OSDN Git Service

Update French.po (#1894)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / French.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Maintainer:
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
6 #
7 # Translators:
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-06-08 15:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
22 "Language: fr\n"
23 "MIME-Version: 1.0\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
29
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
31 #, c-format
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
34
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
37
38 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
39 msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"
40
41 msgid "Copy from Middle"
42 msgstr "Copier depuis le Milieu"
43
44 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
45 msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
46
47 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
48 msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"
49
50 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
51 msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
54 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
57 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
60 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
63 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
64
65 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
66 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
67
68 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
69 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
70
71 #, c-format
72 msgid "Select Line &Difference\tF4"
73 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
74
75 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
76 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
77
78 msgid "Add to &Line Filters"
79 msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"
80
81 #, c-format
82 msgid "&Undo"
83 msgstr "Ann&uler"
84
85 #, c-format
86 msgid "&Redo"
87 msgstr "&Rétablir"
88
89 #, c-format
90 msgid "Cu&t"
91 msgstr "&Couper"
92
93 #, c-format
94 msgid "&Copy"
95 msgstr "Co&pier"
96
97 #, c-format
98 msgid "&Paste"
99 msgstr "Co&ller"
100
101 #, c-format
102 msgid "&Scripts"
103 msgstr "Appli&quer un script"
104
105 #, c-format
106 msgid "< Empty >"
107 msgstr "< Vide >"
108
109 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
110 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
111
112 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
113 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
114
115 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
116 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
117
118 #, c-format
119 msgid "Op&en"
120 msgstr "&Ouvrir"
121
122 msgid "With &Registered Application"
123 msgstr "Avec l'application &désignée"
124
125 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
126 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
127
128 msgid "&With..."
129 msgstr "&Avec..."
130
131 msgid "Open &Parent Folder..."
132 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
133
134 msgid "S&hell Menu"
135 msgstr "Menu S&hell"
136
137 msgid "Use First Line as Headers"
138 msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"
139
140 msgid "Auto-Fit All Columns"
141 msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"
142
143 #, c-format
144 msgid "View &Differences"
145 msgstr "Voir &différences"
146
147 #, c-format
148 msgid "Diff &Block Size"
149 msgstr "Taille &Block Diff"
150
151 #, c-format
152 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
153 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
154
155 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
156 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
157
158 #, c-format
159 msgid "&None"
160 msgstr "&Aucune"
161
162 msgid "&Vertical"
163 msgstr "&Vertical"
164
165 msgid "&Horizontal"
166 msgstr "&Horizontal"
167
168 #, c-format
169 msgid "&Previous Page"
170 msgstr "Page &précédente"
171
172 #, c-format
173 msgid "&Next Page"
174 msgstr "Page &suivante"
175
176 #, c-format
177 msgid "&Active Pane"
178 msgstr "Volet &actif"
179
180 msgid "Rotate &Right 90deg"
181 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
182
183 msgid "Rotate &Left 90deg"
184 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
185
186 msgid "Flip V&ertically"
187 msgstr "Retourner V&erticalement"
188
189 msgid "Flip H&orizontally"
190 msgstr "Retourner H&orizontalement"
191
192 #, c-format
193 msgid "&Zoom"
194 msgstr "&Zoom"
195
196 #, c-format
197 msgid "25%"
198 msgstr "25%"
199
200 #, c-format
201 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
202 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
203
204 #, c-format
205 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
206 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
207
208 #. Zoom to normal
209 #, c-format
210 msgid "&Normal\tCtrl+*"
211 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
212
213 #, c-format
214 msgid "&Overlay"
215 msgstr "&Recouvrir"
216
217 #, c-format
218 msgid "&Alpha Blend"
219 msgstr "Tr&ansparence"
220
221 #, c-format
222 msgid "Alpha &Blend Animation"
223 msgstr "Transparence animé"
224
225 #, c-format
226 msgid "Dragging &Mode"
227 msgstr "&Mode glisser"
228
229 #, c-format
230 msgid "&Move"
231 msgstr "Dé&placer"
232
233 #, c-format
234 msgid "&Adjust Offset"
235 msgstr "&Ajuster Décalage"
236
237 msgid "&Vertical Wipe"
238 msgstr "Effacement &Vertical"
239
240 msgid "&Horizontal Wipe"
241 msgstr "Effacement &Horizontal"
242
243 msgid "Rectangle &Select"
244 msgstr "&Sélection Rectangle"
245
246 #, c-format
247 msgid "&Set Background Color"
248 msgstr "Définir la couleur du fond"
249
250 msgid "&Vector Image Scaling"
251 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
252
253 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
254 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"
255
256 msgid "Co&mpare"
257 msgstr "Co&mparer"
258
259 msgid "&Screenshots"
260 msgstr "&Captures d'écran"
261
262 msgid "&Full Size Screenshots"
263 msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"
264
265 msgid "&HTMLs"
266 msgstr "&HTMLs"
267
268 msgid "&Texts"
269 msgstr "&Textes"
270
271 msgid "&Resource Trees"
272 msgstr "&Arborescences de ressources"
273
274 msgid "&Size"
275 msgstr "&Taille"
276
277 msgid "Fit to Window"
278 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
279
280 msgid "Clear &Browsing Data"
281 msgstr "Effacer les données de &navigation"
282
283 msgid "&Disk Cache"
284 msgstr "Cache &disque"
285
286 msgid "&Cookies"
287 msgstr "&Cookies"
288
289 msgid "&Browsing History"
290 msgstr "&Historique de navigation"
291
292 msgid "&All Profile"
293 msgstr "&Tous les profils"
294
295 #, c-format
296 msgid "&File"
297 msgstr "&Fichier"
298
299 #, c-format
300 msgid "&New"
301 msgstr "&Nouveau"
302
303 #, c-format
304 msgid "&Text"
305 msgstr "&Texte"
306
307 msgid "T&able"
308 msgstr "T&able"
309
310 #, c-format
311 msgid "&Binary"
312 msgstr "&Binaire"
313
314 #, c-format
315 msgid "&Image"
316 msgstr "&Image"
317
318 msgid "&Webpage"
319 msgstr "Page &Web"
320
321 #, c-format
322 msgid "New (&3 panes)"
323 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
324
325 #, c-format
326 msgid "&Open...\tCtrl+O"
327 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
328
329 msgid "Open Conflic&t File..."
