OSDN Git Service

Update French.po (#619)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 14:59+0100\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
32
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
34 #, c-format
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37
38 #, c-format
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
41
42 #, c-format
43 msgid "Cop&y to Left"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49
50 #, c-format
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
53
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
56
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
58 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
59
60 #, c-format
61 msgid "&Undo"
62 msgstr "Ann&uler"
63
64 #, c-format
65 msgid "&Redo"
66 msgstr "&Rétablir"
67
68 #, c-format
69 msgid "Cu&t"
70 msgstr "&Couper"
71
72 #, c-format
73 msgid "&Copy"
74 msgstr "Co&pier"
75
76 #, c-format
77 msgid "&Paste"
78 msgstr "Co&ller"
79
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
82
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
85
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
88
89 #, c-format
90 msgid "Op&en"
91 msgstr "&Ouvrir"
92
93 msgid "With &Registered Application"
94 msgstr "Avec l'application &désignée"
95
96 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
98
99 msgid "&With..."
100 msgstr "&Avec..."
101
102 msgid "S&hell Menu"
103 msgstr "Menu S&hell"
104
105 #, c-format
106 msgid "View &Differences"
107 msgstr "Voir &différences"
108
109 #, c-format
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Taille &Block Diff"
112
113 #, c-format
114 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
115 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
116
117 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
118 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
119
120 #, c-format
121 msgid "&None"
122 msgstr "&Aucune"
123
124 msgid "&Vertical"
125 msgstr "&Vertical"
126
127 msgid "&Horizontal"
128 msgstr "&Horizontal"
129
130 #, c-format
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "Page &précédente"
133
134 #, c-format
135 msgid "&Next Page"
136 msgstr "Page &suivante"
137
138 #, c-format
139 msgid "&Active Pane"
140 msgstr "Volet &actif"
141
142 #, c-format
143 msgid "&Zoom"
144 msgstr "&Zoom"
145
146 #, c-format
147 msgid "25%"
148 msgstr "25%"
149
150 #, c-format
151 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
152 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
153
154 #, c-format
155 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
156 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
157
158 #. Zoom to normal
159 #, c-format
160 msgid "&Normal\tCtrl+*"
161 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
162
163 #, c-format
164 msgid "&Overlay"
165 msgstr "&Recouvrir"
166
167 #, c-format
168 msgid "&Alpha Blend"
169 msgstr "Tr&ansparence"
170
171 #, c-format
172 msgid "Alpha &Blend Animation"
173 msgstr "Transparence animé"
174
175 #, c-format
176 msgid "Dragging &Mode"
177 msgstr "&Mode glisser"
178
179 #, c-format
180 msgid "&Move"
181 msgstr "Dé&placer"
182
183 #, c-format
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajuster Décalage"
186
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Effacement &Vertical"
189
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Effacement &Horizontal"
192
193 msgid "&Rectangle Select"
194 msgstr "Sélection &Rectangle"
195
196 #, c-format
197 msgid "&Set Background Color"
198 msgstr "Définir la couleur du fond"
199
200 msgid "&Vector Image Scaling"
201 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
202
203 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
204 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
205
206 #, c-format
207 msgid "&File"
208 msgstr "&Fichier"
209
210 #, c-format
211 msgid "&New"
212 msgstr "&Nouveau"
213
214 #, c-format
215 msgid "&Text"
216 msgstr "&Texte"
217
218 msgid "T&able"
219 msgstr "T&able"
220
221 #, c-format
222 msgid "&Binary"
223 msgstr "&Binaire"
224
225 #, c-format
226 msgid "&Image"
227 msgstr "&Image"
228
229 #, c-format
230 msgid "New (&3 panes)"
231 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Open...\tCtrl+O"
235 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
236
237 msgid "Open Conflic&t File..."
238 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
239
240 #, c-format
241 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
242 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
243
244 #, c-format
245 msgid "Sa&ve Project..."
246 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
247
248 #, c-format
249 msgid "Recent Projects"
250 msgstr "Projets récents"
251
252 #, c-format
253 msgid "Recent F&iles Or Folders"
254 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
255
256 #, c-format
257 msgid "< Empty >"
258 msgstr "< Vide >"
259
260 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
261 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Edit"
265 msgstr "&Edition"
266
267 #, c-format
268 msgid "&Options..."
269 msgstr "&Préférences..."
270
271 #, c-format
272 msgid "&View"
273 msgstr "&Affichage"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Toolbar"
277 msgstr "Barre d'ou&tils"
278
279 #, c-format
280 msgid "&Small"
281 msgstr "&Petite"
282
283 #, c-format
284 msgid "&Big"
285 msgstr "&Grande"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Huge"
289 msgstr "&Énorme"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Status Bar"
293 msgstr "Barre d'&état"
294
295 #, c-format
296 msgid "Ta&b Bar"
297 msgstr "Barre d'&onglets"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Tools"
301 msgstr "&Outils"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Filters..."
305 msgstr "&Filtres..."
306
307 #, c-format
308 msgid "&Generate Patch..."
309 msgstr "&Générer des retouches..."
310
311 #, c-format
312 msgid "&Plugins"
313 msgstr "&Plugins"
314
315 #, c-format
316 msgid "P&lugin Settings..."
317 msgstr "Paramètres P&lugin..."
318
319 #, c-format
320 msgid "Ma&nual Prediffer"
321 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
322
323 #, c-format
324 msgid "A&utomatic Prediffer"
325 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
326
327 #, c-format
328 msgid "&Manual Unpacking"
329 msgstr "Décompression &manuelle"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Automatic Unpacking"
333 msgstr "Décompression &automatique"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Reload plugins"
337 msgstr "&Recharger les plugins"
338
339 #, c-format
340 msgid "&Window"
341 msgstr "Fe&nêtre"
342
343 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
344 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
345
346 #, c-format
347 msgid "Clo&se All"
348 msgstr "Fermer &tout"
349
350 #, c-format
351 msgid "Change &Pane\tF6"
352 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
353
354 #, c-format
355 msgid "Tile &Horizontally"
356 msgstr "Mosaïque &horizontale"
357
358 #, c-format
359 msgid "Tile &Vertically"
360 msgstr "Mosaïque &verticale"
361
362 #, c-format
363 msgid "&Cascade"
364 msgstr "&Cascade"
365
366 #, c-format
367 msgid "&Help"
368 msgstr "A&ide"
369
370 #, c-format
371 msgid "&WinMerge Help\tF1"
372 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
373
374 #, c-format
375 msgid "R&elease Notes"
376 msgstr "Notes de v&ersion"
377
378 #, c-format
379 msgid "&Translations"
380 msgstr "&Traductions"
381
382 #, c-format
383 msgid "C&onfiguration"
384 msgstr "&Configuration"
385
386 #, c-format
387 msgid "&GNU General Public License"
388 msgstr "&Licence publique générale GNU"
389
390 #, c-format
391 msgid "&About WinMerge..."
392 msgstr "&A propos de WinMerge..."
393
394 #, c-format
395 msgid "&Read-only"
396 msgstr "Lectu&re seule"
397
398 #, c-format
399 msgid "L&eft Read-only"
400 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
401
402 #, c-format
403 msgid "M&iddle Read-only"
404 msgstr "M&ilieu lecture seule"
405
406 #, c-format
407 msgid "Ri&ght Read-only"
408 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
409
410 #, c-format
411 msgid "File En&coding..."
412 msgstr "En&codage fichier..."
413
414 #, c-format
415 msgid "Select &All\tCtrl+A"
416 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
417
418 #, c-format
419 msgid "Show &Identical Items"
420 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show &Different Items"
424 msgstr "Afficher les éléments &différents"
425
426 #, c-format
427 msgid "Show L&eft Unique Items"
428 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
429
430 #, c-format
431 msgid "Show Midd&le Unique Items"
432 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
433
434 #, c-format
435 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
436 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
437
438 #, c-format
439 msgid "Show S&kipped Items"
440 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
441
442 #, c-format
443 msgid "S&how Binary Files"
444 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
445
446 #, c-format
447 msgid "&3-way Compare"
448 msgstr "Comparer &3 voies"
449
450 #, c-format
451 msgid "Show &Left Only Different Items"
452 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
453
454 #, c-format
455 msgid "Show &Middle Only Different Items"
456 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
457
458 #, c-format
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
461
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
464
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
467
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
470
471 #, c-format
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
474
475 #, c-format
476 msgid "Tree &Mode"
477 msgstr "Arborescence"
478
479 #, c-format
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
482
483 #, c-format
484 msgid "&Collapse All Subfolders"
485 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
486
487 #, c-format
488 msgid "Select &Font..."
