OSDN Git Service

Fix issue #905: Duplicate menu shortcut in translations (2)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 # ID line follows -- this is updated by SVN
15 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
16 #
17 msgid ""
18 msgstr ""
19 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
20 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
21 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
22 "PO-Revision-Date: 2021-04-29 20:42+0200\n"
23 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>\n"
24 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Language: fr\n"
26 "MIME-Version: 1.0\n"
27 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
30 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
31 "X-Generator: Poedit 2.4.3\n"
32
33 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
34 #, c-format
35 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
36 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37
38 #, c-format
39 msgid "C&opy to Right"
40 msgstr "Copier vers la &Droite"
41
42 #, c-format
43 msgid "Cop&y to Left"
44 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45
46 #, c-format
47 msgid "Copy &from Left"
48 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49
50 #, c-format
51 msgid "Copy fro&m Right"
52 msgstr "Copier depuis la Droite"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
55 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la droite"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
58 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la gauche"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
61 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la gauche"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
64 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la droite"
65
66 #, c-format
67 msgid "Select Line &Difference\tF4"
68 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
69
70 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
71 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
72
73 #, c-format
74 msgid "&Undo"
75 msgstr "Ann&uler"
76
77 #, c-format
78 msgid "&Redo"
79 msgstr "&Rétablir"
80
81 #, c-format
82 msgid "Cu&t"
83 msgstr "&Couper"
84
85 #, c-format
86 msgid "&Copy"
87 msgstr "Co&pier"
88
89 #, c-format
90 msgid "&Paste"
91 msgstr "Co&ller"
92
93 #, c-format
94 msgid "&Scripts"
95 msgstr "Appli&quer un script"
96
97 #, c-format
98 msgid "< Empty >"
99 msgstr "< Vide >"
100
101 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
102 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
103
104 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
105 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Shift+G"
106
107 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
108 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
109
110 #, c-format
111 msgid "Op&en"
112 msgstr "&Ouvrir"
113
114 msgid "With &Registered Application"
115 msgstr "Avec l'application &désignée"
116
117 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
118 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
119
120 msgid "&With..."
121 msgstr "&Avec..."
122
123 msgid "Open &Parent Folder..."
124 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
125
126 msgid "S&hell Menu"
127 msgstr "Menu S&hell"
128
129 #, c-format
130 msgid "View &Differences"
131 msgstr "Voir &différences"
132
133 #, c-format
134 msgid "Diff &Block Size"
135 msgstr "Taille &Block Diff"
136
137 #, c-format
138 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
139 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
140
141 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
142 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
143
144 #, c-format
145 msgid "&None"
146 msgstr "&Aucune"
147
148 msgid "&Vertical"
149 msgstr "&Vertical"
150
151 msgid "&Horizontal"
152 msgstr "&Horizontal"
153
154 #, c-format
155 msgid "&Previous Page"
156 msgstr "Page &précédente"
157
158 #, c-format
159 msgid "&Next Page"
160 msgstr "Page &suivante"
161
162 #, c-format
163 msgid "&Active Pane"
164 msgstr "Volet &actif"
165
166 msgid "Rotate &Right 90deg"
167 msgstr ""
168
169 msgid "Rotate &Left 90deg"
170 msgstr ""
171
172 msgid "Flip V&ertically"
173 msgstr ""
174
175 msgid "Flip H&orizontally"
176 msgstr ""
177
178 #, c-format
179 msgid "&Zoom"
180 msgstr "&Zoom"
181
182 #, c-format
183 msgid "25%"
184 msgstr "25%"
185
186 #, c-format
187 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
188 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
189
190 #, c-format
191 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
192 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
193
194 #. Zoom to normal
195 #, c-format
196 msgid "&Normal\tCtrl+*"
197 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
198
199 #, c-format
200 msgid "&Overlay"
201 msgstr "&Recouvrir"
202
203 #, c-format
204 msgid "&Alpha Blend"
205 msgstr "Tr&ansparence"
206
207 #, c-format
208 msgid "Alpha &Blend Animation"
209 msgstr "Transparence animé"
210
211 #, c-format
212 msgid "Dragging &Mode"
213 msgstr "&Mode glisser"
214
215 #, c-format
216 msgid "&Move"
217 msgstr "Dé&placer"
218
219 #, c-format
220 msgid "&Adjust Offset"
221 msgstr "&Ajuster Décalage"
222
223 msgid "&Vertical Wipe"
224 msgstr "Effacement &Vertical"
225
226 msgid "&Horizontal Wipe"
227 msgstr "Effacement &Horizontal"
228
229 msgid "Rectangle &Select"
230 msgstr "&Sélection Rectangle"
231
232 #, c-format
233 msgid "&Set Background Color"
234 msgstr "Définir la couleur du fond"
235
236 msgid "&Vector Image Scaling"
237 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
238
239 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
240 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis l'image"
241
242 #, c-format
243 msgid "&File"
244 msgstr "&Fichier"
245
246 #, c-format
247 msgid "&New"
248 msgstr "&Nouveau"
249
250 #, c-format
251 msgid "&Text"
252 msgstr "&Texte"
253
254 msgid "T&able"
255 msgstr "T&able"
256
257 #, c-format
258 msgid "&Binary"
259 msgstr "&Binaire"
260
261 #, c-format
262 msgid "&Image"
263 msgstr "&Image"
264
265 #, c-format
266 msgid "New (&3 panes)"
267 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Open...\tCtrl+O"
271 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
272
273 msgid "Open Conflic&t File..."
274 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
275
276 #, c-format
277 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
278 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
279
280 #, c-format
281 msgid "Sa&ve Project..."
282 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
283
284 #, c-format
285 msgid "Recent Projects"
286 msgstr "Projets récents"
287
288 #, c-format
289 msgid "Recent F&iles Or Folders"
290 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
291
292 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
293 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Edit"
297 msgstr "&Edition"
298
299 #, c-format
300 msgid "&Options..."
301 msgstr "&Préférences..."
302
303 #, c-format
304 msgid "&View"
305 msgstr "&Affichage"
306
307 #, c-format
308 msgid "&Toolbar"
309 msgstr "Barre d'ou&tils"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Small"
313 msgstr "&Petite"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Big"
317 msgstr "&Grande"
318
319 #, c-format
320 msgid "&Huge"
321 msgstr "&Énorme"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Status Bar"
325 msgstr "Barre d'&état"
326
327 #, c-format
328 msgid "Ta&b Bar"
329 msgstr "Barre d'&onglets"
330
331 #, c-format
332 msgid "&Tools"
333 msgstr "&Outils"
334
335 #, c-format
336 msgid "&Filters..."
337 msgstr "&Filtres..."
338
339 #, c-format
340 msgid "&Generate Patch..."
341 msgstr "&Générer des retouches..."
342
343 #, c-format
344 msgid "&Plugins"
345 msgstr "&Plugins"
346
347 #, c-format
348 msgid "P&lugin Settings..."
349 msgstr "Paramètres P&lugin..."
350
351 #, c-format
352 msgid "Ma&nual Prediffer"
353 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
354
355 #, c-format
356 msgid "A&utomatic Prediffer"
357 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
358
359 #, c-format
360 msgid "&Manual Unpacking"
361 msgstr "Décompression &manuelle"
362
363 #, c-format
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Décompression &automatique"
366
367 #, c-format
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recharger les plugins"
370
371 #, c-format
372 msgid "&Window"
373 msgstr "Fe&nêtre"
374
375 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
376 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
377
378 #, c-format
379 msgid "Clo&se All"
380 msgstr "Fermer &tout"
381
382 #, c-format
383 msgid "Change &Pane\tF6"
384 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
385
386 #, c-format
387 msgid "Tile &Horizontally"
388 msgstr "Mosaïque &horizontale"
389
390 #, c-format
391 msgid "Tile &Vertically"
392 msgstr "Mosaïque &verticale"
393
394 #, c-format
395 msgid "&Cascade"
396 msgstr "&Cascade"
397
398 #, c-format
399 msgid "&Help"
400 msgstr "A&ide"
401
402 #, c-format
403 msgid "&WinMerge Help\tF1"
404 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
405
406 #, c-format
407 msgid "R&elease Notes"
408 msgstr "Notes de v&ersion"
409
410 #, c-format
411 msgid "&Translations"
412 msgstr "&Traductions"
413
414 #, c-format
415 msgid "C&onfiguration"
416 msgstr "&Configuration"
417
418 #, c-format
419 msgid "&GNU General Public License"
420 msgstr "&Licence publique générale GNU"
421
422 #, c-format
423 msgid "&About WinMerge..."
424 msgstr "&A propos de WinMerge..."
425
426 #, c-format
427 msgid "&Read-only"
428 msgstr "Lectu&re seule"
429
430 #, c-format
431 msgid "L&eft Read-only"
432 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
433
434 #, c-format
435 msgid "M&iddle Read-only"
436 msgstr "M&ilieu lecture seule"
437
438 #, c-format
439 msgid "Ri&ght Read-only"
440 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
441
442 #, c-format
443 msgid "&File Encoding..."
444 msgstr "Encodage de fic&hier..."
445
446 #, c-format
447 msgid "Select &All\tCtrl+A"
448 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
449
450 #, c-format
451 msgid "Show &Identical Items"
452 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
453
454 #, c-format
455 msgid "Show &Different Items"
456 msgstr "Afficher les éléments &différents"
457
458 #, c-format
459 msgid "Show L&eft Unique Items"
460 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
461
462 #, c-format
463 msgid "Show Midd&le Unique Items"
464 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
465
466 #, c-format
467 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
468 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
469
470 #, c-format
471 msgid "Show S&kipped Items"
472 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
473
474 #, c-format
475 msgid "S&how Binary Files"
476 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
477
478 #, c-format
479 msgid "&3-way Compare"
480 msgstr "Comparer &3 voies"
481
482 #, c-format
483 msgid "Show &Left Only Different Items"
484 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
485
486 #, c-format
487 msgid "Show &Middle Only Different Items"
488 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
489
490 #, c-format
491 msgid "Show &Right Only Different Items"
492 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
493
494 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
495 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
496
497 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
498 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
499
500 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
501 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
502
503 #, c-format
504 msgid "Show Hidd&en Items"
505 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
506
507 #, c-format
508 msgid "Tree &Mode"
509 msgstr "Arborescence"
510
511 #, c-format
512 msgid "E&xpand All Subfolders"
513 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Collapse All Subfolders"
517 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
518
519 #, c-format
520 msgid "Select &Font..."
521 msgstr "Choisir une &police..."
