OSDN Git Service

Add View->Diff Context->Invert menu item
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 #
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
14 #
15 msgid ""
16 msgstr ""
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
23 "Language: fr\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
30
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 #, c-format
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35
36 #, c-format
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
39
40 #, c-format
41 msgid "Cop&y to Left"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
47
48 #, c-format
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
51
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
54
55 #, c-format
56 msgid "&Undo"
57 msgstr "Ann&uler"
58
59 #, c-format
60 msgid "&Redo"
61 msgstr "&Rétablir"
62
63 #, c-format
64 msgid "Cu&t"
65 msgstr "&Couper"
66
67 #, c-format
68 msgid "&Copy"
69 msgstr "Co&pier"
70
71 #, c-format
72 msgid "&Paste"
73 msgstr "Co&ller"
74
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
77
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
79 msgstr ""
80
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
82 msgstr ""
83
84 #, c-format
85 msgid "Op&en"
86 msgstr "&Ouvrir"
87
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Avec l'application &désignée"
90
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
93
94 msgid "&With..."
95 msgstr "&Avec..."
96
97 msgid "S&hell Menu"
98 msgstr "Menu S&hell"
99
100 #, c-format
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Voir &différences"
103
104 #, c-format
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Taille &Block Diff"
107
108 #, c-format
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
111
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
114
115 #, c-format
116 msgid "&None"
117 msgstr "&Aucune"
118
119 msgid "&Vertical"
120 msgstr "&Vertical"
121
122 msgid "&Horizontal"
123 msgstr "&Horizontal"
124
125 #, c-format
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "Page &précédente"
128
129 #, c-format
130 msgid "&Next Page"
131 msgstr "Page suivante"
132
133 #, c-format
134 msgid "&Active Pane"
135 msgstr "Panel actif"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Zoom"
139 msgstr "&Zoom"
140
141 #, c-format
142 msgid "25%"
143 msgstr ""
144
145 #, c-format
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
148
149 #, c-format
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
152
153 #. Zoom to normal
154 #, c-format
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Overlay"
160 msgstr "&Overlay"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Alpha Blend"
164 msgstr "Tr&ansparence"
165
166 #, c-format
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Transparence animé"
169
170 #, c-format
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "&Mode glisser"
173
174 #, c-format
175 msgid "&Move"
176 msgstr "Dé&placer"
177
178 #, c-format
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajuster Offset"
181
182 msgid "&Vertical Wipe"
183 msgstr ""
184
185 msgid "&Horizontal Wipe"
186 msgstr ""
187
188 msgid "&Rectangle Select"
189 msgstr ""
190
191 #, c-format
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "Définir la couleur du fond"
194
195 msgid "&Vector Image Scaling"
196 msgstr ""
197
198 #, c-format
199 msgid "&File"
200 msgstr "&Fichier"
201
202 #, c-format
203 msgid "&New"
204 msgstr "&Nouveau"
205
206 #, c-format
207 msgid "&Text"
208 msgstr "&Texte"
209
210 #, c-format
211 msgid "&Binary"
212 msgstr "&Binaire"
213
214 #, c-format
215 msgid "&Image"
216 msgstr "&Image"
217
218 #, c-format
219 msgid "New (&3 panes)"
220 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
221
222 #, c-format
223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
224 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
225
226 msgid "Open Conflic&t File..."
227 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
228
229 #, c-format
230 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
231 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
232
233 #, c-format
234 msgid "Sa&ve Project..."
235 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
236
237 #, c-format
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projets récents"
240
241 #, c-format
242 msgid "Recent F&iles Or Folders"
243 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
244
245 #, c-format
246 msgid "< Empty >"
247 msgstr "< Vide >"
248
249 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
250 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
251
252 #, c-format
253 msgid "&Edit"
254 msgstr "&Edition"
255
256 #, c-format
257 msgid "&Options..."
258 msgstr "&Préférences..."
259
260 #, c-format
261 msgid "&View"
262 msgstr "&Affichage"
263
264 #, c-format
265 msgid "&Toolbar"
266 msgstr "Barre d'ou&tils"
267
268 #, c-format
269 msgid "&Small"
270 msgstr "&Petite"
271
272 #, c-format
273 msgid "&Big"
274 msgstr "&Grande"
275
276 #, c-format
277 msgid "&Huge"
278 msgstr "&Énorme"
279
280 #, c-format
281 msgid "&Status Bar"
282 msgstr "Barre d'&état"
283
284 #, c-format
285 msgid "Ta&b Bar"
286 msgstr "Barre d'&onglets"
287
288 #, c-format
289 msgid "&Tools"
290 msgstr "&Outils"
291
292 #, c-format
293 msgid "&Filters..."
294 msgstr "&Filtrer..."
295
296 #, c-format
297 msgid "&Generate Patch..."
298 msgstr "&Générer des retouches..."
299
300 #, c-format
301 msgid "&Plugins"
302 msgstr "&Plugiciels"
303
304 #, c-format
305 msgid "P&lugin Settings..."
306 msgstr "Paramètres P&lugin..."
307
308 #, c-format
309 msgid "Ma&nual Prediffer"
310 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
311
312 #, c-format
313 msgid "A&utomatic Prediffer"
314 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
315
316 #, c-format
317 msgid "&Manual Unpacking"
318 msgstr "Décompression &manuelle"
319
320 #, c-format
321 msgid "&Automatic Unpacking"
322 msgstr "Décompression &automatique"
323
324 #, c-format
325 msgid "&Reload plugins"
326 msgstr "&Recharger les plugiciels"
327
328 #, c-format
329 msgid "&Window"
330 msgstr "Fe&nêtre"
331
332 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
333 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
334
335 #, c-format
336 msgid "Clo&se All"
337 msgstr "Fermer &tout"
338
339 #, c-format
340 msgid "Change &Pane\tF6"
341 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
342
343 #, c-format
344 msgid "Tile &Horizontally"
345 msgstr "Mosaïque &horizontale"
346
347 #, c-format
348 msgid "Tile &Vertically"
349 msgstr "Mosaïque &verticale"
350
351 #, c-format
352 msgid "&Cascade"
353 msgstr "&Cascade"
354
355 #, c-format
356 msgid "&Help"
357 msgstr "A&ide"
358
359 #, c-format
360 msgid "&WinMerge Help\tF1"
361 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
362
363 #, c-format
364 msgid "R&elease Notes"
365 msgstr "Notes de v&ersion"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Translations"
369 msgstr "&Traductions"
370
371 #, c-format
372 msgid "C&onfiguration"
373 msgstr "&Configuration"
374
375 #, c-format
376 msgid "&GNU General Public License"
377 msgstr "&Licence publique générale GNU"
378
379 #, c-format
380 msgid "&About WinMerge..."
381 msgstr "&A propos de WinMerge..."
382
383 #, c-format
384 msgid "&Read-only"
385 msgstr "Lectu&re seule"
386
387 #, c-format
388 msgid "L&eft Read-only"
389 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
390
391 #, c-format
392 msgid "M&iddle Read-only"
393 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
394
395 #, c-format
396 msgid "Ri&ght Read-only"
397 msgstr "Côté droi&t  lecture seulement"
398
399 #, c-format
400 msgid "File En&coding..."
401 msgstr "En&codage fichier..."
402
403 #, c-format
404 msgid "Select &All\tCtrl+A"
405 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
406
407 #, c-format
408 msgid "Show &Identical Items"
409 msgstr "Fichiers &identiques"
410
411 #, c-format
412 msgid "Show &Different Items"
413 msgstr "Fichiers &différents"
414
415 #, c-format
416 msgid "Show L&eft Unique Items"
417 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
418
419 #, c-format
420 msgid "Show Midd&le Unique Items"
421 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
422
423 #, c-format
424 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
425 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
426
427 #, c-format
428 msgid "Show S&kipped Items"
429 msgstr "Fichiers ig&norés"
430
431 #, c-format
432 msgid "S&how Binary Files"
433 msgstr "Fichiers &binaires"
434
435 #, c-format
436 msgid "&3-way Compare"
437 msgstr "Comparer &3 voies"
438
439 #, c-format
440 msgid "Show &Left Only Different Items"
441 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
442
443 #, c-format
444 msgid "Show &Middle Only Different Items"
445 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
446
447 #, c-format
448 msgid "Show &Right Only Different Items"
449 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
450
451 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
452 msgstr ""
453
454 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
455 msgstr ""
456
457 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
458 msgstr ""
459
460 #, c-format
461 msgid "Show Hidd&en Items"
462 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
463
464 #, c-format
465 msgid "Tree &Mode"
466 msgstr "Arborescence"
467
468 #, c-format
469 msgid "E&xpand All Subfolders"
470 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
471
472 #, c-format
473 msgid "&Collapse All Subfolders"
474 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
475
476 #, c-format
477 msgid "Select &Font..."
478 msgstr "Choisir une &police..."
479
480 #, c-format
481 msgid "Use Default Font"
482 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
483
484 #, c-format
485 msgid "Sw&ap Panes"
486 msgstr "&Intervertir les panneaux"
487
488 #, c-format
489 msgid "Com&pare Statistics..."
490 msgstr "Statistiques de comparaison..."
