OSDN Git Service

Merge.rc: Rename the checkbox "Filter Comments" to "Ignore comment differences"
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 #, c-format
53 msgid "&Select Line Difference"
54 msgstr "&Sélectionner la distinction"
55
56 #, c-format
57 msgid "&Undo"
58 msgstr "Ann&uler"
59
60 #, c-format
61 msgid "&Redo"
62 msgstr "&Rétablir"
63
64 #, c-format
65 msgid "Cu&t"
66 msgstr "&Couper"
67
68 #, c-format
69 msgid "&Copy"
70 msgstr "Co&pier"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Paste"
74 msgstr "Co&ller"
75
76 #, c-format
77 msgid "&Goto..."
78 msgstr "&Atteindre..."
79
80 #, c-format
81 msgid "Op&en"
82 msgstr "&Ouvrir"
83
84 msgid "With &Registered Application"
85 msgstr "Avec l'application &désignée"
86
87 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
88 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
89
90 msgid "&With..."
91 msgstr "&Avec..."
92
93 msgid "S&hell Menu"
94 msgstr "Menu S&hell"
95
96 #, c-format
97 msgid "View &Differences"
98 msgstr "Voir &différences"
99
100 #, c-format
101 msgid "Diff &Block Size"
102 msgstr "Taille &Block Diff"
103
104 #, c-format
105 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
106 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
107
108 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
109 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
110
111 #, c-format
112 msgid "&None"
113 msgstr "&Aucune"
114
115 msgid "&Vertical"
116 msgstr "&Vertical"
117
118 msgid "&Horizontal"
119 msgstr "&Horizontal"
120
121 #, c-format
122 msgid "&Previous Page"
123 msgstr "Page &précédente"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Next Page"
127 msgstr "Page suivante"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Active Pane"
131 msgstr "Panel actif"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Zoom"
135 msgstr "&Zoom"
136
137 #, c-format
138 msgid "25%"
139 msgstr ""
140
141 #, c-format
142 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
143 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
147 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
148
149 #. Zoom to normal
150 #, c-format
151 msgid "&Normal\tCtrl+*"
152 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Overlay"
156 msgstr "&Overlay"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Alpha Blend"
160 msgstr "Tr&ansparence"
161
162 #, c-format
163 msgid "Alpha &Blend Animation"
164 msgstr "Transparence animé"
165
166 #, c-format
167 msgid "Dragging &Mode"
168 msgstr "&Mode glisser"
169
170 #, c-format
171 msgid "&Move"
172 msgstr "Dé&placer"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Adjust Offset"
176 msgstr "&Ajuster Offset"
177
178 msgid "&Vertical Wipe"
179 msgstr ""
180
181 msgid "&Horizontal Wipe"
182 msgstr ""
183
184 #, c-format
185 msgid "&Set Background Color"
186 msgstr "Définir la couleur du fond"
187
188 msgid "&Vector Image Scaling"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&File"
193 msgstr "&Fichier"
194
195 #, c-format
196 msgid "&New\tCtrl+N"
197 msgstr "&Nouveau\tCtrl+N"
198
199 #, c-format
200 msgid "New (&3 panes)"
201 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Open...\tCtrl+O"
205 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
206
207 msgid "Open Conflic&t File..."
208 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
209
210 #, c-format
211 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
212 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
213
214 #, c-format
215 msgid "Sa&ve Project..."
216 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
217
218 #, c-format
219 msgid "Recent Projects"
220 msgstr "Projets récents"
221
222 #, c-format
223 msgid "Recent F&iles Or Folders"
224 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
225
226 #, c-format
227 msgid "< Empty >"
228 msgstr "< Vide >"
229
230 #, c-format
231 msgid "E&xit"
232 msgstr "&Quitter"
233
234 #, c-format
235 msgid "&Edit"
236 msgstr "&Edition"
237
238 #, c-format
239 msgid "&Options..."
240 msgstr "&Préférences..."
241
242 #, c-format
243 msgid "&View"
244 msgstr "&Affichage"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Toolbar"
248 msgstr "Barre d'ou&tils"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Small"
252 msgstr "&Petite"
253
254 #, c-format
255 msgid "&Big"
256 msgstr "&Grande"
257
258 #, c-format
259 msgid "&Huge"
260 msgstr "&Énorme"
261
262 #, c-format
263 msgid "&Status Bar"
264 msgstr "Barre d'&état"
265
266 #, c-format
267 msgid "Ta&b Bar"
268 msgstr "Barre d'&onglets"
269
270 #, c-format
271 msgid "&Tools"
272 msgstr "&Outils"
273
274 #, c-format
275 msgid "&Filters..."
276 msgstr "&Filtrer..."
277
278 #, c-format
279 msgid "&Generate Patch..."
280 msgstr "&Générer des retouches..."
281
282 #, c-format
283 msgid "&Plugins"
284 msgstr "&Plugiciels"
285
286 #, c-format
287 msgid "P&lugin Settings..."
288 msgstr "Paramètres P&lugin..."
289
290 #, c-format
291 msgid "Ma&nual Prediffer"
292 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
293
294 #, c-format
295 msgid "A&utomatic Prediffer"
296 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
297
298 #, c-format
299 msgid "&Manual Unpacking"
300 msgstr "Décompression &manuelle"
301
302 #, c-format
303 msgid "&Automatic Unpacking"
304 msgstr "Décompression &automatique"
305
306 #, c-format
307 msgid "&Reload plugins"
308 msgstr "&Recharger les plugiciels"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Window"
312 msgstr "Fe&nêtre"
313
314 #, c-format
315 msgid "Cl&ose"
316 msgstr "&Fermer"
317
318 #, c-format
319 msgid "Clo&se All"
320 msgstr "Fermer &tout"
321
322 #, c-format
323 msgid "Change &Pane\tF6"
324 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
325
326 #, c-format
327 msgid "Tile &Horizontally"
328 msgstr "Mosaïque &horizontale"
329
330 #, c-format
331 msgid "Tile &Vertically"
332 msgstr "Mosaïque &verticale"
333
334 #, c-format
335 msgid "&Cascade"
336 msgstr "&Cascade"
337
338 #, c-format
339 msgid "&Help"
340 msgstr "A&ide"
341
342 #, c-format
343 msgid "&WinMerge Help\tF1"
344 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
345
346 #, c-format
347 msgid "R&elease Notes"
348 msgstr "Notes de v&ersion"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Translations"
352 msgstr "&Traductions"
353
354 #, c-format
355 msgid "C&onfiguration"
356 msgstr "&Configuration"
357
358 #, c-format
359 msgid "&GNU General Public License"
360 msgstr "&Licence publique générale GNU"
361
362 #, c-format
363 msgid "&About WinMerge..."
364 msgstr "&A propos de WinMerge..."
365
366 #, c-format
367 msgid "&Read-only"
368 msgstr "Lectu&re seule"
369
370 #, c-format
371 msgid "L&eft Read-only"
372 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
373
374 #, c-format
375 msgid "M&iddle Read-only"
376 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
377
378 #, c-format
379 msgid "Ri&ght Read-only"
380 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
381
382 #, c-format
383 msgid "File En&coding..."
384 msgstr "En&codage fichier..."
385
386 #, c-format
387 msgid "Select &All\tCtrl+A"
388 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
389
390 #, c-format
391 msgid "Show &Identical Items"
392 msgstr "Fichiers &identiques"
393
394 #, c-format
395 msgid "Show &Different Items"
396 msgstr "Fichiers &différents"
397
398 #, c-format
399 msgid "Show L&eft Unique Items"
400 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
401
402 #, c-format
403 msgid "Show Midd&le Unique Items"
404 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
405
406 #, c-format
407 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
408 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show S&kipped Items"
412 msgstr "Fichiers ig&norés"
413
414 #, c-format
415 msgid "S&how Binary Files"
416 msgstr "Fichiers &binaires"
417
418 #, c-format
419 msgid "&3-way Compare"
420 msgstr "Comparer &3 voies"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show &Left Only Different Items"
424 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show &Middle Only Different Items"
428 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show &Right Only Different Items"
432 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
433
434 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
435 msgstr ""
436
437 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
438 msgstr ""
439
440 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
441 msgstr ""
442
443 #, c-format
444 msgid "Show Hidd&en Items"
445 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
446
447 #, c-format
448 msgid "Tree &Mode"
449 msgstr "Arborescence"
450
451 #, c-format
452 msgid "E&xpand All Subfolders"
453 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
454
455 #, c-format
456 msgid "&Collapse All Subfolders"
457 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
458
459 #, c-format
460 msgid "Select &Font..."
