1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2022-01-24 11:08+0100\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.0.1\n"
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "C&opier vers la Droite"
42 msgid "Copy from Middle"
43 msgstr "Copier depuis le Milieu"
46 msgid "Copy fro&m Right"
47 msgstr "Copier dep&uis la Droite"
51 msgstr "Copier vers la &Gauche"
54 msgid "Copy &from Left"
55 msgstr "Copier &depuis la Gauche"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
66 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
67 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
69 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
70 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
72 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
73 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
76 msgid "Select Line &Difference\tF4"
77 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
79 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
80 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
104 msgstr "Appli&quer un script"
110 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
111 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
113 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
114 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
116 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
117 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
123 msgid "With &Registered Application"
124 msgstr "Avec l'application &désignée"
126 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
127 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
132 msgid "Open &Parent Folder..."
133 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
139 msgid "View &Differences"
140 msgstr "Voir &différences"
143 msgid "Diff &Block Size"
144 msgstr "Taille &Block Diff"
147 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
148 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
150 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
151 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
164 msgid "&Previous Page"
165 msgstr "Page &précédente"
169 msgstr "Page &suivante"
173 msgstr "Volet &actif"
175 msgid "Rotate &Right 90deg"
176 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
178 msgid "Rotate &Left 90deg"
179 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
181 msgid "Flip V&ertically"
182 msgstr "Retourner V&erticalement"
184 msgid "Flip H&orizontally"
185 msgstr "Retourner H&orizontalement"
196 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
197 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
200 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
201 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
205 msgid "&Normal\tCtrl+*"
206 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
214 msgstr "Tr&ansparence"
217 msgid "Alpha &Blend Animation"
218 msgstr "Transparence animé"
221 msgid "Dragging &Mode"
222 msgstr "&Mode glisser"
229 msgid "&Adjust Offset"
230 msgstr "&Ajuster Décalage"
232 msgid "&Vertical Wipe"
233 msgstr "Effacement &Vertical"
235 msgid "&Horizontal Wipe"
236 msgstr "Effacement &Horizontal"
238 msgid "Rectangle &Select"
239 msgstr "&Sélection Rectangle"
242 msgid "&Set Background Color"
243 msgstr "Définir la couleur du fond"
245 msgid "&Vector Image Scaling"
246 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
248 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
249 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
275 msgid "New (&3 panes)"
276 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
279 msgid "&Open...\tCtrl+O"
280 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
282 msgid "Open Conflic&t File..."
283 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
285 msgid "Open C&lipboard"
286 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
289 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
290 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
293 msgid "Sa&ve Project..."
294 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
297 msgid "Recent Projects"
298 msgstr "Projets récents"
301 msgid "Recent F&iles Or Folders"
302 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
304 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
305 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
312 msgid "&Paste\tCtrl+V"
313 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
317 msgstr "&Préférences..."
325 msgstr "Barre d'ou&tils"
341 msgstr "Barre d'&état"
345 msgstr "Barre d'&onglets"
356 msgid "&Generate Patch..."
357 msgstr "&Générer des retouches..."
364 msgid "P&lugin Settings..."
365 msgstr "Paramètres P&lugin..."
368 msgid "Ma&nual Prediffer"
369 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
372 msgid "A&utomatic Prediffer"
373 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
376 msgid "&Manual Unpacking"
377 msgstr "Décompression &manuelle"
380 msgid "&Automatic Unpacking"
381 msgstr "Décompression &automatique"
384 msgid "&Reload plugins"
385 msgstr "&Recharger les plugins"
391 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
392 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
396 msgstr "Fermer &tout"
399 msgid "Change &Pane\tF6"
400 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
403 msgid "Tile &Horizontally"
404 msgstr "Mosaïque &horizontale"
407 msgid "Tile &Vertically"
408 msgstr "Mosaïque &verticale"
419 msgid "&WinMerge Help\tF1"
420 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
423 msgid "R&elease Notes"
424 msgstr "Notes de v&ersion"
427 msgid "&Translations"
428 msgstr "&Traductions"
431 msgid "C&onfiguration"
432 msgstr "&Configuration"
435 msgid "&GNU General Public License"
436 msgstr "&Licence publique générale GNU"
439 msgid "&About WinMerge..."
440 msgstr "&A propos de WinMerge..."
444 msgstr "Lectu&re seule"
447 msgid "L&eft Read-only"
448 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
451 msgid "M&iddle Read-only"
452 msgstr "M&ilieu lecture seule"
455 msgid "Ri&ght Read-only"
456 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
459 msgid "&File Encoding..."
460 msgstr "Encodage de fic&hier..."
463 msgid "Select &All\tCtrl+A"
464 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
467 msgid "Show &Identical Items"
468 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
471 msgid "Show &Different Items"
472 msgstr "Afficher les éléments &différents"
475 msgid "Show L&eft Unique Items"
476 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
479 msgid "Show Midd&le Unique Items"
480 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
483 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
484 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
487 msgid "Show S&kipped Items"
488 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
491 msgid "S&how Binary Files"
492 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
495 msgid "&3-way Compare"
496 msgstr "Comparer &3 voies"
499 msgid "Show &Left Only Different Items"
500 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
503 msgid "Show &Middle Only Different Items"
504 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
507 msgid "Show &Right Only Different Items"
508 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
510 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
511 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
513 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
514 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
516 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
517 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
520 msgid "Show Hidd&en Items"
521 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
525 msgstr "Arborescence"
528 msgid "E&xpand All Subfolders"
529 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
532 msgid "&Collapse All Subfolders"
533 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
536 msgid "Select &Font..."
537 msgstr "Choisir une &police..."
540 msgid "Use Default Font"
541 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
545 msgstr "&Intervertir les panneaux"
547 msgid "Swap &1st | 2nd"
548 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
550 msgid "Swap &2nd | 3rd"
551 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
553 msgid "Swap 1st | &3rd"
554 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
557 msgid "Com&pare Statistics..."
558 msgstr "Statistiques de comparaison..."
562 msgstr "&Actualiser\tF5"
565 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
566 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
573 msgid "Co&mpare\tEnter"
574 msgstr "Co&mparer\tEnter"
577 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
578 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
581 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
582 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
585 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
586 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
589 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
590 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
593 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
594 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
597 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
598 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
601 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
602 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
606 msgstr "Su&pprimer\tDel"
609 msgid "&Customize Columns..."
610 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
613 msgid "Generate &Report..."
614 msgstr "Générer un &rapport..."
617 msgid "&Edit with Unpacker..."
