1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
53 msgid "&Select Line Difference"
54 msgstr "&Sélectionner la distinction"
78 msgstr "&Atteindre..."
85 msgid "with &Registered Application"
86 msgstr "avec l'application &désignée"
89 msgid "with &External Editor\tCtrl+Alt+E"
90 msgstr "avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
100 msgid "View &Differences"
101 msgstr "Voir &différences"
104 msgid "Diff &Block Size"
105 msgstr "Taille &Block Diff"
108 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
109 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
111 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
112 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
125 msgid "&Previous Page"
126 msgstr "Page &précédente"
130 msgstr "Page suivante"
145 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
146 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
149 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
150 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
154 msgid "&Normal\tCtrl+*"
155 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
163 msgstr "Tr&ansparence"
166 msgid "Alpha &Blend Animation"
167 msgstr "Transparence animé"
170 msgid "Dragging &Mode"
171 msgstr "&Mode glisser"
178 msgid "&Adjust Offset"
179 msgstr "&Ajuster Offset"
181 msgid "&Vertical Wipe"
184 msgid "&Horizontal Wipe"
188 msgid "&Set Background Color"
189 msgstr "Définir la couleur du fond"
191 msgid "&Vector Image Scaling"
200 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
203 msgid "New (&3 panes)"
204 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
207 msgid "&Open...\tCtrl+O"
208 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
210 msgid "Open Conflic&t File..."
211 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
214 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
215 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
218 msgid "Sa&ve Project..."
219 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
222 msgid "Recent Projects"
223 msgstr "Projets récents"
226 msgid "Recent F&iles Or Folders"
227 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
243 msgstr "&Préférences..."
251 msgstr "Barre d'ou&tils"
267 msgstr "Barre d'&état"
271 msgstr "Barre d'&onglets"
282 msgid "&Generate Patch..."
283 msgstr "&Générer des retouches..."
290 msgid "P&lugin Settings..."
291 msgstr "Paramètres P&lugin..."
294 msgid "Ma&nual Prediffer"
295 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
298 msgid "A&utomatic Prediffer"
299 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
302 msgid "&Manual Unpacking"
303 msgstr "Décompression &manuelle"
306 msgid "&Automatic Unpacking"
307 msgstr "Décompression &automatique"
310 msgid "&Reload plugins"
311 msgstr "&Recharger les plugiciels"
323 msgstr "Fermer &tout"
326 msgid "Change &Pane\tF6"
327 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
330 msgid "Tile &Horizontally"
331 msgstr "Mosaïque &horizontale"
334 msgid "Tile &Vertically"
335 msgstr "Mosaïque &verticale"
346 msgid "&WinMerge Help\tF1"
347 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
350 msgid "R&elease Notes"
351 msgstr "Notes de v&ersion"
354 msgid "&Translations"
355 msgstr "&Traductions"
358 msgid "C&onfiguration"
359 msgstr "&Configuration"
362 msgid "&GNU General Public License"
363 msgstr "&Licence publique générale GNU"
366 msgid "&About WinMerge..."
367 msgstr "&A propos de WinMerge..."
371 msgstr "Lectu&re seule"
374 msgid "L&eft Read-only"
375 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
378 msgid "M&iddle Read-only"
379 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
382 msgid "Ri&ght Read-only"
383 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
386 msgid "File En&coding..."
387 msgstr "En&codage fichier..."
390 msgid "Select &All\tCtrl+A"
391 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
394 msgid "Show &Identical Items"
395 msgstr "Fichiers &identiques"
398 msgid "Show &Different Items"
399 msgstr "Fichiers &différents"
402 msgid "Show L&eft Unique Items"
403 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
406 msgid "Show Midd&le Unique Items"
407 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
410 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
411 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
414 msgid "Show S&kipped Items"
415 msgstr "Fichiers ig&norés"
418 msgid "S&how Binary Files"
419 msgstr "Fichiers &binaires"
422 msgid "&3-way Compare"
423 msgstr "Comparer &3 voies"
426 msgid "Show &Left Only Different Items"
427 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
430 msgid "Show &Middle Only Different Items"
431 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
434 msgid "Show &Right Only Different Items"
435 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
437 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
440 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
443 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
447 msgid "Show Hidd&en Items"
448 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
452 msgstr "Arborescence"
455 msgid "E&xpand All Subfolders"
456 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
459 msgid "&Collapse All Subfolders"
460 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
463 msgid "Select &Font..."
464 msgstr "Choisir une &police..."
467 msgid "Use Default F&ont"
468 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
472 msgstr "&Intervertir les panneaux"
475 msgid "Compa&re Statistics"
476 msgstr "Statistiques de comparaison"
480 msgstr "&Actualiser\tF5"
483 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
484 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
491 msgid "Co&mpare\tEnter"
492 msgstr "Co&mparer\tEnter"
495 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
496 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
499 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
500 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
503 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
504 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
507 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
508 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
511 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
512 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
515 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
516 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
519 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
520 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
524 msgstr "Su&pprimer\tDel"
527 msgid "&Customize Columns..."
528 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
531 msgid "Generate &Report..."
532 msgstr "Générer un &rapport..."
535 msgid "&Edit with Unpacker..."
536 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
539 msgid "&Save\tCtrl+S"
540 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
544 msgstr "&Enregistrer"
548 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
552 msgstr "Enregistrer &Milieu"
556 msgstr "Enregistrer à &Droite"
560 msgstr "Enregistrer sous"
563 msgid "Save &Left As..."
