OSDN Git Service

Fix GitHub issue #314: Several issues regarding i18n
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Select Line Difference"
54 msgstr "&Sélectionner la distinction"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Undo"
58 msgstr "Ann&uler"
59
60 #, c-format
61 msgid "&Redo"
62 msgstr "&Rétablir"
63
64 #, c-format
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Couper"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "Co&pier"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Paste"
74 msgstr "Co&ller"
75
76 #, c-format
77 msgid "&Goto..."
78 msgstr "&Atteindre..."
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "&Ouvrir"
83
84 #, c-format
85 msgid "with &Registered Application"
86 msgstr "avec l'application &désignée"
87
88 #, c-format
89 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
91
92 #, c-format
93 msgid "&with..."
94 msgstr "&avec..."
95
96 msgid "S&hell Menu"
97 msgstr "Menu S&hell"
98
99 #, c-format
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "Voir &différences"
102
103 #, c-format
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Taille &Block Diff"
106
107 #, c-format
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
110
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
113
114 #, c-format
115 msgid "&None"
116 msgstr "&Aucune"
117
118 msgid "&Vertical"
119 msgstr "&Vertical"
120
121 msgid "&Horizontal"
122 msgstr "&Horizontal"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Page &précédente"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Next Page"
130 msgstr "Page suivante"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Active Pane"
134 msgstr "Panel actif"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Zoom"
138 msgstr "&Zoom"
139
140 #, c-format
141 msgid "25%"
142 msgstr ""
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
147
148 #, c-format
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
151
152 #. Zoom to normal
153 #, c-format
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Overlay"
159 msgstr "&Overlay"
160
161 #, c-format
162 msgid "&Alpha Blend"
163 msgstr "Tr&ansparence"
164
165 #, c-format
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "Transparence animé"
168
169 #, c-format
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "&Mode glisser"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Move"
175 msgstr "Dé&placer"
176
177 #, c-format
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Ajuster Offset"
180
181 msgid "&Vertical Wipe"
182 msgstr ""
183
184 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgstr ""
186
187 #, c-format
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "Définir la couleur du fond"
190
191 msgid "&Vector Image Scaling"
192 msgstr ""
193
194 #, c-format
195 msgid "&File"
196 msgstr "&Fichier"
197
198 #, c-format
199 msgid "&New\tCtrl+N"
200 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
201
202 #, c-format
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Open...\tCtrl+O"
208 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
209
210 msgid "Open Conflic&t File..."
211 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
212
213 #, c-format
214 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
215 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
216
217 #, c-format
218 msgid "Sa&ve Project..."
219 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
220
221 #, c-format
222 msgid "Recent Projects"
223 msgstr "Projets récents"
224
225 #, c-format
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
228
229 #, c-format
230 msgid "< Empty >"
231 msgstr "< Vide >"
232
233 #, c-format
234 msgid "E&xit"
235 msgstr "&Quitter"
236
237 #, c-format
238 msgid "&Edit"
239 msgstr "&Edition"
240
241 #, c-format
242 msgid "&Options..."
243 msgstr "&Préférences..."
244
245 #, c-format
246 msgid "&View"
247 msgstr "&Affichage"
248
249 #, c-format
250 msgid "&Toolbar"
251 msgstr "Barre d'ou&tils"
252
253 #, c-format
254 msgid "&Small"
255 msgstr "&Petite"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Big"
259 msgstr "&Grande"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Huge"
263 msgstr "&Énorme"
264
265 #, c-format
266 msgid "&Status Bar"
267 msgstr "Barre d'&état"
268
269 #, c-format
270 msgid "Ta&b Bar"
271 msgstr "Barre d'&onglets"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Tools"
275 msgstr "&Outils"
276
277 #, c-format
278 msgid "&Filters..."
279 msgstr "&Filtrer..."
280
281 #, c-format
282 msgid "&Generate Patch..."
283 msgstr "&Générer des retouches..."
284
285 #, c-format
286 msgid "&Plugins"
287 msgstr "&Plugiciels"
288
289 #, c-format
290 msgid "P&lugin Settings..."
291 msgstr "Paramètres P&lugin..."
292
293 #, c-format
294 msgid "Ma&nual Prediffer"
295 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
296
297 #, c-format
298 msgid "A&utomatic Prediffer"
299 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
300
301 #, c-format
302 msgid "&Manual Unpacking"
303 msgstr "Décompression &manuelle"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Automatic Unpacking"
307 msgstr "Décompression &automatique"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Reload plugins"
311 msgstr "&Recharger les plugiciels"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Window"
315 msgstr "Fe&nêtre"
316
317 #, c-format
318 msgid "Cl&ose"
319 msgstr "&Fermer"
320
321 #, c-format
322 msgid "Clo&se All"
323 msgstr "Fermer &tout"
324
325 #, c-format
326 msgid "Change &Pane\tF6"
327 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
328
329 #, c-format
330 msgid "Tile &Horizontally"
331 msgstr "Mosaïque &horizontale"
332
333 #, c-format
334 msgid "Tile &Vertically"
335 msgstr "Mosaïque &verticale"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Cascade"
339 msgstr "&Cascade"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Help"
343 msgstr "A&ide"
344
345 #, c-format
346 msgid "&WinMerge Help\tF1"
347 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
348
349 #, c-format
350 msgid "R&elease Notes"
351 msgstr "Notes de v&ersion"
352
353 #, c-format
354 msgid "&Translations"
355 msgstr "&Traductions"
356
357 #, c-format
358 msgid "C&onfiguration"
359 msgstr "&Configuration"
360
361 #, c-format
362 msgid "&GNU General Public License"
363 msgstr "&Licence publique générale GNU"
364
365 #, c-format
366 msgid "&About WinMerge..."
367 msgstr "&A propos de WinMerge..."
368
369 #, c-format
370 msgid "&Read-only"
371 msgstr "Lectu&re seule"
372
373 #, c-format
374 msgid "L&eft Read-only"
375 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
376
377 #, c-format
378 msgid "M&iddle Read-only"
379 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
380
381 #, c-format
382 msgid "Ri&ght Read-only"
383 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
384
385 #, c-format
386 msgid "File En&coding..."
387 msgstr "En&codage fichier..."
388
389 #, c-format
390 msgid "Select &All\tCtrl+A"
391 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
392
393 #, c-format
394 msgid "Show &Identical Items"
395 msgstr "Fichiers &identiques"
396
397 #, c-format
398 msgid "Show &Different Items"
399 msgstr "Fichiers &différents"
400
401 #, c-format
402 msgid "Show L&eft Unique Items"
403 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
404
405 #, c-format
406 msgid "Show Midd&le Unique Items"
407 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
408
409 #, c-format
410 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
411 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
412
413 #, c-format
414 msgid "Show S&kipped Items"
415 msgstr "Fichiers ig&norés"
416
417 #, c-format
418 msgid "S&how Binary Files"
419 msgstr "Fichiers &binaires"
420
421 #, c-format
422 msgid "&3-way Compare"
423 msgstr "Comparer &3 voies"
424
425 #, c-format
426 msgid "Show &Left Only Different Items"
427 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
428
429 #, c-format
430 msgid "Show &Middle Only Different Items"
431 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
432
433 #, c-format
434 msgid "Show &Right Only Different Items"
435 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
436
437 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
438 msgstr ""
439
440 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
441 msgstr ""
442
443 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
444 msgstr ""
445
446 #, c-format
447 msgid "Show Hidd&en Items"
448 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
449
450 #, c-format
451 msgid "Tree &Mode"
452 msgstr "Arborescence"
453
454 #, c-format
455 msgid "E&xpand All Subfolders"
456 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
457
458 #, c-format
459 msgid "&Collapse All Subfolders"
460 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
461
462 #, c-format
463 msgid "Select &Font..."
464 msgstr "Choisir une &police..."