618 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
621 msgid "&Save\tCtrl+S"
622 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
626 msgstr "&Enregistrer"
630 msgstr "Enregistrer &Gauche"
634 msgstr "Enregistrer &Milieu"
638 msgstr "Enregistrer &Droite"
642 msgstr "Enregistrer sous"
645 msgid "Save &Left As..."
646 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
649 msgid "Save &Middle As..."
650 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
653 msgid "Save &Right As..."
654 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
656 msgid "&Print...\tCtrl+P"
657 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
659 msgid "Page Set&up..."
660 msgstr "&Mise en page..."
662 msgid "Print Previe&w..."
663 msgstr "&Aperçu avant impression..."
666 msgid "&Convert Line Endings to"
667 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
670 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
671 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
674 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
675 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
678 msgid "Reco&mpare As"
679 msgstr "Recomparer comme"
682 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
683 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
686 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
687 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
691 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
694 msgid "&Copy\tCtrl+C"
695 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
698 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
699 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
702 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
703 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
706 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
707 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
714 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
715 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
722 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
723 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
726 msgid "&Next Bookmark\tF2"
727 msgstr "Signet &suivant\tF2"
730 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
731 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
734 msgid "&Clear All Bookmarks"
735 msgstr "&Effacer tous les signets"
738 msgid "Syntax Highlight"
739 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
742 msgid "&Diff Context"
743 msgstr "&Diff contexte"
747 msgstr "Toutes les lignes"
774 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
775 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
777 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
778 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
782 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
785 msgid "&View Whitespace"
786 msgstr "Afficher les &espaces"
789 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
792 msgid "Vie&w Line Differences"
793 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
796 msgid "View Line &Numbers"
797 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
800 msgid "View &Margins"
801 msgstr "Afficher les &marges"
805 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
808 msgid "Split V&ertically"
809 msgstr "Scinder V&erticalement"
813 msgstr "&Détail des différences"
816 msgid "Lo&cation Pane"
817 msgstr "Barre de locali&sation"
820 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
821 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
824 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
825 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
832 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
833 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
836 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
837 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
840 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
841 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
844 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
845 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
848 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
849 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
852 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
853 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
856 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
857 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
860 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
861 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
864 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
865 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
868 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
869 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
872 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
873 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
876 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
877 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
879 msgid "Copy from &Left to"
880 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
890 msgid "Copy from &Middle to"
891 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
897 msgid "Copy from &Right to"
898 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
900 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
901 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
903 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
904 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
906 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
907 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
910 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
911 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
914 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
915 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
917 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
918 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
920 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
921 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
924 msgid "Copy &All to Right"
925 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
928 msgid "Cop&y All to Left"
929 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
931 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
932 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
935 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
936 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
939 msgid "Clear Sync&hronization Points"
940 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
943 msgstr "Décompre&sseur"
947 msgstr "&Pré-comparer"
949 msgid "Apply Pre&differ..."
950 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
952 msgid "&Transform with editor script..."
953 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
963 msgid "Compare in new &window"
964 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
966 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
967 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
970 msgid "Compare Non-hor&izontally"
971 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
974 msgid "First &left item with second left item"
975 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
978 msgid "First &right item with second right item"
979 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
982 msgid "&First left item with second right item"
983 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
986 msgid "&Second left item with first right item"
987 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
991 msgstr "Co&mparer comme"
994 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
998 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1002 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1003 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1006 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1007 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1010 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1011 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1014 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1015 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1018 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1019 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1022 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1023 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1026 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1035 msgstr "Des deu&x côtés"
1047 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1051 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1054 msgid "With &External Editor"
1055 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1058 msgid "Open Midd&le"
1059 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1063 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1066 msgid "Cop&y Pathnames"
1067 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1070 msgid "Left (%1 of %2)"
1071 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1074 msgid "Middle (%1 of %2)"
1075 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1078 msgid "Right (%1 of %2)"
1079 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1082 msgid "Both (%1 of %2)"
1083 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1086 msgid "All (%1 of %2)"
1087 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1090 msgid "Copy &Filenames"
1091 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1094 msgid "Copy Items To Clip&board"
1095 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1099 msgstr "Co&mpresser"
1102 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1103 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1106 msgid "All to... (%1 of %2)"
1107 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1110 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1111 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1114 msgid "Left Shell menu"
1115 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1118 msgid "Middle Shell menu"
1119 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1122 msgid "Right Shell menu"
1123 msgstr "Menu explorateur Droite"
1130 msgid "&Copy Full Path"
1131 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1134 msgid "Copy &Filename"
1135 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1137 msgid "Unpacker Settings"
1138 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1146 msgstr "<Automatique>"
1150 msgstr "C&hoisir..."
1153 msgid "Prediffer Settings"
1154 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1157 msgstr "Atteindre la différence courante"
1160 msgid "&No Moved Blocks"
1161 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1164 msgid "&All Moved Blocks"
1165 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1168 msgid "W&hitespaces"
1169 msgstr "Caractères d'&espacement"
1176 msgid "I&gnore changes"
1177 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1181 msgstr "Ignorer &tout"
1184 msgid "Ignore blan&k lines"
1185 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1188 msgid "Ignore &case"
1189 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1192 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1193 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1196 msgid "Ignore codepage &differences"
1197 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1199 msgid "Ignore num&bers"
1200 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1202 msgid "Ignore c&omment differences"
1203 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1206 msgid "&Include Subfolders"
1207 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1210 msgid "&Compare method:"
1211 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1214 msgid "Full Contents"
1215 msgstr "Contenu complet"
1218 msgid "Quick Contents"
1219 msgstr "Contenu rapide"
1222 msgid "Binary Contents"
1223 msgstr "Contenu binaire"
1226 msgid "Modified Date"
1227 msgstr "Date modifiée"
1230 msgid "Modified Date and Size"
1231 msgstr "Date et taille modifiée"
1238 msgid "&Load Project..."
1239 msgstr "Charger projet..."
1242 msgid "About WinMerge"
1243 msgstr "A propos de WinMerge"
1245 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1246 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1253 msgid "Contributors"
1254 msgstr "Contributeurs"
1257 msgid "Select Files or Folders"
1258 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1261 msgid "&1st File or Folder"
1262 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1266 msgstr "Lecture seule"
1269 msgid "Swap 1st | 2nd"
1270 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1274 msgstr "P&arcourir..."
1277 msgid "&2nd File or Folder"
1278 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1282 msgstr "Lecture seule"
1285 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1286 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1290 msgstr "Parc&ourir..."
1293 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1294 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1298 msgstr "Lecture seule"
1301 msgid "Swap 1st | 3rd"
1302 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1306 msgstr "Parc&ourir..."
1309 msgid " Folder: Filter"
1310 msgstr " Dossier : filtre"
1313 msgid " File: Unpacker Plugin"
1314 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1318 msgstr "Sé&lectionner..."
