1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Avec l'application &désignée"
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Voir &différences"
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Taille &Block Diff"
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "Page &précédente"
131 msgstr "Page suivante"
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
164 msgstr "Tr&ansparence"
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Transparence animé"
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "&Mode glisser"
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajuster Offset"
182 msgid "&Vertical Wipe"
185 msgid "&Horizontal Wipe"
188 msgid "&Rectangle Select"
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "Définir la couleur du fond"
195 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgid "New (&3 panes)"
220 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
224 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
226 msgid "Open Conflic&t File..."
227 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
230 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
231 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
234 msgid "Sa&ve Project..."
235 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projets récents"
242 msgid "Recent F&iles Or Folders"
243 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
249 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
250 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
258 msgstr "&Préférences..."
266 msgstr "Barre d'ou&tils"
282 msgstr "Barre d'&état"
286 msgstr "Barre d'&onglets"
297 msgid "&Generate Patch..."
298 msgstr "&Générer des retouches..."
305 msgid "P&lugin Settings..."
306 msgstr "Paramètres P&lugin..."
309 msgid "Ma&nual Prediffer"
310 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
313 msgid "A&utomatic Prediffer"
314 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
317 msgid "&Manual Unpacking"
318 msgstr "Décompression &manuelle"
321 msgid "&Automatic Unpacking"
322 msgstr "Décompression &automatique"
325 msgid "&Reload plugins"
326 msgstr "&Recharger les plugiciels"
332 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
333 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
337 msgstr "Fermer &tout"
340 msgid "Change &Pane\tF6"
341 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
344 msgid "Tile &Horizontally"
345 msgstr "Mosaïque &horizontale"
348 msgid "Tile &Vertically"
349 msgstr "Mosaïque &verticale"
360 msgid "&WinMerge Help\tF1"
361 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
364 msgid "R&elease Notes"
365 msgstr "Notes de v&ersion"
368 msgid "&Translations"
369 msgstr "&Traductions"
372 msgid "C&onfiguration"
373 msgstr "&Configuration"
376 msgid "&GNU General Public License"
377 msgstr "&Licence publique générale GNU"
380 msgid "&About WinMerge..."
381 msgstr "&A propos de WinMerge..."
385 msgstr "Lectu&re seule"
388 msgid "L&eft Read-only"
389 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
392 msgid "M&iddle Read-only"
393 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
396 msgid "Ri&ght Read-only"
397 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
400 msgid "File En&coding..."
401 msgstr "En&codage fichier..."
404 msgid "Select &All\tCtrl+A"
405 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
408 msgid "Show &Identical Items"
409 msgstr "Fichiers &identiques"
412 msgid "Show &Different Items"
413 msgstr "Fichiers &différents"
416 msgid "Show L&eft Unique Items"
417 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
420 msgid "Show Midd&le Unique Items"
421 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
424 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
425 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
428 msgid "Show S&kipped Items"
429 msgstr "Fichiers ig&norés"
432 msgid "S&how Binary Files"
433 msgstr "Fichiers &binaires"
436 msgid "&3-way Compare"
437 msgstr "Comparer &3 voies"
440 msgid "Show &Left Only Different Items"
441 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
444 msgid "Show &Middle Only Different Items"
445 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
448 msgid "Show &Right Only Different Items"
449 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
451 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
454 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
457 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
461 msgid "Show Hidd&en Items"
462 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
466 msgstr "Arborescence"
469 msgid "E&xpand All Subfolders"
470 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
473 msgid "&Collapse All Subfolders"
474 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
477 msgid "Select &Font..."
478 msgstr "Choisir une &police..."
481 msgid "Use Default Font"
482 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
486 msgstr "&Intervertir les panneaux"
489 msgid "Com&pare Statistics..."
490 msgstr "Statistiques de comparaison..."
494 msgstr "&Actualiser\tF5"
497 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
498 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
505 msgid "Co&mpare\tEnter"
506 msgstr "Co&mparer\tEnter"
509 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
510 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
513 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
514 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
517 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
518 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
521 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
522 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
525 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
526 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
529 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
530 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
533 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
534 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
538 msgstr "Su&pprimer\tDel"
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Générer un &rapport..."
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
553 msgid "&Save\tCtrl+S"
554 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
558 msgstr "&Enregistrer"
562 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
566 msgstr "Enregistrer &Milieu"
570 msgstr "Enregistrer à &Droite"
574 msgstr "Enregistrer sous"
577 msgid "Save &Left As..."
578 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
581 msgid "Save &Middle As..."
582 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
585 msgid "Save &Right As..."
586 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
588 msgid "&Print...\tCtrl+P"
589 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
591 msgid "Page Set&up..."
592 msgstr "&Mise en page..."
594 msgid "Print Previe&w..."
595 msgstr "&Aperçu avant impression..."
598 msgid "&Convert Line Endings to"
599 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
602 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
603 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
606 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
607 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
610 msgid "&File Encoding..."
611 msgstr "Encodage de fic&hier..."