522
523 #, c-format
524 msgid "Use Default Font"
525 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
526
527 #, c-format
528 msgid "Sw&ap Panes"
529 msgstr "&Intervertir les panneaux"
530
531 msgid "Swap &1st | 2nd"
532 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
533
534 msgid "Swap &2nd | 3rd"
535 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
536
537 msgid "Swap 1st | &3rd"
538 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
539
540 #, c-format
541 msgid "Com&pare Statistics..."
542 msgstr "Statistiques de comparaison..."
543
544 #, c-format
545 msgid "Refresh\tF5"
546 msgstr "&Actualiser\tF5"
547
548 #, c-format
549 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
550 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
551
552 #, c-format
553 msgid "&Merge"
554 msgstr "Fu&sionner"
555
556 #, c-format
557 msgid "Co&mpare\tEnter"
558 msgstr "Co&mparer\tEnter"
559
560 #, c-format
561 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
562 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
563
564 #, c-format
565 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
566 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
567
568 #, c-format
569 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
570 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
571
572 #, c-format
573 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
574 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
575
576 #, c-format
577 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
578 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
579
580 #, c-format
581 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
582 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
583
584 #, c-format
585 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
586 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
587
588 #, c-format
589 msgid "&Delete\tDel"
590 msgstr "Su&pprimer\tDel"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Customize Columns..."
594 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
595
596 #, c-format
597 msgid "Generate &Report..."
598 msgstr "Générer un &rapport..."
599
600 #, c-format
601 msgid "&Edit with Unpacker..."
602 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
603
604 #, c-format
605 msgid "&Save\tCtrl+S"
606 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
607
608 #, c-format
609 msgid "Sav&e"
610 msgstr "&Enregistrer"
611
612 #, c-format
613 msgid "Save &Left"
614 msgstr "Enregistrer &Gauche"
615
616 #, c-format
617 msgid "Save &Middle"
618 msgstr "Enregistrer &Milieu"
619
620 #, c-format
621 msgid "Save &Right"
622 msgstr "Enregistrer &Droite"
623
624 #, c-format
625 msgid "Save &As"
626 msgstr "Enregistrer sous"
627
628 #, c-format
629 msgid "Save &Left As..."
630 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
631
632 #, c-format
633 msgid "Save &Middle As..."
634 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
635
636 #, c-format
637 msgid "Save &Right As..."
638 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
639
640 msgid "&Print...\tCtrl+P"
641 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
642
643 msgid "Page Set&up..."
644 msgstr "&Mise en page..."
645
646 msgid "Print Previe&w..."
647 msgstr "&Aperçu avant impression..."
648
649 #, c-format
650 msgid "&Convert Line Endings to"
651 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
652
653 #, c-format
654 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
655 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
656
657 #, c-format
658 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
659 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
660
661 #, c-format
662 msgid "Reco&mpare As"
663 msgstr "Recomparer comme"
664
665 #, c-format
666 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
667 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
668
669 #, c-format
670 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
671 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
672
673 #, c-format
674 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
675 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
676
677 #, c-format
678 msgid "&Copy\tCtrl+C"
679 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
680
681 #, c-format
682 msgid "&Paste\tCtrl+V"
683 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
684
685 #, c-format
686 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
687 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
688
689 #, c-format
690 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
691 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
692
693 #, c-format
694 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
695 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
696
697 #, c-format
698 msgid "Advanced"
699 msgstr "A&vancé"
700
701 #, c-format
702 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
703 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
704
705 #, c-format
706 msgid "&Bookmarks"
707 msgstr "Si&gnets"
708
709 #, c-format
710 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
711 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
712
713 #, c-format
714 msgid "&Next Bookmark\tF2"
715 msgstr "Signet &suivant\tF2"
716
717 #, c-format
718 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
719 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
720
721 #, c-format
722 msgid "&Clear All Bookmarks"
723 msgstr "&Effacer tous les signets"
724
725 #, c-format
726 msgid "Syntax Highlight"
727 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
728
729 #, c-format
730 msgid "&Diff Context"
731 msgstr "&Diff contexte"
732
733 #, c-format
734 msgid "&All Lines"
735 msgstr "Toutes les lignes"
736
737 #, c-format
738 msgid "&0 Lines"
739 msgstr "&0 ligne"
740
741 #, c-format
742 msgid "&1 Line"
743 msgstr "&1 ligne"
744
745 #, c-format
746 msgid "&3 Lines"
747 msgstr "&3 lignes"
748
749 #, c-format
750 msgid "&5 Lines"
751 msgstr "&5 lignes"
752
753 #, c-format
754 msgid "&7 Lines"
755 msgstr "&7 lignes"
756
757 #, c-format
758 msgid "&9 Lines"
759 msgstr "&9 lignes"
760
761 #, c-format
762 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
763 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
764
765 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
766 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
767
768 #, c-format
769 msgid "&Lock Panes"
770 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
771
772 #, c-format
773 msgid "&View Whitespace"
774 msgstr "Afficher les &espaces"
775
776 msgid "View E&OL"
777 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
778
779 #, c-format
780 msgid "Vie&w Line Differences"
781 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
782
783 #, c-format
784 msgid "View Line &Numbers"
785 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
786
787 #, c-format
788 msgid "View &Margins"
789 msgstr "Afficher les &marges"
790
791 #, c-format
792 msgid "W&rap Lines"
793 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
794
795 #, c-format
796 msgid "Split V&ertically"
797 msgstr "Scinder V&erticalement"
798
799 #, c-format
800 msgid "Diff &Pane"
801 msgstr "&Détail des différences"
802
803 #, c-format
804 msgid "Lo&cation Pane"
805 msgstr "Barre de locali&sation"
806
807 #, c-format
808 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
809 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
810
811 #, c-format
812 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
813 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
814
815 #, c-format
816 msgid "A&dvanced"
817 msgstr "A&vancé"
818
819 #, c-format
820 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
821 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
822
823 #, c-format
824 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
825 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
826
827 #, c-format
828 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
829 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
830
831 #, c-format
832 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
833 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
834
835 #, c-format
836 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
837 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
838
839 #, c-format
840 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
841 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
842
843 #, c-format
844 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
845 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
846
847 #, c-format
848 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
849 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
850
851 #, c-format
852 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
853 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
854
855 #, c-format
856 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
857 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
858
859 #, c-format
860 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
861 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
862
863 #, c-format
864 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
865 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
866
867 #, c-format
868 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
869 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
870
871 #, c-format
872 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
873 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
874
875 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
876 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
877
878 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
879 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
880
881 #, c-format
882 msgid "Copy &All to Right"
883 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
884
885 #, c-format
886 msgid "Cop&y All to Left"
887 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
888
889 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
890 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
891
892 #, c-format
893 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
894 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
895
896 #, c-format
897 msgid "Clear Sync&hronization Points"
898 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
899
900 msgid "Unpac&ker"
901 msgstr ""
902
903 #, c-format
904 msgid "&Prediffer"
905 msgstr "&Pré-comparer"
906
907 msgid "Apply Pre&differ..."
908 msgstr ""
909
910 msgid "&Transform with editor script..."
911 msgstr ""
912
913 #, c-format
914 msgid "Sp&lit"
915 msgstr "Scinder"
916
917 #, c-format
918 msgid "Comp&are"
919 msgstr "Co&mparer"
920
921 msgid "Compare in new &window"
922 msgstr ""
923
924 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
925 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
926
927 #, c-format
928 msgid "Compare Non-hor&izontally"
929 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
930
931 #, c-format
932 msgid "First &left item with second left item"
933 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
934
935 #, c-format
936 msgid "First &right item with second right item"
937 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
938
939 #, c-format
940 msgid "&First left item with second right item"
941 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
942
943 #, c-format
944 msgid "&Second left item with first right item"
945 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
946
947 #, c-format
948 msgid "Co&mpare As"
949 msgstr "Co&mparer comme"
950
951 #, c-format
952 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
953 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
954
955 #, c-format
956 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
957 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
958
959 #, c-format
960 msgid "Left to... (%1 of %2)"
961 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
962
963 #, c-format
964 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
965 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
966
967 #, c-format
968 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
969 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
970
971 #, c-format
972 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
973 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
974
975 #, c-format
976 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
977 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
978
979 #, c-format
980 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
981 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
982
983 #, c-format
984 msgid "Right to... (%1 of %2)"
985 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
986
987 #, c-format
988 msgid "&Delete"
989 msgstr "&Supprimer"
990
991 #, c-format
992 msgid "&Left"
993 msgstr "&Gauche"
994
995 #, c-format
996 msgid "&Middle"
997 msgstr "&Milieu"
998
999 #, c-format
1000 msgid "&Right"
1001 msgstr "&Droite"
1002
1003 #, c-format
1004 msgid "&Both"
1005 msgstr "Des deu&x côtés"
1006
1007 #, c-format
1008 msgid "&All"
1009 msgstr "&Tous"
1010
1011 #, c-format
1012 msgid "Re&name"
1013 msgstr "Re&nommer"
1014
1015 #, c-format
1016 msgid "&Hide Items"
1017 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1018
1019 #, c-format
1020 msgid "&Open Left"
1021 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1022
1023 #, c-format
1024 msgid "With &External Editor"
1025 msgstr "Avec l'éditeur &externe"
1026
1027 #, c-format
1028 msgid "Open Midd&le"
1029 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1030
1031 #, c-format
1032 msgid "O&pen Right"
1033 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1034
1035 #, c-format
1036 msgid "Cop&y Pathnames"
1037 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1038
1039 #, c-format
1040 msgid "Left (%1 of %2)"
1041 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1042
1043 #, c-format
1044 msgid "Middle (%1 of %2)"
1045 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1046
1047 #, c-format
1048 msgid "Right (%1 of %2)"
1049 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1050
1051 #, c-format
1052 msgid "Both (%1 of %2)"
1053 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1054
1055 #, c-format
1056 msgid "All (%1 of %2)"
1057 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1058
1059 #, c-format
1060 msgid "Copy &Filenames"
1061 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1062
1063 #, c-format
1064 msgid "Copy Items To Clip&board"
1065 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1066
1067 #, c-format
1068 msgid "&Zip"
1069 msgstr "Co&mpresser"
1070
1071 #, c-format
1072 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1073 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1074
1075 #, c-format
1076 msgid "All to... (%1 of %2)"
1077 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1078
1079 #, c-format
1080 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1081 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1082
1083 #, c-format
1084 msgid "Left Shell menu"
1085 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1086
1087 #, c-format
1088 msgid "Middle Shell menu"
1089 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1090
1091 #, c-format
1092 msgid "Right Shell menu"
1093 msgstr "Menu explorateur Droite"
1094
1095 #, c-format
1096 msgid "Copy"
1097 msgstr "Copier"
1098
1099 #, c-format
1100 msgid "&Copy Full Path"
1101 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "Copy &Filename"
1105 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1106
1107 msgid "Unpacker Settings"
1108 msgstr ""
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "<None>"
1112 msgstr "<Aucun>"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "<Automatic>"
1116 msgstr "<Automatique>"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "&Select..."
