1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
12 # ID line follows -- this is updated by SVN
13 # $Id: French.po 7565 2011-10-23 08:45:43Z sdottaka $
17 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
18 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
19 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
20 "PO-Revision-Date: 2019-06-02 14:06+0200\n"
21 "Last-Translator: Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>\n"
22 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "X-Poedit-Language: French\n"
28 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
29 "X-Poedit-Basepath: ../../Src/\n"
31 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
33 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
34 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
37 msgid "C&opy to Right"
38 msgstr "Copier vers la &Droite"
42 msgstr "Copier vers la &Gauche"
45 msgid "Copy &from Left"
46 msgstr "Copier depuis la Gauche"
49 msgid "Copy fro&m Right"
50 msgstr "Copier depuis la Droite"
52 msgid "&Select Line Difference\tF4"
53 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
75 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
76 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
78 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
81 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
88 msgid "With &Registered Application"
89 msgstr "Avec l'application &désignée"
91 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
92 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
101 msgid "View &Differences"
102 msgstr "Voir &différences"
105 msgid "Diff &Block Size"
106 msgstr "Taille &Block Diff"
109 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
110 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
112 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
113 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
126 msgid "&Previous Page"
127 msgstr "Page &précédente"
131 msgstr "Page suivante"
146 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
147 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
150 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
151 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
155 msgid "&Normal\tCtrl+*"
156 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
164 msgstr "Tr&ansparence"
167 msgid "Alpha &Blend Animation"
168 msgstr "Transparence animé"
171 msgid "Dragging &Mode"
172 msgstr "&Mode glisser"
179 msgid "&Adjust Offset"
180 msgstr "&Ajuster Offset"
182 msgid "&Vertical Wipe"
185 msgid "&Horizontal Wipe"
188 msgid "&Rectangle Select"
192 msgid "&Set Background Color"
193 msgstr "Définir la couleur du fond"
195 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgid "New (&3 panes)"
220 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
223 msgid "&Open...\tCtrl+O"
224 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
226 msgid "Open Conflic&t File..."
227 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
230 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
231 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
234 msgid "Sa&ve Project..."
235 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
238 msgid "Recent Projects"
239 msgstr "Projets récents"
242 msgid "Recent F&iles Or Folders"
243 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
249 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
250 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
258 msgstr "&Préférences..."
266 msgstr "Barre d'ou&tils"
282 msgstr "Barre d'&état"
286 msgstr "Barre d'&onglets"
297 msgid "&Generate Patch..."
298 msgstr "&Générer des retouches..."
305 msgid "P&lugin Settings..."
306 msgstr "Paramètres P&lugin..."
309 msgid "Ma&nual Prediffer"
310 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
313 msgid "A&utomatic Prediffer"
314 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
317 msgid "&Manual Unpacking"
318 msgstr "Décompression &manuelle"
321 msgid "&Automatic Unpacking"
322 msgstr "Décompression &automatique"
325 msgid "&Reload plugins"
326 msgstr "&Recharger les plugiciels"
332 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
333 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
337 msgstr "Fermer &tout"
340 msgid "Change &Pane\tF6"
341 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
344 msgid "Tile &Horizontally"
345 msgstr "Mosaïque &horizontale"
348 msgid "Tile &Vertically"
349 msgstr "Mosaïque &verticale"
360 msgid "&WinMerge Help\tF1"
361 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
364 msgid "R&elease Notes"
365 msgstr "Notes de v&ersion"
368 msgid "&Translations"
369 msgstr "&Traductions"
372 msgid "C&onfiguration"
373 msgstr "&Configuration"
376 msgid "&GNU General Public License"
377 msgstr "&Licence publique générale GNU"
380 msgid "&About WinMerge..."
381 msgstr "&A propos de WinMerge..."
385 msgstr "Lectu&re seule"
388 msgid "L&eft Read-only"
389 msgstr "Côté gauc&he lecture seulement"
392 msgid "M&iddle Read-only"
393 msgstr "M&ilieu Lecture seule"
396 msgid "Ri&ght Read-only"
397 msgstr "Côté droi&t lecture seulement"
400 msgid "File En&coding..."
401 msgstr "En&codage fichier..."
404 msgid "Select &All\tCtrl+A"
405 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
408 msgid "Show &Identical Items"
409 msgstr "Fichiers &identiques"
412 msgid "Show &Different Items"
413 msgstr "Fichiers &différents"
416 msgid "Show L&eft Unique Items"
417 msgstr "Fichiers uniquement à &Gauche"
420 msgid "Show Midd&le Unique Items"
421 msgstr "Afficher éléments uniquement au mi&lieu"
424 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
425 msgstr "Fichiers uniquement à d&roite"
428 msgid "Show S&kipped Items"
429 msgstr "Fichiers ig&norés"
432 msgid "S&how Binary Files"
433 msgstr "Fichiers &binaires"
436 msgid "&3-way Compare"
437 msgstr "Comparer &3 voies"
440 msgid "Show &Left Only Different Items"
441 msgstr "Afficher é&léments différents à Gauche seulement"
444 msgid "Show &Middle Only Different Items"
445 msgstr "Afficher éléments différents au &Milieu seulement"
448 msgid "Show &Right Only Different Items"
449 msgstr "Afficher éléments différents à d&roite seulement"
451 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
454 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
457 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
461 msgid "Show Hidd&en Items"
462 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
466 msgstr "Arborescence"
469 msgid "E&xpand All Subfolders"
470 msgstr "Dilat&er tous les sous-répertoires"
473 msgid "&Collapse All Subfolders"
474 msgstr "&Contracter tous les sous-répertoires"
477 msgid "Select &Font..."
478 msgstr "Choisir une &police..."
481 msgid "Use Default Font"
482 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
486 msgstr "&Intervertir les panneaux"
488 msgid "Swap &1st | 2nd"
489 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
491 msgid "Swap &2nd | 3rd"
492 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
494 msgid "Swap 1st | &3rd"
495 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
498 msgid "Com&pare Statistics..."
499 msgstr "Statistiques de comparaison..."
503 msgstr "&Actualiser\tF5"
506 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
507 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Co&mparer\tEnter"
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Down"
522 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
523 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Up"
526 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
527 msgstr "P&remière différence\tAlt+Home"
530 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
531 msgstr "Différence &courante\tAlt+Enter"
534 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
535 msgstr "&Dernière différence\tAlt+End"
538 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
539 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Right"
542 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
543 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Left"
547 msgstr "Su&pprimer\tDel"
550 msgid "&Customize Columns..."