461 msgstr "Choisir une &police..."
462
463 #, c-format
464 msgid "Use Default Font"
465 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
466
467 #, c-format
468 msgid "Sw&ap Panes"
469 msgstr "&Intervertir les panneaux"
470
471 #, c-format
472 msgid "Com&pare Statistics..."
473 msgstr "Statistiques de comparaison..."
474
475 #, c-format
476 msgid "Refre&sh\tF5"
477 msgstr "&Actualiser\tF5"
478
479 #, c-format
480 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
481 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
482
483 #, c-format
484 msgid "&Merge"
485 msgstr "Fu&sionner"
486
487 #, c-format
488 msgid "Co&mpare\tEnter"
489 msgstr "Co&mparer\tEnter"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
493 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
497 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
498
499 #, c-format
500 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
501 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
505 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
509 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
510
511 #, c-format
512 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
513 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
514
515 #, c-format
516 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
517 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Delete\tDel"
521 msgstr "Su&pprimer\tDel"
522
523 #, c-format
524 msgid "&Customize Columns..."
525 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
526
527 #, c-format
528 msgid "Generate &Report..."
529 msgstr "Générer un &rapport..."
530
531 #, c-format
532 msgid "&Edit with Unpacker..."
533 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
534
535 #, c-format
536 msgid "&Save\tCtrl+S"
537 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
538
539 #, c-format
540 msgid "Sav&e"
541 msgstr "&Enregistrer"
542
543 #, c-format
544 msgid "Save &Left"
545 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
546
547 #, c-format
548 msgid "Save &Middle"
549 msgstr "Enregistrer &Milieu"
550
551 #, c-format
552 msgid "Save &Right"
553 msgstr "Enregistrer à &Droite"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &As"
557 msgstr "Enregistrer sous"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Left As..."
561 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Middle As..."
565 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &Right As..."
569 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
570
571 #, c-format
572 msgid "&Print..."
573 msgstr "&Imprimer..."
574
575 msgid "Page Set&up..."
576 msgstr "&Mise en page..."
577
578 msgid "Print Previe&w..."
579 msgstr "&Aperçu avant impression..."
580
581 #, c-format
582 msgid "&Convert Line Endings to"
583 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
584
585 #, c-format
586 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
587 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
588
589 #, c-format
590 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
591 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
592
593 #, c-format
594 msgid "&File Encoding..."
595 msgstr "Encodage de fic&hier..."
596
597 #, c-format
598 msgid "Reco&mpare As"
599 msgstr "Recompare comme"
600
601 #, c-format
602 msgid "&Text"
603 msgstr "&Texte"
604
605 msgid "T&able"
606 msgstr ""
607
608 #, c-format
609 msgid "&XML"
610 msgstr "&XML"
611
612 #, c-format
613 msgid "&Binary"
614 msgstr "&Binaire"
615
616 #, c-format
617 msgid "&Image"
618 msgstr "&Image"
619
620 #, c-format
621 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
622 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
626 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
627
628 #, c-format
629 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
630 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
631
632 #, c-format
633 msgid "&Copy\tCtrl+C"
634 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Paste\tCtrl+V"
638 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
639
640 #, c-format
641 msgid "Select Line &Difference\tF4"
642 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
643
644 #, c-format
645 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
646 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
647
648 #, c-format
649 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
650 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
651
652 #, c-format
653 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
654 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
655
656 #, c-format
657 msgid "Advanced"
658 msgstr "A&vancé"
659
660 #, c-format
661 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
662 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Bookmarks"
666 msgstr "Si&gnets"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
670 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Next Bookmark\tF2"
674 msgstr "Signet &suivant\tF2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
678 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Clear All Bookmarks"
682 msgstr "&Effacer tous les signets"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Go To...\tCtrl+G"
686 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
687
688 #, c-format
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "&Diff contexte"
695
696 #, c-format
697 msgid "&All Lines"
698 msgstr "Toutes les lignes"
699
700 #, c-format
701 msgid "&0 Lines"
702 msgstr "&0 lignes"
703
704 #, c-format
705 msgid "&1 Line"
706 msgstr "&1 ligne"
707
708 #, c-format
709 msgid "&3 Lines"
710 msgstr "&3 lignes"
711
712 #, c-format
713 msgid "&5 Lines"
714 msgstr "&5 lignes"
715
716 #, c-format
717 msgid "&7 Lines"
718 msgstr "&7 lignes"
719
720 #, c-format
721 msgid "&9 Lines"
722 msgstr "&9 lignes"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
727
728 #, c-format
729 msgid "&Lock Panes"
730 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
731
732 #, c-format
733 msgid "&View Whitespace"
734 msgstr "Afficher les &espaces"
735
736 msgid "View E&OL"
737 msgstr ""
738
739 #, c-format
740 msgid "Vie&w Line Differences"
741 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
742
743 #, c-format
744 msgid "View Line &Numbers"
745 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
746
747 #, c-format
748 msgid "View &Margins"
749 msgstr "Afficher les &marges"
750
751 #, c-format
752 msgid "W&rap Lines"
753 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
754
755 #, c-format
756 msgid "Split V&ertically"
757 msgstr "Scinder V&erticalement"
758
759 #, c-format
760 msgid "Diff &Pane"
761 msgstr "&Détail des différences"
762
763 #, c-format
764 msgid "Lo&cation Pane"
765 msgstr "Barre de locali&sation"
766
767 #, c-format
768 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
769 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
770
771 #, c-format
772 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
773 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
774
775 #, c-format
776 msgid "A&dvanced"
777 msgstr "Avancé"
778
779 #, c-format
780 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
781 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
782
783 #, c-format
784 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
785 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
786
787 #, c-format
788 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
789 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
790
791 #, c-format
792 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
793 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
794
795 #, c-format
796 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
797 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
798
799 #, c-format
800 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
801 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
802
803 #, c-format
804 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
805 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
806
807 #, c-format
808 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
809 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
810
811 #, c-format
812 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
813 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
814
815 #, c-format
816 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
817 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
821 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
825 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
826
827 #, c-format
828 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
829 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
830
831 #, c-format
832 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
833 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
834
835 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
836 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
837
838 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
839 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
840
841 #, c-format
842 msgid "Copy &All to Right"
843 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
844
845 #, c-format
846 msgid "Cop&y All to Left"
847 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
848
849 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
850 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
851
852 #, c-format
853 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
854 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
855
856 #, c-format
857 msgid "Clear Sync&hronization Points"
858 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
859
860 #, c-format
861 msgid "&Prediffer"
862 msgstr "&Pré-comparer"
863
864 #, c-format
865 msgid "&Scripts"
866 msgstr "Appli&quer un script"
867
868 #, c-format
869 msgid "Sp&lit"
870 msgstr "Scinder"
871
872 #, c-format
873 msgid "Comp&are"
874 msgstr "Co&mparer"
875
876 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
877 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
878
879 #, c-format
880 msgid "Compare Non-hor&izontally"
881 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
882
883 #, c-format
884 msgid "First &left item with second left item"
885 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
886
887 #, c-format
888 msgid "First &right item with second right item"
889 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
890
891 #, c-format
892 msgid "&First left item with second right item"
893 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
894
895 #, c-format
896 msgid "&Second left item with first right item"
897 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
898
899 #, c-format
900 msgid "Co&mpare As"
901 msgstr "Co&mparer comme"
902
903 #, c-format
904 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
905 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
906
907 #, c-format
908 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
909 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left to... (%1 of %2)"
913 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
917 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
925 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
929 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
933 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Right to... (%1 of %2)"
937 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "&Delete"
941 msgstr "&Supprimer"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Left"
945 msgstr "à &Gauche"
946
947 #, c-format
948 msgid "&Middle"
949 msgstr "&Milieu"
950
951 #, c-format
952 msgid "&Right"
953 msgstr "à &Droite"
954
955 #, c-format
956 msgid "&Both"
957 msgstr "des deu&x côtés"
958
959 #, c-format
960 msgid "&All"
961 msgstr "&Tous"
962
963 #, c-format
964 msgid "Re&name"
965 msgstr "Re&nommer"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Hide Items"
969 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Open Left"
973 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
974
975 #, c-format
976 msgid "with &External Editor"
977 msgstr "avec l'éditeur &externe"
978
979 msgid "Open &Parent Folder..."