491
492 #, c-format
493 msgid "Refre&sh\tF5"
494 msgstr "&Actualiser\tF5"
495
496 #, c-format
497 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
498 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
499
500 #, c-format
501 msgid "&Merge"
502 msgstr "Fu&sionner"
503
504 #, c-format
505 msgid "Co&mpare\tEnter"
506 msgstr "Co&mparer\tEnter"
507
508 #, c-format
509 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
510 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
511
512 #, c-format
513 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
514 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
515
516 #, c-format
517 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
518 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
519
520 #, c-format
521 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
522 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
523
524 #, c-format
525 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
526 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
527
528 #, c-format
529 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
530 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
531
532 #, c-format
533 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
534 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
535
536 #, c-format
537 msgid "&Delete\tDel"
538 msgstr "Su&pprimer\tDel"
539
540 #, c-format
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
543
544 #, c-format
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Générer un &rapport..."
547
548 #, c-format
549 msgid "&Edit with Unpacker..."
550 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
551
552 #, c-format
553 msgid "&Save\tCtrl+S"
554 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
555
556 #, c-format
557 msgid "Sav&e"
558 msgstr "&Enregistrer"
559
560 #, c-format
561 msgid "Save &Left"
562 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
563
564 #, c-format
565 msgid "Save &Middle"
566 msgstr "Enregistrer &Milieu"
567
568 #, c-format
569 msgid "Save &Right"
570 msgstr "Enregistrer à &Droite"
571
572 #, c-format
573 msgid "Save &As"
574 msgstr "Enregistrer sous"
575
576 #, c-format
577 msgid "Save &Left As..."
578 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
579
580 #, c-format
581 msgid "Save &Middle As..."
582 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
583
584 #, c-format
585 msgid "Save &Right As..."
586 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
587
588 msgid "&Print...\tCtrl+P"
589 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
590
591 msgid "Page Set&up..."
592 msgstr "&Mise en page..."
593
594 msgid "Print Previe&w..."
595 msgstr "&Aperçu avant impression..."
596
597 #, c-format
598 msgid "&Convert Line Endings to"
599 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
600
601 #, c-format
602 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
603 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
604
605 #, c-format
606 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
607 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
608
609 #, c-format
610 msgid "&File Encoding..."
611 msgstr "Encodage de fic&hier..."
612
613 #, c-format
614 msgid "Reco&mpare As"
615 msgstr "Recompare comme"
616
617 msgid "T&able"
618 msgstr ""
619
620 #, c-format
621 msgid "&XML"
622 msgstr "&XML"
623
624 #, c-format
625 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
626 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
627
628 #, c-format
629 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
630 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
631
632 #, c-format
633 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
634 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
635
636 #, c-format
637 msgid "&Copy\tCtrl+C"
638 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
639
640 #, c-format
641 msgid "&Paste\tCtrl+V"
642 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
643
644 #, c-format
645 msgid "Select Line &Difference\tF4"
646 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
647
648 #, c-format
649 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
650 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
651
652 #, c-format
653 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
654 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
655
656 #, c-format
657 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
658 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
659
660 #, c-format
661 msgid "Advanced"
662 msgstr "A&vancé"
663
664 #, c-format
665 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
666 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
667
668 #, c-format
669 msgid "&Bookmarks"
670 msgstr "Si&gnets"
671
672 #, c-format
673 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
674 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
675
676 #, c-format
677 msgid "&Next Bookmark\tF2"
678 msgstr "Signet &suivant\tF2"
679
680 #, c-format
681 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
682 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
683
684 #, c-format
685 msgid "&Clear All Bookmarks"
686 msgstr "&Effacer tous les signets"
687
688 #, c-format
689 msgid "Syntax Highlight"
690 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
691
692 #, c-format
693 msgid "&Diff Context"
694 msgstr "&Diff contexte"
695
696 #, c-format
697 msgid "&All Lines"
698 msgstr "Toutes les lignes"
699
700 #, c-format
701 msgid "&0 Lines"
702 msgstr "&0 lignes"
703
704 #, c-format
705 msgid "&1 Line"
706 msgstr "&1 ligne"
707
708 #, c-format
709 msgid "&3 Lines"
710 msgstr "&3 lignes"
711
712 #, c-format
713 msgid "&5 Lines"
714 msgstr "&5 lignes"
715
716 #, c-format
717 msgid "&7 Lines"
718 msgstr "&7 lignes"
719
720 #, c-format
721 msgid "&9 Lines"
722 msgstr "&9 lignes"
723
724 #, c-format
725 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
726 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
727
728 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
729 msgstr ""
730
731 #, c-format
732 msgid "&Lock Panes"
733 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
734
735 #, c-format
736 msgid "&View Whitespace"
737 msgstr "Afficher les &espaces"
738
739 msgid "View E&OL"
740 msgstr ""
741
742 #, c-format
743 msgid "Vie&w Line Differences"
744 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
745
746 #, c-format
747 msgid "View Line &Numbers"
748 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
749
750 #, c-format
751 msgid "View &Margins"
752 msgstr "Afficher les &marges"
753
754 #, c-format
755 msgid "W&rap Lines"
756 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
757
758 #, c-format
759 msgid "Split V&ertically"
760 msgstr "Scinder V&erticalement"
761
762 #, c-format
763 msgid "Diff &Pane"
764 msgstr "&Détail des différences"
765
766 #, c-format
767 msgid "Lo&cation Pane"
768 msgstr "Barre de locali&sation"
769
770 #, c-format
771 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
772 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
773
774 #, c-format
775 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
776 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
777
778 #, c-format
779 msgid "A&dvanced"
780 msgstr "Avancé"
781
782 #, c-format
783 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
784 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
785
786 #, c-format
787 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
788 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
792 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
796 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
800 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
804 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
808 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
812 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
816 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
820 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
821
822 #, c-format
823 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
824 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
825
826 #, c-format
827 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
828 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
829
830 #, c-format
831 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
832 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
833
834 #, c-format
835 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
836 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
837
838 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
839 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
840
841 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
842 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
843
844 #, c-format
845 msgid "Copy &All to Right"
846 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
847
848 #, c-format
849 msgid "Cop&y All to Left"
850 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
851
852 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
853 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
854
855 #, c-format
856 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
857 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
858
859 #, c-format
860 msgid "Clear Sync&hronization Points"
861 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
862
863 #, c-format
864 msgid "&Prediffer"
865 msgstr "&Pré-comparer"
866
867 #, c-format
868 msgid "&Scripts"
869 msgstr "Appli&quer un script"
870
871 #, c-format
872 msgid "Sp&lit"
873 msgstr "Scinder"
874
875 #, c-format
876 msgid "Comp&are"
877 msgstr "Co&mparer"
878
879 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
880 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
881
882 #, c-format
883 msgid "Compare Non-hor&izontally"
884 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
885
886 #, c-format
887 msgid "First &left item with second left item"
888 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
889
890 #, c-format
891 msgid "First &right item with second right item"
892 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
893
894 #, c-format
895 msgid "&First left item with second right item"
896 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
897
898 #, c-format
899 msgid "&Second left item with first right item"
900 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
901
902 #, c-format
903 msgid "Co&mpare As"
904 msgstr "Co&mparer comme"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
908 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
912 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left to... (%1 of %2)"
916 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
920 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
924 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
928 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
932 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
936 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
937
938 #, c-format
939 msgid "Right to... (%1 of %2)"
940 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Delete"
944 msgstr "&Supprimer"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Left"
948 msgstr "à &Gauche"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Middle"
952 msgstr "&Milieu"
953
954 #, c-format
955 msgid "&Right"
956 msgstr "à &Droite"
957
958 #, c-format
959 msgid "&Both"
960 msgstr "des deu&x côtés"
961
962 #, c-format
963 msgid "&All"
964 msgstr "&Tous"
965
966 #, c-format
967 msgid "Re&name"
968 msgstr "Re&nommer"
969
970 #, c-format
971 msgid "&Hide Items"
972 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
973
974 #, c-format
975 msgid "&Open Left"
976 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
977
978 #, c-format
979 msgid "with &External Editor"
980 msgstr "avec l'éditeur &externe"
981
982 msgid "Open &Parent Folder..."
983 msgstr ""
984
985 #, c-format
986 msgid "Open Midd&le"
987 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
988
989 #, c-format
990 msgid "O&pen Right"
991 msgstr "Ouvrir à &Droite"
992
993 #, c-format
994 msgid "Cop&y Pathnames"
995 msgstr "Copier le c&hemin complet"
996
997 #, c-format
998 msgid "Left (%1 of %2)"
999 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Middle (%1 of %2)"
1003 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "Right (%1 of %2)"
1007 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Both (%1 of %2)"
1011 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "All (%1 of %2)"
1015 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "Copy &Filenames"
1019 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Copy Items To Clip&board"
1023 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "&Zip"
1027 msgstr "Co&mpresser"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "All to... (%1 of %2)"
1035 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1039 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Left Shell menu"
1043 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Middle Shell menu"
1047 msgstr "Menu du Milieu"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "Right Shell menu"
1051 msgstr "Menu explorateur droit"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Copy"
1055 msgstr "Copier"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "&Copy Full Path"
1059 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "Copy &Filename"
1063 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Prediffer Settings"
1067 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1068
1069 #, c-format
1070 msgid "&No prediffer"
1071 msgstr "Au&cun"
1072
1073 #, c-format
1074 msgid "Auto prediffer"
1075 msgstr "Au&tomatique"
1076
1077 msgid "G&o to Diff"
1078 msgstr "Atteindre la différence courante"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&No Moved Blocks"
1082 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "&All Moved Blocks"
1086 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "W&hitespaces"
1090 msgstr "Caractères d'&espacement"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Com&pare"
1094 msgstr "C&omparer"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "I&gnore changes"
1098 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Ig&nore all"
1102 msgstr "Ignorer &tout"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ignore &case"
1106 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1110 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "Ignore codepage &differences"
1114 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "&Include Subfolders"
1118 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "&Compare method:"
1122 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Full Contents"
1126 msgstr "Contenu complet"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Quick Contents"
1130 msgstr "Contenu rapide"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Binary Contents"
1134 msgstr "Contenu binaire"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Modified Date"
1138 msgstr "Date de modification"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "Modified Date and Size"
1142 msgstr "Date et taille modifiée"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "Size"
1146 msgstr "Taille"
1147
1148 #, c-format
1149 msgid "&Load Project..."