551 msgstr "&Ajuster les colonnes..."
554 msgid "Generate &Report..."
555 msgstr "Générer un &rapport..."
558 msgid "&Edit with Unpacker..."
559 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
562 msgid "&Save\tCtrl+S"
563 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
567 msgstr "&Enregistrer"
571 msgstr "Enregistrer à &Gauche"
575 msgstr "Enregistrer &Milieu"
579 msgstr "Enregistrer à &Droite"
583 msgstr "Enregistrer sous"
586 msgid "Save &Left As..."
587 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
590 msgid "Save &Middle As..."
591 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
594 msgid "Save &Right As..."
595 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
597 msgid "&Print...\tCtrl+P"
598 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
600 msgid "Page Set&up..."
601 msgstr "&Mise en page..."
603 msgid "Print Previe&w..."
604 msgstr "&Aperçu avant impression..."
607 msgid "&Convert Line Endings to"
608 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
611 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
612 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
615 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
616 msgstr "Recharger Ctrl+F5"
619 msgid "&File Encoding..."
620 msgstr "Encodage de fic&hier..."
623 msgid "Reco&mpare As"
624 msgstr "Recompare comme"
634 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
635 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
638 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
639 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
643 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
646 msgid "&Copy\tCtrl+C"
647 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
650 msgid "&Paste\tCtrl+V"
651 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
654 msgid "Select Line &Difference\tF4"
655 msgstr "&Sélectionner la distinction\tF4"
658 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
659 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
662 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
663 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
666 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
667 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Shift+M"
674 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
675 msgstr "&Copier avec des numéros de ligne\tCtrl+Shift+C"
682 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
683 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
686 msgid "&Next Bookmark\tF2"
687 msgstr "Signet &suivant\tF2"
690 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
691 msgstr "Signet &précédent\tShift+F2"
694 msgid "&Clear All Bookmarks"
695 msgstr "&Effacer tous les signets"
698 msgid "Syntax Highlight"
699 msgstr "&Coloration de la syntaxe"
702 msgid "&Diff Context"
703 msgstr "&Diff contexte"
707 msgstr "Toutes les lignes"
734 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
735 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
737 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
742 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
745 msgid "&View Whitespace"
746 msgstr "Afficher les &espaces"
752 msgid "Vie&w Line Differences"
753 msgstr "Afficher la &granularité des lignes"
756 msgid "View Line &Numbers"
757 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
760 msgid "View &Margins"
761 msgstr "Afficher les &marges"
765 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
768 msgid "Split V&ertically"
769 msgstr "Scinder V&erticalement"
773 msgstr "&Détail des différences"
776 msgid "Lo&cation Pane"
777 msgstr "Barre de locali&sation"
780 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
781 msgstr "Conflit suivant\t(Alt+Maj+Bas)"
784 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
785 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
792 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
793 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
796 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
797 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tALT+Maj+1"
800 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
801 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tALT+2"
804 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
805 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
808 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
809 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
812 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
813 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
816 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
817 msgstr "Suivant Gauche seulement différence\tAlt+7"
820 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
821 msgstr "Précédent Gauche seulement la différence\tAlt+Maj+7"
824 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
825 msgstr "Prochain Milieu seulement la différence\tAlt+8"
828 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
829 msgstr "Précédente Milieu seulement différence\tAlt+Maj+8"
832 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
833 msgstr "Suivant Droite seulement la différence\tAlt+9"
836 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
837 msgstr "Précédente Droite seulement différence\tAlt+Maj+9"
840 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
841 msgstr "Copier depuis la Gauche\tALT+MAJ+Droite"
844 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
845 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
847 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
848 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Right"
850 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
851 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Left"
854 msgid "Copy &All to Right"
855 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
858 msgid "Cop&y All to Left"
859 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
861 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
862 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
865 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
866 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
869 msgid "Clear Sync&hronization Points"
870 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
874 msgstr "&Pré-comparer"
878 msgstr "Appli&quer un script"
888 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
889 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
892 msgid "Compare Non-hor&izontally"
893 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
896 msgid "First &left item with second left item"
897 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
900 msgid "First &right item with second right item"
901 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
904 msgid "&First left item with second right item"
905 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
908 msgid "&Second left item with first right item"
909 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
913 msgstr "Co&mparer comme"
916 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
920 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
921 msgstr "De Gauche à Droite (%1 de %2)"
924 msgid "Left to... (%1 of %2)"
925 msgstr "De Gauche vers... (%1 de %2)"
928 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
929 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
932 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
933 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
936 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
937 msgstr "Milieu à... (%1 de %2)"
940 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
941 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
944 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
945 msgstr "De Droite à Gauche (%1 de %2)"
948 msgid "Right to... (%1 of %2)"
949 msgstr "De Droite vers... (%1 de %2)"
969 msgstr "des deu&x côtés"
981 msgstr "D&issimuler l'élément(s)"
985 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
988 msgid "with &External Editor"
989 msgstr "avec l'éditeur &externe"
991 msgid "Open &Parent Folder..."
996 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1000 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1003 msgid "Cop&y Pathnames"
1004 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1007 msgid "Left (%1 of %2)"
1008 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1011 msgid "Middle (%1 of %2)"
1012 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1015 msgid "Right (%1 of %2)"
1016 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1019 msgid "Both (%1 of %2)"
1020 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1023 msgid "All (%1 of %2)"
1024 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1027 msgid "Copy &Filenames"
1028 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1031 msgid "Copy Items To Clip&board"
1032 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1036 msgstr "Co&mpresser"
1039 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1040 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1043 msgid "All to... (%1 of %2)"
1044 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1047 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1048 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1051 msgid "Left Shell menu"
1052 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1055 msgid "Middle Shell menu"
1056 msgstr "Menu du Milieu"
1059 msgid "Right Shell menu"
1060 msgstr "Menu explorateur droit"
1067 msgid "&Copy Full Path"
1068 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1071 msgid "Copy &Filename"
1072 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1075 msgid "Prediffer Settings"
1076 msgstr "Ajustements de pré-comparaison"
1079 msgid "&No prediffer"
1083 msgid "Auto prediffer"
1084 msgstr "Au&tomatique"
1087 msgstr "Atteindre la différence courante"
1090 msgid "&No Moved Blocks"
1091 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1094 msgid "&All Moved Blocks"
1095 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1098 msgid "W&hitespaces"
1099 msgstr "Caractères d'&espacement"
1106 msgid "I&gnore changes"
1107 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1111 msgstr "Ignorer &tout"
1114 msgid "Ignore &case"
1115 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1118 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1119 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1122 msgid "Ignore codepage &differences"
1123 msgstr "Ignorer les &différences d'encodage"
1126 msgid "&Include Subfolders"
1127 msgstr "&Inclure les sous-répertoires"
1130 msgid "&Compare method:"
1131 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1134 msgid "Full Contents"
1135 msgstr "Contenu complet"
1138 msgid "Quick Contents"
1139 msgstr "Contenu rapide"
1142 msgid "Binary Contents"
1143 msgstr "Contenu binaire"
1146 msgid "Modified Date"
1147 msgstr "Date de modification"
1150 msgid "Modified Date and Size"
1151 msgstr "Date et taille modifiée"
1158 msgid "&Load Project..."