465
466 #, c-format
467 msgid "Use Default F&ont"
468 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
469
470 #, c-format
471 msgid "Sw&ap Panes"
472 msgstr "&Intervertir les panneaux"
473
474 #, c-format
475 msgid "Compa&re Statistics"
476 msgstr "Statistiques de comparaison"
477
478 #, c-format
479 msgid "Refre&sh\tF5"
480 msgstr "&Actualiser\tF5"
481
482 #, c-format
483 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
484 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
485
486 #, c-format
487 msgid "&Merge"
488 msgstr "Fu&sionner"
489
490 #, c-format
491 msgid "Co&mpare\tEnter"
492 msgstr "Co&mparer\tEnter"
493
494 #, c-format
495 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
496 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
497
498 #, c-format
499 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
500 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
501
502 #, c-format
503 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
504 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
505
506 #, c-format
507 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
508 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
509
510 #, c-format
511 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
512 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
513
514 #, c-format
515 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
516 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
517
518 #, c-format
519 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
520 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Delete\tDel"
524 msgstr "Su&pprimer\tDel"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Customize Columns..."
528 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
529
530 #, c-format
531 msgid "Generate &Report..."
532 msgstr "Générer un &rapport..."
533
534 #, c-format
535 msgid "&Edit with Unpacker..."
536 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
537
538 #, c-format
539 msgid "&Save\tCtrl+S"
540 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
541
542 #, c-format
543 msgid "Sav&e"
544 msgstr "&Enregistrer"
545
546 #, c-format
547 msgid "Save &Left"
548 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
549
550 #, c-format
551 msgid "Save &Middle"
552 msgstr "Enregistrer &Milieu"
553
554 #, c-format
555 msgid "Save &Right"
556 msgstr "Enregistrer à &Droite"
557
558 #, c-format
559 msgid "Save &As"
560 msgstr "Enregistrer sous"
561
562 #, c-format
563 msgid "Save &Left As..."
564 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
565
566 #, c-format
567 msgid "Save &Middle As..."
568 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
569
570 #, c-format
571 msgid "Save &Right As..."
572 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
573
574 #, c-format
575 msgid "&Print..."
576 msgstr "&Imprimer..."
577
578 msgid "Page Set&up..."
579 msgstr "&Mise en page..."
580
581 msgid "Print Previe&w..."
582 msgstr "&Aperçu avant impression..."
583
584 #, c-format
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Merge Mode\tF9"
590 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
591
592 #, c-format
593 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
594 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
595
596 #, c-format
597 msgid "&File Encoding..."
598 msgstr "Encodage de fic&hier..."
599
600 #, c-format
601 msgid "Recompare As"
602 msgstr "Recompare comme"
603
604 #, c-format
605 msgid "&Text"
606 msgstr "&Texte"
607
608 msgid "&Table"
609 msgstr ""
610
611 #, c-format
612 msgid "&XML"
613 msgstr "&XML"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Binary"
617 msgstr "&Binaire"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Image"
621 msgstr "&Image"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
625 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
626
627 #, c-format
628 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
629 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
630
631 #, c-format
632 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
633 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Copy\tCtrl+C"
637 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Paste\tCtrl+V"
641 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
642
643 #, c-format
644 msgid "Select Line &Difference\tF4"
645 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
646
647 #, c-format
648 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
649 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
650
651 #, c-format
652 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
653 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
657 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
658
659 #, c-format
660 msgid "Advanced"
661 msgstr "A&vancé"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
665 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Bookmarks"
669 msgstr "Si&gnets"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
673 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Next Bookmark\tF2"
677 msgstr "Signet &suivant\tF2"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
681 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
682
683 #, c-format
684 msgid "&Clear All Bookmarks"
685 msgstr "&Effacer tous les signets"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
689 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
690
691 #, c-format
692 msgid "Syntax Highlight"
693 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Diff Context"
697 msgstr "&Diff contexte"
698
699 #, c-format
700 msgid "&All Lines"
701 msgstr "Toutes les lignes"
702
703 #, c-format
704 msgid "&0 Lines"
705 msgstr "&0 lignes"
706
707 #, c-format
708 msgid "&1 Line"
709 msgstr "&1 ligne"
710
711 #, c-format
712 msgid "&3 Lines"
713 msgstr "&3 lignes"
714
715 #, c-format
716 msgid "&5 Lines"
717 msgstr "&5 lignes"
718
719 #, c-format
720 msgid "&7 Lines"
721 msgstr "&7 lignes"
722
723 #, c-format
724 msgid "&9 Lines"
725 msgstr "&9 lignes"
726
727 #, c-format
728 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
729 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Lock Panes"
733 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
734
735 #, c-format
736 msgid "&View Whitespace"
737 msgstr "Afficher les &espaces"
738
739 #, c-format
740 msgid "Vie&w Line Differences"
741 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
742
743 #, c-format
744 msgid "View Line &Numbers"
745 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
746
747 #, c-format
748 msgid "View &Margins"
749 msgstr "Afficher les &marges"
750
751 #, c-format
752 msgid "W&rap Lines"
753 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
754
755 #, c-format
756 msgid "Split V&ertically"
757 msgstr "Scinder V&erticalement"
758
759 #, c-format
760 msgid "Diff &Pane"
761 msgstr "&Détail des différences"
762
763 #, c-format
764 msgid "Lo&cation Pane"
765 msgstr "Barre de locali&sation"
766
767 #, c-format
768 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
769 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
773 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
774
775 #, c-format
776 msgid "A&dvanced"
777 msgstr "Avancé"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
781 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
785 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
789 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
793 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
797 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
801 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
805 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
809 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
813 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
817 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
821 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
825 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
829 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
830
831 #, c-format
832 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
833 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
834
835 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
836 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
837
838 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
839 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy &All to Right"
843 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
844
845 #, c-format
846 msgid "Cop&y All to Left"
847 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
848
849 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
851
852 #, c-format
853 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
854 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
855
856 #, c-format
857 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
859
860 #, c-format
861 msgid "&Prediffer"
862 msgstr "&Pré-comparer"
863
864 #, c-format
865 msgid "&Scripts"
866 msgstr "Appli&quer un script"
867
868 #, c-format
869 msgid "Sp&lit"
870 msgstr "Scinder"
871
872 #, c-format
873 msgid "Comp&are"
874 msgstr "Co&mparer"
875
876 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
878
879 #, c-format
880 msgid "Compare Non-hor&izontally"
881 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
882
883 #, c-format
884 msgid "First &left item with second left item"
885 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
886
887 #, c-format
888 msgid "First &right item with second right item"
889 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
890
891 #, c-format
892 msgid "&First left item with second right item"
893 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
894
895 #, c-format
896 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
898
899 #, c-format
900 msgid "Co&mpare As"
901 msgstr "Co&mparer comme"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
905 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left to... (%1 of %2)"
913 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
925 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
933 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Right to... (%1 of %2)"
937 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Delete"
941 msgstr "&Supprimer"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Left"
945 msgstr "à &Gauche"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Middle"
949 msgstr "&Milieu"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Right"
953 msgstr "à &Droite"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Both"
957 msgstr "des deu&x côtés"
958
959 #, c-format
960 msgid "&All"
961 msgstr "&Tous"
962
963 #, c-format
964 msgid "Re&name"
965 msgstr "Re&nommer"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Hide Items"
969 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Open Left"
973 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
974
975 #, c-format
976 msgid "with &External Editor"
977 msgstr "avec l'éditeur &externe"
978
979 #, c-format
980 msgid "&Parent Folder"
981 msgstr "Dossier &parent"
982
983 #, c-format
984 msgid "Open Midd&le"
985 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
986
987 #, c-format
988 msgid "O&pen Right"
989 msgstr "Ouvrir à &Droite"
990
991 #, c-format
992 msgid "Cop&y Pathnames"
993 msgstr "Copier le c&hemin complet"
994
995 #, c-format
996 msgid "Left (%1 of %2)"
997 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
998
999 #, c-format
1000 msgid "Middle (%1 of %2)"
1001 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "Right (%1 of %2)"
1005 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "Both (%1 of %2)"
1009 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "All (%1 of %2)"
1013 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "Copy &Filenames"
1017 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "Copy Items To Clip&board"
1021 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "&Zip"
1025 msgstr "Co&mpresser"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "All to... (%1 of %2)"
1033 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1037 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "&Refresh"
1041 msgstr "&Actualiser"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Left Shell menu"
1045 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Middle Shell menu"
1049 msgstr "Menu du Milieu"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Right Shell menu"
1053 msgstr "Menu explorateur droit"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "Copy"
1057 msgstr "Copier"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "&Copy Full Path"
1061 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Copy &Filename"
1065 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "Prediffer Settings"
1069 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "&No prediffer"
1073 msgstr "Au&cun"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "Auto prediffer"
1077 msgstr "Au&tomatique"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "G&oto Diff"
1081 msgstr "Atteindre la différence courante"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "&No Moved Blocks"
1085 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "&All Moved Blocks"
1089 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1093 msgstr "Afficher le bloc déplacé de la différence &courante"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "W&hitespaces"
1097 msgstr "Caractères d'&espacement"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "Com&pare"
1101 msgstr "C&omparer"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "I&gnore changes"
1105 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "Ig&nore all"
1109 msgstr "Ignorer &tout"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "Respecter la casse"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "Ignore codepage &differences"
1121 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "&Include Subfolders"
1125 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "&Compare method:"
1129 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Full Contents"
1133 msgstr "Contenu complet"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Quick Contents"
1137 msgstr "Contenu rapide"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "Binary Contents"
1141 msgstr "Contenu binaire"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "Modified Date"
1145 msgstr "Date de modification"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Modified Date and Size"
1149 msgstr "Date et taille modifiée"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Size"
1153 msgstr "Taille"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "&Load Project..."