564 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
567 msgid "Save &Middle As..."
568 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
571 msgid "Save &Right As..."
572 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
576 msgstr "&Imprimer..."
578 msgid "Page Set&up..."
579 msgstr "&Mise en page..."
581 msgid "Print Previe&w..."
582 msgstr "&Aperçu avant impression..."
585 msgid "&Convert Line Endings to"
586 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
589 msgid "&Merge Mode\tF9"
590 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
593 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
594 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
597 msgid "&File Encoding..."
598 msgstr "Encodage de fic&hier..."
602 msgstr "Recompare comme"
624 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
625 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
628 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
629 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
633 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
636 msgid "&Copy\tCtrl+C"
637 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
640 msgid "&Paste\tCtrl+V"
641 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
644 msgid "Select Line &Difference\tF4"
645 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
648 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
649 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
652 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
653 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
656 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
657 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
664 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
665 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
672 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
673 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
676 msgid "&Next Bookmark\tF2"
677 msgstr "Signet &suivant\tF2"
680 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
681 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
684 msgid "&Clear All Bookmarks"
685 msgstr "&Effacer tous les signets"
688 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
689 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
692 msgid "Syntax Highlight"
693 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
696 msgid "&Diff Context"
697 msgstr "&Diff contexte"
701 msgstr "Toutes les lignes"
728 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
729 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
733 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
736 msgid "&View Whitespace"
737 msgstr "Afficher les &espaces"
740 msgid "Vie&w Line Differences"
741 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
744 msgid "View Line &Numbers"
745 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
748 msgid "View &Margins"
749 msgstr "Afficher les &marges"
753 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
756 msgid "Split V&ertically"
757 msgstr "Scinder V&erticalement"
761 msgstr "&Détail des différences"
764 msgid "Lo&cation Pane"
765 msgstr "Barre de locali&sation"
768 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
769 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
772 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
773 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
780 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
781 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
784 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
785 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
788 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
789 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
792 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
793 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
796 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
797 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
800 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
801 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
804 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
805 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
808 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
809 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
812 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
813 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
816 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
817 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
820 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
821 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
824 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
825 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
828 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
829 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
832 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
833 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
835 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
836 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
838 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
839 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
842 msgid "Copy &All to Right"
843 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
846 msgid "Cop&y All to Left"
847 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
849 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
853 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
854 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
857 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
862 msgstr "&Pré-comparer"
866 msgstr "Appli&quer un script"
876 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
880 msgid "Compare Non-hor&izontally"
881 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
884 msgid "First &left item with second left item"
885 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
888 msgid "First &right item with second right item"
889 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
892 msgid "&First left item with second right item"
893 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
896 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
901 msgstr "Co&mparer comme"
904 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
905 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
908 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
912 msgid "Left to... (%1 of %2)"
913 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
916 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
920 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
924 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
925 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
928 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
932 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
933 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
936 msgid "Right to... (%1 of %2)"
937 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
957 msgstr "des deu&x côtés"
969 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
973 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
976 msgid "with &External Editor"
977 msgstr "avec l'éditeur &externe"
980 msgid "&Parent Folder"
981 msgstr "Dossier &parent"
985 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
989 msgstr "Ouvrir à &Droite"
992 msgid "Cop&y Pathnames"
993 msgstr "Copier le c&hemin complet"
996 msgid "Left (%1 of %2)"
997 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1000 msgid "Middle (%1 of %2)"
1001 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1004 msgid "Right (%1 of %2)"
1005 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1008 msgid "Both (%1 of %2)"
1009 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1012 msgid "All (%1 of %2)"
1013 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1016 msgid "Copy &Filenames"
1017 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1020 msgid "Copy Items To Clip&board"
1021 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1025 msgstr "Co&mpresser"
1028 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1029 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1032 msgid "All to... (%1 of %2)"
1033 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1036 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1037 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1041 msgstr "&Actualiser"
1044 msgid "Left Shell menu"
1045 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1048 msgid "Middle Shell menu"
1049 msgstr "Menu du Milieu"
1052 msgid "Right Shell menu"
1053 msgstr "Menu explorateur droit"
1060 msgid "&Copy Full Path"
1061 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1064 msgid "Copy &Filename"
1065 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1068 msgid "Prediffer Settings"
1069 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1072 msgid "&No prediffer"
1076 msgid "Auto prediffer"
1077 msgstr "Au&tomatique"
1081 msgstr "Atteindre la différence courante"
1084 msgid "&No Moved Blocks"
1085 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1088 msgid "&All Moved Blocks"
1089 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1092 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1093 msgstr "Afficher le bloc déplacé de la différence &courante"
1096 msgid "W&hitespaces"
1097 msgstr "Caractères d'&espacement"
1104 msgid "I&gnore changes"
1105 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1109 msgstr "Ignorer &tout"
1112 msgid "Case sensi&tive"
1113 msgstr "Respecter la casse"
1116 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1117 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1120 msgid "Ignore codepage &differences"
1121 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1124 msgid "&Include Subfolders"
1125 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1128 msgid "&Compare method:"
1129 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1132 msgid "Full Contents"
1133 msgstr "Contenu complet"
1136 msgid "Quick Contents"
1137 msgstr "Contenu rapide"
1140 msgid "Binary Contents"
1141 msgstr "Contenu binaire"
1144 msgid "Modified Date"
1145 msgstr "Date de modification"
1148 msgid "Modified Date and Size"
1149 msgstr "Date et taille modifiée"
1156 msgid "&Load Project..."