1340 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1341 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1343 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1344 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1346 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1347 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1350 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1351 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1353 msgid "Single instance mode:"
1354 msgstr "Mode d'instance unique :"
1357 msgid "As&k when closing multiple windows"
1358 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1361 msgid "&Preserve file time in file compare"
1362 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1365 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1366 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1369 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1370 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1373 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1374 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1386 msgstr "&Rechercher :"
1389 msgid "Match &whole word only"
1390 msgstr "&Mot entier seulement"
1394 msgstr "Respecter la &casse"
1397 msgid "Regular &expression"
1398 msgstr "E&xpressions régulières"
1401 msgid "D&on't wrap end of file"
1402 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1405 msgid "&Don't close this dialog box"
1406 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1425 msgid "Re&place with:"
1426 msgstr "Rem&placer par :"
1429 msgid "&Don't wrap end of file"
1430 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1434 msgstr "Remplacer dans"
1438 msgstr "La sé&lection"
1442 msgstr "Tout le &fichier"
1452 msgid "Replace &All"
1453 msgstr "Remplacer &Tout"
1460 msgid "Enable &Markers"
1461 msgstr "Activer &Marqueurs"
1468 msgid "&Background color:"
1469 msgstr "Couleur du fond :"
1475 msgid "Line Filters"
1476 msgstr "Filtres de ligne"
1479 msgid "Enable Line Filters"
1480 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1483 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1484 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1494 msgid "Substitution Filters"
1495 msgstr "Filtres de substitution"
1497 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1498 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1513 msgid "Color Scheme:"
1514 msgstr "Schéma de couleur :"
1530 msgstr "Différence :"
1533 msgid "Selected Difference:"
1534 msgstr "Différence sélectionnée :"
1537 msgid "Ignored Difference:"
1538 msgstr "Différence ignorée :"
1545 msgid "Selected Moved:"
1546 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1549 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1550 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1553 msgid "Same As The Next (Selected):"
1554 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1557 msgid "Word Difference:"
1558 msgstr "Mot différent :"
1561 msgid "Selected Word Diff:"
1562 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1564 msgid "&Use folder compare colors"
1565 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1567 msgid "Items equal:"
1568 msgstr "Eléments égaux :"
1570 msgid "Items different:"
1571 msgstr "Eléments différents :"
1573 msgid "Items not exists all:"
1574 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1576 msgid "Items filtered:"
1577 msgstr "Eléments filtrés :"
1588 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1589 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1592 msgid "&External editor:"
1593 msgstr "E&diteur externe :"
1596 msgid "&Filter folder:"
1597 msgstr "&Dossier de filtre :"
1600 msgid "Temporary files folder"
1601 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1604 msgid "S&ystem's temp folder"
1605 msgstr "Dossier temporaire du système"
1608 msgid "C&ustom folder:"
1609 msgstr "Dossier personnalisé :"
1613 msgstr "P&arcourir..."
1616 msgid "Patch Generator"
1617 msgstr "Générateur de retouche"
1621 msgstr "Fichier&1 :"
1625 msgstr "Fichier&2 :"
1629 msgstr "&Intervertir"
1632 msgid "&Copy to Clipboard"
1633 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1636 msgid "&Append to existing file"
1637 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1641 msgstr "Ré&sultat :"
1645 msgstr "Pa&rcourir..."
1657 msgstr "&Contexte :"
1660 msgid "Inclu&de command line"
1661 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1664 msgid "Open to e&xternal editor"
1665 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1672 msgid "Display Columns"
1673 msgstr "Affichage des colonnes"
1683 msgid "&Additional Properties"
1684 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1686 msgid "Additional Properties"
1687 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1698 msgid "Select Plugin"
1699 msgstr "Sélectionner le plugin"
1701 msgid "Plugin &Name:"
1702 msgstr "&Nom du plug-in :"
1705 msgid "Extensions list:"
1706 msgstr "Liste des extensions :"
1709 msgid "Description:"
1710 msgstr "Description :"
1712 msgid "Default arguments:"
1713 msgstr "Arguments par défaut :"
1715 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1716 msgstr "Afficher tous les plugins, sans vérification de l'extension."
1718 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1719 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression."
1721 msgid "&Plugin Pipeline:"
1722 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1725 msgstr "&Ajouter un traitement"
1740 msgid "Comparing items..."
1741 msgstr "Comparaison des éléments..."
1744 msgid "Items compared:"
1745 msgstr "Éléments comparés :"
1748 msgid "Items total:"
1749 msgstr "Éléments au total :"
1755 msgstr "A&tteindre :"
1762 msgstr "Atteindre quoi"
1770 msgstr "Di&fférence"
1781 msgstr "Caractères d'espacement"
1788 msgid "&Ignore change"
1789 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1793 msgstr "Ignorer &tout"
1796 msgid "E&nable moved block detection"
1797 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1799 msgid "Align &similar lines"
1802 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1803 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1805 msgid "Enable indent &heuristic"
1806 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1808 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1809 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1816 msgid "&Highlight syntax"
1817 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1820 msgid "&Automatic rescan"
1821 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1824 msgid "&Preserve original EOL chars"
1825 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1829 msgstr "Tabulations"
1833 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1836 msgid "&Insert Tabs"
1837 msgstr "Insérer des &tabulations"
1840 msgid "Insert &Spaces"
1841 msgstr "Insérer des &espaces"
1844 msgid "Line Difference Coloring"
1845 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1848 msgid "View line differences"
1849 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1852 msgid "&Character level"
1853 msgstr "Précision au &caractère"
1856 msgid "&Word-level:"
1857 msgstr "Précision au &mot :"
1860 msgid "W&ord break characters:"
1861 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1863 msgid "&Rendering Mode:"
1864 msgstr "Mode de &rendu :"
1866 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1867 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1873 msgid "File Filters"
1874 msgstr "Filtres de fichier"
1881 msgstr "Installer..."
1885 msgstr "&Nouveau..."
1893 msgstr "&Supprimer..."
1896 msgid "Save modified files?"
1897 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1900 msgid "Left side file"
1901 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1904 msgid "&Save changes"
1905 msgstr "&Enregister les changements"
1908 msgid "&Discard changes"
1909 msgstr "&Ignorer les changements"
1912 msgid "Middle side file"
1913 msgstr "Fichier du Milieu"
1916 msgid "Sa&ve changes"
1917 msgstr "Enregistrer les modifications"
1920 msgid "Discard c&hanges"
1921 msgstr "Annule&r les modifications"
1924 msgid "Right side file"
1925 msgstr "Fichier du côté Droit"
1928 msgid "S&ave changes"
1929 msgstr "E&nregister les changements"
1932 msgid "Dis&card changes"
1933 msgstr "I&gnorer les changements"
1936 msgid "Disca&rd All"
1937 msgstr "Ignorer tout"
1941 msgstr "Page de code"
1944 msgid "Default Codepage"
1945 msgstr "Page de code par défaut"
1948 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1949 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1952 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1953 "Need to restart session."