330 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
331
332 msgid "Open C&lipboard"
333 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
334
335 #, c-format
336 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
337 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
338
339 #, c-format
340 msgid "Sa&ve Project..."
341 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
342
343 #, c-format
344 msgid "Recent Projects"
345 msgstr "Projets récents"
346
347 #, c-format
348 msgid "Recent F&iles Or Folders"
349 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
350
351 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
352 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
353
354 #, c-format
355 msgid "&Edit"
356 msgstr "&Edition"
357
358 #, c-format
359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
360 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
361
362 #, c-format
363 msgid "&Options..."
364 msgstr "&Préférences..."
365
366 #, c-format
367 msgid "&View"
368 msgstr "&Affichage"
369
370 #, c-format
371 msgid "&Toolbar"
372 msgstr "Barre d'ou&tils"
373
374 #, c-format
375 msgid "&Small"
376 msgstr "&Petite"
377
378 #, c-format
379 msgid "&Big"
380 msgstr "&Grande"
381
382 #, c-format
383 msgid "&Huge"
384 msgstr "&Énorme"
385
386 #, c-format
387 msgid "&Status Bar"
388 msgstr "Barre d'&état"
389
390 #, c-format
391 msgid "Ta&b Bar"
392 msgstr "Barre d'&onglets"
393
394 #, c-format
395 msgid "&Tools"
396 msgstr "&Outils"
397
398 #, c-format
399 msgid "&Filters..."
400 msgstr "&Filtres..."
401
402 #, c-format
403 msgid "&Generate Patch..."
404 msgstr "&Générer des retouches..."
405
406 #, c-format
407 msgid "&Plugins"
408 msgstr "&Plug-ins"
409
410 #, c-format
411 msgid "P&lugin Settings..."
412 msgstr "Paramètres P&lug-in..."
413
414 #, c-format
415 msgid "Ma&nual Prediffer"
416 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
417
418 #, c-format
419 msgid "A&utomatic Prediffer"
420 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
421
422 #, c-format
423 msgid "&Manual Unpacking"
424 msgstr "Décompression &manuelle"
425
426 #, c-format
427 msgid "&Automatic Unpacking"
428 msgstr "Décompression &automatique"
429
430 #, c-format
431 msgid "&Reload plugins"
432 msgstr "&Recharger les plug-ins"
433
434 #, c-format
435 msgid "&Window"
436 msgstr "Fe&nêtre"
437
438 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
439 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
440
441 #, c-format
442 msgid "Clo&se All"
443 msgstr "Fermer &tout"
444
445 #, c-format
446 msgid "Change &Pane\tF6"
447 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
448
449 #, c-format
450 msgid "Tile &Horizontally"
451 msgstr "Mosaïque &horizontale"
452
453 #, c-format
454 msgid "Tile &Vertically"
455 msgstr "Mosaïque &verticale"
456
457 #, c-format
458 msgid "&Cascade"
459 msgstr "&Cascade"
460
461 #, c-format
462 msgid "&Help"
463 msgstr "A&ide"
464
465 #, c-format
466 msgid "&WinMerge Help\tF1"
467 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
468
469 #, c-format
470 msgid "R&elease Notes"
471 msgstr "Notes de v&ersion"
472
473 #, c-format
474 msgid "&Translations"
475 msgstr "&Traductions"
476
477 #, c-format
478 msgid "C&onfiguration"
479 msgstr "&Configuration"
480
481 #, c-format
482 msgid "&GNU General Public License"
483 msgstr "&Licence publique générale GNU"
484
485 #, c-format
486 msgid "&About WinMerge..."
487 msgstr "&A propos de WinMerge..."
488
489 #, c-format
490 msgid "&Read-only"
491 msgstr "Lectu&re seule"
492
493 #, c-format
494 msgid "L&eft Read-only"
495 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
496
497 #, c-format
498 msgid "M&iddle Read-only"
499 msgstr "M&ilieu lecture seule"
500
501 #, c-format
502 msgid "Ri&ght Read-only"
503 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
504
505 #, c-format
506 msgid "&File Encoding..."
507 msgstr "Encodage de fic&hier..."