1157 msgstr "Charger projet..."
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "About WinMerge"
1161 msgstr "A propos de WinMerge"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1165 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "OK"
1169 msgstr "OK"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Contributors"
1173 msgstr "Contributeurs"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Select Files or Folders"
1177 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&1st File or Folder"
1181 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Re&ad-only"
1185 msgstr "Lecture seule"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 1st | 2nd"
1189 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "&Browse..."
1193 msgstr "P&arcourir..."
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&2nd File or Folder"
1197 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Rea&d-only"
1201 msgstr "Lecture seule"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1205 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "B&rowse..."
1209 msgstr "Parc&ourir..."
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1213 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Read-o&nly"
1217 msgstr "Lecture seule"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Swap 1st | 3rd"
1221 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Browse..."
1225 msgstr "Parc&ourir..."
1226
1227 #, c-format
1228 msgid " Folder: Filter"
1229 msgstr " Dossier: filtre"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "&Select..."
1233 msgstr "C&hoisir..."
1234
1235 #, c-format
1236 msgid " File: Unpacker Plugin"
1237 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "Se&lect..."
1241 msgstr "Sé&lectionner..."
1242
1243 msgid "Co&mpare"
1244 msgstr "Co&mparer"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Cancel"
1248 msgstr "Ann&uler"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "Status:"
1252 msgstr "Statut :"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Help"
1256 msgstr "Aide"
1257
1258 #, c-format
1259 msgid "General"
1260 msgstr "Général"
1261
1262 #, c-format
1263 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1264 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1265
1266 #, c-format
1267 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1268 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche ESC:"
1269
1270 #, c-format
1271 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1272 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1273
1274 #, c-format
1275 msgid "All&ow only one instance to run"
1276 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1277
1278 #, c-format
1279 msgid "As&k when closing multiple windows"
1280 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1281
1282 #, c-format
1283 msgid "&Preserve file time in file compare"
1284 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1285
1286 #, c-format
1287 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1288 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1292 msgstr ""
1293 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1294 "cliquant sur le bouton OK"
1295
1296 #, c-format
1297 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1298 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1299
1300 #, c-format
1301 msgid "Language:"
1302 msgstr "Langage :"
1303
1304 #, c-format
1305 msgid ""
1306 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1307 "make all messageboxes visible again."
1308 msgstr ""
1309 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1310 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1311
1312 #, c-format
1313 msgid "Reset"
1314 msgstr "Rétablir"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Find"
1318 msgstr "Rechercher"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Fi&nd what:"
1322 msgstr "&Rechercher :"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Match &whole word only"
1326 msgstr "&Mot entier seulement"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &case"
1330 msgstr "Respecter la &casse"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Regular &expression"
1334 msgstr "E&xpressions régulières"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "D&on't wrap end of file"
1338 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "&Don't close this dialog box"
1342 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Find Next"
1346 msgstr "&Suivant"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "Find &Prev"
1350 msgstr "Chercher &Précédent"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "&Ok"
1354 msgstr "&Ok"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "Replace"
1358 msgstr "Remplacer"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Re&place with:"
1362 msgstr "Rem&placer par :"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "&Don't wrap end of file"
1366 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "Replace in"
1370 msgstr "Remplacer dans"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "&Selection"
1374 msgstr "La sé&lection"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "Wh&ole file"
1378 msgstr "Tout le &fichier"
1379
1380 msgid "Find Pre&v"
1381 msgstr ""
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "&Replace"
1385 msgstr "&Remplacer"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Replace &All"
1389 msgstr "&Tout Remplacer"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Markers"
1393 msgstr "Marqueurs"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Enable &Markers"
1397 msgstr "Activer &Marqueurs"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "New"
1401 msgstr "Nouveau"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Background color:"
1405 msgstr "Couleur du fond :"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Apply"
1409 msgstr "&Appliquer"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "Linefilters"
1413 msgstr "Filtre des lignes"
1414
1415 #, c-format
1416 msgid "Enable Line Filters"
1417 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1418
1419 #, c-format
1420 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1421 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Edit"
1425 msgstr "Editer"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Remove"
1429 msgstr "Supprimer"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Colors"
1433 msgstr "Couleurs"
1434
1435 msgid "Color Scheme:"
1436 msgstr ""
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "Background"
1440 msgstr "Fond"
1441
1442 #, c-format
1443 msgid "Deleted"
1444 msgstr "Absence"
1445
1446 #, c-format
1447 msgid "Text"
1448 msgstr "Texte"
1449
1450 #, c-format
1451 msgid "Difference:"
1452 msgstr "Différence :"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Selected Difference:"
1456 msgstr "Différence sélectionnée :"
1457
1458 #, c-format
1459 msgid "Ignored Difference:"
1460 msgstr "Différence ignorée :"
1461
1462 #, c-format
1463 msgid "Moved:"
1464 msgstr "Déplacé :"
1465
1466 #, c-format
1467 msgid "Selected Moved:"
1468 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1469
1470 #, c-format
1471 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1472 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1473
1474 #, c-format
1475 msgid "Same As The Next (Selected):"
1476 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1477
1478 #, c-format
1479 msgid "Word Difference:"
1480 msgstr "Mot différent :"
1481
1482 #, c-format
1483 msgid "Selected Word Diff:"
1484 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1485
1486 msgid "&Use folder compare colors"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "Items equal:"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "Items different:"
1493 msgstr ""
1494
1495 msgid "Items not exists all:"
1496 msgstr ""
1497
1498 msgid "Items filtered:"
1499 msgstr ""
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Margin:"
1503 msgstr "Marge :"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "System"
1507 msgstr "Système"
1508
1509 #, c-format
1510 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1511 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1512
1513 #, c-format
1514 msgid "&External editor:"
1515 msgstr "E&diteur externe :"
1516
1517 #, c-format
1518 msgid "&Filter folder:"
1519 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1520
1521 #, c-format
1522 msgid "Temporary files folder"
1523 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1524
1525 #, c-format
1526 msgid "S&ystem's temp folder"
1527 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1528
1529 #, c-format
1530 msgid "C&ustom folder:"
1531 msgstr "Répertoire à identifier :"
1532
1533 #, c-format
1534 msgid "Br&owse..."
1535 msgstr "P&arcourir..."
1536
1537 #, c-format
1538 msgid "Patch Generator"
1539 msgstr "Générateur de retouche"
1540
1541 #, c-format
1542 msgid "File&1:"
1543 msgstr "Fichier&1 :"
1544
1545 #, c-format
1546 msgid "File&2:"
1547 msgstr "Fichier&2 :"
1548
1549 #, c-format
1550 msgid "&Swap"
1551 msgstr "&Intervertir"
1552
1553 #, c-format
1554 msgid "&Append to existing file"
1555 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1556
1557 #, c-format
1558 msgid "&Result:"
1559 msgstr "Ré&sultat :"
1560
1561 #, c-format
1562 msgid "Bro&wse..."
1563 msgstr "Pa&rcourir..."