1955 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1956 "Nécessite de redémarrer la session."
1959 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1960 "Need to restart session."
1962 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1963 "Nécessite de redémarrer la session."
1966 msgid "System codepage"
1967 msgstr "Page de code &système"
1970 msgid "According to WinMerge User Interface"
1971 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1974 msgid "Custom codepage:"
1975 msgstr "Page de code personnalisée :"
1979 msgstr "Préférences"
1983 msgstr "Importer..."
1987 msgstr "Exporter..."
1995 msgstr "Mots clés :"
1998 msgid "Function names:"
1999 msgstr "Nom des Fonctions :"
2003 msgstr "Commentaires :"
2011 msgstr "Opérateurs :"
2018 msgid "Preprocessor:"
2019 msgstr "Préprocesseur :"
2023 msgstr "Utilisateur 1 :"
2027 msgstr "Utilisateur 2 :"
2034 msgid "Search Marker:"
2035 msgstr "Marqueur de recherche :"
2038 msgid "User Defined Marker1:"
2039 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2042 msgid "User Defined Marker2:"
2043 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2046 msgid "User Defined Marker3:"
2047 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2050 msgid "Folder Compare Report"
2051 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2054 msgid "Report &File:"
2055 msgstr "Fichier du &rapport :"
2062 msgid "&Include File Compare Report"
2063 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2066 msgid "Shared or Private Filter"
2067 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2070 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2071 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2074 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2075 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2078 msgid "Private Filter (only for current user)"
2079 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2082 msgid "Archive Support"
2083 msgstr "Support d'archives"
2086 msgid "&Enable archive file support"
2087 msgstr "&Activer le support d'archives"
2090 msgid "&Detect archive type from file signature"
2091 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2093 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2094 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2097 msgid "Compare Statistics"
2098 msgstr "Statistiques de comparaison"
2145 msgid "Missing Left:"
2146 msgstr "Gauche manquant :"
2149 msgid "Missing Middle:"
2150 msgstr "Milieu manquant :"
2153 msgid "Missing Right:"
2154 msgstr "Droite manquant :"
2158 msgstr "Affectations"
2162 msgstr "(Concernés)"
2165 msgid "Select Codepage for"
2166 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2169 msgid "&File Loading:"
2170 msgstr "&Chargement de fichier :"
2173 msgid "File &Saving:"
2174 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2177 msgid "&Use same codepage for both"
2178 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2186 msgstr "Filtre de test"
2188 msgid "Testing filter:"
2189 msgstr "Tester le filtre :"
2192 msgid "&Enter text to test:"
2193 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2196 msgid "&Folder Name"
2197 msgstr "&Nom du dossier"
2215 msgstr "Type de fichier"
2223 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2224 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2226 msgid "D&elimiter character:"
2227 msgstr "Caractère de séparation :"
2229 msgid "&Allow newlines in quotes"
2230 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2232 msgid "&Quote character:"
2233 msgstr "Caractère de citation :"
2236 msgid "&Use customized text colors"
2237 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2241 msgstr "Caractère espace :"
2244 msgid "Regular text:"
2245 msgstr "Texte régulier :"
2249 msgstr "Sélection :"
2252 msgid "Backup Files"
2253 msgstr "Fichiers d'archive"
2256 msgid "Create backup files in:"
2257 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2260 msgid "&Folder compare"
2261 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2264 msgid "Fil&e compare"
2265 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2268 msgid "Create backup files into:"
2269 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2272 msgid "&Original file's folder"
2273 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2276 msgid "&Global backup folder:"
2277 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2280 msgid "Backup filename:"
2281 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2283 msgid "&Append .bak extension"
2284 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2287 msgid "A&ppend timestamp"
2288 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2291 msgid "Confirm Copy"
2292 msgstr "Confirmation de copie"
2295 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2296 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2300 msgstr "De la Gauche"
2304 msgstr "Vers la Droite"
2307 msgid "Don't ask this &question again."
2308 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2323 msgid "&Enable plugins"
2324 msgstr "&Activer les plugins"
2326 msgid "File filters:"
2327 msgstr "Filtres de fichier :"
2329 msgid "&Plugin arguments:"
2330 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2332 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2333 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plugin"
2336 msgid "Shell Integration"
2337 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2341 msgstr "Explorateur"
2344 msgid "E&nable advanced menu"
2345 msgstr "&Activer le menu avancé"
2348 msgid "&Add to context menu"
2349 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2352 msgid "&Register shell extension"
2353 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2356 msgid "&Unregister shell extension"
2357 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2359 msgid "Register shell extension for current user &only"
2360 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2362 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2363 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2365 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2366 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2368 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2369 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2371 msgctxt "Options dialog|Categories"
2376 msgid "S&top after first difference"
2377 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2380 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2381 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2384 msgid "Include &unique subfolders contents"
2385 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2388 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2389 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2392 msgid "Ignore &Reparse Points"
2393 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2395 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2396 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2398 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2399 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2403 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2406 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2408 msgid "&CSV File Patterns:"
2409 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2411 msgid "&TSV File Patterns:"
2412 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2414 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2415 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2417 msgid "File Patterns:"
2418 msgstr "Modèles de fichiers :"
2420 msgctxt "Options dialog|Categories"
2425 msgid "Binary File &Patterns:"
2426 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2429 msgid "Frhed settings"
2430 msgstr "Paramètres Frhed"
2433 msgid "View &Settings..."
2434 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2437 msgid "&Binary Mode..."
2438 msgstr "Mode &binaire..."
2441 msgid "&Character Set..."
2442 msgstr "En&codage..."
2448 msgid "Image File &Patterns:"
2449 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2451 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2452 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2455 msgstr "Résultat OCR :"
2459 msgstr "Affichage &Hexa"
2488 "New Documents (Ctrl+N)"
2491 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2507 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2509 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2510 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2512 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2513 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2516 msgid "Project file successfully loaded."
2517 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2520 msgid "Project file successfully saved."
