-format
507 msgid "Show &Right Only Different Items"
508 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
509
510 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
511 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
512
513 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
514 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
515
516 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
517 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
518
519 #, c-format
520 msgid "Show Hidd&en Items"
521 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
522
523 #, c-format
524 msgid "Tree &Mode"
525 msgstr "Arborescence"
526
527 #, c-format
528 msgid "E&xpand All Subfolders"
529 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Collapse All Subfolders"
533 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
534
535 #, c-format
536 msgid "Select &Font..."
537 msgstr "Choisir une &police..."
538
539 #, c-format
540 msgid "Use Default Font"
541 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
542
543 #, c-format
544 msgid "Sw&ap Panes"
545 msgstr "&Intervertir les panneaux"
546
547 msgid "Swap &1st | 2nd"
548 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
549
550 msgid "Swap &2nd | 3rd"
551 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
552
553 msgid "Swap 1st | &3rd"
554 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
555
556 #, c-format
557 msgid "Com&pare Statistics..."
558 msgstr "Statistiques de comparaison..."
559
560 #, c-format
561 msgid "Refresh\tF5"
562 msgstr "&Actualiser\tF5"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
566 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
567
568 #, c-format
569 msgid "&Merge"
570 msgstr "Fu&sionner"
571
572 #, c-format
573 msgid "Co&mpare\tEnter"
574 msgstr "Co&mparer\tEnter"
575
576 #, c-format
577 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
578 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
579
580 #, c-format
581 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
582 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
583
584 #, c-format
585 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
586 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
590 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
594 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
595
596 #, c-format
597 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
598 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
599
600 #, c-format
601 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
602 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Delete\tDel"
606 msgstr "Su&pprimer\tDel"
607
608 #, c-format
609 msgid "&Customize Columns..."
610 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
611
612 #, c-format
613 msgid "Generate &Report..."
614 msgstr "Générer un &rapport..."
615
616 #, c-format
617 msgid "&Edit with Unpacker..."
618 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
619
620 #, c-format
621 msgid "&Save\tCtrl+S"
622 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
623
624 #, c-format
625 msgid "Sav&e"
626 msgstr "&Enregistrer"
627
628 #, c-format
629 msgid "Save &Left"
630 msgstr "Enregistrer &Gauche"
631
632 #, c-format
633 msgid "Save &Middle"
634 msgstr "Enregistrer &Milieu"
635
636 #, c-format
637 msgid "Save &Right"
638 msgstr "Enregistrer &Droite"
639
640 #, c-format
641 msgid "Save &As"
642 msgstr "Enregistrer sous"
643
644 #, c-format
645 msgid "Save &Left As..."
646 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
647
648 #, c-format
649 msgid "Save &Middle As..."
650 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
651
652 #, c-format
653 msgid "Save &Right As..."
654 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
655
656 msgid "&Print...\tCtrl+P"
657 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
658
659 msgid "Page Set&up..."
660 msgstr "&Mise en page..."
661
662 msgid "Print Previe&w..."
663 msgstr "&Aperçu avant impression..."
664
665 #, c-format
666 msgid "&Convert Line Endings to"
667 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
668
669 #, c-format
670 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
671 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
672
673 #, c-format
674 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
675 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
676
677 #, c-format
678 msgid "Reco&mpare As"
679 msgstr "Recomparer comme"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
683 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
687 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
688
689 #, c-format
690 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
691 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Copy\tCtrl+C"
695 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
696
697 #, c-format
698 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
699 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
700
701 #, c-format
702 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
703 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
707 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
708
709 #, c-format
710 msgid "Advanced"
711 msgstr "A&vancé"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
715 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
716
717 #, c-format
718 msgid "&Bookmarks"
719 msgstr "Si&gnets"
720
721 #, c-format
722 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
723 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
724
725 #, c-format
726 msgid "&Next Bookmark\tF2"
727 msgstr "Signet &suivant\tF2"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
731 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
732
733 #, c-format
734 msgid "&Clear All Bookmarks"
735 msgstr "&Effacer tous les signets"
736
737 #, c-format
738 msgid "Syntax Highlight"
739 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
740
741 #, c-format
742 msgid "&Diff Context"
743 msgstr "&Diff contexte"
744
745 #, c-format
746 msgid "&All Lines"
747 msgstr "Toutes les lignes"
748
749 #, c-format
750 msgid "&0 Lines"
751 msgstr "&0 ligne"
752
753 #, c-format
754 msgid "&1 Line"
755 msgstr "&1 ligne"
756
757 #, c-format
758 msgid "&3 Lines"
759 msgstr "&3 lignes"
760
761 #, c-format
762 msgid "&5 Lines"
763 msgstr "&5 lignes"
764
765 #, c-format
766 msgid "&7 Lines"
767 msgstr "&7 lignes"
768
769 #, c-format
770 msgid "&9 Lines"
771 msgstr "&9 lignes"
772
773 #, c-format
774 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
775 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
776
777 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
778 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
779
780 #, c-format
781 msgid "&Lock Panes"
782 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
783
784 #, c-format
785 msgid "&View Whitespace"
786 msgstr "Afficher les &espaces"
787
788 msgid "View E&OL"
789 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Vie&w Line Differences"
793 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
794
795 #, c-format
796 msgid "View Line &Numbers"
797 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
798
799 #, c-format
800 msgid "View &Margins"
801 msgstr "Afficher les &marges"
802
803 #, c-format
804 msgid "W&rap Lines"
805 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
806
807 #, c-format
808 msgid "Split V&ertically"
809 msgstr "Scinder V&erticalement"
810
811 #, c-format
812 msgid "Diff &Pane"
813 msgstr "&Détail des différences"
814
815 #, c-format
816 msgid "Lo&cation Pane"
817 msgstr "Barre de locali&sation"
818
819 #, c-format
820 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
821 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
822
823 #, c-format
824 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
825 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
826
827 #, c-format
828 msgid "A&dvanced"
829 msgstr "A&vancé"
830
831 #, c-format
832 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
833 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
834
835 #, c-format
836 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
837 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
838
839 #, c-format
840 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
841 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
842
843 #, c-format
844 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
845 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
846
847 #, c-format
848 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
849 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
850
851 #, c-format
852 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
853 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
854
855 #, c-format
856 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
857 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
858
859 #, c-format
860 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
861 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
862
863 #, c-format
864 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
865 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
866
867 #, c-format
868 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
869 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
870
871 #, c-format
872 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
873 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
874
875 #, c-format
876 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
877 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
878
879 msgid "Copy from &Left to"
880 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
881
882 #, c-format
883 msgid "&Middle"
884 msgstr "&Milieu"
885
886 #, c-format
887 msgid "&Right"
888 msgstr "&Droite"
889
890 msgid "Copy from &Middle to"
891 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
892
893 #, c-format
894 msgid "&Left"
895 msgstr "&Gauche"
896
897 msgid "Copy from &Right to"
898 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
899
900 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
901 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
902
903 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
904 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
905
906 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
907 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
908
909 #, c-format
910 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
911 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
912
913 #, c-format
914 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
915 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
916
917 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
918 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
919
920 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
921 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
922
923 #, c-format
924 msgid "Copy &All to Right"
925 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
926
927 #, c-format
928 msgid "Cop&y All to Left"
929 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
930
931 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
932 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
933
934 #, c-format
935 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
936 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
937
938 #, c-format
939 msgid "Clear Sync&hronization Points"
940 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
941
942 msgid "Unpac&ker"
943 msgstr "Décompre&sseur"
944
945 #, c-format
946 msgid "&Prediffer"
947 msgstr "&Pré-comparer"
948
949 msgid "Apply Pre&differ..."
950 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
951
952 msgid "&Transform with editor script..."
953 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
954
955 #, c-format
956 msgid "Sp&lit"
957 msgstr "Scinder"
958
959 #, c-format
960 msgid "Comp&are"
961 msgstr "Co&mparer"
962
963 msgid "Compare in new &window"
964 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
965
966 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
967 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
968
969 #, c-format
970 msgid "Compare Non-hor&izontally"
971 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
972
973 #, c-format
974 msgid "First &left item with second left item"
975 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
976
977 #, c-format
978 msgid "First &right item with second right item"
979 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
980
981 #, c-format
982 msgid "&First left item with second right item"
983 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
984
985 #, c-format
986 msgid "&Second left item with first right item"
987 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
988
989 #, c-format
990 msgid "Co&mpare As"
991 msgstr "Co&mparer comme"
992
993 #, c-format
994 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
996
997 #, c-format
998 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1003 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1019 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1023 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "&Delete"
1031 msgstr "&Supprimer"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "&Both"
1035 msgstr "Des deu&x côtés"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "&All"
1039 msgstr "&Tous"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Re&name"
1043 msgstr "Re&nommer"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "&Hide Items"
1047 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "&Open Left"
1051 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "With &External Editor"
1055 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Open Midd&le"
1059 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "O&pen Right"
1063 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Cop&y Pathnames"
1067 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Middle (%1 of %2)"
1075 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1076
1077 #, c-format
1078 msgid "Right (%1 of %2)"
1079 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1080
1081 #, c-format
1082 msgid "Both (%1 of %2)"
1083 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1084
1085 #, c-format
1086 msgid "All (%1 of %2)"
1087 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1088
1089 #, c-format
1090 msgid "Copy &Filenames"
1091 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1092
1093 #, c-format
1094 msgid "Copy Items To Clip&board"
1095 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "&Zip"
1099 msgstr "Co&mpresser"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1103 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "All to... (%1 of %2)"
1107 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1111 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "Left Shell menu"
1115 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Middle Shell menu"
1119 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Right Shell menu"
1123 msgstr "Menu explorateur Droite"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Copy"
1127 msgstr "Copier"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "&Copy Full Path"
1131 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "Copy &Filename"
1135 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1136
1137 msgid "Unpacker Settings"
1138 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "<None>"
1142 msgstr "<Aucun>"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "<Automatic>"
1146 msgstr "<Automatique>"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "&Select..."
