1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
53 msgid "&Select Line Difference"
54 msgstr "&Sélectionner la distinction"
78 msgstr "&Atteindre..."
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "Avec l'application &désignée"
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Voir &différences"
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Taille &Block Diff"
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Page &précédente"
127 msgstr "Page suivante"
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
160 msgstr "Tr&ansparence"
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Transparence animé"
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "&Mode glisser"
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "&Ajuster Offset"
178 msgid "&Vertical Wipe"
181 msgid "&Horizontal Wipe"
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Définir la couleur du fond"
188 msgid "&Vector Image Scaling"
197 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projets récents"
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
240 msgstr "&Préférences..."
248 msgstr "Barre d'ou&tils"
264 msgstr "Barre d'&état"
268 msgstr "Barre d'&onglets"
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Générer des retouches..."
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Paramètres P&lugin..."
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "Décompression &manuelle"
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "Décompression &automatique"
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recharger les plugiciels"
320 msgstr "Fermer &tout"
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Mosaïque &horizontale"
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Mosaïque &verticale"
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notes de v&ersion"
351 msgid "&Translations"
352 msgstr "&Traductions"
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configuration"
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "&Licence publique générale GNU"
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "&A propos de WinMerge..."
368 msgstr "Lectu&re seule"
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "En&codage fichier..."
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Fichiers &identiques"
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Fichiers &différents"
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Fichiers ig&norés"
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Fichiers &binaires"
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparer &3 voies"
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
449 msgstr "Arborescence"
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Choisir une &police..."
464 msgid "Use Default Font"
465 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
469 msgstr "&Intervertir les panneaux"
472 msgid "Com&pare Statistics..."
473 msgstr "Statistiques de comparaison..."
477 msgstr "&Actualiser\tF5"
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Co&mparer\tEnter"
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
521 msgstr "Su&pprimer\tDel"
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "Générer un &rapport..."
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
541 msgstr "&Enregistrer"
545 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
549 msgstr "Enregistrer &Milieu"
553 msgstr "Enregistrer à &Droite"
557 msgstr "Enregistrer sous"
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
573 msgstr "&Imprimer..."
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "&Mise en page..."
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "&Aperçu avant impression..."
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
586 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
587 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Encodage de fic&hier..."
598 msgid "Reco&mpare As"
599 msgstr "Recompare comme"
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
630 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "Signet &suivant\tF2"
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "&Effacer tous les signets"
685 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
686 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "&Diff contexte"
698 msgstr "Toutes les lignes"
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
730 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
733 msgid "&View Whitespace"
734 msgstr "Afficher les &espaces"
740 msgid "Vie&w Line Differences"
741 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
744 msgid "View Line &Numbers"
745 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
748 msgid "View &Margins"
749 msgstr "Afficher les &marges"
753 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
756 msgid "Split V&ertically"
757 msgstr "Scinder V&erticalement"
761 msgstr "&Détail des différences"
764 msgid "Lo&cation Pane"
765 msgstr "Barre de locali&sation"
768 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
769 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
772 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
773 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
780 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
781 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
784 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
785 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
788 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
789 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
792 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
793 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
796 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
797 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
800 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
801 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
804 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
805 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
808 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
809 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
812 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
813 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
816 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
817 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
820 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
821 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
824 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
825 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
828 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
829 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
832 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
833 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
835 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
836 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
838 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
839 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
842 msgid "Copy &All to Right"
843 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
846 msgid "Cop&y All to Left"
847 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
849 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
853 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
854 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
857 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
862 msgstr "&Pré-comparer"
866 msgstr "Appli&quer un script"
876 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
880 msgid "Compare Non-hor&izontally"
881 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
884 msgid "First &left item with second left item"
885 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
888 msgid "First &right item with second right item"
889 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
892 msgid "&First left item with second right item"
893 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
896 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
901 msgstr "Co&mparer comme"
904 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
905 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
908 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
912 msgid "Left to... (%1 of %2)"
913 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
916 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
920 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
924 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
925 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
928 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
932 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
933 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
936 msgid "Right to... (%1 of %2)"
937 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
957 msgstr "des deu&x côtés"
969 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
973 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
976 msgid "with &External Editor"
977 msgstr "avec l'éditeur &externe"
979 msgid "Open &Parent Folder..."