1150 msgstr "Charger projet..."
1151
1152 #, c-format
1153 msgid "About WinMerge"
1154 msgstr "A propos de WinMerge"
1155
1156 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1157 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "OK"
1161 msgstr "OK"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Contributors"
1165 msgstr "Contributeurs"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Select Files or Folders"
1169 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "&1st File or Folder"
1173 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "Re&ad-only"
1177 msgstr "Lecture seule"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "Swap 1st | 2nd"
1181 msgstr "Echanger 1er  | 2ème"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "&Browse..."
1185 msgstr "P&arcourir..."
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "&2nd File or Folder"
1189 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "Rea&d-only"
1193 msgstr "Lecture seule"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1197 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "B&rowse..."
1201 msgstr "Parc&ourir..."
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1205 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Read-o&nly"
1209 msgstr "Lecture seule"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid "Swap 1st | 3rd"
1213 msgstr "Echanger 1er  | 3ème"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "Browse..."
1217 msgstr "Parc&ourir..."
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " Folder: Filter"
1221 msgstr " Dossier: filtre"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "&Select..."
1225 msgstr "C&hoisir..."
1226
1227 #, c-format
1228 msgid " File: Unpacker Plugin"
1229 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Se&lect..."
1233 msgstr "Sé&lectionner..."
1234
1235 msgid "Co&mpare"
1236 msgstr "Co&mparer"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Cancel"
1240 msgstr "Ann&uler"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "Status:"
1244 msgstr "Statut :"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Help"
1248 msgstr "Aide"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid "General"
1252 msgstr "Général"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1256 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1257
1258 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1259 msgstr ""
1260
1261 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1262 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1266 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "All&ow only one instance to run"
1270 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "As&k when closing multiple windows"
1274 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "&Preserve file time in file compare"
1278 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1282 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1286 msgstr ""
1287 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1288 "cliquant sur le bouton OK"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1292 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Language:"
1296 msgstr "Langage :"
1297
1298 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1299 msgstr ""
1300 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1301 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Reset"
1305 msgstr "Rétablir"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Find"
1309 msgstr "Rechercher"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Fi&nd what:"
1313 msgstr "&Rechercher :"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "Match &whole word only"
1317 msgstr "&Mot entier seulement"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "Match &case"
1321 msgstr "Respecter la &casse"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "Regular &expression"
1325 msgstr "E&xpressions régulières"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "D&on't wrap end of file"
1329 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "&Don't close this dialog box"
1333 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "&Find Next"
1337 msgstr "&Suivant"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Find &Prev"
1341 msgstr "Chercher &Précédent"
1342
1343 msgid "&OK"
1344 msgstr "&Ok"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Replace"
1348 msgstr "Remplacer"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Re&place with:"
1352 msgstr "Rem&placer par :"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "&Don't wrap end of file"
1356 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Replace in"
1360 msgstr "Remplacer dans"
1361
1362 #, c-format
1363 msgid "&Selection"
1364 msgstr "La sé&lection"
1365
1366 #, c-format
1367 msgid "Wh&ole file"
1368 msgstr "Tout le &fichier"
1369
1370 msgid "Find Pre&v"
1371 msgstr ""
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "&Replace"
1375 msgstr "&Remplacer"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Replace &All"
1379 msgstr "&Tout Remplacer"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Markers"
1383 msgstr "Marqueurs"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Enable &Markers"
1387 msgstr "Activer &Marqueurs"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "New"
1391 msgstr "Nouveau"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "&Background color:"
1395 msgstr "Couleur du fond :"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "&Ok"
1399 msgstr "&Ok"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "&Apply"
1403 msgstr "&Appliquer"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Linefilters"
1407 msgstr "Filtre des lignes"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Enable Line Filters"
1411 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1415 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1416
1417 #, c-format
1418 msgid "Edit"
1419 msgstr "Editer"
1420
1421 #, c-format
1422 msgid "Remove"
1423 msgstr "Supprimer"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Colors"
1427 msgstr "Couleurs"
1428
1429 msgid "Color Scheme:"
1430 msgstr ""
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Background"
1434 msgstr "Fond"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Deleted"
1438 msgstr "Absence"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Text"
1442 msgstr "Texte"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Difference:"
1446 msgstr "Différence :"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected Difference:"
1450 msgstr "Différence sélectionnée :"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Ignored Difference:"
1454 msgstr "Différence ignorée :"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Moved:"
1458 msgstr "Déplacé :"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Selected Moved:"
1462 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1466 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Same As The Next (Selected):"
1470 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "Word Difference:"
1474 msgstr "Mot différent :"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Selected Word Diff:"
1478 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1479
1480 msgid "&Use folder compare colors"
1481 msgstr ""
1482
1483 msgid "Items equal:"
1484 msgstr ""
1485
1486 msgid "Items different:"
1487 msgstr ""
1488
1489 msgid "Items not exists all:"
1490 msgstr ""
1491
1492 msgid "Items filtered:"
1493 msgstr ""
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Margin:"
1497 msgstr "Marge :"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "System"
1501 msgstr "Système"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1505 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "&External editor:"
1509 msgstr "E&diteur externe :"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "&Filter folder:"
1513 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Temporary files folder"
1517 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "S&ystem's temp folder"
1521 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "C&ustom folder:"
1525 msgstr "Répertoire à identifier :"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Br&owse..."
1529 msgstr "P&arcourir..."
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "Patch Generator"
1533 msgstr "Générateur de retouche"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "File&1:"
1537 msgstr "Fichier&1 :"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "File&2:"
1541 msgstr "Fichier&2 :"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "&Swap"
1545 msgstr "&Intervertir"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Append to existing file"
1549 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "&Result:"
1553 msgstr "Ré&sultat :"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "Bro&wse..."
1557 msgstr "Pa&rcourir..."
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "&Format"
1561 msgstr "&Format"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "St&yle:"
1565 msgstr "St&yle :"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "&Context:"
1569 msgstr "&Contexte :"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Ignor&e blank lines"
1573 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Inclu&de command line"
1577 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Open to e&xternal editor"
1581 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Defaults"
1585 msgstr "Défauts"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Display Columns"
1589 msgstr "Affichage des colonnes"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "Move &Up"
1593 msgstr "&Monter"
1594
1595 #, c-format
1596 msgid "Move &Down"
1597 msgstr "&Descendre"
1598
1599 #, c-format
1600 msgid "Select Unpacker"
1601 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1602
1603 #, c-format
1604 msgid "File unpacker:"
1605 msgstr "Décompresseur :"
1606
1607 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1608 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Extensions list:"
1612 msgstr "Extensions :"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Description:"
1616 msgstr "Description :"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Stop"
1620 msgstr "Arrêter"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Pause"
1624 msgstr "Pause"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Continue"
1628 msgstr "Continuer"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Comparing items..."
1632 msgstr "Comparaison des éléments..."
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Items compared:"
1636 msgstr "Éléments comparés :"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Items total:"
1640 msgstr "Éléments au total :"
1641
1642 msgid "Go to"
1643 msgstr "Atteindre"
1644
1645 msgid "G&o to:"
1646 msgstr "A&tteindre :"
1647
1648 #, c-format
1649 msgid "File"
1650 msgstr "Fichier"
1651
1652 msgid "Go to what"
1653 msgstr "Atteindre quoi"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Li&ne"
1657 msgstr "&Ligne"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "&Difference"
1661 msgstr "Di&fférence"
1662
1663 msgid "&Go to"
1664 msgstr "&Atteindre"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "Compare"
1668 msgstr "Comparaison"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "Whitespaces"
1672 msgstr "Caractères d'espacement"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "&Compare"
1676 msgstr "C&omparer"
1677
1678 #, c-format
1679 msgid "&Ignore change"
1680 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1681
1682 #, c-format
1683 msgid "I&gnore all"
1684 msgstr "Ignorer &tout"
1685
1686 #, c-format
1687 msgid "Ignore blan&k lines"
1688 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1689
1690 msgid "Ignore c&omment differences"
1691 msgstr ""
1692
1693 #, c-format
1694 msgid "E&nable moved block detection"
1695 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1696
1697 #, c-format
1698 msgid "&Match similar lines"
1699 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1700
1701 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1702 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1703
1704 msgid "Enable indent &heuristic"
1705 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "Editor"
1709 msgstr "Éditeur"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "&Highlight syntax"
1713 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Automatic rescan"
1717 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Preserve original EOL chars"
1721 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Tabs"
1725 msgstr "Tabulations"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "&Tab size:"
1729 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "&Insert Tabs"
1733 msgstr "Insérer &tabulation"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Insert &Spaces"
1737 msgstr "Insérer &espace"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Line Difference Coloring"
1741 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "View line differences"
1745 msgstr "A&fficher les différences"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Character level"
1749 msgstr "Précision au &caractère"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Word-level:"
1753 msgstr "Précision au &mot :"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "W&ord break characters:"
1757 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1758
1759 msgid "&Rendering Mode:"
1760 msgstr ""
1761
1762 #, c-format
1763 msgid "Filefilters"
1764 msgstr "Filtre des fichiers"
1765
1766 msgid "Test..."