980 msgstr ""
981
982 #, c-format
983 msgid "Open Midd&le"
984 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
985
986 #, c-format
987 msgid "O&pen Right"
988 msgstr "Ouvrir à &Droite"
989
990 #, c-format
991 msgid "Cop&y Pathnames"
992 msgstr "Copier le c&hemin complet"
993
994 #, c-format
995 msgid "Left (%1 of %2)"
996 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
997
998 #, c-format
999 msgid "Middle (%1 of %2)"
1000 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Right (%1 of %2)"
1004 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "Both (%1 of %2)"
1008 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "All (%1 of %2)"
1012 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Copy &Filenames"
1016 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Copy Items To Clip&board"
1020 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "&Zip"
1024 msgstr "Co&mpresser"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1028 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "All to... (%1 of %2)"
1032 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1036 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Left Shell menu"
1040 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Middle Shell menu"
1044 msgstr "Menu du Milieu"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Right Shell menu"
1048 msgstr "Menu explorateur droit"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Copy"
1052 msgstr "Copier"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "&Copy Full Path"
1056 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Copy &Filename"
1060 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Prediffer Settings"
1064 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "&No prediffer"
1068 msgstr "Au&cun"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Auto prediffer"
1072 msgstr "Au&tomatique"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "G&oto Diff"
1076 msgstr "Atteindre la différence courante"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&No Moved Blocks"
1080 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&All Moved Blocks"
1084 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "Moved Block for &Current Diff"
1088 msgstr "Afficher le bloc déplacé de la différence &courante"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "W&hitespaces"
1092 msgstr "Caractères d'&espacement"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "Com&pare"
1096 msgstr "C&omparer"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "I&gnore changes"
1100 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Ig&nore all"
1104 msgstr "Ignorer &tout"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "Case sensi&tive"
1108 msgstr "Respecter la casse"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1112 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Ignore codepage &differences"
1116 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "&Include Subfolders"
1120 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "&Compare method:"
1124 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Full Contents"
1128 msgstr "Contenu complet"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "Quick Contents"
1132 msgstr "Contenu rapide"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Binary Contents"
1136 msgstr "Contenu binaire"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Modified Date"
1140 msgstr "Date de modification"
1141
1142 #, c-format
1143 msgid "Modified Date and Size"
1144 msgstr "Date et taille modifiée"
1145
1146 #, c-format
1147 msgid "Size"
1148 msgstr "Taille"
1149
1150 #, c-format
1151 msgid "&Load Project..."
1152 msgstr "Charger projet..."
1153
1154 #, c-format
1155 msgid "About WinMerge"
1156 msgstr "A propos de WinMerge"
1157
1158 #, c-format
1159 msgid "Visit the WinMerge HomePage!"
1160 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1161
1162 #, c-format
1163 msgid "OK"
1164 msgstr "OK"
1165
1166 #, c-format
1167 msgid "Contributors"
1168 msgstr "Contributeurs"
1169
1170 #, c-format
1171 msgid "Select Files or Folders"
1172 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1173
1174 #, c-format
1175 msgid "&1st File or Folder"
1176 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1177
1178 #, c-format
1179 msgid "Re&ad-only"
1180 msgstr "Lecture seule"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "Swap 1st | 2nd"
1184 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "&Browse..."
1188 msgstr "P&arcourir..."
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "&2nd File or Folder"
1192 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "Rea&d-only"
1196 msgstr "Lecture seule"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1200 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "B&rowse..."
1204 msgstr "Parc&ourir..."
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1208 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "Read-o&nly"
1212 msgstr "Lecture seule"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Swap 1st | 3rd"
1216 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Browse..."
1220 msgstr "Parc&ourir..."
1221
1222 #, c-format
1223 msgid " Folder: Filter"
1224 msgstr " Dossier: filtre"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "&Select..."
1228 msgstr "C&hoisir..."
1229
1230 #, c-format
1231 msgid " File: Unpacker Plugin"
1232 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Se&lect..."
1236 msgstr "Sé&lectionner..."
1237
1238 msgid "Co&mpare"
1239 msgstr "Co&mparer"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Cancel"
1243 msgstr "Ann&uler"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Status:"
1247 msgstr "Statut :"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Help"
1251 msgstr "Aide"
1252
1253 #, c-format
1254 msgid "General"
1255 msgstr "Général"
1256
1257 #, c-format
1258 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1259 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1260
1261 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1262 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1286 msgstr ""
1287 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1288 "cliquant sur le bouton OK"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1292 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Language:"
1296 msgstr "Langage :"
1297
1298 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1299 msgstr ""
1300 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1301 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Reset"
1305 msgstr "Rétablir"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Find"
1309 msgstr "Rechercher"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Fi&nd what:"
1313 msgstr "&Rechercher :"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "&Mot entier seulement"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &case"
1321 msgstr "Respecter la &casse"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "E&xpressions régulières"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Find Next"
1337 msgstr "&Suivant"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Find &Prev"
1341 msgstr "Chercher &Précédent"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "&Ok"
1345 msgstr "&Ok"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Replace"
1349 msgstr "Remplacer"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Re&place with:"
1353 msgstr "Rem&placer par :"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "&Don't wrap end of file"
1357 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Replace in"
1361 msgstr "Remplacer dans"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "&Selection"
1365 msgstr "La sé&lection"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "Wh&ole file"
1369 msgstr "Tout le &fichier"
1370
1371 msgid "Find Pre&v"
1372 msgstr ""
1373
1374 #, c-format
1375 msgid "&Replace"
1376 msgstr "&Remplacer"
1377
1378 #, c-format
1379 msgid "Replace &All"
1380 msgstr "&Tout Remplacer"
1381
1382 #, c-format
1383 msgid "Markers"
1384 msgstr "Marqueurs"
1385
1386 #, c-format
1387 msgid "Enable &Markers"
1388 msgstr "Activer &Marqueurs"
1389
1390 #, c-format
1391 msgid "New"
1392 msgstr "Nouveau"
1393
1394 #, c-format
1395 msgid "&Background color:"
1396 msgstr "Couleur du fond :"
1397
1398 #, c-format
1399 msgid "&Apply"
1400 msgstr "&Appliquer"
1401
1402 #, c-format
1403 msgid "Linefilters"
1404 msgstr "Filtre des lignes"
1405
1406 #, c-format
1407 msgid "Enable Line Filters"
1408 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1412 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "Edit"
1416 msgstr "Editer"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Remove"
1420 msgstr "Supprimer"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Colors"
1424 msgstr "Couleurs"
1425
1426 msgid "Color Scheme:"
1427 msgstr ""
1428
1429 #, c-format
1430 msgid "Background"
1431 msgstr "Fond"
1432
1433 #, c-format
1434 msgid "Deleted"
1435 msgstr "Absence"
1436
1437 #, c-format
1438 msgid "Text"
1439 msgstr "Texte"
1440
1441 #, c-format
1442 msgid "Difference:"
1443 msgstr "Différence :"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Selected Difference:"
1447 msgstr "Différence sélectionnée :"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Ignored Difference:"
1451 msgstr "Différence ignorée :"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Moved:"
1455 msgstr "Déplacé :"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Selected Moved:"
1459 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1463 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Same As The Next (Selected):"
1467 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Word Difference:"
1471 msgstr "Mot différent :"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Selected Word Diff:"
1475 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1476
1477 msgid "&Use folder compare colors"
1478 msgstr ""
1479
1480 msgid "Items equal:"
1481 msgstr ""
1482
1483 msgid "Items different:"
1484 msgstr ""
1485
1486 msgid "Items not exists all:"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "Items filtered:"
1490 msgstr ""
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Margin:"
1494 msgstr "Marge :"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "System"
1498 msgstr "Système"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1502 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1503
1504 #, c-format
1505 msgid "&External editor:"
1506 msgstr "E&diteur externe :"
1507
1508 #, c-format
1509 msgid "&Filter folder:"
1510 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1511
1512 #, c-format
1513 msgid "Temporary files folder"
1514 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1515
1516 #, c-format
1517 msgid "S&ystem's temp folder"
1518 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1519
1520 #, c-format
1521 msgid "C&ustom folder:"
1522 msgstr "Répertoire à identifier :"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Br&owse..."
1526 msgstr "P&arcourir..."
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "Patch Generator"
1530 msgstr "Générateur de retouche"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "File&1:"
1534 msgstr "Fichier&1 :"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "File&2:"
1538 msgstr "Fichier&2 :"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Swap"
1542 msgstr "&Intervertir"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "&Append to existing file"
1546 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "&Result:"
1550 msgstr "Ré&sultat :"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "Bro&wse..."
1554 msgstr "Pa&rcourir..."