984 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
988 msgstr "Ouvrir à &Droite"
991 msgid "Cop&y Pathnames"
992 msgstr "Copier le c&hemin complet"
995 msgid "Left (%1 of %2)"
996 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
999 msgid "Middle (%1 of %2)"
1000 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1003 msgid "Right (%1 of %2)"
1004 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1007 msgid "Both (%1 of %2)"
1008 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1011 msgid "All (%1 of %2)"
1012 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1015 msgid "Copy &Filenames"
1016 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1019 msgid "Copy Items To Clip&board"
1020 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1024 msgstr "Co&mpresser"
1027 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1031 msgid "All to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1035 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1039 msgid "Left Shell menu"
1040 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1043 msgid "Middle Shell menu"
1044 msgstr "Menu du Milieu"
1047 msgid "Right Shell menu"
1048 msgstr "Menu explorateur droit"
1055 msgid "&Copy Full Path"
1056 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1059 msgid "Copy &Filename"
1060 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1063 msgid "Prediffer Settings"
1064 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1067 msgid "&No prediffer"
1071 msgid "Auto prediffer"
1072 msgstr "Au&tomatique"
1076 msgstr "Atteindre la différence courante"
1079 msgid "&No Moved Blocks"
1080 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1083 msgid "&All Moved Blocks"
1084 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1087 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1088 msgstr "Afficher le bloc déplacé de la différence &courante"
1091 msgid "W&hitespaces"
1092 msgstr "Caractères d'&espacement"
1099 msgid "I&gnore changes"
1100 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1104 msgstr "Ignorer &tout"
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "Respecter la casse"
1111 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1112 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1115 msgid "Ignore codepage &differences"
1116 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1119 msgid "&Include Subfolders"
1120 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1123 msgid "&Compare method:"
1124 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1127 msgid "Full Contents"
1128 msgstr "Contenu complet"
1131 msgid "Quick Contents"
1132 msgstr "Contenu rapide"
1135 msgid "Binary Contents"
1136 msgstr "Contenu binaire"
1139 msgid "Modified Date"
1140 msgstr "Date de modification"
1143 msgid "Modified Date and Size"
1144 msgstr "Date et taille modifiée"
1151 msgid "&Load Project..."
1152 msgstr "Charger projet..."
1155 msgid "About WinMerge"
1156 msgstr "A propos de WinMerge"
1159 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1160 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1167 msgid "Contributors"
1168 msgstr "Contributeurs"
1171 msgid "Select Files or Folders"
1172 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1175 msgid "&1st File or Folder"
1176 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1180 msgstr "Lecture seule"
1183 msgid "Swap 1st | 2nd"
1184 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1188 msgstr "P&arcourir..."
1191 msgid "&2nd File or Folder"
1192 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1196 msgstr "Lecture seule"
1199 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1200 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1204 msgstr "Parc&ourir..."
1207 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1208 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1212 msgstr "Lecture seule"
1215 msgid "Swap 1st | 3rd"
1216 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1220 msgstr "Parc&ourir..."
1223 msgid " Folder: Filter"
1224 msgstr " Dossier: filtre"
1228 msgstr "C&hoisir..."
1231 msgid " File: Unpacker Plugin"
1232 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1236 msgstr "Sé&lectionner..."
1258 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1259 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1261 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1262 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1287 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1288 "cliquant sur le bouton OK"
1291 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1292 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1298 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1300 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1301 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1313 msgstr "&Rechercher :"
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "&Mot entier seulement"
1321 msgstr "Respecter la &casse"
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "E&xpressions régulières"
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1341 msgstr "Chercher &Précédent"
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Rem&placer par :"
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1361 msgstr "Remplacer dans"
1365 msgstr "La sé&lection"
1369 msgstr "Tout le &fichier"
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "&Tout Remplacer"
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Activer &Marqueurs"
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "Couleur du fond :"
1404 msgstr "Filtre des lignes"
1407 msgid "Enable Line Filters"
1408 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1411 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1412 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1426 msgid "Color Scheme:"
1443 msgstr "Différence :"
1446 msgid "Selected Difference:"
1447 msgstr "Différence sélectionnée :"
1450 msgid "Ignored Difference:"
1451 msgstr "Différence ignorée :"
1458 msgid "Selected Moved:"
1459 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1462 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1463 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1466 msgid "Same As The Next (Selected):"
1467 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1470 msgid "Word Difference:"
1471 msgstr "Mot différent :"
1474 msgid "Selected Word Diff:"
1475 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1477 msgid "&Use folder compare colors"
1480 msgid "Items equal:"
1483 msgid "Items different:"
1486 msgid "Items not exists all:"
1489 msgid "Items filtered:"
1501 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1502 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1505 msgid "&External editor:"
1506 msgstr "E&diteur externe :"
1509 msgid "&Filter folder:"
1510 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1513 msgid "Temporary files folder"
1514 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1517 msgid "S&ystem's temp folder"
1518 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1521 msgid "C&ustom folder:"
1522 msgstr "Répertoire à identifier :"
1526 msgstr "P&arcourir..."