614 msgid "Reco&mpare As"
615 msgstr "Recompare comme"
625 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
626 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
629 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
630 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
634 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
637 msgid "&Copy\tCtrl+C"
638 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
641 msgid "&Paste\tCtrl+V"
642 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
645 msgid "Select Line &Difference\tF4"
646 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
649 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
650 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
653 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
654 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
657 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
658 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
665 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
666 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
673 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
674 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
677 msgid "&Next Bookmark\tF2"
678 msgstr "Signet &suivant\tF2"
681 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
682 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
685 msgid "&Clear All Bookmarks"
686 msgstr "&Effacer tous les signets"
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "&Diff contexte"
698 msgstr "Toutes les lignes"
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
728 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
733 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
736 msgid "&View Whitespace"
737 msgstr "Afficher les &espaces"
743 msgid "Vie&w Line Differences"
744 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
747 msgid "View Line &Numbers"
748 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
751 msgid "View &Margins"
752 msgstr "Afficher les &marges"
756 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
759 msgid "Split V&ertically"
760 msgstr "Scinder V&erticalement"
764 msgstr "&Détail des différences"
767 msgid "Lo&cation Pane"
768 msgstr "Barre de locali&sation"
771 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
772 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
775 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
776 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
783 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
784 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
788 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
791 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
792 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
795 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
796 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
799 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
800 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
803 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
804 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
807 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
808 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
811 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
812 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
815 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
816 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
819 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
820 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
823 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
824 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
827 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
828 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
831 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
832 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
835 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
836 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
838 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
839 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
841 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
842 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
845 msgid "Copy &All to Right"
846 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
849 msgid "Cop&y All to Left"
850 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
852 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
853 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
856 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
857 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
860 msgid "Clear Sync&hronization Points"
861 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
865 msgstr "&Pré-comparer"
869 msgstr "Appli&quer un script"
879 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
880 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
883 msgid "Compare Non-hor&izontally"
884 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
887 msgid "First &left item with second left item"
888 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
891 msgid "First &right item with second right item"
892 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
895 msgid "&First left item with second right item"
896 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
899 msgid "&Second left item with first right item"
900 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
904 msgstr "Co&mparer comme"
907 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
908 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
911 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
912 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
915 msgid "Left to... (%1 of %2)"
916 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
919 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
920 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
923 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
924 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
927 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
928 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
931 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
932 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
935 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
936 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
939 msgid "Right to... (%1 of %2)"
940 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
960 msgstr "des deu&x côtés"
972 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
976 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
979 msgid "with &External Editor"
980 msgstr "avec l'éditeur &externe"
982 msgid "Open &Parent Folder..."
987 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
991 msgstr "Ouvrir à &Droite"
994 msgid "Cop&y Pathnames"
995 msgstr "Copier le c&hemin complet"
998 msgid "Left (%1 of %2)"
999 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1002 msgid "Middle (%1 of %2)"
1003 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1006 msgid "Right (%1 of %2)"
1007 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1010 msgid "Both (%1 of %2)"
1011 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1014 msgid "All (%1 of %2)"
1015 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1018 msgid "Copy &Filenames"
1019 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1022 msgid "Copy Items To Clip&board"
1023 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1027 msgstr "Co&mpresser"
1030 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1034 msgid "All to... (%1 of %2)"
1035 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1038 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1039 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1042 msgid "Left Shell menu"
1043 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1046 msgid "Middle Shell menu"
1047 msgstr "Menu du Milieu"
1050 msgid "Right Shell menu"
1051 msgstr "Menu explorateur droit"
1058 msgid "&Copy Full Path"
1059 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1062 msgid "Copy &Filename"
1063 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1066 msgid "Prediffer Settings"
1067 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1070 msgid "&No prediffer"
1074 msgid "Auto prediffer"
1075 msgstr "Au&tomatique"
1078 msgstr "Atteindre la différence courante"
1081 msgid "&No Moved Blocks"
1082 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1085 msgid "&All Moved Blocks"
1086 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1089 msgid "W&hitespaces"
1090 msgstr "Caractères d'&espacement"
1097 msgid "I&gnore changes"
1098 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1102 msgstr "Ignorer &tout"
1105 msgid "Ignore &case"
1106 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1109 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1110 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1113 msgid "Ignore codepage &differences"
1114 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1117 msgid "&Include Subfolders"
1118 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1121 msgid "&Compare method:"
1122 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1125 msgid "Full Contents"
1126 msgstr "Contenu complet"
1129 msgid "Quick Contents"
1130 msgstr "Contenu rapide"
1133 msgid "Binary Contents"
1134 msgstr "Contenu binaire"
1137 msgid "Modified Date"
1138 msgstr "Date de modification"
1141 msgid "Modified Date and Size"
1142 msgstr "Date et taille modifiée"
1149 msgid "&Load Project..."
1150 msgstr "Charger projet..."
1153 msgid "About WinMerge"
1154 msgstr "A propos de WinMerge"
1156 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1157 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1164 msgid "Contributors"
1165 msgstr "Contributeurs"
1168 msgid "Select Files or Folders"
1169 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1172 msgid "&1st File or Folder"
1173 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1177 msgstr "Lecture seule"
1180 msgid "Swap 1st | 2nd"
1181 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1185 msgstr "P&arcourir..."
