1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-02-10 14:59+0100\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
54 msgid "&Select Line Difference\tF4"
55 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
57 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
58 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
80 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
81 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
83 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
84 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
86 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
87 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
93 msgid "With &Registered Application"
94 msgstr "Avec l'application &désignée"
96 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
97 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
106 msgid "View &Differences"
107 msgstr "Voir &différences"
110 msgid "Diff &Block Size"
111 msgstr "Taille &Block Diff"
114 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
115 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
117 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
118 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
131 msgid "&Previous Page"
132 msgstr "Page &précédente"
136 msgstr "Page &suivante"
140 msgstr "Volet &actif"
151 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
152 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
155 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
156 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
160 msgid "&Normal\tCtrl+*"
161 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
169 msgstr "Tr&ansparence"
172 msgid "Alpha &Blend Animation"
173 msgstr "Transparence animé"
176 msgid "Dragging &Mode"
177 msgstr "&Mode glisser"
184 msgid "&Adjust Offset"
185 msgstr "&Ajuster Décalage"
187 msgid "&Vertical Wipe"
188 msgstr "Effacement &Vertical"
190 msgid "&Horizontal Wipe"
191 msgstr "Effacement &Horizontal"
193 msgid "&Rectangle Select"
194 msgstr "Sélection &Rectangle"
197 msgid "&Set Background Color"
198 msgstr "Définir la couleur du fond"
200 msgid "&Vector Image Scaling"
201 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
203 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
204 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
230 msgid "New (&3 panes)"
231 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
234 msgid "&Open...\tCtrl+O"
235 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
237 msgid "Open Conflic&t File..."
238 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
241 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
242 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
245 msgid "Sa&ve Project..."
246 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
249 msgid "Recent Projects"
250 msgstr "Projets récents"
253 msgid "Recent F&iles Or Folders"
254 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
260 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
261 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
269 msgstr "&Préférences..."
277 msgstr "Barre d'ou&tils"
293 msgstr "Barre d'&état"
297 msgstr "Barre d'&onglets"
308 msgid "&Generate Patch..."
309 msgstr "&Générer des retouches..."
316 msgid "P&lugin Settings..."
317 msgstr "Paramètres P&lugin..."
320 msgid "Ma&nual Prediffer"
321 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
324 msgid "A&utomatic Prediffer"
325 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
328 msgid "&Manual Unpacking"
329 msgstr "Décompression &manuelle"
332 msgid "&Automatic Unpacking"
333 msgstr "Décompression &automatique"
336 msgid "&Reload plugins"
337 msgstr "&Recharger les plugins"
343 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
344 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
348 msgstr "Fermer &tout"
351 msgid "Change &Pane\tF6"
352 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
355 msgid "Tile &Horizontally"
356 msgstr "Mosaïque &horizontale"
359 msgid "Tile &Vertically"
360 msgstr "Mosaïque &verticale"
371 msgid "&WinMerge Help\tF1"
372 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
375 msgid "R&elease Notes"
376 msgstr "Notes de v&ersion"
379 msgid "&Translations"
380 msgstr "&Traductions"
383 msgid "C&onfiguration"
384 msgstr "&Configuration"
387 msgid "&GNU General Public License"
388 msgstr "&Licence publique générale GNU"
391 msgid "&About WinMerge..."
392 msgstr "&A propos de WinMerge..."
396 msgstr "Lectu&re seule"
399 msgid "L&eft Read-only"
400 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
403 msgid "M&iddle Read-only"
404 msgstr "M&ilieu lecture seule"
407 msgid "Ri&ght Read-only"
408 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
411 msgid "File En&coding..."
412 msgstr "En&codage fichier..."
415 msgid "Select &All\tCtrl+A"
416 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
419 msgid "Show &Identical Items"
420 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
423 msgid "Show &Different Items"
424 msgstr "Afficher les éléments &différents"
427 msgid "Show L&eft Unique Items"
428 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
431 msgid "Show Midd&le Unique Items"
432 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
435 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
436 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
439 msgid "Show S&kipped Items"
440 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
443 msgid "S&how Binary Files"
444 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
447 msgid "&3-way Compare"
448 msgstr "Comparer &3 voies"
451 msgid "Show &Left Only Different Items"
452 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
455 msgid "Show &Middle Only Different Items"
456 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
459 msgid "Show &Right Only Different Items"
460 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
462 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
463 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
465 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
466 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
468 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
469 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
477 msgstr "Arborescence"
480 msgid "E&xpand All Subfolders"
481 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
484 msgid "&Collapse All Subfolders"
485 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
488 msgid "Select &Font..."
489 msgstr "Choisir une &police..."
492 msgid "Use Default Font"
493 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
497 msgstr "&Intervertir les panneaux"
499 msgid "Swap &1st | 2nd"
500 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
502 msgid "Swap &2nd | 3rd"
503 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
505 msgid "Swap 1st | &3rd"
506 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
509 msgid "Com&pare Statistics..."
510 msgstr "Statistiques de comparaison..."
514 msgstr "&Actualiser\tF5"
517 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
518 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
525 msgid "Co&mpare\tEnter"
526 msgstr "Co&mparer\tEnter"
529 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
530 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
533 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
534 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
537 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
538 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
541 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
542 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
545 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
546 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
549 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
550 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
553 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
554 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
558 msgstr "Su&pprimer\tDel"
561 msgid "&Customize Columns..."
562 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
565 msgid "Generate &Report..."
566 msgstr "Générer un &rapport..."