1157 msgstr "Charger projet..."
1160 msgid "About WinMerge"
1161 msgstr "A propos de WinMerge"
1164 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1165 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1172 msgid "Contributors"
1173 msgstr "Contributeurs"
1176 msgid "Select Files or Folders"
1177 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1180 msgid "&1st File or Folder"
1181 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1185 msgstr "Lecture seule"
1188 msgid "Swap 1st | 2nd"
1189 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1193 msgstr "P&arcourir..."
1196 msgid "&2nd File or Folder"
1197 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1201 msgstr "Lecture seule"
1204 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1205 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1209 msgstr "Parc&ourir..."
1212 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1213 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1217 msgstr "Lecture seule"
1220 msgid "Swap 1st | 3rd"
1221 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1225 msgstr "Parc&ourir..."
1228 msgid " Folder: Filter"
1229 msgstr " Dossier: filtre"
1233 msgstr "C&hoisir..."
1236 msgid " File: Unpacker Plugin"
1237 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1241 msgstr "Sé&lectionner..."
1263 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1264 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1267 msgid "Cl&ose windows with ESC:"
1268 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche ESC:"
1271 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1272 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1275 msgid "All&ow only one instance to run"
1276 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1279 msgid "As&k when closing multiple windows"
1280 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1283 msgid "&Preserve file time in file compare"
1284 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1287 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1288 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1291 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1293 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1294 "cliquant sur le bouton OK"
1297 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1298 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1306 "WinMerge allows hiding some common messageboxes. Press the Reset button to "
1307 "make all messageboxes visible again."
1309 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1310 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1322 msgstr "&Rechercher :"
1325 msgid "Match &whole word only"
1326 msgstr "&Mot entier seulement"
1330 msgstr "Respecter la &casse"
1333 msgid "Regular &expression"
1334 msgstr "E&xpressions régulières"
1337 msgid "D&on't wrap end of file"
1338 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1341 msgid "&Don't close this dialog box"
1342 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1350 msgstr "Chercher &Précédent"
1361 msgid "Re&place with:"
1362 msgstr "Rem&placer par :"
1365 msgid "&Don't wrap end of file"
1366 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1370 msgstr "Remplacer dans"
1374 msgstr "La sé&lection"
1378 msgstr "Tout le &fichier"
1388 msgid "Replace &All"
1389 msgstr "&Tout Remplacer"
1396 msgid "Enable &Markers"
1397 msgstr "Activer &Marqueurs"
1404 msgid "&Background color:"
1405 msgstr "Couleur du fond :"
1413 msgstr "Filtre des lignes"
1416 msgid "Enable Line Filters"
1417 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1420 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1421 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1435 msgid "Color Scheme:"
1452 msgstr "Différence :"
1455 msgid "Selected Difference:"
1456 msgstr "Différence sélectionnée :"
1459 msgid "Ignored Difference:"
1460 msgstr "Différence ignorée :"
1467 msgid "Selected Moved:"
1468 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1471 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1472 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1475 msgid "Same As The Next (Selected):"
1476 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1479 msgid "Word Difference:"
1480 msgstr "Mot différent :"
1483 msgid "Selected Word Diff:"
1484 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1486 msgid "&Use folder compare colors"
1489 msgid "Items equal:"
1492 msgid "Items different:"
1495 msgid "Items not exists all:"
1498 msgid "Items filtered:"
1510 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1511 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1514 msgid "&External editor:"
1515 msgstr "E&diteur externe :"
1518 msgid "&Filter folder:"
1519 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1522 msgid "Temporary files folder"
1523 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1526 msgid "S&ystem's temp folder"
1527 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1530 msgid "C&ustom folder:"
1531 msgstr "Répertoire à identifier :"
1535 msgstr "P&arcourir..."
1538 msgid "Patch Generator"
1539 msgstr "Générateur de retouche"
1543 msgstr "Fichier&1 :"
1547 msgstr "Fichier&2 :"
1551 msgstr "&Intervertir"
1554 msgid "&Append to existing file"
1555 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1559 msgstr "Ré&sultat :"
1563 msgstr "Pa&rcourir..."
1575 msgstr "&Contexte :"
1578 msgid "Ignor&e blank lines"
1579 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1582 msgid "Inclu&de command line"
1583 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1586 msgid "Open to e&xternal editor"
1587 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1594 msgid "Display Columns"
1595 msgstr "Affichage des colonnes"
1606 msgid "Select Unpacker"
1607 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1610 msgid "File unpacker:"
1611 msgstr "Décompresseur :"
1614 msgid "Display all unpackers, don't check the extension"
1615 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions"
1618 msgid "Extensions list:"
1619 msgstr "Extensions :"
1622 msgid "Description:"
1623 msgstr "Description :"
1638 msgid "Comparing items..."
1639 msgstr "Comparaison des éléments..."