1159 msgstr "Charger projet..."
1162 msgid "About WinMerge"
1163 msgstr "A propos de WinMerge"
1165 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1166 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1173 msgid "Contributors"
1174 msgstr "Contributeurs"
1177 msgid "Select Files or Folders"
1178 msgstr "Sélection des fichiers ou des répertoires"
1181 msgid "&1st File or Folder"
1182 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1186 msgstr "Lecture seule"
1189 msgid "Swap 1st | 2nd"
1190 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1194 msgstr "P&arcourir..."
1197 msgid "&2nd File or Folder"
1198 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1202 msgstr "Lecture seule"
1205 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1206 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1210 msgstr "Parc&ourir..."
1213 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1214 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1218 msgstr "Lecture seule"
1221 msgid "Swap 1st | 3rd"
1222 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1226 msgstr "Parc&ourir..."
1229 msgid " Folder: Filter"
1230 msgstr " Dossier: filtre"
1234 msgstr "C&hoisir..."
1237 msgid " File: Unpacker Plugin"
1238 msgstr " Fichier: Plugin décompresseur"
1242 msgstr "Sé&lectionner..."
1264 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1265 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1267 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1270 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1271 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc':"
1274 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1275 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1278 msgid "All&ow only one instance to run"
1279 msgstr "&Permettre une seule instance en exécution"
1282 msgid "As&k when closing multiple windows"
1283 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1286 msgid "&Preserve file time in file compare"
1287 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1290 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1291 msgstr "Afficher la boîte de dialogue d'ouverture au démarrage"
1294 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1296 "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en "
1297 "cliquant sur le bouton OK"
1300 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1301 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1307 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1309 "WinMerge permet de dissimuler certaines boîtes de message. Appuyer sur ce "
1310 "bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1322 msgstr "&Rechercher :"
1325 msgid "Match &whole word only"
1326 msgstr "&Mot entier seulement"
1330 msgstr "Respecter la &casse"
1333 msgid "Regular &expression"
1334 msgstr "E&xpressions régulières"
1337 msgid "D&on't wrap end of file"
1338 msgstr "Pas de retour automatique à la ligne"
1341 msgid "&Don't close this dialog box"
1342 msgstr "Et ne fermez pas cette boîte de &dialogue"
1350 msgstr "Chercher &Précédent"
1360 msgid "Re&place with:"
1361 msgstr "Rem&placer par :"
1364 msgid "&Don't wrap end of file"
1365 msgstr "&Ne pas absorber la fin de ligne"
1369 msgstr "Remplacer dans"
1373 msgstr "La sé&lection"
1377 msgstr "Tout le &fichier"
1387 msgid "Replace &All"
1388 msgstr "&Tout Remplacer"
1395 msgid "Enable &Markers"
1396 msgstr "Activer &Marqueurs"
1403 msgid "&Background color:"
1404 msgstr "Couleur du fond :"
1416 msgstr "Filtre des lignes"
1419 msgid "Enable Line Filters"
1420 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1423 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1424 msgstr "Expressions régulières (une par ligne)"
1438 msgid "Color Scheme:"
1455 msgstr "Différence :"
1458 msgid "Selected Difference:"
1459 msgstr "Différence sélectionnée :"
1462 msgid "Ignored Difference:"
1463 msgstr "Différence ignorée :"
1470 msgid "Selected Moved:"
1471 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1474 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1475 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1478 msgid "Same As The Next (Selected):"
1479 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1482 msgid "Word Difference:"
1483 msgstr "Mot différent :"
1486 msgid "Selected Word Diff:"
1487 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1489 msgid "&Use folder compare colors"
1492 msgid "Items equal:"
1495 msgid "Items different:"
1498 msgid "Items not exists all:"
1501 msgid "Items filtered:"
1513 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1514 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1517 msgid "&External editor:"
1518 msgstr "E&diteur externe :"
1521 msgid "&Filter folder:"
1522 msgstr "&Répertoire de filtre :"
1525 msgid "Temporary files folder"
1526 msgstr "Répertoire des fichiers temporaires"
1529 msgid "S&ystem's temp folder"
1530 msgstr "Répertoire temporaire du système"
1533 msgid "C&ustom folder:"
1534 msgstr "Répertoire à identifier :"
1538 msgstr "P&arcourir..."
1541 msgid "Patch Generator"
1542 msgstr "Générateur de retouche"
1546 msgstr "Fichier&1 :"
1550 msgstr "Fichier&2 :"
1554 msgstr "&Intervertir"
1557 msgid "&Append to existing file"
1558 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1562 msgstr "Ré&sultat :"
1566 msgstr "Pa&rcourir..."
1578 msgstr "&Contexte :"
1581 msgid "Ignor&e blank lines"
1582 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1585 msgid "Inclu&de command line"
1586 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1589 msgid "Open to e&xternal editor"
1590 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1597 msgid "Display Columns"
1598 msgstr "Affichage des colonnes"
1609 msgid "Select Unpacker"
1610 msgstr "Sélectionner le décompresseur"
1613 msgid "File unpacker:"
1614 msgstr "Décompresseur :"
1616 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1617 msgstr "Afficher tous les décompresseurs, ignorer les extensions."
1620 msgid "Extensions list:"
1621 msgstr "Extensions :"
1624 msgid "Description:"
1625 msgstr "Description :"
1640 msgid "Comparing items..."
1641 msgstr "Comparaison des éléments..."