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "&Format"
1558 msgstr "&Format"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "St&yle:"
1562 msgstr "St&yle :"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "&Context:"
1566 msgstr "&Contexte :"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "Ignor&e blank lines"
1570 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Inclu&de command line"
1574 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Open to e&xternal editor"
1578 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Defaults"
1582 msgstr "Défauts"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Display Columns"
1586 msgstr "Affichage des colonnes"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Move &Up"
1590 msgstr "&Monter"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Move &Down"
1594 msgstr "&Descendre"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Select Unpacker"
1598 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "File unpacker:"
1602 msgstr "Décompresseur :"
1603
1604 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1605 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Extensions list:"
1609 msgstr "Extensions :"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Description:"
1613 msgstr "Description :"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Stop"
1617 msgstr "Arrêter"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Pause"
1621 msgstr "Pause"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Continue"
1625 msgstr "Continuer"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "Comparing items..."
1629 msgstr "Comparaison des éléments..."
1630
1631 #, c-format
1632 msgid "Items compared:"
1633 msgstr "Éléments comparés :"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Items total:"
1637 msgstr "Éléments au total :"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Go To"
1641 msgstr "Atteindre"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "G&oto:"
1645 msgstr "A&tteindre :"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "File"
1649 msgstr "Fichier"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Goto what"
1653 msgstr "Atteindre quoi"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Li&ne"
1657 msgstr "&Ligne"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Difference"
1661 msgstr "Di&fférence"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "&Go To"
1665 msgstr "&Atteindre"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Compare"
1669 msgstr "Comparaison"
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Whitespaces"
1673 msgstr "Caractères d'espacement"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "&Compare"
1677 msgstr "C&omparer"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "&Ignore change"
1681 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "I&gnore all"
1685 msgstr "Ignorer &tout"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Ignore blan&k lines"
1689 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Ignore &case"
1693 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1694
1695 msgid "Ignore c&omment differences"
1696 msgstr ""
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "E&nable moved block detection"
1700 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Match similar lines"
1704 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1705
1706 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1707 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1708
1709 msgid "Enable indent &heuristic"
1710 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1711
1712 #, c-format
1713 msgid "Editor"
1714 msgstr "Éditeur"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "&Highlight syntax"
1718 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Automatic rescan"
1722 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1723
1724 #, c-format
1725 msgid "&Preserve original EOL chars"
1726 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1727
1728 #, c-format
1729 msgid "Tabs"
1730 msgstr "Tabulations"
1731
1732 #, c-format
1733 msgid "&Tab size:"
1734 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1735
1736 #, c-format
1737 msgid "&Insert Tabs"
1738 msgstr "Insérer &tabulation"
1739
1740 #, c-format
1741 msgid "Insert &Spaces"
1742 msgstr "Insérer &espace"
1743
1744 #, c-format
1745 msgid "Line Difference Coloring"
1746 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1747
1748 #, c-format
1749 msgid "View line differences"
1750 msgstr "A&fficher les différences"
1751
1752 #, c-format
1753 msgid "&Character level"
1754 msgstr "Précision au &caractère"
1755
1756 #, c-format
1757 msgid "&Word-level:"
1758 msgstr "Précision au &mot :"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "W&ord break characters:"
1762 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1763
1764 msgid "&Rendering Mode:"
1765 msgstr ""
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Filefilters"
1769 msgstr "Filtre des fichiers"
1770
1771 msgid "Test..."
1772 msgstr "Test..."
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "Install..."
1776 msgstr "Installer..."
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "New..."
1780 msgstr "&Nouveau..."
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "Edit..."
1784 msgstr "É&diter..."
1785
1786 #, c-format
1787 msgid "Delete..."
1788 msgstr "&Supprimer..."
1789
1790 #, c-format
1791 msgid "Save modified files?"
1792 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1793
1794 #, c-format
1795 msgid "Left side file"
1796 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1797
1798 #, c-format
1799 msgid "&Save changes"
1800 msgstr "&Enregister les changements"
1801
1802 #, c-format
1803 msgid "&Discard changes"
1804 msgstr "&Ignorer les changements"
1805
1806 #, c-format
1807 msgid "Middle side file"
1808 msgstr "Fichier du Milieu"
1809
1810 #, c-format
1811 msgid "Sa&ve changes"
1812 msgstr "Enregistrer les modifications"
1813
1814 #, c-format
1815 msgid "Discard c&hanges"
1816 msgstr "Annule&r les modifications"
1817
1818 #, c-format
1819 msgid "Right side file"
1820 msgstr "Fichier du côté droit"
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "S&ave changes"
1824 msgstr "E&nregister les changements"
1825
1826 #, c-format
1827 msgid "Dis&card changes"
1828 msgstr "I&gnorer les changements"
1829
1830 #, c-format
1831 msgid "Disca&rd All"
1832 msgstr "Ignorer tout"
1833
1834 #, c-format
1835 msgid "Codepage"
1836 msgstr "Page de code"
1837
1838 #, c-format
1839 msgid "Default Codepage"
1840 msgstr "Page de code par défaut"
1841
1842 #, c-format
1843 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1844 msgstr ""
1845 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1846 "des fichiers non-Unicode :"
1847
1848 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1849 msgstr ""
1850 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1851 "nécessite un redémarrage de session."
1852
1853 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1854 msgstr ""
1855 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1856 "Nécessite de redémarrer la session."
1857
1858 #, c-format
1859 msgid "System codepage"
1860 msgstr "Page de code &système"
1861
1862 #, c-format
1863 msgid "According to WinMerge User Interface"
1864 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1865
1866 #, c-format
1867 msgid "Custom codepage:"
1868 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1869
1870 #, c-format
1871 msgid "Options"
1872 msgstr "Préférences"
1873
1874 #, c-format
1875 msgid "Import..."
1876 msgstr "Importer..."
1877
1878 #, c-format
1879 msgid "Export..."
1880 msgstr "Exporter..."
1881
1882 #, c-format
1883 msgid "Dialog"
1884 msgstr "Dialogue"
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "Keywords:"
1888 msgstr "Mots clés :"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "Function names:"
1892 msgstr "Nom des Fonctions :"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Comments:"
1896 msgstr "Commentaires :"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Numbers:"
1900 msgstr "Nombres :"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Operators:"
1904 msgstr "Opérateurs :"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Strings:"
1908 msgstr "Chaines :"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Preprocessor:"
1912 msgstr "Préprocesseur :"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "User 1:"
1916 msgstr "Utilisateur 1 :"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "User 2:"
1920 msgstr "Utilisateur 2 :"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Bold"
1924 msgstr "Surbrillance"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Search Marker:"
1928 msgstr "Chercher marqueur :"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "User Defined Marker1:"
1932 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "User Defined Marker2:"
1936 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "User Defined Marker3:"
1940 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Folder Compare Report"
1944 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Report &File:"
1948 msgstr "Fichier du &rapport:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "&Style:"
1952 msgstr "&Style:"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "&Include File Compare Report"
1956 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "&Copy to Clipboard"
1960 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Shared or Private Filter"
1964 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1968 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1972 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Private Filter (only for current user)"
1976 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "Archive Support"
1980 msgstr "Support d'archives"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Enable archive file support"
1984 msgstr "&Activer le support d'archives"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Detect archive type from file signature"
1988 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Compare Statistics"
1992 msgstr "Statistiques de comparaison"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Folders:"
1996 msgstr "Répertoires :"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Files:"
2000 msgstr "Fichiers :"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Different"
2004 msgstr "Différent"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Binary:"
2008 msgstr "Binaire :"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "Unique"
2012 msgstr "Unique"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "Left:"
2016 msgstr "Gauche :"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Right:"
2020 msgstr "Droite :"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Identical"
2024 msgstr "Identique"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Total:"
2028 msgstr "Total :"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Close"
2032 msgstr "Fermer"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Middle:"
2036 msgstr "Milieu :"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Missing Left:"
2040 msgstr "Gauche manquant :"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Missing Middle:"
2044 msgstr "Milieu manquant :"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Missing Right:"
2048 msgstr "Droite manquant :"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Affects"
2052 msgstr "Affectations"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "(Affects)"
2056 msgstr "(Concernés)"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Select Codepage for"
2060 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "&File Loading:"
2064 msgstr "&Chargement de fichier :"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "File &Saving:"
2068 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "&Use same codepage for both"
2072 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Cancel"
2076 msgstr "Ann&uler"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Test Filter"
2080 msgstr "Filtre de test"
2081
2082 msgid "Testing filter:"
2083 msgstr "Tester le filtre:"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&Enter text to test:"
2087 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "&Folder Name"
2091 msgstr "&Nom de répertoire"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "Result:"
2095 msgstr "Resultat:"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Test"
2099 msgstr "&Tester"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "&Close"
2103 msgstr "&Fermer"
2104
2105 msgid "Table"
2106 msgstr ""
2107
2108 msgid "File type"
2109 msgstr ""
2110
2111 msgid "&CSV"
2112 msgstr ""
2113
2114 msgid "&TSV"
2115 msgstr ""
2116
2117 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2118 msgstr ""
2119
2120 msgid "D&elimiter character:"
2121 msgstr ""
2122
2123 msgid "&Allow newlines in quotes"
2124 msgstr ""
2125
2126 msgid "&Quote character:"
2127 msgstr ""
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "&Use customized text colors"
2131 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Whitespace:"
2135 msgstr "Caractère espace :"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Regular text:"
2139 msgstr "Texte régulier :"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "Selection:"
2143 msgstr "Sélection :"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "Backup Files"
2147 msgstr "Fichiers d'archive"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "Create backup files in:"
2151 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "&Folder compare"
2155 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "Fil&e compare"
2159 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Create backup files into:"
2163 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "&Original file's folder"
2167 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "&Global backup folder:"
2171 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Backup filename:"
2175 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2176
2177 msgid "&Append .bak extension"
2178 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "A&ppend timestamp"
2182 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Confirm Copy"
2186 msgstr "Confirmation de copie"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2190 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "From left"
2194 msgstr "De la Gauche"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "To right"
2198 msgstr "Vers la Droite"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Don't ask this &question again."