569 msgid "&Edit with Unpacker..."
570 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
573 msgid "&Save\tCtrl+S"
574 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
578 msgstr "&Enregistrer"
582 msgstr "Enregistrer &Gauche"
586 msgstr "Enregistrer &Milieu"
590 msgstr "Enregistrer &Droite"
594 msgstr "Enregistrer sous"
597 msgid "Save &Left As..."
598 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
601 msgid "Save &Middle As..."
602 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
605 msgid "Save &Right As..."
606 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
608 msgid "&Print...\tCtrl+P"
609 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
611 msgid "Page Set&up..."
612 msgstr "&Mise en page..."
614 msgid "Print Previe&w..."
615 msgstr "&Aperçu avant impression..."
618 msgid "&Convert Line Endings to"
619 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
622 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
623 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
626 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
627 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
630 msgid "&File Encoding..."
631 msgstr "Encodage de fic&hier..."
634 msgid "Reco&mpare As"
635 msgstr "Recomparer comme"
642 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
643 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
646 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
647 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
651 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
654 msgid "&Copy\tCtrl+C"
655 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
658 msgid "&Paste\tCtrl+V"
659 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
662 msgid "Select Line &Difference\tF4"
663 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
666 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
667 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
670 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
671 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
674 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
675 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
682 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
683 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
690 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
691 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
694 msgid "&Next Bookmark\tF2"
695 msgstr "Signet &suivant\tF2"
698 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
699 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
702 msgid "&Clear All Bookmarks"
703 msgstr "&Effacer tous les signets"
706 msgid "Syntax Highlight"
707 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
710 msgid "&Diff Context"
711 msgstr "&Diff contexte"
715 msgstr "Toutes les lignes"
742 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
743 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
745 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
746 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
750 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
753 msgid "&View Whitespace"
754 msgstr "Afficher les &espaces"
757 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
760 msgid "Vie&w Line Differences"
761 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
764 msgid "View Line &Numbers"
765 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
768 msgid "View &Margins"
769 msgstr "Afficher les &marges"
773 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
776 msgid "Split V&ertically"
777 msgstr "Scinder V&erticalement"
781 msgstr "&Détail des différences"
784 msgid "Lo&cation Pane"
785 msgstr "Barre de locali&sation"
788 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
789 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
792 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
793 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
800 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
801 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
804 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
805 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
808 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
809 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
812 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
813 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
816 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
817 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
820 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
821 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
824 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
825 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
828 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
829 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
832 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
833 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
836 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
837 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
840 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
841 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
844 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
845 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
848 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
849 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
852 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
853 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
855 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
856 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
858 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
859 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
862 msgid "Copy &All to Right"
863 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
866 msgid "Cop&y All to Left"
867 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
869 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
870 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
873 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
874 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
877 msgid "Clear Sync&hronization Points"
878 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
882 msgstr "&Pré-comparer"
886 msgstr "Appli&quer un script"
896 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
897 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
900 msgid "Compare Non-hor&izontally"
901 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
904 msgid "First &left item with second left item"
905 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
908 msgid "First &right item with second right item"
909 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
912 msgid "&First left item with second right item"
913 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
916 msgid "&Second left item with first right item"
917 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
921 msgstr "Co&mparer comme"
924 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
925 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
928 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
929 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
932 msgid "Left to... (%1 of %2)"
933 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
936 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
937 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
940 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
941 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
944 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
948 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
949 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
952 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
953 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
956 msgid "Right to... (%1 of %2)"
957 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
977 msgstr "Des deu&x côtés"
989 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
993 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
996 msgid "with &External Editor"
997 msgstr "avec l'éditeur &externe"
999 msgid "Open &Parent Folder..."
1000 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
1003 msgid "Open Midd&le"
1004 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1008 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1011 msgid "Cop&y Pathnames"
1012 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1015 msgid "Left (%1 of %2)"
1016 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1019 msgid "Middle (%1 of %2)"
1020 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1023 msgid "Right (%1 of %2)"
1024 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1027 msgid "Both (%1 of %2)"
1028 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1031 msgid "All (%1 of %2)"
1032 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1035 msgid "Copy &Filenames"
1036 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1039 msgid "Copy Items To Clip&board"
1040 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1044 msgstr "Co&mpresser"
1047 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1051 msgid "All to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1055 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1056 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1059 msgid "Left Shell menu"
1060 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1063 msgid "Middle Shell menu"
1064 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1067 msgid "Right Shell menu"
1068 msgstr "Menu explorateur Droite"
1075 msgid "&Copy Full Path"
1076 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1079 msgid "Copy &Filename"
1080 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1083 msgid "Prediffer Settings"
1084 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1087 msgid "&No prediffer"
1091 msgid "Auto prediffer"
1092 msgstr "Au&tomatique"
1095 msgstr "Atteindre la différence courante"
1098 msgid "&No Moved Blocks"
1099 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1102 msgid "&All Moved Blocks"
1103 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1106 msgid "W&hitespaces"
1107 msgstr "Caractères d'&espacement"
1114 msgid "I&gnore changes"
1115 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1119 msgstr "Ignorer &tout"
1122 msgid "Ignore &case"
1123 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1126 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1127 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1130 msgid "Ignore codepage &differences"
1131 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1134 msgid "&Include Subfolders"
1135 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1138 msgid "&Compare method:"
1139 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1142 msgid "Full Contents"
1143 msgstr "Contenu complet"
1146 msgid "Quick Contents"
1147 msgstr "Contenu rapide"
1150 msgid "Binary Contents"
1151 msgstr "Contenu binaire"
1154 msgid "Modified Date"
1155 msgstr "Date modifiée"
1158 msgid "Modified Date and Size"
1159 msgstr "Date et taille modifiée"
1166 msgid "&Load Project..."