1642 msgid "Items compared:"
1643 msgstr "Éléments comparés :"
1646 msgid "Items total:"
1647 msgstr "Éléments au total :"
1655 msgstr "A&tteindre :"
1663 msgstr "Atteindre quoi"
1671 msgstr "Di&fférence"
1679 msgstr "Comparaison"
1683 msgstr "Caractères d'espacement"
1690 msgid "&Ignore change"
1691 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1695 msgstr "Ignorer &tout"
1698 msgid "Ignore blan&k lines"
1699 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1702 msgid "Ignore &case"
1703 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1706 msgid "E&nable moved block detection"
1707 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1710 msgid "&Match similar lines"
1711 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1713 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1714 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1716 msgid "Enable indent &heuristic"
1717 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1721 msgstr "Commentaires"
1724 msgid "Filter Comments"
1725 msgstr "Filtrer les commentaires"
1732 msgid "&Highlight syntax"
1733 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1736 msgid "&Automatic rescan"
1737 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1740 msgid "&Preserve original EOL chars"
1741 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1745 msgstr "Tabulations"
1749 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1752 msgid "&Insert Tabs"
1753 msgstr "Insérer &tabulation"
1756 msgid "Insert &Spaces"
1757 msgstr "Insérer &espace"
1760 msgid "Line Difference Coloring"
1761 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1764 msgid "View line differences"
1765 msgstr "A&fficher les différences"
1768 msgid "&Character level"
1769 msgstr "Précision au &caractère"
1772 msgid "&Word-level:"
1773 msgstr "Précision au &mot :"
1776 msgid "W&ord break characters:"
1777 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1779 msgid "&Rendering Mode:"
1784 msgstr "Filtre des fichiers"
1791 msgstr "Installer..."
1795 msgstr "&Nouveau..."
1803 msgstr "&Supprimer..."
1806 msgid "Save modified files?"
1807 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1810 msgid "Left side file"
1811 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1814 msgid "&Save changes"
1815 msgstr "&Enregister les changements"
1818 msgid "&Discard changes"
1819 msgstr "&Ignorer les changements"
1822 msgid "Middle side file"
1823 msgstr "Fichier du Milieu"
1826 msgid "Sa&ve changes"
1827 msgstr "Enregistrer les modifications"
1830 msgid "Discard c&hanges"
1831 msgstr "Annule&r les modifications"
1834 msgid "Right side file"
1835 msgstr "Fichier du côté droit"
1838 msgid "S&ave changes"
1839 msgstr "E&nregister les changements"
1842 msgid "Dis&card changes"
1843 msgstr "I&gnorer les changements"
1846 msgid "Disca&rd All"
1847 msgstr "Ignorer tout"
1851 msgstr "Page de code"
1854 msgid "Default Codepage"
1855 msgstr "Page de code par défaut"
1858 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1860 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1861 "des fichiers non-Unicode :"
1865 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml \n"
1866 "need to restart session"
1868 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml \n"
1869 "nécessite un redémarrage de session"
1873 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1874 "need to restart session"
1876 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1877 "Nécessite de redémarrer la session"
1880 msgid "System codepage"
1881 msgstr "Page de code &système"
1884 msgid "According to WinMerge User Interface"
1885 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1888 msgid "Custom codepage:"
1889 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1893 msgstr "Préférences"
1897 msgstr " Catégories"
1901 msgstr "Importer..."
1905 msgstr "Exporter..."
1913 msgstr "Mots clés :"
1916 msgid "Function names:"
1917 msgstr "Nom des Fonctions :"
1921 msgstr "Commentaires :"
1929 msgstr "Opérateurs :"
1936 msgid "Preprocessor:"
1937 msgstr "Préprocesseur :"
1941 msgstr "Utilisateur 1 :"
1945 msgstr "Utilisateur 2 :"
1949 msgstr "Surbrillance"
1952 msgid "Search Marker:"
1953 msgstr "Chercher marqueur :"
1956 msgid "User Defined Marker1:"
1957 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1960 msgid "User Defined Marker2:"
1961 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1964 msgid "User Defined Marker3:"
1965 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1968 msgid "Folder Compare Report"
1969 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1972 msgid "Report &File:"
1973 msgstr "Fichier du &rapport:"
1980 msgid "&Include File Compare Report"
1981 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1984 msgid "&Copy to Clipboard"
1985 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1988 msgid "Shared or Private Filter"
1989 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1992 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1993 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1996 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1997 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2000 msgid "Private Filter (only for current user)"
2001 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2004 msgid "Archive Support"
2005 msgstr "Support d'archives"
2008 msgid "&Enable archive file support"
2009 msgstr "&Activer le support d'archives"
2012 msgid "&Detect archive type from file signature"
2013 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2016 msgid "Compare Statistics"
2017 msgstr "Statistiques de comparaison"
2021 msgstr "Répertoires :"
2064 msgid "Missing Left:"
2065 msgstr "Gauche manquant :"
2068 msgid "Missing Middle:"
2069 msgstr "Milieu manquant :"
2072 msgid "Missing Right:"
2073 msgstr "Droite manquant :"
2077 msgstr "Affectations"
2081 msgstr "(Concernés)"
2084 msgid "Select Codepage for"
2085 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2088 msgid "&File Loading:"
2089 msgstr "&Chargement de fichier :"
2092 msgid "File &Saving:"
2093 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2096 msgid "&Use same codepage for both"
2097 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2105 msgstr "Filtre de test"
2107 msgid "Testing filter..."
2108 msgstr "Tester le filtre..."