1120 msgstr "C&hoisir..."
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Prediffer Settings"
1124 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1125
1126 msgid "G&o to Diff"
1127 msgstr "Atteindre la différence courante"
1128
1129 #, c-format
1130 msgid "&No Moved Blocks"
1131 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1132
1133 #, c-format
1134 msgid "&All Moved Blocks"
1135 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1136
1137 #, c-format
1138 msgid "W&hitespaces"
1139 msgstr "Caractères d'&espacement"
1140
1141 #, c-format
1142 msgid "Com&pare"
1143 msgstr "C&omparer"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "I&gnore changes"
1147 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Ig&nore all"
1151 msgstr "Ignorer &tout"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "Ignore blan&k lines"
1155 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Ignore &case"
1159 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1163 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Ignore codepage &differences"
1167 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1168
1169 msgid "Ignore c&omment differences"
1170 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1171
1172 #, c-format
1173 msgid "&Include Subfolders"
1174 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1175
1176 #, c-format
1177 msgid "&Compare method:"
1178 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1179
1180 #, c-format
1181 msgid "Full Contents"
1182 msgstr "Contenu complet"
1183
1184 #, c-format
1185 msgid "Quick Contents"
1186 msgstr "Contenu rapide"
1187
1188 #, c-format
1189 msgid "Binary Contents"
1190 msgstr "Contenu binaire"
1191
1192 #, c-format
1193 msgid "Modified Date"
1194 msgstr "Date modifiée"
1195
1196 #, c-format
1197 msgid "Modified Date and Size"
1198 msgstr "Date et taille modifiée"
1199
1200 #, c-format
1201 msgid "Size"
1202 msgstr "Taille"
1203
1204 #, c-format
1205 msgid "&Load Project..."
1206 msgstr "Charger projet..."
1207
1208 #, c-format
1209 msgid "About WinMerge"
1210 msgstr "A propos de WinMerge"
1211
1212 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1213 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "OK"
1217 msgstr "OK"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid "Contributors"
1221 msgstr "Contributeurs"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Select Files or Folders"
1225 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1226
1227 #, c-format
1228 msgid "&1st File or Folder"
1229 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1230
1231 #, c-format
1232 msgid "Re&ad-only"
1233 msgstr "Lecture seule"
1234
1235 #, c-format
1236 msgid "Swap 1st | 2nd"
1237 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1238
1239 #, c-format
1240 msgid "&Browse..."
1241 msgstr "P&arcourir..."
1242
1243 #, c-format
1244 msgid "&2nd File or Folder"
1245 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1246
1247 #, c-format
1248 msgid "Rea&d-only"
1249 msgstr "Lecture seule"
1250
1251 #, c-format
1252 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1253 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1254
1255 #, c-format
1256 msgid "B&rowse..."
1257 msgstr "Parc&ourir..."
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1261 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "Read-o&nly"
1265 msgstr "Lecture seule"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Swap 1st | 3rd"
1269 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Browse..."
1273 msgstr "Parc&ourir..."
1274
1275 #, c-format
1276 msgid " Folder: Filter"
1277 msgstr " Dossier : filtre"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid " File: Unpacker Plugin"
1281 msgstr " Fichier : Plugin décompresseur"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Se&lect..."
1285 msgstr "Sé&lectionner..."
1286
1287 msgid "Co&mpare"
1288 msgstr "Co&mparer"
1289
1290 #, c-format
1291 msgid "Cancel"
1292 msgstr "Ann&uler"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "Status:"
1296 msgstr "Statut :"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "Help"
1300 msgstr "Aide"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "General"
1304 msgstr "Général"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1308 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1309
1310 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1311 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1312
1313 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1314 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1315
1316 #, c-format
1317 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1318 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1319
1320 msgid "Single instance mode:"
1321 msgstr "Mode d'instance unique :"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "As&k when closing multiple windows"
1325 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "&Preserve file time in file compare"
1329 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1330
1331 #, c-format
1332 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1333 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1334
1335 #, c-format
1336 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1337 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton OK"
1338
1339 #, c-format
1340 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1341 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1342
1343 #, c-format
1344 msgid "Language:"
1345 msgstr "Langage :"
1346
1347 #, c-format
1348 msgid "Find"
1349 msgstr "Rechercher"
1350
1351 #, c-format
1352 msgid "Fi&nd what:"
1353 msgstr "&Rechercher :"
1354
1355 #, c-format
1356 msgid "Match &whole word only"
1357 msgstr "&Mot entier seulement"
1358
1359 #, c-format
1360 msgid "Match &case"
1361 msgstr "Respecter la &casse"
1362
1363 #, c-format
1364 msgid "Regular &expression"
1365 msgstr "E&xpressions régulières"
1366
1367 #, c-format
1368 msgid "D&on't wrap end of file"
1369 msgstr "Ne pas boucler à la fin du fichier"
1370
1371 #, c-format
1372 msgid "&Don't close this dialog box"
1373 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1374
1375 #, c-format
1376 msgid "&Find Next"
1377 msgstr "&Suivant"
1378
1379 #, c-format
1380 msgid "Find &Prev"
1381 msgstr "&Précédent"
1382
1383 #, c-format
1384 msgid "&Ok"
1385 msgstr "&Ok"
1386
1387 #, c-format
1388 msgid "Replace"
1389 msgstr "Remplacer"
1390
1391 #, c-format
1392 msgid "Re&place with:"
1393 msgstr "Rem&placer par :"
1394
1395 #, c-format
1396 msgid "&Don't wrap end of file"
1397 msgstr "&Ne pas boucler à la fin de ligne"
1398
1399 #, c-format
1400 msgid "Replace in"
1401 msgstr "Remplacer dans"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Selection"
1405 msgstr "La sé&lection"
1406
1407 #, c-format
1408 msgid "Wh&ole file"
1409 msgstr "Tout le &fichier"
1410
1411 msgid "Find Pre&v"
1412 msgstr "&Précédent"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "&Replace"
1416 msgstr "&Remplacer"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Replace &All"
1420 msgstr "Remplacer &Tout"
1421
1422 #, c-format
1423 msgid "Markers"
1424 msgstr "Marqueurs"
1425
1426 #, c-format
1427 msgid "Enable &Markers"
1428 msgstr "Activer &Marqueurs"
1429
1430 #, c-format
1431 msgid "New"
1432 msgstr "Nouveau"
1433
1434 #, c-format
1435 msgid "&Background color:"
1436 msgstr "Couleur du fond :"
1437
1438 #, c-format
1439 msgid "&Apply"
1440 msgstr "&Appliquer"
1441
1442 msgid "Line Filters"
1443 msgstr "Filtres de ligne"
1444
1445 #, c-format
1446 msgid "Enable Line Filters"
1447 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1448
1449 #, c-format
1450 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1451 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1452
1453 #, c-format
1454 msgid "Edit"
1455 msgstr "Editer"
1456
1457 #, c-format
1458 msgid "Remove"
1459 msgstr "Supprimer"
1460
1461 msgid "Substitution Filters"
1462 msgstr "Filtres de substitution"
1463
1464 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1465 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1466
1467 msgid "Enable"
1468 msgstr "Activer"
1469
1470 msgid "Add"
1471 msgstr "Ajouter"
1472
1473 msgid "Clear"
1474 msgstr "Effacer"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Colors"
1478 msgstr "Couleurs"
1479
1480 msgid "Color Scheme:"
1481 msgstr "Schéma de couleur :"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Background"
1485 msgstr "Fond"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "Deleted"
1489 msgstr "Supprimé"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "Text"
1493 msgstr "Texte"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "Difference:"
1497 msgstr "Différence :"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "Selected Difference:"
1501 msgstr "Différence sélectionnée :"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Ignored Difference:"
1505 msgstr "Différence ignorée :"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Moved:"
1509 msgstr "Déplacé :"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Selected Moved:"
1513 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1517 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Same As The Next (Selected):"
1521 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "Word Difference:"
1525 msgstr "Mot différent :"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "Selected Word Diff:"
1529 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1530
1531 msgid "&Use folder compare colors"
1532 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1533
1534 msgid "Items equal:"
1535 msgstr "Eléments égaux :"
1536
1537 msgid "Items different:"
1538 msgstr "Eléments différents :"
1539
1540 msgid "Items not exists all:"
1541 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1542
1543 msgid "Items filtered:"
1544 msgstr "Eléments filtrés :"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Margin:"
1548 msgstr "Marge :"
1549
1550 #, c-format
1551 msgid "System"
1552 msgstr "Système"
1553
1554 #, c-format
1555 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1556 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1557
1558 #, c-format
1559 msgid "&External editor:"
1560 msgstr "E&diteur externe :"
1561
1562 #, c-format
1563 msgid "&Filter folder:"
1564 msgstr "&Dossier de filtre :"
1565
1566 #, c-format
1567 msgid "Temporary files folder"
1568 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1569
1570 #, c-format
1571 msgid "S&ystem's temp folder"
1572 msgstr "Dossier temporaire du système"
1573
1574 #, c-format
1575 msgid "C&ustom folder:"
1576 msgstr "Dossier personnalisé :"
1577
1578 #, c-format
1579 msgid "Br&owse..."
1580 msgstr "P&arcourir..."
1581
1582 #, c-format
1583 msgid "Patch Generator"
1584 msgstr "Générateur de retouche"
1585
1586 #, c-format
1587 msgid "File&1:"
1588 msgstr "Fichier&1 :"
1589
1590 #, c-format
1591 msgid "File&2:"
1592 msgstr "Fichier&2 :"
1593
1594 #, c-format
1595 msgid "&Swap"
1596 msgstr "&Intervertir"
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "&Append to existing file"
1600 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "&Result:"
1604 msgstr "Ré&sultat :"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Bro&wse..."
1608 msgstr "Pa&rcourir..."