1188 msgid "&2nd File or Folder"
1189 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1193 msgstr "Lecture seule"
1196 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1197 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1201 msgstr "Parc&ourir..."
1204 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1205 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1209 msgstr "Lecture seule"
1212 msgid "Swap 1st | 3rd"
1213 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1217 msgstr "Parc&ourir..."
1220 msgid " Folder: Filter"
1221 msgstr " Dossier: filtre"
1225 msgstr "C&hoisir..."
1228 msgid " File: Unpacker Plugin"
1229 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1233 msgstr "Sé&lectionner..."
1255 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1256 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1258 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1261 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1262 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1287 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1288 "cliquant sur le bouton OK"
1291 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1292 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1298 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1300 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1301 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1313 msgstr "&Rechercher :"
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "&Mot entier seulement"
1321 msgstr "Respecter la &casse"
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "E&xpressions régulières"
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1341 msgstr "Chercher &Précédent"
1351 msgid "Re&place with:"
1352 msgstr "Rem&placer par :"
1355 msgid "&Don't wrap end of file"
1356 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1360 msgstr "Remplacer dans"
1364 msgstr "La sé&lection"
1368 msgstr "Tout le &fichier"
1378 msgid "Replace &All"
1379 msgstr "&Tout Remplacer"
1386 msgid "Enable &Markers"
1387 msgstr "Activer &Marqueurs"
1394 msgid "&Background color:"
1395 msgstr "Couleur du fond :"
1407 msgstr "Filtre des lignes"
1410 msgid "Enable Line Filters"
1411 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1414 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1415 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1429 msgid "Color Scheme:"
1446 msgstr "Différence :"
1449 msgid "Selected Difference:"
1450 msgstr "Différence sélectionnée :"
1453 msgid "Ignored Difference:"
1454 msgstr "Différence ignorée :"
1461 msgid "Selected Moved:"
1462 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1465 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1466 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1469 msgid "Same As The Next (Selected):"
1470 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1473 msgid "Word Difference:"
1474 msgstr "Mot différent :"
1477 msgid "Selected Word Diff:"
1478 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1480 msgid "&Use folder compare colors"
1483 msgid "Items equal:"
1486 msgid "Items different:"
1489 msgid "Items not exists all:"
1492 msgid "Items filtered:"
1504 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1505 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1508 msgid "&External editor:"
1509 msgstr "E&diteur externe :"
1512 msgid "&Filter folder:"
1513 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1516 msgid "Temporary files folder"
1517 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1520 msgid "S&ystem's temp folder"
1521 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1524 msgid "C&ustom folder:"
1525 msgstr "Répertoire à identifier :"
1529 msgstr "P&arcourir..."
1532 msgid "Patch Generator"
1533 msgstr "Générateur de retouche"
1537 msgstr "Fichier&1 :"
1541 msgstr "Fichier&2 :"
1545 msgstr "&Intervertir"
1548 msgid "&Append to existing file"
1549 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1553 msgstr "Ré&sultat :"
1557 msgstr "Pa&rcourir..."
1569 msgstr "&Contexte :"
1572 msgid "Ignor&e blank lines"
1573 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1576 msgid "Inclu&de command line"
1577 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1580 msgid "Open to e&xternal editor"
1581 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1588 msgid "Display Columns"
1589 msgstr "Affichage des colonnes"
1600 msgid "Select Unpacker"
1601 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1604 msgid "File unpacker:"
1605 msgstr "Décompresseur :"
1607 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1608 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1611 msgid "Extensions list:"
1612 msgstr "Extensions :"
1615 msgid "Description:"
1616 msgstr "Description :"
1631 msgid "Comparing items..."
1632 msgstr "Comparaison des éléments..."
1635 msgid "Items compared:"
1636 msgstr "Éléments comparés :"
1639 msgid "Items total:"
1640 msgstr "Éléments au total :"
1646 msgstr "A&tteindre :"
1653 msgstr "Atteindre quoi"
1661 msgstr "Di&fférence"
1668 msgstr "Comparaison"
1672 msgstr "Caractères d'espacement"
1679 msgid "&Ignore change"
1680 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1684 msgstr "Ignorer &tout"
1687 msgid "Ignore blan&k lines"
1688 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1690 msgid "Ignore c&omment differences"
1694 msgid "E&nable moved block detection"
1695 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1698 msgid "&Match similar lines"
1699 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1701 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1704 msgid "Enable indent &heuristic"
1705 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1712 msgid "&Highlight syntax"
1713 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1716 msgid "&Automatic rescan"
1717 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1720 msgid "&Preserve original EOL chars"
1721 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1725 msgstr "Tabulations"
1729 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1732 msgid "&Insert Tabs"
1733 msgstr "Insérer &tabulation"
1736 msgid "Insert &Spaces"
1737 msgstr "Insérer &espace"
1740 msgid "Line Difference Coloring"
1741 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1744 msgid "View line differences"
1745 msgstr "A&fficher les différences"
1748 msgid "&Character level"
1749 msgstr "Précision au &caractère"
1752 msgid "&Word-level:"
1753 msgstr "Précision au &mot :"
1756 msgid "W&ord break characters:"
1757 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1759 msgid "&Rendering Mode:"
1764 msgstr "Filtre des fichiers"
1771 msgstr "Installer..."