508
509 #, c-format
510 msgid "Select &All\tCtrl+A"
511 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
512
513 #, c-format
514 msgid "Show &Identical Items"
515 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
516
517 #, c-format
518 msgid "Show &Different Items"
519 msgstr "Afficher les éléments &différents"
520
521 #, c-format
522 msgid "Show L&eft Unique Items"
523 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
524
525 #, c-format
526 msgid "Show Midd&le Unique Items"
527 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
528
529 #, c-format
530 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
531 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
532
533 #, c-format
534 msgid "Show S&kipped Items"
535 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
536
537 #, c-format
538 msgid "S&how Binary Files"
539 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
540
541 #, c-format
542 msgid "&3-way Compare"
543 msgstr "Comparer &3 voies"
544
545 #, c-format
546 msgid "Show &Left Only Different Items"
547 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
548
549 #, c-format
550 msgid "Show &Middle Only Different Items"
551 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
552
553 #, c-format
554 msgid "Show &Right Only Different Items"
555 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
556
557 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
558 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
559
560 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
561 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
562
563 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
564 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
565
566 #, c-format
567 msgid "Show Hidd&en Items"
568 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
569
570 #, c-format
571 msgid "Tree &Mode"
572 msgstr "&Mode Arborescence"
573
574 #, c-format
575 msgid "E&xpand All Subfolders"
576 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
577
578 #, c-format
579 msgid "&Collapse All Subfolders"
580 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
581
582 #, c-format
583 msgid "Select &Font..."
584 msgstr "Choisir une &police..."
585
586 #, c-format
587 msgid "Use Default Font"
588 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
589
590 #, c-format
591 msgid "Sw&ap Panes"
592 msgstr "&Intervertir les panneaux"
593
594 msgid "Swap &1st | 2nd"
595 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
596
597 msgid "Swap &2nd | 3rd"
598 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
599
600 msgid "Swap 1st | &3rd"
601 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
602
603 #, c-format
604 msgid "Com&pare Statistics..."
605 msgstr "Statistiques de comparaison..."
606
607 #, c-format
608 msgid "Refresh\tF5"
609 msgstr "&Actualiser\tF5"
610
611 #, c-format
612 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
613 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
614
615 #, c-format
616 msgid "&Merge"
617 msgstr "Fu&sionner"
618
619 #, c-format
620 msgid "Co&mpare\tEnter"
621 msgstr "Co&mparer\tEnter"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
625 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
626
627 #, c-format
628 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
629 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
630
631 #, c-format
632 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
633 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
637 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
638
639 #, c-format
640 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
641 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
642
643 #, c-format
644 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
645 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
646
647 #, c-format
648 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
649 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Delete\tDel"
653 msgstr "Su&pprimer\tDel"
654
655 #, c-format
656 msgid "&Customize Columns..."
657 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
658
659 #, c-format
660 msgid "Generate &Report..."
661 msgstr "Générer un &rapport..."
662
663 #, c-format
664 msgid "&Edit with Unpacker..."
665 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
666
667 #, c-format
668 msgid "&Save\tCtrl+S"
669 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
670
671 #, c-format
672 msgid "Sav&e"
673 msgstr "&Enregistrer"
674
675 #, c-format
676 msgid "Save &Left"
677 msgstr "Enregistrer &Gauche"
678
679 #, c-format
680 msgid "Save &Middle"
681 msgstr "Enregistrer &Milieu"
682
683 #, c-format
684 msgid "Save &Right"
685 msgstr "Enregistrer &Droite"
686
687 #, c-format
688 msgid "Save &As"
689 msgstr "Enregistrer sous"
690
691 #, c-format
692 msgid "Save &Left As..."
693 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
694
695 #, c-format
696 msgid "Save &Middle As..."
697 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
698
699 #, c-format
700 msgid "Save &Right As..."
701 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
702
703 msgid "&Print...\tCtrl+P"
704 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
705
706 msgid "Page Set&up..."
707 msgstr "&Mise en page..."
708
709 msgid "Print Previe&w..."
710 msgstr "&Aperçu avant impression..."