2111 msgid "&Enter text to test:"
2112 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2115 msgid "&Folder Name"
2116 msgstr "&Nom de répertoire"
2142 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2145 msgid "D&elimiter character:"
2148 msgid "&Allow newlines in quotes"
2151 msgid "&Quote character:"
2155 msgid "&Use customized text colors"
2156 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2160 msgstr "Caractère espace :"
2163 msgid "Regular text:"
2164 msgstr "Texte régulier :"
2168 msgstr "Sélection :"
2171 msgid "Backup Files"
2172 msgstr "Fichiers d'archive"
2175 msgid "Create backup files in:"
2176 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2179 msgid "&Folder compare"
2180 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2183 msgid "Fil&e compare"
2184 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2187 msgid "Create backup files into:"
2188 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2191 msgid "&Original file's folder"
2192 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2195 msgid "&Global backup folder:"
2196 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2199 msgid "Backup filename:"
2200 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2203 msgid "&Append .bak -extension"
2204 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2207 msgid "A&ppend timestamp"
2208 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2211 msgid "Confirm Copy"
2212 msgstr "Confirmation de copie"
2215 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2216 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2220 msgstr "De la Gauche"
2224 msgstr "Vers la Droite"
2239 msgid "&Enable plugins"
2240 msgstr "&Activer les plugiciels"
2242 msgid "File filters:"
2246 msgid "Shell Integration"
2247 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2251 msgstr "Explorateur"
2254 msgid "E&nable advanced menu"
2255 msgstr "&Activer le menu avancé"
2258 msgid "&Add to context menu"
2259 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2262 msgid "&Register shell extension"
2263 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2266 msgid "&Unregister shell extension"
2267 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2269 #| msgid "&Register shell extension"
2272 msgid "Register shell extension for current user &only"
2273 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2275 #| msgid "&Unregister shell extension"
2278 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2279 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2286 msgid "S&top after first difference"
2287 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2290 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2291 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2294 msgid "&Include unique subfolders contents"
2295 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2298 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2299 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2302 msgid "Ignore &Reparse Points"
2303 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2306 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2307 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2309 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2310 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2312 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2314 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2315 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2317 msgid "&CSV File Patterns:"
2320 msgid "&TSV File Patterns:"
2323 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2326 msgid "File Patterns:"
2329 msgctxt "Options dialog|Categories"
2334 msgid "Binary File &Patterns:"
2335 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2338 msgid "Frhed settings"
2339 msgstr "Paramètres Frhed"
2342 msgid "View &Settings..."
2343 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2346 msgid "&Binary Mode..."
2347 msgstr "Mode &binaire..."
2350 msgid "&Character Set..."
2351 msgstr "En&codage..."
2357 msgid "Image File &Patterns:"
2358 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2360 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2365 msgstr "Affichage &Hexa"
2394 "New Documents (Ctrl+N)"
2397 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2413 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2416 msgid "Unknown error attempting to open project file"
2417 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet"
2420 msgid "Unknown error attempting to save project file"
2421 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet"
2424 msgid "Project file successfully loaded."
2425 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2428 msgid "Project file successfully saved."
2429 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2454 "WinMerge.FileCompare\n"
2455 "WinMerge File Compare"
2462 "WinMerge.FileCompare\n"
2463 "WinMerge File Compare"
2472 "WinMerge.FolderCompare\n"
2473 "WinMerge Folder Compare"
2480 "WinMerge.FolderCompare\n"
2481 "WinMerge Folder Compare"
2486 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2487 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2490 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2491 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2495 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2496 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2497 "General Public License in the Help menu for details."
2499 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2500 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2501 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2517 msgstr "Ignorer &tout"
2525 msgstr "Oui pour &tout"
2533 msgstr "Non pour t&out"
2545 msgstr "Ignorer &tout"
2548 msgid "Don't display this &message again."
2549 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2552 msgid "Don't ask this &question again."
2553 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2557 "To make this messagebox visible again, press the Reset button on the General "
2558 "page of the Options dialog."
2560 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2561 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2563 msgid "Color Schemes"
2570 msgid "Folder Compare"
2575 msgstr "Différences"
2583 msgstr "De la Gauche :"
2587 msgstr "Vers la Gauche :"
2591 msgstr "De la Droite :"
2595 msgstr "Vers la Droite :"
2606 msgid "Options (%1)"
2607 msgstr "Préférences (%1)"
2610 msgid "All message boxes are now displayed again."
2611 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2615 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2617 "Please use values 1 - %1."
2619 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2621 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2628 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2629 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2633 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2636 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2637 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2640 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2641 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2645 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2648 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2649 "fichiers (*.*)|*.*||"
2652 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2653 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2656 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2665 msgstr "Emplacement"
2677 msgstr "Description"
2680 msgid "Select filename for new filter"
2681 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2684 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2685 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2689 "Cannot find file filter template file!\n"
2691 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2694 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2696 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2701 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2704 "Please make sure the folder exists and is writable."
2706 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2709 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2713 "User's filter file folder is not defined!\n"
2715 "Please select filter folder in Options/System."
2717 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2719 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2723 "Failed to delete the filter file:\n"
2726 "Maybe the file is read-only?"
2728 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2731 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2734 msgid "Locate filter file to install"
2735 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2739 "Installing filter file failed.\n"
2741 "Could not copy new filter file to filter folder."
2743 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2745 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2748 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2749 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2752 msgid "Regular expression"
2753 msgstr "Expression régulière"
2757 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2759 "If you do not want to refresh all compares now you can select No and refresh "
2762 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2763 "tous les répertoires?\n"
2765 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez Non et "
2766 "l'actualisation se fera plus tard."