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "&Format"
1612 msgstr "&Format"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "St&yle:"
1616 msgstr "St&yle :"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "&Context:"
1620 msgstr "&Contexte :"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Ignor&e blank lines"
1624 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Inclu&de command line"
1628 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1629
1630 #, c-format
1631 msgid "Open to e&xternal editor"
1632 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1633
1634 #, c-format
1635 msgid "Defaults"
1636 msgstr "Par défaut"
1637
1638 #, c-format
1639 msgid "Display Columns"
1640 msgstr "Affichage des colonnes"
1641
1642 #, c-format
1643 msgid "Move &Up"
1644 msgstr "&Monter"
1645
1646 #, c-format
1647 msgid "Move &Down"
1648 msgstr "&Descendre"
1649
1650 msgid "Select Plugin"
1651 msgstr ""
1652
1653 msgid "Plugin &Name:"
1654 msgstr ""
1655
1656 #, c-format
1657 msgid "Extensions list:"
1658 msgstr "Liste des extensions :"
1659
1660 #, c-format
1661 msgid "Description:"
1662 msgstr "Description :"
1663
1664 msgid "Default arguments:"
1665 msgstr ""
1666
1667 msgid "Display all plugins, don't check the extension."
1668 msgstr ""
1669
1670 msgid "&Open files in the same window type after unpacking."
1671 msgstr ""
1672
1673 msgid "&Plugin Pipeline:"
1674 msgstr ""
1675
1676 msgid "&Add pipe"
1677 msgstr ""
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "Stop"
1681 msgstr "Arrêter"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "Pause"
1685 msgstr "Pause"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "Continue"
1689 msgstr "Continuer"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "Comparing items..."
1693 msgstr "Comparaison des éléments..."
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Items compared:"
1697 msgstr "Éléments comparés :"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Items total:"
1701 msgstr "Éléments au total :"
1702
1703 msgid "Go to"
1704 msgstr "Atteindre"
1705
1706 msgid "G&o to:"
1707 msgstr "A&tteindre :"
1708
1709 #, c-format
1710 msgid "File"
1711 msgstr "Fichier"
1712
1713 msgid "Go to what"
1714 msgstr "Atteindre quoi"
1715
1716 #, c-format
1717 msgid "Li&ne"
1718 msgstr "&Ligne"
1719
1720 #, c-format
1721 msgid "&Difference"
1722 msgstr "Di&fférence"
1723
1724 msgid "&Go to"
1725 msgstr "&Atteindre"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Compare"
1729 msgstr "Comparer"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Whitespaces"
1733 msgstr "Caractères d'espacement"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Compare"
1737 msgstr "C&omparer"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Ignore change"
1741 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "I&gnore all"
1745 msgstr "Ignorer &tout"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "E&nable moved block detection"
1749 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Match similar lines"
1753 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1754
1755 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1756 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1757
1758 msgid "Enable indent &heuristic"
1759 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1760
1761 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1762 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Editor"
1766 msgstr "Éditeur"
1767
1768 #, c-format
1769 msgid "&Highlight syntax"
1770 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1771
1772 #, c-format
1773 msgid "&Automatic rescan"
1774 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1775
1776 #, c-format
1777 msgid "&Preserve original EOL chars"
1778 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1779
1780 #, c-format
1781 msgid "Tabs"
1782 msgstr "Tabulations"
1783
1784 #, c-format
1785 msgid "&Tab size:"
1786 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1787
1788 #, c-format
1789 msgid "&Insert Tabs"
1790 msgstr "Insérer des &tabulations"
1791
1792 #, c-format
1793 msgid "Insert &Spaces"
1794 msgstr "Insérer des &espaces"
1795
1796 #, c-format
1797 msgid "Line Difference Coloring"
1798 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "View line differences"
1802 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "&Character level"
1806 msgstr "Précision au &caractère"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "&Word-level:"
1810 msgstr "Précision au &mot :"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "W&ord break characters:"
1814 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1815
1816 msgid "&Rendering Mode:"
1817 msgstr "Mode de &rendu :"
1818
1819 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1820 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1821
1822 #, c-format
1823 msgid "Reset"
1824 msgstr "Rétablir"
1825
1826 msgid "File Filters"
1827 msgstr "Filtres de fichier"
1828
1829 msgid "Test..."
1830 msgstr "Test..."
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Install..."
1834 msgstr "Installer..."
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "New..."
1838 msgstr "&Nouveau..."
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Edit..."
1842 msgstr "É&diter..."
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Delete..."
1846 msgstr "&Supprimer..."
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "Save modified files?"
1850 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Left side file"
1854 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "&Save changes"
1858 msgstr "&Enregister les changements"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "&Discard changes"
1862 msgstr "&Ignorer les changements"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Middle side file"
1866 msgstr "Fichier du Milieu"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Sa&ve changes"
1870 msgstr "Enregistrer les modifications"
1871
1872 #, c-format
1873 msgid "Discard c&hanges"
1874 msgstr "Annule&r les modifications"
1875
1876 #, c-format
1877 msgid "Right side file"
1878 msgstr "Fichier du côté Droit"
1879
1880 #, c-format
1881 msgid "S&ave changes"
1882 msgstr "E&nregister les changements"
1883
1884 #, c-format
1885 msgid "Dis&card changes"
1886 msgstr "I&gnorer les changements"
1887
1888 #, c-format
1889 msgid "Disca&rd All"
1890 msgstr "Ignorer tout"
1891
1892 #, c-format
1893 msgid "Codepage"
1894 msgstr "Page de code"
1895
1896 #, c-format
1897 msgid "Default Codepage"
1898 msgstr "Page de code par défaut"
1899
1900 #, c-format
1901 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1902 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
1903
1904 msgid ""
1905 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1906 "Need to restart session."
1907 msgstr ""
1908 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
1909 "Nécessite de redémarrer la session."
1910
1911 msgid ""
1912 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1913 "Need to restart session."
1914 msgstr ""
1915 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1916 "Nécessite de redémarrer la session."
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "System codepage"
1920 msgstr "Page de code &système"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "According to WinMerge User Interface"
1924 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Custom codepage:"
1928 msgstr "Page de code personnalisée :"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Options"
1932 msgstr "Préférences"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Import..."
1936 msgstr "Importer..."
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Export..."
1940 msgstr "Exporter..."
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "Dialog"
1944 msgstr "Dialogue"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "Keywords:"
1948 msgstr "Mots clés :"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Function names:"
1952 msgstr "Nom des Fonctions :"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Comments:"
1956 msgstr "Commentaires :"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "Numbers:"
1960 msgstr "Nombres :"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "Operators:"
1964 msgstr "Opérateurs :"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "Strings:"
1968 msgstr "Chaines :"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Preprocessor:"
1972 msgstr "Préprocesseur :"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "User 1:"
1976 msgstr "Utilisateur 1 :"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "User 2:"
1980 msgstr "Utilisateur 2 :"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "Bold"
1984 msgstr "Gras"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "Search Marker:"
1988 msgstr "Marqueur de recherche :"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "User Defined Marker1:"
1992 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "User Defined Marker2:"
1996 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "User Defined Marker3:"
2000 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Folder Compare Report"
2004 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Report &File:"
2008 msgstr "Fichier du &rapport :"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "&Style:"
2012 msgstr "&Style :"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "&Include File Compare Report"
2016 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "&Copy to Clipboard"
2020 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Shared or Private Filter"
2024 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2028 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2032 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Private Filter (only for current user)"
2036 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Archive Support"
2040 msgstr "Support d'archives"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "&Enable archive file support"
2044 msgstr "&Activer le support d'archives"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "&Detect archive type from file signature"
2048 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Compare Statistics"
2052 msgstr "Statistiques de comparaison"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Folders:"
2056 msgstr "Dossiers :"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Files:"
2060 msgstr "Fichiers :"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Different"
2064 msgstr "Différent"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Binary:"
2068 msgstr "Binaire :"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Unique"
2072 msgstr "Unique"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Left:"
2076 msgstr "Gauche :"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Right:"
2080 msgstr "Droite :"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "Identical"
2084 msgstr "Identique"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Total:"
2088 msgstr "Total :"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "Close"
2092 msgstr "Fermer"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "Middle:"
2096 msgstr "Milieu :"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "Missing Left:"
2100 msgstr "Gauche manquant :"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "Missing Middle:"
2104 msgstr "Milieu manquant :"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Missing Right:"
2108 msgstr "Droite manquant :"
2109
2110 #, c-format
2111 msgid "Affects"
2112 msgstr "Affectations"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "(Affects)"
2116 msgstr "(Concernés)"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Select Codepage for"
2120 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "&File Loading:"
2124 msgstr "&Chargement de fichier :"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "File &Saving:"
2128 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "&Use same codepage for both"
2132 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "&Cancel"
2136 msgstr "Ann&uler"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "Test Filter"
2140 msgstr "Filtre de test"
2141
2142 msgid "Testing filter:"
2143 msgstr "Tester le filtre :"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "&Enter text to test:"
2147 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2148
2149 #, c-format
2150 msgid "&Folder Name"
2151 msgstr "&Nom du dossier"
2152
2153 #, c-format
2154 msgid "Result:"
2155 msgstr "Resultat :"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&Test"
2159 msgstr "&Tester"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "&Close"
2163 msgstr "&Fermer"
2164
2165 msgid "Table"
2166 msgstr "Table"
2167
2168 msgid "File type"
2169 msgstr "Type de fichier"
2170
2171 msgid "&CSV"
2172 msgstr "&CSV"
2173
2174 msgid "&TSV"
2175 msgstr "&TSV"
2176
2177 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2178 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2179
2180 msgid "D&elimiter character:"
2181 msgstr "Caractère de séparation :"
2182
2183 msgid "&Allow newlines in quotes"
2184 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2185
2186 msgid "&Quote character:"
2187 msgstr "Caractère de citation :"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "&Use customized text colors"
2191 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "Whitespace:"
2195 msgstr "Caractère espace :"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Regular text:"
2199 msgstr "Texte régulier :"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Selection:"
2203 msgstr "Sélection :"
2204
2205 #, c-format
2206 msgid "Backup Files"
2207 msgstr "Fichiers d'archive"
2208
2209 #, c-format
2210 msgid "Create backup files in:"
2211 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2212
2213 #, c-format
2214 msgid "&Folder compare"
2215 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2216
2217 #, c-format
2218 msgid "Fil&e compare"
2219 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2220
2221 #, c-format
2222 msgid "Create backup files into:"
2223 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2224
2225 #, c-format
2226 msgid "&Original file's folder"
2227 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2228
2229 #, c-format
2230 msgid "&Global backup folder:"
2231 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2232
2233 #, c-format
2234 msgid "Backup filename:"
2235 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2236
2237 msgid "&Append .bak extension"
2238 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "A&ppend timestamp"
2242 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "Confirm Copy"
2246 msgstr "Confirmation de copie"
2247
2248 #, c-format
2249 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2250 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2251
2252 #, c-format
2253 msgid "From left"
2254 msgstr "De la Gauche"
2255
2256 #, c-format
2257 msgid "To right"
2258 msgstr "Vers la Droite"
2259
2260 #, c-format
2261 msgid "Don't ask this &question again."