1775 msgstr "&Nouveau..."
1783 msgstr "&Supprimer..."
1786 msgid "Save modified files?"
1787 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1790 msgid "Left side file"
1791 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1794 msgid "&Save changes"
1795 msgstr "&Enregister les changements"
1798 msgid "&Discard changes"
1799 msgstr "&Ignorer les changements"
1802 msgid "Middle side file"
1803 msgstr "Fichier du Milieu"
1806 msgid "Sa&ve changes"
1807 msgstr "Enregistrer les modifications"
1810 msgid "Discard c&hanges"
1811 msgstr "Annule&r les modifications"
1814 msgid "Right side file"
1815 msgstr "Fichier du côté droit"
1818 msgid "S&ave changes"
1819 msgstr "E&nregister les changements"
1822 msgid "Dis&card changes"
1823 msgstr "I&gnorer les changements"
1826 msgid "Disca&rd All"
1827 msgstr "Ignorer tout"
1831 msgstr "Page de code"
1834 msgid "Default Codepage"
1835 msgstr "Page de code par défaut"
1838 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1840 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1841 "des fichiers non-Unicode :"
1843 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1845 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1846 "nécessite un redémarrage de session."
1848 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1850 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1851 "Nécessite de redémarrer la session."
1854 msgid "System codepage"
1855 msgstr "Page de code &système"
1858 msgid "According to WinMerge User Interface"
1859 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1862 msgid "Custom codepage:"
1863 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1867 msgstr "Préférences"
1871 msgstr "Importer..."
1875 msgstr "Exporter..."
1883 msgstr "Mots clés :"
1886 msgid "Function names:"
1887 msgstr "Nom des Fonctions :"
1891 msgstr "Commentaires :"
1899 msgstr "Opérateurs :"
1906 msgid "Preprocessor:"
1907 msgstr "Préprocesseur :"
1911 msgstr "Utilisateur 1 :"
1915 msgstr "Utilisateur 2 :"
1919 msgstr "Surbrillance"
1922 msgid "Search Marker:"
1923 msgstr "Chercher marqueur :"
1926 msgid "User Defined Marker1:"
1927 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1930 msgid "User Defined Marker2:"
1931 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1934 msgid "User Defined Marker3:"
1935 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1938 msgid "Folder Compare Report"
1939 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1942 msgid "Report &File:"
1943 msgstr "Fichier du &rapport:"
1950 msgid "&Include File Compare Report"
1951 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1954 msgid "&Copy to Clipboard"
1955 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1958 msgid "Shared or Private Filter"
1959 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1962 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1963 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1966 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1967 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1970 msgid "Private Filter (only for current user)"
1971 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1974 msgid "Archive Support"
1975 msgstr "Support d'archives"
1978 msgid "&Enable archive file support"
1979 msgstr "&Activer le support d'archives"
1982 msgid "&Detect archive type from file signature"
1983 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1986 msgid "Compare Statistics"
1987 msgstr "Statistiques de comparaison"
1991 msgstr "Répertoires :"
2034 msgid "Missing Left:"
2035 msgstr "Gauche manquant :"
2038 msgid "Missing Middle:"
2039 msgstr "Milieu manquant :"
2042 msgid "Missing Right:"
2043 msgstr "Droite manquant :"
2047 msgstr "Affectations"
2051 msgstr "(Concernés)"
2054 msgid "Select Codepage for"
2055 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2058 msgid "&File Loading:"
2059 msgstr "&Chargement de fichier :"
2062 msgid "File &Saving:"
2063 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2066 msgid "&Use same codepage for both"
2067 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2075 msgstr "Filtre de test"
2077 msgid "Testing filter:"
2078 msgstr "Tester le filtre:"
2081 msgid "&Enter text to test:"
2082 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2085 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "&Nom de répertoire"
2112 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2115 msgid "D&elimiter character:"
2118 msgid "&Allow newlines in quotes"
2121 msgid "&Quote character:"
2125 msgid "&Use customized text colors"
2126 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2130 msgstr "Caractère espace :"
2133 msgid "Regular text:"
2134 msgstr "Texte régulier :"
2138 msgstr "Sélection :"
2141 msgid "Backup Files"
2142 msgstr "Fichiers d'archive"
2145 msgid "Create backup files in:"
2146 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2149 msgid "&Folder compare"
2150 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2153 msgid "Fil&e compare"
2154 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2157 msgid "Create backup files into:"
2158 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2161 msgid "&Original file's folder"
2162 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2165 msgid "&Global backup folder:"
2166 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2169 msgid "Backup filename:"
2170 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2172 msgid "&Append .bak extension"
2173 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2176 msgid "A&ppend timestamp"
2177 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2180 msgid "Confirm Copy"
2181 msgstr "Confirmation de copie"
2184 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2185 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2189 msgstr "De la Gauche"
2193 msgstr "Vers la Droite"
2196 msgid "Don't ask this &question again."