489 msgstr "Choisir une &police..."
490
491 #, c-format
492 msgid "Use Default Font"
493 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
494
495 #, c-format
496 msgid "Sw&ap Panes"
497 msgstr "&Intervertir les panneaux"
498
499 msgid "Swap &1st | 2nd"
500 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
501
502 msgid "Swap &2nd | 3rd"
503 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
504
505 msgid "Swap 1st | &3rd"
506 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
507
508 #, c-format
509 msgid "Com&pare Statistics..."
510 msgstr "Statistiques de comparaison..."
511
512 #, c-format
513 msgid "Refre&sh\tF5"
514 msgstr "&Actualiser\tF5"
515
516 #, c-format
517 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
518 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Merge"
522 msgstr "Fu&sionner"
523
524 #, c-format
525 msgid "Co&mpare\tEnter"
526 msgstr "Co&mparer\tEnter"
527
528 #, c-format
529 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
530 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
531
532 #, c-format
533 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
534 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
535
536 #, c-format
537 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
538 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
539
540 #, c-format
541 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
542 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
543
544 #, c-format
545 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
546 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
547
548 #, c-format
549 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
550 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
551
552 #, c-format
553 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
554 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
555
556 #, c-format
557 msgid "&Delete\tDel"
558 msgstr "Su&pprimer\tDel"
559
560 #, c-format
561 msgid "&Customize Columns..."
562 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
563
564 #, c-format
565 msgid "Generate &Report..."
566 msgstr "Générer un &rapport..."
567
568 #, c-format
569 msgid "&Edit with Unpacker..."
570 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
571
572 #, c-format
573 msgid "&Save\tCtrl+S"
574 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
575
576 #, c-format
577 msgid "Sav&e"
578 msgstr "&Enregistrer"
579
580 #, c-format
581 msgid "Save &Left"
582 msgstr "Enregistrer &Gauche"
583
584 #, c-format
585 msgid "Save &Middle"
586 msgstr "Enregistrer &Milieu"
587
588 #, c-format
589 msgid "Save &Right"
590 msgstr "Enregistrer &Droite"
591
592 #, c-format
593 msgid "Save &As"
594 msgstr "Enregistrer sous"
595
596 #, c-format
597 msgid "Save &Left As..."
598 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
599
600 #, c-format
601 msgid "Save &Middle As..."
602 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
603
604 #, c-format
605 msgid "Save &Right As..."
606 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
607
608 msgid "&Print...\tCtrl+P"
609 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
610
611 msgid "Page Set&up..."
612 msgstr "&Mise en page..."
613
614 msgid "Print Previe&w..."
615 msgstr "&Aperçu avant impression..."
616
617 #, c-format
618 msgid "&Convert Line Endings to"
619 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
620
621 #, c-format
622 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
623 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
624
625 #, c-format
626 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
627 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
628
629 #, c-format
630 msgid "&File Encoding..."
631 msgstr "Encodage de fic&hier..."
632
633 #, c-format
634 msgid "Reco&mpare As"
635 msgstr "Recomparer comme"
636
637 #, c-format
638 msgid "&XML"
639 msgstr "&XML"
640
641 #, c-format
642 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
643 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
644
645 #, c-format
646 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
647 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
648
649 #, c-format
650 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
651 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
652
653 #, c-format
654 msgid "&Copy\tCtrl+C"
655 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
656
657 #, c-format
658 msgid "&Paste\tCtrl+V"
659 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
660
661 #, c-format
662 msgid "Select Line &Difference\tF4"
663 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
664
665 #, c-format
666 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
667 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
668
669 #, c-format
670 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
671 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
672
673 #, c-format
674 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
675 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
676
677 #, c-format
678 msgid "Advanced"
679 msgstr "A&vancé"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
683 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
684
685 #, c-format
686 msgid "&Bookmarks"
687 msgstr "Si&gnets"
688
689 #, c-format
690 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
691 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Next Bookmark\tF2"
695 msgstr "Signet &suivant\tF2"
696
697 #, c-format
698 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
699 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Clear All Bookmarks"
703 msgstr "&Effacer tous les signets"
704
705 #, c-format
706 msgid "Syntax Highlight"
707 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
708
709 #, c-format
710 msgid "&Diff Context"
711 msgstr "&Diff contexte"
712
713 #, c-format
714 msgid "&All Lines"
715 msgstr "Toutes les lignes"
716
717 #, c-format
718 msgid "&0 Lines"
719 msgstr "&0 ligne"
720
721 #, c-format
722 msgid "&1 Line"
723 msgstr "&1 ligne"
724
725 #, c-format
726 msgid "&3 Lines"
727 msgstr "&3 lignes"
728
729 #, c-format
730 msgid "&5 Lines"
731 msgstr "&5 lignes"
732
733 #, c-format
734 msgid "&7 Lines"
735 msgstr "&7 lignes"
736
737 #, c-format
738 msgid "&9 Lines"
739 msgstr "&9 lignes"
740
741 #, c-format
742 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
743 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
744
745 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
746 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
747
748 #, c-format
749 msgid "&Lock Panes"
750 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
751
752 #, c-format
753 msgid "&View Whitespace"
754 msgstr "Afficher les &espaces"
755
756 msgid "View E&OL"
757 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
758
759 #, c-format
760 msgid "Vie&w Line Differences"
761 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
762
763 #, c-format
764 msgid "View Line &Numbers"
765 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
766
767 #, c-format
768 msgid "View &Margins"
769 msgstr "Afficher les &marges"
770
771 #, c-format
772 msgid "W&rap Lines"
773 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
774
775 #, c-format
776 msgid "Split V&ertically"
777 msgstr "Scinder V&erticalement"
778
779 #, c-format
780 msgid "Diff &Pane"
781 msgstr "&Détail des différences"
782
783 #, c-format
784 msgid "Lo&cation Pane"
785 msgstr "Barre de locali&sation"
786
787 #, c-format
788 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
789 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
790
791 #, c-format
792 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
793 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
794
795 #, c-format
796 msgid "A&dvanced"
797 msgstr "A&vancé"
798
799 #, c-format
800 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
801 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
802
803 #, c-format
804 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
805 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
806
807 #, c-format
808 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
809 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
810
811 #, c-format
812 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
813 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
814
815 #, c-format
816 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
817 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
818
819 #, c-format
820 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
821 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
822
823 #, c-format
824 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
825 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
826
827 #, c-format
828 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
829 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
830
831 #, c-format
832 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
833 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
834
835 #, c-format
836 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
837 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
838
839 #, c-format
840 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
841 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
842
843 #, c-format
844 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
845 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
846
847 #, c-format
848 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
849 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
850
851 #, c-format
852 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
853 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
854
855 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
856 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
857
858 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
859 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
860
861 #, c-format
862 msgid "Copy &All to Right"
863 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
864
865 #, c-format
866 msgid "Cop&y All to Left"
867 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
868
869 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
870 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
871
872 #, c-format
873 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
874 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
875
876 #, c-format
877 msgid "Clear Sync&hronization Points"
878 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
879
880 #, c-format
881 msgid "&Prediffer"
882 msgstr "&Pré-comparer"
883
884 #, c-format
885 msgid "&Scripts"
886 msgstr "Appli&quer un script"
887
888 #, c-format
889 msgid "Sp&lit"
890 msgstr "Scinder"
891
892 #, c-format
893 msgid "Comp&are"
894 msgstr "Co&mparer"
895
896 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
897 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
898
899 #, c-format
900 msgid "Compare Non-hor&izontally"
901 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
902
903 #, c-format
904 msgid "First &left item with second left item"
905 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
906
907 #, c-format
908 msgid "First &right item with second right item"
909 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
910
911 #, c-format
912 msgid "&First left item with second right item"
913 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
914
915 #, c-format
916 msgid "&Second left item with first right item"
917 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
918
919 #, c-format
920 msgid "Co&mpare As"
921 msgstr "Co&mparer comme"
922
923 #, c-format
924 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
925 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
929 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
930
931 #, c-format
932 msgid "Left to... (%1 of %2)"
933 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
934
935 #, c-format
936 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
937 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
938
939 #, c-format
940 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
941 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
942
943 #, c-format
944 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
949 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
953 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "Right to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "&Delete"
961 msgstr "&Supprimer"
962
963 #, c-format
964 msgid "&Left"
965 msgstr "&Gauche"
966
967 #, c-format
968 msgid "&Middle"
969 msgstr "&Milieu"
970
971 #, c-format
972 msgid "&Right"
973 msgstr "&Droite"
974
975 #, c-format
976 msgid "&Both"
977 msgstr "Des deu&x côtés"
978
979 #, c-format
980 msgid "&All"
981 msgstr "&Tous"
982
983 #, c-format
984 msgid "Re&name"
985 msgstr "Re&nommer"
986
987 #, c-format
988 msgid "&Hide Items"
989 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
990
991 #, c-format
992 msgid "&Open Left"
993 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
994
995 #, c-format
996 msgid "with &External Editor"
997 msgstr "avec l'éditeur &externe"
998
999 msgid "Open &Parent Folder..."