2262 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2263
2264 #, c-format
2265 msgid "Yes"
2266 msgstr "Oui"
2267
2268 #, c-format
2269 msgid "No"
2270 msgstr "Non"
2271
2272 #, c-format
2273 msgid "Plugins"
2274 msgstr "Plugins"
2275
2276 #, c-format
2277 msgid "&Enable plugins"
2278 msgstr "&Activer les plugins"
2279
2280 msgid "File filters:"
2281 msgstr "Filtres de fichier :"
2282
2283 msgid "&Plugin arguments:"
2284 msgstr ""
2285
2286 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2287 msgstr ""
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Shell Integration"
2291 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "Explorer"
2295 msgstr "Explorateur"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "E&nable advanced menu"
2299 msgstr "&Activer le menu avancé"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "&Add to context menu"
2303 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "&Register shell extension"
2307 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2308
2309 #, c-format
2310 msgid "&Unregister shell extension"
2311 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2312
2313 msgid "Register shell extension for current user &only"
2314 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2315
2316 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2317 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2318
2319 msgctxt "Options dialog|Categories"
2320 msgid "Folder"
2321 msgstr "Dossier"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "S&top after first difference"
2325 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2329 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "Include &unique subfolders contents"
2333 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2337 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Ignore &Reparse Points"
2341 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2345 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2346
2347 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2348 msgstr "&Limite de comparaison des fichiers &binaire (Mo) :"
2349
2350 msgid ""
2351 "\n"
2352 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2353 msgstr ""
2354 "\n"
2355 "&Nombre de threads utilisés pour la comparaison (une valeur négative implique l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2356
2357 msgid "&CSV File Patterns:"
2358 msgstr "Modèles de fichiers &CSV :"
2359
2360 msgid "&TSV File Patterns:"
2361 msgstr "Modèles de fichiers &TSV :"
2362
2363 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2364 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2365
2366 msgid "File Patterns:"
2367 msgstr "Modèles de fichiers :"
2368
2369 msgctxt "Options dialog|Categories"
2370 msgid "Binary"
2371 msgstr "Binaire"
2372
2373 #, c-format
2374 msgid "Binary File &Patterns:"
2375 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2376
2377 #, c-format
2378 msgid "Frhed settings"
2379 msgstr "Paramètres Frhed"
2380
2381 #, c-format
2382 msgid "View &Settings..."
2383 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2384
2385 #, c-format
2386 msgid "&Binary Mode..."
2387 msgstr "Mode &binaire..."
2388
2389 #, c-format
2390 msgid "&Character Set..."
2391 msgstr "En&codage..."
2392
2393 msgid "Image"
2394 msgstr "Image"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid "Image File &Patterns:"
2398 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2399
2400 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2401 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2402
2403 msgid "OCR result:"
2404 msgstr "Résultat OCR :"
2405
2406 #, c-format
2407 msgid "&Hex View"
2408 msgstr "Affichage &Hexa"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "EXT"
2412 msgstr "EXT"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "CAP"
2416 msgstr "MAJ"
2417
2418 #, c-format
2419 msgid "NUM"
2420 msgstr "NUM"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "SCRL"
2424 msgstr "SCRL"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "OVR"
2428 msgstr "OVR"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "REC"
2432 msgstr "REC"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "New Documents (Ctrl+N)"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "Open (Ctrl+O)"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "Save (Ctrl+S)"
2454 msgstr ""
2455 "\n"
2456 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2457
2458 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2459 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2460
2461 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2462 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2463
2464 #, c-format
2465 msgid "Project file successfully loaded."
2466 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2467
2468 #, c-format
2469 msgid "Project file successfully saved."
2470 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2471
2472 #, c-format
2473 msgid ""
2474 "\n"
2475 "Undo (Ctrl+Z)"
2476 msgstr ""
2477 "\n"
2478 "Annuler (Ctrl+Z)"
2479
2480 #, c-format
2481 msgid ""
2482 "\n"
2483 "Redo (Ctrl+Y)"
2484 msgstr ""
2485 "\n"
2486 "Refaire (Ctrl+Y)"
2487
2488 #, c-format
2489 msgid ""
2490 "\n"
2491 "FileCompare\n"
2492 "\n"
2493 "\n"
2494 "\n"
2495 "WinMerge.FileCompare\n"
2496 "WinMerge File Compare"
2497 msgstr ""
2498 "\n"
2499 "FileCompare\n"
2500 "\n"
2501 "\n"
2502 "\n"
2503 "WinMerge.FileCompare\n"
2504 "WinMerge File Compare"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid ""
2508 "\n"
2509 "FolderCompare\n"
2510 "\n"
2511 "\n"
2512 "\n"
2513 "WinMerge.FolderCompare\n"
2514 "WinMerge Folder Compare"
2515 msgstr ""
2516 "\n"
2517 "FolderCompare\n"
2518 "\n"
2519 "\n"
2520 "\n"
2521 "WinMerge.FolderCompare\n"
2522 "WinMerge Folder Compare"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2526 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "&Abort"
2530 msgstr "&Abandonner"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "&Retry"
2534 msgstr "&Réessayer"
2535
2536 #, c-format
2537 msgid "&Ignore"
2538 msgstr "&Ignorer"
2539
2540 #, c-format
2541 msgid "Ignore &all"
2542 msgstr "Ignorer &tout"
2543
2544 #, c-format
2545 msgid "&Yes"
2546 msgstr "&Oui"
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Yes to &all"
2550 msgstr "Oui pour &tout"
2551
2552 #, c-format
2553 msgid "&No"
2554 msgstr "&Non"
2555
2556 #, c-format
2557 msgid "No to a&ll"
2558 msgstr "Non pour t&out"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "&Continue"
2562 msgstr "&Continuer"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "&Skip"
2566 msgstr "&Ignorer"
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Skip &all"
2570 msgstr "Ignorer &tout"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Don't display this &message again."
2574 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2575
2576 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2577 msgstr ""
2578
2579 #, c-format
2580 msgid "Syntax"
2581 msgstr "Syntaxe"
2582
2583 msgid "Color Schemes"
2584 msgstr "Schémas de couleurs"
2585
2586 msgid "Folder Compare"
2587 msgstr "Comparaison de dossiers"
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Differences"
2591 msgstr "Différences"
2592
2593 msgid "Message Boxes"
2594 msgstr ""
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "To:"
2598 msgstr "Vers :"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "From left:"
2602 msgstr "De la Gauche :"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "To left:"
2606 msgstr "Vers la Gauche :"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "From right:"
2610 msgstr "De la Droite :"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "To right:"
2614 msgstr "Vers la Droite :"
2615
2616 msgid "From middle:"
2617 msgstr "Du Milieu :"
2618
2619 msgid "To middle:"
2620 msgstr "Vers le Milieu :"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "Version %1"
2624 msgstr "Version %1"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "X64"
2628 msgstr "X64"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Options (%1)"
2632 msgstr "Préférences (%1)"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "All message boxes are now displayed again."
2636 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2637
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2641 "\n"
2642 "Please use values 1 - %1."
2643 msgstr ""
2644 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2645 "\n"
2646 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2647
2648 #, c-format
2649 msgid "Open"
2650 msgstr "Ouvrir"
2651
2652 #, c-format
2653 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2654 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2658 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2659
2660 #, c-format
2661 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2662 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2663
2664 #, c-format
2665 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2666 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2667
2668 #, c-format
2669 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2670 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2671
2672 #, c-format
2673 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2674 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2675
2676 #, c-format
2677 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2678 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2679
2680 msgid "File Type"
2681 msgstr "Type de fichier"
2682
2683 #, c-format
2684 msgid "Extension"
2685 msgstr "Extension"
2686
2687 msgid "Message"
2688 msgstr ""
2689
2690 msgid "Answer"
2691 msgstr ""
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Name"
2695 msgstr "Nom"
2696
2697 #, c-format
2698 msgid "Location"
2699 msgstr "Emplacement"
2700
2701 #, c-format
2702 msgid "Filters"
2703 msgstr "Filtres"
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "[F] "
2707 msgstr "[F] "
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "Description"
2711 msgstr "Description"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Select filename for new filter"
2715 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2719 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid ""
2723 "Cannot find file filter template file!\n"
2724 "\n"
2725 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2726 "%2."
2727 msgstr ""
2728 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2729 "\n"
2730 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Dossier des filtres :\n"
2731 "%2."
2732
2733 #, c-format
2734 msgid ""
2735 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2736 "%1\n"
2737 "\n"
2738 "Please make sure the folder exists and is writable."
2739 msgstr ""
2740 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2741 "%1\n"
2742 "\n"
2743 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2744
2745 #, c-format
2746 msgid ""
2747 "User's filter file folder is not defined!\n"
2748 "\n"
2749 "Please select filter folder in Options/System."
2750 msgstr ""
2751 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2752 "\n"
2753 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2754
2755 #, c-format
2756 msgid ""
2757 "Failed to delete the filter file:\n"
2758 "%1\n"
2759 "\n"
2760 "Maybe the file is read-only?"
2761 msgstr ""
2762 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2763 "%1\n"
2764 "\n"
2765 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Locate filter file to install"
2769 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "Installing filter file failed.\n"
2774 "\n"
2775 "Could not copy new filter file to filter folder."