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "&Format"
1567 msgstr "&Format"
1568
1569 #, c-format
1570 msgid "St&yle:"
1571 msgstr "St&yle :"
1572
1573 #, c-format
1574 msgid "&Context:"
1575 msgstr "&Contexte :"
1576
1577 #, c-format
1578 msgid "Ignor&e blank lines"
1579 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1580
1581 #, c-format
1582 msgid "Inclu&de command line"
1583 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1584
1585 #, c-format
1586 msgid "Open to e&xternal editor"
1587 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1588
1589 #, c-format
1590 msgid "Defaults"
1591 msgstr "Défauts"
1592
1593 #, c-format
1594 msgid "Display Columns"
1595 msgstr "Affichage des colonnes"
1596
1597 #, c-format
1598 msgid "Move &Up"
1599 msgstr "&Monter"
1600
1601 #, c-format
1602 msgid "Move &Down"
1603 msgstr "&Descendre"
1604
1605 #, c-format
1606 msgid "Select Unpacker"
1607 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1608
1609 #, c-format
1610 msgid "File unpacker:"
1611 msgstr "Décompresseur :"
1612
1613 #, c-format
1614 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1615 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions"
1616
1617 #, c-format
1618 msgid "Extensions list:"
1619 msgstr "Extensions :"
1620
1621 #, c-format
1622 msgid "Description:"
1623 msgstr "Description :"
1624
1625 #, c-format
1626 msgid "Stop"
1627 msgstr "Arrêter"
1628
1629 #, c-format
1630 msgid "Pause"
1631 msgstr "Pause"
1632
1633 #, c-format
1634 msgid "Continue"
1635 msgstr "Continuer"
1636
1637 #, c-format
1638 msgid "Comparing items..."
1639 msgstr "Comparaison des éléments..."
1640
1641 #, c-format
1642 msgid "Items compared:"
1643 msgstr "Éléments comparés :"
1644
1645 #, c-format
1646 msgid "Items total:"
1647 msgstr "Éléments au total :"
1648
1649 #, c-format
1650 msgid "Go To"
1651 msgstr "Atteindre"
1652
1653 #, c-format
1654 msgid "G&oto:"
1655 msgstr "A&tteindre :"
1656
1657 #, c-format
1658 msgid "File"
1659 msgstr "Fichier"
1660
1661 #, c-format
1662 msgid "Goto what"
1663 msgstr "Atteindre quoi"
1664
1665 #, c-format
1666 msgid "Li&ne"
1667 msgstr "&Ligne"
1668
1669 #, c-format
1670 msgid "&Difference"
1671 msgstr "Di&fférence"
1672
1673 #, c-format
1674 msgid "&Go To"
1675 msgstr "&Atteindre"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "Compare"
1679 msgstr "Comparaison"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "Whitespaces"
1683 msgstr "Caractères d'espacement"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Compare"
1687 msgstr "C&omparer"
1688
1689 #, c-format
1690 msgid "&Ignore change"
1691 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "I&gnore all"
1695 msgstr "Ignorer &tout"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "Ignore blan&k lines"
1699 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1700
1701 #, c-format
1702 msgid "Ignore &case"
1703 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1704
1705 #, c-format
1706 msgid "E&nable moved block detection"
1707 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "&Match similar lines"
1711 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1712
1713 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1714 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1715
1716 msgid "Enable indent &heuristic"
1717 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Comments"
1721 msgstr "Commentaires"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Filter Comments"
1725 msgstr "Filtrer les commentaires"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Editor"
1729 msgstr "Éditeur"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Highlight syntax"
1733 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Automatic rescan"
1737 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Preserve original EOL chars"
1741 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "Tabs"
1745 msgstr "Tabulations"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Tab size:"
1749 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Insert Tabs"
1753 msgstr "Insérer &tabulation"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Insert &Spaces"
1757 msgstr "Insérer &espace"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "Line Difference Coloring"
1761 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "View line differences"
1765 msgstr "A&fficher les différences"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "&Character level"
1769 msgstr "Précision au &caractère"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "&Word-level:"
1773 msgstr "Précision au &mot :"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "W&ord break characters:"
1777 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1778
1779 msgid "&Rendering Mode:"
1780 msgstr ""
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Filefilters"
1784 msgstr "Filtre des fichiers"
1785
1786 msgid "Test..."
1787 msgstr "Test..."
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Install..."
1791 msgstr "Installer..."
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "New..."
1795 msgstr "&Nouveau..."
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Edit..."
1799 msgstr "É&diter..."
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Delete..."
1803 msgstr "&Supprimer..."
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Save modified files?"
1807 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Left side file"
1811 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "&Save changes"
1815 msgstr "&Enregister les changements"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "&Discard changes"
1819 msgstr "&Ignorer les changements"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Middle side file"
1823 msgstr "Fichier du Milieu"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Sa&ve changes"
1827 msgstr "Enregistrer les modifications"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Discard c&hanges"
1831 msgstr "Annule&r les modifications"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Right side file"
1835 msgstr "Fichier du côté droit"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "S&ave changes"
1839 msgstr "E&nregister les changements"
1840
1841 #, c-format
1842 msgid "Dis&card changes"
1843 msgstr "I&gnorer les changements"
1844
1845 #, c-format
1846 msgid "Disca&rd All"
1847 msgstr "Ignorer tout"
1848
1849 #, c-format
1850 msgid "Codepage"
1851 msgstr "Page de code"
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "Default Codepage"
1855 msgstr "Page de code par défaut"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1859 msgstr ""
1860 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1861 "des fichiers non-Unicode :"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid ""
1865 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1866 "need to restart session"
1867 msgstr ""
1868 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml \n"
1869 "nécessite un redémarrage de session"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid ""
1873 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1874 "need to restart session"
1875 msgstr ""
1876 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1877 "Nécessite de redémarrer la session"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "System codepage"
1881 msgstr "Page de code &système"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "According to WinMerge User Interface"
1885 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Custom codepage:"
1889 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Options"
1893 msgstr "Préférences"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid " Categories"
1897 msgstr " Catégories"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Import..."
1901 msgstr "Importer..."
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "Export..."
1905 msgstr "Exporter..."
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Dialog"
1909 msgstr "Dialogue"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Keywords:"
1913 msgstr "Mots clés :"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "Function names:"
1917 msgstr "Nom des Fonctions :"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "Comments:"
1921 msgstr "Commentaires :"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "Numbers:"
1925 msgstr "Nombres :"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Operators:"
1929 msgstr "Opérateurs :"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Strings:"
1933 msgstr "Chaines :"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Preprocessor:"
1937 msgstr "Préprocesseur :"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "User 1:"
1941 msgstr "Utilisateur 1 :"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "User 2:"
1945 msgstr "Utilisateur 2 :"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Bold"
1949 msgstr "Surbrillance"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Search Marker:"
1953 msgstr "Chercher marqueur :"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "User Defined Marker1:"
1957 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "User Defined Marker2:"
1961 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "User Defined Marker3:"
1965 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Folder Compare Report"
1969 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Report &File:"
1973 msgstr "Fichier du &rapport:"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "&Style:"
1977 msgstr "&Style:"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "&Include File Compare Report"
1981 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "&Copy to Clipboard"
1985 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Shared or Private Filter"
1989 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1993 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1997 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Private Filter (only for current user)"
2001 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Archive Support"
2005 msgstr "Support d'archives"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "&Enable archive file support"
2009 msgstr "&Activer le support d'archives"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "&Detect archive type from file signature"
2013 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Compare Statistics"
2017 msgstr "Statistiques de comparaison"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Folders:"
2021 msgstr "Répertoires :"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Files:"
2025 msgstr "Fichiers :"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Different"
2029 msgstr "Différent"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Binary:"
2033 msgstr "Binaire :"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Unique"
2037 msgstr "Unique"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "Left:"
2041 msgstr "Gauche :"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Right:"
2045 msgstr "Droite :"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "Identical"
2049 msgstr "Identique"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "Total:"
2053 msgstr "Total :"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "Close"
2057 msgstr "Fermer"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "Middle:"
2061 msgstr "Milieu :"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Missing Left:"
2065 msgstr "Gauche manquant :"
2066
2067 #, c-format
2068 msgid "Missing Middle:"
2069 msgstr "Milieu manquant :"
2070
2071 #, c-format
2072 msgid "Missing Right:"
2073 msgstr "Droite manquant :"
2074
2075 #, c-format
2076 msgid "Affects"
2077 msgstr "Affectations"
2078
2079 #, c-format
2080 msgid "(Affects)"
2081 msgstr "(Concernés)"
2082
2083 #, c-format
2084 msgid "Select Codepage for"
2085 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2086
2087 #, c-format
2088 msgid "&File Loading:"
2089 msgstr "&Chargement de fichier :"
2090
2091 #, c-format
2092 msgid "File &Saving:"
2093 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2094
2095 #, c-format
2096 msgid "&Use same codepage for both"
2097 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2098
2099 #, c-format
2100 msgid "&Cancel"
2101 msgstr "Ann&uler"
2102
2103 #, c-format
2104 msgid "Test Filter"
2105 msgstr "Filtre de test"
2106
2107 msgid "Testing filter..."