1767 msgstr "Test..."
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Install..."
1771 msgstr "Installer..."
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "New..."
1775 msgstr "&Nouveau..."
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Edit..."
1779 msgstr "É&diter..."
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "Delete..."
1783 msgstr "&Supprimer..."
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "Save modified files?"
1787 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Left side file"
1791 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "&Save changes"
1795 msgstr "&Enregister les changements"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "&Discard changes"
1799 msgstr "&Ignorer les changements"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Middle side file"
1803 msgstr "Fichier du Milieu"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "Sa&ve changes"
1807 msgstr "Enregistrer les modifications"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Discard c&hanges"
1811 msgstr "Annule&r les modifications"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Right side file"
1815 msgstr "Fichier du côté droit"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "S&ave changes"
1819 msgstr "E&nregister les changements"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Dis&card changes"
1823 msgstr "I&gnorer les changements"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Disca&rd All"
1827 msgstr "Ignorer tout"
1828
1829 #, c-format
1830 msgid "Codepage"
1831 msgstr "Page de code"
1832
1833 #, c-format
1834 msgid "Default Codepage"
1835 msgstr "Page de code par défaut"
1836
1837 #, c-format
1838 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1839 msgstr ""
1840 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1841 "des fichiers non-Unicode :"
1842
1843 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1844 msgstr ""
1845 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1846 "nécessite un redémarrage de session."
1847
1848 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1849 msgstr ""
1850 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1851 "Nécessite de redémarrer la session."
1852
1853 #, c-format
1854 msgid "System codepage"
1855 msgstr "Page de code &système"
1856
1857 #, c-format
1858 msgid "According to WinMerge User Interface"
1859 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1860
1861 #, c-format
1862 msgid "Custom codepage:"
1863 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1864
1865 #, c-format
1866 msgid "Options"
1867 msgstr "Préférences"
1868
1869 #, c-format
1870 msgid "Import..."
1871 msgstr "Importer..."
1872
1873 #, c-format
1874 msgid "Export..."
1875 msgstr "Exporter..."
1876
1877 #, c-format
1878 msgid "Dialog"
1879 msgstr "Dialogue"
1880
1881 #, c-format
1882 msgid "Keywords:"
1883 msgstr "Mots clés :"
1884
1885 #, c-format
1886 msgid "Function names:"
1887 msgstr "Nom des Fonctions :"
1888
1889 #, c-format
1890 msgid "Comments:"
1891 msgstr "Commentaires :"
1892
1893 #, c-format
1894 msgid "Numbers:"
1895 msgstr "Nombres :"
1896
1897 #, c-format
1898 msgid "Operators:"
1899 msgstr "Opérateurs :"
1900
1901 #, c-format
1902 msgid "Strings:"
1903 msgstr "Chaines :"
1904
1905 #, c-format
1906 msgid "Preprocessor:"
1907 msgstr "Préprocesseur :"
1908
1909 #, c-format
1910 msgid "User 1:"
1911 msgstr "Utilisateur 1 :"
1912
1913 #, c-format
1914 msgid "User 2:"
1915 msgstr "Utilisateur 2 :"
1916
1917 #, c-format
1918 msgid "Bold"
1919 msgstr "Surbrillance"
1920
1921 #, c-format
1922 msgid "Search Marker:"
1923 msgstr "Chercher marqueur :"
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "User Defined Marker1:"
1927 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1928
1929 #, c-format
1930 msgid "User Defined Marker2:"
1931 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1932
1933 #, c-format
1934 msgid "User Defined Marker3:"
1935 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1936
1937 #, c-format
1938 msgid "Folder Compare Report"
1939 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1940
1941 #, c-format
1942 msgid "Report &File:"
1943 msgstr "Fichier du &rapport:"
1944
1945 #, c-format
1946 msgid "&Style:"
1947 msgstr "&Style:"
1948
1949 #, c-format
1950 msgid "&Include File Compare Report"
1951 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1952
1953 #, c-format
1954 msgid "&Copy to Clipboard"
1955 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1956
1957 #, c-format
1958 msgid "Shared or Private Filter"
1959 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1960
1961 #, c-format
1962 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1963 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1964
1965 #, c-format
1966 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1967 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1968
1969 #, c-format
1970 msgid "Private Filter (only for current user)"
1971 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1972
1973 #, c-format
1974 msgid "Archive Support"
1975 msgstr "Support d'archives"
1976
1977 #, c-format
1978 msgid "&Enable archive file support"
1979 msgstr "&Activer le support d'archives"
1980
1981 #, c-format
1982 msgid "&Detect archive type from file signature"
1983 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1984
1985 #, c-format
1986 msgid "Compare Statistics"
1987 msgstr "Statistiques de comparaison"
1988
1989 #, c-format
1990 msgid "Folders:"
1991 msgstr "Répertoires :"
1992
1993 #, c-format
1994 msgid "Files:"
1995 msgstr "Fichiers :"
1996
1997 #, c-format
1998 msgid "Different"
1999 msgstr "Différent"
2000
2001 #, c-format
2002 msgid "Binary:"
2003 msgstr "Binaire :"
2004
2005 #, c-format
2006 msgid "Unique"
2007 msgstr "Unique"
2008
2009 #, c-format
2010 msgid "Left:"
2011 msgstr "Gauche :"
2012
2013 #, c-format
2014 msgid "Right:"
2015 msgstr "Droite :"
2016
2017 #, c-format
2018 msgid "Identical"
2019 msgstr "Identique"
2020
2021 #, c-format
2022 msgid "Total:"
2023 msgstr "Total :"
2024
2025 #, c-format
2026 msgid "Close"
2027 msgstr "Fermer"
2028
2029 #, c-format
2030 msgid "Middle:"
2031 msgstr "Milieu :"
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Missing Left:"
2035 msgstr "Gauche manquant :"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Missing Middle:"
2039 msgstr "Milieu manquant :"
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Missing Right:"
2043 msgstr "Droite manquant :"
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Affects"
2047 msgstr "Affectations"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "(Affects)"
2051 msgstr "(Concernés)"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Select Codepage for"
2055 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "&File Loading:"
2059 msgstr "&Chargement de fichier :"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "File &Saving:"
2063 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "&Use same codepage for both"
2067 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "&Cancel"
2071 msgstr "Ann&uler"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Test Filter"
2075 msgstr "Filtre de test"
2076
2077 msgid "Testing filter:"
2078 msgstr "Tester le filtre:"
2079
2080 #, c-format
2081 msgid "&Enter text to test:"
2082 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2083
2084 #, c-format
2085 msgid "&Folder Name"
2086 msgstr "&Nom de répertoire"
2087
2088 #, c-format
2089 msgid "Result:"
2090 msgstr "Resultat:"
2091
2092 #, c-format
2093 msgid "&Test"
2094 msgstr "&Tester"
2095
2096 #, c-format
2097 msgid "&Close"
2098 msgstr "&Fermer"
2099
2100 msgid "Table"
2101 msgstr ""
2102
2103 msgid "File type"
2104 msgstr ""
2105
2106 msgid "&CSV"
2107 msgstr ""
2108
2109 msgid "&TSV"
2110 msgstr ""
2111
2112 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2113 msgstr ""
2114
2115 msgid "D&elimiter character:"
2116 msgstr ""
2117
2118 msgid "&Allow newlines in quotes"
2119 msgstr ""
2120
2121 msgid "&Quote character:"
2122 msgstr ""
2123
2124 #, c-format
2125 msgid "&Use customized text colors"
2126 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2127
2128 #, c-format
2129 msgid "Whitespace:"
2130 msgstr "Caractère espace :"
2131
2132 #, c-format
2133 msgid "Regular text:"
2134 msgstr "Texte régulier :"
2135
2136 #, c-format
2137 msgid "Selection:"
2138 msgstr "Sélection :"
2139
2140 #, c-format
2141 msgid "Backup Files"
2142 msgstr "Fichiers d'archive"
2143
2144 #, c-format
2145 msgid "Create backup files in:"
2146 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2147
2148 #, c-format
2149 msgid "&Folder compare"
2150 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Fil&e compare"
2154 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Create backup files into:"
2158 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "&Original file's folder"
2162 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "&Global backup folder:"
2166 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Backup filename:"
2170 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2171
2172 msgid "&Append .bak extension"
2173 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2174
2175 #, c-format
2176 msgid "A&ppend timestamp"
2177 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2178
2179 #, c-format
2180 msgid "Confirm Copy"
2181 msgstr "Confirmation de copie"
2182
2183 #, c-format
2184 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2185 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2186
2187 #, c-format
2188 msgid "From left"
2189 msgstr "De la Gauche"
2190
2191 #, c-format
2192 msgid "To right"
2193 msgstr "Vers la Droite"
2194
2195 #, c-format
2196 msgid "Don't ask this &question again."