1000 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
1001
1002 #, c-format
1003 msgid "Open Midd&le"
1004 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1005
1006 #, c-format
1007 msgid "O&pen Right"
1008 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1009
1010 #, c-format
1011 msgid "Cop&y Pathnames"
1012 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1013
1014 #, c-format
1015 msgid "Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "Right (%1 of %2)"
1024 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "Both (%1 of %2)"
1028 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "All (%1 of %2)"
1032 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "Copy &Filenames"
1036 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Copy Items To Clip&board"
1040 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "&Zip"
1044 msgstr "Co&mpresser"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "All to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Left Shell menu"
1060 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Middle Shell menu"
1064 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Right Shell menu"
1068 msgstr "Menu explorateur Droite"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Copy"
1072 msgstr "Copier"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "&Copy Full Path"
1076 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "Copy &Filename"
1080 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "Prediffer Settings"
1084 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&No prediffer"
1088 msgstr "Au&cun"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Auto prediffer"
1092 msgstr "Au&tomatique"
1093
1094 msgid "G&o to Diff"
1095 msgstr "Atteindre la différence courante"
1096
1097 #, c-format
1098 msgid "&No Moved Blocks"
1099 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1100
1101 #, c-format
1102 msgid "&All Moved Blocks"
1103 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1104
1105 #, c-format
1106 msgid "W&hitespaces"
1107 msgstr "Caractères d'&espacement"
1108
1109 #, c-format
1110 msgid "Com&pare"
1111 msgstr "C&omparer"
1112
1113 #, c-format
1114 msgid "I&gnore changes"
1115 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1116
1117 #, c-format
1118 msgid "Ig&nore all"
1119 msgstr "Ignorer &tout"
1120
1121 #, c-format
1122 msgid "Ignore &case"
1123 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1124
1125 #, c-format
1126 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1127 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "Ignore codepage &differences"
1131 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "&Include Subfolders"
1135 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "&Compare method:"
1139 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Full Contents"
1143 msgstr "Contenu complet"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "Quick Contents"
1147 msgstr "Contenu rapide"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Binary Contents"
1151 msgstr "Contenu binaire"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Modified Date"
1155 msgstr "Date modifiée"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Modified Date and Size"
1159 msgstr "Date et taille modifiée"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Size"
1163 msgstr "Taille"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "&Load Project..."
1167 msgstr "Charger projet..."
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "About WinMerge"
1171 msgstr "A propos de WinMerge"
1172
1173 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1174 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "OK"
1178 msgstr "OK"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Contributors"
1182 msgstr "Contributeurs"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Select Files or Folders"
1186 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "&1st File or Folder"
1190 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Re&ad-only"
1194 msgstr "Lecture seule"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Swap 1st | 2nd"
1198 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "&Browse..."
1202 msgstr "P&arcourir..."
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "&2nd File or Folder"
1206 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "Rea&d-only"
1210 msgstr "Lecture seule"
1211
1212 #, c-format
1213 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1214 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1215
1216 #, c-format
1217 msgid "B&rowse..."
1218 msgstr "Parc&ourir..."
1219
1220 #, c-format
1221 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1222 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1223
1224 #, c-format
1225 msgid "Read-o&nly"
1226 msgstr "Lecture seule"
1227
1228 #, c-format
1229 msgid "Swap 1st | 3rd"
1230 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1231
1232 #, c-format
1233 msgid "Browse..."
1234 msgstr "Parc&ourir..."
1235
1236 #, c-format
1237 msgid " Folder: Filter"
1238 msgstr " Dossier : filtre"
1239
1240 #, c-format
1241 msgid "&Select..."
1242 msgstr "C&hoisir..."
1243
1244 #, c-format
1245 msgid " File: Unpacker Plugin"
1246 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1247
1248 #, c-format
1249 msgid "Se&lect..."
1250 msgstr "Sé&lectionner..."
1251
1252 msgid "Co&mpare"
1253 msgstr "Co&mparer"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "Cancel"
1257 msgstr "Ann&uler"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "Status:"
1261 msgstr "Statut :"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Help"
1265 msgstr "Aide"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "General"
1269 msgstr "Général"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1273 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1274
1275 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1276 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1277
1278 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1279 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1280
1281 #, c-format
1282 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1283 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1284
1285 #, c-format
1286 msgid "All&ow only one instance to run"
1287 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1288
1289 #, c-format
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1292
1293 #, c-format
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1296
1297 #, c-format
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1300
1301 #, c-format
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1304
1305 #, c-format
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1308
1309 #, c-format
1310 msgid "Language:"
1311 msgstr "Langage :"
1312
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "Reset"
1318 msgstr "Rétablir"
1319
1320 #, c-format
1321 msgid "Find"
1322 msgstr "Rechercher"
1323
1324 #, c-format
1325 msgid "Fi&nd what:"
1326 msgstr "&Rechercher :"
1327
1328 #, c-format
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "&Mot entier seulement"
1331
1332 #, c-format
1333 msgid "Match &case"
1334 msgstr "Respecter la &casse"
1335
1336 #, c-format
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "E&xpressions régulières"
1339
1340 #, c-format
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1343
1344 #, c-format
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1347
1348 #, c-format
1349 msgid "&Find Next"
1350 msgstr "&Suivant"
1351
1352 #, c-format
1353 msgid "Find &Prev"
1354 msgstr "&Précédent"
1355
1356 #, c-format
1357 msgid "&Ok"
1358 msgstr "&Ok"
1359
1360 #, c-format
1361 msgid "Replace"
1362 msgstr "Remplacer"
1363
1364 #, c-format
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Rem&placer par :"
1367
1368 #, c-format
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1371
1372 #, c-format
1373 msgid "Replace in"
1374 msgstr "Remplacer dans"
1375
1376 #, c-format
1377 msgid "&Selection"
1378 msgstr "La sé&lection"
1379
1380 #, c-format
1381 msgid "Wh&ole file"
1382 msgstr "Tout le &fichier"
1383
1384 msgid "Find Pre&v"
1385 msgstr "&Précédent"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "&Replace"
1389 msgstr "&Remplacer"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Remplacer &Tout"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "Markers"
1397 msgstr "Marqueurs"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Activer &Marqueurs"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "New"
1405 msgstr "Nouveau"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "Couleur du fond :"
1410
1411 #, c-format
1412 msgid "&Apply"
1413 msgstr "&Appliquer"
1414
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtres de ligne"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Edit"
1428 msgstr "Editer"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "Remove"
1432 msgstr "Supprimer"
1433
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Filtres de substitution"
1436
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1439
1440 msgid "Enable"
1441 msgstr "Activer"
1442
1443 msgid "Add"
1444 msgstr "Ajouter"
1445
1446 msgid "Clear"
1447 msgstr "Effacer"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Colors"
1451 msgstr "Couleurs"
1452
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Schéma de couleur :"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Background"
1458 msgstr "Fond"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Deleted"
1462 msgstr "Supprimé"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Text"
1466 msgstr "Texte"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Difference:"
1470 msgstr "Différence :"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Différence sélectionnée :"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Différence ignorée :"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Moved:"
1482 msgstr "Déplacé :"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Mot différent :"
1499
1500 #, c-format
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1503
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1506
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Eléments égaux :"
1509
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Eléments différents :"
1512
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1515
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Eléments filtrés :"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Margin:"
1521 msgstr "Marge :"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "System"
1525 msgstr "Système"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1529 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&External editor:"
1533 msgstr "E&diteur externe :"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Filter folder:"
1537 msgstr "&Dossier de filtre :"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "Temporary files folder"
1541 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "S&ystem's temp folder"
1545 msgstr "Dossier temporaire du système"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "C&ustom folder:"
1549 msgstr "Dossier personnalisé :"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "Br&owse..."