2776 msgstr ""
2777 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2778 "\n"
2779 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2783 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Regular expression"
2787 msgstr "Expression régulière"
2788
2789 msgid ""
2790 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2791 "\n"
2792 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2793 msgstr ""
2794 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2795 "\n"
2796 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2797
2798 #, c-format
2799 msgid "Folder Comparison Results"
2800 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "File Comparison"
2804 msgstr "Comparaison de fichiers"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "Untitled left"
2808 msgstr "Sans titre à Gauche"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid "Untitled middle"
2812 msgstr "Sans titre au Milieu"
2813
2814 #, c-format
2815 msgid "Untitled right"
2816 msgstr "Sans titre à Droite"
2817
2818 msgid "Base File"
2819 msgstr "Fichiers de base"
2820
2821 #, c-format
2822 msgid "Theirs File"
2823 msgstr "Leurs fichiers"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Mine File"
2827 msgstr "Mes fichiers"
2828
2829 msgid "Original File"
2830 msgstr "Fichier original"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2834 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Line: %s"
2838 msgstr "Ligne: %s"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2842 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "  Sel: %d | %d"
2846 msgstr "  Sél: %d | %d"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Merge"
2850 msgstr "Fusion"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Difference %1 of %2"
2854 msgstr "Différence %1 de %2"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "%1 Differences Found"
2858 msgstr "%1 Différences trouvées"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "1 Difference Found"
2862 msgstr "1 Différence trouvée"
2863
2864 #. Abbreviation from "Read Only"
2865 #, c-format
2866 msgid "RO"
2867 msgstr "LS"
2868
2869 #, c-format
2870 msgid "Item %1 of %2"
2871 msgstr "Élément %1 de %2"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Items: %1"
2875 msgstr "Élément: %1"
2876
2877 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2878 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
2879
2880 #, c-format
2881 msgid "Folder Selection"
2882 msgstr "Sélection de dossier"
2883
2884 #, c-format
2885 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2886 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2887
2888 #, c-format
2889 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2890 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide !"
2891
2892 #, c-format
2893 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2894 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide !"
2895
2896 #, c-format
2897 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2898 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide !"
2899
2900 #, c-format
2901 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2902 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide !"
2903
2904 #, c-format
2905 msgid "Both paths are invalid!"
2906 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2907
2908 #, c-format
2909 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2910 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalides !"
2911
2912 #, c-format
2913 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2914 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2915
2916 #, c-format
2917 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2918 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalides !"
2919
2920 #, c-format
2921 msgid "All paths are invalid!"
2922 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2923
2924 msgid "Only enabled for file comparisons"
2925 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Cannot compare file and folder!"
2929 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid "File not found: %1"
2933 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
2934
2935 #, c-format
2936 msgid "File not unpacked: %1"
2937 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2938
2939 #, c-format
2940 msgid ""
2941 "Cannot open file\n"
2942 "%1\n"
2943 "\n"
2944 "%2"
2945 msgstr ""
2946 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2947 "%1\n"
2948 "\n"
2949 "%2"
2950
2951 #, c-format
2952 msgid "Failed to parse conflict file."
2953 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2954
2955 #, c-format
2956 msgid ""
2957 "The file\n"
2958 "%1\n"
2959 "is not a conflict file."
2960 msgstr ""
2961 "Le fichier\n"
2962 "%1\n"
2963 "n'est pas un fichier en conflit."
2964
2965 msgid ""
2966 "You are about to compare very large files.\n"
2967 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2968 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2969 "\n"
2970 msgstr ""
2971 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
2972 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
2973 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
2974 "\n"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid "Save As"
2978 msgstr "Enregistrer sous"
2979
2980 #, c-format
2981 msgid "Save changes to %1?"
2982 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2983
2984 #, c-format
2985 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2986 msgstr ""
2987 "%1 est en lecture seule.\n"
2988 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Error backing up file"
2992 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid ""
2996 "Unable to backup original file:\n"
2997 "%1\n"
2998 "\n"
2999 "Continue anyway?"
3000 msgstr ""
3001 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3002 "%1\n"
3003 "\n"
3004 "Continuer quand même ?"
3005
3006 #, c-format
3007 msgid ""
3008 "Saving file failed.\n"
3009 "%1\n"
3010 "%2\n"
3011 "Do you want to:\n"
3012 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3013 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3014 msgstr ""
3015 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3016 "%1\n"
3017 "%2\n"
3018 "Voulez-vous :\n"
3019 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3020 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3021
3022 #, c-format
3023 msgid ""
3024 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3025 "\n"
3026 "The original file will not be changed.\n"
3027 "\n"
3028 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3029 msgstr ""
3030 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3031 "\n"
3032 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3033 "\n"
3034 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3035
3036 #, c-format
3037 msgid ""
3038 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3039 "\n"
3040 "The original file will not be changed.\n"
3041 "\n"
3042 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3043 msgstr ""
3044 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3045 "\n"
3046 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3047 "\n"
3048 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3053 "\n"
3054 "The original file will not be changed.\n"
3055 "\n"
3056 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3057 msgstr ""
3058 "Le plugin '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3059 "\n"
3060 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3061 "\n"
3062 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3063
3064 #, c-format
3065 msgid ""
3066 "Another application has updated file\n"
3067 "%1\n"
3068 "since WinMerge loaded it.\n"
3069 "\n"
3070 "Overwrite changed file?"
3071 msgstr ""
3072 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3073 "%1\n"
3074 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3075 "\n"
3076 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3077
3078 #, c-format
3079 msgid ""
3080 "%1\n"
3081 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3082 msgstr ""
3083 "%1\n"
3084 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid ""
3088 "Another application has updated file\n"
3089 "%1\n"
3090 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3091 "\n"
3092 "Do you want to reload the file?"
3093 msgstr ""
3094 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3095 "%1\n"
3096 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3097 "\n"
3098 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Save Left File As"
3102 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Save Middle File As"
3106 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Save Right File As"
3110 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid ""
3114 "The file\n"
3115 "%1\n"
3116 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3117 msgstr ""
3118 "Le fichier\n"
3119 "%1\n"
3120 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3121
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3125 "\n"
3126 "Refresh documents before continuing."
3127 msgstr ""
3128 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3129 "\n"
3130 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3131
3132 msgid "Break at whitespace"
3133 msgstr "Distinguer sur espacement"
3134
3135 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3136 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3137
3138 #, c-format
3139 msgid "Right to Left (%1)"
3140 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Right to Middle (%1)"
3144 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Middle to Left (%1)"
3148 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3149
3150 #, c-format
3151 msgid "Middle to Right (%1)"
3152 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3153
3154 #, c-format
3155 msgid "Left to Right (%1)"
3156 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3157
3158 #, c-format
3159 msgid "Left to Middle (%1)"
3160 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3161
3162 #, c-format
3163 msgid "Left to... (%1)"
3164 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3165
3166 #, c-format
3167 msgid "Middle to... (%1)"
3168 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3169
3170 #, c-format
3171 msgid "Right to... (%1)"
3172 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3173
3174 #, c-format
3175 msgid "Both to... (%1)"
3176 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid "All to... (%1)"
3180 msgstr "Tout vers... (%1)"
3181
3182 #, c-format
3183 msgid "Differences to... (%1)"
3184 msgstr "Différences vers... (%1)"
3185
3186 #, c-format
3187 msgid "Left (%1)"
3188 msgstr "À Gauche (%1)"
3189
3190 #, c-format
3191 msgid "Middle (%1)"
3192 msgstr "Au Milieu (%1)"
3193
3194 #, c-format
3195 msgid "Right (%1)"
3196 msgstr "À Droite (%1)"
3197
3198 #, c-format
3199 msgid "Both (%1)"
3200 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3201
3202 #, c-format
3203 msgid "All (%1)"
3204 msgstr "Tout (%1)"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid "Left side - select destination folder:"
3208 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3209
3210 #, c-format
3211 msgid "Middle side - select destination folder:"
3212 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3213
3214 #, c-format
3215 msgid "Right side - select destination folder:"
3216 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "(%1 Files Affected)"
3220 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3224 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid ""
3228 "Are you sure you want to delete\n"
3229 "\n"
3230 "%1 ?"
3231 msgstr ""
3232 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3233 "\n"
3234 "%1 ?"
3235
3236 msgid "Are you sure you want to copy?"
3237 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3238
3239 #, c-format
3240 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3241 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3242
3243 #, c-format
3244 msgid ""
3245 "Operation aborted!\n"
3246 "\n"
3247 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3248 "%1\n"
3249 "was not found.\n"
3250 "\n"
3251 "Please refresh the compare."
3252 msgstr ""
3253 "L'opération a échoué !\n"
3254 "\n"
3255 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3256 "%1\n"
3257 "n'a pas été trouvé.\n"
3258 "\n"
3259 "Veuillez actualiser la comparaison."
3260
3261 msgid "Are you sure you want to move?"
3262 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3263
3264 #, c-format
3265 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3266 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3267
3268 #, c-format
3269 msgid "Confirm Move"
3270 msgstr "Confirmez le déplacement"
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3274 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3278 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3279
3280 #, c-format
3281 msgid "Unknown archive format"
3282 msgstr "Format d'archives inconnu"
3283
3284 #, c-format
3285 msgid "Filename"
3286 msgstr "Nom du fichier"
3287
3288 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3289 msgid "Folder"
3290 msgstr "Dossier"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Comparison result"
3294 msgstr "Résultat de la comparaison"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Left Date"
3298 msgstr "Date Gauche"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "Right Date"
3302 msgstr "Date Droite"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Middle Date"
3306 msgstr "Date Milieu"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Left Size"
3310 msgstr "Taille mod. Gauche"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Right Size"
3314 msgstr "Taille mod. Droite"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Middle Size"
3318 msgstr "Taille mod. Milieu"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Right Size (Short)"
3322 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Left Size (Short)"
3326 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Middle Size (Short)"
3330 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Left Creation Time"
3334 msgstr "Heure créa. Gauche"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Right Creation Time"
3338 msgstr "Heure créa. Droite"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Middle Creation Time"
3342 msgstr "Heure créa. Milieu"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Newer File"
3346 msgstr "Plus récent"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Left File Version"
3350 msgstr "Version fichier Gauche"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "Right File Version"
3354 msgstr "Version fichier Droite"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "Middle File Version"
3358 msgstr "Version fichier Milieu"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "Short Result"
3362 msgstr "Résultat"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Left Attributes"
3366 msgstr "Attributs Gauche"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Right Attributes"
3370 msgstr "Attributs Droite"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "Middle Attributes"
3374 msgstr "Attributs Milieu"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "Left EOL"
3378 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "Middle EOL"
3382 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Right EOL"
3386 msgstr "Fin de ligne Droite"
3387
3388 #, c-format
3389 msgid "Left Encoding"
3390 msgstr "Encodage Gauche"
3391
3392 #, c-format
3393 msgid "Right Encoding"
3394 msgstr "Encodage Droite"
3395
3396 #, c-format
3397 msgid "Middle Encoding"
3398 msgstr "Encodage Milieu"
3399
3400 msgid "Ignored Diff"
3401 msgstr "Diff ignorées"
3402
3403 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3404 msgid "Binary"
3405 msgstr "Binaire"
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Unpacker"
3409 msgstr "Décompresseur"
3410
3411 #, c-format
3412 msgid "Prediffer"
3413 msgstr "Pré-comparaison"
3414
3415 #, c-format
3416 msgid "Unable to compare files"
3417 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3418
3419 #, c-format
3420 msgid "Item aborted"
3421 msgstr "Élément abandonné"
3422
3423 #, c-format
3424 msgid "File skipped"
3425 msgstr "Fichier ignoré"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Folder skipped"
3429 msgstr "Dossier ignoré"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Left only: %1"
3433 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "Middle only: %1"
3437 msgstr "Milieu seulement : %1"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "Right only: %1"
3441 msgstr "Juste à Droite : %1"
3442
3443 #, c-format
3444 msgid "Does not exist in %1"
3445 msgstr "N'existe pas dans %1"
3446
3447 #, c-format
3448 msgid "Binary files are identical"
3449 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3450
3451 #, c-format
3452 msgid "Binary files are different"
3453 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3454
3455 #, c-format
3456 msgid "Files are different"
3457 msgstr "Les fichiers sont différents"
3458
3459 #, c-format
3460 msgid "Folders are different"
3461 msgstr "Les dossiers sont différents"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Left Only"
3465 msgstr "Juste à Gauche"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "Right Only"
3469 msgstr "Juste à Droite"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "Middle Only"
3473 msgstr "Seulement Milieu"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "No item in left"
3477 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "No item in right"
3481 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "No item in middle"
3485 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Error"
3489 msgstr "Erreur"
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Text files are identical"
3493 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "(Middle and right are identical)"
3497 msgstr "(Milieu et Droite sont identiques)"
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "(Left and right are identical)"
3501 msgstr "(Gauche et Droite sont identiques)"
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "(Left and middle are identical)"
3505 msgstr "(Gauche et Milieu sont identiques)"
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Text files are different"
3509 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3510
3511 msgid "Image files are identical"
3512 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3513
3514 msgid "Image files are different"
3515 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3519 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "1 item selected"
3523 msgstr "1 élément sélectionné"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "%1 items selected"
3527 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Filename or folder name."