2197 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2198
2199 #, c-format
2200 msgid "Yes"
2201 msgstr "Oui"
2202
2203 #, c-format
2204 msgid "No"
2205 msgstr "Non"
2206
2207 #, c-format
2208 msgid "Plugins"
2209 msgstr "Plugiciels"
2210
2211 #, c-format
2212 msgid "&Enable plugins"
2213 msgstr "&Activer les plugiciels"
2214
2215 msgid "File filters:"
2216 msgstr ""
2217
2218 #, c-format
2219 msgid "Shell Integration"
2220 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2221
2222 #, c-format
2223 msgid "Explorer"
2224 msgstr "Explorateur"
2225
2226 #, c-format
2227 msgid "E&nable advanced menu"
2228 msgstr "&Activer le menu avancé"
2229
2230 #, c-format
2231 msgid "&Add to context menu"
2232 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "&Register shell extension"
2236 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "&Unregister shell extension"
2240 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2241
2242 #| msgid "&Register shell extension"
2243 #, fuzzy
2244 #, c-format
2245 msgid "Register shell extension for current user &only"
2246 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2247
2248 #| msgid "&Unregister shell extension"
2249 #, fuzzy
2250 #, c-format
2251 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2252 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2253
2254 msgctxt "Options dialog|Categories"
2255 msgid "Folder"
2256 msgstr "Répertoire"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "S&top after first difference"
2260 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2264 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2265
2266 #, c-format
2267 msgid "&Include unique subfolders contents"
2268 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2269
2270 #, c-format
2271 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2272 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2273
2274 #, c-format
2275 msgid "Ignore &Reparse Points"
2276 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2277
2278 #, c-format
2279 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2280 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2281
2282 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2283 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2284
2285 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2286 msgstr ""
2287 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2288 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2289
2290 msgid "&CSV File Patterns:"
2291 msgstr ""
2292
2293 msgid "&TSV File Patterns:"
2294 msgstr ""
2295
2296 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2297 msgstr ""
2298
2299 msgid "File Patterns:"
2300 msgstr ""
2301
2302 msgctxt "Options dialog|Categories"
2303 msgid "Binary"
2304 msgstr "Binaire"
2305
2306 #, c-format
2307 msgid "Binary File &Patterns:"
2308 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2309
2310 #, c-format
2311 msgid "Frhed settings"
2312 msgstr "Paramètres Frhed"
2313
2314 #, c-format
2315 msgid "View &Settings..."
2316 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2317
2318 #, c-format
2319 msgid "&Binary Mode..."
2320 msgstr "Mode &binaire..."
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "&Character Set..."
2324 msgstr "En&codage..."
2325
2326 msgid "Image"
2327 msgstr "Image"
2328
2329 #, c-format
2330 msgid "Image File &Patterns:"
2331 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2332
2333 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2334 msgstr ""
2335
2336 #, c-format
2337 msgid "&Hex View"
2338 msgstr "Affichage &Hexa"
2339
2340 #, c-format
2341 msgid "EXT"
2342 msgstr "EXT"
2343
2344 #, c-format
2345 msgid "CAP"
2346 msgstr "MAJ"
2347
2348 #, c-format
2349 msgid "NUM"
2350 msgstr "NUM"
2351
2352 #, c-format
2353 msgid "SCRL"
2354 msgstr "SCRL"
2355
2356 #, c-format
2357 msgid "OVR"
2358 msgstr "OVR"
2359
2360 #, c-format
2361 msgid "REC"
2362 msgstr "REC"
2363
2364 #, c-format
2365 msgid ""
2366 "\n"
2367 "New Documents (Ctrl+N)"
2368 msgstr ""
2369 "\n"
2370 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid ""
2374 "\n"
2375 "Open (Ctrl+O)"
2376 msgstr ""
2377 "\n"
2378 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid ""
2382 "\n"
2383 "Save (Ctrl+S)"
2384 msgstr ""
2385 "\n"
2386 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2387
2388 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2389 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2390
2391 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2392 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2393
2394 #, c-format
2395 msgid "Project file successfully loaded."
2396 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2397
2398 #, c-format
2399 msgid "Project file successfully saved."
2400 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2401
2402 #, c-format
2403 msgid ""
2404 "\n"
2405 "Undo (Ctrl+Z)"
2406 msgstr ""
2407 "\n"
2408 "Annuler (Ctrl+Z)"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid ""
2412 "\n"
2413 "Redo (Ctrl+Y)"
2414 msgstr ""
2415 "\n"
2416 "Refaire (Ctrl+Y)"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid ""
2420 "\n"
2421 "FileCompare\n"
2422 "\n"
2423 "\n"
2424 "\n"
2425 "WinMerge.FileCompare\n"
2426 "WinMerge File Compare"
2427 msgstr ""
2428 "\n"
2429 "FileCompare\n"
2430 "\n"
2431 "\n"
2432 "\n"
2433 "WinMerge.FileCompare\n"
2434 "WinMerge File Compare"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid ""
2438 "\n"
2439 "FolderCompare\n"
2440 "\n"
2441 "\n"
2442 "\n"
2443 "WinMerge.FolderCompare\n"
2444 "WinMerge Folder Compare"
2445 msgstr ""
2446 "\n"
2447 "FolderCompare\n"
2448 "\n"
2449 "\n"
2450 "\n"
2451 "WinMerge.FolderCompare\n"
2452 "WinMerge Folder Compare"
2453
2454 #, c-format
2455 msgid ""
2456 "Developers:\n"
2457 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2458 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2459 msgstr ""
2460 "Développeurs:\n"
2461 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2462 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2463
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2467 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2468 "General Public License in the Help menu for details."
2469 msgstr ""
2470 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2471 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2472 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2473
2474 #, c-format
2475 msgid "&Abort"
2476 msgstr "&Avorter"
2477
2478 #, c-format
2479 msgid "&Retry"
2480 msgstr "&Réessayer"
2481
2482 #, c-format
2483 msgid "&Ignore"
2484 msgstr "&Ignorer"
2485
2486 #, c-format
2487 msgid "Ignore &all"
2488 msgstr "Ignorer &tout"
2489
2490 #, c-format
2491 msgid "&Yes"
2492 msgstr "&Oui"
2493
2494 #, c-format
2495 msgid "Yes to &all"
2496 msgstr "Oui pour &tout"
2497
2498 #, c-format
2499 msgid "&No"
2500 msgstr "&Non"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "No to a&ll"
2504 msgstr "Non pour t&out"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "&Continue"
2508 msgstr "&Continuer"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "&Skip"
2512 msgstr "&Ignorer"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid "Skip &all"
2516 msgstr "Ignorer &tout"
2517
2518 #, c-format
2519 msgid "Don't display this &message again."
2520 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2521
2522 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2523 msgstr ""
2524 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2525 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2526
2527 msgid "Color Schemes"
2528 msgstr ""
2529
2530 #, c-format
2531 msgid "Syntax"
2532 msgstr "Syntaxe"
2533
2534 msgid "Folder Compare"
2535 msgstr ""
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Differences"
2539 msgstr "Différences"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "To:"
2543 msgstr "Vers :"
2544
2545 #, c-format
2546 msgid "From left:"
2547 msgstr "De la Gauche :"
2548
2549 #, c-format
2550 msgid "To left:"
2551 msgstr "Vers la Gauche :"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "From right:"
2555 msgstr "De la Droite :"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "To right:"
2559 msgstr "Vers la Droite :"
2560
2561 msgid "From middle:"
2562 msgstr ""
2563
2564 msgid "To middle:"
2565 msgstr ""
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "Version %1"
2569 msgstr "Version %1"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid "X64"
2573 msgstr "X64"
2574
2575 #, c-format
2576 msgid "Options (%1)"
2577 msgstr "Préférences (%1)"
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "All message boxes are now displayed again."
2581 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2586 "\n"
2587 "Please use values 1 - %1."
2588 msgstr ""
2589 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2590 "\n"
2591 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid "Open"
2595 msgstr "Ouvrir"
2596
2597 #, c-format
2598 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2599 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2603 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2604
2605 #, c-format
2606 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2607 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2616 "*.*||"
2617 msgstr ""
2618 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2619 "fichiers (*.*)|*.*||"
2620
2621 #, c-format
2622 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2623 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2624
2625 #, c-format
2626 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2627 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2628
2629 #, c-format
2630 msgid "Name"
2631 msgstr "Nom"
2632
2633 #, c-format
2634 msgid "Location"
2635 msgstr "Emplacement"
2636
2637 #, c-format
2638 msgid "Filters"
2639 msgstr "Filtres"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid "[F] "
2643 msgstr "[F] "
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "Description"
2647 msgstr "Description"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Select filename for new filter"
2651 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2655 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid ""
2659 "Cannot find file filter template file!\n"
2660 "\n"
2661 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2662 "%2."
2663 msgstr ""
2664 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2665 "\n"
2666 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2667 "%2."
2668
2669 #, c-format
2670 msgid ""
2671 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2672 "%1\n"
2673 "\n"
2674 "Please make sure the folder exists and is writable."