1644 msgid "Items compared:"
1645 msgstr "Éléments comparés :"
1648 msgid "Items total:"
1649 msgstr "Éléments au total :"
1655 msgstr "A&tteindre :"
1662 msgstr "Atteindre quoi"
1670 msgstr "Di&fférence"
1677 msgstr "Comparaison"
1681 msgstr "Caractères d'espacement"
1688 msgid "&Ignore change"
1689 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1693 msgstr "Ignorer &tout"
1696 msgid "Ignore blan&k lines"
1697 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1699 msgid "Ignore c&omment differences"
1703 msgid "E&nable moved block detection"
1704 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1707 msgid "&Match similar lines"
1708 msgstr "Assortir les &lignes similaires"
1710 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1711 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1713 msgid "Enable indent &heuristic"
1714 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1721 msgid "&Highlight syntax"
1722 msgstr "&Colorer la syntaxe"
1725 msgid "&Automatic rescan"
1726 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1729 msgid "&Preserve original EOL chars"
1730 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1734 msgstr "Tabulations"
1738 msgstr "Tai&lle des tabulations:"
1741 msgid "&Insert Tabs"
1742 msgstr "Insérer &tabulation"
1745 msgid "Insert &Spaces"
1746 msgstr "Insérer &espace"
1749 msgid "Line Difference Coloring"
1750 msgstr "Colorer les différences de ligne"
1753 msgid "View line differences"
1754 msgstr "A&fficher les différences"
1757 msgid "&Character level"
1758 msgstr "Précision au &caractère"
1761 msgid "&Word-level:"
1762 msgstr "Précision au &mot :"
1765 msgid "W&ord break characters:"
1766 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1768 msgid "&Rendering Mode:"
1773 msgstr "Filtre des fichiers"
1780 msgstr "Installer..."
1784 msgstr "&Nouveau..."
1792 msgstr "&Supprimer..."
1795 msgid "Save modified files?"
1796 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1799 msgid "Left side file"
1800 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1803 msgid "&Save changes"
1804 msgstr "&Enregister les changements"
1807 msgid "&Discard changes"
1808 msgstr "&Ignorer les changements"
1811 msgid "Middle side file"
1812 msgstr "Fichier du Milieu"
1815 msgid "Sa&ve changes"
1816 msgstr "Enregistrer les modifications"
1819 msgid "Discard c&hanges"
1820 msgstr "Annule&r les modifications"
1823 msgid "Right side file"
1824 msgstr "Fichier du côté droit"
1827 msgid "S&ave changes"
1828 msgstr "E&nregister les changements"
1831 msgid "Dis&card changes"
1832 msgstr "I&gnorer les changements"
1835 msgid "Disca&rd All"
1836 msgstr "Ignorer tout"
1840 msgstr "Page de code"
1843 msgid "Default Codepage"
1844 msgstr "Page de code par défaut"
1847 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1849 "Sélectionnez la page de code par défaut qui est assumé lors du chargement "
1850 "des fichiers non-Unicode :"
1852 msgid "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\nNeed to restart session."
1854 "&Détecter la page de code pour les fichiers : .html, .rc, .xml\n"
1855 "nécessite un redémarrage de session."
1857 msgid "Detect codepage for text files using mlang.dll\nNeed to restart session."
1859 "Détecter l'encodage des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
1860 "Nécessite de redémarrer la session."
1863 msgid "System codepage"
1864 msgstr "Page de code &système"
1867 msgid "According to WinMerge User Interface"
1868 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
1871 msgid "Custom codepage:"
1872 msgstr "Page de code sti&pulée :"
1876 msgstr "Préférences"
1880 msgstr "Importer..."
1884 msgstr "Exporter..."
1892 msgstr "Mots clés :"
1895 msgid "Function names:"
1896 msgstr "Nom des Fonctions :"
1900 msgstr "Commentaires :"
1908 msgstr "Opérateurs :"
1915 msgid "Preprocessor:"
1916 msgstr "Préprocesseur :"
1920 msgstr "Utilisateur 1 :"
1924 msgstr "Utilisateur 2 :"
1928 msgstr "Surbrillance"
1931 msgid "Search Marker:"
1932 msgstr "Chercher marqueur :"
1935 msgid "User Defined Marker1:"
1936 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
1939 msgid "User Defined Marker2:"
1940 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
1943 msgid "User Defined Marker3:"
1944 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
1947 msgid "Folder Compare Report"
1948 msgstr "Répertoire du rapport de comparaison"
1951 msgid "Report &File:"
1952 msgstr "Fichier du &rapport:"
1959 msgid "&Include File Compare Report"
1960 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
1963 msgid "&Copy to Clipboard"
1964 msgstr "&Copier au presse-papiers"
1967 msgid "Shared or Private Filter"
1968 msgstr "Filtre partagé ou privé"
1971 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1972 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
1975 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1976 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
1979 msgid "Private Filter (only for current user)"
1980 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
1983 msgid "Archive Support"
1984 msgstr "Support d'archives"
1987 msgid "&Enable archive file support"
1988 msgstr "&Activer le support d'archives"
1991 msgid "&Detect archive type from file signature"
1992 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
1995 msgid "Compare Statistics"
1996 msgstr "Statistiques de comparaison"
2000 msgstr "Répertoires :"
2043 msgid "Missing Left:"
2044 msgstr "Gauche manquant :"
2047 msgid "Missing Middle:"
2048 msgstr "Milieu manquant :"
2051 msgid "Missing Right:"
2052 msgstr "Droite manquant :"
2056 msgstr "Affectations"
2060 msgstr "(Concernés)"
2063 msgid "Select Codepage for"
2064 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2067 msgid "&File Loading:"
2068 msgstr "&Chargement de fichier :"
2071 msgid "File &Saving:"
2072 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2075 msgid "&Use same codepage for both"
2076 msgstr "&Utiliser le même pour les deux"
2084 msgstr "Filtre de test"
2086 msgid "Testing filter:"
2087 msgstr "Tester le filtre:"
2090 msgid "&Enter text to test:"
2091 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2094 msgid "&Folder Name"
2095 msgstr "&Nom de répertoire"
2121 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2124 msgid "D&elimiter character:"
2127 msgid "&Allow newlines in quotes"
2130 msgid "&Quote character:"
2134 msgid "&Use customized text colors"
2135 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte ajustées"
2139 msgstr "Caractère espace :"
2142 msgid "Regular text:"
2143 msgstr "Texte régulier :"
2147 msgstr "Sélection :"
2150 msgid "Backup Files"
2151 msgstr "Fichiers d'archive"
2154 msgid "Create backup files in:"
2155 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous:"
2158 msgid "&Folder compare"
2159 msgstr "Comparaison de Répert&oires"
2162 msgid "Fil&e compare"
2163 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2166 msgid "Create backup files into:"
2167 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2170 msgid "&Original file's folder"
2171 msgstr "&Répertoire d'&origine du fichier"
2174 msgid "&Global backup folder:"
2175 msgstr "Répertoire d'archive &global :"
2178 msgid "Backup filename:"
2179 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2181 msgid "&Append .bak extension"
2182 msgstr "Apposer une &extension .bak"
2185 msgid "A&ppend timestamp"
2186 msgstr "Apposer une estampille &temporelle"
2189 msgid "Confirm Copy"
2190 msgstr "Confirmation de copie"
2193 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2194 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2198 msgstr "De la Gauche"
2202 msgstr "Vers la Droite"
2205 msgid "Don't ask this &question again."