2108 msgstr "Tester le filtre..."
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "&Enter text to test:"
2112 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "&Folder Name"
2116 msgstr "&Nom de répertoire"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Result:"
2120 msgstr "Resultat:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "&Test"
2124 msgstr "&Tester"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "&Close"
2128 msgstr "&Fermer"
2129
2130 msgid "Table"
2131 msgstr ""
2132
2133 msgid "File type"
2134 msgstr ""
2135
2136 msgid "&CSV"
2137 msgstr ""
2138
2139 msgid "&TSV"
2140 msgstr ""
2141
2142 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2143 msgstr ""
2144
2145 msgid "D&elimiter character:"
2146 msgstr ""
2147
2148 msgid "&Allow newlines in quotes"
2149 msgstr ""
2150
2151 msgid "&Quote character:"
2152 msgstr ""
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Use customized text colors"
2156 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Whitespace:"
2160 msgstr "Caractère espace :"
2161
2162 #, c-format
2163 msgid "Regular text:"
2164 msgstr "Texte régulier :"
2165
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection:"
2168 msgstr "Sélection :"
2169
2170 #, c-format
2171 msgid "Backup Files"
2172 msgstr "Fichiers d'archive"
2173
2174 #, c-format
2175 msgid "Create backup files in:"
2176 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2177
2178 #, c-format
2179 msgid "&Folder compare"
2180 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2181
2182 #, c-format
2183 msgid "Fil&e compare"
2184 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2185
2186 #, c-format
2187 msgid "Create backup files into:"
2188 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2189
2190 #, c-format
2191 msgid "&Original file's folder"
2192 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2193
2194 #, c-format
2195 msgid "&Global backup folder:"
2196 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2197
2198 #, c-format
2199 msgid "Backup filename:"
2200 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2201
2202 #, c-format
2203 msgid "&Append .bak -extension"
2204 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2205
2206 #, c-format
2207 msgid "A&ppend timestamp"
2208 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2209
2210 #, c-format
2211 msgid "Confirm Copy"
2212 msgstr "Confirmation de copie"
2213
2214 #, c-format
2215 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2216 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "From left"
2220 msgstr "De la Gauche"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "To right"
2224 msgstr "Vers la Droite"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "Yes"
2228 msgstr "Oui"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "No"
2232 msgstr "Non"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Plugins"
2236 msgstr "Plugiciels"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "&Enable plugins"
2240 msgstr "&Activer les plugiciels"
2241
2242 msgid "File filters:"
2243 msgstr ""
2244
2245 #, c-format
2246 msgid "Shell Integration"
2247 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2248
2249 #, c-format
2250 msgid "Explorer"
2251 msgstr "Explorateur"
2252
2253 #, c-format
2254 msgid "E&nable advanced menu"
2255 msgstr "&Activer le menu avancé"
2256
2257 #, c-format
2258 msgid "&Add to context menu"
2259 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2260
2261 #, c-format
2262 msgid "&Register shell extension"
2263 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2264
2265 #, c-format
2266 msgid "&Unregister shell extension"
2267 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2268
2269 #| msgid "&Register shell extension"
2270 #, fuzzy
2271 #, c-format
2272 msgid "Register shell extension for current user &only"
2273 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2274
2275 #| msgid "&Unregister shell extension"
2276 #, fuzzy
2277 #, c-format
2278 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2279 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2280
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2282 msgid "Folder"
2283 msgstr "Répertoire"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "S&top after first difference"
2287 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2291 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Include unique subfolders contents"
2295 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2299 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Ignore &Reparse Points"
2303 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2307 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2308
2309 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2310 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2311
2312 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2313 msgstr ""
2314 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2315 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2316
2317 msgid "&CSV File Patterns:"
2318 msgstr ""
2319
2320 msgid "&TSV File Patterns:"
2321 msgstr ""
2322
2323 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2324 msgstr ""
2325
2326 msgid "File Patterns:"
2327 msgstr ""
2328
2329 msgctxt "Options dialog|Categories"
2330 msgid "Binary"
2331 msgstr "Binaire"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid "Binary File &Patterns:"
2335 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2336
2337 #, c-format
2338 msgid "Frhed settings"
2339 msgstr "Paramètres Frhed"
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "View &Settings..."
2343 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "&Binary Mode..."
2347 msgstr "Mode &binaire..."
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "&Character Set..."
2351 msgstr "En&codage..."
2352
2353 msgid "Image"
2354 msgstr "Image"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "Image File &Patterns:"
2358 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2359
2360 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2361 msgstr ""
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "&Hex View"
2365 msgstr "Affichage &Hexa"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "EXT"
2369 msgstr "EXT"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "CAP"
2373 msgstr "MAJ"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "NUM"
2377 msgstr "NUM"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "SCRL"
2381 msgstr "SCRL"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "OVR"
2385 msgstr "OVR"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "REC"
2389 msgstr "REC"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "New Documents (Ctrl+N)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Open (Ctrl+O)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Save (Ctrl+S)"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2417 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet"
2418
2419 #, c-format
2420 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2421 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid "Project file successfully loaded."
2425 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2426
2427 #, c-format
2428 msgid "Project file successfully saved."
2429 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2430
2431 #, c-format
2432 msgid ""
2433 "\n"
2434 "Undo (Ctrl+Z)"
2435 msgstr ""
2436 "\n"
2437 "Annuler (Ctrl+Z)"
2438
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "\n"
2442 "Redo (Ctrl+Y)"
2443 msgstr ""
2444 "\n"
2445 "Refaire (Ctrl+Y)"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid ""
2449 "\n"
2450 "FileCompare\n"
2451 "\n"
2452 "\n"
2453 "\n"
2454 "WinMerge.FileCompare\n"
2455 "WinMerge File Compare"
2456 msgstr ""
2457 "\n"
2458 "FileCompare\n"
2459 "\n"
2460 "\n"
2461 "\n"
2462 "WinMerge.FileCompare\n"
2463 "WinMerge File Compare"
2464
2465 #, c-format
2466 msgid ""
2467 "\n"
2468 "FolderCompare\n"
2469 "\n"
2470 "\n"
2471 "\n"
2472 "WinMerge.FolderCompare\n"
2473 "WinMerge Folder Compare"
2474 msgstr ""
2475 "\n"
2476 "FolderCompare\n"
2477 "\n"
2478 "\n"
2479 "\n"
2480 "WinMerge.FolderCompare\n"
2481 "WinMerge Folder Compare"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid ""
2485 "Developers:\n"
2486 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2487 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2488 msgstr ""
2489 "Développeurs:\n"
2490 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2491 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid ""
2495 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2496 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2497 "General Public License in the Help menu for details."
2498 msgstr ""
2499 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2500 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2501 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "&Abort"
2505 msgstr "&Avorter"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "&Retry"
2509 msgstr "&Réessayer"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "&Ignore"
2513 msgstr "&Ignorer"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "Ignore &all"
2517 msgstr "Ignorer &tout"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "&Yes"
2521 msgstr "&Oui"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Yes to &all"
2525 msgstr "Oui pour &tout"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "&No"
2529 msgstr "&Non"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "No to a&ll"
2533 msgstr "Non pour t&out"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "&Continue"
2537 msgstr "&Continuer"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "&Skip"
2541 msgstr "&Ignorer"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "Skip &all"
2545 msgstr "Ignorer &tout"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Don't display this &message again."
2549 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "Don't ask this &question again."
2553 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2554
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
2558 "page of the Options dialog."