2675 msgstr ""
2676 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2677 "%1\n"
2678 "\n"
2679 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "User's filter file folder is not defined!\n"
2684 "\n"
2685 "Please select filter folder in Options/System."
2686 msgstr ""
2687 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2688 "\n"
2689 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2690
2691 #, c-format
2692 msgid ""
2693 "Failed to delete the filter file:\n"
2694 "%1\n"
2695 "\n"
2696 "Maybe the file is read-only?"
2697 msgstr ""
2698 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2699 "%1\n"
2700 "\n"
2701 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2702
2703 #, c-format
2704 msgid "Locate filter file to install"
2705 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2706
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "Installing filter file failed.\n"
2710 "\n"
2711 "Could not copy new filter file to filter folder."
2712 msgstr ""
2713 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2714 "\n"
2715 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2719 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Regular expression"
2723 msgstr "Expression régulière"
2724
2725 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2726 msgstr ""
2727 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2728 "tous les répertoires?\n"
2729 "\n"
2730 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2731 "l'actualisation se fera plus tard."
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Folder Comparison Results"
2735 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "File Comparison"
2739 msgstr "Comparaison de fichiers"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Untitled left"
2743 msgstr "Sans titre à Gauche"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Untitled middle"
2747 msgstr "Milieu sans titre"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Untitled right"
2751 msgstr "Sans titre à Droite"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Theirs File"
2755 msgstr "Leur fichier"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Mine File"
2759 msgstr "Mon fichier"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2763 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "Line: %s"
2767 msgstr "Ligne: %s"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2771 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Merge"
2775 msgstr "Fusion"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Difference %1 of %2"
2779 msgstr "Différence %1 de %2"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "%1 Differences Found"
2783 msgstr "%1 Différences trouvées"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "1 Difference Found"
2787 msgstr "1 Différence trouvée"
2788
2789 #. Abbreviation from "Read Only"
2790 #, c-format
2791 msgid "RO"
2792 msgstr "LS"
2793
2794 #, c-format
2795 msgid "Item %1 of %2"
2796 msgstr "Élément %1 de %2"
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Items: %1"
2800 msgstr "Élément: %1"
2801
2802 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2803 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Folder Selection"
2807 msgstr "Sélection de répertoire"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2811 msgstr ""
2812 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2816 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2817
2818 #, c-format
2819 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2820 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2821
2822 #, c-format
2823 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2824 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2825
2826 #, c-format
2827 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2828 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Both paths are invalid!"
2832 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2836 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2837
2838 #, c-format
2839 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2840 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2841
2842 #, c-format
2843 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2844 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2845
2846 #, c-format
2847 msgid "All paths are invalid!"
2848 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2849
2850 msgid "Only enabled for file comparisons"
2851 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2852
2853 #, c-format
2854 msgid "Cannot compare file and folder!"
2855 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2856
2857 #, c-format
2858 msgid "File not found: %1"
2859 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "File not unpacked: %1"
2863 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2864
2865 #, c-format
2866 msgid ""
2867 "Cannot open file\n"
2868 "%1\n"
2869 "\n"
2870 "%2"
2871 msgstr ""
2872 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2873 "%1\n"
2874 "\n"
2875 "%2"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Failed to parse conflict file."
2879 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2880
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "The file\n"
2884 "%1\n"
2885 "is not a conflict file."
2886 msgstr ""
2887 "Le fichier\n"
2888 "%1\n"
2889 "n'est pas un fichier en conflit."
2890
2891 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2892 msgstr ""
2893
2894 #, c-format
2895 msgid "Save As"
2896 msgstr "Enregistrer sous"
2897
2898 #, c-format
2899 msgid "Save changes to %1?"
2900 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2901
2902 #, c-format
2903 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2904 msgstr ""
2905 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2906 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Error backing up file"
2910 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid ""
2914 "Unable to backup original file:\n"
2915 "%1\n"
2916 "\n"
2917 "Continue anyway?"
2918 msgstr ""
2919 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2920 "%1\n"
2921 "\n"
2922 "Continuer quand même ?"
2923
2924 #, c-format
2925 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2926 msgstr ""
2927 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2928 "%1\n"
2929 "%2\n"
2930 "Voulez-vous:\n"
2931 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2932 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2933
2934 #, c-format
2935 msgid ""
2936 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2937 "\n"
2938 "The original file will not be changed.\n"
2939 "\n"
2940 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2941 msgstr ""
2942 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2943 "'%1'.\n"
2944 "\n"
2945 "Le fichier original est conservé.\n"
2946 "\n"
2947 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2948
2949 #, c-format
2950 msgid ""
2951 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2952 "\n"
2953 "The original file will not be changed.\n"
2954 "\n"
2955 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2956 msgstr ""
2957 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2958 "'%1'.\n"
2959 "\n"
2960 "Le fichier original est conservé.\n"
2961 "\n"
2962 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2963
2964 #, c-format
2965 msgid ""
2966 "Another application has updated file\n"
2967 "%1\n"
2968 "since WinMerge loaded it.\n"
2969 "\n"
2970 "Overwrite changed file?"
2971 msgstr ""
2972 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2973 "%1\n"
2974 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2975 "\n"
2976 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid ""
2980 "%1\n"
2981 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2982 msgstr ""
2983 "%1\n"
2984 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "Another application has updated file\n"
2989 "%1\n"
2990 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2991 "\n"
2992 "Do you want to reload the file?"
2993 msgstr ""
2994 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2995 "%1\n"
2996 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2997 "\n"
2998 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
2999
3000 #, c-format
3001 msgid "Save Left File As"
3002 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid "Save Middle File As"
3006 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3007
3008 #, c-format
3009 msgid "Save Right File As"
3010 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3011
3012 #, c-format
3013 msgid ""
3014 "The file\n"
3015 "%1\n"
3016 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3017 msgstr ""
3018 "Le fichier\n"
3019 "%1\n"
3020 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3025 "\n"
3026 "Refresh documents before continuing."
3027 msgstr ""
3028 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3029 "\n"
3030 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3031
3032 msgid "Break at whitespace"
3033 msgstr "Distinguer sur espacement"
3034
3035 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3036 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Right to Left (%1)"
3040 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Right to Middle (%1)"
3044 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Middle to Left (%1)"
3048 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Middle to Right (%1)"
3052 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Left to Right (%1)"
3056 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Left to Middle (%1)"
3060 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Left to... (%1)"
3064 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid "Middle to... (%1)"
3068 msgstr "Milieu à... (%1)"
3069
3070 #, c-format
3071 msgid "Right to... (%1)"
3072 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3073
3074 #, c-format
3075 msgid "Both to... (%1)"
3076 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid "All to... (%1)"
3080 msgstr "Tout à... (%1)"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Differences to... (%1)"
3084 msgstr "Différences à... (%1)"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Left (%1)"
3088 msgstr "À Gauche (%1)"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Middle (%1)"
3092 msgstr "Milieu (%1)"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Right (%1)"
3096 msgstr "À Droite (%1)"
3097
3098 #, c-format
3099 msgid "Both (%1)"
3100 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3101
3102 #, c-format
3103 msgid "All (%1)"
3104 msgstr "Tout (%1)"
3105
3106 #, c-format
3107 msgid "Left side - select destination folder:"
3108 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3109
3110 #, c-format
3111 msgid "Middle side - select destination folder:"
3112 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3113
3114 #, c-format
3115 msgid "Right side - select destination folder:"
3116 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "(%1 Files Affected)"
3120 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3124 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid ""
3128 "Are you sure you want to delete\n"
3129 "\n"
3130 "%1 ?"
3131 msgstr ""
3132 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3133 "\n"
3134 "%1 ?"
3135
3136 msgid "Are you sure you want to copy?"
3137 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3138
3139 #, c-format
3140 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3141 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3142
3143 #, c-format
3144 msgid ""
3145 "Operation aborted!\n"
3146 "\n"
3147 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3148 "%1\n"
3149 "was not found.\n"
3150 "\n"
3151 "Please refresh the compare."
3152 msgstr ""
3153 "L'opération a échoué !\n"
3154 "\n"
3155 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3156 "%1\n"
3157 "n'a pas été trouvé.\n"
3158 "\n"
3159 "Veuillez actualiser la comparaison."
3160
3161 msgid "Are you sure you want to move?"
3162 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3166 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Confirm Move"
3170 msgstr "Confirmez le déplacement"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid ""
3174 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3175 "you want to close the window?"