2202 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Yes"
2206 msgstr "Oui"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "No"
2210 msgstr "Non"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Plugins"
2214 msgstr "Plugiciels"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "&Enable plugins"
2218 msgstr "&Activer les plugiciels"
2219
2220 msgid "File filters:"
2221 msgstr ""
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Shell Integration"
2225 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Explorer"
2229 msgstr "Explorateur"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "E&nable advanced menu"
2233 msgstr "&Activer le menu avancé"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "&Add to context menu"
2237 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Register shell extension"
2241 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2242
2243 #, c-format
2244 msgid "&Unregister shell extension"
2245 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2246
2247 #| msgid "&Register shell extension"
2248 #, fuzzy
2249 #, c-format
2250 msgid "Register shell extension for current user &only"
2251 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2252
2253 #| msgid "&Unregister shell extension"
2254 #, fuzzy
2255 #, c-format
2256 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2257 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2258
2259 msgctxt "Options dialog|Categories"
2260 msgid "Folder"
2261 msgstr "Répertoire"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "S&top after first difference"
2265 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2269 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "&Include unique subfolders contents"
2273 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2274
2275 #, c-format
2276 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2277 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2278
2279 #, c-format
2280 msgid "Ignore &Reparse Points"
2281 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2282
2283 #, c-format
2284 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2285 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2286
2287 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2288 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2289
2290 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2291 msgstr ""
2292 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2293 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2294
2295 msgid "&CSV File Patterns:"
2296 msgstr ""
2297
2298 msgid "&TSV File Patterns:"
2299 msgstr ""
2300
2301 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2302 msgstr ""
2303
2304 msgid "File Patterns:"
2305 msgstr ""
2306
2307 msgctxt "Options dialog|Categories"
2308 msgid "Binary"
2309 msgstr "Binaire"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Binary File &Patterns:"
2313 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Frhed settings"
2317 msgstr "Paramètres Frhed"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "View &Settings..."
2321 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "&Binary Mode..."
2325 msgstr "Mode &binaire..."
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Character Set..."
2329 msgstr "En&codage..."
2330
2331 msgid "Image"
2332 msgstr "Image"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Image File &Patterns:"
2336 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2337
2338 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2339 msgstr ""
2340
2341 #, c-format
2342 msgid "&Hex View"
2343 msgstr "Affichage &Hexa"
2344
2345 #, c-format
2346 msgid "EXT"
2347 msgstr "EXT"
2348
2349 #, c-format
2350 msgid "CAP"
2351 msgstr "MAJ"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "NUM"
2355 msgstr "NUM"
2356
2357 #, c-format
2358 msgid "SCRL"
2359 msgstr "SCRL"
2360
2361 #, c-format
2362 msgid "OVR"
2363 msgstr "OVR"
2364
2365 #, c-format
2366 msgid "REC"
2367 msgstr "REC"
2368
2369 #, c-format
2370 msgid ""
2371 "\n"
2372 "New Documents (Ctrl+N)"
2373 msgstr ""
2374 "\n"
2375 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid ""
2379 "\n"
2380 "Open (Ctrl+O)"
2381 msgstr ""
2382 "\n"
2383 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2384
2385 #, c-format
2386 msgid ""
2387 "\n"
2388 "Save (Ctrl+S)"
2389 msgstr ""
2390 "\n"
2391 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2392
2393 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2394 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2395
2396 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2397 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "Project file successfully loaded."
2401 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "Project file successfully saved."
2405 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Undo (Ctrl+Z)"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Annuler (Ctrl+Z)"
2414
2415 #, c-format
2416 msgid ""
2417 "\n"
2418 "Redo (Ctrl+Y)"
2419 msgstr ""
2420 "\n"
2421 "Refaire (Ctrl+Y)"
2422
2423 #, c-format
2424 msgid ""
2425 "\n"
2426 "FileCompare\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "\n"
2430 "WinMerge.FileCompare\n"
2431 "WinMerge File Compare"
2432 msgstr ""
2433 "\n"
2434 "FileCompare\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 "\n"
2438 "WinMerge.FileCompare\n"
2439 "WinMerge File Compare"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid ""
2443 "\n"
2444 "FolderCompare\n"
2445 "\n"
2446 "\n"
2447 "\n"
2448 "WinMerge.FolderCompare\n"
2449 "WinMerge Folder Compare"
2450 msgstr ""
2451 "\n"
2452 "FolderCompare\n"
2453 "\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "WinMerge.FolderCompare\n"
2457 "WinMerge Folder Compare"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid ""
2461 "Developers:\n"
2462 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2463 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2464 msgstr ""
2465 "Développeurs:\n"
2466 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2467 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2468
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2472 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2473 "General Public License in the Help menu for details."
2474 msgstr ""
2475 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2476 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2477 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "&Abort"
2481 msgstr "&Avorter"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Retry"
2485 msgstr "&Réessayer"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&Ignore"
2489 msgstr "&Ignorer"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Ignore &all"
2493 msgstr "Ignorer &tout"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "&Yes"
2497 msgstr "&Oui"
2498
2499 #, c-format
2500 msgid "Yes to &all"
2501 msgstr "Oui pour &tout"
2502
2503 #, c-format
2504 msgid "&No"
2505 msgstr "&Non"
2506
2507 #, c-format
2508 msgid "No to a&ll"
2509 msgstr "Non pour t&out"
2510
2511 #, c-format
2512 msgid "&Continue"
2513 msgstr "&Continuer"
2514
2515 #, c-format
2516 msgid "&Skip"
2517 msgstr "&Ignorer"
2518
2519 #, c-format
2520 msgid "Skip &all"
2521 msgstr "Ignorer &tout"
2522
2523 #, c-format
2524 msgid "Don't display this &message again."
2525 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2526
2527 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2528 msgstr ""
2529 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2530 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2531
2532 msgid "Color Schemes"
2533 msgstr ""
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "Syntax"
2537 msgstr "Syntaxe"
2538
2539 msgid "Folder Compare"
2540 msgstr ""
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Differences"
2544 msgstr "Différences"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "To:"
2548 msgstr "Vers :"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "From left:"
2552 msgstr "De la Gauche :"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "To left:"
2556 msgstr "Vers la Gauche :"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "From right:"
2560 msgstr "De la Droite :"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "To right:"
2564 msgstr "Vers la Droite :"
2565
2566 msgid "From middle:"
2567 msgstr ""
2568
2569 msgid "To middle:"
2570 msgstr ""
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Version %1"
2574 msgstr "Version %1"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "X64"
2578 msgstr "X64"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "Options (%1)"
2582 msgstr "Préférences (%1)"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "All message boxes are now displayed again."
2586 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2587
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2591 "\n"
2592 "Please use values 1 - %1."
2593 msgstr ""
2594 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2595 "\n"
2596 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2597
2598 #, c-format
2599 msgid "Open"
2600 msgstr "Ouvrir"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2604 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2612 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2621 "*.*||"
2622 msgstr ""
2623 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2624 "fichiers (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "Name"
2636 msgstr "Nom"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "Location"
2640 msgstr "Emplacement"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Filters"
2644 msgstr "Filtres"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "[F] "
2648 msgstr "[F] "
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Description"
2652 msgstr "Description"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "Select filename for new filter"
2656 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2660 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Cannot find file filter template file!\n"
2665 "\n"
2666 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2667 "%2."
