1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-04-29 20:42+0200\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
95 msgstr "Appli&quer un script"
101 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
102 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
104 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
105 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
107 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
108 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
114 msgid "With &Registered Application"
115 msgstr "Avec l'application &désignée"
117 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
118 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
123 msgid "Open &Parent Folder..."
124 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Voir &différences"
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Taille &Block Diff"
138 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
139 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
141 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
142 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
155 msgid "&Previous Page"
156 msgstr "Page &précédente"
160 msgstr "Page &suivante"
164 msgstr "Volet &actif"
166 msgid "Rotate &Right 90deg"
169 msgid "Rotate &Left 90deg"
172 msgid "Flip V&ertically"
175 msgid "Flip H&orizontally"
187 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
188 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
191 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
192 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
196 msgid "&Normal\tCtrl+*"
197 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
205 msgstr "Tr&ansparence"
208 msgid "Alpha &Blend Animation"
209 msgstr "Transparence animé"
212 msgid "Dragging &Mode"
213 msgstr "&Mode glisser"
220 msgid "&Adjust Offset"
221 msgstr "&Ajuster Décalage"
223 msgid "&Vertical Wipe"
224 msgstr "Effacement &Vertical"
226 msgid "&Horizontal Wipe"
227 msgstr "Effacement &Horizontal"
229 msgid "Rectangle &Select"
230 msgstr "&Sélection Rectangle"
233 msgid "&Set Background Color"
234 msgstr "Définir la couleur du fond"
236 msgid "&Vector Image Scaling"
237 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
239 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
240 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
266 msgid "New (&3 panes)"
267 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
270 msgid "&Open...\tCtrl+O"
271 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
273 msgid "Open Conflic&t File..."
274 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
277 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
278 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
281 msgid "Sa&ve Project..."
282 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
285 msgid "Recent Projects"
286 msgstr "Projets récents"
289 msgid "Recent F&iles Or Folders"
290 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
292 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
293 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
301 msgstr "&Préférences..."
309 msgstr "Barre d'ou&tils"
325 msgstr "Barre d'&état"
329 msgstr "Barre d'&onglets"
340 msgid "&Generate Patch..."
341 msgstr "&Générer des retouches..."
348 msgid "P&lugin Settings..."
349 msgstr "Paramètres P&lugin..."
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
353 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
356 msgid "A&utomatic Prediffer"
357 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "Décompression &manuelle"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Décompression &automatique"
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recharger les plugins"
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
380 msgstr "Fermer &tout"
383 msgid "Change &Pane\tF6"
384 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
387 msgid "Tile &Horizontally"
388 msgstr "Mosaïque &horizontale"
391 msgid "Tile &Vertically"
392 msgstr "Mosaïque &verticale"
403 msgid "&WinMerge Help\tF1"
404 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
407 msgid "R&elease Notes"
408 msgstr "Notes de v&ersion"
411 msgid "&Translations"
412 msgstr "&Traductions"
415 msgid "C&onfiguration"
416 msgstr "&Configuration"
419 msgid "&GNU General Public License"
420 msgstr "&Licence publique générale GNU"
423 msgid "&About WinMerge..."
424 msgstr "&A propos de WinMerge..."
428 msgstr "Lectu&re seule"
431 msgid "L&eft Read-only"
432 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
435 msgid "M&iddle Read-only"
436 msgstr "M&ilieu lecture seule"
439 msgid "Ri&ght Read-only"
440 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
443 msgid "&File Encoding..."
444 msgstr "Encodage de fic&hier..."
447 msgid "Select &All\tCtrl+A"
448 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
451 msgid "Show &Identical Items"
452 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
455 msgid "Show &Different Items"
456 msgstr "Afficher les éléments &différents"
459 msgid "Show L&eft Unique Items"
460 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
463 msgid "Show Midd&le Unique Items"
464 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
467 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
468 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
471 msgid "Show S&kipped Items"
472 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
475 msgid "S&how Binary Files"
476 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
479 msgid "&3-way Compare"
480 msgstr "Comparer &3 voies"
483 msgid "Show &Left Only Different Items"
484 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
487 msgid "Show &Middle Only Different Items"
488 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
491 msgid "Show &Right Only Different Items"
492 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
494 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
495 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
497 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
498 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
500 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
501 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
504 msgid "Show Hidd&en Items"
505 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
509 msgstr "Arborescence"
512 msgid "E&xpand All Subfolders"
513 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
516 msgid "&Collapse All Subfolders"
517 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
520 msgid "Select &Font..."
521 msgstr "Choisir une &police..."
524 msgid "Use Default Font"
525 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
529 msgstr "&Intervertir les panneaux"
531 msgid "Swap &1st | 2nd"
532 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
534 msgid "Swap &2nd | 3rd"
535 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
537 msgid "Swap 1st | &3rd"
538 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
541 msgid "Com&pare Statistics..."
542 msgstr "Statistiques de comparaison..."
546 msgstr "&Actualiser\tF5"
549 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
550 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
557 msgid "Co&mpare\tEnter"
558 msgstr "Co&mparer\tEnter"
561 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
562 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
565 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
566 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
569 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
570 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
573 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
574 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
577 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
578 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
581 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
582 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
585 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
586 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
590 msgstr "Su&pprimer\tDel"
593 msgid "&Customize Columns..."
594 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
597 msgid "Generate &Report..."
598 msgstr "Générer un &rapport..."
601 msgid "&Edit with Unpacker..."
602 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
605 msgid "&Save\tCtrl+S"
606 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
610 msgstr "&Enregistrer"
614 msgstr "Enregistrer &Gauche"
618 msgstr "Enregistrer &Milieu"
622 msgstr "Enregistrer &Droite"
626 msgstr "Enregistrer sous"
629 msgid "Save &Left As..."