2206 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2221 msgid "&Enable plugins"
2222 msgstr "&Activer les plugiciels"
2224 msgid "File filters:"
2228 msgid "Shell Integration"
2229 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2233 msgstr "Explorateur"
2236 msgid "E&nable advanced menu"
2237 msgstr "&Activer le menu avancé"
2240 msgid "&Add to context menu"
2241 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2244 msgid "&Register shell extension"
2245 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2248 msgid "&Unregister shell extension"
2249 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2251 #| msgid "&Register shell extension"
2254 msgid "Register shell extension for current user &only"
2255 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2257 #| msgid "&Unregister shell extension"
2260 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2261 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2263 msgctxt "Options dialog|Categories"
2268 msgid "S&top after first difference"
2269 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2272 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2273 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2276 msgid "&Include unique subfolders contents"
2277 msgstr "&Inclure le contenu des répertoires uniques"
2280 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2281 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2284 msgid "Ignore &Reparse Points"
2285 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2288 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2289 msgstr "&Limite de comparaison rapide (Mo) :"
2291 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2292 msgstr "Limitation de la taille de comparaison des fichiers &binaire :"
2294 msgid "\n&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2296 "\n&Nombre de threads de comparaison (une valeur négative implique "
2297 "l'utilisation de tous les cœurs CPU disponibles) :"
2299 msgid "&CSV File Patterns:"
2302 msgid "&TSV File Patterns:"
2305 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2308 msgid "File Patterns:"
2311 msgctxt "Options dialog|Categories"
2316 msgid "Binary File &Patterns:"
2317 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2320 msgid "Frhed settings"
2321 msgstr "Paramètres Frhed"
2324 msgid "View &Settings..."
2325 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2328 msgid "&Binary Mode..."
2329 msgstr "Mode &binaire..."
2332 msgid "&Character Set..."
2333 msgstr "En&codage..."
2339 msgid "Image File &Patterns:"
2340 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2342 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2347 msgstr "Affichage &Hexa"
2376 "New Documents (Ctrl+N)"
2379 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2395 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2397 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2398 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2400 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2401 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2404 msgid "Project file successfully loaded."
2405 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2408 msgid "Project file successfully saved."
2409 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2434 "WinMerge.FileCompare\n"
2435 "WinMerge File Compare"
2442 "WinMerge.FileCompare\n"
2443 "WinMerge File Compare"
2452 "WinMerge.FolderCompare\n"
2453 "WinMerge Folder Compare"
2460 "WinMerge.FolderCompare\n"
2461 "WinMerge Folder Compare"
2466 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2467 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2470 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi "
2471 "Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2475 "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you "
2476 "are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU "
2477 "General Public License in the Help menu for details."
2479 "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous "
2480 "êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence "
2481 "publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2497 msgstr "Ignorer &tout"
2505 msgstr "Oui pour &tout"
2513 msgstr "Non pour t&out"
2525 msgstr "Ignorer &tout"
2528 msgid "Don't display this &message again."
2529 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2531 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2533 "Pour que cette boîte de message soit à nouveau visible, appuyez sur le "
2534 "bouton Réinitialiser de la page Général de la boîte de dialogue Options."
2536 msgid "Color Schemes"
2543 msgid "Folder Compare"
2548 msgstr "Différences"
2556 msgstr "De la Gauche :"
2560 msgstr "Vers la Gauche :"
2564 msgstr "De la Droite :"
2568 msgstr "Vers la Droite :"
2570 msgid "From middle:"
2585 msgid "Options (%1)"
2586 msgstr "Préférences (%1)"
2589 msgid "All message boxes are now displayed again."
2590 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2594 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2596 "Please use values 1 - %1."
2598 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2600 "Voici la plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2607 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2608 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2611 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2612 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2615 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2616 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2619 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2624 "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|"
2627 "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les "
2628 "fichiers (*.*)|*.*||"
2631 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2635 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2644 msgstr "Emplacement"
2656 msgstr "Description"
2659 msgid "Select filename for new filter"
2660 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2663 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2664 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2668 "Cannot find file filter template file!\n"
2670 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2673 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2675 "Veuillez copier le fichier %1 dans WinMerge/Répertoire des filtres:\n"
2680 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2683 "Please make sure the folder exists and is writable."
2685 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au répertoire de filtre:\n"
2688 "Veuillez vous assurer de l'existance du répertore et qu'il soit inscriptible."
2692 "User's filter file folder is not defined!\n"
2694 "Please select filter folder in Options/System."
2696 "Répertoire de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2698 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2702 "Failed to delete the filter file:\n"
2705 "Maybe the file is read-only?"
2707 "Ne peut détruire le fichier de filtre:\n"
2710 "Cause probable: fichier en lecture seule?"
2713 msgid "Locate filter file to install"
2714 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2718 "Installing filter file failed.\n"
2720 "Could not copy new filter file to filter folder."
2722 "L'installation du fichier de filtre a écouée.\n"
2724 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au répertoire de filtre."
2727 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2728 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant?"
2731 msgid "Regular expression"
2732 msgstr "Expression régulière"
2734 msgid "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n\nIf you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2736 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de "
2737 "tous les répertoires?\n"
2739 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison. Sélectionnez 'Non' et "
2740 "l'actualisation se fera plus tard."
2743 msgid "Folder Comparison Results"
2744 msgstr "Résultats de la comparaison des répertoires"
2747 msgid "File Comparison"
2748 msgstr "Comparaison de fichiers"
2751 msgid "Untitled left"
2752 msgstr "Sans titre à Gauche"
2755 msgid "Untitled middle"
2756 msgstr "Milieu sans titre"
2759 msgid "Untitled right"
2760 msgstr "Sans titre à Droite"
2764 msgstr "Leur fichier"
2768 msgstr "Mon fichier"
2771 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2772 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2779 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2780 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2787 msgid "Difference %1 of %2"
2788 msgstr "Différence %1 de %2"
2791 msgid "%1 Differences Found"
2792 msgstr "%1 Différences trouvées"
2795 msgid "1 Difference Found"
2796 msgstr "1 Différence trouvée"
2798 #. Abbreviation from "Read Only"
2804 msgid "Item %1 of %2"
2805 msgstr "Élément %1 de %2"
2809 msgstr "Élément: %1"
2811 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2812 msgstr "Comparez deux fichiers ou deux répertoires."