2521 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2546 "WinMerge.FileCompare\n"
2547 "WinMerge File Compare"
2554 "WinMerge.FileCompare\n"
2555 "WinMerge File Compare"
2564 "WinMerge.FolderCompare\n"
2565 "WinMerge Folder Compare"
2572 "WinMerge.FolderCompare\n"
2573 "WinMerge Folder Compare"
2576 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2577 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2581 msgstr "&Abandonner"
2593 msgstr "Ignorer &tout"
2601 msgstr "Oui pour &tout"
2609 msgstr "Non pour t&out"
2621 msgstr "Ignorer &tout"
2624 msgid "Don't display this &message again."
2625 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2627 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2628 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2634 msgid "Color Schemes"
2635 msgstr "Schémas de couleurs"
2637 msgid "Folder Compare"
2638 msgstr "Comparaison de dossiers"
2645 msgstr "Différences"
2647 msgid "Message Boxes"
2648 msgstr "Boîtes de message"
2656 msgstr "De la Gauche :"
2660 msgstr "Vers la Gauche :"
2664 msgstr "De la Droite :"
2668 msgstr "Vers la Droite :"
2670 msgid "From middle:"
2671 msgstr "Du Milieu :"
2674 msgstr "Vers le Milieu :"
2685 msgid "Options (%1)"
2686 msgstr "Préférences (%1)"
2689 msgid "All message boxes are now displayed again."
2690 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2694 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2696 "Please use values 1 - %1."
2698 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2700 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2707 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2708 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2711 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2712 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2715 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2716 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2719 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2720 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2723 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2724 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2727 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2728 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2731 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2732 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2735 msgstr "Type de fichier"
2754 msgstr "Sauvegarder"
2756 msgid "Include Subfolders"
2757 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2759 msgid "Compare Options"
2760 msgstr "Options de comparaison"
2768 msgstr "Emplacement"
2780 msgstr "Description"
2783 msgid "Select filename for new filter"
2784 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2787 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2788 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2792 "Cannot find file filter template file!\n"
2794 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2797 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2799 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2804 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2807 "Please make sure the folder exists and is writable."
2809 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2812 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2816 "User's filter file folder is not defined!\n"
2818 "Please select filter folder in Options/System."
2820 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2822 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2826 "Failed to delete the filter file:\n"
2829 "Maybe the file is read-only?"
2831 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2834 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2837 msgid "Locate filter file to install"
2838 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2842 "Installing filter file failed.\n"
2844 "Could not copy new filter file to filter folder."
2846 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2848 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2851 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2852 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2855 msgid "Regular expression"
2856 msgstr "Expression régulière"
2859 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2861 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2863 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2865 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2868 msgid "Folder Comparison Results"
2869 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2872 msgid "File Comparison"
2873 msgstr "Comparaison de fichiers"
2876 msgid "Untitled left"
2877 msgstr "Sans titre à Gauche"
2880 msgid "Untitled middle"
2881 msgstr "Sans titre au Milieu"
2884 msgid "Untitled right"
2885 msgstr "Sans titre à Droite"
2888 msgstr "Fichiers de base"
2892 msgstr "Leurs fichiers"
2896 msgstr "Mes fichiers"
2898 msgid "Original File"
2899 msgstr "Fichier original"
2902 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2903 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2910 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2911 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2914 msgid " Sel: %d | %d"
2915 msgstr " Sél: %d | %d"
2922 msgid "Difference %1 of %2"
2923 msgstr "Différence %1 de %2"
2926 msgid "%1 Differences Found"
2927 msgstr "%1 Différences trouvées"
2930 msgid "1 Difference Found"
2931 msgstr "1 Différence trouvée"
2933 #. Abbreviation from "Read Only"
2939 msgid "Item %1 of %2"
2940 msgstr "Élément %1 de %2"
2944 msgstr "Élément: %1"
2946 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2947 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2950 msgid "Folder Selection"
2951 msgstr "Sélection de dossier"
2954 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2955 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2958 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2959 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2962 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2963 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2966 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2967 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2970 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2971 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2974 msgid "Both paths are invalid!"
2975 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2978 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2979 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2982 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2983 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2986 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2987 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2990 msgid "All paths are invalid!"
2991 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2993 msgid "Only enabled for file comparisons"
2994 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2997 msgid "Cannot compare file and folder!"
2998 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3001 msgid "File not found: %1"
3002 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3005 msgid "File not unpacked: %1"
3006 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3010 "Cannot open file\n"
3015 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3021 msgid "Failed to parse conflict file."
3022 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3028 "is not a conflict file."
3032 "n'est pas un fichier en conflit."
3035 "You are about to compare very large files.\n"
3036 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3037 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3040 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3041 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3042 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3047 msgstr "Enregistrer sous"
3050 msgid "Save changes to %1?"
3051 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3054 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3056 "%1 est en lecture seule.\n"
3057 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3060 msgid "Error backing up file"
3061 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3065 "Unable to backup original file:\n"
3070 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3073 "Continuer quand même ?"
3077 "Saving file failed.\n"
3081 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3082 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3084 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3088 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3089 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3093 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3095 "The original file will not be changed.\n"
3097 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3099 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3101 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3103 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3107 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3109 "The original file will not be changed.\n"
3111 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3113 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3115 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3117 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3121 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3123 "The original file will not be changed.\n"
3125 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3127 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3129 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3131 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3135 "Another application has updated file\n"
3137 "since WinMerge loaded it.\n"
3139 "Overwrite changed file?"
3141 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3143 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3145 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3150 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3153 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3157 "Another application has updated file\n"
3159 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3161 "Do you want to reload the file?"
3163 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3165 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3167 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3170 msgid "Save Left File As"
3171 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3174 msgid "Save Middle File As"
3175 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3178 msgid "Save Right File As"
3179 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3185 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3189 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3193 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3195 "Refresh documents before continuing."
3197 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3199 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3201 msgid "Break at whitespace"
3202 msgstr "Distinguer sur espacement"
3204 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3205 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3207 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3208 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3210 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3211 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3213 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3214 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3216 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3217 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3219 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3220 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3222 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3223 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3225 msgid "Copy All to Middle"
3226 msgstr "Tout copier au Milieu"
3229 msgid "Right to Left (%1)"
3230 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3233 msgid "Right to Middle (%1)"
3234 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3237 msgid "Middle to Left (%1)"
3238 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3241 msgid "Middle to Right (%1)"
3242 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3245 msgid "Left to Right (%1)"
3246 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3249 msgid "Left to Middle (%1)"
3250 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3253 msgid "Left to... (%1)"
3254 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3257 msgid "Middle to... (%1)"
3258 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3261 msgid "Right to... (%1)"
3262 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3265 msgid "Both to... (%1)"
3266 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3269 msgid "All to... (%1)"
3270 msgstr "Tout vers... (%1)"
3273 msgid "Differences to... (%1)"
3274 msgstr "Différences vers... (%1)"
3278 msgstr "À Gauche (%1)"
3282 msgstr "Au Milieu (%1)"
3286 msgstr "À Droite (%1)"
3290 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3297 msgid "Left side - select destination folder:"
3298 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3301 msgid "Middle side - select destination folder:"
3302 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3305 msgid "Right side - select destination folder:"
3306 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3309 msgid "(%1 Files Affected)"
3310 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3313 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3314 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3318 "Are you sure you want to delete\n"
3322 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3326 msgid "Are you sure you want to copy?"