630 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
633 msgid "Save &Middle As..."
634 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
637 msgid "Save &Right As..."
638 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
640 msgid "&Print...\tCtrl+P"
641 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
643 msgid "Page Set&up..."
644 msgstr "&Mise en page..."
646 msgid "Print Previe&w..."
647 msgstr "&Aperçu avant impression..."
650 msgid "&Convert Line Endings to"
651 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
654 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
655 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
658 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
659 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
662 msgid "Reco&mpare As"
663 msgstr "Recomparer comme"
666 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
667 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
670 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
671 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
675 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
678 msgid "&Copy\tCtrl+C"
679 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
682 msgid "&Paste\tCtrl+V"
683 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
686 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
687 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
690 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
691 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
694 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
695 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
702 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
703 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
710 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
711 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
714 msgid "&Next Bookmark\tF2"
715 msgstr "Signet &suivant\tF2"
718 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
719 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
722 msgid "&Clear All Bookmarks"
723 msgstr "&Effacer tous les signets"
726 msgid "Syntax Highlight"
727 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
730 msgid "&Diff Context"
731 msgstr "&Diff contexte"
735 msgstr "Toutes les lignes"
762 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
763 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
765 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
766 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
770 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
773 msgid "&View Whitespace"
774 msgstr "Afficher les &espaces"
777 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
780 msgid "Vie&w Line Differences"
781 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
784 msgid "View Line &Numbers"
785 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
788 msgid "View &Margins"
789 msgstr "Afficher les &marges"
793 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
796 msgid "Split V&ertically"
797 msgstr "Scinder V&erticalement"
801 msgstr "&Détail des différences"
804 msgid "Lo&cation Pane"
805 msgstr "Barre de locali&sation"
808 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
809 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
812 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
813 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
820 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
821 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
824 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
825 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
828 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
829 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
832 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
833 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
836 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
837 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
840 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
841 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
844 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
845 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
848 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
849 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
852 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
853 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
856 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
857 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
860 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
861 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
864 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
865 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
868 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
869 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
872 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
873 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
875 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
876 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
878 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
879 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
882 msgid "Copy &All to Right"
883 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
886 msgid "Cop&y All to Left"
887 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
889 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
890 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
893 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
894 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
897 msgid "Clear Sync&hronization Points"
898 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
905 msgstr "&Pré-comparer"
907 msgid "Apply Pre&differ..."
910 msgid "&Transform with editor script..."
921 msgid "Compare in new &window"
924 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
925 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
928 msgid "Compare Non-hor&izontally"
929 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
932 msgid "First &left item with second left item"
933 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
936 msgid "First &right item with second right item"
937 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
940 msgid "&First left item with second right item"
941 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
944 msgid "&Second left item with first right item"
945 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
949 msgstr "Co&mparer comme"
952 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
953 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
956 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
957 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
960 msgid "Left to... (%1 of %2)"
961 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
964 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
965 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
968 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
969 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
972 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
973 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
976 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
977 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
980 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
981 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
984 msgid "Right to... (%1 of %2)"
985 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1005 msgstr "Des deu&x côtés"
1017 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1021 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1024 msgid "With &External Editor"
1025 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1028 msgid "Open Midd&le"
1029 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1033 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1036 msgid "Cop&y Pathnames"
1037 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1040 msgid "Left (%1 of %2)"
1041 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1044 msgid "Middle (%1 of %2)"
1045 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1048 msgid "Right (%1 of %2)"
1049 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1052 msgid "Both (%1 of %2)"
1053 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1056 msgid "All (%1 of %2)"
1057 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1060 msgid "Copy &Filenames"
1061 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1064 msgid "Copy Items To Clip&board"
1065 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1069 msgstr "Co&mpresser"
1072 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1073 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1076 msgid "All to... (%1 of %2)"
1077 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1080 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1081 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1084 msgid "Left Shell menu"
1085 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1088 msgid "Middle Shell menu"
1089 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1092 msgid "Right Shell menu"
1093 msgstr "Menu explorateur Droite"
1100 msgid "&Copy Full Path"
1101 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1104 msgid "Copy &Filename"
1105 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1107 msgid "Unpacker Settings"
1116 msgstr "<Automatique>"
1120 msgstr "C&hoisir..."
1123 msgid "Prediffer Settings"
1124 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1127 msgstr "Atteindre la différence courante"
1130 msgid "&No Moved Blocks"
1131 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1134 msgid "&All Moved Blocks"
1135 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1138 msgid "W&hitespaces"
1139 msgstr "Caractères d'&espacement"
1146 msgid "I&gnore changes"
1147 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1151 msgstr "Ignorer &tout"
1154 msgid "Ignore blan&k lines"
1155 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1158 msgid "Ignore &case"
1159 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1162 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1163 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1166 msgid "Ignore codepage &differences"
1167 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1169 msgid "Ignore c&omment differences"
1170 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1173 msgid "&Include Subfolders"
1174 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1177 msgid "&Compare method:"
1178 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1181 msgid "Full Contents"
1182 msgstr "Contenu complet"
1185 msgid "Quick Contents"
1186 msgstr "Contenu rapide"
1189 msgid "Binary Contents"
1190 msgstr "Contenu binaire"
1193 msgid "Modified Date"
1194 msgstr "Date modifiée"
1197 msgid "Modified Date and Size"
1198 msgstr "Date et taille modifiée"
1205 msgid "&Load Project..."
1206 msgstr "Charger projet..."
1209 msgid "About WinMerge"
1210 msgstr "A propos de WinMerge"
1212 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1213 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1220 msgid "Contributors"
1221 msgstr "Contributeurs"
1224 msgid "Select Files or Folders"
1225 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1228 msgid "&1st File or Folder"
1229 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1233 msgstr "Lecture seule"
1236 msgid "Swap 1st | 2nd"
1237 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1241 msgstr "P&arcourir..."