1150 msgstr "C&hoisir..."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "Prediffer Settings"
1154 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1155
1156 msgid "G&o to Diff"
1157 msgstr "Atteindre la différence courante"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "&No Moved Blocks"
1161 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&All Moved Blocks"
1165 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "W&hitespaces"
1169 msgstr "Caractères d'&espacement"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Com&pare"
1173 msgstr "C&omparer"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "I&gnore changes"
1177 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Ig&nore all"
1181 msgstr "Ignorer &tout"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Ignore blan&k lines"
1185 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Ignore &case"
1189 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1193 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Ignore codepage &differences"
1197 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1198
1199 msgid "Ignore num&bers"
1200 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1201
1202 msgid "Ignore c&omment differences"
1203 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1204
1205 #, c-format
1206 msgid "&Include Subfolders"
1207 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1208
1209 #, c-format
1210 msgid "&Compare method:"
1211 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "Full Contents"
1215 msgstr "Contenu complet"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "Quick Contents"
1219 msgstr "Contenu rapide"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "Binary Contents"
1223 msgstr "Contenu binaire"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Modified Date"
1227 msgstr "Date modifiée"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "Modified Date and Size"
1231 msgstr "Date et taille modifiée"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Size"
1235 msgstr "Taille"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "&Load Project..."
1239 msgstr "Charger projet..."
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "About WinMerge"
1243 msgstr "A propos de WinMerge"
1244
1245 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1246 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "OK"
1250 msgstr "OK"
1251
1252 #, c-format
1253 msgid "Contributors"
1254 msgstr "Contributeurs"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "Select Files or Folders"
1258 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "&1st File or Folder"
1262 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "Re&ad-only"
1266 msgstr "Lecture seule"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "Swap 1st | 2nd"
1270 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "&Browse..."
1274 msgstr "P&arcourir..."
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&2nd File or Folder"
1278 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Rea&d-only"
1282 msgstr "Lecture seule"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1286 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1287
1288 #, c-format
1289 msgid "B&rowse..."
1290 msgstr "Parc&ourir..."
1291
1292 #, c-format
1293 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1294 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "Read-o&nly"
1298 msgstr "Lecture seule"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Swap 1st | 3rd"
1302 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid "Browse..."
1306 msgstr "Parc&ourir..."
1307
1308 #, c-format
1309 msgid " Folder: Filter"
1310 msgstr " Dossier : filtre"
1311
1312 #, c-format
1313 msgid " File: Unpacker Plugin"
1314 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Se&lect..."
1318 msgstr "Sé&lectionner..."
1319
1320 msgid "Co&mpare"
1321 msgstr "Co&mparer"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Cancel"
1325 msgstr "Ann&uler"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Status:"
1329 msgstr "Statut :"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Help"
1333 msgstr "Aide"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "General"
1337 msgstr "Général"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1341 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1342
1343 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1344 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1345
1346 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1347 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1351 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1352
1353 msgid "Single instance mode:"
1354 msgstr "Mode d'instance unique :"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "As&k when closing multiple windows"
1358 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "&Preserve file time in file compare"
1362 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1366 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1370 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1374 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Language:"
1378 msgstr "Langage :"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Find"
1382 msgstr "Rechercher"
1383
1384 #, c-format
1385 msgid "Fi&nd what:"
1386 msgstr "&Rechercher :"
1387
1388 #, c-format
1389 msgid "Match &whole word only"
1390 msgstr "&Mot entier seulement"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "Match &case"
1394 msgstr "Respecter la &casse"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Regular &expression"
1398 msgstr "E&xpressions régulières"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "D&on't wrap end of file"
1402 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "&Don't close this dialog box"
1406 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "&Find Next"
1410 msgstr "&Suivant"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "Find &Prev"
1414 msgstr "&Précédent"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Ok"
1418 msgstr "&Ok"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Replace"
1422 msgstr "Remplacer"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Re&place with:"
1426 msgstr "Rem&placer par :"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "&Don't wrap end of file"
1430 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Replace in"
1434 msgstr "Remplacer dans"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "&Selection"
1438 msgstr "La sé&lection"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Wh&ole file"
1442 msgstr "Tout le &fichier"
1443
1444 msgid "Find Pre&v"
1445 msgstr "&Précédent"
1446
1447 #, c-format
1448 msgid "&Replace"
1449 msgstr "&Remplacer"
1450
1451 #, c-format
1452 msgid "Replace &All"
1453 msgstr "Remplacer &Tout"
1454
1455 #, c-format
1456 msgid "Markers"
1457 msgstr "Marqueurs"
1458
1459 #, c-format
1460 msgid "Enable &Markers"
1461 msgstr "Activer &Marqueurs"
1462
1463 #, c-format
1464 msgid "New"
1465 msgstr "Nouveau"
1466
1467 #, c-format
1468 msgid "&Background color:"
1469 msgstr "Couleur du fond :"
1470
1471 #, c-format
1472 msgid "&Apply"
1473 msgstr "&Appliquer"
1474
1475 msgid "Line Filters"
1476 msgstr "Filtres de ligne"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Enable Line Filters"
1480 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1484 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1485
1486 #, c-format
1487 msgid "Edit"
1488 msgstr "Editer"
1489
1490 #, c-format
1491 msgid "Remove"
1492 msgstr "Supprimer"
1493
1494 msgid "Substitution Filters"
1495 msgstr "Filtres de substitution"
1496
1497 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1498 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1499
1500 msgid "Enable"
1501 msgstr "Activer"
1502
1503 msgid "Add"
1504 msgstr "Ajouter"
1505
1506 msgid "Clear"
1507 msgstr "Effacer"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "Colors"
1511 msgstr "Couleurs"
1512
1513 msgid "Color Scheme:"
1514 msgstr "Schéma de couleur :"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "Background"
1518 msgstr "Fond"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "Deleted"
1522 msgstr "Supprimé"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Text"
1526 msgstr "Texte"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Difference:"
1530 msgstr "Différence :"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "Selected Difference:"
1534 msgstr "Différence sélectionnée :"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "Ignored Difference:"
1538 msgstr "Différence ignorée :"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "Moved:"
1542 msgstr "Déplacé :"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Selected Moved:"
1546 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1550 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Same As The Next (Selected):"
1554 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Word Difference:"
1558 msgstr "Mot différent :"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Selected Word Diff:"
1562 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1563
1564 msgid "&Use folder compare colors"
1565 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1566
1567 msgid "Items equal:"
1568 msgstr "Eléments égaux :"
1569
1570 msgid "Items different:"
1571 msgstr "Eléments différents :"
1572
1573 msgid "Items not exists all:"
1574 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1575
1576 msgid "Items filtered:"
1577 msgstr "Eléments filtrés :"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Margin:"
1581 msgstr "Marge :"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "System"
1585 msgstr "Système"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1589 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&External editor:"
1593 msgstr "E&diteur externe :"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "&Filter folder:"
1597 msgstr "&Dossier de filtre :"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Temporary files folder"
1601 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "S&ystem's temp folder"
1605 msgstr "Dossier temporaire du système"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "C&ustom folder:"
1609 msgstr "Dossier personnalisé :"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Br&owse..."
1613 msgstr "P&arcourir..."
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Patch Generator"
1617 msgstr "Générateur de retouche"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "File&1:"
1621 msgstr "Fichier&1 :"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "File&2:"
1625 msgstr "Fichier&2 :"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "&Swap"
1629 msgstr "&Intervertir"
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "&Copy to Clipboard"
1633 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "&Append to existing file"
1637 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "&Result:"
1641 msgstr "Ré&sultat :"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Bro&wse..."
1645 msgstr "Pa&rcourir..."
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Format"
1649 msgstr "&Format"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "St&yle:"
1653 msgstr "St&yle :"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "&Context:"
1657 msgstr "&Contexte :"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Inclu&de command line"
1661 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Open to e&xternal editor"
1665 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Defaults"
1669 msgstr "Par défaut"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Display Columns"
1673 msgstr "Affichage des colonnes"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "Move &Up"
1677 msgstr "&Monter"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Move &Down"
1681 msgstr "&Descendre"
1682
1683 msgid "&Additional Properties"
1684 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1685
1686 msgid "Additional Properties"
1687 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1688
1689 msgid "&>"
1690 msgstr "&>"
1691
1692 msgid "&<"
1693 msgstr "&<"
1694
1695 msgid "<<"
1696 msgstr "<<"
1697
1698 msgid "Select Plugin"
1699 msgstr "Sélectionner le plugin"
1700
1701 msgid "Plugin &Name:"
1702 msgstr "&Nom du plug-in :"
1703
1704 #, c-format
1705 msgid "Extensions list:"
1706 msgstr "Liste des extensions :"
1707
1708 #, c-format
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Description :"
1711
1712 msgid "Default arguments:"
1713 msgstr "Arguments par défaut :"
1714
1715 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1716 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension."