3327 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3330 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3331 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3335 "Operation aborted!\n"
3337 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3341 "Please refresh the compare."
3343 "L'opération a échoué !\n"
3345 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3347 "n'a pas été trouvé.\n"
3349 "Veuillez actualiser la comparaison."
3351 msgid "Are you sure you want to move?"
3352 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3355 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3356 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3359 msgid "Confirm Move"
3360 msgstr "Confirmez le déplacement"
3363 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3364 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3367 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3368 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3371 msgid "Unknown archive format"
3372 msgstr "Format d'archives inconnu"
3376 msgstr "Nom du fichier"
3378 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3383 msgid "Comparison result"
3384 msgstr "Résultat de la comparaison"
3388 msgstr "Date Gauche"
3392 msgstr "Date Droite"
3396 msgstr "Date Milieu"
3400 msgstr "Taille mod. Gauche"
3404 msgstr "Taille mod. Droite"
3408 msgstr "Taille mod. Milieu"
3411 msgid "Right Size (Short)"
3412 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3415 msgid "Left Size (Short)"
3416 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3419 msgid "Middle Size (Short)"
3420 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3423 msgid "Left Creation Time"
3424 msgstr "Heure créa. Gauche"
3427 msgid "Right Creation Time"
3428 msgstr "Heure créa. Droite"
3431 msgid "Middle Creation Time"
3432 msgstr "Heure créa. Milieu"
3436 msgstr "Plus récent"
3439 msgid "Left File Version"
3440 msgstr "Version fichier Gauche"
3443 msgid "Right File Version"
3444 msgstr "Version fichier Droite"
3447 msgid "Middle File Version"
3448 msgstr "Version fichier Milieu"
3451 msgid "Short Result"
3455 msgid "Left Attributes"
3456 msgstr "Attributs Gauche"
3459 msgid "Right Attributes"
3460 msgstr "Attributs Droite"
3463 msgid "Middle Attributes"
3464 msgstr "Attributs Milieu"
3468 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3472 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3476 msgstr "Fin de ligne Droite"
3479 msgid "Left Encoding"
3480 msgstr "Encodage Gauche"
3483 msgid "Right Encoding"
3484 msgstr "Encodage Droite"
3487 msgid "Middle Encoding"
3488 msgstr "Encodage Milieu"
3490 msgid "Ignored Diff"
3491 msgstr "Diff ignorées"
3493 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3499 msgstr "Décompresseur"
3503 msgstr "Pré-comparaison"
3517 msgid "Left Duplicate Count"
3518 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3520 msgid "Right Duplicate Count"
3521 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3523 msgid "Middle Duplicate Count"
3524 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3535 msgid "Communication"
3536 msgstr "Communication"
3569 msgstr "Enregistrement TV"
3590 msgid "Unable to compare files"
3591 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3594 msgid "Item aborted"
3595 msgstr "Élément abandonné"
3598 msgid "File skipped"
3599 msgstr "Fichier ignoré"
3602 msgid "Folder skipped"
3603 msgstr "Dossier ignoré"
3606 msgid "Left only: %1"
3607 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3610 msgid "Middle only: %1"
3611 msgstr "Milieu seulement : %1"
3614 msgid "Right only: %1"
3615 msgstr "Juste à Droite : %1"
3618 msgid "Does not exist in %1"
3619 msgstr "N'existe pas dans %1"
3622 msgid "Binary files are identical"
3623 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3626 msgid "Binary files are different"
3627 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3630 msgid "Files are different"
3631 msgstr "Les fichiers sont différents"
3634 msgid "Folders are different"
3635 msgstr "Les dossiers sont différents"
3639 msgstr "Juste à Gauche"
3643 msgstr "Juste à Droite"
3647 msgstr "Seulement Milieu"
3650 msgid "No item in left"
3651 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3654 msgid "No item in right"
3655 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3658 msgid "No item in middle"
3659 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3666 msgid "Text files are identical"
3667 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3670 msgid "(Middle and right are identical)"
3671 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3674 msgid "(Left and right are identical)"
3675 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3678 msgid "(Left and middle are identical)"
3679 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3682 msgid "Text files are different"
3683 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3685 msgid "Image files are identical"
3686 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3688 msgid "Image files are different"
3689 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3696 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3697 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3700 msgid "1 item selected"
3701 msgstr "1 élément sélectionné"
3704 msgid "%1 items selected"
3705 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3708 msgid "Filename or folder name."
3709 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3712 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3713 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3716 msgid "Comparison result, long form."
3717 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3720 msgid "Left side modification date."
3721 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3724 msgid "Right side modification date."
3725 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3728 msgid "Middle side modification date."
3729 msgstr "Date modification du Milieu."
3732 msgid "File's extension."
3733 msgstr "Extension du fichier."
3736 msgid "Left file size in bytes."
3737 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3740 msgid "Right file size in bytes."
3741 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3744 msgid "Middle file size in bytes."
3745 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3748 msgid "Left file size abbreviated."
3749 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3752 msgid "Right file size abbreviated."
3753 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3756 msgid "Middle file size abbreviated."
3757 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3760 msgid "Left side creation time."
3761 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3764 msgid "Right side creation time."
3765 msgstr "Date de création du côté Droite."
3768 msgid "Middle side creation time."
3769 msgstr "Date de création du Milieu."
3772 msgid "Tells which side has newer modification date."
3773 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3776 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3777 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3780 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3781 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3784 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3785 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3788 msgid "Short comparison result."
3789 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3792 msgid "Left side attributes."
3793 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3796 msgid "Right side attributes."
3797 msgstr "Attributs du côté Droite."
3800 msgid "Middle side attributes."
3801 msgstr "Attributs du Milieu."
3803 msgid "Left side file EOL type."
3804 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3806 msgid "Right side file EOL type."
3807 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3809 msgid "Middle side file EOL type."
3810 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3813 msgid "Left side encoding."
3814 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3817 msgid "Right side encoding."
3818 msgstr "Encodage du côté Droite."
3821 msgid "Middle side encoding."
3822 msgstr "Encodage du Milieu."