1244 msgid "&2nd File or Folder"
1245 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1249 msgstr "Lecture seule"
1252 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1253 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1257 msgstr "Parc&ourir..."
1260 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1261 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1265 msgstr "Lecture seule"
1268 msgid "Swap 1st | 3rd"
1269 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1273 msgstr "Parc&ourir..."
1276 msgid " Folder: Filter"
1277 msgstr " Dossier : filtre"
1280 msgid " File: Unpacker Plugin"
1281 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1285 msgstr "Sé&lectionner..."
1307 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1308 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1310 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1311 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1313 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1314 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1317 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1318 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1320 msgid "Single instance mode:"
1321 msgstr "Mode d'instance unique :"
1324 msgid "As&k when closing multiple windows"
1325 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1328 msgid "&Preserve file time in file compare"
1329 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1332 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1333 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1336 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1337 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1340 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1341 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1353 msgstr "&Rechercher :"
1356 msgid "Match &whole word only"
1357 msgstr "&Mot entier seulement"
1361 msgstr "Respecter la &casse"
1364 msgid "Regular &expression"
1365 msgstr "E&xpressions régulières"
1368 msgid "D&on't wrap end of file"
1369 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1372 msgid "&Don't close this dialog box"
1373 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1392 msgid "Re&place with:"
1393 msgstr "Rem&placer par :"
1396 msgid "&Don't wrap end of file"
1397 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1401 msgstr "Remplacer dans"
1405 msgstr "La sé&lection"
1409 msgstr "Tout le &fichier"
1419 msgid "Replace &All"
1420 msgstr "Remplacer &Tout"
1427 msgid "Enable &Markers"
1428 msgstr "Activer &Marqueurs"
1435 msgid "&Background color:"
1436 msgstr "Couleur du fond :"
1442 msgid "Line Filters"
1443 msgstr "Filtres de ligne"
1446 msgid "Enable Line Filters"
1447 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1450 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1451 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1461 msgid "Substitution Filters"
1462 msgstr "Filtres de substitution"
1464 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1465 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1480 msgid "Color Scheme:"
1481 msgstr "Schéma de couleur :"
1497 msgstr "Différence :"
1500 msgid "Selected Difference:"
1501 msgstr "Différence sélectionnée :"
1504 msgid "Ignored Difference:"
1505 msgstr "Différence ignorée :"
1512 msgid "Selected Moved:"
1513 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1516 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1517 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1520 msgid "Same As The Next (Selected):"
1521 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1524 msgid "Word Difference:"
1525 msgstr "Mot différent :"
1528 msgid "Selected Word Diff:"
1529 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1531 msgid "&Use folder compare colors"
1532 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1534 msgid "Items equal:"
1535 msgstr "Eléments égaux :"
1537 msgid "Items different:"
1538 msgstr "Eléments différents :"
1540 msgid "Items not exists all:"
1541 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1543 msgid "Items filtered:"
1544 msgstr "Eléments filtrés :"
1555 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1556 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1559 msgid "&External editor:"
1560 msgstr "E&diteur externe :"
1563 msgid "&Filter folder:"
1564 msgstr "&Dossier de filtre :"
1567 msgid "Temporary files folder"
1568 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1571 msgid "S&ystem's temp folder"
1572 msgstr "Dossier temporaire du système"
1575 msgid "C&ustom folder:"
1576 msgstr "Dossier personnalisé :"
1580 msgstr "P&arcourir..."
1583 msgid "Patch Generator"
1584 msgstr "Générateur de retouche"
1588 msgstr "Fichier&1 :"
1592 msgstr "Fichier&2 :"
1596 msgstr "&Intervertir"
1599 msgid "&Append to existing file"
1600 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1604 msgstr "Ré&sultat :"
1608 msgstr "Pa&rcourir..."
1620 msgstr "&Contexte :"
1623 msgid "Ignor&e blank lines"
1624 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1627 msgid "Inclu&de command line"
1628 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1631 msgid "Open to e&xternal editor"
1632 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1639 msgid "Display Columns"
1640 msgstr "Affichage des colonnes"
1650 msgid "Select Plugin"
1653 msgid "Plugin &Name:"
1657 msgid "Extensions list:"
1658 msgstr "Liste des extensions :"
1661 msgid "Description:"
1662 msgstr "Description :"
1664 msgid "Default arguments:"
1667 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1670 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1673 msgid "&Plugin Pipeline:"
1692 msgid "Comparing items..."
1693 msgstr "Comparaison des éléments..."
1696 msgid "Items compared:"
1697 msgstr "Éléments comparés :"
1700 msgid "Items total:"
1701 msgstr "Éléments au total :"
1707 msgstr "A&tteindre :"
1714 msgstr "Atteindre quoi"
1722 msgstr "Di&fférence"
1733 msgstr "Caractères d'espacement"
1740 msgid "&Ignore change"
1741 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1745 msgstr "Ignorer &tout"
1748 msgid "E&nable moved block detection"
1749 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1752 msgid "&Match similar lines"
1753 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1755 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1756 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1758 msgid "Enable indent &heuristic"
1759 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1761 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1762 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1769 msgid "&Highlight syntax"
1770 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1773 msgid "&Automatic rescan"
1774 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1777 msgid "&Preserve original EOL chars"
1778 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1782 msgstr "Tabulations"
1786 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1789 msgid "&Insert Tabs"
1790 msgstr "Insérer des &tabulations"
1793 msgid "Insert &Spaces"
1794 msgstr "Insérer des &espaces"
1797 msgid "Line Difference Coloring"
1798 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1801 msgid "View line differences"
1802 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1805 msgid "&Character level"
1806 msgstr "Précision au &caractère"
1809 msgid "&Word-level:"
1810 msgstr "Précision au &mot :"
1813 msgid "W&ord break characters:"
1814 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1816 msgid "&Rendering Mode:"
1817 msgstr "Mode de &rendu :"
1819 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1820 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1826 msgid "File Filters"
1827 msgstr "Filtres de fichier"
1834 msgstr "Installer..."