711
712 #, c-format
713 msgid "&Convert Line Endings to"
714 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
715
716 #, c-format
717 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
718 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
719
720 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
721 msgstr "RechargerCtrl+F5"
722
723 #, c-format
724 msgid "Reco&mpare As"
725 msgstr "Recomparer comme"
726
727 #, c-format
728 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
729 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
730
731 #, c-format
732 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
733 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
734
735 #, c-format
736 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
737 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
738
739 #, c-format
740 msgid "&Copy\tCtrl+C"
741 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
742
743 #, c-format
744 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
745 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
746
747 #, c-format
748 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
749 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
750
751 #, c-format
752 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
753 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
754
755 #, c-format
756 msgid "Advanced"
757 msgstr "A&vancé"
758
759 #, c-format
760 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
761 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
762
763 #, c-format
764 msgid "&Bookmarks"
765 msgstr "Si&gnets"
766
767 #, c-format
768 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
769 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
770
771 #, c-format
772 msgid "&Next Bookmark\tF2"
773 msgstr "Signet &suivant\tF2"
774
775 #, c-format
776 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
777 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
778
779 #, c-format
780 msgid "&Clear All Bookmarks"
781 msgstr "&Effacer tous les signets"
782
783 #, c-format
784 msgid "Syntax Highlight"
785 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
786
787 #, c-format
788 msgid "&Diff Context"
789 msgstr "&Diff contexte"
790
791 #, c-format
792 msgid "&All Lines"
793 msgstr "Toutes les lignes"
794
795 #, c-format
796 msgid "&0 Lines"
797 msgstr "&0 ligne"
798
799 #, c-format
800 msgid "&1 Line"
801 msgstr "&1 ligne"
802
803 #, c-format
804 msgid "&3 Lines"
805 msgstr "&3 lignes"
806
807 #, c-format
808 msgid "&5 Lines"
809 msgstr "&5 lignes"
810
811 #, c-format
812 msgid "&7 Lines"
813 msgstr "&7 lignes"
814
815 #, c-format
816 msgid "&9 Lines"
817 msgstr "&9 lignes"
818
819 #, c-format
820 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
821 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
822
823 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
824 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
825
826 #, c-format
827 msgid "&Lock Panes"
828 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
829
830 #, c-format
831 msgid "&View Whitespace"
832 msgstr "Afficher les &espaces"
833
834 msgid "View E&OL"
835 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
836
837 #, c-format
838 msgid "Vie&w Line Differences"
839 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
840
841 #, c-format
842 msgid "View Line &Numbers"
843 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
844
845 #, c-format
846 msgid "View &Margins"
847 msgstr "Afficher les &marges"
848
849 msgid "View To&p Margins"
850 msgstr "Afficher les marges &hautes"
851
852 #, c-format
853 msgid "W&rap Lines"
854 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
855
856 #, c-format
857 msgid "Split V&ertically"
858 msgstr "Scinder V&erticalement"
859
860 #, c-format
861 msgid "Diff &Pane"
862 msgstr "&Détail des différences"
863
864 #, c-format
865 msgid "Lo&cation Pane"
866 msgstr "Barre de locali&sation"
867
868 #, c-format
869 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
870 msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"
871
872 #, c-format
873 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
874 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
875
876 #, c-format
877 msgid "A&dvanced"
878 msgstr "A&vancé"
879
880 #, c-format
881 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
882 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
883
884 #, c-format
885 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
886 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
887
888 #, c-format
889 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
890 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
891
892 #, c-format
893 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
894 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
895
896 #, c-format
897 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
898 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
899
900 #, c-format
901 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
902 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
903
904 #, c-format
905 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
906 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
907
908 #, c-format
909 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
910 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
911
912 #, c-format
913 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
914 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
915
916 #, c-format
917 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
918 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
919
920 #, c-format
921 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
922 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
923
924 #, c-format
925 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
926 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
927
928 msgid "Copy from &Left to"
929 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
930
931 #, c-format
932 msgid "&Middle"
933 msgstr "&Milieu"
934
935 #, c-format
936 msgid "&Right"
937 msgstr "&Droite"
938
939 msgid "Copy from &Middle to"
940 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Left"
944 msgstr "&Gauche"
945
946 msgid "Copy from &Right to"
947 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
948
949 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
950 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
951
952 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
953 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
954
955 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
956 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
957
958 #, c-format
959 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
960 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
961
962 #, c-format
963 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
964 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
965
966 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
967 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
968
969 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
970 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
971
972 #, c-format
973 msgid "Copy &All to Right"
974 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
975
976 #, c-format
977 msgid "Cop&y All to Left"
978 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
979
980 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
981 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
982
983 #, c-format
984 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
985 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
986
987 #, c-format
988 msgid "Clear Sync&hronization Points"
989 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
990
991 msgid "Unpac&ker"
992 msgstr "Décompre&sseur"
993
994 #, c-format
995 msgid "&Prediffer"
996 msgstr "&Pré-comparer"
997
998 msgid "Apply Pre&differ..."
999 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
1000
1001 msgid "&Transform with editor script..."
1002 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
1003
1004 #, c-format
1005 msgid "Sp&lit"
1006 msgstr "Scinder"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Comp&are"
1010 msgstr "Co&mparer"
1011
1012 msgid "Compare in new &window"
1013 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
1014
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1016 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
1017
1018 #, c-format
1019 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1020 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
1021
1022 #, c-format
1023 msgid "First &left item with second left item"
1024 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
1025
1026 #, c-format