3825 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3826 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3829 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3830 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3833 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3834 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3836 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3837 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3839 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3840 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3843 msgid "Compare %1 with %2"
3844 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3847 msgid "Comma-separated list"
3848 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3851 msgid "Tab-separated list"
3852 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3856 msgstr "Format HTML"
3863 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3864 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3868 "Error creating the report:\n"
3871 "Erreur à la création du rapport:\n"
3875 msgid "The report has been created successfully."
3876 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3878 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3879 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3882 msgid "The same file is opened in both panels."
3883 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3886 msgid "The selected files are identical."
3887 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3890 msgid "An error occurred while comparing the files."
3891 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3894 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3895 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3898 "These files use different carriage return types.\n"
3900 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3902 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3904 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3906 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3908 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3911 msgid "The selected folder is invalid."
3912 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3915 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3916 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3920 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3922 "Do you want to create a matching folder:\n"
3924 "to the other side and open these folders?"
3926 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3928 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3930 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3933 msgid "Do you want to move to the next file?"
3934 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3937 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3938 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3941 msgid "Do you want to move to the next page?"
3942 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3945 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3946 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3948 msgid "Do you want to move to the first file?"
3949 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3951 msgid "Do you want to move to the last file?"
3952 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3956 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3957 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3958 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3960 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3961 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3962 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3965 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3966 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3969 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3970 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3973 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3974 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3977 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3978 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3981 msgid "No difference"
3982 msgstr "Aucune différence"
3985 msgid "Line difference"
3986 msgstr "Ligne différente"
3989 msgid "Replaced %1 string(s)."
3990 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3993 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3994 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3996 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3997 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4001 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4002 "The number of unresolved conflicts: %2"
4004 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4005 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4007 msgid "The change of codepage has been merged."
4008 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4010 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4011 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4013 msgid "The change of EOL has been merged."
4014 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4016 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4017 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4020 msgid "Location Pane"
4021 msgstr "Barre de localisation"
4025 msgstr "Détail des différences"
4028 msgid "Patch file successfully written."
4029 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4031 msgid "1. item is not found!"
4032 msgstr "1. élément non trouvé !"
4034 msgid "2. item is not found!"
4035 msgstr "2. élément non trouvé !"
4038 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4039 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4042 msgid "[%1 files selected]"
4043 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4058 msgid "Could not write to file %1."
4059 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4062 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4063 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4065 msgid "Specify an output file."
4066 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4069 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4070 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4074 "Please save all files first.\n"
4076 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4078 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4080 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4083 msgid "Folder does not exist."
4084 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4087 "Archive support is not enabled.\n"
4088 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4089 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4091 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4092 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4093 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4096 msgid "Select file for export"
4097 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4100 msgid "Select file for import"
4101 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4104 msgid "Options imported from the file."
4105 msgstr "Préférences importées du fichier."
4108 msgid "Options exported to the file."
4109 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4112 msgid "Failed to import options from the file."
4113 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4116 msgid "Failed to write options to the file."
4117 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4121 "You are about to close several compare windows.\n"
4123 "Do you want to continue?"
4125 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4127 "Voulez-vous continuer ?"
4142 msgid "Marker Color %d"
4143 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4146 msgstr "Nouveau modèle"
4153 msgid "Editor script"
4154 msgstr "Éditeur de script"
4159 "Difference in the Current Line"
4162 "Différence dans la ligne courante"
4183 "Previous Difference (Alt+Up)"
4186 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4191 "Next Difference (Alt+Down)"
4194 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4199 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4202 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4207 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4210 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4215 "First Difference (Alt+Home)"
4218 "Première différence (Alt+Début)"
4223 "Current Difference (Alt+Enter)"
4226 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4231 "Last Difference (Alt+End)"
4234 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4239 "Copy Right (Alt+Right)"
4242 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4247 "Copy Left (Alt+Left)"
4250 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4255 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4258 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4263 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4266 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4287 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4290 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4301 "Next File (Ctrl+F8)"
4304 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4315 "Previous File (Ctrl+F7)"
4318 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4320 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4321 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4324 msgid "No prediffer (normal)"
4325 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4328 msgid "Suggested plugins"
4329 msgstr "Plugins suggérés"
4332 msgstr "Tous les plugins"
4335 msgid "Private Build: %1"
4336 msgstr "Compilation privée: %1"
4338 msgid "Your software is up to date."
4339 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4343 "A new version of WinMerge is available.\n"
4344 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4346 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4347 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4350 msgid "Failed to download latest version information"
4351 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4354 msgid "Plugin Settings"
4355 msgstr "Paramètres des plugins"
4358 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4359 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4362 msgid "G&o to Line %1"
4363 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4365 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4366 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4373 msgid "From file system"
4374 msgstr "A partir du système de fichier"
4377 msgid "From Most Recently Used list"
4378 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4381 msgid "No Highlighting"
4382 msgstr "Pas de surbrillance"
4389 msgid "Portable Object"
4390 msgstr "Objet portable"
4401 msgid "Close &Left Tabs"
4402 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4405 msgid "Close R&ight Tabs"
4406 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4409 msgid "Close &Other Tabs"
4410 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4413 msgid "Enable &Auto Max Width"
4414 msgstr "Activer largeur &auto max"
4416 msgid "Frhed is not installed."
4417 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4420 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4421 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4424 msgid "Failed to create folder."
4425 msgstr "Échec de la création du dossier."