1838 msgstr "&Nouveau..."
1846 msgstr "&Supprimer..."
1849 msgid "Save modified files?"
1850 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1853 msgid "Left side file"
1854 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1857 msgid "&Save changes"
1858 msgstr "&Enregister les changements"
1861 msgid "&Discard changes"
1862 msgstr "&Ignorer les changements"
1865 msgid "Middle side file"
1866 msgstr "Fichier du Milieu"
1869 msgid "Sa&ve changes"
1870 msgstr "Enregistrer les modifications"
1873 msgid "Discard c&hanges"
1874 msgstr "Annule&r les modifications"
1877 msgid "Right side file"
1878 msgstr "Fichier du côté Droit"
1881 msgid "S&ave changes"
1882 msgstr "E&nregister les changements"
1885 msgid "Dis&card changes"
1886 msgstr "I&gnorer les changements"
1889 msgid "Disca&rd All"
1890 msgstr "Ignorer tout"
1894 msgstr "Page de code"
1897 msgid "Default Codepage"
1898 msgstr "Page de code par défaut"
1901 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1902 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1905 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1906 "Need to restart session."
1908 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1909 "Nécessite de redémarrer la session."
1912 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1913 "Need to restart session."
1915 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1916 "Nécessite de redémarrer la session."
1919 msgid "System codepage"
1920 msgstr "Page de code &système"
1923 msgid "According to WinMerge User Interface"
1924 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1927 msgid "Custom codepage:"
1928 msgstr "Page de code personnalisée :"
1932 msgstr "Préférences"
1936 msgstr "Importer..."
1940 msgstr "Exporter..."
1948 msgstr "Mots clés :"
1951 msgid "Function names:"
1952 msgstr "Nom des Fonctions :"
1956 msgstr "Commentaires :"
1964 msgstr "Opérateurs :"
1971 msgid "Preprocessor:"
1972 msgstr "Préprocesseur :"
1976 msgstr "Utilisateur 1 :"
1980 msgstr "Utilisateur 2 :"
1987 msgid "Search Marker:"
1988 msgstr "Marqueur de recherche :"
1991 msgid "User Defined Marker1:"
1992 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1995 msgid "User Defined Marker2:"
1996 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1999 msgid "User Defined Marker3:"
2000 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2003 msgid "Folder Compare Report"
2004 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2007 msgid "Report &File:"
2008 msgstr "Fichier du &rapport :"
2015 msgid "&Include File Compare Report"
2016 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2019 msgid "&Copy to Clipboard"
2020 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
2023 msgid "Shared or Private Filter"
2024 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2027 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2028 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2031 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2032 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2035 msgid "Private Filter (only for current user)"
2036 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2039 msgid "Archive Support"
2040 msgstr "Support d'archives"
2043 msgid "&Enable archive file support"
2044 msgstr "&Activer le support d'archives"
2047 msgid "&Detect archive type from file signature"
2048 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2051 msgid "Compare Statistics"
2052 msgstr "Statistiques de comparaison"
2099 msgid "Missing Left:"
2100 msgstr "Gauche manquant :"
2103 msgid "Missing Middle:"
2104 msgstr "Milieu manquant :"
2107 msgid "Missing Right:"
2108 msgstr "Droite manquant :"
2112 msgstr "Affectations"
2116 msgstr "(Concernés)"
2119 msgid "Select Codepage for"
2120 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2123 msgid "&File Loading:"
2124 msgstr "&Chargement de fichier :"
2127 msgid "File &Saving:"
2128 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2131 msgid "&Use same codepage for both"
2132 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2140 msgstr "Filtre de test"
2142 msgid "Testing filter:"
2143 msgstr "Tester le filtre :"
2146 msgid "&Enter text to test:"
2147 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2150 msgid "&Folder Name"
2151 msgstr "&Nom du dossier"
2169 msgstr "Type de fichier"
2177 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2178 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2180 msgid "D&elimiter character:"
2181 msgstr "Caractère de séparation :"
2183 msgid "&Allow newlines in quotes"
2184 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2186 msgid "&Quote character:"
2187 msgstr "Caractère de citation :"
2190 msgid "&Use customized text colors"
2191 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2195 msgstr "Caractère espace :"
2198 msgid "Regular text:"
2199 msgstr "Texte régulier :"
2203 msgstr "Sélection :"
2206 msgid "Backup Files"
2207 msgstr "Fichiers d'archive"
2210 msgid "Create backup files in:"
2211 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2214 msgid "&Folder compare"
2215 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2218 msgid "Fil&e compare"
2219 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2222 msgid "Create backup files into:"
2223 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2226 msgid "&Original file's folder"
2227 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2230 msgid "&Global backup folder:"
2231 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2234 msgid "Backup filename:"
2235 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2237 msgid "&Append .bak extension"
2238 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2241 msgid "A&ppend timestamp"
2242 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2245 msgid "Confirm Copy"
2246 msgstr "Confirmation de copie"
2249 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2250 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2254 msgstr "De la Gauche"
2258 msgstr "Vers la Droite"
2261 msgid "Don't ask this &question again."