2769 msgid "Folder Comparison Results"
2770 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2773 msgid "File Comparison"
2774 msgstr "Comparaison de fichiers"
2777 msgid "Untitled left"
2778 msgstr "Sans titre à Gauche"
2781 msgid "Untitled middle"
2782 msgstr "Milieu sans titre"
2785 msgid "Untitled right"
2786 msgstr "Sans titre à Droite"
2790 msgstr "Leur fichier"
2794 msgstr "Mon fichier"
2797 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2798 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2805 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2806 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2813 msgid "Difference %1 of %2"
2814 msgstr "Différence %1 de %2"
2817 msgid "%1 Differences Found"
2818 msgstr "%1 Différences trouvées"
2821 msgid "1 Difference Found"
2822 msgstr "1 Différence trouvée"
2824 #. Abbreviation from "Read Only"
2830 msgid "Item %1 of %2"
2831 msgstr "Élément %1 de %2"
2835 msgstr "Élément: %1"
2838 msgid "Select two existing folders or files to compare"
2839 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires"
2842 msgid "Folder Selection"
2843 msgstr "Sélection de répertoire"
2846 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2848 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2851 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2852 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2855 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2856 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2859 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2860 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2863 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2864 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2867 msgid "Both paths are invalid!"
2868 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2871 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2872 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2875 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2876 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2879 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2880 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2883 msgid "All paths are invalid!"
2884 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2887 msgid "Only enabled for File comparisons"
2888 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2891 msgid "Cannot compare file and folder!"
2892 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2895 msgid "File not found: %1"
2896 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2899 msgid "File not unpacked: %1"
2900 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2904 "Cannot open file\n"
2909 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2915 msgid "Failed to parse conflict file."
2916 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2922 "is not a conflict file."
2926 "n'est pas un fichier en conflit."
2928 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2933 msgstr "Enregistrer sous"
2936 msgid "Save changes to %1?"
2937 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2942 "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file ? (No "
2943 "to save as new filename.)"
2945 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser ? (Choisissez Non pour "
2946 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2949 msgid "Error backing up file"
2950 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2954 "Unable to backup original file:\n"
2959 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2962 "Continuer quand même ?"
2965 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press Ok)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2967 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2971 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (Ok)\n"
2972 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2976 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2978 "The original file will not be changed.\n"
2980 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2982 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2985 "Le fichier original est conservé.\n"
2987 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2991 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2993 "The original file will not be changed.\n"
2995 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2997 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
3000 "Le fichier original est conservé.\n"
3002 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
3006 "Another application has updated file\n"
3008 "since WinMerge loaded it.\n"
3010 "Overwrite changed file?"
3012 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3014 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3016 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3021 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3024 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3028 "Another application has updated file\n"
3030 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3032 "Do you want to reload the file?"
3034 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3036 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3038 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3041 msgid "Save Left File As"
3042 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3045 msgid "Save Middle File As"
3046 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3049 msgid "Save Right File As"
3050 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3056 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3060 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3064 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3066 "Refresh documents before continuing."
3068 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3070 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3072 msgid "Break at whitespace"
3073 msgstr "Distinguer sur espacement"
3075 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3076 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3079 msgid "Right to Left (%1)"
3080 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3083 msgid "Right to Middle (%1)"
3084 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3087 msgid "Middle to Left (%1)"
3088 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3091 msgid "Middle to Right (%1)"
3092 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3095 msgid "Left to Right (%1)"
3096 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3099 msgid "Left to Middle (%1)"
3100 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3103 msgid "Left to... (%1)"
3104 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3107 msgid "Middle to... (%1)"
3108 msgstr "Milieu à... (%1)"
3111 msgid "Right to... (%1)"
3112 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3115 msgid "Both to... (%1)"
3116 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3119 msgid "All to... (%1)"
3120 msgstr "Tout à... (%1)"
3123 msgid "Differences to... (%1)"
3124 msgstr "Différences à... (%1)"
3128 msgstr "À Gauche (%1)"
3132 msgstr "Milieu (%1)"
3136 msgstr "À Droite (%1)"
3140 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3147 msgid "Left side - select destination folder:"
3148 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3151 msgid "Middle side - select destination folder:"
3152 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3155 msgid "Right side - select destination folder:"
3156 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3159 msgid "(%1 Files Affected)"
3160 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3163 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3164 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3168 "Are you sure you want to delete\n"
3172 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3177 msgid "Are you sure you want to copy:"
3178 msgstr "Voulez-vous vraiment copier :"
3181 msgid "Are you sure you want to copy %d items:"
3182 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments:"
3186 "Operation aborted!\n"
3188 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3192 "Please refresh the compare."
3194 "L'opération a échoué !\n"
3196 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3198 "n'a pas été trouvé.\n"
3200 "Veuillez actualiser la comparaison."
3203 msgid "Are you sure you want to move:"
3204 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer:"
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items:"
3208 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments:"
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr "Confirmez le déplacement"
3216 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3217 "you want to close the window?"