1717
1718 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1719 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression."
1720
1721 msgid "&Plugin Pipeline:"
1722 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1723
1724 msgid "&Add pipe"
1725 msgstr "&Ajouter un traitement"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Stop"
1729 msgstr "Arrêter"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Pause"
1733 msgstr "Pause"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Continue"
1737 msgstr "Continuer"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Comparing items..."
1741 msgstr "Comparaison des éléments..."
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Items compared:"
1745 msgstr "Éléments comparés :"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "Items total:"
1749 msgstr "Éléments au total :"
1750
1751 msgid "Go to"
1752 msgstr "Atteindre"
1753
1754 msgid "G&o to:"
1755 msgstr "A&tteindre :"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "File"
1759 msgstr "Fichier"
1760
1761 msgid "Go to what"
1762 msgstr "Atteindre quoi"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Li&ne"
1766 msgstr "&Ligne"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "&Difference"
1770 msgstr "Di&fférence"
1771
1772 msgid "&Go to"
1773 msgstr "&Atteindre"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "Compare"
1777 msgstr "Comparer"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "Whitespaces"
1781 msgstr "Caractères d'espacement"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Compare"
1785 msgstr "C&omparer"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "&Ignore change"
1789 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "I&gnore all"
1793 msgstr "Ignorer &tout"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "E&nable moved block detection"
1797 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1798
1799 msgid "Align &similar lines"
1800 msgstr ""
1801
1802 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1803 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1804
1805 msgid "Enable indent &heuristic"
1806 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1807
1808 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1809 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Editor"
1813 msgstr "Éditeur"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "&Highlight syntax"
1817 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "&Automatic rescan"
1821 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "&Preserve original EOL chars"
1825 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Tabs"
1829 msgstr "Tabulations"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "&Tab size:"
1833 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "&Insert Tabs"
1837 msgstr "Insérer des &tabulations"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Insert &Spaces"
1841 msgstr "Insérer des &espaces"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "Line Difference Coloring"
1845 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "View line differences"
1849 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "&Character level"
1853 msgstr "Précision au &caractère"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "&Word-level:"
1857 msgstr "Précision au &mot :"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "W&ord break characters:"
1861 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1862
1863 msgid "&Rendering Mode:"
1864 msgstr "Mode de &rendu :"
1865
1866 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1867 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Reset"
1871 msgstr "Rétablir"
1872
1873 msgid "File Filters"
1874 msgstr "Filtres de fichier"
1875
1876 msgid "Test..."
1877 msgstr "Test..."
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Install..."
1881 msgstr "Installer..."
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "New..."
1885 msgstr "&Nouveau..."
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Edit..."
1889 msgstr "É&diter..."
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Delete..."
1893 msgstr "&Supprimer..."
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Save modified files?"
1897 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Left side file"
1901 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "&Save changes"
1905 msgstr "&Enregister les changements"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "&Discard changes"
1909 msgstr "&Ignorer les changements"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Middle side file"
1913 msgstr "Fichier du Milieu"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Sa&ve changes"
1917 msgstr "Enregistrer les modifications"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Discard c&hanges"
1921 msgstr "Annule&r les modifications"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Right side file"
1925 msgstr "Fichier du côté Droit"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "S&ave changes"
1929 msgstr "E&nregister les changements"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Dis&card changes"
1933 msgstr "I&gnorer les changements"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Disca&rd All"
1937 msgstr "Ignorer tout"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "Codepage"
1941 msgstr "Page de code"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Default Codepage"
1945 msgstr "Page de code par défaut"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1949 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1950
1951 msgid ""
1952 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1953 "Need to restart session."
1954 msgstr ""
1955 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1956 "Nécessite de redémarrer la session."
1957
1958 msgid ""
1959 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1960 "Need to restart session."
1961 msgstr ""
1962 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1963 "Nécessite de redémarrer la session."
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "System codepage"
1967 msgstr "Page de code &système"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "According to WinMerge User Interface"
1971 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Custom codepage:"
1975 msgstr "Page de code personnalisée :"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "Options"
1979 msgstr "Préférences"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "Import..."
1983 msgstr "Importer..."
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Export..."
1987 msgstr "Exporter..."
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Dialog"
1991 msgstr "Dialogue"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Keywords:"
1995 msgstr "Mots clés :"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Function names:"
1999 msgstr "Nom des Fonctions :"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Comments:"
2003 msgstr "Commentaires :"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Numbers:"
2007 msgstr "Nombres :"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Operators:"
2011 msgstr "Opérateurs :"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Strings:"
2015 msgstr "Chaines :"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Preprocessor:"
2019 msgstr "Préprocesseur :"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "User 1:"
2023 msgstr "Utilisateur 1 :"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "User 2:"
2027 msgstr "Utilisateur 2 :"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Bold"
2031 msgstr "Gras"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Search Marker:"
2035 msgstr "Marqueur de recherche :"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "User Defined Marker1:"
2039 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "User Defined Marker2:"
2043 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "User Defined Marker3:"
2047 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Folder Compare Report"
2051 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Report &File:"
2055 msgstr "Fichier du &rapport :"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&Style:"
2059 msgstr "&Style :"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "&Include File Compare Report"
2063 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Shared or Private Filter"
2067 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2071 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2075 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "Private Filter (only for current user)"
2079 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Archive Support"
2083 msgstr "Support d'archives"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Enable archive file support"
2087 msgstr "&Activer le support d'archives"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Detect archive type from file signature"
2091 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2092
2093 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2094 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "Compare Statistics"
2098 msgstr "Statistiques de comparaison"
2099
2100 #, c-format
2101 msgid "Folders:"
2102 msgstr "Dossiers :"
2103
2104 #, c-format
2105 msgid "Files:"
2106 msgstr "Fichiers :"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "Different"
2110 msgstr "Différent"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "Binary:"
2114 msgstr "Binaire :"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Unique"
2118 msgstr "Unique"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "Left:"
2122 msgstr "Gauche :"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "Right:"
2126 msgstr "Droite :"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Identical"
2130 msgstr "Identique"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Total:"
2134 msgstr "Total :"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Close"
2138 msgstr "Fermer"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Middle:"
2142 msgstr "Milieu :"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Missing Left:"
2146 msgstr "Gauche manquant :"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "Missing Middle:"
2150 msgstr "Milieu manquant :"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Missing Right:"
2154 msgstr "Droite manquant :"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Affects"
2158 msgstr "Affectations"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "(Affects)"
2162 msgstr "(Concernés)"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Select Codepage for"
2166 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "&File Loading:"
2170 msgstr "&Chargement de fichier :"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "File &Saving:"
2174 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "&Use same codepage for both"
2178 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "&Cancel"
2182 msgstr "Ann&uler"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Test Filter"
2186 msgstr "Filtre de test"
2187
2188 msgid "Testing filter:"
2189 msgstr "Tester le filtre :"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "&Enter text to test:"
2193 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "&Folder Name"
2197 msgstr "&Nom du dossier"
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Result:"
2201 msgstr "Resultat :"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "&Test"
2205 msgstr "&Tester"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "&Close"
2209 msgstr "&Fermer"
2210
2211 msgid "Table"
2212 msgstr "Table"
2213
2214 msgid "File type"
2215 msgstr "Type de fichier"
2216
2217 msgid "&CSV"
2218 msgstr "&CSV"
2219
2220 msgid "&TSV"
2221 msgstr "&TSV"
2222
2223 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2224 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2225
2226 msgid "D&elimiter character:"
2227 msgstr "Caractère de séparation :"
2228
2229 msgid "&Allow newlines in quotes"
2230 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2231
2232 msgid "&Quote character:"
2233 msgstr "Caractère de citation :"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Use customized text colors"
2237 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "Whitespace:"
2241 msgstr "Caractère espace :"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "Regular text:"
2245 msgstr "Texte régulier :"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "Selection:"
2249 msgstr "Sélection :"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Backup Files"
2253 msgstr "Fichiers d'archive"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Create backup files in:"
2257 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Folder compare"
2261 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "Fil&e compare"
2265 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "Create backup files into:"
2269 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "&Original file's folder"
2273 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Global backup folder:"
2277 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Backup filename:"
2281 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2282
2283 msgid "&Append .bak extension"
2284 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2285
2286 #, c-format
2287 msgid "A&ppend timestamp"
2288 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2289
2290 #, c-format
2291 msgid "Confirm Copy"
2292 msgstr "Confirmation de copie"
2293
2294 #, c-format
2295 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2296 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2297
2298 #, c-format
2299 msgid "From left"
2300 msgstr "De la Gauche"
2301
2302 #, c-format
2303 msgid "To right"
2304 msgstr "Vers la Droite"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Don't ask this &question again."