2262 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2277 msgid "&Enable plugins"
2278 msgstr "&Activer les plugins"
2280 msgid "File filters:"
2281 msgstr "Filtres de fichier :"
2283 msgid "&Plugin arguments:"
2286 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2290 msgid "Shell Integration"
2291 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2295 msgstr "Explorateur"
2298 msgid "E&nable advanced menu"
2299 msgstr "&Activer le menu avancé"
2302 msgid "&Add to context menu"
2303 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2306 msgid "&Register shell extension"
2307 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2310 msgid "&Unregister shell extension"
2311 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2313 msgid "Register shell extension for current user &only"
2314 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2316 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2317 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2319 msgctxt "Options dialog|Categories"
2324 msgid "S&top after first difference"
2325 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2328 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2329 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2332 msgid "Include &unique subfolders contents"
2333 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2336 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2337 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2340 msgid "Ignore &Reparse Points"
2341 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2344 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2345 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2347 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2348 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2352 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2355 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2357 msgid "&CSV File Patterns:"
2358 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2360 msgid "&TSV File Patterns:"
2361 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2363 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2364 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2366 msgid "File Patterns:"
2367 msgstr "Modèles de fichiers :"
2369 msgctxt "Options dialog|Categories"
2374 msgid "Binary File &Patterns:"
2375 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2378 msgid "Frhed settings"
2379 msgstr "Paramètres Frhed"
2382 msgid "View &Settings..."
2383 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2386 msgid "&Binary Mode..."
2387 msgstr "Mode &binaire..."
2390 msgid "&Character Set..."
2391 msgstr "En&codage..."
2397 msgid "Image File &Patterns:"
2398 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2400 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2401 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2404 msgstr "Résultat OCR :"
2408 msgstr "Affichage &Hexa"
2437 "New Documents (Ctrl+N)"
2440 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2456 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2458 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2459 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2461 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2462 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2465 msgid "Project file successfully loaded."
2466 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2469 msgid "Project file successfully saved."
2470 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2495 "WinMerge.FileCompare\n"
2496 "WinMerge File Compare"
2503 "WinMerge.FileCompare\n"
2504 "WinMerge File Compare"
2513 "WinMerge.FolderCompare\n"
2514 "WinMerge Folder Compare"
2521 "WinMerge.FolderCompare\n"
2522 "WinMerge Folder Compare"
2525 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2526 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2530 msgstr "&Abandonner"
2542 msgstr "Ignorer &tout"
2550 msgstr "Oui pour &tout"
2558 msgstr "Non pour t&out"
2570 msgstr "Ignorer &tout"
2573 msgid "Don't display this &message again."
2574 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2576 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2583 msgid "Color Schemes"
2584 msgstr "Schémas de couleurs"
2586 msgid "Folder Compare"
2587 msgstr "Comparaison de dossiers"
2591 msgstr "Différences"
2593 msgid "Message Boxes"
2602 msgstr "De la Gauche :"
2606 msgstr "Vers la Gauche :"
2610 msgstr "De la Droite :"
2614 msgstr "Vers la Droite :"
2616 msgid "From middle:"
2617 msgstr "Du Milieu :"
2620 msgstr "Vers le Milieu :"
2631 msgid "Options (%1)"
2632 msgstr "Préférences (%1)"
2635 msgid "All message boxes are now displayed again."
2636 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2640 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2642 "Please use values 1 - %1."
2644 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2646 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2653 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2654 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2657 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2658 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2661 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2662 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2665 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2666 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2669 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2673 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2674 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2677 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2678 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2681 msgstr "Type de fichier"
2699 msgstr "Emplacement"
2711 msgstr "Description"
2714 msgid "Select filename for new filter"
2715 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2718 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2719 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2723 "Cannot find file filter template file!\n"
2725 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2728 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2730 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2735 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2738 "Please make sure the folder exists and is writable."
2740 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2743 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2747 "User's filter file folder is not defined!\n"
2749 "Please select filter folder in Options/System."
2751 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2753 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2757 "Failed to delete the filter file:\n"
2760 "Maybe the file is read-only?"
2762 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2765 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2768 msgid "Locate filter file to install"
2769 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2773 "Installing filter file failed.\n"
2775 "Could not copy new filter file to filter folder."
2777 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2779 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2782 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2783 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2786 msgid "Regular expression"
2787 msgstr "Expression régulière"
2790 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2792 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2794 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2796 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2799 msgid "Folder Comparison Results"
2800 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2803 msgid "File Comparison"
2804 msgstr "Comparaison de fichiers"
2807 msgid "Untitled left"
2808 msgstr "Sans titre à Gauche"
2811 msgid "Untitled middle"
2812 msgstr "Sans titre au Milieu"
2815 msgid "Untitled right"
2816 msgstr "Sans titre à Droite"
2819 msgstr "Fichiers de base"
2823 msgstr "Leurs fichiers"
2827 msgstr "Mes fichiers"
2829 msgid "Original File"
2830 msgstr "Fichier original"
2833 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2834 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2841 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2842 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2845 msgid " Sel: %d | %d"
2846 msgstr " Sél: %d | %d"
2853 msgid "Difference %1 of %2"
2854 msgstr "Différence %1 de %2"
2857 msgid "%1 Differences Found"
2858 msgstr "%1 Différences trouvées"
2861 msgid "1 Difference Found"
2862 msgstr "1 Différence trouvée"
2864 #. Abbreviation from "Read Only"
2870 msgid "Item %1 of %2"
2871 msgstr "Élément %1 de %2"
2875 msgstr "Élément: %1"
2877 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2878 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2881 msgid "Folder Selection"
2882 msgstr "Sélection de dossier"
2885 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2886 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2889 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2890 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2893 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2894 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2897 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2898 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2901 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2902 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2905 msgid "Both paths are invalid!"
2906 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2909 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2910 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2913 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2914 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2917 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2918 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2921 msgid "All paths are invalid!"
2922 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2924 msgid "Only enabled for file comparisons"
2925 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2928 msgid "Cannot compare file and folder!"