2815 msgid "Folder Selection"
2816 msgstr "Sélection de répertoire"
2819 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2821 "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
2824 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2825 msgstr "Gauche (1er) chemin est invalide!"
2828 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2829 msgstr "Milieu (2ème) chemin est invalide!"
2832 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2833 msgstr "Droite (2ème) chemin est invalide!"
2836 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2837 msgstr "Droite (3ème) chemin est invalide!"
2840 msgid "Both paths are invalid!"
2841 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
2844 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2845 msgstr "Gauche (1er) et Milieu (2ème) chemins sont invalide!"
2848 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2849 msgstr "Gauche (1er) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2852 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2853 msgstr "Milieu (2ème) et Droite (3ème) chemins sont invalide!"
2856 msgid "All paths are invalid!"
2857 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
2859 msgid "Only enabled for file comparisons"
2860 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
2863 msgid "Cannot compare file and folder!"
2864 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un répertoire !"
2867 msgid "File not found: %1"
2868 msgstr "Fichier %1 non trouvé"
2871 msgid "File not unpacked: %1"
2872 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
2876 "Cannot open file\n"
2881 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
2887 msgid "Failed to parse conflict file."
2888 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
2894 "is not a conflict file."
2898 "n'est pas un fichier en conflit."
2900 msgid "You are about to compare very large files.\nShowing the contents of the files requires a very large amount of memory.\nDo you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n\n"
2905 msgstr "Enregistrer sous"
2908 msgid "Save changes to %1?"
2909 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
2912 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2914 "%1 est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser? (Choisissez Non pour "
2915 "enregistrer sous un nouveau nom.)"
2918 msgid "Error backing up file"
2919 msgstr "Erreur durant la prise de fichiers d'archive"
2923 "Unable to backup original file:\n"
2928 "Ne peut effectuer la prise de fichiers d'archive:\n"
2931 "Continuer quand même ?"
2934 msgid "Saving file failed.\n%1\n%2\nDo you want to:\n\t- use a different filename (Press OK)\n\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2936 "Erreur lors de l'enregistrement.\n"
2940 "\t- utiliser un nom autre nom de fichier (OK)\n"
2941 "\t- avorter l'opération en cours (Annuler) ?"
2945 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2947 "The original file will not be changed.\n"
2949 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2951 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans "
2954 "Le fichier original est conservé.\n"
2956 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2960 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2962 "The original file will not be changed.\n"
2964 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2966 "Le plugiciel '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans "
2969 "Le fichier original est conservé.\n"
2971 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée sous un autre nom ?"
2975 "Another application has updated file\n"
2977 "since WinMerge loaded it.\n"
2979 "Overwrite changed file?"
2981 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
2983 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
2985 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
2990 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2993 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
2997 "Another application has updated file\n"
2999 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3001 "Do you want to reload the file?"
3003 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3005 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3007 "Voulez-vous actualiser le fichier?"
3010 msgid "Save Left File As"
3011 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3014 msgid "Save Middle File As"
3015 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3018 msgid "Save Right File As"
3019 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3025 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3029 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3033 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3035 "Refresh documents before continuing."
3037 "Fusion des différences refusée lorsque les documents sont hors synchro.\n"
3039 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3041 msgid "Break at whitespace"
3042 msgstr "Distinguer sur espacement"
3044 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3045 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3048 msgid "Right to Left (%1)"
3049 msgstr "De Droite à Gauche (%1)"
3052 msgid "Right to Middle (%1)"
3053 msgstr "Droite vers Milieu (%1)"
3056 msgid "Middle to Left (%1)"
3057 msgstr "Milieu vers Gauche (%1)"
3060 msgid "Middle to Right (%1)"
3061 msgstr "Milieu vers Droite (%1)"
3064 msgid "Left to Right (%1)"
3065 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3068 msgid "Left to Middle (%1)"
3069 msgstr "Gauche vers Milieu (%1)"
3072 msgid "Left to... (%1)"
3073 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3076 msgid "Middle to... (%1)"
3077 msgstr "Milieu à... (%1)"
3080 msgid "Right to... (%1)"
3081 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3084 msgid "Both to... (%1)"
3085 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3088 msgid "All to... (%1)"
3089 msgstr "Tout à... (%1)"
3092 msgid "Differences to... (%1)"
3093 msgstr "Différences à... (%1)"
3097 msgstr "À Gauche (%1)"
3101 msgstr "Milieu (%1)"
3105 msgstr "À Droite (%1)"
3109 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3116 msgid "Left side - select destination folder:"
3117 msgstr "Côté Gauche - choisir répertoire de destination :"
3120 msgid "Middle side - select destination folder:"
3121 msgstr "Milieu - sélectionnez le dossier de destination :"
3124 msgid "Right side - select destination folder:"
3125 msgstr "Côté Droite - choisir répertoire de destination :"
3128 msgid "(%1 Files Affected)"
3129 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3132 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3133 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3137 "Are you sure you want to delete\n"
3141 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3145 msgid "Are you sure you want to copy?"
3146 msgstr "Voulez-vous vraiment copier?"
3149 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3150 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments?"
3154 "Operation aborted!\n"
3156 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3160 "Please refresh the compare."
3162 "L'opération a échoué !\n"
3164 "Le contenu du répertoire a été modifié. Le chemin\n"
3166 "n'a pas été trouvé.\n"
3168 "Veuillez actualiser la comparaison."
3170 msgid "Are you sure you want to move?"
3171 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer?"
3174 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3175 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments?"
3178 msgid "Confirm Move"
3179 msgstr "Confirmez le déplacement"
3183 "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure "
3184 "you want to close the window?"