3219 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3220 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3223 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3224 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3227 msgid "Unknown archive format"
3228 msgstr "Format d'archives inconnu"
3232 msgstr "Nom du fichier"
3234 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3239 msgid "Comparison result"
3240 msgstr "Résultat de la comparaison"
3244 msgstr "Date mod. Gauche"
3248 msgstr "Date mod. Droite"
3252 msgstr "Date Milieu"
3260 msgstr "Taille Gauche"
3264 msgstr "Taille Droite"
3268 msgstr "Taille Milieu"
3271 msgid "Right Size (Short)"
3272 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3275 msgid "Left Size (Short)"
3276 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3279 msgid "Middle Size (Short)"
3280 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3283 msgid "Left Creation Time"
3284 msgstr "Date cré. Gauche"
3287 msgid "Right Creation Time"
3288 msgstr "Date cré. droit"
3291 msgid "Middle Creation Time"
3292 msgstr "Heure création du Milieu"
3296 msgstr "Plus récent"
3299 msgid "Left File Version"
3300 msgstr "Version Gauche"
3303 msgid "Right File Version"
3304 msgstr "Version Droite"
3307 msgid "Middle File Version"
3308 msgstr "Version fichier du Milieu"
3311 msgid "Short Result"
3315 msgid "Left Attributes"
3316 msgstr "Attributs Gauche"
3319 msgid "Right Attributes"
3320 msgstr "Attributs Droite"
3323 msgid "Middle Attributes"
3324 msgstr "Attributs Milieu"
3328 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3332 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3336 msgstr "Fin de ligne Droite"
3339 msgid "Left Encoding"
3340 msgstr "Page de code Gauche"
3343 msgid "Right Encoding"
3344 msgstr "Page de code Droite"
3347 msgid "Middle Encoding"
3348 msgstr "Encodage Milieu"
3350 msgid "Ignored Diff"
3351 msgstr "Diff ignorées"
3353 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3358 msgid "Unable to compare files"
3359 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3362 msgid "Item aborted"
3363 msgstr "Élément abandonné"
3366 msgid "File skipped"
3367 msgstr "Fichier ignoré"
3370 msgid "Folder skipped"
3371 msgstr "Répertoire ignoré"
3374 msgid "Left only: %1"
3375 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3378 msgid "Middle only: %1"
3379 msgstr "Milieu seulement : %1"
3382 msgid "Right only: %1"
3383 msgstr "Juste à Droite : %1"
3386 msgid "Does not exist in %1"
3387 msgstr "N'existe pas dans %1"
3390 msgid "Binary files are identical"
3391 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3394 msgid "Binary files are different"
3395 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3398 msgid "Files are different"
3399 msgstr "Les fichiers sont différents"
3402 msgid "Folders are different"
3403 msgstr "Les répertoires sont différents"
3407 msgstr "Juste à Gauche"
3411 msgstr "Juste à Droite"
3415 msgstr "Seulement Milieu"
3418 msgid "No item in left"
3419 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3422 msgid "No item in right"
3423 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3426 msgid "No item in middle"
3427 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3434 msgid "Text files are identical"
3435 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3438 msgid "(Middle and right are identical)"
3439 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3442 msgid "(Left and right are identical)"
3443 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3446 msgid "(Left and middle are identical)"
3447 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3450 msgid "Text files are different"
3451 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3453 msgid "Image files are identical"
3456 msgid "Image files are different"
3460 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3461 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3464 msgid "1 item selected"
3465 msgstr "1 élément sélectionné"
3468 msgid "%1 items selected"
3469 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3472 msgid "Filename or folder name."
3473 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3476 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3477 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3480 msgid "Comparison result, long form."
3481 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3484 msgid "Left side modification date."
3485 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3488 msgid "Right side modification date."
3489 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3492 msgid "Middle side modification date."
3493 msgstr "Date modification du Milieu."
3496 msgid "File's extension."
3497 msgstr "Extension du fichier."
3500 msgid "Left file size in bytes."
3501 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3504 msgid "Right file size in bytes."
3505 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3508 msgid "Middle file size in bytes."
3509 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3512 msgid "Left file size abbreviated."
3513 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3516 msgid "Right file size abbreviated."
3517 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3520 msgid "Middle file size abbreviated."
3521 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3524 msgid "Left side creation time."
3525 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3528 msgid "Right side creation time."
3529 msgstr "Date de création du côté Droite."
3532 msgid "Middle side creation time."
3533 msgstr "Heure création du Milieu."
3536 msgid "Tells which side has newer modification date."
3537 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3540 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3544 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3548 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3549 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3552 msgid "Short comparison result."
3553 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3556 msgid "Left side attributes."
3557 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3560 msgid "Right side attributes."
3561 msgstr "Attributs du côté Droite."
3564 msgid "Middle side attributes."
3565 msgstr "Attributs du Milieu."
3567 msgid "Left side file EOL type."
3568 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3570 msgid "Right side file EOL type."
3571 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3573 msgid "Middle side file EOL type."
3574 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3577 msgid "Left side encoding."
3578 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3581 msgid "Right side encoding."
3582 msgstr "Page de code du côté Droite."
3585 msgid "Middle side encoding."
3586 msgstr "Encodage du Milieu."
3590 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3591 "WinMerge and cannot be merged."
3593 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3598 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3600 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3603 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3604 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3607 msgid "Compare %1 with %2"
3608 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3611 msgid "Comma-separated list"
3612 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3615 msgid "Tab-separated list"
3616 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3620 msgstr "Format HTML"
3627 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3628 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3632 "Error creating the report:\n"
3635 "Erreur à la création du rapport:\n"
3639 msgid "The report has been created successfully."
3640 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3643 msgid "The same file is opened in both panels."
3644 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3647 msgid "The selected files are identical."
3648 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3651 msgid "An error occurred while comparing the files."
3652 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3656 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3658 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3659 "chemin temporaire."
3663 "These files use different carriage return types.\n"
3665 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this "
3668 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, "
3669 "set the option 'Ignore carriage return differences..' in the Compare tab of "
3670 "the options dialog (available under Edit/Options)."
3672 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3674 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3677 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3678 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne à la fenêtre "
3679 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3683 msgid "The selected folder is invalid."
3684 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3687 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3688 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3692 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3694 "Do you want to create a matching folder:\n"
3696 "to the other side and open these folders?"