2929 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2932 msgid "File not found: %1"
2933 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2936 msgid "File not unpacked: %1"
2937 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2941 "Cannot open file\n"
2946 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2952 msgid "Failed to parse conflict file."
2953 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2959 "is not a conflict file."
2963 "n'est pas un fichier en conflit."
2966 "You are about to compare very large files.\n"
2967 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2968 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2971 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2972 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2973 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2978 msgstr "Enregistrer sous"
2981 msgid "Save changes to %1?"
2982 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2985 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2987 "%1 est en lecture seule.\n"
2988 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2991 msgid "Error backing up file"
2992 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2996 "Unable to backup original file:\n"
3001 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3004 "Continuer quand même ?"
3008 "Saving file failed.\n"
3012 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3013 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3015 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3019 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3020 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3024 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3026 "The original file will not be changed.\n"
3028 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3030 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3032 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3034 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3038 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3040 "The original file will not be changed.\n"
3042 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3044 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3046 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3048 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3052 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3054 "The original file will not be changed.\n"
3056 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3058 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3060 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3062 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3066 "Another application has updated file\n"
3068 "since WinMerge loaded it.\n"
3070 "Overwrite changed file?"
3072 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3074 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3076 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3081 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3084 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3088 "Another application has updated file\n"
3090 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3092 "Do you want to reload the file?"
3094 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3096 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3098 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3101 msgid "Save Left File As"
3102 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3105 msgid "Save Middle File As"
3106 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3109 msgid "Save Right File As"
3110 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3116 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3120 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3124 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3126 "Refresh documents before continuing."
3128 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3130 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3132 msgid "Break at whitespace"
3133 msgstr "Distinguer sur espacement"
3135 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3136 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3139 msgid "Right to Left (%1)"
3140 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3143 msgid "Right to Middle (%1)"
3144 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3147 msgid "Middle to Left (%1)"
3148 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3151 msgid "Middle to Right (%1)"
3152 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3155 msgid "Left to Right (%1)"
3156 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3159 msgid "Left to Middle (%1)"
3160 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3163 msgid "Left to... (%1)"
3164 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3167 msgid "Middle to... (%1)"
3168 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3171 msgid "Right to... (%1)"
3172 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3175 msgid "Both to... (%1)"
3176 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3179 msgid "All to... (%1)"
3180 msgstr "Tout vers... (%1)"
3183 msgid "Differences to... (%1)"
3184 msgstr "Différences vers... (%1)"
3188 msgstr "À Gauche (%1)"
3192 msgstr "Au Milieu (%1)"
3196 msgstr "À Droite (%1)"
3200 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3207 msgid "Left side - select destination folder:"
3208 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3211 msgid "Middle side - select destination folder:"
3212 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3215 msgid "Right side - select destination folder:"
3216 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3219 msgid "(%1 Files Affected)"
3220 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3223 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3224 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3228 "Are you sure you want to delete\n"
3232 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3236 msgid "Are you sure you want to copy?"
3237 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3240 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3241 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3245 "Operation aborted!\n"
3247 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3251 "Please refresh the compare."
3253 "L'opération a échoué !\n"
3255 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3257 "n'a pas été trouvé.\n"
3259 "Veuillez actualiser la comparaison."
3261 msgid "Are you sure you want to move?"
3262 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3265 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3266 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3269 msgid "Confirm Move"
3270 msgstr "Confirmez le déplacement"
3273 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3274 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3277 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3278 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3281 msgid "Unknown archive format"
3282 msgstr "Format d'archives inconnu"
3286 msgstr "Nom du fichier"
3288 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3293 msgid "Comparison result"
3294 msgstr "Résultat de la comparaison"
3298 msgstr "Date Gauche"
3302 msgstr "Date Droite"
3306 msgstr "Date Milieu"
3310 msgstr "Taille mod. Gauche"
3314 msgstr "Taille mod. Droite"
3318 msgstr "Taille mod. Milieu"
3321 msgid "Right Size (Short)"
3322 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3325 msgid "Left Size (Short)"
3326 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3329 msgid "Middle Size (Short)"
3330 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3333 msgid "Left Creation Time"
3334 msgstr "Heure créa. Gauche"
3337 msgid "Right Creation Time"
3338 msgstr "Heure créa. Droite"
3341 msgid "Middle Creation Time"
3342 msgstr "Heure créa. Milieu"
3346 msgstr "Plus récent"
3349 msgid "Left File Version"
3350 msgstr "Version fichier Gauche"
3353 msgid "Right File Version"
3354 msgstr "Version fichier Droite"
3357 msgid "Middle File Version"
3358 msgstr "Version fichier Milieu"
3361 msgid "Short Result"
3365 msgid "Left Attributes"
3366 msgstr "Attributs Gauche"
3369 msgid "Right Attributes"
3370 msgstr "Attributs Droite"
3373 msgid "Middle Attributes"
3374 msgstr "Attributs Milieu"
3378 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3382 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3386 msgstr "Fin de ligne Droite"
3389 msgid "Left Encoding"
3390 msgstr "Encodage Gauche"
3393 msgid "Right Encoding"
3394 msgstr "Encodage Droite"
3397 msgid "Middle Encoding"
3398 msgstr "Encodage Milieu"
3400 msgid "Ignored Diff"
3401 msgstr "Diff ignorées"
3403 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3409 msgstr "Décompresseur"
3413 msgstr "Pré-comparaison"
3416 msgid "Unable to compare files"
3417 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3420 msgid "Item aborted"
3421 msgstr "Élément abandonné"
3424 msgid "File skipped"
3425 msgstr "Fichier ignoré"
3428 msgid "Folder skipped"
3429 msgstr "Dossier ignoré"
3432 msgid "Left only: %1"
3433 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3436 msgid "Middle only: %1"
3437 msgstr "Milieu seulement : %1"
3440 msgid "Right only: %1"
3441 msgstr "Juste à Droite : %1"
3444 msgid "Does not exist in %1"
3445 msgstr "N'existe pas dans %1"
3448 msgid "Binary files are identical"
3449 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3452 msgid "Binary files are different"
3453 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3456 msgid "Files are different"
3457 msgstr "Les fichiers sont différents"
3460 msgid "Folders are different"
3461 msgstr "Les dossiers sont différents"
3465 msgstr "Juste à Gauche"
3469 msgstr "Juste à Droite"
3473 msgstr "Seulement Milieu"
3476 msgid "No item in left"
3477 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3480 msgid "No item in right"
3481 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3484 msgid "No item in middle"
3485 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3492 msgid "Text files are identical"
3493 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3496 msgid "(Middle and right are identical)"
3497 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3500 msgid "(Left and right are identical)"
3501 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3504 msgid "(Left and middle are identical)"
3505 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3508 msgid "Text files are different"
3509 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3511 msgid "Image files are identical"
3512 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3514 msgid "Image files are different"
3515 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3518 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3519 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3522 msgid "1 item selected"
3523 msgstr "1 élément sélectionné"
3526 msgid "%1 items selected"
3527 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3530 msgid "Filename or folder name."