1167 msgstr "Charger projet..."
1170 msgid "About WinMerge"
1171 msgstr "A propos de WinMerge"
1173 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1174 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1181 msgid "Contributors"
1182 msgstr "Contributeurs"
1185 msgid "Select Files or Folders"
1186 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1189 msgid "&1st File or Folder"
1190 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1194 msgstr "Lecture seule"
1197 msgid "Swap 1st | 2nd"
1198 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1202 msgstr "P&arcourir..."
1205 msgid "&2nd File or Folder"
1206 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1210 msgstr "Lecture seule"
1213 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1214 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1218 msgstr "Parc&ourir..."
1221 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1222 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1226 msgstr "Lecture seule"
1229 msgid "Swap 1st | 3rd"
1230 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1234 msgstr "Parc&ourir..."
1237 msgid " Folder: Filter"
1238 msgstr " Dossier : filtre"
1242 msgstr "C&hoisir..."
1245 msgid " File: Unpacker Plugin"
1246 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1250 msgstr "Sé&lectionner..."
1272 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1273 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1275 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1276 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1278 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1279 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1282 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1283 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1286 msgid "All&ow only one instance to run"
1287 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1290 msgid "As&k when closing multiple windows"
1291 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1294 msgid "&Preserve file time in file compare"
1295 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1298 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1299 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1302 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1303 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1306 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1307 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1313 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1314 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1326 msgstr "&Rechercher :"
1329 msgid "Match &whole word only"
1330 msgstr "&Mot entier seulement"
1334 msgstr "Respecter la &casse"
1337 msgid "Regular &expression"
1338 msgstr "E&xpressions régulières"
1341 msgid "D&on't wrap end of file"
1342 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1345 msgid "&Don't close this dialog box"
1346 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1365 msgid "Re&place with:"
1366 msgstr "Rem&placer par :"
1369 msgid "&Don't wrap end of file"
1370 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1374 msgstr "Remplacer dans"
1378 msgstr "La sé&lection"
1382 msgstr "Tout le &fichier"
1392 msgid "Replace &All"
1393 msgstr "Remplacer &Tout"
1400 msgid "Enable &Markers"
1401 msgstr "Activer &Marqueurs"
1408 msgid "&Background color:"
1409 msgstr "Couleur du fond :"
1415 msgid "Line Filters"
1416 msgstr "Filtres de ligne"
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1434 msgid "Substitution Filters"
1435 msgstr "Filtres de substitution"
1437 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1438 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1453 msgid "Color Scheme:"
1454 msgstr "Schéma de couleur :"
1470 msgstr "Différence :"
1473 msgid "Selected Difference:"
1474 msgstr "Différence sélectionnée :"
1477 msgid "Ignored Difference:"
1478 msgstr "Différence ignorée :"
1485 msgid "Selected Moved:"
1486 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1489 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1490 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1493 msgid "Same As The Next (Selected):"
1494 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1497 msgid "Word Difference:"
1498 msgstr "Mot différent :"
1501 msgid "Selected Word Diff:"
1502 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1504 msgid "&Use folder compare colors"
1505 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1507 msgid "Items equal:"
1508 msgstr "Eléments égaux :"
1510 msgid "Items different:"
1511 msgstr "Eléments différents :"
1513 msgid "Items not exists all:"
1514 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1516 msgid "Items filtered:"
1517 msgstr "Eléments filtrés :"
1528 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1529 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1532 msgid "&External editor:"
1533 msgstr "E&diteur externe :"
1536 msgid "&Filter folder:"
1537 msgstr "&Dossier de filtre :"
1540 msgid "Temporary files folder"
1541 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1544 msgid "S&ystem's temp folder"
1545 msgstr "Dossier temporaire du système"
1548 msgid "C&ustom folder:"
1549 msgstr "Dossier personnalisé :"
1553 msgstr "P&arcourir..."
1556 msgid "Patch Generator"
1557 msgstr "Générateur de retouche"
1561 msgstr "Fichier&1 :"
1565 msgstr "Fichier&2 :"
1569 msgstr "&Intervertir"
1572 msgid "&Append to existing file"
1573 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1577 msgstr "Ré&sultat :"
1581 msgstr "Pa&rcourir..."
1593 msgstr "&Contexte :"
1596 msgid "Ignor&e blank lines"
1597 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1600 msgid "Inclu&de command line"
1601 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1604 msgid "Open to e&xternal editor"
1605 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1612 msgid "Display Columns"
1613 msgstr "Affichage des colonnes"
1624 msgid "Select Unpacker"
1625 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1628 msgid "File unpacker:"
1629 msgstr "Décompresseur :"
1631 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1632 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1635 msgid "Extensions list:"
1636 msgstr "Liste des extensions :"
1639 msgid "Description:"
1640 msgstr "Description :"
1655 msgid "Comparing items..."
1656 msgstr "Comparaison des éléments..."