2197 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2212 msgid "&Enable plugins"
2213 msgstr "&Activer les plugiciels"
2215 msgid "File filters:"
2219 msgid "Shell Integration"
2220 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2224 msgstr "Explorateur"
2227 msgid "E&nable advanced menu"
2228 msgstr "&Activer le menu avancé"
2231 msgid "&Add to context menu"
2232 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2235 msgid "&Register shell extension"
2236 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2239 msgid "&Unregister shell extension"
2240 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2242 #| msgid "&Register shell extension"
2245 msgid "Register shell extension for current user &only"
2246 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2248 #| msgid "&Unregister shell extension"
2251 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2252 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2254 msgctxt "Options dialog|Categories"
2259 msgid "S&top after first difference"
2260 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2263 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2264 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2267 msgid "&Include unique subfolders contents"
2268 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2271 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2272 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2275 msgid "Ignore &Reparse Points"
2276 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2279 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2280 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2282 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2283 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2285 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2287 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2288 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2290 msgid "&CSV File Patterns:"
2293 msgid "&TSV File Patterns:"
2296 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2299 msgid "File Patterns:"
2302 msgctxt "Options dialog|Categories"
2307 msgid "Binary File &Patterns:"
2308 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2311 msgid "Frhed settings"
2312 msgstr "Paramètres Frhed"
2315 msgid "View &Settings..."
2316 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2319 msgid "&Binary Mode..."
2320 msgstr "Mode &binaire..."
2323 msgid "&Character Set..."
2324 msgstr "En&codage..."
2330 msgid "Image File &Patterns:"
2331 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2333 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2338 msgstr "Affichage &Hexa"
2367 "New Documents (Ctrl+N)"
2370 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2386 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2388 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2389 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2391 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2392 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2395 msgid "Project file successfully loaded."
2396 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2399 msgid "Project file successfully saved."
2400 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2425 "WinMerge.FileCompare\n"
2426 "WinMerge File Compare"
2433 "WinMerge.FileCompare\n"
2434 "WinMerge File Compare"
2443 "WinMerge.FolderCompare\n"
2444 "WinMerge Folder Compare"
2451 "WinMerge.FolderCompare\n"
2452 "WinMerge Folder Compare"
2457 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2458 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2461 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2462 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2466 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2467 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2468 "General Public License in the Help menu for details."
2470 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2471 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2472 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2488 msgstr "Ignorer &tout"
2496 msgstr "Oui pour &tout"
2504 msgstr "Non pour t&out"
2516 msgstr "Ignorer &tout"
2519 msgid "Don't display this &message again."
2520 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2522 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2524 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2525 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2527 msgid "Color Schemes"
2534 msgid "Folder Compare"
2539 msgstr "Différences"
2547 msgstr "De la Gauche :"
2551 msgstr "Vers la Gauche :"
2555 msgstr "De la Droite :"
2559 msgstr "Vers la Droite :"
2561 msgid "From middle:"
2576 msgid "Options (%1)"
2577 msgstr "Préférences (%1)"
2580 msgid "All message boxes are now displayed again."
2581 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2585 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2587 "Please use values 1 - %1."
2589 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2591 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2598 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2602 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2606 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2607 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2610 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2615 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2618 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2619 "fichiers (*.*)|*.*||"
2622 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2626 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2635 msgstr "Emplacement"
2647 msgstr "Description"
2650 msgid "Select filename for new filter"
2651 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2654 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2659 "Cannot find file filter template file!\n"
2661 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2664 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2666 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2671 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2674 "Please make sure the folder exists and is writable."
2676 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2679 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2683 "User's filter file folder is not defined!\n"
2685 "Please select filter folder in Options/System."
2687 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2689 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2693 "Failed to delete the filter file:\n"
2696 "Maybe the file is read-only?"
2698 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2701 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2704 msgid "Locate filter file to install"
2705 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2709 "Installing filter file failed.\n"
2711 "Could not copy new filter file to filter folder."
2713 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2715 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2718 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2719 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2722 msgid "Regular expression"
2723 msgstr "Expression régulière"
2725 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2727 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2728 "tous les répertoires?\n"
2730 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2731 "l'actualisation se fera plus tard."
2734 msgid "Folder Comparison Results"
2735 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2738 msgid "File Comparison"
2739 msgstr "Comparaison de fichiers"
2742 msgid "Untitled left"
2743 msgstr "Sans titre à Gauche"
2746 msgid "Untitled middle"
2747 msgstr "Milieu sans titre"
2750 msgid "Untitled right"
2751 msgstr "Sans titre à Droite"
2755 msgstr "Leur fichier"
2759 msgstr "Mon fichier"
2762 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2763 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2770 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2771 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2778 msgid "Difference %1 of %2"
2779 msgstr "Différence %1 de %2"
2782 msgid "%1 Differences Found"
2783 msgstr "%1 Différences trouvées"
2786 msgid "1 Difference Found"
2787 msgstr "1 Différence trouvée"
2789 #. Abbreviation from "Read Only"
2795 msgid "Item %1 of %2"
2796 msgstr "Élément %1 de %2"
2800 msgstr "Élément: %1"
2802 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2803 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2806 msgid "Folder Selection"
2807 msgstr "Sélection de répertoire"
2810 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2812 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2815 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2816 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2819 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2820 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2823 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2824 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2827 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2828 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2831 msgid "Both paths are invalid!"