1529 msgid "Patch Generator"
1530 msgstr "Générateur de retouche"
1534 msgstr "Fichier&1 :"
1538 msgstr "Fichier&2 :"
1542 msgstr "&Intervertir"
1545 msgid "&Append to existing file"
1546 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1550 msgstr "Ré&sultat :"
1554 msgstr "Pa&rcourir..."
1566 msgstr "&Contexte :"
1569 msgid "Ignor&e blank lines"
1570 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1573 msgid "Inclu&de command line"
1574 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1577 msgid "Open to e&xternal editor"
1578 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1585 msgid "Display Columns"
1586 msgstr "Affichage des colonnes"
1597 msgid "Select Unpacker"
1598 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1601 msgid "File unpacker:"
1602 msgstr "Décompresseur :"
1604 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1605 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1608 msgid "Extensions list:"
1609 msgstr "Extensions :"
1612 msgid "Description:"
1613 msgstr "Description :"
1628 msgid "Comparing items..."
1629 msgstr "Comparaison des éléments..."
1632 msgid "Items compared:"
1633 msgstr "Éléments comparés :"
1636 msgid "Items total:"
1637 msgstr "Éléments au total :"
1645 msgstr "A&tteindre :"
1653 msgstr "Atteindre quoi"
1661 msgstr "Di&fférence"
1669 msgstr "Comparaison"
1673 msgstr "Caractères d'espacement"
1680 msgid "&Ignore change"
1681 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1685 msgstr "Ignorer &tout"
1688 msgid "Ignore blan&k lines"
1689 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1692 msgid "Ignore &case"
1693 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1695 msgid "Ignore c&omment differences"
1699 msgid "E&nable moved block detection"
1700 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1703 msgid "&Match similar lines"
1704 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1706 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1707 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1709 msgid "Enable indent &heuristic"
1710 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1717 msgid "&Highlight syntax"
1718 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1721 msgid "&Automatic rescan"
1722 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1725 msgid "&Preserve original EOL chars"
1726 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1730 msgstr "Tabulations"
1734 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1737 msgid "&Insert Tabs"
1738 msgstr "Insérer &tabulation"
1741 msgid "Insert &Spaces"
1742 msgstr "Insérer &espace"
1745 msgid "Line Difference Coloring"
1746 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1749 msgid "View line differences"
1750 msgstr "A&fficher les différences"
1753 msgid "&Character level"
1754 msgstr "Précision au &caractère"
1757 msgid "&Word-level:"
1758 msgstr "Précision au &mot :"
1761 msgid "W&ord break characters:"
1762 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1764 msgid "&Rendering Mode:"
1769 msgstr "Filtre des fichiers"
1776 msgstr "Installer..."
1780 msgstr "&Nouveau..."
1788 msgstr "&Supprimer..."
1791 msgid "Save modified files?"
1792 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1795 msgid "Left side file"
1796 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1799 msgid "&Save changes"
1800 msgstr "&Enregister les changements"
1803 msgid "&Discard changes"
1804 msgstr "&Ignorer les changements"
1807 msgid "Middle side file"
1808 msgstr "Fichier du Milieu"
1811 msgid "Sa&ve changes"
1812 msgstr "Enregistrer les modifications"
1815 msgid "Discard c&hanges"
1816 msgstr "Annule&r les modifications"
1819 msgid "Right side file"
1820 msgstr "Fichier du côté droit"
1823 msgid "S&ave changes"
1824 msgstr "E&nregister les changements"
1827 msgid "Dis&card changes"
1828 msgstr "I&gnorer les changements"
1831 msgid "Disca&rd All"
1832 msgstr "Ignorer tout"
1836 msgstr "Page de code"
1839 msgid "Default Codepage"
1840 msgstr "Page de code par défaut"
1843 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1845 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1846 "des fichiers non-Unicode :"
1848 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1850 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1851 "nécessite un redémarrage de session."
1853 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1855 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1856 "Nécessite de redémarrer la session."
1859 msgid "System codepage"
1860 msgstr "Page de code &système"
1863 msgid "According to WinMerge User Interface"
1864 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1867 msgid "Custom codepage:"
1868 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1872 msgstr "Préférences"
1876 msgstr "Importer..."
1880 msgstr "Exporter..."