1553 msgstr "P&arcourir..."
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Patch Generator"
1557 msgstr "Générateur de retouche"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "File&1:"
1561 msgstr "Fichier&1 :"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "File&2:"
1565 msgstr "Fichier&2 :"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "&Swap"
1569 msgstr "&Intervertir"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "&Append to existing file"
1573 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "&Result:"
1577 msgstr "Ré&sultat :"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Bro&wse..."
1581 msgstr "Pa&rcourir..."
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "&Format"
1585 msgstr "&Format"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "St&yle:"
1589 msgstr "St&yle :"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "&Context:"
1593 msgstr "&Contexte :"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Ignor&e blank lines"
1597 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Inclu&de command line"
1601 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "Open to e&xternal editor"
1605 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1606
1607 #, c-format
1608 msgid "Defaults"
1609 msgstr "Par défaut"
1610
1611 #, c-format
1612 msgid "Display Columns"
1613 msgstr "Affichage des colonnes"
1614
1615 #, c-format
1616 msgid "Move &Up"
1617 msgstr "&Monter"
1618
1619 #, c-format
1620 msgid "Move &Down"
1621 msgstr "&Descendre"
1622
1623 #, c-format
1624 msgid "Select Unpacker"
1625 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1626
1627 #, c-format
1628 msgid "File unpacker:"
1629 msgstr "Décompresseur :"
1630
1631 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1632 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Extensions list:"
1636 msgstr "Liste des extensions :"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Description:"
1640 msgstr "Description :"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Stop"
1644 msgstr "Arrêter"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Pause"
1648 msgstr "Pause"
1649
1650 #, c-format
1651 msgid "Continue"
1652 msgstr "Continuer"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Comparing items..."
1656 msgstr "Comparaison des éléments..."
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Items compared:"
1660 msgstr "Éléments comparés :"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "Items total:"
1664 msgstr "Éléments au total :"
1665
1666 msgid "Go to"
1667 msgstr "Atteindre"
1668
1669 msgid "G&o to:"
1670 msgstr "A&tteindre :"
1671
1672 #, c-format
1673 msgid "File"
1674 msgstr "Fichier"
1675
1676 msgid "Go to what"
1677 msgstr "Atteindre quoi"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Li&ne"
1681 msgstr "&Ligne"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Difference"
1685 msgstr "Di&fférence"
1686
1687 msgid "&Go to"
1688 msgstr "&Atteindre"
1689
1690 #, c-format
1691 msgid "Compare"
1692 msgstr "Comparer"
1693
1694 #, c-format
1695 msgid "Whitespaces"
1696 msgstr "Caractères d'espacement"
1697
1698 #, c-format
1699 msgid "&Compare"
1700 msgstr "C&omparer"
1701
1702 #, c-format
1703 msgid "&Ignore change"
1704 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1705
1706 #, c-format
1707 msgid "I&gnore all"
1708 msgstr "Ignorer &tout"
1709
1710 #, c-format
1711 msgid "Ignore blan&k lines"
1712 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1713
1714 msgid "Ignore c&omment differences"
1715 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1716
1717 #, c-format
1718 msgid "E&nable moved block detection"
1719 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1720
1721 #, c-format
1722 msgid "&Match similar lines"
1723 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1724
1725 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1726 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1727
1728 msgid "Enable indent &heuristic"
1729 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1730
1731 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1733
1734 #, c-format
1735 msgid "Editor"
1736 msgstr "Éditeur"
1737
1738 #, c-format
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1741
1742 #, c-format
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1745
1746 #, c-format
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Tabs"
1752 msgstr "Tabulations"
1753
1754 #, c-format
1755 msgid "&Tab size:"
1756 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1757
1758 #, c-format
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "Insérer des &tabulations"
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "Insérer des &espaces"
1765
1766 #, c-format
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1769
1770 #, c-format
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1773
1774 #, c-format
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "Précision au &caractère"
1777
1778 #, c-format
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "Précision au &mot :"
1781
1782 #, c-format
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1785
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "Mode de &rendu :"
1788
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Filtres de fichier"
1791
1792 msgid "Test..."
1793 msgstr "Test..."
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Install..."
1797 msgstr "Installer..."
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "New..."
1801 msgstr "&Nouveau..."
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Edit..."
1805 msgstr "É&diter..."
1806
1807 #, c-format
1808 msgid "Delete..."
1809 msgstr "&Supprimer..."
1810
1811 #, c-format
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1814
1815 #, c-format
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1818
1819 #, c-format
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "&Enregister les changements"
1822
1823 #, c-format
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "&Ignorer les changements"
1826
1827 #, c-format
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Fichier du Milieu"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Enregistrer les modifications"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Annule&r les modifications"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Fichier du côté Droit"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "E&nregister les changements"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "I&gnorer les changements"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "Ignorer tout"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Codepage"
1857 msgstr "Page de code"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Page de code par défaut"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1866
1867 msgid ""
1868 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Need to restart session."
1870 msgstr ""
1871 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1872 "Nécessite de redémarrer la session."
1873
1874 msgid ""
1875 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1876 "Need to restart session."
1877 msgstr ""
1878 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1879 "Nécessite de redémarrer la session."
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "System codepage"
1883 msgstr "Page de code &système"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "According to WinMerge User Interface"
1887 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Custom codepage:"
1891 msgstr "Page de code personnalisée :"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Options"
1895 msgstr "Préférences"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Import..."
1899 msgstr "Importer..."
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Export..."
1903 msgstr "Exporter..."