3531 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3535 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Comparison result, long form."
3539 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Left side modification date."
3543 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Right side modification date."
3547 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Middle side modification date."
3551 msgstr "Date modification du Milieu."
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "File's extension."
3555 msgstr "Extension du fichier."
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Left file size in bytes."
3559 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Right file size in bytes."
3563 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Middle file size in bytes."
3567 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Left file size abbreviated."
3571 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3572
3573 #, c-format
3574 msgid "Right file size abbreviated."
3575 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3576
3577 #, c-format
3578 msgid "Middle file size abbreviated."
3579 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3580
3581 #, c-format
3582 msgid "Left side creation time."
3583 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3584
3585 #, c-format
3586 msgid "Right side creation time."
3587 msgstr "Date de création du côté Droite."
3588
3589 #, c-format
3590 msgid "Middle side creation time."
3591 msgstr "Date de création du Milieu."
3592
3593 #, c-format
3594 msgid "Tells which side has newer modification date."
3595 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3596
3597 #, c-format
3598 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3599 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3600
3601 #, c-format
3602 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3603 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3604
3605 #, c-format
3606 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3607 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3608
3609 #, c-format
3610 msgid "Short comparison result."
3611 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3612
3613 #, c-format
3614 msgid "Left side attributes."
3615 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3616
3617 #, c-format
3618 msgid "Right side attributes."
3619 msgstr "Attributs du côté Droite."
3620
3621 #, c-format
3622 msgid "Middle side attributes."
3623 msgstr "Attributs du Milieu."
3624
3625 msgid "Left side file EOL type."
3626 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3627
3628 msgid "Right side file EOL type."
3629 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3630
3631 msgid "Middle side file EOL type."
3632 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3633
3634 #, c-format
3635 msgid "Left side encoding."
3636 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3637
3638 #, c-format
3639 msgid "Right side encoding."
3640 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3641
3642 #, c-format
3643 msgid "Middle side encoding."
3644 msgstr "Encodage du Milieu."
3645
3646 #, c-format
3647 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3648 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3649
3650 #, c-format
3651 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3652 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3653
3654 #, c-format
3655 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3656 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3657
3658 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3659 msgstr ""
3660
3661 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3662 msgstr ""
3663
3664 #, c-format
3665 msgid "Compare %1 with %2"
3666 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3667
3668 #, c-format
3669 msgid "Comma-separated list"
3670 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Tab-separated list"
3674 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Simple HTML"
3678 msgstr "Format HTML"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "Simple XML"
3682 msgstr "Format XML"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3686 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid ""
3690 "Error creating the report:\n"
3691 "%1"
3692 msgstr ""
3693 "Erreur à la création du rapport:\n"
3694 "%1"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "The report has been created successfully."
3698 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3699
3700 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3701 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3702
3703 #, c-format
3704 msgid "The same file is opened in both panels."
3705 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3706
3707 #, c-format
3708 msgid "The selected files are identical."
3709 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3710
3711 #, c-format
3712 msgid "An error occurred while comparing the files."
3713 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3714
3715 #, c-format
3716 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3717 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3718
3719 msgid ""
3720 "These files use different carriage return types.\n"
3721 "\n"
3722 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3723 "\n"
3724 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3725 msgstr ""
3726 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3727 "\n"
3728 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3729 "\n"
3730 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "The selected folder is invalid."
3734 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3738 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3739
3740 #, c-format
3741 msgid ""
3742 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3743 "\n"
3744 "Do you want to create a matching folder:\n"
3745 "%1\n"
3746 "to the other side and open these folders?"
3747 msgstr ""
3748 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
3749 "\n"
3750 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
3751 "%1\n"
3752 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
3753
3754 #, c-format
3755 msgid "Do you want to move to the next file?"
3756 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3757
3758 #, c-format
3759 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3760 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3761
3762 #, c-format
3763 msgid "Do you want to move to the next page?"
3764 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3765
3766 #, c-format
3767 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3768 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3769
3770 msgid "Do you want to move to the first file?"
3771 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
3772
3773 msgid "Do you want to move to the last file?"
3774 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
3775
3776 #, c-format
3777 msgid ""
3778 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3779 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3780 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3781 msgstr ""
3782 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
3783 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
3784 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3788 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3792 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3796 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3800 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "No difference"
3804 msgstr "Aucune différence"
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Line difference"
3808 msgstr "Ligne différente"
3809
3810 #, c-format
3811 msgid "Replaced %1 string(s)."
3812 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3813
3814 #, c-format
3815 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3816 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3817
3818 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3819 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
3820
3821 #, c-format
3822 msgid ""
3823 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3824 "The number of unresolved conflicts: %2"
3825 msgstr ""
3826 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3827 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3828
3829 msgid "The change of codepage has been merged."
3830 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
3831
3832 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3833 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
3834
3835 msgid "The change of EOL has been merged."
3836 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3837
3838 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3839 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3840
3841 #, c-format
3842 msgid "Location Pane"
3843 msgstr "Barre de localisation"
3844
3845 #, c-format
3846 msgid "Diff Pane"
3847 msgstr "Détail des différences"
3848
3849 #, c-format
3850 msgid "Patch file successfully written."
3851 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3852
3853 msgid "1. item is not found!"
3854 msgstr "1. élément non trouvé !"
3855
3856 msgid "2. item is not found!"
3857 msgstr "2. élément non trouvé !"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3861 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "[%1 files selected]"
3865 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Normal"
3869 msgstr "Normal"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Context"
3873 msgstr "Contexte"
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Unified"
3877 msgstr "Unifié"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid "Could not write to file %1."
3881 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
3882
3883 #, c-format
3884 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3885 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3886
3887 msgid "Specify an output file."
3888 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3889
3890 #, c-format
3891 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3892 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3893
3894 #, c-format
3895 msgid ""
3896 "Please save all files first.\n"
3897 "\n"
3898 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3899 msgstr ""
3900 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3901 "\n"
3902 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
3903
3904 #, c-format
3905 msgid "Folder does not exist."
3906 msgstr "Le dossier n'existe pas."
3907
3908 msgid ""
3909 "Archive support is not enabled.\n"
3910 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3911 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3912 msgstr ""
3913 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3914 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3915 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Select file for export"
3919 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Select file for import"
3923 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Options imported from the file."
3927 msgstr "Préférences importées du fichier."
3928
3929 #, c-format
3930 msgid "Options exported to the file."
3931 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3932
3933 #, c-format
3934 msgid "Failed to import options from the file."
3935 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3936
3937 #, c-format
3938 msgid "Failed to write options to the file."
3939 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3940
3941 #, c-format
3942 msgid ""
3943 "You are about to close several compare windows.\n"
3944 "\n"
3945 "Do you want to continue?"