2832 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2835 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2836 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2839 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2840 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2843 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2847 msgid "All paths are invalid!"
2848 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2850 msgid "Only enabled for file comparisons"
2851 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2854 msgid "Cannot compare file and folder!"
2855 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2858 msgid "File not found: %1"
2859 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2862 msgid "File not unpacked: %1"
2863 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2867 "Cannot open file\n"
2872 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2878 msgid "Failed to parse conflict file."
2879 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2885 "is not a conflict file."
2889 "n'est pas un fichier en conflit."
2891 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2896 msgstr "Enregistrer sous"
2899 msgid "Save changes to %1?"
2900 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2903 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2905 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2906 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2909 msgid "Error backing up file"
2910 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2914 "Unable to backup original file:\n"
2919 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2922 "Continuer quand même ?"
2925 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2927 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2931 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2932 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2936 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2938 "The original file will not be changed.\n"
2940 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2942 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2945 "Le fichier original est conservé.\n"
2947 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2951 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2953 "The original file will not be changed.\n"
2955 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2957 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2960 "Le fichier original est conservé.\n"
2962 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2966 "Another application has updated file\n"
2968 "since WinMerge loaded it.\n"
2970 "Overwrite changed file?"
2972 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2974 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2976 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2981 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2984 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2988 "Another application has updated file\n"
2990 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2992 "Do you want to reload the file?"
2994 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2996 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2998 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3001 msgid "Save Left File As"
3002 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3005 msgid "Save Middle File As"
3006 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3009 msgid "Save Right File As"
3010 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3016 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3020 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3024 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3026 "Refresh documents before continuing."
3028 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3030 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3032 msgid "Break at whitespace"
3033 msgstr "Distinguer sur espacement"
3035 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3036 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3039 msgid "Right to Left (%1)"
3040 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3043 msgid "Right to Middle (%1)"
3044 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3047 msgid "Middle to Left (%1)"
3048 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3051 msgid "Middle to Right (%1)"
3052 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3055 msgid "Left to Right (%1)"
3056 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3059 msgid "Left to Middle (%1)"
3060 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3063 msgid "Left to... (%1)"
3064 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3067 msgid "Middle to... (%1)"
3068 msgstr "Milieu à... (%1)"
3071 msgid "Right to... (%1)"
3072 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3075 msgid "Both to... (%1)"
3076 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3079 msgid "All to... (%1)"
3080 msgstr "Tout à... (%1)"
3083 msgid "Differences to... (%1)"
3084 msgstr "Différences à... (%1)"
3088 msgstr "À Gauche (%1)"
3092 msgstr "Milieu (%1)"
3096 msgstr "À Droite (%1)"
3100 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3107 msgid "Left side - select destination folder:"
3108 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3111 msgid "Middle side - select destination folder:"
3112 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3115 msgid "Right side - select destination folder:"
3116 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3119 msgid "(%1 Files Affected)"
3120 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3123 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3124 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3128 "Are you sure you want to delete\n"
3132 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3136 msgid "Are you sure you want to copy?"
3137 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3140 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3141 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3145 "Operation aborted!\n"
3147 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3151 "Please refresh the compare."
3153 "L'opération a échoué !\n"
3155 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3157 "n'a pas été trouvé.\n"
3159 "Veuillez actualiser la comparaison."
3161 msgid "Are you sure you want to move?"
3162 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3165 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3166 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3169 msgid "Confirm Move"
3170 msgstr "Confirmez le déplacement"
3174 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3175 "you want to close the window?"