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Dialog"
1907 msgstr "Dialogue"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "Keywords:"
1911 msgstr "Mots clés :"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "Function names:"
1915 msgstr "Nom des Fonctions :"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Comments:"
1919 msgstr "Commentaires :"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Numbers:"
1923 msgstr "Nombres :"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Operators:"
1927 msgstr "Opérateurs :"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "Strings:"
1931 msgstr "Chaines :"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "Preprocessor:"
1935 msgstr "Préprocesseur :"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "User 1:"
1939 msgstr "Utilisateur 1 :"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "User 2:"
1943 msgstr "Utilisateur 2 :"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "Bold"
1947 msgstr "Gras"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "Search Marker:"
1951 msgstr "Marqueur de recherche :"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "User Defined Marker1:"
1955 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "User Defined Marker2:"
1959 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "User Defined Marker3:"
1963 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Folder Compare Report"
1967 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Report &File:"
1971 msgstr "Fichier du &rapport :"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "&Style:"
1975 msgstr "&Style :"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Include File Compare Report"
1979 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Copy to Clipboard"
1983 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Shared or Private Filter"
1987 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1991 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1995 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Private Filter (only for current user)"
1999 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Archive Support"
2003 msgstr "Support d'archives"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "&Enable archive file support"
2007 msgstr "&Activer le support d'archives"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "&Detect archive type from file signature"
2011 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Compare Statistics"
2015 msgstr "Statistiques de comparaison"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Folders:"
2019 msgstr "Dossiers :"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Files:"
2023 msgstr "Fichiers :"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Different"
2027 msgstr "Différent"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Binary:"
2031 msgstr "Binaire :"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Unique"
2035 msgstr "Unique"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Left:"
2039 msgstr "Gauche :"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Right:"
2043 msgstr "Droite :"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Identical"
2047 msgstr "Identique"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Total:"
2051 msgstr "Total :"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Close"
2055 msgstr "Fermer"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Middle:"
2059 msgstr "Milieu :"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Missing Left:"
2063 msgstr "Gauche manquant :"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Missing Middle:"
2067 msgstr "Milieu manquant :"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Missing Right:"
2071 msgstr "Droite manquant :"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Affects"
2075 msgstr "Affectations"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "(Affects)"
2079 msgstr "(Concernés)"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "Select Codepage for"
2083 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "&File Loading:"
2087 msgstr "&Chargement de fichier :"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "File &Saving:"
2091 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "&Use same codepage for both"
2095 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "&Cancel"
2099 msgstr "Ann&uler"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "Test Filter"
2103 msgstr "Filtre de test"
2104
2105 msgid "Testing filter:"
2106 msgstr "Tester le filtre :"
2107
2108 #, c-format
2109 msgid "&Enter text to test:"
2110 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2111
2112 #, c-format
2113 msgid "&Folder Name"
2114 msgstr "&Nom du dossier"
2115
2116 #, c-format
2117 msgid "Result:"
2118 msgstr "Resultat :"
2119
2120 #, c-format
2121 msgid "&Test"
2122 msgstr "&Tester"
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Close"
2126 msgstr "&Fermer"
2127
2128 msgid "Table"
2129 msgstr "Table"
2130
2131 msgid "File type"
2132 msgstr "Type de fichier"
2133
2134 msgid "&CSV"
2135 msgstr "&CSV"
2136
2137 msgid "&TSV"
2138 msgstr "&TSV"
2139
2140 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2141 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2142
2143 msgid "D&elimiter character:"
2144 msgstr "Caractère de séparation :"
2145
2146 msgid "&Allow newlines in quotes"
2147 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2148
2149 msgid "&Quote character:"
2150 msgstr "Caractère de citation :"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "&Use customized text colors"
2154 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Whitespace:"
2158 msgstr "Caractère espace :"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Regular text:"
2162 msgstr "Texte régulier :"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Selection:"
2166 msgstr "Sélection :"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Backup Files"
2170 msgstr "Fichiers d'archive"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Create backup files in:"
2174 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "&Folder compare"
2178 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Fil&e compare"
2182 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Create backup files into:"
2186 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "&Original file's folder"
2190 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "&Global backup folder:"
2194 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Backup filename:"
2198 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2199
2200 msgid "&Append .bak extension"
2201 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "A&ppend timestamp"
2205 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Confirm Copy"
2209 msgstr "Confirmation de copie"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2213 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2214
2215 #, c-format
2216 msgid "From left"
2217 msgstr "De la Gauche"
2218
2219 #, c-format
2220 msgid "To right"
2221 msgstr "Vers la Droite"
2222
2223 #, c-format
2224 msgid "Don't ask this &question again."
2225 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2226
2227 #, c-format
2228 msgid "Yes"
2229 msgstr "Oui"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "No"
2233 msgstr "Non"
2234
2235 #, c-format
2236 msgid "Plugins"
2237 msgstr "Plugins"
2238
2239 #, c-format
2240 msgid "&Enable plugins"
2241 msgstr "&Activer les plugins"
2242
2243 msgid "File filters:"
2244 msgstr "Filtres de fichier :"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Shell Integration"
2248 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "Explorer"
2252 msgstr "Explorateur"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "E&nable advanced menu"
2256 msgstr "&Activer le menu avancé"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "&Add to context menu"
2260 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Register shell extension"
2264 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Unregister shell extension"
2268 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2269
2270 msgid "Register shell extension for current user &only"
2271 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2272
2273 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2274 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2275
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2277 msgid "Folder"
2278 msgstr "Dossier"
2279
2280 #, c-format
2281 msgid "S&top after first difference"
2282 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2283
2284 #, c-format
2285 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2286 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2287
2288 #, c-format
2289 msgid "&Include unique subfolders contents"
2290 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2294 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Ignore &Reparse Points"
2298 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2302 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2303
2304 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2305 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2306
2307 msgid ""
2308 "\n"
2309 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2310 msgstr ""
2311 "\n"
2312 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2313
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2316
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2319
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2322
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr "Modèles de fichiers :"
2325
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2327 msgid "Binary"
2328 msgstr "Binaire"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Paramètres Frhed"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "Mode &binaire..."
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "En&codage..."
2349
2350 msgid "Image"
2351 msgstr "Image"
2352
2353 #, c-format
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2356
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2359
2360 msgid "OCR result:"
2361 msgstr "Résultat OCR :"
2362
2363 #, c-format
2364 msgid "&Hex View"
2365 msgstr "Affichage &Hexa"
2366
2367 #, c-format
2368 msgid "EXT"
2369 msgstr "EXT"
2370
2371 #, c-format
2372 msgid "CAP"
2373 msgstr "MAJ"
2374
2375 #, c-format
2376 msgid "NUM"
2377 msgstr "NUM"
2378
2379 #, c-format
2380 msgid "SCRL"
2381 msgstr "SCRL"
2382
2383 #, c-format
2384 msgid "OVR"
2385 msgstr "OVR"
2386
2387 #, c-format
2388 msgid "REC"
2389 msgstr "REC"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid ""
2393 "\n"
2394 "New Documents (Ctrl+N)"
2395 msgstr ""
2396 "\n"
2397 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid ""
2401 "\n"
2402 "Open (Ctrl+O)"
2403 msgstr ""
2404 "\n"
2405 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2406
2407 #, c-format
2408 msgid ""
2409 "\n"
2410 "Save (Ctrl+S)"
2411 msgstr ""
2412 "\n"
2413 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2414
2415 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2416 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2417
2418 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2419 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2420
2421 #, c-format
2422 msgid "Project file successfully loaded."
2423 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2424
2425 #, c-format
2426 msgid "Project file successfully saved."
2427 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2428
2429 #, c-format
2430 msgid ""
2431 "\n"
2432 "Undo (Ctrl+Z)"
2433 msgstr ""
2434 "\n"
2435 "Annuler (Ctrl+Z)"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid ""
2439 "\n"
2440 "Redo (Ctrl+Y)"
2441 msgstr ""
2442 "\n"
2443 "Refaire (Ctrl+Y)"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid ""
2447 "\n"
2448 "FileCompare\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "\n"
2452 "WinMerge.FileCompare\n"
2453 "WinMerge File Compare"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "FileCompare\n"
2457 "\n"
2458 "\n"
2459 "\n"
2460 "WinMerge.FileCompare\n"
2461 "WinMerge File Compare"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid ""
2465 "\n"
2466 "FolderCompare\n"
2467 "\n"
2468 "\n"
2469 "\n"
2470 "WinMerge.FolderCompare\n"
2471 "WinMerge Folder Compare"
2472 msgstr ""
2473 "\n"
2474 "FolderCompare\n"
2475 "\n"
2476 "\n"
2477 "\n"
2478 "WinMerge.FolderCompare\n"
2479 "WinMerge Folder Compare"
2480
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "Developers:\n"
2484 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2485 msgstr ""
2486 "Développeurs:\n"
2487 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2488
2489 #, c-format
2490 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2491 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "&Abort"
2495 msgstr "&Abandonner"
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Retry"
2499 msgstr "&Réessayer"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "&Ignore"
2503 msgstr "&Ignorer"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Ignore &all"
2507 msgstr "Ignorer &tout"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "&Yes"
2511 msgstr "&Oui"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "Yes to &all"
2515 msgstr "Oui pour &tout"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "&No"
2519 msgstr "&Non"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "No to a&ll"
2523 msgstr "Non pour t&out"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "&Continue"
2527 msgstr "&Continuer"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "&Skip"
2531 msgstr "&Ignorer"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "Skip &all"
2535 msgstr "Ignorer &tout"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Don't display this &message again."