2308 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Yes"
2312 msgstr "Oui"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "No"
2316 msgstr "Non"
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "Plugins"
2320 msgstr "Plugins"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "&Enable plugins"
2324 msgstr "&Activer les plugins"
2325
2326 msgid "File filters:"
2327 msgstr "Filtres de fichier :"
2328
2329 msgid "&Plugin arguments:"
2330 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2331
2332 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2333 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Shell Integration"
2337 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Explorer"
2341 msgstr "Explorateur"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "E&nable advanced menu"
2345 msgstr "&Activer le menu avancé"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "&Add to context menu"
2349 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "&Register shell extension"
2353 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2354
2355 #, c-format
2356 msgid "&Unregister shell extension"
2357 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2358
2359 msgid "Register shell extension for current user &only"
2360 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2361
2362 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2363 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2364
2365 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2366 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2367
2368 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2369 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2370
2371 msgctxt "Options dialog|Categories"
2372 msgid "Folder"
2373 msgstr "Dossier"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "S&top after first difference"
2377 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2381 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "Include &unique subfolders contents"
2385 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2389 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Ignore &Reparse Points"
2393 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2394
2395 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2396 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2397
2398 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2399 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2400
2401 msgid ""
2402 "\n"
2403 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2404 msgstr ""
2405 "\n"
2406 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2407
2408 msgid "&CSV File Patterns:"
2409 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2410
2411 msgid "&TSV File Patterns:"
2412 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2413
2414 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2415 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2416
2417 msgid "File Patterns:"
2418 msgstr "Modèles de fichiers :"
2419
2420 msgctxt "Options dialog|Categories"
2421 msgid "Binary"
2422 msgstr "Binaire"
2423
2424 #, c-format
2425 msgid "Binary File &Patterns:"
2426 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2427
2428 #, c-format
2429 msgid "Frhed settings"
2430 msgstr "Paramètres Frhed"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "View &Settings..."
2434 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "&Binary Mode..."
2438 msgstr "Mode &binaire..."
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "&Character Set..."
2442 msgstr "En&codage..."
2443
2444 msgid "Image"
2445 msgstr "Image"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "Image File &Patterns:"
2449 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2450
2451 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2452 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2453
2454 msgid "OCR result:"
2455 msgstr "Résultat OCR :"
2456
2457 #, c-format
2458 msgid "&Hex View"
2459 msgstr "Affichage &Hexa"
2460
2461 #, c-format
2462 msgid "EXT"
2463 msgstr "EXT"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid "CAP"
2467 msgstr "MAJ"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid "NUM"
2471 msgstr "NUM"
2472
2473 #, c-format
2474 msgid "SCRL"
2475 msgstr "SCRL"
2476
2477 #, c-format
2478 msgid "OVR"
2479 msgstr "OVR"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid "REC"
2483 msgstr "REC"
2484
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "\n"
2488 "New Documents (Ctrl+N)"
2489 msgstr ""
2490 "\n"
2491 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "\n"
2496 "Open (Ctrl+O)"
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid ""
2503 "\n"
2504 "Save (Ctrl+S)"
2505 msgstr ""
2506 "\n"
2507 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2508
2509 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2510 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2511
2512 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2513 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Project file successfully loaded."
2517 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Project file successfully saved."
2521 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2522
2523 #, c-format
2524 msgid ""
2525 "\n"
2526 "Undo (Ctrl+Z)"
2527 msgstr ""
2528 "\n"
2529 "Annuler (Ctrl+Z)"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid ""
2533 "\n"
2534 "Redo (Ctrl+Y)"
2535 msgstr ""
2536 "\n"
2537 "Refaire (Ctrl+Y)"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "\n"
2542 "FileCompare\n"
2543 "\n"
2544 "\n"
2545 "\n"
2546 "WinMerge.FileCompare\n"
2547 "WinMerge File Compare"
2548 msgstr ""
2549 "\n"
2550 "FileCompare\n"
2551 "\n"
2552 "\n"
2553 "\n"
2554 "WinMerge.FileCompare\n"
2555 "WinMerge File Compare"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid ""
2559 "\n"
2560 "FolderCompare\n"
2561 "\n"
2562 "\n"
2563 "\n"
2564 "WinMerge.FolderCompare\n"
2565 "WinMerge Folder Compare"
2566 msgstr ""
2567 "\n"
2568 "FolderCompare\n"
2569 "\n"
2570 "\n"
2571 "\n"
2572 "WinMerge.FolderCompare\n"
2573 "WinMerge Folder Compare"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2577 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "&Abort"
2581 msgstr "&Abandonner"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid "&Retry"
2585 msgstr "&Réessayer"
2586
2587 #, c-format
2588 msgid "&Ignore"
2589 msgstr "&Ignorer"
2590
2591 #, c-format
2592 msgid "Ignore &all"
2593 msgstr "Ignorer &tout"
2594
2595 #, c-format
2596 msgid "&Yes"
2597 msgstr "&Oui"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid "Yes to &all"
2601 msgstr "Oui pour &tout"
2602
2603 #, c-format
2604 msgid "&No"
2605 msgstr "&Non"
2606
2607 #, c-format
2608 msgid "No to a&ll"
2609 msgstr "Non pour t&out"
2610
2611 #, c-format
2612 msgid "&Continue"
2613 msgstr "&Continuer"
2614
2615 #, c-format
2616 msgid "&Skip"
2617 msgstr "&Ignorer"
2618
2619 #, c-format
2620 msgid "Skip &all"
2621 msgstr "Ignorer &tout"
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Don't display this &message again."
2625 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2626
2627 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2628 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Syntax"
2632 msgstr "Syntaxe"
2633
2634 msgid "Color Schemes"
2635 msgstr "Schémas de couleurs"
2636
2637 msgid "Folder Compare"
2638 msgstr "Comparaison de dossiers"
2639
2640 msgid "Project"
2641 msgstr "Projet"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid "Differences"
2645 msgstr "Différences"
2646
2647 msgid "Message Boxes"
2648 msgstr "Boîtes de message"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "To:"
2652 msgstr "Vers :"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "From left:"
2656 msgstr "De la Gauche :"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "To left:"
2660 msgstr "Vers la Gauche :"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "From right:"
2664 msgstr "De la Droite :"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "To right:"
2668 msgstr "Vers la Droite :"
2669
2670 msgid "From middle:"
2671 msgstr "Du Milieu :"
2672
2673 msgid "To middle:"
2674 msgstr "Vers le Milieu :"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "Version %1"
2678 msgstr "Version %1"
2679
2680 #, c-format
2681 msgid "X64"
2682 msgstr "X64"
2683
2684 #, c-format
2685 msgid "Options (%1)"
2686 msgstr "Préférences (%1)"
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "All message boxes are now displayed again."
2690 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2691
2692 #, c-format
2693 msgid ""
2694 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2695 "\n"
2696 "Please use values 1 - %1."
2697 msgstr ""
2698 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2699 "\n"
2700 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2701
2702 #, c-format
2703 msgid "Open"
2704 msgstr "Ouvrir"
2705
2706 #, c-format
2707 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2708 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2709
2710 #, c-format
2711 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2712 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2713
2714 #, c-format
2715 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2716 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2717
2718 #, c-format
2719 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2720 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2724 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2728 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2732 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2733
2734 msgid "File Type"
2735 msgstr "Type de fichier"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Extension"
2739 msgstr "Extension"
2740
2741 msgid "Message"
2742 msgstr "Message"
2743
2744 msgid "Answer"
2745 msgstr "Réponse"
2746
2747 msgid "Item"
2748 msgstr "Elément"
2749
2750 msgid "Load"
2751 msgstr "Charger"
2752
2753 msgid "Save"
2754 msgstr "Sauvegarder"
2755
2756 msgid "Include Subfolders"
2757 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2758
2759 msgid "Compare Options"
2760 msgstr "Options de comparaison"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Name"
2764 msgstr "Nom"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Location"
2768 msgstr "Emplacement"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Filters"
2772 msgstr "Filtres"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "[F] "
2776 msgstr "[F] "
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Description"
2780 msgstr "Description"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Select filename for new filter"
2784 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2788 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid ""
2792 "Cannot find file filter template file!\n"
2793 "\n"
2794 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2795 "%2."
2796 msgstr ""
2797 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2798 "\n"
2799 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2800 "%2."
2801
2802 #, c-format
2803 msgid ""
2804 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2805 "%1\n"
2806 "\n"
2807 "Please make sure the folder exists and is writable."
2808 msgstr ""
2809 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2810 "%1\n"
2811 "\n"
2812 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "User's filter file folder is not defined!\n"
2817 "\n"
2818 "Please select filter folder in Options/System."
2819 msgstr ""
2820 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2821 "\n"
2822 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2823
2824 #, c-format
2825 msgid ""
2826 "Failed to delete the filter file:\n"
2827 "%1\n"
2828 "\n"
2829 "Maybe the file is read-only?"
2830 msgstr ""
2831 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2832 "%1\n"
2833 "\n"
2834 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Locate filter file to install"
2838 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid ""
2842 "Installing filter file failed.\n"
2843 "\n"
2844 "Could not copy new filter file to filter folder."