3177 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3178 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3181 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3182 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3185 msgid "Unknown archive format"
3186 msgstr "Format d'archives inconnu"
3190 msgstr "Nom du fichier"
3192 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3197 msgid "Comparison result"
3198 msgstr "Résultat de la comparaison"
3202 msgstr "Date mod. Gauche"
3206 msgstr "Date mod. Droite"
3210 msgstr "Date Milieu"
3218 msgstr "Taille Gauche"
3222 msgstr "Taille Droite"
3226 msgstr "Taille Milieu"
3229 msgid "Right Size (Short)"
3230 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3233 msgid "Left Size (Short)"
3234 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3237 msgid "Middle Size (Short)"
3238 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3241 msgid "Left Creation Time"
3242 msgstr "Date cré. Gauche"
3245 msgid "Right Creation Time"
3246 msgstr "Date cré. droit"
3249 msgid "Middle Creation Time"
3250 msgstr "Heure création du Milieu"
3254 msgstr "Plus récent"
3257 msgid "Left File Version"
3258 msgstr "Version Gauche"
3261 msgid "Right File Version"
3262 msgstr "Version Droite"
3265 msgid "Middle File Version"
3266 msgstr "Version fichier du Milieu"
3269 msgid "Short Result"
3273 msgid "Left Attributes"
3274 msgstr "Attributs Gauche"
3277 msgid "Right Attributes"
3278 msgstr "Attributs Droite"
3281 msgid "Middle Attributes"
3282 msgstr "Attributs Milieu"
3286 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3290 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3294 msgstr "Fin de ligne Droite"
3297 msgid "Left Encoding"
3298 msgstr "Page de code Gauche"
3301 msgid "Right Encoding"
3302 msgstr "Page de code Droite"
3305 msgid "Middle Encoding"
3306 msgstr "Encodage Milieu"
3308 msgid "Ignored Diff"
3309 msgstr "Diff ignorées"
3311 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3316 msgid "Unable to compare files"
3317 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3320 msgid "Item aborted"
3321 msgstr "Élément abandonné"
3324 msgid "File skipped"
3325 msgstr "Fichier ignoré"
3328 msgid "Folder skipped"
3329 msgstr "Répertoire ignoré"
3332 msgid "Left only: %1"
3333 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3336 msgid "Middle only: %1"
3337 msgstr "Milieu seulement : %1"
3340 msgid "Right only: %1"
3341 msgstr "Juste à Droite : %1"
3344 msgid "Does not exist in %1"
3345 msgstr "N'existe pas dans %1"
3348 msgid "Binary files are identical"
3349 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3352 msgid "Binary files are different"
3353 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3356 msgid "Files are different"
3357 msgstr "Les fichiers sont différents"
3360 msgid "Folders are different"
3361 msgstr "Les répertoires sont différents"
3365 msgstr "Juste à Gauche"
3369 msgstr "Juste à Droite"
3373 msgstr "Seulement Milieu"
3376 msgid "No item in left"
3377 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3380 msgid "No item in right"
3381 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3384 msgid "No item in middle"
3385 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3392 msgid "Text files are identical"
3393 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3396 msgid "(Middle and right are identical)"
3397 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3400 msgid "(Left and right are identical)"
3401 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3404 msgid "(Left and middle are identical)"
3405 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3408 msgid "Text files are different"
3409 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3411 msgid "Image files are identical"
3414 msgid "Image files are different"
3418 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3419 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3422 msgid "1 item selected"
3423 msgstr "1 élément sélectionné"
3426 msgid "%1 items selected"
3427 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3430 msgid "Filename or folder name."
3431 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3434 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3435 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3438 msgid "Comparison result, long form."
3439 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3442 msgid "Left side modification date."
3443 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3446 msgid "Right side modification date."
3447 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3450 msgid "Middle side modification date."
3451 msgstr "Date modification du Milieu."
3454 msgid "File's extension."
3455 msgstr "Extension du fichier."
3458 msgid "Left file size in bytes."
3459 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3462 msgid "Right file size in bytes."
3463 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3466 msgid "Middle file size in bytes."
3467 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3470 msgid "Left file size abbreviated."
3471 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3474 msgid "Right file size abbreviated."
3475 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3478 msgid "Middle file size abbreviated."
3479 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3482 msgid "Left side creation time."
3483 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3486 msgid "Right side creation time."
3487 msgstr "Date de création du côté Droite."
3490 msgid "Middle side creation time."
3491 msgstr "Heure création du Milieu."
3494 msgid "Tells which side has newer modification date."
3495 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3498 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3499 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3502 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3503 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3506 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3510 msgid "Short comparison result."
3511 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3514 msgid "Left side attributes."
3515 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3518 msgid "Right side attributes."
3519 msgstr "Attributs du côté Droite."
3522 msgid "Middle side attributes."
3523 msgstr "Attributs du Milieu."
3525 msgid "Left side file EOL type."
3526 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3528 msgid "Right side file EOL type."
3529 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3531 msgid "Middle side file EOL type."
3532 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3535 msgid "Left side encoding."
3536 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3539 msgid "Right side encoding."
3540 msgstr "Page de code du côté Droite."
3543 msgid "Middle side encoding."
3544 msgstr "Encodage du Milieu."
3548 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3549 "WinMerge and cannot be merged."
3551 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3556 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3558 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3561 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3562 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3565 msgid "Compare %1 with %2"
3566 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3569 msgid "Comma-separated list"
3570 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3573 msgid "Tab-separated list"
3574 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3578 msgstr "Format HTML"
3585 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3586 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3590 "Error creating the report:\n"
3593 "Erreur à la création du rapport:\n"
3597 msgid "The report has been created successfully."
3598 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3600 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3604 msgid "The same file is opened in both panels."
3605 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3608 msgid "The selected files are identical."
3609 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3612 msgid "An error occurred while comparing the files."
3613 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3617 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3619 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3620 "chemin temporaire."
3622 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3624 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3626 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3629 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3630 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3631 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3635 msgid "The selected folder is invalid."