2539 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2540
2541 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2542 msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2543
2544 msgid "Color Schemes"
2545 msgstr "Schémas de couleurs"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "Syntax"
2549 msgstr "Syntaxe"
2550
2551 msgid "Folder Compare"
2552 msgstr "Comparaison de dossiers"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "Differences"
2556 msgstr "Différences"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "To:"
2560 msgstr "Vers :"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "From left:"
2564 msgstr "De la Gauche :"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "To left:"
2568 msgstr "Vers la Gauche :"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "From right:"
2572 msgstr "De la Droite :"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "To right:"
2576 msgstr "Vers la Droite :"
2577
2578 msgid "From middle:"
2579 msgstr "Du Milieu :"
2580
2581 msgid "To middle:"
2582 msgstr "Vers le Milieu :"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Version %1"
2586 msgstr "Version %1"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "X64"
2590 msgstr "X64"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "Options (%1)"
2594 msgstr "Préférences (%1)"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "All message boxes are now displayed again."
2598 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2599
2600 #, c-format
2601 msgid ""
2602 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2603 "\n"
2604 "Please use values 1 - %1."
2605 msgstr ""
2606 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2607 "\n"
2608 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2609
2610 #, c-format
2611 msgid "Open"
2612 msgstr "Ouvrir"
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2624 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2640 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "Name"
2644 msgstr "Nom"
2645
2646 #, c-format
2647 msgid "Location"
2648 msgstr "Emplacement"
2649
2650 #, c-format
2651 msgid "Filters"
2652 msgstr "Filtres"
2653
2654 #, c-format
2655 msgid "[F] "
2656 msgstr "[F] "
2657
2658 #, c-format
2659 msgid "Description"
2660 msgstr "Description"
2661
2662 #, c-format
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2669
2670 #, c-format
2671 msgid ""
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2673 "\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2675 "%2."
2676 msgstr ""
2677 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2678 "\n"
2679 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2680 "%2."
2681
2682 #, c-format
2683 msgid ""
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2685 "%1\n"
2686 "\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2688 msgstr ""
2689 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2690 "%1\n"
2691 "\n"
2692 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2693
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2697 "\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2699 msgstr ""
2700 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2701 "\n"
2702 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2703
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2707 "%1\n"
2708 "\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2710 msgstr ""
2711 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2712 "%1\n"
2713 "\n"
2714 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2715
2716 #, c-format
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid ""
2722 "Installing filter file failed.\n"
2723 "\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2725 msgstr ""
2726 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2727 "\n"
2728 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2729
2730 #, c-format
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2733
2734 #, c-format
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expression régulière"
2737
2738 msgid ""
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2740 "\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2742 msgstr ""
2743 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2744 "\n"
2745 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparaison de fichiers"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Sans titre à Gauche"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Sans titre au Milieu"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Sans titre à Droite"
2766
2767 msgid "Base File"
2768 msgstr "Fichiers de base"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Theirs File"
2772 msgstr "Leurs fichiers"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Mine File"
2776 msgstr "Mes fichiers"
2777
2778 #, c-format
2779 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2780 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2781
2782 #, c-format
2783 msgid "Line: %s"
2784 msgstr "Ligne: %s"
2785
2786 #, c-format
2787 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2788 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2789
2790 #, c-format
2791 msgid "Merge"
2792 msgstr "Fusion"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Difference %1 of %2"
2796 msgstr "Différence %1 de %2"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "%1 Differences Found"
2800 msgstr "%1 Différences trouvées"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "1 Difference Found"
2804 msgstr "1 Différence trouvée"
2805
2806 #. Abbreviation from "Read Only"
2807 #, c-format
2808 msgid "RO"
2809 msgstr "LS"
2810
2811 #, c-format
2812 msgid "Item %1 of %2"
2813 msgstr "Élément %1 de %2"
2814
2815 #, c-format
2816 msgid "Items: %1"
2817 msgstr "Élément: %1"
2818
2819 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2820 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Folder Selection"
2824 msgstr "Sélection de dossier"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2828 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2832 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2840 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2844 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "Both paths are invalid!"
2848 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2849
2850 #, c-format
2851 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2852 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2853
2854 #, c-format
2855 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2860 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2861
2862 #, c-format
2863 msgid "All paths are invalid!"
2864 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2865
2866 msgid "Only enabled for file comparisons"
2867 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Cannot compare file and folder!"
2871 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "File not found: %1"
2875 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "File not unpacked: %1"
2879 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "Cannot open file\n"
2884 "%1\n"
2885 "\n"
2886 "%2"
2887 msgstr ""
2888 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2889 "%1\n"
2890 "\n"
2891 "%2"
2892
2893 #, c-format
2894 msgid "Failed to parse conflict file."
2895 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "The file\n"
2900 "%1\n"
2901 "is not a conflict file."
2902 msgstr ""
2903 "Le fichier\n"
2904 "%1\n"
2905 "n'est pas un fichier en conflit."
2906
2907 msgid ""
2908 "You are about to compare very large files.\n"
2909 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2910 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2911 "\n"
2912 msgstr ""
2913 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2914 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2915 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2916 "\n"
2917
2918 #, c-format
2919 msgid "Save As"
2920 msgstr "Enregistrer sous"
2921
2922 #, c-format
2923 msgid "Save changes to %1?"
2924 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2925
2926 #, c-format
2927 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2928 msgstr ""
2929 "%1 est en lecture seule.\n"
2930 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Error backing up file"
2934 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid ""
2938 "Unable to backup original file:\n"
2939 "%1\n"
2940 "\n"
2941 "Continue anyway?"
2942 msgstr ""
2943 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
2944 "%1\n"
2945 "\n"
2946 "Continuer quand même ?"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Saving file failed.\n"
2951 "%1\n"
2952 "%2\n"
2953 "Do you want to:\n"
2954 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2955 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2956 msgstr ""
2957 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
2958 "%1\n"
2959 "%2\n"
2960 "Voulez-vous :\n"
2961 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
2962 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2967 "\n"
2968 "The original file will not be changed.\n"
2969 "\n"
2970 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2971 msgstr ""
2972 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
2973 "\n"
2974 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2975 "\n"
2976 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2981 "\n"
2982 "The original file will not be changed.\n"
2983 "\n"
2984 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2985 msgstr ""
2986 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
2987 "\n"
2988 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2989 "\n"
2990 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2991
2992 #, c-format
2993 msgid ""
2994 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2995 "\n"
2996 "The original file will not be changed.\n"
2997 "\n"
2998 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2999 msgstr ""
3000 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3001 "\n"
3002 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3003 "\n"
3004 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Another application has updated file\n"
3009 "%1\n"
3010 "since WinMerge loaded it.\n"
3011 "\n"
3012 "Overwrite changed file?"
3013 msgstr ""
3014 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3015 "%1\n"
3016 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3017 "\n"
3018 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3019
3020 #, c-format
3021 msgid ""
3022 "%1\n"
3023 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3024 msgstr ""
3025 "%1\n"
3026 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3027
3028 #, c-format
3029 msgid ""
3030 "Another application has updated file\n"
3031 "%1\n"
3032 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3033 "\n"
3034 "Do you want to reload the file?"
3035 msgstr ""
3036 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3037 "%1\n"
3038 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3039 "\n"
3040 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Save Left File As"
3044 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Save Middle File As"
3048 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Save Right File As"
3052 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid ""
3056 "The file\n"
3057 "%1\n"
3058 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3059 msgstr ""
3060 "Le fichier\n"
3061 "%1\n"
3062 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3063
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3067 "\n"
3068 "Refresh documents before continuing."