1027 msgid "First &right item with second right item"
1028 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
1029
1030 #, c-format
1031 msgid "&First left item with second right item"
1032 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
1033
1034 #, c-format
1035 msgid "&Second left item with first right item"
1036 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
1037
1038 #, c-format
1039 msgid "Co&mpare As"
1040 msgstr "Co&mparer comme"
1041
1042 #, c-format
1043 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1044 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
1045
1046 #, c-format
1047 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1048 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1049
1050 #, c-format
1051 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1053
1054 #, c-format
1055 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1056 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1057
1058 #, c-format
1059 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1060 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1061
1062 #, c-format
1063 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1065
1066 #, c-format
1067 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1068 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1069
1070 #, c-format
1071 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1072 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1073
1074 #, c-format
1075 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1076 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1077
1078 #, c-format
1079 msgid "&Delete"
1080 msgstr "&Supprimer"
1081
1082 #, c-format
1083 msgid "&Both"
1084 msgstr "Des deu&x côtés"
1085
1086 #, c-format
1087 msgid "&All"
1088 msgstr "&Tous"
1089
1090 #, c-format
1091 msgid "Re&name"
1092 msgstr "Re&nommer"
1093
1094 #, c-format
1095 msgid "&Hide Items"
1096 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1097
1098 #, c-format
1099 msgid "&Open Left"
1100 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1101
1102 #, c-format
1103 msgid "Open Midd&le"
1104 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1105
1106 #, c-format
1107 msgid "O&pen Right"
1108 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1109
1110 #, c-format
1111 msgid "Cop&y Pathnames"
1112 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1113
1114 #, c-format
1115 msgid "Left (%1 of %2)"
1116 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1117
1118 #, c-format
1119 msgid "Middle (%1 of %2)"
1120 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1121
1122 #, c-format
1123 msgid "Right (%1 of %2)"
1124 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1125
1126 #, c-format
1127 msgid "Both (%1 of %2)"
1128 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1129
1130 #, c-format
1131 msgid "All (%1 of %2)"
1132 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1133
1134 #, c-format
1135 msgid "Copy &Filenames"
1136 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1137
1138 #, c-format
1139 msgid "Copy Items To Clip&board"
1140 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1141
1142 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1143 msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"
1144
1145 #, c-format
1146 msgid "&Zip"
1147 msgstr "Co&mpresser"
1148
1149 #, c-format
1150 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1152
1153 #, c-format
1154 msgid "All to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1156
1157 #, c-format
1158 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1159 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1160
1161 #, c-format
1162 msgid "Left Shell menu"
1163 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1164
1165 #, c-format
1166 msgid "Middle Shell menu"
1167 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1168
1169 #, c-format
1170 msgid "Right Shell menu"
1171 msgstr "Menu explorateur Droite"
1172
1173 #, c-format
1174 msgid "Copy"
1175 msgstr "Copier"
1176
1177 #, c-format
1178 msgid "&Copy Full Path"
1179 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1180
1181 #, c-format
1182 msgid "Copy &Filename"
1183 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1184
1185 msgid "&Edit Caption"
1186 msgstr "&Modifier la légende"
1187
1188 msgid "&Open..."
1189 msgstr "&Ouvrir..."
1190
1191 msgid "Unpacker Settings"
1192 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "<None>"
1196 msgstr "<Aucun>"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "<Automatic>"
1200 msgstr "<Automatique>"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "&Select..."
1204 msgstr "C&hoisir..."
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "Prediffer Settings"
1208 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1209
1210 msgid "G&o to Diff"
1211 msgstr "Atteindre la différence courante"
1212
1213 #, c-format
1214 msgid "&No Moved Blocks"
1215 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1216
1217 #, c-format
1218 msgid "&All Moved Blocks"
1219 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1220
1221 #, c-format
1222 msgid "W&hitespaces"
1223 msgstr "Caractères d'&espacement"
1224
1225 #, c-format
1226 msgid "Com&pare"
1227 msgstr "C&omparer"
1228
1229 #, c-format
1230 msgid "I&gnore changes"
1231 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1232
1233 #, c-format
1234 msgid "Ig&nore all"
1235 msgstr "Ignorer &tout"
1236
1237 #, c-format
1238 msgid "Ignore blan&k lines"
1239 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1240
1241 #, c-format
1242 msgid "Ignore &case"
1243 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1244
1245 #, c-format
1246 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1247 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1248
1249 #, c-format
1250 msgid "Ignore codepage &differences"
1251 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1252
1253 msgid "Ignore num&bers"
1254 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1255
1256 msgid "Ignore c&omment differences"
1257 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1258
1259 #, c-format
1260 msgid "&Include subfolders"
1261 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1262
1263 #, c-format
1264 msgid "&Compare method:"
1265 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1266
1267 #, c-format
1268 msgid "Full Contents"
1269 msgstr "Contenu complet"
1270
1271 #, c-format
1272 msgid "Quick Contents"
1273 msgstr "Contenu rapide"
1274
1275 #, c-format
1276 msgid "Binary Contents"
1277 msgstr "Contenu binaire"
1278
1279 #, c-format
1280 msgid "Modified Date"
1281 msgstr "Date modifiée"
1282
1283 #, c-format
1284 msgid "Modified Date and Size"
1285 msgstr "Date et taille modifiée"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "Size"
1289 msgstr "Taille"
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "&Load Project..."
1293 msgstr "Charger projet..."
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "About WinMerge"
1297 msgstr "A propos de WinMerge"
1298
1299 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1300 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "OK"
1304 msgstr "OK"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Contributors"
1308 msgstr "Contributeurs"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "Select Files or Folders"
1312 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "&1st File or Folder"
1316 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1317
1318 #, c-format
1319 msgid "Re&ad-only"
1320 msgstr "Lecture seule"
1321
1322 #, c-format
1323 msgid "Swap 1st | 2nd"
1324 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1325
1326 #, c-format
1327 msgid "&Browse..."
1328 msgstr "P&arcourir..."
1329
1330 #, c-format
1331 msgid "&2nd File or Folder"
1332 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Rea&d-only"
1336 msgstr "Lecture seule"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1340 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "B&rowse..."
1344 msgstr "Parc&ourir..."
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1348 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "Read-o&nly"
1352 msgstr "Lecture seule"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Swap 1st | 3rd"
1356 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1357
1358 #, c-format
1359 msgid "Browse..."
1360 msgstr "Parc&ourir..."
1361
1362 #, c-format
1363 msgid " Folder: Filter"
1364 msgstr " Dossier : filtre"
1365
1366 msgid " File: Prediffer Plugin"
1367 msgstr " Fichier : Plug-in Prediffer"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid " File: Unpacker Plugin"
1371 msgstr " Fichier : Plug-in décompresseur"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Se&lect..."
1375 msgstr "Sé&lectionner..."