1888 msgstr "Mots clés :"
1891 msgid "Function names:"
1892 msgstr "Nom des Fonctions :"
1896 msgstr "Commentaires :"
1904 msgstr "Opérateurs :"
1911 msgid "Preprocessor:"
1912 msgstr "Préprocesseur :"
1916 msgstr "Utilisateur 1 :"
1920 msgstr "Utilisateur 2 :"
1924 msgstr "Surbrillance"
1927 msgid "Search Marker:"
1928 msgstr "Chercher marqueur :"
1931 msgid "User Defined Marker1:"
1932 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1935 msgid "User Defined Marker2:"
1936 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1939 msgid "User Defined Marker3:"
1940 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1943 msgid "Folder Compare Report"
1944 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1947 msgid "Report &File:"
1948 msgstr "Fichier du &rapport:"
1955 msgid "&Include File Compare Report"
1956 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1959 msgid "&Copy to Clipboard"
1960 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1963 msgid "Shared or Private Filter"
1964 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1967 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1968 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1971 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1972 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1975 msgid "Private Filter (only for current user)"
1976 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1979 msgid "Archive Support"
1980 msgstr "Support d'archives"
1983 msgid "&Enable archive file support"
1984 msgstr "&Activer le support d'archives"
1987 msgid "&Detect archive type from file signature"
1988 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1991 msgid "Compare Statistics"
1992 msgstr "Statistiques de comparaison"
1996 msgstr "Répertoires :"
2039 msgid "Missing Left:"
2040 msgstr "Gauche manquant :"
2043 msgid "Missing Middle:"
2044 msgstr "Milieu manquant :"
2047 msgid "Missing Right:"
2048 msgstr "Droite manquant :"
2052 msgstr "Affectations"
2056 msgstr "(Concernés)"
2059 msgid "Select Codepage for"
2060 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2063 msgid "&File Loading:"
2064 msgstr "&Chargement de fichier :"
2067 msgid "File &Saving:"
2068 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2071 msgid "&Use same codepage for both"
2072 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2080 msgstr "Filtre de test"
2082 msgid "Testing filter:"
2083 msgstr "Tester le filtre:"
2086 msgid "&Enter text to test:"
2087 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2090 msgid "&Folder Name"
2091 msgstr "&Nom de répertoire"
2117 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2120 msgid "D&elimiter character:"
2123 msgid "&Allow newlines in quotes"
2126 msgid "&Quote character:"
2130 msgid "&Use customized text colors"
2131 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2135 msgstr "Caractère espace :"
2138 msgid "Regular text:"
2139 msgstr "Texte régulier :"
2143 msgstr "Sélection :"
2146 msgid "Backup Files"
2147 msgstr "Fichiers d'archive"
2150 msgid "Create backup files in:"
2151 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2154 msgid "&Folder compare"
2155 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2158 msgid "Fil&e compare"
2159 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2162 msgid "Create backup files into:"
2163 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2166 msgid "&Original file's folder"
2167 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2170 msgid "&Global backup folder:"
2171 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2174 msgid "Backup filename:"
2175 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2177 msgid "&Append .bak extension"
2178 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2181 msgid "A&ppend timestamp"
2182 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2185 msgid "Confirm Copy"
2186 msgstr "Confirmation de copie"
2189 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2190 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2194 msgstr "De la Gauche"
2198 msgstr "Vers la Droite"
2201 msgid "Don't ask this &question again."
2202 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2217 msgid "&Enable plugins"
2218 msgstr "&Activer les plugiciels"
2220 msgid "File filters:"
2224 msgid "Shell Integration"
2225 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2229 msgstr "Explorateur"
2232 msgid "E&nable advanced menu"
2233 msgstr "&Activer le menu avancé"
2236 msgid "&Add to context menu"
2237 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2240 msgid "&Register shell extension"
2241 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2244 msgid "&Unregister shell extension"
2245 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2247 #| msgid "&Register shell extension"
2250 msgid "Register shell extension for current user &only"
2251 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2253 #| msgid "&Unregister shell extension"
2256 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2257 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2259 msgctxt "Options dialog|Categories"
2264 msgid "S&top after first difference"
2265 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2268 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2269 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2272 msgid "&Include unique subfolders contents"
2273 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2276 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2277 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2280 msgid "Ignore &Reparse Points"
2281 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2284 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2285 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2287 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2288 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2290 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2292 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2293 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2295 msgid "&CSV File Patterns:"
2298 msgid "&TSV File Patterns:"
2301 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2304 msgid "File Patterns:"
2307 msgctxt "Options dialog|Categories"
2312 msgid "Binary File &Patterns:"
2313 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2316 msgid "Frhed settings"
2317 msgstr "Paramètres Frhed"
2320 msgid "View &Settings..."
2321 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2324 msgid "&Binary Mode..."