3636 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3639 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3640 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3644 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3646 "Do you want to create a matching folder:\n"
3648 "to the other side and open these folders?"
3650 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3652 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3654 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3657 msgid "Do you want to move to the next file?"
3658 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3661 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3662 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3665 msgid "Do you want to move to the next page?"
3666 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3669 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3670 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3673 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3675 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3677 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3679 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3680 "défaut (recommandé)?"
3683 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3685 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3688 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3689 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3693 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3696 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3697 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3700 msgid "No difference"
3701 msgstr "Aucune différence"
3704 msgid "Line difference"
3705 msgstr "Ligne différente"
3708 msgid "Replaced %1 string(s)."
3709 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3712 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3713 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3715 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3717 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3718 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3722 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3723 "The number of unresolved conflicts: %2"
3725 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3726 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3728 msgid "The change of codepage has been merged."
3729 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3731 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3732 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3734 msgid "The change of EOL has been merged."
3735 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3737 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3738 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3741 msgid "Location Pane"
3742 msgstr "Barre de localisation"
3746 msgstr "Détail des différences"
3749 msgid "Patch file successfully written."
3750 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3752 msgid "1. item is not found!"
3755 msgid "2. item is not found!"
3759 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3760 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3763 msgid "[%1 files selected]"
3764 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3779 msgid "Could not write to file %1."
3780 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3783 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3784 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3786 msgid "Specify an output file."
3787 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3790 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3791 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3794 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3795 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3799 "Please save all files first.\n"
3801 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3803 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3805 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3808 msgid "Folder does not exist."
3809 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3811 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3813 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3814 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3815 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3816 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3820 msgid "Select file for export"
3821 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3824 msgid "Select file for import"
3825 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3828 msgid "Options imported from the file."
3829 msgstr "Préférences importées du fichier."
3832 msgid "Options exported to the file."
3833 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3836 msgid "Failed to import options from the file."
3837 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3840 msgid "Failed to write options to the file."
3841 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3845 "You are about to close several compare windows.\n"
3847 "Do you want to continue?"
3849 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3851 "Voulez-vous continuer ?"
3866 msgid "Marker Color %d"
3878 msgstr "Décompresseur"
3882 msgstr "Pré-comparaison"
3885 msgid "Editor script"
3886 msgstr "Éditeur de script"
3891 "Difference in the Current Line"
3894 "Différence dans la ligne courante"
3915 "Previous Difference (Alt+Up)"
3918 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3923 "Next Difference (Alt+Down)"
3926 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3931 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3934 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3939 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3942 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3947 "First Difference (Alt+Home)"
3950 "Première différence (Alt + Home)"
3955 "Current Difference (Alt+Enter)"
3958 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3963 "Last Difference (Alt+End)"
3966 "Dernière différence (Alt + End)"
3971 "Copy Right (Alt+Right)"
3974 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3979 "Copy Left (Alt+Left)"
3982 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3987 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3990 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
3995 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3998 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4019 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4022 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4024 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4026 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4027 "d'au moins un des deux fichiers)."
4030 msgid "No prediffer (normal)"
4031 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4034 msgid "Suggested plugins"
4035 msgstr "Plugiciels suggérés"
4038 msgid "Other plugins"
4039 msgstr "Plugiciels autres"
4042 msgid "Private Build: %1"
4043 msgstr "Compilation privée: %1"
4045 msgid "Your software is up to date."
4046 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4050 "A new version of WinMerge is available.\n"
4051 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4053 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4054 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4055 "vous la télécharger maintenant ?"
4058 msgid "Failed to download latest version information"
4059 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4062 msgid "Plugin Settings"
4063 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4066 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4067 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4075 msgstr "<Automatique>"
4078 msgid "G&o to Line %1"
4079 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4081 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4089 msgid "From file system"
4090 msgstr "A partir du système de fichier"
4093 msgid "From Most Recently Used list"
4094 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4097 msgid "No Highlighting"
4098 msgstr "Pas de surbrillance"
4111 msgid "Portable Object"
4112 msgstr "Objet portatif"
4127 msgid "Close &Left Tabs"
4128 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4131 msgid "Close R&ight Tabs"
4132 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4135 msgid "Close &Other Tabs"
4136 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4139 msgid "Enable &Auto Max Width"
4140 msgstr "Activer largeur &auto max"
4142 msgid "Frhed is not installed."
4143 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4146 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4147 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4150 msgid "Failed to create folder."
4151 msgstr "Échec de la création du dossier."
4155 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4156 "$file: Path name of the current file\n"
4157 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4159 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4160 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4161 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4178 msgid "DirectWrite Default"
4181 msgid "DirectWrite Aliased"
4184 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4187 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4190 msgid "DirectWrite Natural"
4193 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4196 msgid "MDI child window or main window"
4199 msgid "MDI child window only"
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "CD Threshold"
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Ins/Del Detection"
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4238 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4242 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgid "Alpha Animation"
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4279 msgid "Dist: %g, %g "
4283 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4287 msgid "Rc: (%d, %d) "