3946 msgstr ""
3947 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3948 "\n"
3949 "Voulez-vous continuer ?"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid "Mixed"
3953 msgstr "Combiné"
3954
3955 msgctxt "EOL Type"
3956 msgid "Binary"
3957 msgstr "Binaire"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid "None"
3961 msgstr "Aucun"
3962
3963 #, c-format
3964 msgid "Marker Color %d"
3965 msgstr "Couleur du marqueur %d"
3966
3967 msgid "New Pattern"
3968 msgstr "Nouveau modèle"
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "Type"
3972 msgstr "Type"
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Editor script"
3976 msgstr "Éditeur de script"
3977
3978 #, c-format
3979 msgid ""
3980 "\n"
3981 "Difference in the Current Line"
3982 msgstr ""
3983 "\n"
3984 "Différence dans la ligne courante"
3985
3986 #, c-format
3987 msgid ""
3988 "\n"
3989 "Options"
3990 msgstr ""
3991 "\n"
3992 "Préférences"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid ""
3996 "\n"
3997 "Refresh (F5)"
3998 msgstr ""
3999 "\n"
4000 "Actualiser (F5)"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid ""
4004 "\n"
4005 "Previous Difference (Alt+Up)"
4006 msgstr ""
4007 "\n"
4008 "Différence précédente (Alt + Haut)"
4009
4010 #, c-format
4011 msgid ""
4012 "\n"
4013 "Next Difference (Alt+Down)"
4014 msgstr ""
4015 "\n"
4016 "Différence suivante (Alt + Bas)"
4017
4018 #, c-format
4019 msgid ""
4020 "\n"
4021 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4022 msgstr ""
4023 "\n"
4024 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
4025
4026 #, c-format
4027 msgid ""
4028 "\n"
4029 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4030 msgstr ""
4031 "\n"
4032 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
4033
4034 #, c-format
4035 msgid ""
4036 "\n"
4037 "First Difference (Alt+Home)"
4038 msgstr ""
4039 "\n"
4040 "Première différence (Alt + Home)"
4041
4042 #, c-format
4043 msgid ""
4044 "\n"
4045 "Current Difference (Alt+Enter)"
4046 msgstr ""
4047 "\n"
4048 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
4049
4050 #, c-format
4051 msgid ""
4052 "\n"
4053 "Last Difference (Alt+End)"
4054 msgstr ""
4055 "\n"
4056 "Dernière différence (Alt + End)"
4057
4058 #, c-format
4059 msgid ""
4060 "\n"
4061 "Copy Right (Alt+Right)"
4062 msgstr ""
4063 "\n"
4064 "Copier à Droite (Alt + Right)"
4065
4066 #, c-format
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "Copy Left (Alt+Left)"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid ""
4076 "\n"
4077 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4078 msgstr ""
4079 "\n"
4080 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid ""
4084 "\n"
4085 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4086 msgstr ""
4087 "\n"
4088 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid ""
4092 "\n"
4093 "All Right"
4094 msgstr ""
4095 "\n"
4096 "Tout à Droite"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid ""
4100 "\n"
4101 "All Left"
4102 msgstr ""
4103 "\n"
4104 "Tout à Gauche"
4105
4106 #, c-format
4107 msgid ""
4108 "\n"
4109 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4110 msgstr ""
4111 "\n"
4112 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4113
4114 msgid ""
4115 "\n"
4116 "First File"
4117 msgstr ""
4118 "\n"
4119 "Premier fichier"
4120
4121 msgid ""
4122 "\n"
4123 "Next File (Ctrl+F8)"
4124 msgstr ""
4125 "\n"
4126 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4127
4128 msgid ""
4129 "\n"
4130 "Last File"
4131 msgstr ""
4132 "\n"
4133 "Dernier fichier"
4134
4135 msgid ""
4136 "\n"
4137 "Previous File (Ctrl+F7)"
4138 msgstr ""
4139 "\n"
4140 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4141
4142 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4143 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "No prediffer (normal)"
4147 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "Suggested plugins"
4151 msgstr "Plugins suggérés"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "Other plugins"
4155 msgstr "Plugins autres"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "Private Build: %1"
4159 msgstr "Compilation privée: %1"
4160
4161 msgid "Your software is up to date."
4162 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4163
4164 #, c-format
4165 msgid ""
4166 "A new version of WinMerge is available.\n"
4167 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4168 msgstr ""
4169 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4170 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4171
4172 #, c-format
4173 msgid "Failed to download latest version information"
4174 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4175
4176 #, c-format
4177 msgid "Plugin Settings"
4178 msgstr "Paramètres des plugins"
4179
4180 #, c-format
4181 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4182 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4183
4184 #, c-format
4185 msgid "G&o to Line %1"
4186 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4187
4188 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4189 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl + Maj + G"
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Disabled"
4193 msgstr "Désactivé"
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "From file system"
4197 msgstr "A partir du système de fichier"
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "From Most Recently Used list"
4201 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4202
4203 #, c-format
4204 msgid "No Highlighting"
4205 msgstr "Pas de surbrillance"
4206
4207 #, c-format
4208 msgid "Batch"
4209 msgstr "Batch"
4210
4211 #, c-format
4212 msgid "Portable Object"
4213 msgstr "Objet portable"
4214
4215 #, c-format
4216 msgid "Resources"
4217 msgstr "Ressources"
4218
4219 #, c-format
4220 msgid "Shell"
4221 msgstr "Shell"
4222
4223 #, c-format
4224 msgid "Close &Left Tabs"
4225 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4226
4227 #, c-format
4228 msgid "Close R&ight Tabs"
4229 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4230
4231 #, c-format
4232 msgid "Close &Other Tabs"
4233 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid "Enable &Auto Max Width"
4237 msgstr "Activer largeur &auto max"
4238
4239 msgid "Frhed is not installed."
4240 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4244 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "Failed to create folder."
4248 msgstr "Échec de la création du dossier."
4249
4250 #, c-format
4251 msgid ""
4252 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4253 "$file: Path name of the current file\n"
4254 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4255 msgstr ""
4256 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4257 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4258 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4259
4260 msgid "default"
4261 msgstr "défaut"
4262
4263 msgid "minimal"
4264 msgstr "minimal"
4265
4266 msgid "patience"
4267 msgstr "patience"
4268
4269 msgid "histogram"
4270 msgstr "histograme"
4271
4272 msgid "GDI"
4273 msgstr "GDI"
4274
4275 msgid "DirectWrite Default"
4276 msgstr "DirectWrite Défaut"
4277
4278 msgid "DirectWrite Aliased"
4279 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4280
4281 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4282 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4283
4284 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4285 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4286
4287 msgid "DirectWrite Natural"
4288 msgstr "DirectWrite Naturel"
4289
4290 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4291 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4292
4293 msgid "MDI child window or main window"
4294 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4295
4296 msgid "MDI child window only"
4297 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4298
4299 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4300 msgid "Diff"
4301 msgstr "Diff"
4302
4303 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4304 msgid "Highlight"
4305 msgstr "Surbrillance"
4306
4307 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4308 msgid "Blink"
4309 msgstr "Clignotement"
4310
4311 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4312 msgid "Block Size"
4313 msgstr "Bloc Taille"
4314
4315 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4316 msgid "Block Alpha"
4317 msgstr "Bloc Alpha"
4318
4319 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4320 msgid "CD Threshold"
4321 msgstr "Seuil CD"
4322
4323 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4324 msgid "Ins/Del Detection"
4325 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4326
4327 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4328 msgid "None"
4329 msgstr "Aucun"
4330
4331 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4332 msgid "Vertical"
4333 msgstr "Vertical"
4334
4335 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4336 msgid "Horizontal"
4337 msgstr "Horizontal"
4338
4339 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4340 msgid "Overlay"
4341 msgstr "Recouvrir"
4342
4343 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4344 msgid "Alpha"
4345 msgstr "Alpha"
4346
4347 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4348 msgid "XOR"
4349 msgstr "XOR"
4350
4351 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4352 msgid "Alpha Blend"
4353 msgstr "Alpha Mélange"
4354
4355 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4356 msgid "Alpha Animation"
4357 msgstr "Alpha Animation"
4358
4359 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4360 msgid "Zoom"
4361 msgstr "Zoom"
4362
4363 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4364 msgid "Page:"
4365 msgstr "Page :"
4366
4367 #, c-format
4368 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4369 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4370
4371 #, c-format
4372 msgid "Dist: %g  "
4373 msgstr "Dist : %g  "
4374
4375 #, c-format
4376 msgid "Dist: %g, %g  "
4377 msgstr "Dist : %g, %g  "
4378
4379 #, c-format
4380 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4381 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4382
4383 #, c-format
4384 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4385 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4386
4387 #, c-format
4388 msgid "Flipped: %s  "
4389 msgstr ""
4390
4391 #, c-format
4392 msgid "Rotated: %d  "
4393 msgstr ""
4394
4395 msgid "<Edit here>"
4396 msgstr "<Modifier ici>"
4397
4398 msgid "No differences to select found"
4399 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4400
4401 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4402 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4403
4404 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4405 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4406
4407 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4408 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4409
4410 msgid "Text only"
4411 msgstr "Texte seulement"
4412
4413 msgid "Line-by-line position and text"
4414 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4415
4416 msgid "Word-by-word position and text"
4417 msgstr "Position et texte mot par mot"
4418
4419 #, c-format
4420 msgid "Allow only one instance to run"
4421 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4422
4423 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4424 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4425
4426 msgid "Al&l"
4427 msgstr ""
4428
4429 msgid "Prettification"
4430 msgstr ""
4431
4432 msgid "Content Extraction"
4433 msgstr ""
4434
4435 msgid "Visualization"
4436 msgstr ""
4437
4438 msgid "Data Query"
4439 msgstr ""
4440
4441 msgid "Validation"
4442 msgstr ""
4443
4444 msgid "&Others"
4445 msgstr ""
4446
4447 msgid "Make Uppercase"
4448 msgstr ""
4449
4450 msgid "Make Lowercase"
4451 msgstr ""
4452
4453 msgid "Remove Duplicate Lines"
4454 msgstr ""
4455
4456 msgid "Count Duplicate Lines"
4457 msgstr ""
4458
4459 msgid "Sort Lines Ascending"
4460 msgstr ""
4461
4462 msgid "Sort Lines Descending"
4463 msgstr ""
4464
4465 msgid "Reverse Columns"
4466 msgstr ""
4467
4468 msgid "Reverse Lines"
4469 msgstr ""
4470
4471 msgid "Replace..."
4472 msgstr ""
4473
4474 msgid "Apply Filter Command..."
4475 msgstr ""
4476
4477 msgid "Tokenize..."
4478 msgstr ""
4479
4480 msgid "Trim Spaces"
4481 msgstr ""
4482
4483 msgid "Select Columns..."
4484 msgstr ""
4485
4486 msgid "Select Lines..."
4487 msgstr ""
4488
4489 msgid "Insert Date"
4490 msgstr ""
4491
4492 msgid "Insert Time"
4493 msgstr ""
4494
4495 msgid "Apply Patch..."
4496 msgstr ""
4497
4498 msgid "Ignore Columns"
4499 msgstr ""
4500
4501 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4502 msgstr ""
4503
4504 msgid "Ignore CSV Fields"
4505 msgstr ""
4506
4507 msgid "Ignore TSV Fields"
4508 msgstr ""
4509
4510 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4511 msgstr ""
4512
4513 msgid "Prettify HTML"
4514 msgstr ""
4515
4516 msgid "Prettify JSON"
4517 msgstr ""
4518
4519 msgid "Prettify XML"
4520 msgstr ""
4521
4522 msgid "Prettify YAML"
4523 msgstr ""
4524
4525 msgid "Visualize Graphviz"
4526 msgstr ""
4527
4528 msgid "Query CSV Data..."
4529 msgstr ""
4530
4531 msgid "Query TSV Data..."
4532 msgstr ""
4533
4534 msgid "Query JSON Data..."
4535 msgstr ""
4536
4537 msgid "Query YAML Data..."
4538 msgstr ""
4539
4540 msgid "Validate HTML"
4541 msgstr ""
4542
4543 #, c-format
4544 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4545 msgstr ""
4546
4547 #, c-format
4548 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4549 msgstr ""
4550
4551 msgid "Specify plugin arguments"
4552 msgstr ""