2325 msgstr "Mode &binaire..."
2328 msgid "&Character Set..."
2329 msgstr "En&codage..."
2335 msgid "Image File &Patterns:"
2336 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2338 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2343 msgstr "Affichage &Hexa"
2372 "New Documents (Ctrl+N)"
2375 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2391 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2393 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2394 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2396 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2397 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2400 msgid "Project file successfully loaded."
2401 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2404 msgid "Project file successfully saved."
2405 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2430 "WinMerge.FileCompare\n"
2431 "WinMerge File Compare"
2438 "WinMerge.FileCompare\n"
2439 "WinMerge File Compare"
2448 "WinMerge.FolderCompare\n"
2449 "WinMerge Folder Compare"
2456 "WinMerge.FolderCompare\n"
2457 "WinMerge Folder Compare"
2462 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2463 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2467 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2471 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2472 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2473 "General Public License in the Help menu for details."
2475 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2476 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2477 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2493 msgstr "Ignorer &tout"
2501 msgstr "Oui pour &tout"
2509 msgstr "Non pour t&out"
2521 msgstr "Ignorer &tout"
2524 msgid "Don't display this &message again."
2525 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2527 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2529 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2530 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2532 msgid "Color Schemes"
2539 msgid "Folder Compare"
2544 msgstr "Différences"
2552 msgstr "De la Gauche :"
2556 msgstr "Vers la Gauche :"
2560 msgstr "De la Droite :"
2564 msgstr "Vers la Droite :"
2566 msgid "From middle:"
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Préférences (%1)"
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2594 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2596 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2620 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2623 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2624 "fichiers (*.*)|*.*||"
2627 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2631 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2640 msgstr "Emplacement"
2652 msgstr "Description"
2655 msgid "Select filename for new filter"
2656 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2659 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2660 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2664 "Cannot find file filter template file!\n"
2666 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2669 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2671 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2676 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2679 "Please make sure the folder exists and is writable."
2681 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2684 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2688 "User's filter file folder is not defined!\n"
2690 "Please select filter folder in Options/System."
2692 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2694 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2698 "Failed to delete the filter file:\n"
2701 "Maybe the file is read-only?"
2703 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2706 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2709 msgid "Locate filter file to install"
2710 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2714 "Installing filter file failed.\n"
2716 "Could not copy new filter file to filter folder."
2718 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2720 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2723 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2724 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2727 msgid "Regular expression"
2728 msgstr "Expression régulière"
2730 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2732 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2733 "tous les répertoires?\n"
2735 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2736 "l'actualisation se fera plus tard."
2739 msgid "Folder Comparison Results"
2740 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2743 msgid "File Comparison"
2744 msgstr "Comparaison de fichiers"
2747 msgid "Untitled left"
2748 msgstr "Sans titre à Gauche"
2751 msgid "Untitled middle"
2752 msgstr "Milieu sans titre"
2755 msgid "Untitled right"
2756 msgstr "Sans titre à Droite"
2760 msgstr "Leur fichier"
2764 msgstr "Mon fichier"
2767 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2768 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2775 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2776 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2783 msgid "Difference %1 of %2"
2784 msgstr "Différence %1 de %2"
2787 msgid "%1 Differences Found"
2788 msgstr "%1 Différences trouvées"
2791 msgid "1 Difference Found"
2792 msgstr "1 Différence trouvée"
2794 #. Abbreviation from "Read Only"
2800 msgid "Item %1 of %2"
2801 msgstr "Élément %1 de %2"
2805 msgstr "Élément: %1"
2807 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2808 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2811 msgid "Folder Selection"
2812 msgstr "Sélection de répertoire"
2815 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2817 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2820 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2821 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2824 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2825 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2828 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2829 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2832 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2833 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2836 msgid "Both paths are invalid!"
2837 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2840 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2841 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2844 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2845 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2848 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2849 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2852 msgid "All paths are invalid!"
2853 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2855 msgid "Only enabled for file comparisons"
2856 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2859 msgid "Cannot compare file and folder!"
2860 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2863 msgid "File not found: %1"
2864 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2867 msgid "File not unpacked: %1"
2868 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2872 "Cannot open file\n"
2877 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2883 msgid "Failed to parse conflict file."
2884 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2890 "is not a conflict file."
2894 "n'est pas un fichier en conflit."
2896 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2901 msgstr "Enregistrer sous"
2904 msgid "Save changes to %1?"
2905 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2908 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2910 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2911 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2914 msgid "Error backing up file"
2915 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2919 "Unable to backup original file:\n"
2924 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2927 "Continuer quand même ?"