3186 "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-"
3187 "vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3190 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3191 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué: %1"
3194 msgid "Unknown archive format"
3195 msgstr "Format d'archives inconnu"
3199 msgstr "Nom du fichier"
3201 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3206 msgid "Comparison result"
3207 msgstr "Résultat de la comparaison"
3211 msgstr "Date mod. Gauche"
3215 msgstr "Date mod. Droite"
3219 msgstr "Date Milieu"
3227 msgstr "Taille Gauche"
3231 msgstr "Taille Droite"
3235 msgstr "Taille Milieu"
3238 msgid "Right Size (Short)"
3239 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3242 msgid "Left Size (Short)"
3243 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3246 msgid "Middle Size (Short)"
3247 msgstr "Taille Milieu (Court)"
3250 msgid "Left Creation Time"
3251 msgstr "Date cré. Gauche"
3254 msgid "Right Creation Time"
3255 msgstr "Date cré. droit"
3258 msgid "Middle Creation Time"
3259 msgstr "Heure création du Milieu"
3263 msgstr "Plus récent"
3266 msgid "Left File Version"
3267 msgstr "Version Gauche"
3270 msgid "Right File Version"
3271 msgstr "Version Droite"
3274 msgid "Middle File Version"
3275 msgstr "Version fichier du Milieu"
3278 msgid "Short Result"
3282 msgid "Left Attributes"
3283 msgstr "Attributs Gauche"
3286 msgid "Right Attributes"
3287 msgstr "Attributs Droite"
3290 msgid "Middle Attributes"
3291 msgstr "Attributs Milieu"
3295 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3299 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3303 msgstr "Fin de ligne Droite"
3306 msgid "Left Encoding"
3307 msgstr "Page de code Gauche"
3310 msgid "Right Encoding"
3311 msgstr "Page de code Droite"
3314 msgid "Middle Encoding"
3315 msgstr "Encodage Milieu"
3317 msgid "Ignored Diff"
3318 msgstr "Diff ignorées"
3320 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3325 msgid "Unable to compare files"
3326 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3329 msgid "Item aborted"
3330 msgstr "Élément abandonné"
3333 msgid "File skipped"
3334 msgstr "Fichier ignoré"
3337 msgid "Folder skipped"
3338 msgstr "Répertoire ignoré"
3341 msgid "Left only: %1"
3342 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3345 msgid "Middle only: %1"
3346 msgstr "Milieu seulement : %1"
3349 msgid "Right only: %1"
3350 msgstr "Juste à Droite : %1"
3353 msgid "Does not exist in %1"
3354 msgstr "N'existe pas dans %1"
3357 msgid "Binary files are identical"
3358 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3361 msgid "Binary files are different"
3362 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3365 msgid "Files are different"
3366 msgstr "Les fichiers sont différents"
3369 msgid "Folders are different"
3370 msgstr "Les répertoires sont différents"
3374 msgstr "Juste à Gauche"
3378 msgstr "Juste à Droite"
3382 msgstr "Seulement Milieu"
3385 msgid "No item in left"
3386 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3389 msgid "No item in right"
3390 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3393 msgid "No item in middle"
3394 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3401 msgid "Text files are identical"
3402 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3405 msgid "(Middle and right are identical)"
3406 msgstr "(Milieu et Droite sont identique)"
3409 msgid "(Left and right are identical)"
3410 msgstr "(Gauche et Droite sont identique)"
3413 msgid "(Left and middle are identical)"
3414 msgstr "(Gauche et Milieu sont identique)"
3417 msgid "Text files are different"
3418 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3420 msgid "Image files are identical"
3423 msgid "Image files are different"
3427 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3428 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3431 msgid "1 item selected"
3432 msgstr "1 élément sélectionné"
3435 msgid "%1 items selected"
3436 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3439 msgid "Filename or folder name."
3440 msgstr "Nom de fichier ou de répertoire."
3443 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3444 msgstr "Nom du sous-répertoire lorsque ceux-ci sont inclus."
3447 msgid "Comparison result, long form."
3448 msgstr "Resultat de la comparison, format étendu."
3451 msgid "Left side modification date."
3452 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3455 msgid "Right side modification date."
3456 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3459 msgid "Middle side modification date."
3460 msgstr "Date modification du Milieu."
3463 msgid "File's extension."
3464 msgstr "Extension du fichier."
3467 msgid "Left file size in bytes."
3468 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3471 msgid "Right file size in bytes."
3472 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3475 msgid "Middle file size in bytes."
3476 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3479 msgid "Left file size abbreviated."
3480 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3483 msgid "Right file size abbreviated."
3484 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3487 msgid "Middle file size abbreviated."
3488 msgstr "Taille du fichier moyen abrégé."
3491 msgid "Left side creation time."
3492 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3495 msgid "Right side creation time."
3496 msgstr "Date de création du côté Droite."
3499 msgid "Middle side creation time."
3500 msgstr "Heure création du Milieu."
3503 msgid "Tells which side has newer modification date."
3504 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3507 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3508 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, certains fichiers seulement."
3511 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3512 msgstr "Version du fichier du côté Droite, certains fichiers seulement."
3515 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3516 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3519 msgid "Short comparison result."
3520 msgstr "Resultat de la comparison, format abrégé."
3523 msgid "Left side attributes."
3524 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3527 msgid "Right side attributes."
3528 msgstr "Attributs du côté Droite."
3531 msgid "Middle side attributes."
3532 msgstr "Attributs du Milieu."
3534 msgid "Left side file EOL type."
3535 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3537 msgid "Right side file EOL type."
3538 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3540 msgid "Middle side file EOL type."
3541 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3544 msgid "Left side encoding."
3545 msgstr "Page de code du côté Gauche."
3548 msgid "Right side encoding."
3549 msgstr "Page de code du côté Droite."
3552 msgid "Middle side encoding."
3553 msgstr "Encodage du Milieu."
3557 "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by "
3558 "WinMerge and cannot be merged."
3560 "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent "
3565 "Number of differences in file. This number does not include ignored "
3567 msgstr "Nombre de différences à l'exclusion de celles ignorées."
3570 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3571 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3574 msgid "Compare %1 with %2"
3575 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3578 msgid "Comma-separated list"
3579 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3582 msgid "Tab-separated list"
3583 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3587 msgstr "Format HTML"
3594 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3595 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant?"
3599 "Error creating the report:\n"
3602 "Erreur à la création du rapport:\n"
3606 msgid "The report has been created successfully."
3607 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3609 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3613 msgid "The same file is opened in both panels."
3614 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3617 msgid "The selected files are identical."
3618 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3621 msgid "An error occurred while comparing the files."
3622 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3626 "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3628 "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du "
3629 "chemin temporaire."
3631 msgid "These files use different carriage return types.\n\nDo you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n\nNote: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3633 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3635 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette "
3638 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité. "
3639 "Définissez l'option: Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac) à la fenêtre "
3640 "des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/"
3644 msgid "The selected folder is invalid."
3645 msgstr "Le répertoire sélectionné est invalide."