1659 msgid "Items compared:"
1660 msgstr "Éléments comparés :"
1663 msgid "Items total:"
1664 msgstr "Éléments au total :"
1670 msgstr "A&tteindre :"
1677 msgstr "Atteindre quoi"
1685 msgstr "Di&fférence"
1696 msgstr "Caractères d'espacement"
1703 msgid "&Ignore change"
1704 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1708 msgstr "Ignorer &tout"
1711 msgid "Ignore blan&k lines"
1712 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1714 msgid "Ignore c&omment differences"
1715 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1718 msgid "E&nable moved block detection"
1719 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1722 msgid "&Match similar lines"
1723 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1725 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1726 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1728 msgid "Enable indent &heuristic"
1729 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1731 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1732 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1739 msgid "&Highlight syntax"
1740 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1743 msgid "&Automatic rescan"
1744 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1747 msgid "&Preserve original EOL chars"
1748 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1752 msgstr "Tabulations"
1756 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1759 msgid "&Insert Tabs"
1760 msgstr "Insérer des &tabulations"
1763 msgid "Insert &Spaces"
1764 msgstr "Insérer des &espaces"
1767 msgid "Line Difference Coloring"
1768 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1771 msgid "View line differences"
1772 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1775 msgid "&Character level"
1776 msgstr "Précision au &caractère"
1779 msgid "&Word-level:"
1780 msgstr "Précision au &mot :"
1783 msgid "W&ord break characters:"
1784 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1786 msgid "&Rendering Mode:"
1787 msgstr "Mode de &rendu :"
1789 msgid "File Filters"
1790 msgstr "Filtres de fichier"
1797 msgstr "Installer..."
1801 msgstr "&Nouveau..."
1809 msgstr "&Supprimer..."
1812 msgid "Save modified files?"
1813 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1816 msgid "Left side file"
1817 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1820 msgid "&Save changes"
1821 msgstr "&Enregister les changements"
1824 msgid "&Discard changes"
1825 msgstr "&Ignorer les changements"
1828 msgid "Middle side file"
1829 msgstr "Fichier du Milieu"
1832 msgid "Sa&ve changes"
1833 msgstr "Enregistrer les modifications"
1836 msgid "Discard c&hanges"
1837 msgstr "Annule&r les modifications"
1840 msgid "Right side file"
1841 msgstr "Fichier du côté Droit"
1844 msgid "S&ave changes"
1845 msgstr "E&nregister les changements"
1848 msgid "Dis&card changes"
1849 msgstr "I&gnorer les changements"
1852 msgid "Disca&rd All"
1853 msgstr "Ignorer tout"
1857 msgstr "Page de code"
1860 msgid "Default Codepage"
1861 msgstr "Page de code par défaut"
1864 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1865 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1868 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1869 "Need to restart session."
1871 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1872 "Nécessite de redémarrer la session."
1875 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1876 "Need to restart session."
1878 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1879 "Nécessite de redémarrer la session."
1882 msgid "System codepage"
1883 msgstr "Page de code &système"
1886 msgid "According to WinMerge User Interface"
1887 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1890 msgid "Custom codepage:"
1891 msgstr "Page de code personnalisée :"
1895 msgstr "Préférences"
1899 msgstr "Importer..."
1903 msgstr "Exporter..."
1911 msgstr "Mots clés :"
1914 msgid "Function names:"
1915 msgstr "Nom des Fonctions :"
1919 msgstr "Commentaires :"
1927 msgstr "Opérateurs :"
1934 msgid "Preprocessor:"
1935 msgstr "Préprocesseur :"
1939 msgstr "Utilisateur 1 :"
1943 msgstr "Utilisateur 2 :"
1950 msgid "Search Marker:"
1951 msgstr "Marqueur de recherche :"
1954 msgid "User Defined Marker1:"
1955 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1958 msgid "User Defined Marker2:"
1959 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1962 msgid "User Defined Marker3:"
1963 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1966 msgid "Folder Compare Report"
1967 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
1970 msgid "Report &File:"
1971 msgstr "Fichier du &rapport :"
1978 msgid "&Include File Compare Report"
1979 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1982 msgid "&Copy to Clipboard"
1983 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1986 msgid "Shared or Private Filter"
1987 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1990 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1991 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1994 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1995 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1998 msgid "Private Filter (only for current user)"
1999 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2002 msgid "Archive Support"
2003 msgstr "Support d'archives"
2006 msgid "&Enable archive file support"
2007 msgstr "&Activer le support d'archives"
2010 msgid "&Detect archive type from file signature"
2011 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2014 msgid "Compare Statistics"
2015 msgstr "Statistiques de comparaison"
2062 msgid "Missing Left:"
2063 msgstr "Gauche manquant :"
2066 msgid "Missing Middle:"
2067 msgstr "Milieu manquant :"
2070 msgid "Missing Right:"
2071 msgstr "Droite manquant :"
2075 msgstr "Affectations"
2079 msgstr "(Concernés)"
2082 msgid "Select Codepage for"
2083 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2086 msgid "&File Loading:"
2087 msgstr "&Chargement de fichier :"
2090 msgid "File &Saving:"
2091 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2094 msgid "&Use same codepage for both"
2095 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2103 msgstr "Filtre de test"
2105 msgid "Testing filter:"
2106 msgstr "Tester le filtre :"
2109 msgid "&Enter text to test:"
2110 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2113 msgid "&Folder Name"
2114 msgstr "&Nom du dossier"
2132 msgstr "Type de fichier"
2140 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2141 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2143 msgid "D&elimiter character:"
2144 msgstr "Caractère de séparation :"
2146 msgid "&Allow newlines in quotes"
2147 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2149 msgid "&Quote character:"
2150 msgstr "Caractère de citation :"
2153 msgid "&Use customized text colors"
2154 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2158 msgstr "Caractère espace :"
2161 msgid "Regular text:"
2162 msgstr "Texte régulier :"
2166 msgstr "Sélection :"
2169 msgid "Backup Files"
2170 msgstr "Fichiers d'archive"
2173 msgid "Create backup files in:"
2174 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2177 msgid "&Folder compare"
2178 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2181 msgid "Fil&e compare"
2182 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2185 msgid "Create backup files into:"
2186 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2189 msgid "&Original file's folder"
2190 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2193 msgid "&Global backup folder:"
2194 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2197 msgid "Backup filename:"
2198 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2200 msgid "&Append .bak extension"
2201 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2204 msgid "A&ppend timestamp"
2205 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2208 msgid "Confirm Copy"
2209 msgstr "Confirmation de copie"
2212 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2213 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2217 msgstr "De la Gauche"
2221 msgstr "Vers la Droite"
2224 msgid "Don't ask this &question again."