2930 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2932 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2936 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2937 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2941 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2943 "The original file will not be changed.\n"
2945 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2947 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2950 "Le fichier original est conservé.\n"
2952 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2956 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2958 "The original file will not be changed.\n"
2960 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2962 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2965 "Le fichier original est conservé.\n"
2967 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2971 "Another application has updated file\n"
2973 "since WinMerge loaded it.\n"
2975 "Overwrite changed file?"
2977 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2979 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2981 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2986 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2989 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2993 "Another application has updated file\n"
2995 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2997 "Do you want to reload the file?"
2999 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3001 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3003 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3006 msgid "Save Left File As"
3007 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3010 msgid "Save Middle File As"
3011 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3014 msgid "Save Right File As"
3015 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3021 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3025 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3029 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3031 "Refresh documents before continuing."
3033 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3035 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3037 msgid "Break at whitespace"
3038 msgstr "Distinguer sur espacement"
3040 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3041 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3044 msgid "Right to Left (%1)"
3045 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3048 msgid "Right to Middle (%1)"
3049 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3052 msgid "Middle to Left (%1)"
3053 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3056 msgid "Middle to Right (%1)"
3057 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3060 msgid "Left to Right (%1)"
3061 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3064 msgid "Left to Middle (%1)"
3065 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3068 msgid "Left to... (%1)"
3069 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3072 msgid "Middle to... (%1)"
3073 msgstr "Milieu à... (%1)"
3076 msgid "Right to... (%1)"
3077 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3080 msgid "Both to... (%1)"
3081 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3084 msgid "All to... (%1)"
3085 msgstr "Tout à... (%1)"
3088 msgid "Differences to... (%1)"
3089 msgstr "Différences à... (%1)"
3093 msgstr "À Gauche (%1)"
3097 msgstr "Milieu (%1)"
3101 msgstr "À Droite (%1)"
3105 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3112 msgid "Left side - select destination folder:"
3113 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3116 msgid "Middle side - select destination folder:"
3117 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3120 msgid "Right side - select destination folder:"
3121 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3124 msgid "(%1 Files Affected)"
3125 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3128 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3129 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3133 "Are you sure you want to delete\n"
3137 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3141 msgid "Are you sure you want to copy?"
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3145 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3146 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3150 "Operation aborted!\n"
3152 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3156 "Please refresh the compare."
3158 "L'opération a échoué !\n"
3160 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3162 "n'a pas été trouvé.\n"
3164 "Veuillez actualiser la comparaison."
3166 msgid "Are you sure you want to move?"
3167 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3170 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3174 msgid "Confirm Move"
3175 msgstr "Confirmez le déplacement"
3179 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3180 "you want to close the window?"
3182 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3183 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3186 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3187 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3190 msgid "Unknown archive format"
3191 msgstr "Format d'archives inconnu"
3195 msgstr "Nom du fichier"
3197 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3202 msgid "Comparison result"
3203 msgstr "Résultat de la comparaison"
3207 msgstr "Date mod. Gauche"
3211 msgstr "Date mod. Droite"
3215 msgstr "Date Milieu"
3223 msgstr "Taille Gauche"
3227 msgstr "Taille Droite"
3231 msgstr "Taille Milieu"
3234 msgid "Right Size (Short)"
3235 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3238 msgid "Left Size (Short)"
3239 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3242 msgid "Middle Size (Short)"
3243 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3246 msgid "Left Creation Time"
3247 msgstr "Date cré. Gauche"
3250 msgid "Right Creation Time"
3251 msgstr "Date cré. droit"
3254 msgid "Middle Creation Time"
3255 msgstr "Heure création du Milieu"
3259 msgstr "Plus récent"
3262 msgid "Left File Version"
3263 msgstr "Version Gauche"
3266 msgid "Right File Version"
3267 msgstr "Version Droite"
3270 msgid "Middle File Version"
3271 msgstr "Version fichier du Milieu"
3274 msgid "Short Result"
3278 msgid "Left Attributes"
3279 msgstr "Attributs Gauche"
3282 msgid "Right Attributes"
3283 msgstr "Attributs Droite"
3286 msgid "Middle Attributes"
3287 msgstr "Attributs Milieu"
3291 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3295 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3299 msgstr "Fin de ligne Droite"
3302 msgid "Left Encoding"
3303 msgstr "Page de code Gauche"
3306 msgid "Right Encoding"
3307 msgstr "Page de code Droite"
3310 msgid "Middle Encoding"
3311 msgstr "Encodage Milieu"
3313 msgid "Ignored Diff"
3314 msgstr "Diff ignorées"
3316 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3321 msgid "Unable to compare files"
3322 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3325 msgid "Item aborted"
3326 msgstr "Élément abandonné"
3329 msgid "File skipped"
3330 msgstr "Fichier ignoré"
3333 msgid "Folder skipped"
3334 msgstr "Répertoire ignoré"
3337 msgid "Left only: %1"
3338 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3341 msgid "Middle only: %1"
3342 msgstr "Milieu seulement : %1"
3345 msgid "Right only: %1"
3346 msgstr "Juste à Droite : %1"
3349 msgid "Does not exist in %1"