4429 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4430 "$file: Path name of the current file\n"
4431 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4433 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4434 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4435 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4452 msgid "DirectWrite Default"
4453 msgstr "DirectWrite Défaut"
4455 msgid "DirectWrite Aliased"
4456 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4458 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4459 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4461 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4462 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4464 msgid "DirectWrite Natural"
4465 msgstr "DirectWrite Naturel"
4467 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4468 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4470 msgid "MDI child window or main window"
4471 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4473 msgid "MDI child window only"
4474 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4476 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4477 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4479 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4483 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4485 msgstr "Surbrillance"
4487 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4489 msgstr "Clignotement"
4491 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4493 msgstr "Bloc Taille"
4495 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4499 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4500 msgid "CD Threshold"
4503 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4504 msgid "Ins/Del Detection"
4505 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4507 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4511 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4515 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4519 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4523 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4527 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4531 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4533 msgstr "Alpha Mélange"
4535 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4536 msgid "Alpha Animation"
4537 msgstr "Alpha Animation"
4539 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4543 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4548 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4549 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4556 msgid "Dist: %g, %g "
4557 msgstr "Dist : %g, %g "
4560 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4561 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4564 msgid "Rc: (%d, %d) "
4565 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4568 msgid "Flipped: %s "
4569 msgstr "Inversé : %s "
4572 msgid "Rotated: %d "
4573 msgstr "Rotation : %d "
4576 msgstr "Toutes les pages"
4579 msgstr "<Modifier ici>"
4581 msgid "No differences to select found"
4582 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4584 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4585 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4587 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4588 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4590 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4591 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4594 msgstr "Texte seulement"
4596 msgid "Line-by-line position and text"
4597 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4599 msgid "Word-by-word position and text"
4600 msgstr "Position et texte mot par mot"
4603 msgid "Allow only one instance to run"
4604 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4606 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4607 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4612 msgid "Prettification"
4613 msgstr "Embellissement"
4615 msgid "Content Extraction"
4616 msgstr "Contenu de l'extraction"
4618 msgid "Visualization"
4619 msgstr "Visualisation"
4622 msgstr "Requête de données"
4627 msgid "Decompilation"
4628 msgstr "Décompilation"
4633 msgid "Make Uppercase"
4634 msgstr "Mettre en majuscule"
4636 msgid "Make Lowercase"
4637 msgstr "Mettre en minuscule"
4639 msgid "Remove Duplicate Lines"
4640 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4642 msgid "Count Duplicate Lines"
4643 msgstr "Compter les lignes en double"
4645 msgid "Sort Lines Ascending"
4646 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4648 msgid "Sort Lines Descending"
4649 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4651 msgid "Reverse Columns"
4652 msgstr "Inverser les colonnes"
4654 msgid "Reverse Lines"
4655 msgstr "Inverser les lignes"
4658 msgstr "Remplacer..."
4660 msgid "Apply Filter Command..."
4661 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4664 msgstr "Tokeniser..."
4667 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4669 msgid "Select Columns..."
4670 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4672 msgid "Select Lines..."
4673 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4676 msgstr "Insérer la date"
4679 msgstr "Insérer l'heure"
4681 msgid "Apply Patch..."
4682 msgstr "Appliquer le correctif..."
4684 msgid "Ignore Columns"
4685 msgstr "Ignorer les colonnes"
4687 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4688 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4690 msgid "Ignore CSV Fields"
4691 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4693 msgid "Ignore TSV Fields"
4694 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4696 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4697 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4699 msgid "Prettify HTML"
4700 msgstr "Embellir HTML"
4702 msgid "Prettify JSON"
4703 msgstr "Embellir JSON"
4705 msgid "Prettify XML"
4706 msgstr "Embellir XML"
4708 msgid "Prettify YAML"
4709 msgstr "Embellir YAML"
4711 msgid "Visualize Graphviz"
4712 msgstr "Visualiseur Graphviz"
4714 msgid "Query CSV Data..."
4715 msgstr "Interroger les données CSV..."
4717 msgid "Query TSV Data..."
4718 msgstr "Interroger les données TSV..."
4720 msgid "Query JSON Data..."
4721 msgstr "Interroger les données JSON..."
4723 msgid "Query YAML Data..."
4724 msgstr "Interroger les données YAML..."
4726 msgid "Validate HTML"
4727 msgstr "Valider le HTML"
4729 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4730 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4732 msgid "Disassemble IL Code"
4733 msgstr "Démonter le code IL"
4735 msgid "Disassemble Native Code"
4736 msgstr "Désassembler le code natif"
4739 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4740 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4743 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4744 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4746 msgid "Specify plugin arguments"
4747 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4749 msgid "Make characters uppercase"
4750 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4752 msgid "Make characters lowercase"
4753 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4755 msgid "Remove duplicate lines"
4756 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4758 msgid "Count duplicate lines"
4759 msgstr "Compter les lignes en double"
4761 msgid "Sort lines ascending"
4762 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4764 msgid "Sort lines descending"
4765 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4767 msgid "Reverse columns"
4768 msgstr "Inverser les colonnes"
4770 msgid "Reverse lines"
4771 msgstr "Inverser les lignes"
4774 "Replace text with another text.\r\n"
4775 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4776 " FIND - text to find\r\n"
4777 " REPLACE - text to replace\r\n"
4778 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4779 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4781 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4782 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4783 " FIND - texte à rechercher\r\n"
4784 " REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4785 " -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4786 " -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4790 "Apply filter command. \r\n"
4791 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4792 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4794 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4795 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4796 " COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4799 "Tokenize selection. \r\n"
4800 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4801 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4803 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4804 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4805 " PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4808 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4811 "Select some columns.\r\n"
4812 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4813 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4814 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4815 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4816 " -v - select non-matching columns\r\n"
4817 " -i - ignore case\r\n"
4818 " -g - enable global flag\r\n"
4819 " -e - use PATTERNS for matching"
4821 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4822 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4823 " ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4824 " RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4825 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4826 " -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4827 " -i - ignorer la casse\r\n"
4828 " -g - active l'indicateur global\r\n"
4829 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4832 "Select some lines.\r\n"
4833 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4834 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4835 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4836 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4837 " -v - select non-matching lines\r\n"
4838 " -i - ignore case\r\n"
4839 " -e - use PATTERNS for matching"
4841 "Sélectionner des lignes.\r\n"
4842 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
4843 " ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
4844 " RANGES - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4845 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4846 " -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
4847 " -i - ignorer la casse\r\n"
4848 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4851 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4852 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4854 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4855 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4858 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4859 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4861 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
4862 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4865 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4866 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4868 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
4869 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4872 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4873 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4875 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
4876 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4879 "Graphviz Visualizer. \r\n"
4880 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4882 "Visualiseur Graphviz.\r\n"
4883 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dot."
4886 "CSV Querier with q command. \r\n"
4887 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4889 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
4890 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4893 "TSV Querier with q command. \r\n"
4894 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4896 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
4897 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
4900 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4901 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4903 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
4904 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
4907 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4908 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4910 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
4911 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
4914 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4915 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4917 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
4918 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
4921 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4922 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4924 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
4925 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
4928 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4929 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4931 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
4932 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
4935 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4936 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4938 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
4939 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
4942 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4943 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4945 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
4946 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
4948 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4949 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
4951 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4952 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
4954 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4955 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
4957 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4958 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
4960 msgid "Display the text content of MS Word files"
4961 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
4963 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4964 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plugin"
4966 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4967 msgstr "Le plugin ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
4969 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4970 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plugin"
4972 msgid "Prediff Line Filter"
4973 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
4975 msgid "Basic text functions for the context menu"
4976 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
4978 msgid "Filter applied"
4979 msgstr "Filtre appliqué"
4982 msgid "Clipboard at %s"
4983 msgstr "Presse-papiers à %s"
4986 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4987 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4989 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4990 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."
4992 msgid "This system does not support clipboard history."
4993 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4995 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4996 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"