2559 msgstr ""
2560 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2561 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2562
2563 msgid "Color Schemes"
2564 msgstr ""
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "Syntax"
2568 msgstr "Syntaxe"
2569
2570 msgid "Folder Compare"
2571 msgstr ""
2572
2573 #, c-format
2574 msgid "Differences"
2575 msgstr "Différences"
2576
2577 #, c-format
2578 msgid "To:"
2579 msgstr "Vers :"
2580
2581 #, c-format
2582 msgid "From left:"
2583 msgstr "De la Gauche :"
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "To left:"
2587 msgstr "Vers la Gauche :"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "From right:"
2591 msgstr "De la Droite :"
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "To right:"
2595 msgstr "Vers la Droite :"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Version %1"
2599 msgstr "Version %1"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "X64"
2603 msgstr "X64"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "Options (%1)"
2607 msgstr "Préférences (%1)"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "All message boxes are now displayed again."
2611 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2616 "\n"
2617 "Please use values 1 - %1."
2618 msgstr ""
2619 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2620 "\n"
2621 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2622
2623 #, c-format
2624 msgid "Open"
2625 msgstr "Ouvrir"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2630
2631 #, c-format
2632 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2634
2635 #, c-format
2636 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2637 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2638
2639 #, c-format
2640 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2641 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2642
2643 #, c-format
2644 msgid ""
2645 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2646 "*.*||"
2647 msgstr ""
2648 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2649 "fichiers (*.*)|*.*||"
2650
2651 #, c-format
2652 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2653 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2658
2659 #, c-format
2660 msgid "Name"
2661 msgstr "Nom"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid "Location"
2665 msgstr "Emplacement"
2666
2667 #, c-format
2668 msgid "Filters"
2669 msgstr "Filtres"
2670
2671 #, c-format
2672 msgid "[F] "
2673 msgstr "[F] "
2674
2675 #, c-format
2676 msgid "Description"
2677 msgstr "Description"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid "Select filename for new filter"
2681 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2685 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2686
2687 #, c-format
2688 msgid ""
2689 "Cannot find file filter template file!\n"
2690 "\n"
2691 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2692 "%2."
2693 msgstr ""
2694 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2695 "\n"
2696 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2697 "%2."
2698
2699 #, c-format
2700 msgid ""
2701 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2702 "%1\n"
2703 "\n"
2704 "Please make sure the folder exists and is writable."
2705 msgstr ""
2706 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2710
2711 #, c-format
2712 msgid ""
2713 "User's filter file folder is not defined!\n"
2714 "\n"
2715 "Please select filter folder in Options/System."
2716 msgstr ""
2717 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2718 "\n"
2719 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2720
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Failed to delete the filter file:\n"
2724 "%1\n"
2725 "\n"
2726 "Maybe the file is read-only?"
2727 msgstr ""
2728 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2729 "%1\n"
2730 "\n"
2731 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Locate filter file to install"
2735 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Installing filter file failed.\n"
2740 "\n"
2741 "Could not copy new filter file to filter folder."
2742 msgstr ""
2743 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2744 "\n"
2745 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2749 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Regular expression"
2753 msgstr "Expression régulière"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2758 "\n"
2759 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2760 "compares later."
2761 msgstr ""
2762 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2763 "tous les répertoires?\n"
2764 "\n"
2765 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez Non et "
2766 "l'actualisation se fera plus tard."
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Folder Comparison Results"
2770 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "File Comparison"
2774 msgstr "Comparaison de fichiers"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Untitled left"
2778 msgstr "Sans titre à Gauche"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Untitled middle"
2782 msgstr "Milieu sans titre"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Untitled right"
2786 msgstr "Sans titre à Droite"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Theirs File"
2790 msgstr "Leur fichier"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Mine File"
2794 msgstr "Mon fichier"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2798 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Line: %s"
2802 msgstr "Ligne: %s"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2806 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Merge"
2810 msgstr "Fusion"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "Difference %1 of %2"
2814 msgstr "Différence %1 de %2"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "%1 Differences Found"
2818 msgstr "%1 Différences trouvées"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid "1 Difference Found"
2822 msgstr "1 Différence trouvée"
2823
2824 #. Abbreviation from "Read Only"
2825 #, c-format
2826 msgid "RO"
2827 msgstr "LS"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Item %1 of %2"
2831 msgstr "Élément %1 de %2"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Items: %1"
2835 msgstr "Élément: %1"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2839 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires"
2840
2841 #, c-format
2842 msgid "Folder Selection"
2843 msgstr "Sélection de répertoire"
2844
2845 #, c-format
2846 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2847 msgstr ""
2848 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2852 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2856 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2860 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2864 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "Both paths are invalid!"
2868 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2872 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2873
2874 #, c-format
2875 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2876 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2877
2878 #, c-format
2879 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2880 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "All paths are invalid!"
2884 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2885
2886 #, c-format
2887 msgid "Only enabled for File comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2889
2890 #, c-format
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid ""
2904 "Cannot open file\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "%2"
2908 msgstr ""
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2910 "%1\n"
2911 "\n"
2912 "%2"
2913
2914 #, c-format
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2917
2918 #, c-format
2919 msgid ""
2920 "The file\n"
2921 "%1\n"
2922 "is not a conflict file."
2923 msgstr ""
2924 "Le fichier\n"
2925 "%1\n"
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2927
2928 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2929 msgstr ""
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "Save As"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2938
2939 #, c-format
2940 #, c-format
2941 msgid ""
2942 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2943 "to save as new filename.)"
2944 msgstr ""
2945 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser ? (Choisissez Non pour "
2946 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Error backing up file"
2950 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid ""
2954 "Unable to backup original file:\n"
2955 "%1\n"
2956 "\n"
2957 "Continue anyway?"
2958 msgstr ""
2959 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2960 "%1\n"
2961 "\n"
2962 "Continuer quand même ?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2966 msgstr ""
2967 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2968 "%1\n"
2969 "%2\n"
2970 "Voulez-vous:\n"
2971 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (Ok)\n"
2972 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2977 "\n"
2978 "The original file will not be changed.\n"
2979 "\n"
2980 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2981 msgstr ""
2982 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2983 "'%1'.\n"
2984 "\n"
2985 "Le fichier original est conservé.\n"
2986 "\n"
2987 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2992 "\n"
2993 "The original file will not be changed.\n"
2994 "\n"
2995 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2996 msgstr ""
2997 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2998 "'%1'.\n"
2999 "\n"
3000 "Le fichier original est conservé.\n"
3001 "\n"
3002 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Another application has updated file\n"
3007 "%1\n"
3008 "since WinMerge loaded it.\n"
3009 "\n"
3010 "Overwrite changed file?"
3011 msgstr ""
3012 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3013 "%1\n"
3014 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3015 "\n"
3016 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "%1\n"
3021 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3022 msgstr ""
3023 "%1\n"
3024 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid ""
3028 "Another application has updated file\n"
3029 "%1\n"
3030 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3031 "\n"
3032 "Do you want to reload the file?"
3033 msgstr ""
3034 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3035 "%1\n"
3036 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3037 "\n"
3038 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid "Save Left File As"
3042 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3043
3044 #, c-format
3045 msgid "Save Middle File As"
3046 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3047
3048 #, c-format
3049 msgid "Save Right File As"
3050 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3051
3052 #, c-format
3053 msgid ""
3054 "The file\n"
3055 "%1\n"
3056 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3057 msgstr ""
3058 "Le fichier\n"
3059 "%1\n"
3060 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3061
3062 #, c-format
3063 msgid ""
3064 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3065 "\n"
3066 "Refresh documents before continuing."
3067 msgstr ""
3068 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3069 "\n"
3070 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3071
3072 msgid "Break at whitespace"
3073 msgstr "Distinguer sur espacement"
3074
3075 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3076 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "Right to Left (%1)"
3080 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Right to Middle (%1)"
3084 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Middle to Left (%1)"
3088 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Middle to Right (%1)"
3092 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Left to Right (%1)"
3096 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Left to Middle (%1)"
3100 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "Left to... (%1)"
3104 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Middle to... (%1)"
3108 msgstr "Milieu à... (%1)"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Right to... (%1)"
3112 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Both to... (%1)"
3116 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "All to... (%1)"
3120 msgstr "Tout à... (%1)"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Differences to... (%1)"
3124 msgstr "Différences à... (%1)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "Left (%1)"
3128 msgstr "À Gauche (%1)"
3129
3130 #, c-format
3131 msgid "Middle (%1)"
3132 msgstr "Milieu (%1)"
3133
3134 #, c-format
3135 msgid "Right (%1)"
3136 msgstr "À Droite (%1)"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Both (%1)"
3140 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "All (%1)"
3144 msgstr "Tout (%1)"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Left side - select destination folder:"
3148 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Middle side - select destination folder:"
3152 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Right side - select destination folder:"
3156 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "(%1 Files Affected)"
3160 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3164 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid ""
3168 "Are you sure you want to delete\n"
3169 "\n"
3170 "%1 ?"