2845 msgstr ""
2846 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2847 "\n"
2848 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2852 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Regular expression"
2856 msgstr "Expression régulière"
2857
2858 msgid ""
2859 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2860 "\n"
2861 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2862 msgstr ""
2863 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2864 "\n"
2865 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2866
2867 #, c-format
2868 msgid "Folder Comparison Results"
2869 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "File Comparison"
2873 msgstr "Comparaison de fichiers"
2874
2875 #, c-format
2876 msgid "Untitled left"
2877 msgstr "Sans titre à Gauche"
2878
2879 #, c-format
2880 msgid "Untitled middle"
2881 msgstr "Sans titre au Milieu"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Untitled right"
2885 msgstr "Sans titre à Droite"
2886
2887 msgid "Base File"
2888 msgstr "Fichiers de base"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Theirs File"
2892 msgstr "Leurs fichiers"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Mine File"
2896 msgstr "Mes fichiers"
2897
2898 msgid "Original File"
2899 msgstr "Fichier original"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2903 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2904
2905 #, c-format
2906 msgid "Line: %s"
2907 msgstr "Ligne: %s"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2911 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "  Sel: %d | %d"
2915 msgstr "  Sél: %d | %d"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid "Merge"
2919 msgstr "Fusion"
2920
2921 #, c-format
2922 msgid "Difference %1 of %2"
2923 msgstr "Différence %1 de %2"
2924
2925 #, c-format
2926 msgid "%1 Differences Found"
2927 msgstr "%1 Différences trouvées"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "1 Difference Found"
2931 msgstr "1 Différence trouvée"
2932
2933 #. Abbreviation from "Read Only"
2934 #, c-format
2935 msgid "RO"
2936 msgstr "LS"
2937
2938 #, c-format
2939 msgid "Item %1 of %2"
2940 msgstr "Élément %1 de %2"
2941
2942 #, c-format
2943 msgid "Items: %1"
2944 msgstr "Élément: %1"
2945
2946 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2947 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2948
2949 #, c-format
2950 msgid "Folder Selection"
2951 msgstr "Sélection de dossier"
2952
2953 #, c-format
2954 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2955 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2956
2957 #, c-format
2958 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2959 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2960
2961 #, c-format
2962 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2963 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2964
2965 #, c-format
2966 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2967 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2971 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2972
2973 #, c-format
2974 msgid "Both paths are invalid!"
2975 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2976
2977 #, c-format
2978 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2979 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2983 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2987 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "All paths are invalid!"
2991 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2992
2993 msgid "Only enabled for file comparisons"
2994 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2995
2996 #, c-format
2997 msgid "Cannot compare file and folder!"
2998 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "File not found: %1"
3002 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "File not unpacked: %1"
3006 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "Cannot open file\n"
3011 "%1\n"
3012 "\n"
3013 "%2"
3014 msgstr ""
3015 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3016 "%1\n"
3017 "\n"
3018 "%2"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid "Failed to parse conflict file."
3022 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3023
3024 #, c-format
3025 msgid ""
3026 "The file\n"
3027 "%1\n"
3028 "is not a conflict file."
3029 msgstr ""
3030 "Le fichier\n"
3031 "%1\n"
3032 "n'est pas un fichier en conflit."
3033
3034 msgid ""
3035 "You are about to compare very large files.\n"
3036 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3037 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3038 "\n"
3039 msgstr ""
3040 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3041 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3042 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3043 "\n"
3044
3045 #, c-format
3046 msgid "Save As"
3047 msgstr "Enregistrer sous"
3048
3049 #, c-format
3050 msgid "Save changes to %1?"
3051 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3052
3053 #, c-format
3054 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3055 msgstr ""
3056 "%1 est en lecture seule.\n"
3057 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Error backing up file"
3061 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid ""
3065 "Unable to backup original file:\n"
3066 "%1\n"
3067 "\n"
3068 "Continue anyway?"
3069 msgstr ""
3070 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3071 "%1\n"
3072 "\n"
3073 "Continuer quand même ?"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "Saving file failed.\n"
3078 "%1\n"
3079 "%2\n"
3080 "Do you want to:\n"
3081 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3082 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3083 msgstr ""
3084 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3085 "%1\n"
3086 "%2\n"
3087 "Voulez-vous :\n"
3088 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3089 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid ""
3093 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3094 "\n"
3095 "The original file will not be changed.\n"
3096 "\n"
3097 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3098 msgstr ""
3099 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3100 "\n"
3101 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3102 "\n"
3103 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3104
3105 #, c-format
3106 msgid ""
3107 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3108 "\n"
3109 "The original file will not be changed.\n"
3110 "\n"
3111 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3112 msgstr ""
3113 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3114 "\n"
3115 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3116 "\n"
3117 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid ""
3121 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3122 "\n"
3123 "The original file will not be changed.\n"
3124 "\n"
3125 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3126 msgstr ""
3127 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3128 "\n"
3129 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3130 "\n"
3131 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3132
3133 #, c-format
3134 msgid ""
3135 "Another application has updated file\n"
3136 "%1\n"
3137 "since WinMerge loaded it.\n"
3138 "\n"
3139 "Overwrite changed file?"
3140 msgstr ""
3141 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3142 "%1\n"
3143 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3144 "\n"
3145 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3146
3147 #, c-format
3148 msgid ""
3149 "%1\n"
3150 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3151 msgstr ""
3152 "%1\n"
3153 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3154
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Another application has updated file\n"
3158 "%1\n"
3159 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3160 "\n"
3161 "Do you want to reload the file?"
3162 msgstr ""
3163 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3164 "%1\n"
3165 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3166 "\n"
3167 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Save Left File As"
3171 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Save Middle File As"
3175 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Save Right File As"
3179 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid ""
3183 "The file\n"
3184 "%1\n"
3185 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3186 msgstr ""
3187 "Le fichier\n"
3188 "%1\n"
3189 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3190
3191 #, c-format
3192 msgid ""
3193 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3194 "\n"
3195 "Refresh documents before continuing."
3196 msgstr ""
3197 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3198 "\n"
3199 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3200
3201 msgid "Break at whitespace"
3202 msgstr "Distinguer sur espacement"
3203
3204 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3205 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3206
3207 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3208 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3209
3210 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3211 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3212
3213 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3214 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3215
3216 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3217 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3218
3219 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3220 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3221
3222 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3223 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3224
3225 msgid "Copy All to Middle"
3226 msgstr "Tout copier au Milieu"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Right to Left (%1)"
3230 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Right to Middle (%1)"
3234 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Middle to Left (%1)"
3238 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Middle to Right (%1)"
3242 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Left to Right (%1)"
3246 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Left to Middle (%1)"
3250 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Left to... (%1)"
3254 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Middle to... (%1)"
3258 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right to... (%1)"
3262 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Both to... (%1)"
3266 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "All to... (%1)"
3270 msgstr "Tout vers... (%1)"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Differences to... (%1)"
3274 msgstr "Différences vers... (%1)"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Left (%1)"
3278 msgstr "À Gauche (%1)"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Middle (%1)"
3282 msgstr "Au Milieu (%1)"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Right (%1)"
3286 msgstr "À Droite (%1)"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Both (%1)"
3290 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "All (%1)"
3294 msgstr "Tout (%1)"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left side - select destination folder:"
3298 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Middle side - select destination folder:"
3302 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Right side - select destination folder:"
3306 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "(%1 Files Affected)"
3310 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3314 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "Are you sure you want to delete\n"
3319 "\n"
3320 "%1 ?"
3321 msgstr ""
3322 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3323 "\n"
3324 "%1 ?"
3325
3326 msgid "Are you sure you want to copy?"
3327 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3331 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid ""
3335 "Operation aborted!\n"
3336 "\n"
3337 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3338 "%1\n"
3339 "was not found.\n"
3340 "\n"
3341 "Please refresh the compare."
3342 msgstr ""
3343 "L'opération a échoué !\n"
3344 "\n"
3345 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3346 "%1\n"
3347 "n'a pas été trouvé.\n"
3348 "\n"
3349 "Veuillez actualiser la comparaison."
3350
3351 msgid "Are you sure you want to move?"