2668 msgstr ""
2669 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2670 "\n"
2671 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2672 "%2."
2673
2674 #, c-format
2675 msgid ""
2676 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2677 "%1\n"
2678 "\n"
2679 "Please make sure the folder exists and is writable."
2680 msgstr ""
2681 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2682 "%1\n"
2683 "\n"
2684 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "User's filter file folder is not defined!\n"
2689 "\n"
2690 "Please select filter folder in Options/System."
2691 msgstr ""
2692 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2693 "\n"
2694 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2695
2696 #, c-format
2697 msgid ""
2698 "Failed to delete the filter file:\n"
2699 "%1\n"
2700 "\n"
2701 "Maybe the file is read-only?"
2702 msgstr ""
2703 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2704 "%1\n"
2705 "\n"
2706 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2707
2708 #, c-format
2709 msgid "Locate filter file to install"
2710 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2711
2712 #, c-format
2713 msgid ""
2714 "Installing filter file failed.\n"
2715 "\n"
2716 "Could not copy new filter file to filter folder."
2717 msgstr ""
2718 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2719 "\n"
2720 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2721
2722 #, c-format
2723 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2724 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2725
2726 #, c-format
2727 msgid "Regular expression"
2728 msgstr "Expression régulière"
2729
2730 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2731 msgstr ""
2732 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2733 "tous les répertoires?\n"
2734 "\n"
2735 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2736 "l'actualisation se fera plus tard."
2737
2738 #, c-format
2739 msgid "Folder Comparison Results"
2740 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2741
2742 #, c-format
2743 msgid "File Comparison"
2744 msgstr "Comparaison de fichiers"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Untitled left"
2748 msgstr "Sans titre à Gauche"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "Untitled middle"
2752 msgstr "Milieu sans titre"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Untitled right"
2756 msgstr "Sans titre à Droite"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Theirs File"
2760 msgstr "Leur fichier"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "Mine File"
2764 msgstr "Mon fichier"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2768 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Line: %s"
2772 msgstr "Ligne: %s"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2776 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Merge"
2780 msgstr "Fusion"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Difference %1 of %2"
2784 msgstr "Différence %1 de %2"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "%1 Differences Found"
2788 msgstr "%1 Différences trouvées"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "1 Difference Found"
2792 msgstr "1 Différence trouvée"
2793
2794 #. Abbreviation from "Read Only"
2795 #, c-format
2796 msgid "RO"
2797 msgstr "LS"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "Item %1 of %2"
2801 msgstr "Élément %1 de %2"
2802
2803 #, c-format
2804 msgid "Items: %1"
2805 msgstr "Élément: %1"
2806
2807 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2808 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Folder Selection"
2812 msgstr "Sélection de répertoire"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2816 msgstr ""
2817 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2818
2819 #, c-format
2820 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2821 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2825 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2829 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2830
2831 #, c-format
2832 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2833 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Both paths are invalid!"
2837 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2841 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2845 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2849 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "All paths are invalid!"
2853 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2854
2855 msgid "Only enabled for file comparisons"
2856 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Cannot compare file and folder!"
2860 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "File not found: %1"
2864 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2865
2866 #, c-format
2867 msgid "File not unpacked: %1"
2868 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2869
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "Cannot open file\n"
2873 "%1\n"
2874 "\n"
2875 "%2"
2876 msgstr ""
2877 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2878 "%1\n"
2879 "\n"
2880 "%2"
2881
2882 #, c-format
2883 msgid "Failed to parse conflict file."
2884 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2885
2886 #, c-format
2887 msgid ""
2888 "The file\n"
2889 "%1\n"
2890 "is not a conflict file."
2891 msgstr ""
2892 "Le fichier\n"
2893 "%1\n"
2894 "n'est pas un fichier en conflit."
2895
2896 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2897 msgstr ""
2898
2899 #, c-format
2900 msgid "Save As"
2901 msgstr "Enregistrer sous"
2902
2903 #, c-format
2904 msgid "Save changes to %1?"
2905 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2909 msgstr ""
2910 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2911 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid "Error backing up file"
2915 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Unable to backup original file:\n"
2920 "%1\n"
2921 "\n"
2922 "Continue anyway?"
2923 msgstr ""
2924 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2925 "%1\n"
2926 "\n"
2927 "Continuer quand même ?"
2928
2929 #, c-format
2930 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2931 msgstr ""
2932 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2933 "%1\n"
2934 "%2\n"
2935 "Voulez-vous:\n"
2936 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2937 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2942 "\n"
2943 "The original file will not be changed.\n"
2944 "\n"
2945 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2946 msgstr ""
2947 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2948 "'%1'.\n"
2949 "\n"
2950 "Le fichier original est conservé.\n"
2951 "\n"
2952 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2953
2954 #, c-format
2955 msgid ""
2956 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2957 "\n"
2958 "The original file will not be changed.\n"
2959 "\n"
2960 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2961 msgstr ""
2962 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2963 "'%1'.\n"
2964 "\n"
2965 "Le fichier original est conservé.\n"
2966 "\n"
2967 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2968
2969 #, c-format
2970 msgid ""
2971 "Another application has updated file\n"
2972 "%1\n"
2973 "since WinMerge loaded it.\n"
2974 "\n"
2975 "Overwrite changed file?"
2976 msgstr ""
2977 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2978 "%1\n"
2979 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2980 "\n"
2981 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2982
2983 #, c-format
2984 msgid ""
2985 "%1\n"
2986 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2987 msgstr ""
2988 "%1\n"
2989 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2990
2991 #, c-format
2992 msgid ""
2993 "Another application has updated file\n"
2994 "%1\n"
2995 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2996 "\n"
2997 "Do you want to reload the file?"
2998 msgstr ""
2999 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3000 "%1\n"
3001 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3002 "\n"
3003 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3004
3005 #, c-format
3006 msgid "Save Left File As"
3007 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3008
3009 #, c-format
3010 msgid "Save Middle File As"
3011 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3012
3013 #, c-format
3014 msgid "Save Right File As"
3015 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3016
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "The file\n"
3020 "%1\n"
3021 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3022 msgstr ""
3023 "Le fichier\n"
3024 "%1\n"
3025 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3026
3027 #, c-format
3028 msgid ""
3029 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3030 "\n"
3031 "Refresh documents before continuing."
3032 msgstr ""
3033 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3034 "\n"
3035 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3036
3037 msgid "Break at whitespace"
3038 msgstr "Distinguer sur espacement"
3039
3040 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3041 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Right to Left (%1)"
3045 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Right to Middle (%1)"
3049 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Middle to Left (%1)"
3053 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Middle to Right (%1)"
3057 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "Left to Right (%1)"
3061 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Left to Middle (%1)"
3065 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Left to... (%1)"
3069 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle to... (%1)"
3073 msgstr "Milieu à... (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Right to... (%1)"
3077 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Both to... (%1)"
3081 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "All to... (%1)"
3085 msgstr "Tout à... (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Differences to... (%1)"
3089 msgstr "Différences à... (%1)"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Left (%1)"
3093 msgstr "À Gauche (%1)"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Middle (%1)"
3097 msgstr "Milieu (%1)"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "Right (%1)"
3101 msgstr "À Droite (%1)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "Both (%1)"
3105 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid "All (%1)"
3109 msgstr "Tout (%1)"
3110
3111 #, c-format
3112 msgid "Left side - select destination folder:"
3113 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3114
3115 #, c-format
3116 msgid "Middle side - select destination folder:"
3117 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3118
3119 #, c-format
3120 msgid "Right side - select destination folder:"
3121 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3122
3123 #, c-format
3124 msgid "(%1 Files Affected)"
3125 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3126
3127 #, c-format
3128 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3129 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3130
3131 #, c-format
3132 msgid ""
3133 "Are you sure you want to delete\n"
3134 "\n"
3135 "%1 ?"
3136 msgstr ""
3137 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3138 "\n"
3139 "%1 ?"
3140
3141 msgid "Are you sure you want to copy?"
3142 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3146 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Operation aborted!\n"
3151 "\n"
3152 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3153 "%1\n"
3154 "was not found.\n"
3155 "\n"
3156 "Please refresh the compare."
3157 msgstr ""
3158 "L'opération a échoué !\n"
3159 "\n"
3160 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3161 "%1\n"
3162 "n'a pas été trouvé.\n"
3163 "\n"
3164 "Veuillez actualiser la comparaison."