3069 msgstr ""
3070 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3071 "\n"
3072 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3073
3074 msgid "Break at whitespace"
3075 msgstr "Distinguer sur espacement"
3076
3077 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3078 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right to Left (%1)"
3082 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Right to Middle (%1)"
3086 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3087
3088 #, c-format
3089 msgid "Middle to Left (%1)"
3090 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Middle to Right (%1)"
3094 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Left to Right (%1)"
3098 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Left to Middle (%1)"
3102 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Left to... (%1)"
3106 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Middle to... (%1)"
3110 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Right to... (%1)"
3114 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Both to... (%1)"
3118 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "All to... (%1)"
3122 msgstr "Tout vers... (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Differences to... (%1)"
3126 msgstr "Différences vers... (%1)"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Left (%1)"
3130 msgstr "À Gauche (%1)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Middle (%1)"
3134 msgstr "Au Milieu (%1)"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Right (%1)"
3138 msgstr "À Droite (%1)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Both (%1)"
3142 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "All (%1)"
3146 msgstr "Tout (%1)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Left side - select destination folder:"
3150 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Middle side - select destination folder:"
3154 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Right side - select destination folder:"
3158 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "(%1 Files Affected)"
3162 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid ""
3170 "Are you sure you want to delete\n"
3171 "\n"
3172 "%1 ?"
3173 msgstr ""
3174 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3175 "\n"
3176 "%1 ?"
3177
3178 msgid "Are you sure you want to copy?"
3179 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3183 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid ""
3187 "Operation aborted!\n"
3188 "\n"
3189 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3190 "%1\n"
3191 "was not found.\n"
3192 "\n"
3193 "Please refresh the compare."
3194 msgstr ""
3195 "L'opération a échoué !\n"
3196 "\n"
3197 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3198 "%1\n"
3199 "n'a pas été trouvé.\n"
3200 "\n"
3201 "Veuillez actualiser la comparaison."
3202
3203 msgid "Are you sure you want to move?"
3204 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3208 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr "Confirmez le déplacement"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3216 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3220 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Unknown archive format"
3224 msgstr "Format d'archives inconnu"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "Filename"
3228 msgstr "Nom du fichier"
3229
3230 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3231 msgid "Folder"
3232 msgstr "Dossier"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Comparison result"
3236 msgstr "Résultat de la comparaison"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Left Date"
3240 msgstr "Date Gauche"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Right Date"
3244 msgstr "Date Droite"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Middle Date"
3248 msgstr "Date Milieu"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Extension"
3252 msgstr "Extension"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Left Size"
3256 msgstr "Taille mod. Gauche"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Right Size"
3260 msgstr "Taille mod. Droite"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Middle Size"
3264 msgstr "Taille mod. Milieu"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right Size (Short)"
3268 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Left Size (Short)"
3272 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Middle Size (Short)"
3276 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left Creation Time"
3280 msgstr "Heure créa. Gauche"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Right Creation Time"
3284 msgstr "Heure créa. Droite"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Middle Creation Time"
3288 msgstr "Heure créa. Milieu"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Newer File"
3292 msgstr "Plus récent"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Left File Version"
3296 msgstr "Version fichier Gauche"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Right File Version"
3300 msgstr "Version fichier Droite"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Middle File Version"
3304 msgstr "Version fichier Milieu"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Short Result"
3308 msgstr "Résultat"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Left Attributes"
3312 msgstr "Attributs Gauche"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Right Attributes"
3316 msgstr "Attributs Droite"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Middle Attributes"
3320 msgstr "Attributs Milieu"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Left EOL"
3324 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Middle EOL"
3328 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Right EOL"
3332 msgstr "Fin de ligne Droite"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Left Encoding"
3336 msgstr "Encodage Gauche"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Right Encoding"
3340 msgstr "Encodage Droite"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Middle Encoding"
3344 msgstr "Encodage Milieu"
3345
3346 msgid "Ignored Diff"
3347 msgstr "Diff ignorées"
3348
3349 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3350 msgid "Binary"
3351 msgstr "Binaire"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Unable to compare files"
3355 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Item aborted"
3359 msgstr "Élément abandonné"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "File skipped"
3363 msgstr "Fichier ignoré"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Folder skipped"
3367 msgstr "Dossier ignoré"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left only: %1"
3371 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Middle only: %1"
3375 msgstr "Milieu seulement : %1"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Right only: %1"
3379 msgstr "Juste à Droite : %1"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Does not exist in %1"
3383 msgstr "N'existe pas dans %1"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Binary files are identical"
3387 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Binary files are different"
3391 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Files are different"
3395 msgstr "Les fichiers sont différents"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Folders are different"
3399 msgstr "Les dossiers sont différents"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Left Only"
3403 msgstr "Juste à Gauche"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Right Only"
3407 msgstr "Juste à Droite"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Middle Only"
3411 msgstr "Seulement Milieu"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "No item in left"
3415 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "No item in right"
3419 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "No item in middle"
3423 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "Error"
3427 msgstr "Erreur"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Text files are identical"
3431 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "(Middle and right are identical)"
3435 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "(Left and right are identical)"
3439 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "(Left and middle are identical)"
3443 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Text files are different"
3447 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3448
3449 msgid "Image files are identical"
3450 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3451
3452 msgid "Image files are different"
3453 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3457 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "1 item selected"
3461 msgstr "1 élément sélectionné"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "%1 items selected"
3465 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Filename or folder name."
3469 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3473 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Comparison result, long form."
3477 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Left side modification date."
3481 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Right side modification date."
3485 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Middle side modification date."
3489 msgstr "Date modification du Milieu."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "File's extension."
3493 msgstr "Extension du fichier."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Left file size in bytes."
3497 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "Right file size in bytes."
3501 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Middle file size in bytes."
3505 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Left file size abbreviated."
3509 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Right file size abbreviated."
3513 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Middle file size abbreviated."
3517 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Left side creation time."
3521 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Right side creation time."
3525 msgstr "Date de création du côté Droite."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Middle side creation time."
3529 msgstr "Date de création du Milieu."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Tells which side has newer modification date."
3533 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Short comparison result."
3549 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Left side attributes."
3553 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Right side attributes."
3557 msgstr "Attributs du côté Droite."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Middle side attributes."
3561 msgstr "Attributs du Milieu."
3562
3563 msgid "Left side file EOL type."
3564 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3565
3566 msgid "Right side file EOL type."
3567 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3568
3569 msgid "Middle side file EOL type."
3570 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Left side encoding."
3574 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Right side encoding."
3578 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Middle side encoding."
3582 msgstr "Encodage du Milieu."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3586 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3590 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3594 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Compare %1 with %2"
3598 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Comma-separated list"
3602 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Tab-separated list"
3606 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Simple HTML"
3610 msgstr "Format HTML"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Simple XML"
3614 msgstr "Format XML"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3618 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid ""
3622 "Error creating the report:\n"
3623 "%1"
3624 msgstr ""
3625 "Erreur à la création du rapport:\n"
3626 "%1"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid "The report has been created successfully."
3630 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3631
3632 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3633 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3634
3635 #, c-format
3636 msgid "The same file is opened in both panels."
3637 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3638
3639 #, c-format
3640 msgid "The selected files are identical."
3641 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "An error occurred while comparing the files."
3645 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3649 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3650
3651 msgid ""
3652 "These files use different carriage return types.\n"
3653 "\n"
3654 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3655 "\n"
3656 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3657 msgstr ""
3658 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3659 "\n"
3660 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3661 "\n"
3662 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "The selected folder is invalid."
3666 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3670 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid ""
3674 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3675 "\n"
3676 "Do you want to create a matching folder:\n"
3677 "%1\n"
3678 "to the other side and open these folders?"
3679 msgstr ""
3680 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3681 "\n"
3682 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3683 "%1\n"
3684 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3685
3686 #, c-format
3687 msgid "Do you want to move to the next file?"
3688 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3689
3690 #, c-format
3691 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3692 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Do you want to move to the next page?"
3696 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3700 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid ""
3704 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3705 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3706 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3707 msgstr ""
3708 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3709 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3710 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3714 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3718 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3722 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3726 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "No difference"
3730 msgstr "Aucune différence"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Line difference"
3734 msgstr "Ligne différente"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Replaced %1 string(s)."
3738 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3742 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3743
3744 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3745 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3746
3747 #, c-format
3748 msgid ""
3749 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3750 "The number of unresolved conflicts: %2"
3751 msgstr ""
3752 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3753 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3754
3755 msgid "The change of codepage has been merged."