2225 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2240 msgid "&Enable plugins"
2241 msgstr "&Activer les plugins"
2243 msgid "File filters:"
2244 msgstr "Filtres de fichier :"
2247 msgid "Shell Integration"
2248 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2252 msgstr "Explorateur"
2255 msgid "E&nable advanced menu"
2256 msgstr "&Activer le menu avancé"
2259 msgid "&Add to context menu"
2260 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2263 msgid "&Register shell extension"
2264 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2267 msgid "&Unregister shell extension"
2268 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2270 msgid "Register shell extension for current user &only"
2271 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2273 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2274 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2276 msgctxt "Options dialog|Categories"
2281 msgid "S&top after first difference"
2282 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2285 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2286 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2289 msgid "&Include unique subfolders contents"
2290 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2293 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2294 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2297 msgid "Ignore &Reparse Points"
2298 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2301 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2302 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2304 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2305 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2309 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2312 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2314 msgid "&CSV File Patterns:"
2315 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2317 msgid "&TSV File Patterns:"
2318 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2320 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2321 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2323 msgid "File Patterns:"
2324 msgstr "Modèles de fichiers :"
2326 msgctxt "Options dialog|Categories"
2331 msgid "Binary File &Patterns:"
2332 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2335 msgid "Frhed settings"
2336 msgstr "Paramètres Frhed"
2339 msgid "View &Settings..."
2340 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2343 msgid "&Binary Mode..."
2344 msgstr "Mode &binaire..."
2347 msgid "&Character Set..."
2348 msgstr "En&codage..."
2354 msgid "Image File &Patterns:"
2355 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2357 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2358 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2361 msgstr "Résultat OCR :"
2365 msgstr "Affichage &Hexa"
2394 "New Documents (Ctrl+N)"
2397 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2413 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2415 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2416 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2418 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2419 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2422 msgid "Project file successfully loaded."
2423 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2426 msgid "Project file successfully saved."
2427 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2452 "WinMerge.FileCompare\n"
2453 "WinMerge File Compare"
2460 "WinMerge.FileCompare\n"
2461 "WinMerge File Compare"
2470 "WinMerge.FolderCompare\n"
2471 "WinMerge Folder Compare"
2478 "WinMerge.FolderCompare\n"
2479 "WinMerge Folder Compare"
2484 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2487 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2490 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2491 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2495 msgstr "&Abandonner"
2507 msgstr "Ignorer &tout"
2515 msgstr "Oui pour &tout"
2523 msgstr "Non pour t&out"
2535 msgstr "Ignorer &tout"
2538 msgid "Don't display this &message again."
2539 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2541 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2542 msgstr "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2544 msgid "Color Schemes"
2545 msgstr "Schémas de couleurs"
2551 msgid "Folder Compare"
2552 msgstr "Comparaison de dossiers"
2556 msgstr "Différences"
2564 msgstr "De la Gauche :"
2568 msgstr "Vers la Gauche :"
2572 msgstr "De la Droite :"
2576 msgstr "Vers la Droite :"
2578 msgid "From middle:"
2579 msgstr "Du Milieu :"
2582 msgstr "Vers le Milieu :"
2593 msgid "Options (%1)"
2594 msgstr "Préférences (%1)"
2597 msgid "All message boxes are now displayed again."
2598 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2602 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2604 "Please use values 1 - %1."
2606 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2608 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2615 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2616 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2619 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2623 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2624 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2627 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2628 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2631 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2635 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2639 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2640 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2648 msgstr "Emplacement"
2660 msgstr "Description"
2663 msgid "Select filename for new filter"
2664 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2667 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2668 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2672 "Cannot find file filter template file!\n"
2674 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2677 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2679 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2684 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2687 "Please make sure the folder exists and is writable."
2689 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2692 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2696 "User's filter file folder is not defined!\n"
2698 "Please select filter folder in Options/System."
2700 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2702 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2706 "Failed to delete the filter file:\n"
2709 "Maybe the file is read-only?"
2711 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2714 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2717 msgid "Locate filter file to install"
2718 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2722 "Installing filter file failed.\n"
2724 "Could not copy new filter file to filter folder."