3165
3166 msgid "Are you sure you want to move?"
3167 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3168
3169 #, c-format
3170 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Confirm Move"
3175 msgstr "Confirmez le déplacement"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3180 "you want to close the window?"
3181 msgstr ""
3182 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3183 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3187 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Unknown archive format"
3191 msgstr "Format d'archives inconnu"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Filename"
3195 msgstr "Nom du fichier"
3196
3197 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3198 msgid "Folder"
3199 msgstr "Répertoire"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Comparison result"
3203 msgstr "Résultat de la comparaison"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Left Date"
3207 msgstr "Date mod. Gauche"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Right Date"
3211 msgstr "Date mod. Droite"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle Date"
3215 msgstr "Date Milieu"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Extension"
3219 msgstr "Extension"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Left Size"
3223 msgstr "Taille Gauche"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Right Size"
3227 msgstr "Taille Droite"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Middle Size"
3231 msgstr "Taille Milieu"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Right Size (Short)"
3235 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Left Size (Short)"
3239 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle Size (Short)"
3243 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Left Creation Time"
3247 msgstr "Date cré. Gauche"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Right Creation Time"
3251 msgstr "Date cré. droit"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Middle Creation Time"
3255 msgstr "Heure création du Milieu"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Newer File"
3259 msgstr "Plus récent"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Left File Version"
3263 msgstr "Version Gauche"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Right File Version"
3267 msgstr "Version Droite"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Middle File Version"
3271 msgstr "Version fichier du Milieu"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Short Result"
3275 msgstr "Résultat"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Left Attributes"
3279 msgstr "Attributs Gauche"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Right Attributes"
3283 msgstr "Attributs Droite"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid "Middle Attributes"
3287 msgstr "Attributs Milieu"
3288
3289 #, c-format
3290 msgid "Left EOL"
3291 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3292
3293 #, c-format
3294 msgid "Middle EOL"
3295 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3296
3297 #, c-format
3298 msgid "Right EOL"
3299 msgstr "Fin de ligne Droite"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Left Encoding"
3303 msgstr "Page de code Gauche"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Right Encoding"
3307 msgstr "Page de code Droite"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Middle Encoding"
3311 msgstr "Encodage Milieu"
3312
3313 msgid "Ignored Diff"
3314 msgstr "Diff ignorées"
3315
3316 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3317 msgid "Binary"
3318 msgstr "Binaire"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Unable to compare files"
3322 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Item aborted"
3326 msgstr "Élément abandonné"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "File skipped"
3330 msgstr "Fichier ignoré"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Folder skipped"
3334 msgstr "Répertoire ignoré"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Left only: %1"
3338 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Middle only: %1"
3342 msgstr "Milieu seulement : %1"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Right only: %1"
3346 msgstr "Juste à Droite : %1"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Does not exist in %1"
3350 msgstr "N'existe pas dans %1"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Binary files are identical"
3354 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Binary files are different"
3358 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Files are different"
3362 msgstr "Les fichiers sont différents"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Folders are different"
3366 msgstr "Les répertoires sont différents"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Left Only"
3370 msgstr "Juste à Gauche"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Right Only"
3374 msgstr "Juste à Droite"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Middle Only"
3378 msgstr "Seulement Milieu"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "No item in left"
3382 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "No item in right"
3386 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "No item in middle"
3390 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Error"
3394 msgstr "Erreur"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Text files are identical"
3398 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "(Middle and right are identical)"
3402 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "(Left and right are identical)"
3406 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3407
3408 #, c-format
3409 msgid "(Left and middle are identical)"
3410 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3411
3412 #, c-format
3413 msgid "Text files are different"
3414 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3415
3416 msgid "Image files are identical"
3417 msgstr ""
3418
3419 msgid "Image files are different"
3420 msgstr ""
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3424 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "1 item selected"
3428 msgstr "1 élément sélectionné"
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "%1 items selected"
3432 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Filename or folder name."
3436 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3440 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Comparison result, long form."
3444 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Left side modification date."
3448 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Right side modification date."
3452 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Middle side modification date."
3456 msgstr "Date modification du Milieu."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "File's extension."
3460 msgstr "Extension du fichier."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Left file size in bytes."
3464 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Right file size in bytes."
3468 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Middle file size in bytes."
3472 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Left file size abbreviated."
3476 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Right file size abbreviated."
3480 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Middle file size abbreviated."
3484 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Left side creation time."
3488 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Right side creation time."
3492 msgstr "Date de création du côté Droite."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Middle side creation time."
3496 msgstr "Heure création du Milieu."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Tells which side has newer modification date."
3500 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3501
3502 #, c-format
3503 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3504 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3505
3506 #, c-format
3507 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3509
3510 #, c-format
3511 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3513
3514 #, c-format
3515 msgid "Short comparison result."
3516 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3517
3518 #, c-format
3519 msgid "Left side attributes."
3520 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3521
3522 #, c-format
3523 msgid "Right side attributes."
3524 msgstr "Attributs du côté Droite."
3525
3526 #, c-format
3527 msgid "Middle side attributes."
3528 msgstr "Attributs du Milieu."
3529
3530 msgid "Left side file EOL type."
3531 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3532
3533 msgid "Right side file EOL type."
3534 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3535
3536 msgid "Middle side file EOL type."
3537 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Left side encoding."
3541 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Right side encoding."
3545 msgstr "Page de code du côté Droite."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Middle side encoding."
3549 msgstr "Encodage du Milieu."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid ""
3553 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3554 "WinMerge and cannot be merged."
3555 msgstr ""
3556 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3557 "être fusionnées."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3562 "differences."
3563 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3567 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Compare %1 with %2"
3571 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Comma-separated list"
3575 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Tab-separated list"
3579 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Simple HTML"
3583 msgstr "Format HTML"
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Simple XML"
3587 msgstr "Format XML"
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3591 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3592
3593 #, c-format
3594 msgid ""
3595 "Error creating the report:\n"
3596 "%1"
3597 msgstr ""
3598 "Erreur à la création du rapport:\n"
3599 "%1"
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "The report has been created successfully."
3603 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3604
3605 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3606 msgstr ""
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "The same file is opened in both panels."
3610 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "The selected files are identical."
3614 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "An error occurred while comparing the files."
3618 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3619
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3623 msgstr ""
3624 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3625 "chemin temporaire."
3626
3627 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3628 msgstr ""
3629 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3630 "\n"
3631 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3632 "comparaison ?\n"
3633 "\n"
3634 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3635 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3636 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3637 "Préférences)."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "The selected folder is invalid."
3641 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3645 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3646
3647 #, c-format
3648 msgid ""
3649 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3650 "\n"
3651 "Do you want to create a matching folder:\n"
3652 "%1\n"
3653 "to the other side and open these folders?"
3654 msgstr ""
3655 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3656 "\n"
3657 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3658 "%1\n"
3659 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3660
3661 #, c-format
3662 msgid "Do you want to move to the next file?"
3663 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3664
3665 #, c-format
3666 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3667 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3668
3669 #, c-format
3670 msgid "Do you want to move to the next page?"
3671 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3672
3673 #, c-format
3674 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3675 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3676
3677 #, c-format
3678 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3679 msgstr ""
3680 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3681 "%d).\n"
3682 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3683 "dangeureuses.\n"
3684 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3685 "défaut (recommandé)?"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3689 msgstr ""
3690 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3694 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3698 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3702 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "No difference"
3706 msgstr "Aucune différence"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Line difference"
3710 msgstr "Ligne différente"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Replaced %1 string(s)."
3714 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3718 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3719
3720 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3721 msgstr ""
3722 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3723 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3724
3725 #, c-format
3726 msgid ""
3727 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3728 "The number of unresolved conflicts: %2"
3729 msgstr ""
3730 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3731 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3732
3733 msgid "The change of codepage has been merged."
3734 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3735
3736 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3737 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3738
3739 msgid "The change of EOL has been merged."
3740 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3741
3742 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3743 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3744
3745 #, c-format
3746 msgid "Location Pane"
3747 msgstr "Barre de localisation"
3748
3749 #, c-format
3750 msgid "Diff Pane"
3751 msgstr "Détail des différences"
3752
3753 #, c-format
3754 msgid "Patch file successfully written."
3755 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3756
3757 msgid "1. item is not found!"
3758 msgstr ""
3759
3760 msgid "2. item is not found!"
3761 msgstr ""
3762
3763 #, c-format
3764 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3765 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "[%1 files selected]"
3769 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Normal"
3773 msgstr "Normal"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Context"
3777 msgstr "Contexte"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Unified"
3781 msgstr "Unifié"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Could not write to file %1."