3352 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3353
3354 #, c-format
3355 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3356 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3357
3358 #, c-format
3359 msgid "Confirm Move"
3360 msgstr "Confirmez le déplacement"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3364 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3365
3366 #, c-format
3367 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3368 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3369
3370 #, c-format
3371 msgid "Unknown archive format"
3372 msgstr "Format d'archives inconnu"
3373
3374 #, c-format
3375 msgid "Filename"
3376 msgstr "Nom du fichier"
3377
3378 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3379 msgid "Folder"
3380 msgstr "Dossier"
3381
3382 #, c-format
3383 msgid "Comparison result"
3384 msgstr "Résultat de la comparaison"
3385
3386 #, c-format
3387 msgid "Left Date"
3388 msgstr "Date Gauche"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Right Date"
3392 msgstr "Date Droite"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Middle Date"
3396 msgstr "Date Milieu"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "Left Size"
3400 msgstr "Taille mod. Gauche"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Right Size"
3404 msgstr "Taille mod. Droite"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Middle Size"
3408 msgstr "Taille mod. Milieu"
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Right Size (Short)"
3412 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Left Size (Short)"
3416 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Middle Size (Short)"
3420 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Left Creation Time"
3424 msgstr "Heure créa. Gauche"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Right Creation Time"
3428 msgstr "Heure créa. Droite"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "Middle Creation Time"
3432 msgstr "Heure créa. Milieu"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Newer File"
3436 msgstr "Plus récent"
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Left File Version"
3440 msgstr "Version fichier Gauche"
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Right File Version"
3444 msgstr "Version fichier Droite"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Middle File Version"
3448 msgstr "Version fichier Milieu"
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Short Result"
3452 msgstr "Résultat"
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Left Attributes"
3456 msgstr "Attributs Gauche"
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Right Attributes"
3460 msgstr "Attributs Droite"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Middle Attributes"
3464 msgstr "Attributs Milieu"
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Left EOL"
3468 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Middle EOL"
3472 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Right EOL"
3476 msgstr "Fin de ligne Droite"
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Left Encoding"
3480 msgstr "Encodage Gauche"
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Right Encoding"
3484 msgstr "Encodage Droite"
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Middle Encoding"
3488 msgstr "Encodage Milieu"
3489
3490 msgid "Ignored Diff"
3491 msgstr "Diff ignorées"
3492
3493 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3494 msgid "Binary"
3495 msgstr "Binaire"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Unpacker"
3499 msgstr "Décompresseur"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Prediffer"
3503 msgstr "Pré-comparaison"
3504
3505 msgid "Left"
3506 msgstr "Gauche"
3507
3508 msgid "Middle"
3509 msgstr "Milieu"
3510
3511 msgid "Right"
3512 msgstr "Droite"
3513
3514 msgid "Diff"
3515 msgstr "Différence"
3516
3517 msgid "Left Duplicate Count"
3518 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3519
3520 msgid "Right Duplicate Count"
3521 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3522
3523 msgid "Middle Duplicate Count"
3524 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3525
3526 msgid "Move"
3527 msgstr "Déplacer"
3528
3529 msgid "Audio"
3530 msgstr "Audio"
3531
3532 msgid "Calendar"
3533 msgstr "Calendrier"
3534
3535 msgid "Communication"
3536 msgstr "Communication"
3537
3538 msgid "Contact"
3539 msgstr "Contact"
3540
3541 msgid "Devices"
3542 msgstr "Appareils"
3543
3544 msgid "Document"
3545 msgstr "Document"
3546
3547 msgid "Home"
3548 msgstr "Accueil"
3549
3550 msgid "Journal"
3551 msgstr "Journal"
3552
3553 msgid "Link"
3554 msgstr "Lien"
3555
3556 msgid "Media"
3557 msgstr "Média"
3558
3559 msgid "Music"
3560 msgstr "Musique"
3561
3562 msgid "Note"
3563 msgstr "Note"
3564
3565 msgid "Photo"
3566 msgstr "Photo"
3567
3568 msgid "RecordedTV"
3569 msgstr "Enregistrement TV"
3570
3571 msgid "Search"
3572 msgstr "Recherche"
3573
3574 msgid "Security"
3575 msgstr "Sécurité"
3576
3577 msgid "Software"
3578 msgstr "Logiciel"
3579
3580 msgid "Task"
3581 msgstr "Tâche"
3582
3583 msgid "Video"
3584 msgstr "Vidéo"
3585
3586 msgid "Hash"
3587 msgstr "Hachage"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Unable to compare files"
3591 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Item aborted"
3595 msgstr "Élément abandonné"
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "File skipped"
3599 msgstr "Fichier ignoré"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Folder skipped"
3603 msgstr "Dossier ignoré"
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Left only: %1"
3607 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Middle only: %1"
3611 msgstr "Milieu seulement : %1"
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Right only: %1"
3615 msgstr "Juste à Droite : %1"
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Does not exist in %1"
3619 msgstr "N'existe pas dans %1"
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Binary files are identical"
3623 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Binary files are different"
3627 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Files are different"
3631 msgstr "Les fichiers sont différents"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Folders are different"
3635 msgstr "Les dossiers sont différents"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Left Only"
3639 msgstr "Juste à Gauche"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid "Right Only"
3643 msgstr "Juste à Droite"
3644
3645 #, c-format
3646 msgid "Middle Only"
3647 msgstr "Seulement Milieu"
3648
3649 #, c-format
3650 msgid "No item in left"
3651 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3652
3653 #, c-format
3654 msgid "No item in right"
3655 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3656
3657 #, c-format
3658 msgid "No item in middle"
3659 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Error"
3663 msgstr "Erreur"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Text files are identical"
3667 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "(Middle and right are identical)"
3671 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "(Left and right are identical)"
3675 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "(Left and middle are identical)"
3679 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3680
3681 #, c-format
3682 msgid "Text files are different"
3683 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3684
3685 msgid "Image files are identical"
3686 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3687
3688 msgid "Image files are different"
3689 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Group%d"
3693 msgstr "Groupe%d"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3697 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "1 item selected"
3701 msgstr "1 élément sélectionné"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "%1 items selected"
3705 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Filename or folder name."
3709 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3713 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Comparison result, long form."
3717 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3718
3719 #, c-format
3720 msgid "Left side modification date."
3721 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3722
3723 #, c-format
3724 msgid "Right side modification date."
3725 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3726
3727 #, c-format
3728 msgid "Middle side modification date."
3729 msgstr "Date modification du Milieu."
3730
3731 #, c-format
3732 msgid "File's extension."
3733 msgstr "Extension du fichier."
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Left file size in bytes."
3737 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Right file size in bytes."
3741 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Middle file size in bytes."
3745 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "Left file size abbreviated."
3749 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Right file size abbreviated."
3753 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Middle file size abbreviated."
3757 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Left side creation time."
3761 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "Right side creation time."
3765 msgstr "Date de création du côté Droite."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Middle side creation time."
3769 msgstr "Date de création du Milieu."
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Tells which side has newer modification date."
3773 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3777 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3781 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3785 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Short comparison result."
3789 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Left side attributes."
3793 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Right side attributes."
3797 msgstr "Attributs du côté Droite."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Middle side attributes."
3801 msgstr "Attributs du Milieu."
3802
3803 msgid "Left side file EOL type."
3804 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3805
3806 msgid "Right side file EOL type."
3807 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3808
3809 msgid "Middle side file EOL type."
3810 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Left side encoding."
3814 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Right side encoding."
3818 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Middle side encoding."
3822 msgstr "Encodage du Milieu."
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3826 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3830 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3834 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3835
3836 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3837 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3838
3839 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3840 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Compare %1 with %2"
3844 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3845
3846 #, c-format
3847 msgid "Comma-separated list"
3848 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3849
3850 #, c-format
3851 msgid "Tab-separated list"
3852 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3853
3854 #, c-format
3855 msgid "Simple HTML"
3856 msgstr "Format HTML"
3857
3858 #, c-format
3859 msgid "Simple XML"
3860 msgstr "Format XML"
3861
3862 #, c-format
3863 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3864 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3865
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Error creating the report:\n"
3869 "%1"
3870 msgstr ""
3871 "Erreur à la création du rapport:\n"
3872 "%1"
3873
3874 #, c-format
3875 msgid "The report has been created successfully."
3876 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3877
3878 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3879 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "The same file is opened in both panels."
3883 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3884
3885 #, c-format
3886 msgid "The selected files are identical."
3887 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "An error occurred while comparing the files."
3891 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3895 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3896
3897 msgid ""
3898 "These files use different carriage return types.\n"
3899 "\n"
3900 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3901 "\n"
3902 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3903 msgstr ""
3904 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3905 "\n"
3906 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3907 "\n"
3908 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3909
3910 #, c-format
3911 msgid "The selected folder is invalid."
3912 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3916 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3917
3918 #, c-format
3919 msgid ""
3920 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3921 "\n"
3922 "Do you want to create a matching folder:\n"
3923 "%1\n"
3924 "to the other side and open these folders?"
3925 msgstr ""
3926 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3927 "\n"
3928 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3929 "%1\n"
3930 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid "Do you want to move to the next file?"
3934 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3938 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid "Do you want to move to the next page?"
3942 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3946 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3947
3948 msgid "Do you want to move to the first file?"
3949 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3950
3951 msgid "Do you want to move to the last file?"
3952 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3957 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3958 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3959 msgstr ""
3960 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3961 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3962 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3966 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3970 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3974 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3978 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "No difference"
3982 msgstr "Aucune différence"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Line difference"
3986 msgstr "Ligne différente"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid "Replaced %1 string(s)."
3990 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3991
3992 #, c-format
3993 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3994 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3995
3996 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3997 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4002 "The number of unresolved conflicts: %2"
4003 msgstr ""
4004 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4005 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4006
4007 msgid "The change of codepage has been merged."
4008 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4009
4010 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4011 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4012
4013 msgid "The change of EOL has been merged."
4014 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4015
4016 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4017 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4018
4019 #, c-format
4020 msgid "Location Pane"
4021 msgstr "Barre de localisation"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Diff Pane"
4025 msgstr "Détail des différences"
4026
4027 #, c-format
4028 msgid "Patch file successfully written."
4029 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4030
4031 msgid "1. item is not found!"
4032 msgstr "1. élément non trouvé !"
4033
4034 msgid "2. item is not found!"
4035 msgstr "2. élément non trouvé !"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4039 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "[%1 files selected]"
4043 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4044
4045 #, c-format
4046 msgid "Normal"
4047 msgstr "Normal"
4048
4049 #, c-format
4050 msgid "Context"
4051 msgstr "Contexte"
4052
4053 #, c-format
4054 msgid "Unified"
4055 msgstr "Unifié"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Could not write to file %1."