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Cancel"
1379 msgstr "Ann&uler"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "Status:"
1383 msgstr "Statut :"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Help"
1387 msgstr "Aide"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "General"
1391 msgstr "Général"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1395 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1396
1397 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1398 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1399
1400 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1401 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1402
1403 #, c-format
1404 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1405 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1406
1407 msgid "Single instance mode:"
1408 msgstr "Mode d'instance unique :"
1409
1410 #, c-format
1411 msgid "As&k when closing multiple windows"
1412 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1413
1414 #, c-format
1415 msgid "&Preserve file time in file compare"
1416 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1417
1418 #, c-format
1419 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1420 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1421
1422 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1423 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"
1424
1425 #, c-format
1426 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1427 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1428
1429 msgid "Auto-&reload modified files:"
1430 msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Language:"
1434 msgstr "Langage :"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Find"
1438 msgstr "Rechercher"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Fi&nd what:"
1442 msgstr "&Rechercher :"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Match &whole word only"
1446 msgstr "&Mot entier seulement"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Match &case"
1450 msgstr "Respecter la &casse"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Regular &expression"
1454 msgstr "E&xpressions régulières"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "D&on't wrap end of file"
1458 msgstr "&Ne pas boucler à la fin du fichier"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "&Don't close this dialog box"
1462 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "&Find Next"
1466 msgstr "&Suivant"
1467
1468 #, c-format
1469 msgid "Find &Prev"
1470 msgstr "&Précédent"
1471
1472 #, c-format
1473 msgid "&Ok"
1474 msgstr "&Ok"
1475
1476 #, c-format
1477 msgid "Replace"
1478 msgstr "Remplacer"
1479
1480 #, c-format
1481 msgid "Re&place with:"
1482 msgstr "Rem&placer par :"
1483
1484 #, c-format
1485 msgid "&Don't wrap end of file"
1486 msgstr "&Ne pas boucler à la fin du fichier"
1487
1488 #, c-format
1489 msgid "Replace in"
1490 msgstr "Remplacer dans"
1491
1492 #, c-format
1493 msgid "&Selection"
1494 msgstr "La sé&lection"
1495
1496 #, c-format
1497 msgid "Wh&ole file"
1498 msgstr "Tout le &fichier"
1499
1500 msgid "Find Pre&v"
1501 msgstr "&Précédent"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "&Replace"
1505 msgstr "&Remplacer"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "Replace &All"
1509 msgstr "Remplacer &Tout"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "Markers"
1513 msgstr "Marqueurs"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Enable &Markers"
1517 msgstr "Activer &Marqueurs"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "New"
1521 msgstr "Nouveau"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "&Background color:"
1525 msgstr "Couleur du fond :"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "&Apply"
1529 msgstr "&Appliquer"
1530
1531 msgid "Line Filters"
1532 msgstr "Filtres de ligne"
1533
1534 #, c-format
1535 msgid "Enable Line Filters"
1536 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1537
1538 #, c-format
1539 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1540 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1541
1542 #, c-format
1543 msgid "Edit"
1544 msgstr "Editer"
1545
1546 #, c-format
1547 msgid "Remove"
1548 msgstr "Supprimer"
1549
1550 msgid "Substitution Filters"
1551 msgstr "Filtres de substitution"
1552
1553 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1554 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1555
1556 msgid "Enable"
1557 msgstr "Activer"
1558
1559 msgid "Add"
1560 msgstr "Ajouter"
1561
1562 msgid "Clear"
1563 msgstr "Effacer"
1564
1565 #, c-format
1566 msgid "Colors"
1567 msgstr "Couleurs"
1568
1569 msgid "Color Scheme:"
1570 msgstr "Schéma de couleur :"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "Background"
1574 msgstr "Fond"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "Deleted"
1578 msgstr "Supprimé"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "Text"
1582 msgstr "Texte"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Difference:"
1586 msgstr "Différence :"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "Selected Difference:"
1590 msgstr "Différence sélectionnée :"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "Ignored Difference:"
1594 msgstr "Différence ignorée :"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "Moved:"
1598 msgstr "Déplacé :"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Selected Moved:"
1602 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1606 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Same As The Next (Selected):"
1610 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Word Difference:"
1614 msgstr "Mot différent :"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Selected Word Diff:"
1618 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1619
1620 msgid "&Use folder compare colors"
1621 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1622
1623 msgid "Items equal:"
1624 msgstr "Eléments égaux :"
1625
1626 msgid "Items different:"
1627 msgstr "Eléments différents :"
1628
1629 msgid "Items not exists all:"
1630 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1631
1632 msgid "Items filtered:"
1633 msgstr "Eléments filtrés :"
1634
1635 #, c-format
1636 msgid "Margin:"
1637 msgstr "Marge :"
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "System"
1641 msgstr "Système"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1645 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&External editor:"
1649 msgstr "E&diteur externe :"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "&Filter folder:"
1653 msgstr "&Dossier de filtre :"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Temporary files folder"
1657 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "S&ystem's temp folder"
1661 msgstr "Dossier temporaire du système"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "C&ustom folder:"
1665 msgstr "Dossier personnalisé :"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Br&owse..."
1669 msgstr "P&arcourir..."