3531 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3534 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3535 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3538 msgid "Comparison result, long form."
3539 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3542 msgid "Left side modification date."
3543 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3546 msgid "Right side modification date."
3547 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3550 msgid "Middle side modification date."
3551 msgstr "Date modification du Milieu."
3554 msgid "File's extension."
3555 msgstr "Extension du fichier."
3558 msgid "Left file size in bytes."
3559 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3562 msgid "Right file size in bytes."
3563 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3566 msgid "Middle file size in bytes."
3567 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3570 msgid "Left file size abbreviated."
3571 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3574 msgid "Right file size abbreviated."
3575 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3578 msgid "Middle file size abbreviated."
3579 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3582 msgid "Left side creation time."
3583 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3586 msgid "Right side creation time."
3587 msgstr "Date de création du côté Droite."
3590 msgid "Middle side creation time."
3591 msgstr "Date de création du Milieu."
3594 msgid "Tells which side has newer modification date."
3595 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3598 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3599 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3602 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3603 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3606 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3607 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3610 msgid "Short comparison result."
3611 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3614 msgid "Left side attributes."
3615 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3618 msgid "Right side attributes."
3619 msgstr "Attributs du côté Droite."
3622 msgid "Middle side attributes."
3623 msgstr "Attributs du Milieu."
3625 msgid "Left side file EOL type."
3626 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3628 msgid "Right side file EOL type."
3629 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3631 msgid "Middle side file EOL type."
3632 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3635 msgid "Left side encoding."
3636 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3639 msgid "Right side encoding."
3640 msgstr "Encodage du côté Droite."
3643 msgid "Middle side encoding."
3644 msgstr "Encodage du Milieu."
3647 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3648 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3651 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3652 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3655 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3656 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3658 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3661 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3665 msgid "Compare %1 with %2"
3666 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3669 msgid "Comma-separated list"
3670 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3673 msgid "Tab-separated list"
3674 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3678 msgstr "Format HTML"
3685 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3686 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3690 "Error creating the report:\n"
3693 "Erreur à la création du rapport:\n"
3697 msgid "The report has been created successfully."
3698 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3700 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3701 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3704 msgid "The same file is opened in both panels."
3705 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3708 msgid "The selected files are identical."
3709 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3712 msgid "An error occurred while comparing the files."
3713 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3716 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3717 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3720 "These files use different carriage return types.\n"
3722 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3724 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3726 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3728 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3730 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3733 msgid "The selected folder is invalid."
3734 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3737 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3738 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3742 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3744 "Do you want to create a matching folder:\n"
3746 "to the other side and open these folders?"
3748 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3750 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3752 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3755 msgid "Do you want to move to the next file?"
3756 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3759 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3760 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3763 msgid "Do you want to move to the next page?"
3764 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3767 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3768 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3770 msgid "Do you want to move to the first file?"
3771 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3773 msgid "Do you want to move to the last file?"
3774 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3778 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3779 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3780 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3782 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3783 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3784 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3787 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3788 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3791 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3792 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3795 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3796 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3799 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3800 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3803 msgid "No difference"
3804 msgstr "Aucune différence"
3807 msgid "Line difference"
3808 msgstr "Ligne différente"
3811 msgid "Replaced %1 string(s)."
3812 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3815 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3816 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3818 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3819 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3823 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3824 "The number of unresolved conflicts: %2"
3826 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3827 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3829 msgid "The change of codepage has been merged."
3830 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3832 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3833 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3835 msgid "The change of EOL has been merged."
3836 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3838 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3839 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3842 msgid "Location Pane"
3843 msgstr "Barre de localisation"
3847 msgstr "Détail des différences"
3850 msgid "Patch file successfully written."
3851 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3853 msgid "1. item is not found!"
3854 msgstr "1. élément non trouvé !"
3856 msgid "2. item is not found!"
3857 msgstr "2. élément non trouvé !"
3860 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3861 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3864 msgid "[%1 files selected]"
3865 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3880 msgid "Could not write to file %1."
3881 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3884 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3885 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3887 msgid "Specify an output file."
3888 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3891 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3892 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3896 "Please save all files first.\n"
3898 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3900 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3902 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3905 msgid "Folder does not exist."
3906 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3909 "Archive support is not enabled.\n"
3910 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3911 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3913 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3914 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3915 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3918 msgid "Select file for export"
3919 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3922 msgid "Select file for import"
3923 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3926 msgid "Options imported from the file."