3176 msgstr ""
3177 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3178 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3182 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3183
3184 #, c-format
3185 msgid "Unknown archive format"
3186 msgstr "Format d'archives inconnu"
3187
3188 #, c-format
3189 msgid "Filename"
3190 msgstr "Nom du fichier"
3191
3192 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3193 msgid "Folder"
3194 msgstr "Répertoire"
3195
3196 #, c-format
3197 msgid "Comparison result"
3198 msgstr "Résultat de la comparaison"
3199
3200 #, c-format
3201 msgid "Left Date"
3202 msgstr "Date mod. Gauche"
3203
3204 #, c-format
3205 msgid "Right Date"
3206 msgstr "Date mod. Droite"
3207
3208 #, c-format
3209 msgid "Middle Date"
3210 msgstr "Date Milieu"
3211
3212 #, c-format
3213 msgid "Extension"
3214 msgstr "Extension"
3215
3216 #, c-format
3217 msgid "Left Size"
3218 msgstr "Taille Gauche"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid "Right Size"
3222 msgstr "Taille Droite"
3223
3224 #, c-format
3225 msgid "Middle Size"
3226 msgstr "Taille Milieu"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid "Right Size (Short)"
3230 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3231
3232 #, c-format
3233 msgid "Left Size (Short)"
3234 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3235
3236 #, c-format
3237 msgid "Middle Size (Short)"
3238 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3239
3240 #, c-format
3241 msgid "Left Creation Time"
3242 msgstr "Date cré. Gauche"
3243
3244 #, c-format
3245 msgid "Right Creation Time"
3246 msgstr "Date cré. droit"
3247
3248 #, c-format
3249 msgid "Middle Creation Time"
3250 msgstr "Heure création du Milieu"
3251
3252 #, c-format
3253 msgid "Newer File"
3254 msgstr "Plus récent"
3255
3256 #, c-format
3257 msgid "Left File Version"
3258 msgstr "Version Gauche"
3259
3260 #, c-format
3261 msgid "Right File Version"
3262 msgstr "Version Droite"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Middle File Version"
3266 msgstr "Version fichier du Milieu"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Short Result"
3270 msgstr "Résultat"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Left Attributes"
3274 msgstr "Attributs Gauche"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Right Attributes"
3278 msgstr "Attributs Droite"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Middle Attributes"
3282 msgstr "Attributs Milieu"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Left EOL"
3286 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3287
3288 #, c-format
3289 msgid "Middle EOL"
3290 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Right EOL"
3294 msgstr "Fin de ligne Droite"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left Encoding"
3298 msgstr "Page de code Gauche"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right Encoding"
3302 msgstr "Page de code Droite"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Middle Encoding"
3306 msgstr "Encodage Milieu"
3307
3308 msgid "Ignored Diff"
3309 msgstr "Diff ignorées"
3310
3311 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3312 msgid "Binary"
3313 msgstr "Binaire"
3314
3315 #, c-format
3316 msgid "Unable to compare files"
3317 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3318
3319 #, c-format
3320 msgid "Item aborted"
3321 msgstr "Élément abandonné"
3322
3323 #, c-format
3324 msgid "File skipped"
3325 msgstr "Fichier ignoré"
3326
3327 #, c-format
3328 msgid "Folder skipped"
3329 msgstr "Répertoire ignoré"
3330
3331 #, c-format
3332 msgid "Left only: %1"
3333 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3334
3335 #, c-format
3336 msgid "Middle only: %1"
3337 msgstr "Milieu seulement : %1"
3338
3339 #, c-format
3340 msgid "Right only: %1"
3341 msgstr "Juste à Droite : %1"
3342
3343 #, c-format
3344 msgid "Does not exist in %1"
3345 msgstr "N'existe pas dans %1"
3346
3347 #, c-format
3348 msgid "Binary files are identical"
3349 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3350
3351 #, c-format
3352 msgid "Binary files are different"
3353 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3354
3355 #, c-format
3356 msgid "Files are different"
3357 msgstr "Les fichiers sont différents"
3358
3359 #, c-format
3360 msgid "Folders are different"
3361 msgstr "Les répertoires sont différents"
3362
3363 #, c-format
3364 msgid "Left Only"
3365 msgstr "Juste à Gauche"
3366
3367 #, c-format
3368 msgid "Right Only"
3369 msgstr "Juste à Droite"
3370
3371 #, c-format
3372 msgid "Middle Only"
3373 msgstr "Seulement Milieu"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid "No item in left"
3377 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3378
3379 #, c-format
3380 msgid "No item in right"
3381 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3382
3383 #, c-format
3384 msgid "No item in middle"
3385 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3386
3387 #, c-format
3388 msgid "Error"
3389 msgstr "Erreur"
3390
3391 #, c-format
3392 msgid "Text files are identical"
3393 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3394
3395 #, c-format
3396 msgid "(Middle and right are identical)"
3397 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3398
3399 #, c-format
3400 msgid "(Left and right are identical)"
3401 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "(Left and middle are identical)"
3405 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Text files are different"
3409 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3410
3411 msgid "Image files are identical"
3412 msgstr ""
3413
3414 msgid "Image files are different"
3415 msgstr ""
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3419 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "1 item selected"
3423 msgstr "1 élément sélectionné"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "%1 items selected"
3427 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "Filename or folder name."
3431 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3435 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Comparison result, long form."
3439 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "Left side modification date."
3443 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "Right side modification date."
3447 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "Middle side modification date."
3451 msgstr "Date modification du Milieu."
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "File's extension."
3455 msgstr "Extension du fichier."
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Left file size in bytes."
3459 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3460
3461 #, c-format
3462 msgid "Right file size in bytes."
3463 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Middle file size in bytes."
3467 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Left file size abbreviated."
3471 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Right file size abbreviated."
3475 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Middle file size abbreviated."
3479 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Left side creation time."
3483 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Right side creation time."
3487 msgstr "Date de création du côté Droite."
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Middle side creation time."
3491 msgstr "Heure création du Milieu."
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Tells which side has newer modification date."
3495 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3499 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3503 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3507 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Short comparison result."
3511 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Left side attributes."
3515 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Right side attributes."
3519 msgstr "Attributs du côté Droite."
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Middle side attributes."
3523 msgstr "Attributs du Milieu."
3524
3525 msgid "Left side file EOL type."
3526 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3527
3528 msgid "Right side file EOL type."
3529 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3530
3531 msgid "Middle side file EOL type."
3532 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Left side encoding."
3536 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3537
3538 #, c-format
3539 msgid "Right side encoding."
3540 msgstr "Page de code du côté Droite."
3541
3542 #, c-format
3543 msgid "Middle side encoding."
3544 msgstr "Encodage du Milieu."
3545
3546 #, c-format
3547 msgid ""
3548 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3549 "WinMerge and cannot be merged."
3550 msgstr ""
3551 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3552 "être fusionnées."
3553
3554 #, c-format
3555 msgid ""
3556 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3557 "differences."
3558 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3559
3560 #, c-format
3561 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3562 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3563
3564 #, c-format
3565 msgid "Compare %1 with %2"
3566 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3567
3568 #, c-format
3569 msgid "Comma-separated list"
3570 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3571
3572 #, c-format
3573 msgid "Tab-separated list"
3574 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3575
3576 #, c-format
3577 msgid "Simple HTML"
3578 msgstr "Format HTML"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Simple XML"
3582 msgstr "Format XML"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3586 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3587
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Error creating the report:\n"
3591 "%1"
3592 msgstr ""
3593 "Erreur à la création du rapport:\n"
3594 "%1"
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "The report has been created successfully."
3598 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3599
3600 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3601 msgstr ""
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "The same file is opened in both panels."
3605 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "The selected files are identical."
3609 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid "An error occurred while comparing the files."
3613 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3614
3615 #, c-format
3616 msgid ""
3617 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3618 msgstr ""
3619 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3620 "chemin temporaire."
3621
3622 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3623 msgstr ""
3624 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3625 "\n"
3626 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3627 "comparaison ?\n"
3628 "\n"
3629 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3630 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3631 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3632 "Préférences)."
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "The selected folder is invalid."
3636 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3640 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3641
3642 #, c-format
3643 msgid ""
3644 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3645 "\n"
3646 "Do you want to create a matching folder:\n"
3647 "%1\n"
3648 "to the other side and open these folders?"
3649 msgstr ""
3650 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3651 "\n"
3652 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3653 "%1\n"
3654 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3655
3656 #, c-format
3657 msgid "Do you want to move to the next file?"
3658 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3659
3660 #, c-format
3661 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3662 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Do you want to move to the next page?"
3666 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3670 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3674 msgstr ""
3675 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3676 "%d).\n"
3677 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3678 "dangeureuses.\n"
3679 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3680 "défaut (recommandé)?"
3681
3682 #, c-format
3683 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3684 msgstr ""
3685 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3686
3687 #, c-format
3688 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3689 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3690
3691 #, c-format
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3693 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3694
3695 #, c-format
3696 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3697 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3698
3699 #, c-format
3700 msgid "No difference"
3701 msgstr "Aucune différence"
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "Line difference"
3705 msgstr "Ligne différente"
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "Replaced %1 string(s)."
3709 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3713 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3714
3715 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3716 msgstr ""
3717 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3718 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3719
3720 #, c-format
3721 msgid ""
3722 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3723 "The number of unresolved conflicts: %2"
3724 msgstr ""
3725 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3726 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3727
3728 msgid "The change of codepage has been merged."
3729 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3730
3731 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3732 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3733
3734 msgid "The change of EOL has been merged."
3735 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3736
3737 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3738 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Location Pane"
3742 msgstr "Barre de localisation"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Diff Pane"
3746 msgstr "Détail des différences"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Patch file successfully written."
3750 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3751
3752 msgid "1. item is not found!"
3753 msgstr ""
3754
3755 msgid "2. item is not found!"
3756 msgstr ""
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3760 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "[%1 files selected]"
3764 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Normal"
3768 msgstr "Normal"
3769
3770 #, c-format
3771 msgid "Context"
3772 msgstr "Contexte"
3773
3774 #, c-format
3775 msgid "Unified"
3776 msgstr "Unifié"
3777
3778 #, c-format
3779 msgid "Could not write to file %1."