1670
1671 #, c-format
1672 msgid "Patch Generator"
1673 msgstr "Générateur de retouche"
1674
1675 #, c-format
1676 msgid "File&1:"
1677 msgstr "Fichier&1 :"
1678
1679 #, c-format
1680 msgid "File&2:"
1681 msgstr "Fichier&2 :"
1682
1683 #, c-format
1684 msgid "&Swap"
1685 msgstr "&Intervertir"
1686
1687 #, c-format
1688 msgid "&Copy to Clipboard"
1689 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1690
1691 #, c-format
1692 msgid "&Append to existing file"
1693 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "&Result:"
1697 msgstr "Ré&sultat :"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Bro&wse..."
1701 msgstr "Pa&rcourir..."
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Format"
1705 msgstr "&Format"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "St&yle:"
1709 msgstr "St&yle :"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "&Context:"
1713 msgstr "&Contexte :"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Inclu&de command line"
1717 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "Open to e&xternal editor"
1721 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Defaults"
1725 msgstr "Par défaut"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Display Columns"
1729 msgstr "Affichage des colonnes"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "Move &Up"
1733 msgstr "&Monter"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "Move &Down"
1737 msgstr "&Descendre"
1738
1739 msgid "&Additional Properties"
1740 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1741
1742 msgid "Additional Properties"
1743 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1744
1745 msgid "&>"
1746 msgstr "&>"
1747
1748 msgid "&<"
1749 msgstr "&<"
1750
1751 msgid "<<"
1752 msgstr "<<"
1753
1754 msgid "Select Plugin"
1755 msgstr "Sélectionner le plug-in"
1756
1757 msgid "Plugin &Name:"
1758 msgstr "&Nom du plug-in :"
1759
1760 #, c-format
1761 msgid "Extensions list:"
1762 msgstr "Liste des extensions :"
1763
1764 #, c-format
1765 msgid "Description:"
1766 msgstr "Description :"
1767
1768 msgid "Default arguments:"
1769 msgstr "Arguments par défaut :"
1770
1771 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1772 msgstr "Afficher tous les plug-ins, sans vérification de l'extension"
1773
1774 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1775 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"
1776
1777 msgid "&Plugin Pipeline:"
1778 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1779
1780 msgid "&Add pipe"
1781 msgstr "&Ajouter un traitement"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "Stop"
1785 msgstr "Arrêter"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "Pause"
1789 msgstr "Pause"
1790
1791 #, c-format
1792 msgid "Continue"
1793 msgstr "Continuer"
1794
1795 #, c-format
1796 msgid "Comparing items..."
1797 msgstr "Comparaison des éléments..."
1798
1799 #, c-format
1800 msgid "Items compared:"
1801 msgstr "Éléments comparés :"
1802
1803 #, c-format
1804 msgid "Items total:"
1805 msgstr "Éléments au total :"
1806
1807 msgid "Go to"
1808 msgstr "Atteindre"
1809
1810 msgid "G&o to:"
1811 msgstr "A&tteindre :"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "File"
1815 msgstr "Fichier"
1816
1817 msgid "Go to what"
1818 msgstr "Atteindre quoi"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Li&ne"
1822 msgstr "&Ligne"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Difference"
1826 msgstr "Di&fférence"
1827
1828 msgid "&Go to"
1829 msgstr "&Atteindre"
1830
1831 #, c-format
1832 msgid "Compare"
1833 msgstr "Comparer"
1834
1835 #, c-format
1836 msgid "Whitespaces"
1837 msgstr "Caractères d'espacement"
1838
1839 #, c-format
1840 msgid "&Compare"
1841 msgstr "C&omparer"
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "&Ignore change"
1845 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "I&gnore all"
1849 msgstr "Ignorer &tout"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "E&nable moved block detection"
1853 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1854
1855 msgid "Align &similar lines"
1856 msgstr "Aligner les lignes &similaires"
1857
1858 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1859 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1860
1861 msgid "Enable indent &heuristic"
1862 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1863
1864 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1865 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Editor"
1869 msgstr "Éditeur"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "&Highlight syntax"
1873 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "&Automatic rescan"
1877 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "&Preserve original EOL chars"
1881 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Tabs"
1885 msgstr "Tabulations"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "&Tab size:"
1889 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "&Insert Tabs"
1893 msgstr "Insérer des &tabulations"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Insert &Spaces"
1897 msgstr "Insérer des &espaces"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "Line Difference Coloring"
1901 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "View line differences"
1905 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "&Character level"
1909 msgstr "Précision au &caractère"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "&Word-level:"
1913 msgstr "Précision au &mot :"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "W&ord break characters:"
1917 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1918
1919 msgid "&Rendering Mode:"
1920 msgstr "Mode de &rendu :"
1921
1922 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1923 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1924
1925 #, c-format
1926 msgid "Reset"
1927 msgstr "Rétablir"
1928
1929 msgid "File Filters"
1930 msgstr "Filtres de fichier"
1931
1932 msgid "Test..."
1933 msgstr "Test..."
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "Install..."
1937 msgstr "Installer..."
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "New..."
1941 msgstr "&Nouveau..."
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "Edit..."
1945 msgstr "É&diter..."
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Delete..."
1949 msgstr "&Supprimer..."
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Save modified files?"