3350 msgstr "N'existe pas dans %1"
3353 msgid "Binary files are identical"
3354 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3357 msgid "Binary files are different"
3358 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3361 msgid "Files are different"
3362 msgstr "Les fichiers sont différents"
3365 msgid "Folders are different"
3366 msgstr "Les répertoires sont différents"
3370 msgstr "Juste à Gauche"
3374 msgstr "Juste à Droite"
3378 msgstr "Seulement Milieu"
3381 msgid "No item in left"
3382 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3385 msgid "No item in right"
3386 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3389 msgid "No item in middle"
3390 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3397 msgid "Text files are identical"
3398 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3401 msgid "(Middle and right are identical)"
3402 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3405 msgid "(Left and right are identical)"
3406 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3409 msgid "(Left and middle are identical)"
3410 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3413 msgid "Text files are different"
3414 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3416 msgid "Image files are identical"
3419 msgid "Image files are different"
3423 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3424 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3427 msgid "1 item selected"
3428 msgstr "1 élément sélectionné"
3431 msgid "%1 items selected"
3432 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3435 msgid "Filename or folder name."
3436 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3439 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3440 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3443 msgid "Comparison result, long form."
3444 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3447 msgid "Left side modification date."
3448 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3451 msgid "Right side modification date."
3452 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3455 msgid "Middle side modification date."
3456 msgstr "Date modification du Milieu."
3459 msgid "File's extension."
3460 msgstr "Extension du fichier."
3463 msgid "Left file size in bytes."
3464 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3467 msgid "Right file size in bytes."
3468 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3471 msgid "Middle file size in bytes."
3472 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3475 msgid "Left file size abbreviated."
3476 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3479 msgid "Right file size abbreviated."
3480 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3483 msgid "Middle file size abbreviated."
3484 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3487 msgid "Left side creation time."
3488 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3491 msgid "Right side creation time."
3492 msgstr "Date de création du côté Droite."
3495 msgid "Middle side creation time."
3496 msgstr "Heure création du Milieu."
3499 msgid "Tells which side has newer modification date."
3500 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3503 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3504 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3507 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3511 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3515 msgid "Short comparison result."
3516 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3519 msgid "Left side attributes."
3520 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3523 msgid "Right side attributes."
3524 msgstr "Attributs du côté Droite."
3527 msgid "Middle side attributes."
3528 msgstr "Attributs du Milieu."
3530 msgid "Left side file EOL type."
3531 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3533 msgid "Right side file EOL type."
3534 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3536 msgid "Middle side file EOL type."
3537 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3540 msgid "Left side encoding."
3541 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3544 msgid "Right side encoding."
3545 msgstr "Page de code du côté Droite."
3548 msgid "Middle side encoding."
3549 msgstr "Encodage du Milieu."
3553 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3554 "WinMerge and cannot be merged."
3556 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3561 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3563 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3566 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3567 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3570 msgid "Compare %1 with %2"
3571 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3574 msgid "Comma-separated list"
3575 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3578 msgid "Tab-separated list"
3579 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3583 msgstr "Format HTML"
3590 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3591 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3595 "Error creating the report:\n"
3598 "Erreur à la création du rapport:\n"
3602 msgid "The report has been created successfully."
3603 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3605 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3609 msgid "The same file is opened in both panels."
3610 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3613 msgid "The selected files are identical."
3614 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3617 msgid "An error occurred while comparing the files."
3618 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3622 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3624 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3625 "chemin temporaire."
3627 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3629 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3631 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3634 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3635 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3636 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3640 msgid "The selected folder is invalid."
3641 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3644 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3645 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3649 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3651 "Do you want to create a matching folder:\n"
3653 "to the other side and open these folders?"
3655 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3657 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3659 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3662 msgid "Do you want to move to the next file?"
3663 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3666 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3667 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3670 msgid "Do you want to move to the next page?"
3671 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3674 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3675 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3678 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3680 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3682 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3684 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3685 "défaut (recommandé)?"