3648 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3649 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3653 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3655 "Do you want to create a matching folder:\n"
3657 "to the other side and open these folders?"
3659 "Le répertoire existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert ici.\n"
3661 "Voulez-vous créer un répertoire s'accordant :\n"
3663 "à l'autre côté et ouvrir ces répertoires ?"
3666 msgid "Do you want to move to the next file?"
3667 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
3670 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3671 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
3674 msgid "Do you want to move to the next page?"
3675 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
3678 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3679 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
3682 msgid "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\nDisplaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\nWould you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3684 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp"
3686 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copie/fusion seront "
3688 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code windows par "
3689 "défaut (recommandé)?"
3692 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3694 "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
3697 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3698 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
3701 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3702 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
3705 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3706 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
3709 msgid "No difference"
3710 msgstr "Aucune différence"
3713 msgid "Line difference"
3714 msgstr "Ligne différente"
3717 msgid "Replaced %1 string(s)."
3718 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
3721 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3722 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
3724 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3726 "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode "
3727 "fusion, appuyez sur la touche F9."
3731 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3732 "The number of unresolved conflicts: %2"
3734 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
3735 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
3737 msgid "The change of codepage has been merged."
3738 msgstr "Les changements de codage de caractères ont eté mergés."
3740 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3741 msgstr "Les changements de codage de caractères sont en conflits."
3743 msgid "The change of EOL has been merged."
3744 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
3746 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3747 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
3750 msgid "Location Pane"
3751 msgstr "Barre de localisation"
3755 msgstr "Détail des différences"
3758 msgid "Patch file successfully written."
3759 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
3761 msgid "1. item is not found!"
3764 msgid "2. item is not found!"
3768 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3769 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
3772 msgid "[%1 files selected]"
3773 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
3788 msgid "Could not write to file %1."
3789 msgstr "Ne peut écrire au fichier %1."
3792 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3793 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
3795 msgid "Specify an output file."
3796 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
3799 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3800 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
3803 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3804 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis des répertoires."
3808 "Please save all files first.\n"
3810 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3812 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
3814 "Générer une retouche requiert l'état non modifié des fichiers."
3817 msgid "Folder does not exist."
3818 msgstr "Le répertoire n'existe pas."
3820 msgid "Archive support is not enabled.\nAll needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\nSee manual for more info about archive support and how to enable it."
3822 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
3823 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support "
3824 "d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
3825 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment "
3829 msgid "Select file for export"
3830 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
3833 msgid "Select file for import"
3834 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
3837 msgid "Options imported from the file."
3838 msgstr "Préférences importées du fichier."
3841 msgid "Options exported to the file."
3842 msgstr "Préférences exportées au fichier."
3845 msgid "Failed to import options from the file."
3846 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
3849 msgid "Failed to write options to the file."
3850 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
3854 "You are about to close several compare windows.\n"
3856 "Do you want to continue?"
3858 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
3860 "Voulez-vous continuer ?"
3875 msgid "Marker Color %d"
3887 msgstr "Décompresseur"
3891 msgstr "Pré-comparaison"
3894 msgid "Editor script"
3895 msgstr "Éditeur de script"
3900 "Difference in the Current Line"
3903 "Différence dans la ligne courante"
3924 "Previous Difference (Alt+Up)"
3927 "Différence précédente (Alt + Haut)"
3932 "Next Difference (Alt+Down)"
3935 "Différence suivante (Alt + Bas)"
3940 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3943 "Conflit précédent (Alt + Maj + Haut)"
3948 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3951 "Prochain conflit (Alt + Maj + Bas)"
3956 "First Difference (Alt+Home)"
3959 "Première différence (Alt + Home)"
3964 "Current Difference (Alt+Enter)"
3967 "Différence actuelle (Alt + Enter)"
3972 "Last Difference (Alt+End)"
3975 "Dernière différence (Alt + End)"
3980 "Copy Right (Alt+Right)"
3983 "Copier à Droite (Alt + Right)"
3988 "Copy Left (Alt+Left)"
3991 "Copier à Gauche (Alt + Gauche)"
3996 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3999 "Copier à Droite et avancer (Ctrl + Alt + Right)"
4004 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4007 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl + Alt + Gauche)"
4028 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4031 "Merge automatique (Ctrl + Alt + M)"
4033 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4035 "Appliquer automatiquement le décompresseur approprié (basé sur l'extension "
4036 "d'au moins un des deux fichiers)."
4039 msgid "No prediffer (normal)"
4040 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4043 msgid "Suggested plugins"
4044 msgstr "Plugiciels suggérés"
4047 msgid "Other plugins"
4048 msgstr "Plugiciels autres"
4051 msgid "Private Build: %1"
4052 msgstr "Compilation privée: %1"
4054 msgid "Your software is up to date."
4055 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4059 "A new version of WinMerge is available.\n"
4060 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4062 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4063 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-"
4064 "vous la télécharger maintenant ?"
4067 msgid "Failed to download latest version information"
4068 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4071 msgid "Plugin Settings"
4072 msgstr "Ajuster les plugiciels"
4075 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4076 msgstr "WSH pas trouvé - .sct les scripts sont désactivés"
4084 msgstr "<Automatique>"
4087 msgid "G&o to Line %1"
4088 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4090 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4098 msgid "From file system"
4099 msgstr "A partir du système de fichier"
4102 msgid "From Most Recently Used list"
4103 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4106 msgid "No Highlighting"
4107 msgstr "Pas de surbrillance"
4123 msgid "Portable Object"
4124 msgstr "Objet portatif"
4139 msgid "Close &Left Tabs"
4140 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4143 msgid "Close R&ight Tabs"
4144 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4147 msgid "Close &Other Tabs"
4148 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4151 msgid "Enable &Auto Max Width"
4152 msgstr "Activer largeur &auto max"
4154 msgid "Frhed is not installed."
4155 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4158 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4159 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4162 msgid "Failed to create folder."
4163 msgstr "Échec de la création du dossier."
4167 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4168 "$file: Path name of the current file\n"
4169 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4171 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4172 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4173 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4190 msgid "DirectWrite Default"
4193 msgid "DirectWrite Aliased"
4196 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4199 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4202 msgid "DirectWrite Natural"
4205 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4208 msgid "MDI child window or main window"
4211 msgid "MDI child window only"
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4234 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4235 msgid "CD Threshold"
4238 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4239 msgid "Ins/Del Detection"
4242 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4246 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4250 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgid "Alpha Animation"
4274 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4283 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4291 msgid "Dist: %g, %g "
4295 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4299 msgid "Rc: (%d, %d) "