3927 msgstr "Préférences importées du fichier."
3930 msgid "Options exported to the file."
3931 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3934 msgid "Failed to import options from the file."
3935 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3938 msgid "Failed to write options to the file."
3939 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3943 "You are about to close several compare windows.\n"
3945 "Do you want to continue?"
3947 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3949 "Voulez-vous continuer ?"
3964 msgid "Marker Color %d"
3965 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3968 msgstr "Nouveau modèle"
3975 msgid "Editor script"
3976 msgstr "Éditeur de script"
3981 "Difference in the Current Line"
3984 "Différence dans la ligne courante"
4005 "Previous Difference (Alt+Up)"
4008 "Différence précédente (Alt + Haut)"
4013 "Next Difference (Alt+Down)"
4016 "Différence suivante (Alt + Bas)"
4021 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4024 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
4029 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4032 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
4037 "First Difference (Alt+Home)"
4040 "Première différence (Alt + Home)"
4045 "Current Difference (Alt+Enter)"
4048 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4053 "Last Difference (Alt+End)"
4056 "Dernière différence (Alt + End)"
4061 "Copy Right (Alt+Right)"
4064 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4069 "Copy Left (Alt+Left)"
4072 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4077 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4080 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4085 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4088 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4109 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4112 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4123 "Next File (Ctrl+F8)"
4126 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4137 "Previous File (Ctrl+F7)"
4140 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4142 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4143 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4146 msgid "No prediffer (normal)"
4147 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4150 msgid "Suggested plugins"
4151 msgstr "Plugins suggérés"
4154 msgid "Other plugins"
4155 msgstr "Plugins autres"
4158 msgid "Private Build: %1"
4159 msgstr "Compilation privée: %1"
4161 msgid "Your software is up to date."
4162 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4166 "A new version of WinMerge is available.\n"
4167 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4169 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4170 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4173 msgid "Failed to download latest version information"
4174 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4177 msgid "Plugin Settings"
4178 msgstr "Paramètres des plugins"
4181 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4182 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4185 msgid "G&o to Line %1"
4186 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4188 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4189 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4196 msgid "From file system"
4197 msgstr "A partir du système de fichier"
4200 msgid "From Most Recently Used list"
4201 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4204 msgid "No Highlighting"
4205 msgstr "Pas de surbrillance"
4212 msgid "Portable Object"
4213 msgstr "Objet portable"
4224 msgid "Close &Left Tabs"
4225 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4228 msgid "Close R&ight Tabs"
4229 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4232 msgid "Close &Other Tabs"
4233 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4236 msgid "Enable &Auto Max Width"
4237 msgstr "Activer largeur &auto max"
4239 msgid "Frhed is not installed."
4240 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4243 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4244 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4247 msgid "Failed to create folder."
4248 msgstr "Échec de la création du dossier."
4252 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4253 "$file: Path name of the current file\n"
4254 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4256 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4257 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4258 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4275 msgid "DirectWrite Default"
4276 msgstr "DirectWrite Défaut"
4278 msgid "DirectWrite Aliased"
4279 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4281 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4282 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4284 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4285 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4287 msgid "DirectWrite Natural"
4288 msgstr "DirectWrite Naturel"
4290 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4291 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4293 msgid "MDI child window or main window"
4294 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4296 msgid "MDI child window only"
4297 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgstr "Surbrillance"
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4309 msgstr "Clignotement"
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4313 msgstr "Bloc Taille"
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4319 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4320 msgid "CD Threshold"
4323 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4324 msgid "Ins/Del Detection"
4325 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4327 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4331 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4335 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4339 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4343 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4347 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4351 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4353 msgstr "Alpha Mélange"
4355 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4356 msgid "Alpha Animation"
4357 msgstr "Alpha Animation"
4359 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4363 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4368 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4369 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4376 msgid "Dist: %g, %g "
4377 msgstr "Dist : %g, %g "
4380 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4381 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4384 msgid "Rc: (%d, %d) "
4385 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4388 msgid "Flipped: %s "
4392 msgid "Rotated: %d "
4396 msgstr "<Modifier ici>"
4398 msgid "No differences to select found"
4399 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4401 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4402 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4404 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4405 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4407 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4408 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4411 msgstr "Texte seulement"
4413 msgid "Line-by-line position and text"
4414 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4416 msgid "Word-by-word position and text"
4417 msgstr "Position et texte mot par mot"
4420 msgid "Allow only one instance to run"
4421 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4423 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4424 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4429 msgid "Prettification"
4432 msgid "Content Extraction"
4435 msgid "Visualization"
4447 msgid "Make Uppercase"
4450 msgid "Make Lowercase"
4453 msgid "Remove Duplicate Lines"
4456 msgid "Count Duplicate Lines"
4459 msgid "Sort Lines Ascending"
4462 msgid "Sort Lines Descending"
4465 msgid "Reverse Columns"
4468 msgid "Reverse Lines"
4474 msgid "Apply Filter Command..."
4483 msgid "Select Columns..."
4486 msgid "Select Lines..."
4495 msgid "Apply Patch..."
4498 msgid "Ignore Columns"
4501 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4504 msgid "Ignore CSV Fields"
4507 msgid "Ignore TSV Fields"
4510 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4513 msgid "Prettify HTML"
4516 msgid "Prettify JSON"
4519 msgid "Prettify XML"
4522 msgid "Prettify YAML"
4525 msgid "Visualize Graphviz"
4528 msgid "Query CSV Data..."
4531 msgid "Query TSV Data..."
4534 msgid "Query JSON Data..."
4537 msgid "Query YAML Data..."
4540 msgid "Validate HTML"
4544 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4548 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4551 msgid "Specify plugin arguments"