3171 msgstr ""
3172 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3173 "\n"
3174 "%1 ?"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "Are you sure you want to copy:"
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment copier :"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3182 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments:"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid ""
3186 "Operation aborted!\n"
3187 "\n"
3188 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3189 "%1\n"
3190 "was not found.\n"
3191 "\n"
3192 "Please refresh the compare."
3193 msgstr ""
3194 "L'opération a échoué !\n"
3195 "\n"
3196 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3197 "%1\n"
3198 "n'a pas été trouvé.\n"
3199 "\n"
3200 "Veuillez actualiser la comparaison."
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "Are you sure you want to move:"
3204 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer:"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3208 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments:"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr "Confirmez le déplacement"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid ""
3216 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3217 "you want to close the window?"
3218 msgstr ""
3219 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3220 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3224 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Unknown archive format"
3228 msgstr "Format d'archives inconnu"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Filename"
3232 msgstr "Nom du fichier"
3233
3234 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3235 msgid "Folder"
3236 msgstr "Répertoire"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Comparison result"
3240 msgstr "Résultat de la comparaison"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Left Date"
3244 msgstr "Date mod. Gauche"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Right Date"
3248 msgstr "Date mod. Droite"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Middle Date"
3252 msgstr "Date Milieu"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Extension"
3256 msgstr "Extension"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Left Size"
3260 msgstr "Taille Gauche"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Right Size"
3264 msgstr "Taille Droite"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Middle Size"
3268 msgstr "Taille Milieu"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Right Size (Short)"
3272 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Left Size (Short)"
3276 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Middle Size (Short)"
3280 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Left Creation Time"
3284 msgstr "Date cré. Gauche"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Right Creation Time"
3288 msgstr "Date cré. droit"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Middle Creation Time"
3292 msgstr "Heure création du Milieu"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Newer File"
3296 msgstr "Plus récent"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Left File Version"
3300 msgstr "Version Gauche"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Right File Version"
3304 msgstr "Version Droite"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Middle File Version"
3308 msgstr "Version fichier du Milieu"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Short Result"
3312 msgstr "Résultat"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Left Attributes"
3316 msgstr "Attributs Gauche"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Right Attributes"
3320 msgstr "Attributs Droite"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Middle Attributes"
3324 msgstr "Attributs Milieu"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Left EOL"
3328 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Middle EOL"
3332 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Right EOL"
3336 msgstr "Fin de ligne Droite"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Left Encoding"
3340 msgstr "Page de code Gauche"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Right Encoding"
3344 msgstr "Page de code Droite"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Middle Encoding"
3348 msgstr "Encodage Milieu"
3349
3350 msgid "Ignored Diff"
3351 msgstr "Diff ignorées"
3352
3353 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3354 msgid "Binary"
3355 msgstr "Binaire"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Unable to compare files"
3359 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Item aborted"
3363 msgstr "Élément abandonné"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "File skipped"
3367 msgstr "Fichier ignoré"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Folder skipped"
3371 msgstr "Répertoire ignoré"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Left only: %1"
3375 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Middle only: %1"
3379 msgstr "Milieu seulement : %1"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Right only: %1"
3383 msgstr "Juste à Droite : %1"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Does not exist in %1"
3387 msgstr "N'existe pas dans %1"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Binary files are identical"
3391 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Binary files are different"
3395 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Files are different"
3399 msgstr "Les fichiers sont différents"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Folders are different"
3403 msgstr "Les répertoires sont différents"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Left Only"
3407 msgstr "Juste à Gauche"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Right Only"
3411 msgstr "Juste à Droite"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Middle Only"
3415 msgstr "Seulement Milieu"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "No item in left"
3419 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "No item in right"
3423 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "No item in middle"
3427 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Error"
3431 msgstr "Erreur"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Text files are identical"
3435 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "(Middle and right are identical)"
3439 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "(Left and right are identical)"
3443 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "(Left and middle are identical)"
3447 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Text files are different"
3451 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3452
3453 msgid "Image files are identical"
3454 msgstr ""
3455
3456 msgid "Image files are different"
3457 msgstr ""
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3461 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "1 item selected"
3465 msgstr "1 élément sélectionné"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "%1 items selected"
3469 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Filename or folder name."
3473 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3477 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Comparison result, long form."
3481 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Left side modification date."
3485 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Right side modification date."
3489 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Middle side modification date."
3493 msgstr "Date modification du Milieu."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "File's extension."
3497 msgstr "Extension du fichier."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Left file size in bytes."
3501 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Right file size in bytes."
3505 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Middle file size in bytes."
3509 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Left file size abbreviated."
3513 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Right file size abbreviated."
3517 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Middle file size abbreviated."
3521 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Left side creation time."
3525 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Right side creation time."
3529 msgstr "Date de création du côté Droite."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Middle side creation time."
3533 msgstr "Heure création du Milieu."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Tells which side has newer modification date."
3537 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3549 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Short comparison result."
3553 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Left side attributes."
3557 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Right side attributes."
3561 msgstr "Attributs du côté Droite."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Middle side attributes."
3565 msgstr "Attributs du Milieu."
3566
3567 msgid "Left side file EOL type."
3568 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3569
3570 msgid "Right side file EOL type."
3571 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3572
3573 msgid "Middle side file EOL type."
3574 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Left side encoding."
3578 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Right side encoding."
3582 msgstr "Page de code du côté Droite."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Middle side encoding."
3586 msgstr "Encodage du Milieu."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3591 "WinMerge and cannot be merged."
3592 msgstr ""
3593 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3594 "être fusionnées."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid ""
3598 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3599 "differences."
3600 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3601
3602 #, c-format
3603 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3604 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3605
3606 #, c-format
3607 msgid "Compare %1 with %2"
3608 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3609
3610 #, c-format
3611 msgid "Comma-separated list"
3612 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3613
3614 #, c-format
3615 msgid "Tab-separated list"
3616 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3617
3618 #, c-format
3619 msgid "Simple HTML"
3620 msgstr "Format HTML"
3621
3622 #, c-format
3623 msgid "Simple XML"
3624 msgstr "Format XML"
3625
3626 #, c-format
3627 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3628 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3629
3630 #, c-format
3631 msgid ""
3632 "Error creating the report:\n"
3633 "%1"
3634 msgstr ""
3635 "Erreur à la création du rapport:\n"
3636 "%1"
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "The report has been created successfully."
3640 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "The same file is opened in both panels."
3644 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "The selected files are identical."
3648 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "An error occurred while comparing the files."
3652 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3653
3654 #, c-format
3655 msgid ""
3656 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3657 msgstr ""
3658 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3659 "chemin temporaire."
3660
3661 #, c-format
3662 msgid ""
3663 "These files use different carriage return types.\n"
3664 "\n"
3665 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3666 "comparison?\n"
3667 "\n"
3668 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3669 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
3670 "the options dialog (available under Edit/Options)."
3671 msgstr ""
3672 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3673 "\n"
3674 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3675 "comparaison ?\n"
3676 "\n"
3677 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3678 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne à la fenêtre "
3679 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3680 "Préférences)."
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "The selected folder is invalid."
3684 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3688 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3689
3690 #, c-format
3691 msgid ""
3692 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3693 "\n"
3694 "Do you want to create a matching folder:\n"
3695 "%1\n"
3696 "to the other side and open these folders?"
3697 msgstr ""
3698 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3699 "\n"
3700 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3701 "%1\n"
3702 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Do you want to move to the next file?"
3706 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3710 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Do you want to move to the next page?"
3714 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3718 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3722 msgstr ""
3723 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3724 "%d).\n"
3725 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3726 "dangeureuses.\n"
3727 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3728 "défaut (recommandé)?"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3732 msgstr ""
3733 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3734
3735 #, c-format
3736 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3737 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3738
3739 #, c-format
3740 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3741 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3742
3743 #, c-format
3744 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3745 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3746
3747 #, c-format
3748 msgid "No difference"
3749 msgstr "Aucune différence"
3750
3751 #, c-format
3752 msgid "Line difference"
3753 msgstr "Ligne différente"
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Replaced %1 string(s)."