3785 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3789 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3790
3791 msgid "Specify an output file."
3792 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3796 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3800 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3801
3802 #, c-format
3803 msgid ""
3804 "Please save all files first.\n"
3805 "\n"
3806 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3807 msgstr ""
3808 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3809 "\n"
3810 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3811
3812 #, c-format
3813 msgid "Folder does not exist."
3814 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid ""
3818 "Archive support is not enabled.\n"
3819 "All needed components (7-zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot "
3820 "be found.\n"
3821 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3822 msgstr ""
3823 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3824 "Tous les composants requis (7-zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3825 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3826 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3827 "l'activer."
3828
3829 #, c-format
3830 msgid "Select file for export"
3831 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3832
3833 #, c-format
3834 msgid "Select file for import"
3835 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3836
3837 #, c-format
3838 msgid "Options imported from the file."
3839 msgstr "Préférences importées du fichier."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Options exported to the file."
3843 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Failed to import options from the file."
3847 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Failed to write options to the file."
3851 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3852
3853 #, c-format
3854 msgid ""
3855 "You are about to close several compare windows.\n"
3856 "\n"
3857 "Do you want to continue?"
3858 msgstr ""
3859 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3860 "\n"
3861 "Voulez-vous continuer ?"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Mixed"
3865 msgstr "Combiné"
3866
3867 msgctxt "EOL Type"
3868 msgid "Binary"
3869 msgstr "Binaire"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "None"
3873 msgstr "Aucun"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Marker Color %d"
3877 msgstr ""
3878
3879 msgid "New Pattern"
3880 msgstr ""
3881
3882 #, c-format
3883 msgid "Type"
3884 msgstr "Type"
3885
3886 #, c-format
3887 msgid "Unpacker"
3888 msgstr "Décompresseur"
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Prediffer"
3892 msgstr "Pré-comparaison"
3893
3894 #, c-format
3895 msgid "Editor script"
3896 msgstr "Éditeur de script"
3897
3898 #, c-format
3899 msgid ""
3900 "\n"
3901 "Difference in the Current Line"
3902 msgstr ""
3903 "\n"
3904 "Différence dans la ligne courante"
3905
3906 #, c-format
3907 msgid ""
3908 "\n"
3909 "Options"
3910 msgstr ""
3911 "\n"
3912 "Préférences"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid ""
3916 "\n"
3917 "Refresh (F5)"
3918 msgstr ""
3919 "\n"
3920 "Actualiser (F5)"
3921
3922 #, c-format
3923 msgid ""
3924 "\n"
3925 "Previous Difference (Alt+Up)"
3926 msgstr ""
3927 "\n"
3928 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3929
3930 #, c-format
3931 msgid ""
3932 "\n"
3933 "Next Difference (Alt+Down)"
3934 msgstr ""
3935 "\n"
3936 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3937
3938 #, c-format
3939 msgid ""
3940 "\n"
3941 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3942 msgstr ""
3943 "\n"
3944 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3945
3946 #, c-format
3947 msgid ""
3948 "\n"
3949 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3950 msgstr ""
3951 "\n"
3952 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3953
3954 #, c-format
3955 msgid ""
3956 "\n"
3957 "First Difference (Alt+Home)"
3958 msgstr ""
3959 "\n"
3960 "Première différence (Alt + Home)"
3961
3962 #, c-format
3963 msgid ""
3964 "\n"
3965 "Current Difference (Alt+Enter)"
3966 msgstr ""
3967 "\n"
3968 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid ""
3972 "\n"
3973 "Last Difference (Alt+End)"
3974 msgstr ""
3975 "\n"
3976 "Dernière différence (Alt + End)"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Copy Right (Alt+Right)"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Copy Left (Alt+Left)"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "All Right"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Tout à Droite"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "All Left"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Tout à Gauche"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4033
4034 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4035 msgstr ""
4036 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4037 "d'au moins un des deux fichiers)."
4038
4039 #, c-format
4040 msgid "No prediffer (normal)"
4041 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4042
4043 #, c-format
4044 msgid "Suggested plugins"
4045 msgstr "Plugiciels suggérés"
4046
4047 #, c-format
4048 msgid "Other plugins"
4049 msgstr "Plugiciels autres"
4050
4051 #, c-format
4052 msgid "Private Build: %1"
4053 msgstr "Compilation privée: %1"
4054
4055 msgid "Your software is up to date."
4056 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "A new version of WinMerge is available.\n"
4061 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4062 msgstr ""
4063 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4064 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4065 "vous la télécharger maintenant ?"
4066
4067 #, c-format
4068 msgid "Failed to download latest version information"
4069 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4070
4071 #, c-format
4072 msgid "Plugin Settings"
4073 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4074
4075 #, c-format
4076 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4077 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4078
4079 #, c-format
4080 msgid "<None>"
4081 msgstr "<Aucun>"
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "<Automatic>"
4085 msgstr "<Automatique>"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "G&oto Line %1"
4089 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Disabled"
4093 msgstr "Désactivé"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "From file system"
4097 msgstr "A partir du système de fichier"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "From Most Recently Used list"
4101 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "No Highlighting"
4105 msgstr "Pas de surbrillance"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Batch"
4109 msgstr "Batch"
4110
4111 msgid "Lua"
4112 msgstr "Lua"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Portable Object"
4116 msgstr "Objet portatif"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "Resources"
4120 msgstr "Ressources"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Shell"
4124 msgstr "Shell"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "VHDL"
4128 msgstr "VHDL"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "Close &Left Tabs"
4132 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "Close R&ight Tabs"
4136 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "Close &Other Tabs"
4140 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4141
4142 #, c-format
4143 msgid "Enable &Auto Max Width"
4144 msgstr "Activer largeur &auto max"
4145
4146 #, c-format
4147 msgid "frhed is not installed"
4148 msgstr "frhed n'est pas installé"
4149
4150 #, c-format
4151 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4152 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4153
4154 #, c-format
4155 msgid "Failed to create folder."
4156 msgstr "Échec de la création du dossier."
4157
4158 #, c-format
4159 msgid ""
4160 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4161 "$file: Path name of the current file\n"
4162 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4163 msgstr ""
4164 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4165 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4166 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4167
4168 msgid "default"
4169 msgstr ""
4170
4171 msgid "minimal"
4172 msgstr ""
4173
4174 msgid "patience"
4175 msgstr ""
4176
4177 msgid "histogram"
4178 msgstr ""
4179
4180 msgid "GDI"
4181 msgstr ""
4182
4183 msgid "DirectWrite Default"
4184 msgstr ""
4185
4186 msgid "DirectWrite Aliased"
4187 msgstr ""
4188
4189 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4190 msgstr ""
4191
4192 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4193 msgstr ""
4194
4195 msgid "DirectWrite Natural"
4196 msgstr ""
4197
4198 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4199 msgstr ""
4200
4201 msgid "MDI child window or main window"
4202 msgstr ""
4203
4204 msgid "MDI child window only"
4205 msgstr ""
4206
4207 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4208 msgid "Diff"
4209 msgstr ""
4210
4211 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4212 msgid "Highlight"
4213 msgstr ""
4214
4215 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4216 msgid "Blink"
4217 msgstr ""
4218
4219 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgid "Block Size"
4221 msgstr ""
4222
4223 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4224 msgid "Block Alpha"
4225 msgstr ""
4226
4227 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4228 msgid "CD Threshold"
4229 msgstr ""
4230
4231 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4232 msgid "Ins/Del Detection"
4233 msgstr ""
4234
4235 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4236 msgid "None"
4237 msgstr ""
4238
4239 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4240 msgid "Vertical"
4241 msgstr ""
4242
4243 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4244 msgid "Horizontal"
4245 msgstr ""
4246
4247 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4248 msgid "Overlay"
4249 msgstr ""
4250
4251 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4252 msgid "Alpha"
4253 msgstr ""
4254
4255 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4256 msgid "XOR"
4257 msgstr ""
4258
4259 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4260 msgid "Alpha Blend"
4261 msgstr ""
4262
4263 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4264 msgid "Alpha Animation"
4265 msgstr ""
4266
4267 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4268 msgid "Zoom"
4269 msgstr ""
4270
4271 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4272 msgid "Page:"
4273 msgstr ""
4274
4275 #, c-format
4276 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4277 msgstr ""
4278
4279 #, c-format
4280 msgid "Dist: %g  "
4281 msgstr ""
4282
4283 #, c-format
4284 msgid "Dist: %g, %g  "
4285 msgstr ""
4286
4287 #, c-format
4288 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4289 msgstr ""
4290