3780 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3784 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3785
3786 msgid "Specify an output file."
3787 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3788
3789 #, c-format
3790 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3791 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3795 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3796
3797 #, c-format
3798 msgid ""
3799 "Please save all files first.\n"
3800 "\n"
3801 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3802 msgstr ""
3803 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3804 "\n"
3805 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Folder does not exist."
3809 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3810
3811 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3812 msgstr ""
3813 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3814 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3815 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3816 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3817 "l'activer."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Select file for export"
3821 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Select file for import"
3825 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Options imported from the file."
3829 msgstr "Préférences importées du fichier."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Options exported to the file."
3833 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Failed to import options from the file."
3837 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Failed to write options to the file."
3841 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid ""
3845 "You are about to close several compare windows.\n"
3846 "\n"
3847 "Do you want to continue?"
3848 msgstr ""
3849 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3850 "\n"
3851 "Voulez-vous continuer ?"
3852
3853 #, c-format
3854 msgid "Mixed"
3855 msgstr "Combiné"
3856
3857 msgctxt "EOL Type"
3858 msgid "Binary"
3859 msgstr "Binaire"
3860
3861 #, c-format
3862 msgid "None"
3863 msgstr "Aucun"
3864
3865 #, c-format
3866 msgid "Marker Color %d"
3867 msgstr ""
3868
3869 msgid "New Pattern"
3870 msgstr ""
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Type"
3874 msgstr "Type"
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Unpacker"
3878 msgstr "Décompresseur"
3879
3880 #, c-format
3881 msgid "Prediffer"
3882 msgstr "Pré-comparaison"
3883
3884 #, c-format
3885 msgid "Editor script"
3886 msgstr "Éditeur de script"
3887
3888 #, c-format
3889 msgid ""
3890 "\n"
3891 "Difference in the Current Line"
3892 msgstr ""
3893 "\n"
3894 "Différence dans la ligne courante"
3895
3896 #, c-format
3897 msgid ""
3898 "\n"
3899 "Options"
3900 msgstr ""
3901 "\n"
3902 "Préférences"
3903
3904 #, c-format
3905 msgid ""
3906 "\n"
3907 "Refresh (F5)"
3908 msgstr ""
3909 "\n"
3910 "Actualiser (F5)"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid ""
3914 "\n"
3915 "Previous Difference (Alt+Up)"
3916 msgstr ""
3917 "\n"
3918 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid ""
3922 "\n"
3923 "Next Difference (Alt+Down)"
3924 msgstr ""
3925 "\n"
3926 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3927
3928 #, c-format
3929 msgid ""
3930 "\n"
3931 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3932 msgstr ""
3933 "\n"
3934 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3935
3936 #, c-format
3937 msgid ""
3938 "\n"
3939 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3940 msgstr ""
3941 "\n"
3942 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3943
3944 #, c-format
3945 msgid ""
3946 "\n"
3947 "First Difference (Alt+Home)"
3948 msgstr ""
3949 "\n"
3950 "Première différence (Alt + Home)"
3951
3952 #, c-format
3953 msgid ""
3954 "\n"
3955 "Current Difference (Alt+Enter)"
3956 msgstr ""
3957 "\n"
3958 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3959
3960 #, c-format
3961 msgid ""
3962 "\n"
3963 "Last Difference (Alt+End)"
3964 msgstr ""
3965 "\n"
3966 "Dernière différence (Alt + End)"
3967
3968 #, c-format
3969 msgid ""
3970 "\n"
3971 "Copy Right (Alt+Right)"
3972 msgstr ""
3973 "\n"
3974 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3975
3976 #, c-format
3977 msgid ""
3978 "\n"
3979 "Copy Left (Alt+Left)"
3980 msgstr ""
3981 "\n"
3982 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid ""
3986 "\n"
3987 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3988 msgstr ""
3989 "\n"
3990 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
3991
3992 #, c-format
3993 msgid ""
3994 "\n"
3995 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3996 msgstr ""
3997 "\n"
3998 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
3999
4000 #, c-format
4001 msgid ""
4002 "\n"
4003 "All Right"
4004 msgstr ""
4005 "\n"
4006 "Tout à Droite"
4007
4008 #, c-format
4009 msgid ""
4010 "\n"
4011 "All Left"
4012 msgstr ""
4013 "\n"
4014 "Tout à Gauche"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid ""
4018 "\n"
4019 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4020 msgstr ""
4021 "\n"
4022 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4023
4024 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4025 msgstr ""
4026 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4027 "d'au moins un des deux fichiers)."
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "No prediffer (normal)"
4031 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "Suggested plugins"
4035 msgstr "Plugiciels suggérés"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "Other plugins"
4039 msgstr "Plugiciels autres"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "Private Build: %1"
4043 msgstr "Compilation privée: %1"
4044
4045 msgid "Your software is up to date."
4046 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4047
4048 #, c-format
4049 msgid ""
4050 "A new version of WinMerge is available.\n"
4051 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4052 msgstr ""
4053 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4054 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4055 "vous la télécharger maintenant ?"
4056
4057 #, c-format
4058 msgid "Failed to download latest version information"
4059 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4060
4061 #, c-format
4062 msgid "Plugin Settings"
4063 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4064
4065 #, c-format
4066 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4067 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4068
4069 #, c-format
4070 msgid "<None>"
4071 msgstr "<Aucun>"
4072
4073 #, c-format
4074 msgid "<Automatic>"
4075 msgstr "<Automatique>"
4076
4077 #, c-format
4078 msgid "G&o to Line %1"
4079 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4080
4081 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4082 msgstr ""
4083
4084 #, c-format
4085 msgid "Disabled"
4086 msgstr "Désactivé"
4087
4088 #, c-format
4089 msgid "From file system"
4090 msgstr "A partir du système de fichier"
4091
4092 #, c-format
4093 msgid "From Most Recently Used list"
4094 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4095
4096 #, c-format
4097 msgid "No Highlighting"
4098 msgstr "Pas de surbrillance"
4099
4100 #, c-format
4101 msgid "Batch"
4102 msgstr "Batch"
4103
4104 msgid "JavaScript"
4105 msgstr ""
4106
4107 msgid "Lua"
4108 msgstr "Lua"
4109
4110 #, c-format
4111 msgid "Portable Object"
4112 msgstr "Objet portatif"
4113
4114 #, c-format
4115 msgid "Resources"
4116 msgstr "Ressources"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "Shell"
4120 msgstr "Shell"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "VHDL"
4124 msgstr "VHDL"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "Close &Left Tabs"
4128 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "Close R&ight Tabs"
4132 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "Close &Other Tabs"
4136 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "Enable &Auto Max Width"
4140 msgstr "Activer largeur &auto max"
4141
4142 msgid "Frhed is not installed."
4143 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4147 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Failed to create folder."
4151 msgstr "Échec de la création du dossier."
4152
4153 #, c-format
4154 msgid ""
4155 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4156 "$file: Path name of the current file\n"
4157 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4158 msgstr ""
4159 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4160 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4161 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4162
4163 msgid "default"
4164 msgstr ""
4165
4166 msgid "minimal"
4167 msgstr ""
4168
4169 msgid "patience"
4170 msgstr ""
4171
4172 msgid "histogram"
4173 msgstr ""
4174
4175 msgid "GDI"
4176 msgstr ""
4177
4178 msgid "DirectWrite Default"
4179 msgstr ""
4180
4181 msgid "DirectWrite Aliased"
4182 msgstr ""
4183
4184 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4185 msgstr ""
4186
4187 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4188 msgstr ""
4189
4190 msgid "DirectWrite Natural"
4191 msgstr ""
4192
4193 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4194 msgstr ""
4195
4196 msgid "MDI child window or main window"
4197 msgstr ""
4198
4199 msgid "MDI child window only"
4200 msgstr ""
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Diff"
4204 msgstr ""
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Highlight"
4208 msgstr ""
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "Blink"
4212 msgstr ""
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "Block Size"
4216 msgstr ""
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Block Alpha"
4220 msgstr ""
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "CD Threshold"
4224 msgstr ""
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Ins/Del Detection"
4228 msgstr ""
4229
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgid "None"
4232 msgstr ""
4233
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4235 msgid "Vertical"
4236 msgstr ""
4237
4238 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgid "Horizontal"
4240 msgstr ""
4241
4242 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4243 msgid "Overlay"
4244 msgstr ""
4245
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4247 msgid "Alpha"
4248 msgstr ""
4249
4250 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4251 msgid "XOR"
4252 msgstr ""
4253
4254 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4255 msgid "Alpha Blend"
4256 msgstr ""
4257
4258 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4259 msgid "Alpha Animation"
4260 msgstr ""
4261
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4263 msgid "Zoom"
4264 msgstr ""
4265
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgid "Page:"
4268 msgstr ""
4269
4270 #, c-format
4271 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4272 msgstr ""
4273
4274 #, c-format
4275 msgid "Dist: %g  "
4276 msgstr ""
4277
4278 #, c-format
4279 msgid "Dist: %g, %g  "
4280 msgstr ""
4281
4282 #, c-format
4283 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4284 msgstr ""
4285
4286 #, c-format
4287 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4288 msgstr ""
4289