2726 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2728 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2731 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2732 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2735 msgid "Regular expression"
2736 msgstr "Expression régulière"
2739 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2741 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2743 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2745 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2748 msgid "Folder Comparison Results"
2749 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2752 msgid "File Comparison"
2753 msgstr "Comparaison de fichiers"
2756 msgid "Untitled left"
2757 msgstr "Sans titre à Gauche"
2760 msgid "Untitled middle"
2761 msgstr "Sans titre au Milieu"
2764 msgid "Untitled right"
2765 msgstr "Sans titre à Droite"
2768 msgstr "Fichiers de base"
2772 msgstr "Leurs fichiers"
2776 msgstr "Mes fichiers"
2779 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2780 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2787 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2788 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2795 msgid "Difference %1 of %2"
2796 msgstr "Différence %1 de %2"
2799 msgid "%1 Differences Found"
2800 msgstr "%1 Différences trouvées"
2803 msgid "1 Difference Found"
2804 msgstr "1 Différence trouvée"
2806 #. Abbreviation from "Read Only"
2812 msgid "Item %1 of %2"
2813 msgstr "Élément %1 de %2"
2817 msgstr "Élément: %1"
2819 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2820 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2823 msgid "Folder Selection"
2824 msgstr "Sélection de dossier"
2827 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2828 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2831 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2832 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2835 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2836 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2839 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2840 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2843 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2844 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2847 msgid "Both paths are invalid!"
2848 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2851 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2852 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2855 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2856 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2859 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2860 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2863 msgid "All paths are invalid!"
2864 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2866 msgid "Only enabled for file comparisons"
2867 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2870 msgid "Cannot compare file and folder!"
2871 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2874 msgid "File not found: %1"
2875 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2878 msgid "File not unpacked: %1"
2879 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2883 "Cannot open file\n"
2888 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2894 msgid "Failed to parse conflict file."
2895 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2901 "is not a conflict file."
2905 "n'est pas un fichier en conflit."
2908 "You are about to compare very large files.\n"
2909 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2910 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2913 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2914 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2915 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2920 msgstr "Enregistrer sous"
2923 msgid "Save changes to %1?"
2924 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2927 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2929 "%1 est en lecture seule.\n"
2930 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2933 msgid "Error backing up file"
2934 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2938 "Unable to backup original file:\n"
2943 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
2946 "Continuer quand même ?"
2950 "Saving file failed.\n"
2954 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2955 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2957 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
2961 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
2962 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
2966 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2968 "The original file will not be changed.\n"
2970 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2972 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
2974 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2976 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2980 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2982 "The original file will not be changed.\n"
2984 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2986 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
2988 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
2990 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
2994 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2996 "The original file will not be changed.\n"
2998 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3000 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3002 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3004 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3008 "Another application has updated file\n"
3010 "since WinMerge loaded it.\n"
3012 "Overwrite changed file?"
3014 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3016 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3018 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3023 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3026 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3030 "Another application has updated file\n"
3032 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3034 "Do you want to reload the file?"
3036 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3038 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3040 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3043 msgid "Save Left File As"
3044 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3047 msgid "Save Middle File As"
3048 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3051 msgid "Save Right File As"
3052 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3058 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3062 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3066 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3068 "Refresh documents before continuing."
3070 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3072 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3074 msgid "Break at whitespace"
3075 msgstr "Distinguer sur espacement"
3077 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3078 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3081 msgid "Right to Left (%1)"
3082 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3085 msgid "Right to Middle (%1)"
3086 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3089 msgid "Middle to Left (%1)"
3090 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3093 msgid "Middle to Right (%1)"
3094 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3097 msgid "Left to Right (%1)"
3098 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3101 msgid "Left to Middle (%1)"
3102 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3105 msgid "Left to... (%1)"
3106 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3109 msgid "Middle to... (%1)"
3110 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3113 msgid "Right to... (%1)"
3114 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3117 msgid "Both to... (%1)"
3118 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3121 msgid "All to... (%1)"
3122 msgstr "Tout vers... (%1)"
3125 msgid "Differences to... (%1)"
3126 msgstr "Différences vers... (%1)"
3130 msgstr "À Gauche (%1)"
3134 msgstr "Au Milieu (%1)"
3138 msgstr "À Droite (%1)"
3142 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3149 msgid "Left side - select destination folder:"
3150 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3153 msgid "Middle side - select destination folder:"
3154 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3157 msgid "Right side - select destination folder:"
3158 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3161 msgid "(%1 Files Affected)"
3162 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3165 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3166 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3170 "Are you sure you want to delete\n"
3174 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3178 msgid "Are you sure you want to copy?"
3179 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3182 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3183 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3187 "Operation aborted!\n"
3189 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3193 "Please refresh the compare."
3195 "L'opération a échoué !\n"
3197 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3199 "n'a pas été trouvé.\n"
3201 "Veuillez actualiser la comparaison."
3203 msgid "Are you sure you want to move?"