3698 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3700 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3702 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3705 msgid "Do you want to move to the next file?"
3706 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3709 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3710 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3713 msgid "Do you want to move to the next page?"
3714 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3717 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3718 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3721 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3723 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3725 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3727 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3728 "défaut (recommandé)?"
3731 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3733 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3736 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3737 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3740 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3741 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3744 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3745 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3748 msgid "No difference"
3749 msgstr "Aucune différence"
3752 msgid "Line difference"
3753 msgstr "Ligne différente"
3756 msgid "Replaced %1 string(s)."
3757 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3760 msgid "Cannot find string \"%s\""
3761 msgstr "Texte non trouvé \"%s\""
3765 "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press "
3768 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3769 "fusion, appuyez sur la touche F9"
3773 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3774 "The number of unresolved conflicts: %2"
3776 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3777 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3780 msgid "The change of codepage has been merged"
3781 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés"
3784 msgid "The changes of codepage are conflicting"
3785 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits"
3788 msgid "The change of EOL has been merged"
3789 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés"
3792 msgid "The changes of EOL are conflicting"
3793 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits"
3796 msgid "Location Pane"
3797 msgstr "Barre de localisation"
3801 msgstr "Détail des différences"
3804 msgid "Patch file successfully written."
3805 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3807 msgid "1. item is not found!"
3810 msgid "2. item is not found!"
3814 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3815 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3818 msgid "[%1 files selected]"
3819 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3834 msgid "Could not write to file %1."
3835 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3838 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3839 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3842 msgid "Specify an output file"
3843 msgstr "Indiquez un fichier de sortie"
3846 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3847 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3850 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3851 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3855 "Please save all files first.\n"
3857 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3859 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3861 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3864 msgid "Folder does not exist."
3865 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3869 "Archive support is not enabled.\n"
3870 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3872 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3874 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3875 "Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3876 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3877 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3881 msgid "Select file for export"
3882 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3885 msgid "Select file for import"
3886 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3889 msgid "Options imported from the file."
3890 msgstr "Préférences importées du fichier."
3893 msgid "Options exported to the file."
3894 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3897 msgid "Failed to import options from the file."
3898 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3901 msgid "Failed to write options to the file."
3902 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3906 "You are about to close several compare windows.\n"
3908 "Do you want to continue?"
3910 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3912 "Voulez-vous continuer ?"
3927 msgid "Marker Color %d"
3936 msgstr "Décompresseur"
3940 msgstr "Pré-comparaison"
3943 msgid "Editor script"
3944 msgstr "Éditeur de script"
3949 "Difference in the Current Line"
3952 "Différence dans la ligne courante"
3973 "Previous Difference (Alt+Up)"
3976 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3981 "Next Difference (Alt+Down)"
3984 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3989 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3992 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3997 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4000 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
4005 "First Difference (Alt+Home)"
4008 "Première différence (Alt + Home)"
4013 "Current Difference (Alt+Enter)"
4016 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4021 "Last Difference (Alt+End)"
4024 "Dernière différence (Alt + End)"
4029 "Copy Right (Alt+Right)"
4032 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4037 "Copy Left (Alt+Left)"
4040 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4045 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4048 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4053 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4056 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4077 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4080 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4084 "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the "
4087 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4088 "d'au moins un des deux fichiers)"
4091 msgid "No prediffer (normal)"
4092 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4095 msgid "Suggested plugins"
4096 msgstr "Plugiciels suggérés"
4099 msgid "Other plugins"
4100 msgstr "Plugiciels autres"
4103 msgid "Private Build: %1"
4104 msgstr "Compilation privée: %1"
4107 msgid "Your software is up to date"
4108 msgstr "Votre logiciel est à jour"
4112 "A new version of WinMerge is available.\n"
4113 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4115 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4116 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4117 "vous la télécharger maintenant ?"
4120 msgid "Failed to download latest version information"
4121 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4124 msgid "Plugin Settings"
4125 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4128 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4129 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4137 msgstr "<Automatique>"
4140 msgid "G&oto Line %1"
4141 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4148 msgid "From file system"
4149 msgstr "A partir du système de fichier"
4152 msgid "From Most Recently Used list"
4153 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4156 msgid "No Highlighting"
4157 msgstr "Pas de surbrillance"
4167 msgid "Portable Object"
4168 msgstr "Objet portatif"
4183 msgid "Close &Left Tabs"
4184 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4187 msgid "Close R&ight Tabs"
4188 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4191 msgid "Close &Other Tabs"
4192 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4195 msgid "Enable &Auto Max Width"
4196 msgstr "Activer largeur &auto max"
4199 msgid "frhed is not installed"
4200 msgstr "frhed n'est pas installé"
4203 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4204 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4207 msgid "Failed to create folder."
4208 msgstr "Échec de la création du dossier."
4212 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4213 "$file: Path name of the current file\n"
4214 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4216 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4217 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4218 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4235 msgid "DirectWrite Default"
4238 msgid "DirectWrite Aliased"
4241 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4244 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4247 msgid "DirectWrite Natural"
4250 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4253 msgid "MDI child window or main window"
4256 msgid "MDI child window only"
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4275 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4279 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4280 msgid "CD Threshold"
4283 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4284 msgid "Ins/Del Detection"
4287 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4291 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4295 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgid "Alpha Animation"
4319 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4323 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4328 msgid "Pt:(%d, %d) RGBA : (%d, %d, %d, %d) "
4340 msgid "Page:%d/%d Zoom:%d%% %dx%dpx %dbpp"