3757 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot find string \"%s\""
3761 msgstr "Texte non trouvé \"%s\""
3762
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3766 "F9 key"
3767 msgstr ""
3768 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3769 "fusion, appuyez sur la touche F9"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid ""
3773 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3774 "The number of unresolved conflicts: %2"
3775 msgstr ""
3776 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3777 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "The change of codepage has been merged"
3781 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3785 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "The change of EOL has been merged"
3789 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés"
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3793 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits"
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Location Pane"
3797 msgstr "Barre de localisation"
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Diff Pane"
3801 msgstr "Détail des différences"
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Patch file successfully written."
3805 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3806
3807 msgid "1. item is not found!"
3808 msgstr ""
3809
3810 msgid "2. item is not found!"
3811 msgstr ""
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3815 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "[%1 files selected]"
3819 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3820
3821 #, c-format
3822 msgid "Normal"
3823 msgstr "Normal"
3824
3825 #, c-format
3826 msgid "Context"
3827 msgstr "Contexte"
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Unified"
3831 msgstr "Unifié"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Could not write to file %1."
3835 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3839 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Specify an output file"
3843 msgstr "Indiquez un fichier de sortie"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3847 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3851 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3852
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "Please save all files first.\n"
3856 "\n"
3857 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3858 msgstr ""
3859 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3860 "\n"
3861 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Folder does not exist."
3865 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3866
3867 #, c-format
3868 msgid ""
3869 "Archive support is not enabled.\n"
3870 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3871 "be found.\n"
3872 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3873 msgstr ""
3874 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3875 "Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3876 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3877 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3878 "l'activer."
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Select file for export"
3882 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Select file for import"
3886 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid "Options imported from the file."
3890 msgstr "Préférences importées du fichier."
3891
3892 #, c-format
3893 msgid "Options exported to the file."
3894 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3895
3896 #, c-format
3897 msgid "Failed to import options from the file."
3898 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Failed to write options to the file."
3902 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3903
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "You are about to close several compare windows.\n"
3907 "\n"
3908 "Do you want to continue?"
3909 msgstr ""
3910 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3911 "\n"
3912 "Voulez-vous continuer ?"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Mixed"
3916 msgstr "Combiné"
3917
3918 msgctxt "EOL Type"
3919 msgid "Binary"
3920 msgstr "Binaire"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "None"
3924 msgstr "Aucun"
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "Marker Color %d"
3928 msgstr ""
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Type"
3932 msgstr "Type"
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Unpacker"
3936 msgstr "Décompresseur"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Prediffer"
3940 msgstr "Pré-comparaison"
3941
3942 #, c-format
3943 msgid "Editor script"
3944 msgstr "Éditeur de script"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Difference in the Current Line"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Différence dans la ligne courante"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "Options"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "Préférences"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Refresh (F5)"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Actualiser (F5)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Previous Difference (Alt+Up)"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Next Difference (Alt+Down)"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "First Difference (Alt+Home)"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Première différence (Alt + Home)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Current Difference (Alt+Enter)"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Last Difference (Alt+End)"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Dernière différence (Alt + End)"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Copy Right (Alt+Right)"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "Copy Left (Alt+Left)"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "All Right"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Tout à Droite"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "All Left"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Tout à Gauche"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
4085 "extension)"
4086 msgstr ""
4087 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4088 "d'au moins un des deux fichiers)"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "No prediffer (normal)"
4092 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Suggested plugins"
4096 msgstr "Plugiciels suggérés"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Other plugins"
4100 msgstr "Plugiciels autres"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Private Build: %1"
4104 msgstr "Compilation privée: %1"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid "Your software is up to date"
4108 msgstr "Votre logiciel est à jour"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "A new version of WinMerge is available.\n"
4113 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4114 msgstr ""
4115 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4116 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4117 "vous la télécharger maintenant ?"
4118
4119 #, c-format
4120 msgid "Failed to download latest version information"
4121 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4122
4123 #, c-format
4124 msgid "Plugin Settings"
4125 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4126
4127 #, c-format
4128 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4129 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4130
4131 #, c-format
4132 msgid "<None>"
4133 msgstr "<Aucun>"
4134
4135 #, c-format
4136 msgid "<Automatic>"
4137 msgstr "<Automatique>"
4138
4139 #, c-format
4140 msgid "G&oto Line %1"
4141 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4142
4143 #, c-format
4144 msgid "Disabled"
4145 msgstr "Désactivé"
4146
4147 #, c-format
4148 msgid "From file system"
4149 msgstr "A partir du système de fichier"
4150
4151 #, c-format
4152 msgid "From Most Recently Used list"
4153 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4154
4155 #, c-format
4156 msgid "No Highlighting"
4157 msgstr "Pas de surbrillance"
4158
4159 #, c-format
4160 msgid "Batch"
4161 msgstr "Batch"
4162
4163 msgid "Lua"
4164 msgstr "Lua"
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Portable Object"
4168 msgstr "Objet portatif"
4169
4170 #, c-format
4171 msgid "Resources"
4172 msgstr "Ressources"
4173
4174 #, c-format
4175 msgid "Shell"
4176 msgstr "Shell"
4177
4178 #, c-format
4179 msgid "VHDL"
4180 msgstr "VHDL"
4181
4182 #, c-format
4183 msgid "Close &Left Tabs"
4184 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4185
4186 #, c-format
4187 msgid "Close R&ight Tabs"
4188 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4189
4190 #, c-format
4191 msgid "Close &Other Tabs"
4192 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4193
4194 #, c-format
4195 msgid "Enable &Auto Max Width"
4196 msgstr "Activer largeur &auto max"
4197
4198 #, c-format
4199 msgid "frhed is not installed"
4200 msgstr "frhed n'est pas installé"
4201
4202 #, c-format
4203 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4204 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4205
4206 #, c-format
4207 msgid "Failed to create folder."
4208 msgstr "Échec de la création du dossier."
4209
4210 #, c-format
4211 msgid ""
4212 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4213 "$file: Path name of the current file\n"
4214 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4215 msgstr ""
4216 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4217 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4218 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4219
4220 msgid "default"
4221 msgstr ""
4222
4223 msgid "minimal"
4224 msgstr ""
4225
4226 msgid "patience"
4227 msgstr ""
4228
4229 msgid "histogram"
4230 msgstr ""
4231
4232 msgid "GDI"
4233 msgstr ""
4234
4235 msgid "DirectWrite Default"
4236 msgstr ""
4237
4238 msgid "DirectWrite Aliased"
4239 msgstr ""
4240
4241 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4242 msgstr ""
4243
4244 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4245 msgstr ""
4246
4247 msgid "DirectWrite Natural"
4248 msgstr ""
4249
4250 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4251 msgstr ""
4252
4253 msgid "MDI child window or main window"
4254 msgstr ""
4255
4256 msgid "MDI child window only"
4257 msgstr ""
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "Diff"
4261 msgstr ""
4262
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Highlight"
4265 msgstr ""
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "Blink"
4269 msgstr ""
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "Block Size"
4273 msgstr ""
4274
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Block Alpha"
4277 msgstr ""
4278
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgid "CD Threshold"
4281 msgstr ""
4282
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgid "Ins/Del Detection"
4285 msgstr ""
4286
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4288 msgid "None"
4289 msgstr ""
4290
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4292 msgid "Vertical"
4293 msgstr ""
4294
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4296 msgid "Horizontal"
4297 msgstr ""
4298
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgid "Overlay"
4301 msgstr ""
4302
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgid "Alpha"
4305 msgstr ""
4306
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "XOR"
4309 msgstr ""
4310
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgid "Alpha Blend"
4313 msgstr ""
4314
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgid "Alpha Animation"
4317 msgstr ""
4318
4319 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4320 msgid "Zoom"
4321 msgstr ""
4322
4323 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4324 msgid "Page:"
4325 msgstr ""
4326
4327 #, c-format
4328 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4329 msgstr ""
4330
4331 #, c-format
4332 msgid "Dist:%g "
4333 msgstr ""
4334
4335 #, c-format
4336 msgid "Dist:%g,%g "
4337 msgstr ""
4338
4339 #, c-format
4340 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"
4341 msgstr ""
4342