3204 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3207 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3208 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3211 msgid "Confirm Move"
3212 msgstr "Confirmez le déplacement"
3215 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3216 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3219 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3220 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3223 msgid "Unknown archive format"
3224 msgstr "Format d'archives inconnu"
3228 msgstr "Nom du fichier"
3230 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3235 msgid "Comparison result"
3236 msgstr "Résultat de la comparaison"
3240 msgstr "Date Gauche"
3244 msgstr "Date Droite"
3248 msgstr "Date Milieu"
3256 msgstr "Taille mod. Gauche"
3260 msgstr "Taille mod. Droite"
3264 msgstr "Taille mod. Milieu"
3267 msgid "Right Size (Short)"
3268 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3271 msgid "Left Size (Short)"
3272 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3275 msgid "Middle Size (Short)"
3276 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3279 msgid "Left Creation Time"
3280 msgstr "Heure créa. Gauche"
3283 msgid "Right Creation Time"
3284 msgstr "Heure créa. Droite"
3287 msgid "Middle Creation Time"
3288 msgstr "Heure créa. Milieu"
3292 msgstr "Plus récent"
3295 msgid "Left File Version"
3296 msgstr "Version fichier Gauche"
3299 msgid "Right File Version"
3300 msgstr "Version fichier Droite"
3303 msgid "Middle File Version"
3304 msgstr "Version fichier Milieu"
3307 msgid "Short Result"
3311 msgid "Left Attributes"
3312 msgstr "Attributs Gauche"
3315 msgid "Right Attributes"
3316 msgstr "Attributs Droite"
3319 msgid "Middle Attributes"
3320 msgstr "Attributs Milieu"
3324 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3328 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3332 msgstr "Fin de ligne Droite"
3335 msgid "Left Encoding"
3336 msgstr "Encodage Gauche"
3339 msgid "Right Encoding"
3340 msgstr "Encodage Droite"
3343 msgid "Middle Encoding"
3344 msgstr "Encodage Milieu"
3346 msgid "Ignored Diff"
3347 msgstr "Diff ignorées"
3349 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3354 msgid "Unable to compare files"
3355 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3358 msgid "Item aborted"
3359 msgstr "Élément abandonné"
3362 msgid "File skipped"
3363 msgstr "Fichier ignoré"
3366 msgid "Folder skipped"
3367 msgstr "Dossier ignoré"
3370 msgid "Left only: %1"
3371 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3374 msgid "Middle only: %1"
3375 msgstr "Milieu seulement : %1"
3378 msgid "Right only: %1"
3379 msgstr "Juste à Droite : %1"
3382 msgid "Does not exist in %1"
3383 msgstr "N'existe pas dans %1"
3386 msgid "Binary files are identical"
3387 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3390 msgid "Binary files are different"
3391 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3394 msgid "Files are different"
3395 msgstr "Les fichiers sont différents"
3398 msgid "Folders are different"
3399 msgstr "Les dossiers sont différents"
3403 msgstr "Juste à Gauche"
3407 msgstr "Juste à Droite"
3411 msgstr "Seulement Milieu"
3414 msgid "No item in left"
3415 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3418 msgid "No item in right"
3419 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3422 msgid "No item in middle"
3423 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3430 msgid "Text files are identical"
3431 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3434 msgid "(Middle and right are identical)"
3435 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3438 msgid "(Left and right are identical)"
3439 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3442 msgid "(Left and middle are identical)"
3443 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3446 msgid "Text files are different"
3447 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3449 msgid "Image files are identical"
3450 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3452 msgid "Image files are different"
3453 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3456 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3457 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3460 msgid "1 item selected"
3461 msgstr "1 élément sélectionné"
3464 msgid "%1 items selected"
3465 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3468 msgid "Filename or folder name."
3469 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3472 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3473 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3476 msgid "Comparison result, long form."
3477 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3480 msgid "Left side modification date."
3481 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3484 msgid "Right side modification date."
3485 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3488 msgid "Middle side modification date."
3489 msgstr "Date modification du Milieu."
3492 msgid "File's extension."
3493 msgstr "Extension du fichier."
3496 msgid "Left file size in bytes."
3497 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3500 msgid "Right file size in bytes."
3501 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3504 msgid "Middle file size in bytes."
3505 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3508 msgid "Left file size abbreviated."
3509 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3512 msgid "Right file size abbreviated."
3513 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3516 msgid "Middle file size abbreviated."
3517 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3520 msgid "Left side creation time."
3521 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3524 msgid "Right side creation time."
3525 msgstr "Date de création du côté Droite."
3528 msgid "Middle side creation time."
3529 msgstr "Date de création du Milieu."
3532 msgid "Tells which side has newer modification date."
3533 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3536 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3537 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3540 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3541 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3544 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3548 msgid "Short comparison result."
3549 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3552 msgid "Left side attributes."
3553 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3556 msgid "Right side attributes."
3557 msgstr "Attributs du côté Droite."
3560 msgid "Middle side attributes."
3561 msgstr "Attributs du Milieu."
3563 msgid "Left side file EOL type."
3564 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3566 msgid "Right side file EOL type."
3567 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3569 msgid "Middle side file EOL type."
3570 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3573 msgid "Left side encoding."
3574 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3577 msgid "Right side encoding."
3578 msgstr "Encodage du côté Droite."
3581 msgid "Middle side encoding."
3582 msgstr "Encodage du Milieu."
3585 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3586 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3589 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3590 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3593 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3594 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3597 msgid "Compare %1 with %2"
3598 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3601 msgid "Comma-separated list"
3602 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3605 msgid "Tab-separated list"
3606 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3610 msgstr "Format HTML"
3617 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3618 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3622 "Error creating the report:\n"
3625 "Erreur à la création du rapport:\n"
3629 msgid "The report has been created successfully."
3630 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3632 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3633 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3636 msgid "The same file is opened in both panels."
3637 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3640 msgid "The selected files are identical."
3641 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3644 msgid "An error occurred while comparing the files."
3645 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3648 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3649 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3652 "These files use different carriage return types.\n"
3654 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3656 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3658 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3660 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3662 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3665 msgid "The selected folder is invalid."
3666 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3669 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3670 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3674 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3676 "Do you want to create a matching folder:\n"
3678 "to the other side and open these folders?"
3680 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3682 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3684 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3687 msgid "Do you want to move to the next file?"
3688 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3691 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3692 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3695 msgid "Do you want to move to the next page?"