4059 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4063 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4064
4065 msgid "Specify an output file."
4066 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4070 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4071
4072 #, c-format
4073 msgid ""
4074 "Please save all files first.\n"
4075 "\n"
4076 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4077 msgstr ""
4078 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4079 "\n"
4080 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Folder does not exist."
4084 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4085
4086 msgid ""
4087 "Archive support is not enabled.\n"
4088 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4089 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4090 msgstr ""
4091 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4092 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4093 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "Select file for export"
4097 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Select file for import"
4101 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Options imported from the file."
4105 msgstr "Préférences importées du fichier."
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Options exported to the file."
4109 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Failed to import options from the file."
4113 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4114
4115 #, c-format
4116 msgid "Failed to write options to the file."
4117 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4118
4119 #, c-format
4120 msgid ""
4121 "You are about to close several compare windows.\n"
4122 "\n"
4123 "Do you want to continue?"
4124 msgstr ""
4125 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4126 "\n"
4127 "Voulez-vous continuer ?"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Mixed"
4131 msgstr "Combiné"
4132
4133 msgctxt "EOL Type"
4134 msgid "Binary"
4135 msgstr "Binaire"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "None"
4139 msgstr "Aucun"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Marker Color %d"
4143 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4144
4145 msgid "New Pattern"
4146 msgstr "Nouveau modèle"
4147
4148 #, c-format
4149 msgid "Type"
4150 msgstr "Type"
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Editor script"
4154 msgstr "Éditeur de script"
4155
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "\n"
4159 "Difference in the Current Line"
4160 msgstr ""
4161 "\n"
4162 "Différence dans la ligne courante"
4163
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "\n"
4167 "Options"
4168 msgstr ""
4169 "\n"
4170 "Préférences"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid ""
4174 "\n"
4175 "Refresh (F5)"
4176 msgstr ""
4177 "\n"
4178 "Actualiser (F5)"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid ""
4182 "\n"
4183 "Previous Difference (Alt+Up)"
4184 msgstr ""
4185 "\n"
4186 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "\n"
4191 "Next Difference (Alt+Down)"
4192 msgstr ""
4193 "\n"
4194 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4195
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "\n"
4199 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4200 msgstr ""
4201 "\n"
4202 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4203
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "\n"
4207 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4208 msgstr ""
4209 "\n"
4210 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4211
4212 #, c-format
4213 msgid ""
4214 "\n"
4215 "First Difference (Alt+Home)"
4216 msgstr ""
4217 "\n"
4218 "Première différence (Alt+Début)"
4219
4220 #, c-format
4221 msgid ""
4222 "\n"
4223 "Current Difference (Alt+Enter)"
4224 msgstr ""
4225 "\n"
4226 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4227
4228 #, c-format
4229 msgid ""
4230 "\n"
4231 "Last Difference (Alt+End)"
4232 msgstr ""
4233 "\n"
4234 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid ""
4238 "\n"
4239 "Copy Right (Alt+Right)"
4240 msgstr ""
4241 "\n"
4242 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4243
4244 #, c-format
4245 msgid ""
4246 "\n"
4247 "Copy Left (Alt+Left)"
4248 msgstr ""
4249 "\n"
4250 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4251
4252 #, c-format
4253 msgid ""
4254 "\n"
4255 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4256 msgstr ""
4257 "\n"
4258 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4259
4260 #, c-format
4261 msgid ""
4262 "\n"
4263 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4264 msgstr ""
4265 "\n"
4266 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4267
4268 #, c-format
4269 msgid ""
4270 "\n"
4271 "All Right"
4272 msgstr ""
4273 "\n"
4274 "Tout à Droite"
4275
4276 #, c-format
4277 msgid ""
4278 "\n"
4279 "All Left"
4280 msgstr ""
4281 "\n"
4282 "Tout à Gauche"
4283
4284 #, c-format
4285 msgid ""
4286 "\n"
4287 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4288 msgstr ""
4289 "\n"
4290 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4291
4292 msgid ""
4293 "\n"
4294 "First File"
4295 msgstr ""
4296 "\n"
4297 "Premier fichier"
4298
4299 msgid ""
4300 "\n"
4301 "Next File (Ctrl+F8)"
4302 msgstr ""
4303 "\n"
4304 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4305
4306 msgid ""
4307 "\n"
4308 "Last File"
4309 msgstr ""
4310 "\n"
4311 "Dernier fichier"
4312
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "Previous File (Ctrl+F7)"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4319
4320 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4321 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4322
4323 #, c-format
4324 msgid "No prediffer (normal)"
4325 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Suggested plugins"
4329 msgstr "Plugins suggérés"
4330
4331 msgid "All plugins"
4332 msgstr "Tous les plugins"
4333
4334 #, c-format
4335 msgid "Private Build: %1"
4336 msgstr "Compilation privée: %1"
4337
4338 msgid "Your software is up to date."
4339 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4340
4341 #, c-format
4342 msgid ""
4343 "A new version of WinMerge is available.\n"
4344 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4345 msgstr ""
4346 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4347 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4348
4349 #, c-format
4350 msgid "Failed to download latest version information"
4351 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4352
4353 #, c-format
4354 msgid "Plugin Settings"
4355 msgstr "Paramètres des plugins"
4356
4357 #, c-format
4358 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4359 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4360
4361 #, c-format
4362 msgid "G&o to Line %1"
4363 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4364
4365 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4366 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4367
4368 #, c-format
4369 msgid "Disabled"
4370 msgstr "Désactivé"
4371
4372 #, c-format
4373 msgid "From file system"
4374 msgstr "A partir du système de fichier"
4375
4376 #, c-format
4377 msgid "From Most Recently Used list"
4378 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4379
4380 #, c-format
4381 msgid "No Highlighting"
4382 msgstr "Pas de surbrillance"
4383
4384 #, c-format
4385 msgid "Batch"
4386 msgstr "Batch"
4387
4388 #, c-format
4389 msgid "Portable Object"
4390 msgstr "Objet portable"
4391
4392 #, c-format
4393 msgid "Resources"
4394 msgstr "Ressources"
4395
4396 #, c-format
4397 msgid "Shell"
4398 msgstr "Shell"
4399
4400 #, c-format
4401 msgid "Close &Left Tabs"
4402 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4403
4404 #, c-format
4405 msgid "Close R&ight Tabs"
4406 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4407
4408 #, c-format
4409 msgid "Close &Other Tabs"
4410 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Enable &Auto Max Width"
4414 msgstr "Activer largeur &auto max"
4415
4416 msgid "Frhed is not installed."
4417 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4421 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4422
4423 #, c-format
4424 msgid "Failed to create folder."
4425 msgstr "Échec de la création du dossier."