3756 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3757
3758 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3759 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3760
3761 msgid "The change of EOL has been merged."
3762 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3763
3764 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3765 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3766
3767 #, c-format
3768 msgid "Location Pane"
3769 msgstr "Barre de localisation"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Diff Pane"
3773 msgstr "Détail des différences"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Patch file successfully written."
3777 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3778
3779 msgid "1. item is not found!"
3780 msgstr "1. élément non trouvé !"
3781
3782 msgid "2. item is not found!"
3783 msgstr "2. élément non trouvé !"
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3787 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "[%1 files selected]"
3791 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Normal"
3795 msgstr "Normal"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "Context"
3799 msgstr "Contexte"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Unified"
3803 msgstr "Unifié"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Could not write to file %1."
3807 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3811 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3812
3813 msgid "Specify an output file."
3814 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3815
3816 #, c-format
3817 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3818 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3822 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3823
3824 #, c-format
3825 msgid ""
3826 "Please save all files first.\n"
3827 "\n"
3828 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3829 msgstr ""
3830 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3831 "\n"
3832 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3833
3834 #, c-format
3835 msgid "Folder does not exist."
3836 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3837
3838 msgid ""
3839 "Archive support is not enabled.\n"
3840 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3841 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3842 msgstr ""
3843 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3844 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3845 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Select file for export"
3849 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Select file for import"
3853 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Options imported from the file."
3857 msgstr "Préférences importées du fichier."
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Options exported to the file."
3861 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Failed to import options from the file."
3865 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Failed to write options to the file."
3869 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "You are about to close several compare windows.\n"
3874 "\n"
3875 "Do you want to continue?"
3876 msgstr ""
3877 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3878 "\n"
3879 "Voulez-vous continuer ?"
3880
3881 #, c-format
3882 msgid "Mixed"
3883 msgstr "Combiné"
3884
3885 msgctxt "EOL Type"
3886 msgid "Binary"
3887 msgstr "Binaire"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "None"
3891 msgstr "Aucun"
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "Marker Color %d"
3895 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3896
3897 msgid "New Pattern"
3898 msgstr "Nouveau modèle"
3899
3900 #, c-format
3901 msgid "Type"
3902 msgstr "Type"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Unpacker"
3906 msgstr "Décompresseur"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Prediffer"
3910 msgstr "Pré-comparaison"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Editor script"
3914 msgstr "Éditeur de script"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid ""
3918 "\n"
3919 "Difference in the Current Line"
3920 msgstr ""
3921 "\n"
3922 "Différence dans la ligne courante"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Options"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Préférences"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Refresh (F5)"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Actualiser (F5)"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Previous Difference (Alt+Up)"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Next Difference (Alt+Down)"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "First Difference (Alt+Home)"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Première différence (Alt + Home)"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "Current Difference (Alt+Enter)"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Last Difference (Alt+End)"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Dernière différence (Alt + End)"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Copy Right (Alt+Right)"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "Copy Left (Alt+Left)"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "All Right"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Tout à Droite"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "All Left"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "Tout à Gauche"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4051
4052 msgid ""
4053 "\n"
4054 "First File"
4055 msgstr ""
4056 "\n"
4057 "Premier fichier"
4058
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Next File"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Fichier suivant"
4065
4066 msgid ""
4067 "\n"
4068 "Last File"
4069 msgstr ""
4070 "\n"
4071 "Dernier fichier"
4072
4073 msgid ""
4074 "\n"
4075 "Previous File"
4076 msgstr ""
4077 "\n"
4078 "Fichier précédent"
4079
4080 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4081 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4082
4083 #, c-format
4084 msgid "No prediffer (normal)"
4085 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4086
4087 #, c-format
4088 msgid "Suggested plugins"
4089 msgstr "Plugins suggérés"
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "Other plugins"
4093 msgstr "Plugins autres"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "Private Build: %1"
4097 msgstr "Compilation privée: %1"
4098
4099 msgid "Your software is up to date."
4100 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4101
4102 #, c-format
4103 msgid ""
4104 "A new version of WinMerge is available.\n"
4105 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4106 msgstr ""
4107 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4108 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Failed to download latest version information"
4112 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Plugin Settings"
4116 msgstr "Paramètres des plugins"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4120 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "<None>"
4124 msgstr "<Aucun>"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "<Automatic>"
4128 msgstr "<Automatique>"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "G&o to Line %1"
4132 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4133
4134 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4135 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Disabled"
4139 msgstr "Désactivé"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "From file system"
4143 msgstr "A partir du système de fichier"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "From Most Recently Used list"
4147 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "No Highlighting"
4151 msgstr "Pas de surbrillance"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Batch"
4155 msgstr "Batch"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Portable Object"
4159 msgstr "Objet portable"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Resources"
4163 msgstr "Ressources"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Shell"
4167 msgstr "Shell"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Close &Left Tabs"
4171 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "Close R&ight Tabs"
4175 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Close &Other Tabs"
4179 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "Enable &Auto Max Width"
4183 msgstr "Activer largeur &auto max"
4184
4185 msgid "Frhed is not installed."
4186 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4187
4188 #, c-format
4189 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4190 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4191
4192 #, c-format
4193 msgid "Failed to create folder."
4194 msgstr "Échec de la création du dossier."
4195
4196 #, c-format
4197 msgid ""
4198 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4199 "$file: Path name of the current file\n"
4200 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4201 msgstr ""
4202 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4203 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4204 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4205
4206 msgid "default"
4207 msgstr "défaut"
4208
4209 msgid "minimal"
4210 msgstr "minimal"
4211
4212 msgid "patience"
4213 msgstr "patience"
4214
4215 msgid "histogram"
4216 msgstr "histograme"
4217
4218 msgid "GDI"
4219 msgstr "GDI"
4220
4221 msgid "DirectWrite Default"
4222 msgstr "DirectWrite Défaut"
4223
4224 msgid "DirectWrite Aliased"
4225 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4226
4227 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4228 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4229
4230 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4231 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4232
4233 msgid "DirectWrite Natural"
4234 msgstr "DirectWrite Naturel"
4235
4236 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4237 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4238
4239 msgid "MDI child window or main window"
4240 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4241
4242 msgid "MDI child window only"
4243 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4244
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgid "Diff"
4247 msgstr "Diff"
4248
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgid "Highlight"
4251 msgstr "Surbrillance"
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Blink"
4255 msgstr "Clignotement"
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Block Size"
4259 msgstr "Bloc Taille"
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "Block Alpha"
4263 msgstr "Bloc Alpha"
4264
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "CD Threshold"
4267 msgstr "Seuil CD"
4268
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Ins/Del Detection"
4271 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4272
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgid "None"
4275 msgstr "Aucun"
4276
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgid "Vertical"
4279 msgstr "Vertical"
4280
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgid "Horizontal"
4283 msgstr "Horizontal"
4284
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4286 msgid "Overlay"
4287 msgstr "Recouvrir"
4288
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Alpha"
4291 msgstr "Alpha"
4292
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgid "XOR"
4295 msgstr "XOR"
4296
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgid "Alpha Blend"
4299 msgstr "Alpha Mélange"
4300
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "Alpha Animation"
4303 msgstr "Alpha Animation"
4304
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgid "Zoom"
4307 msgstr "Zoom"
4308
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4310 msgid "Page:"
4311 msgstr "Page :"
4312
4313 #, c-format
4314 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4315 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4316
4317 #, c-format
4318 msgid "Dist: %g  "
4319 msgstr "Dist : %g  "
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "Dist: %g, %g  "
4323 msgstr "Dist : %g, %g  "
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4327 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4331 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4332
4333 msgid "<Edit here>"
4334 msgstr "<Modifier ici>"
4335
4336 msgid "No differences to select found"
4337 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4338
4339 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4340 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4341
4342 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4343 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4344
4345 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4346 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4347
4348 msgid "Text only"
4349 msgstr "Texte seulement"
4350
4351 msgid "Line-by-line position and text"
4352 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4353
4354 msgid "Word-by-word position and text"
4355 msgstr "Position et texte mot par mot"