3696 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3699 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3700 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3704 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3705 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3706 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3708 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3709 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3710 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3713 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3714 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3717 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3718 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3721 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3722 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3725 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3726 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3729 msgid "No difference"
3730 msgstr "Aucune différence"
3733 msgid "Line difference"
3734 msgstr "Ligne différente"
3737 msgid "Replaced %1 string(s)."
3738 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3741 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3742 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3744 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3745 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3749 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3750 "The number of unresolved conflicts: %2"
3752 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3753 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3755 msgid "The change of codepage has been merged."
3756 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3758 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3759 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3761 msgid "The change of EOL has been merged."
3762 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3764 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3765 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3768 msgid "Location Pane"
3769 msgstr "Barre de localisation"
3773 msgstr "Détail des différences"
3776 msgid "Patch file successfully written."
3777 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3779 msgid "1. item is not found!"
3780 msgstr "1. élément non trouvé !"
3782 msgid "2. item is not found!"
3783 msgstr "2. élément non trouvé !"
3786 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3787 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3790 msgid "[%1 files selected]"
3791 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3806 msgid "Could not write to file %1."
3807 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3810 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3811 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3813 msgid "Specify an output file."
3814 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3817 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3818 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3821 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3822 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3826 "Please save all files first.\n"
3828 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3830 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3832 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3835 msgid "Folder does not exist."
3836 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3839 "Archive support is not enabled.\n"
3840 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3841 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3843 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3844 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3845 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3848 msgid "Select file for export"
3849 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3852 msgid "Select file for import"
3853 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3856 msgid "Options imported from the file."
3857 msgstr "Préférences importées du fichier."
3860 msgid "Options exported to the file."
3861 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3864 msgid "Failed to import options from the file."
3865 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3868 msgid "Failed to write options to the file."
3869 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3873 "You are about to close several compare windows.\n"
3875 "Do you want to continue?"
3877 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3879 "Voulez-vous continuer ?"
3894 msgid "Marker Color %d"
3895 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3898 msgstr "Nouveau modèle"
3906 msgstr "Décompresseur"
3910 msgstr "Pré-comparaison"
3913 msgid "Editor script"
3914 msgstr "Éditeur de script"
3919 "Difference in the Current Line"
3922 "Différence dans la ligne courante"
3943 "Previous Difference (Alt+Up)"
3946 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3951 "Next Difference (Alt+Down)"
3954 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3959 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3962 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3967 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3970 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3975 "First Difference (Alt+Home)"
3978 "Première différence (Alt + Home)"
3983 "Current Difference (Alt+Enter)"
3986 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3991 "Last Difference (Alt+End)"
3994 "Dernière différence (Alt + End)"
3999 "Copy Right (Alt+Right)"
4002 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4007 "Copy Left (Alt+Left)"
4010 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4015 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4018 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4023 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4026 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4047 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4050 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4080 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4081 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4084 msgid "No prediffer (normal)"
4085 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4088 msgid "Suggested plugins"
4089 msgstr "Plugins suggérés"
4092 msgid "Other plugins"
4093 msgstr "Plugins autres"
4096 msgid "Private Build: %1"
4097 msgstr "Compilation privée: %1"
4099 msgid "Your software is up to date."
4100 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4104 "A new version of WinMerge is available.\n"
4105 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4107 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4108 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4111 msgid "Failed to download latest version information"
4112 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4115 msgid "Plugin Settings"
4116 msgstr "Paramètres des plugins"
4119 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4120 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4128 msgstr "<Automatique>"
4131 msgid "G&o to Line %1"
4132 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4134 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4135 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4142 msgid "From file system"
4143 msgstr "A partir du système de fichier"
4146 msgid "From Most Recently Used list"
4147 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4150 msgid "No Highlighting"
4151 msgstr "Pas de surbrillance"
4158 msgid "Portable Object"
4159 msgstr "Objet portable"
4170 msgid "Close &Left Tabs"
4171 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4174 msgid "Close R&ight Tabs"
4175 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4178 msgid "Close &Other Tabs"
4179 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4182 msgid "Enable &Auto Max Width"
4183 msgstr "Activer largeur &auto max"
4185 msgid "Frhed is not installed."
4186 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4189 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4190 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4193 msgid "Failed to create folder."
4194 msgstr "Échec de la création du dossier."
4198 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4199 "$file: Path name of the current file\n"
4200 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4202 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4203 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4204 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4221 msgid "DirectWrite Default"
4222 msgstr "DirectWrite Défaut"
4224 msgid "DirectWrite Aliased"
4225 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4227 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4228 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4230 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4231 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4233 msgid "DirectWrite Natural"
4234 msgstr "DirectWrite Naturel"
4236 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4237 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4239 msgid "MDI child window or main window"
4240 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4242 msgid "MDI child window only"
4243 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4245 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4249 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgstr "Surbrillance"
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgstr "Clignotement"
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgstr "Bloc Taille"
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "CD Threshold"
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Ins/Del Detection"
4271 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4299 msgstr "Alpha Mélange"
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "Alpha Animation"
4303 msgstr "Alpha Animation"
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4314 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4315 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4322 msgid "Dist: %g, %g "
4323 msgstr "Dist : %g, %g "
4326 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4327 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp"
4330 msgid "Rc: (%d, %d) "
4331 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4334 msgstr "<Modifier ici>"
4336 msgid "No differences to select found"
4337 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4339 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4340 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4342 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4343 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4345 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4346 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4349 msgstr "Texte seulement"
4351 msgid "Line-by-line position and text"
4352 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4354 msgid "Word-by-word position and text"
4355 msgstr "Position et texte mot par mot"