4426
4427 #, c-format
4428 msgid ""
4429 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4430 "$file: Path name of the current file\n"
4431 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4432 msgstr ""
4433 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4434 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4435 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4436
4437 msgid "default"
4438 msgstr "défaut"
4439
4440 msgid "minimal"
4441 msgstr "minimal"
4442
4443 msgid "patience"
4444 msgstr "patience"
4445
4446 msgid "histogram"
4447 msgstr "histograme"
4448
4449 msgid "GDI"
4450 msgstr "GDI"
4451
4452 msgid "DirectWrite Default"
4453 msgstr "DirectWrite Défaut"
4454
4455 msgid "DirectWrite Aliased"
4456 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4457
4458 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4459 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4460
4461 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4462 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4463
4464 msgid "DirectWrite Natural"
4465 msgstr "DirectWrite Naturel"
4466
4467 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4468 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4469
4470 msgid "MDI child window or main window"
4471 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4472
4473 msgid "MDI child window only"
4474 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4475
4476 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4477 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4478
4479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4480 msgid "Diff"
4481 msgstr "Diff"
4482
4483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4484 msgid "Highlight"
4485 msgstr "Surbrillance"
4486
4487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4488 msgid "Blink"
4489 msgstr "Clignotement"
4490
4491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4492 msgid "Block Size"
4493 msgstr "Bloc Taille"
4494
4495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4496 msgid "Block Alpha"
4497 msgstr "Bloc Alpha"
4498
4499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4500 msgid "CD Threshold"
4501 msgstr "Seuil CD"
4502
4503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4504 msgid "Ins/Del Detection"
4505 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4506
4507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4508 msgid "None"
4509 msgstr "Aucun"
4510
4511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4512 msgid "Vertical"
4513 msgstr "Vertical"
4514
4515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4516 msgid "Horizontal"
4517 msgstr "Horizontal"
4518
4519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4520 msgid "Overlay"
4521 msgstr "Recouvrir"
4522
4523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4524 msgid "Alpha"
4525 msgstr "Alpha"
4526
4527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4528 msgid "XOR"
4529 msgstr "XOR"
4530
4531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4532 msgid "Alpha Blend"
4533 msgstr "Alpha Mélange"
4534
4535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4536 msgid "Alpha Animation"
4537 msgstr "Alpha Animation"
4538
4539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4540 msgid "Zoom"
4541 msgstr "Zoom"
4542
4543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4544 msgid "Page:"
4545 msgstr "Page :"
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4549 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4550
4551 #, c-format
4552 msgid "Dist: %g  "
4553 msgstr "Dist : %g  "
4554
4555 #, c-format
4556 msgid "Dist: %g, %g  "
4557 msgstr "Dist : %g, %g  "
4558
4559 #, c-format
4560 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4561 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4562
4563 #, c-format
4564 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4565 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4566
4567 #, c-format
4568 msgid "Flipped: %s  "
4569 msgstr "Inversé : %s  "
4570
4571 #, c-format
4572 msgid "Rotated: %d  "
4573 msgstr "Rotation : %d  "
4574
4575 msgid "All pages"
4576 msgstr "Toutes les pages"
4577
4578 msgid "<Edit here>"
4579 msgstr "<Modifier ici>"
4580
4581 msgid "No differences to select found"
4582 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4583
4584 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4585 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4586
4587 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4588 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4589
4590 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4591 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4592
4593 msgid "Text only"
4594 msgstr "Texte seulement"
4595
4596 msgid "Line-by-line position and text"
4597 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4598
4599 msgid "Word-by-word position and text"
4600 msgstr "Position et texte mot par mot"
4601
4602 #, c-format
4603 msgid "Allow only one instance to run"
4604 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4605
4606 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4607 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4608
4609 msgid "Al&l"
4610 msgstr "Al&l"
4611
4612 msgid "Prettification"
4613 msgstr "Embellissement"
4614
4615 msgid "Content Extraction"
4616 msgstr "Contenu de l'extraction"
4617
4618 msgid "Visualization"
4619 msgstr "Visualisation"
4620
4621 msgid "Data Query"
4622 msgstr "Requête de données"
4623
4624 msgid "Validation"
4625 msgstr "Validation"
4626
4627 msgid "Decompilation"
4628 msgstr "Décompilation"
4629
4630 msgid "&Others"
4631 msgstr "&Autres"
4632
4633 msgid "Make Uppercase"
4634 msgstr "Mettre en majuscule"
4635
4636 msgid "Make Lowercase"
4637 msgstr "Mettre en minuscule"
4638
4639 msgid "Remove Duplicate Lines"
4640 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4641
4642 msgid "Count Duplicate Lines"
4643 msgstr "Compter les lignes en double"
4644
4645 msgid "Sort Lines Ascending"
4646 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4647
4648 msgid "Sort Lines Descending"
4649 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4650
4651 msgid "Reverse Columns"
4652 msgstr "Inverser les colonnes"
4653
4654 msgid "Reverse Lines"
4655 msgstr "Inverser les lignes"
4656
4657 msgid "Replace..."
4658 msgstr "Remplacer..."
4659
4660 msgid "Apply Filter Command..."
4661 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4662
4663 msgid "Tokenize..."
4664 msgstr "Tokeniser..."
4665
4666 msgid "Trim Spaces"
4667 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4668
4669 msgid "Select Columns..."
4670 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4671
4672 msgid "Select Lines..."
4673 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4674
4675 msgid "Insert Date"
4676 msgstr "Insérer la date"
4677
4678 msgid "Insert Time"
4679 msgstr "Insérer l'heure"
4680
4681 msgid "Apply Patch..."
4682 msgstr "Appliquer le correctif..."
4683
4684 msgid "Ignore Columns"
4685 msgstr "Ignorer les colonnes"
4686
4687 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4688 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4689
4690 msgid "Ignore CSV Fields"
4691 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4692
4693 msgid "Ignore TSV Fields"
4694 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4695
4696 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4697 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4698
4699 msgid "Prettify HTML"
4700 msgstr "Embellir HTML"
4701
4702 msgid "Prettify JSON"
4703 msgstr "Embellir JSON"
4704
4705 msgid "Prettify XML"
4706 msgstr "Embellir XML"
4707
4708 msgid "Prettify YAML"
4709 msgstr "Embellir YAML"
4710
4711 msgid "Visualize Graphviz"
4712 msgstr "Visualiseur Graphviz"
4713
4714 msgid "Query CSV Data..."
4715 msgstr "Interroger les données CSV..."
4716
4717 msgid "Query TSV Data..."
4718 msgstr "Interroger les données TSV..."
4719
4720 msgid "Query JSON Data..."
4721 msgstr "Interroger les données JSON..."
4722
4723 msgid "Query YAML Data..."
4724 msgstr "Interroger les données YAML..."
4725
4726 msgid "Validate HTML"
4727 msgstr "Valider le HTML"
4728
4729 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4730 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4731
4732 msgid "Disassemble IL Code"
4733 msgstr "Démonter le code IL"
4734
4735 msgid "Disassemble Native Code"
4736 msgstr "Désassembler le code natif"
4737
4738 #, c-format
4739 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4740 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4741
4742 #, c-format
4743 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4744 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4745
4746 msgid "Specify plugin arguments"
4747 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4748
4749 msgid "Make characters uppercase"
4750 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4751
4752 msgid "Make characters lowercase"
4753 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4754
4755 msgid "Remove duplicate lines"
4756 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4757
4758 msgid "Count duplicate lines"
4759 msgstr "Compter les lignes en double"
4760
4761 msgid "Sort lines ascending"
4762 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4763
4764 msgid "Sort lines descending"
4765 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4766
4767 msgid "Reverse columns"
4768 msgstr "Inverser les colonnes"
4769
4770 msgid "Reverse lines"
4771 msgstr "Inverser les lignes"
4772
4773 msgid ""
4774 "Replace text with another text.\r\n"
4775 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4776 "  FIND    - text to find\r\n"
4777 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4778 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4779 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4780 msgstr ""
4781 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4782 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4783 "  FIND - texte à rechercher\r\n"
4784 "  REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4785 "  -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4786 "  -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4787
4788 #, c-format
4789 msgid ""
4790 "Apply filter command. \r\n"
4791 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4792 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4793 msgstr ""
4794 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4795 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4796 "  COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4797
4798 msgid ""
4799 "Tokenize selection. \r\n"
4800 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4801 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4802 msgstr ""
4803 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4804 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4805 "  PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4806
4807 msgid "Trim spaces"
4808 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4809
4810 msgid ""
4811 "Select some columns.\r\n"
4812 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4813 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4814 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4815 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4816 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4817 "  -i - ignore case\r\n"
4818 "  -g - enable global flag\r\n"
4819 "  -e - use PATTERNS for matching"
4820 msgstr ""
4821 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4822 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4823 "   ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4824 "  RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4825 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4826 "  -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4827 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4828 "  -g - active l'indicateur global\r\n"
4829 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4830
4831 msgid ""
4832 "Select some lines.\r\n"
4833 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4834 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4835 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4836 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4837 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4838 "  -i - ignore case\r\n"
4839 "  -e - use PATTERNS for matching"
4840 msgstr ""
4841 "Sélectionner des lignes.\r\n"
4842 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
4843 "   ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
4844 "  RANGES   - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4845 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4846 "  -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
4847 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4848 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4849
4850 msgid ""
4851 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4852 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4853 msgstr ""
4854 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4855 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4856
4857 msgid ""
4858 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4859 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4860 msgstr ""
4861 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
4862 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4863
4864 msgid ""
4865 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4866 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4867 msgstr ""
4868 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
4869 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4870
4871 msgid ""
4872 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4873 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4874 msgstr ""
4875 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
4876 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4877
4878 msgid ""
4879 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4880 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4881 msgstr ""
4882 "Visualiseur Graphviz.\r\n"
4883 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dot."
4884
4885 msgid ""
4886 "CSV Querier with q command. \r\n"
4887 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4888 msgstr ""
4889 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
4890 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4891
4892 msgid ""
4893 "TSV Querier with q command. \r\n"
4894 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4895 msgstr ""
4896 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
4897 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4898
4899 msgid ""
4900 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4901 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4902 msgstr ""
4903 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
4904 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4905
4906 msgid ""
4907 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4908 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4909 msgstr ""
4910 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
4911 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4912
4913 msgid ""
4914 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4915 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4916 msgstr ""
4917 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4918 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4919
4920 msgid ""
4921 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4922 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4923 msgstr ""
4924 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
4925 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
4926
4927 msgid ""
4928 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4929 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4930 msgstr ""
4931 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
4932 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
4933
4934 msgid ""
4935 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4936 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4937 msgstr ""
4938 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
4939 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
4940
4941 msgid ""
4942 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4943 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4944 msgstr ""
4945 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
4946 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
4947
4948 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4949 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
4950
4951 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4952 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
4953
4954 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4955 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
4956
4957 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4958 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
4959
4960 msgid "Display the text content of MS Word files"
4961 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
4962
4963 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4964 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"
4965
4966 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4967 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
4968
4969 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4970 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"
4971
4972 msgid "Prediff Line Filter"
4973 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
4974
4975 msgid "Basic text functions for the context menu"
4976 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
4977
4978 msgid "Filter applied"
4979 msgstr "Filtre appliqué"
4980
4981 #, c-format
4982 msgid "Clipboard at %s"
4983 msgstr "Presse-papiers à %s"
4984
4985 msgid ""
4986 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4987 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4988 msgstr ""
4989 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4990 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."
4991
4992 msgid "This system does not support clipboard history."
4993 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4994
4995 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4996 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"