3688 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3690 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3693 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3694 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3698 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3702 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3705 msgid "No difference"
3706 msgstr "Aucune différence"
3709 msgid "Line difference"
3710 msgstr "Ligne différente"
3713 msgid "Replaced %1 string(s)."
3714 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3717 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3718 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3720 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3722 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3723 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3727 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3728 "The number of unresolved conflicts: %2"
3730 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3731 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3733 msgid "The change of codepage has been merged."
3734 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3736 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3737 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3739 msgid "The change of EOL has been merged."
3740 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3742 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3743 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3746 msgid "Location Pane"
3747 msgstr "Barre de localisation"
3751 msgstr "Détail des différences"
3754 msgid "Patch file successfully written."
3755 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3757 msgid "1. item is not found!"
3760 msgid "2. item is not found!"
3764 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3765 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3768 msgid "[%1 files selected]"
3769 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3784 msgid "Could not write to file %1."
3785 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3788 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3789 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3791 msgid "Specify an output file."
3792 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3795 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3796 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3799 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3800 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3804 "Please save all files first.\n"
3806 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3808 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3810 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3813 msgid "Folder does not exist."
3814 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3818 "Archive support is not enabled.\n"
3819 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3821 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3823 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3824 "Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3825 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3826 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3830 msgid "Select file for export"
3831 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3834 msgid "Select file for import"
3835 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3838 msgid "Options imported from the file."
3839 msgstr "Préférences importées du fichier."
3842 msgid "Options exported to the file."
3843 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3846 msgid "Failed to import options from the file."
3847 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3850 msgid "Failed to write options to the file."
3851 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3855 "You are about to close several compare windows.\n"
3857 "Do you want to continue?"
3859 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3861 "Voulez-vous continuer ?"
3876 msgid "Marker Color %d"
3888 msgstr "Décompresseur"
3892 msgstr "Pré-comparaison"
3895 msgid "Editor script"
3896 msgstr "Éditeur de script"
3901 "Difference in the Current Line"
3904 "Différence dans la ligne courante"
3925 "Previous Difference (Alt+Up)"
3928 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3933 "Next Difference (Alt+Down)"
3936 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3941 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3944 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3949 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3952 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3957 "First Difference (Alt+Home)"
3960 "Première différence (Alt + Home)"
3965 "Current Difference (Alt+Enter)"
3968 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3973 "Last Difference (Alt+End)"
3976 "Dernière différence (Alt + End)"
3981 "Copy Right (Alt+Right)"
3984 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3989 "Copy Left (Alt+Left)"
3992 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3997 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4000 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4005 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4008 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4029 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4032 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4034 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4036 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4037 "d'au moins un des deux fichiers)."
4040 msgid "No prediffer (normal)"
4041 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4044 msgid "Suggested plugins"
4045 msgstr "Plugiciels suggérés"
4048 msgid "Other plugins"
4049 msgstr "Plugiciels autres"
4052 msgid "Private Build: %1"
4053 msgstr "Compilation privée: %1"
4055 msgid "Your software is up to date."
4056 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4060 "A new version of WinMerge is available.\n"
4061 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4063 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4064 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4065 "vous la télécharger maintenant ?"
4068 msgid "Failed to download latest version information"
4069 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4072 msgid "Plugin Settings"
4073 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4076 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4077 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4085 msgstr "<Automatique>"
4088 msgid "G&oto Line %1"
4089 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4096 msgid "From file system"
4097 msgstr "A partir du système de fichier"
4100 msgid "From Most Recently Used list"
4101 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4104 msgid "No Highlighting"
4105 msgstr "Pas de surbrillance"
4115 msgid "Portable Object"
4116 msgstr "Objet portatif"
4131 msgid "Close &Left Tabs"
4132 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4135 msgid "Close R&ight Tabs"
4136 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4139 msgid "Close &Other Tabs"
4140 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4143 msgid "Enable &Auto Max Width"
4144 msgstr "Activer largeur &auto max"
4147 msgid "frhed is not installed"
4148 msgstr "frhed n'est pas installé"
4151 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4152 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4155 msgid "Failed to create folder."
4156 msgstr "Échec de la création du dossier."
4160 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4161 "$file: Path name of the current file\n"
4162 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4164 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4165 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4166 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4183 msgid "DirectWrite Default"
4186 msgid "DirectWrite Aliased"
4189 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4192 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4195 msgid "DirectWrite Natural"
4198 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4201 msgid "MDI child window or main window"
4204 msgid "MDI child window only"
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgid "CD Threshold"
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgid "Ins/Del Detection"
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Alpha Animation"
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4276 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4284 msgid "Dist: %g, %g "
4288 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"