1953 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Left side file"
1957 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "&Save changes"
1961 msgstr "&Enregister les changements"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "&Discard changes"
1965 msgstr "&Ignorer les changements"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "Middle side file"
1969 msgstr "Fichier du Milieu"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "Sa&ve changes"
1973 msgstr "Enregistrer les modifications"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Discard c&hanges"
1977 msgstr "Annule&r les modifications"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Right side file"
1981 msgstr "Fichier du côté Droit"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "S&ave changes"
1985 msgstr "E&nregister les changements"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Dis&card changes"
1989 msgstr "I&gnorer les changements"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Disca&rd All"
1993 msgstr "Ignorer tout"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Codepage"
1997 msgstr "Page de code"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Default Codepage"
2001 msgstr "Page de code par défaut"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2005 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "System codepage"
2009 msgstr "Page de code &système"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "According to WinMerge User Interface"
2013 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Custom codepage:"
2017 msgstr "Page de code personnalisée :"
2018
2019 msgid ""
2020 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2021 "Need to restart session."
2022 msgstr ""
2023 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
2024 "Nécessite de redémarrer la session."
2025
2026 msgid ""
2027 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2028 "Need to restart session."
2029 msgstr ""
2030 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
2031 "Nécessite de redémarrer la session."
2032
2033 #, c-format
2034 msgid "Options"
2035 msgstr "Préférences"
2036
2037 #, c-format
2038 msgid "Import..."
2039 msgstr "Importer..."
2040
2041 #, c-format
2042 msgid "Export..."
2043 msgstr "Exporter..."
2044
2045 #, c-format
2046 msgid "Dialog"
2047 msgstr "Dialogue"
2048
2049 #, c-format
2050 msgid "Keywords:"
2051 msgstr "Mots clés :"
2052
2053 #, c-format
2054 msgid "Function names:"
2055 msgstr "Nom des Fonctions :"
2056
2057 #, c-format
2058 msgid "Comments:"
2059 msgstr "Commentaires :"
2060
2061 #, c-format
2062 msgid "Numbers:"
2063 msgstr "Nombres :"
2064
2065 #, c-format
2066 msgid "Operators:"
2067 msgstr "Opérateurs :"
2068
2069 #, c-format
2070 msgid "Strings:"
2071 msgstr "Chaines :"
2072
2073 #, c-format
2074 msgid "Preprocessor:"
2075 msgstr "Préprocesseur :"
2076
2077 #, c-format
2078 msgid "User 1:"
2079 msgstr "Utilisateur 1 :"
2080
2081 #, c-format
2082 msgid "User 2:"
2083 msgstr "Utilisateur 2 :"
2084
2085 #, c-format
2086 msgid "Bold"
2087 msgstr "Gras"
2088
2089 #, c-format
2090 msgid "Search Marker:"
2091 msgstr "Marqueur de recherche :"
2092
2093 #, c-format
2094 msgid "User Defined Marker1:"
2095 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2096
2097 #, c-format
2098 msgid "User Defined Marker2:"
2099 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2100
2101 #, c-format
2102 msgid "User Defined Marker3:"
2103 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2104
2105 #, c-format
2106 msgid "Folder Compare Report"
2107 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2108
2109 #, c-format
2110 msgid "Report &File:"
2111 msgstr "Fichier du &rapport :"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Style:"
2115 msgstr "&Style :"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Include File Compare Report"
2119 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Shared or Private Filter"
2123 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2127 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2131 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2132
2133 #, c-format
2134 msgid "Private Filter (only for current user)"
2135 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2136
2137 #, c-format
2138 msgid "Archive Support"
2139 msgstr "Support d'archives"
2140
2141 #, c-format
2142 msgid "&Enable archive file support"
2143 msgstr "&Activer le support d'archives"
2144
2145 #, c-format
2146 msgid "&Detect archive type from file signature"
2147 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2148
2149 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2150 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2151
2152 #, c-format
2153 msgid "Compare Statistics"
2154 msgstr "Statistiques de comparaison"
2155
2156 #, c-format
2157 msgid "Folders:"
2158 msgstr "Dossiers :"
2159
2160 #, c-format
2161 msgid "Files:"
2162 msgstr "Fichiers :"
2163
2164 #, c-format
2165 msgid "Different"
2166 msgstr "Différent"
2167
2168 #, c-format
2169 msgid "Binary:"
2170 msgstr "Binaire :"
2171
2172 #, c-format
2173 msgid "Unique"
2174 msgstr "Unique"
2175
2176 #, c-format
2177 msgid "Left:"
2178 msgstr "Gauche :"
2179
2180 #, c-format
2181 msgid "Right:"
2182 msgstr "Droite :"
2183
2184 #, c-format
2185 msgid "Identical"
2186 msgstr "Identique"
2187
2188 #, c-format
2189 msgid "Total:"
2190 msgstr "Total :"
2191
2192 #, c-format
2193 msgid "Close"
2194 msgstr "Fermer"
2195
2196 #, c-format
2197 msgid "Middle:"
2198 msgstr "Milieu :"
2199
2200 #, c-format
2201 msgid "Missing Left:"
2202 msgstr "Gauche manquant :"
2203
2204 #, c-format
2205 msgid "Missing Middle:"
2206 msgstr "Milieu manquant :"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Missing Right:"
2210 msgstr "Droite manquant :"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Affects"
2214 msgstr "Affectations"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "(Affects)"
2218 msgstr "(Concernés)"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "Select Codepage for"
2222 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&File Loading:"
2226 msgstr "&Chargement de fichier :"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "File &Saving:"
2230 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "&Use same codepage for both"
2234 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "&Cancel"
2238 msgstr "Ann&uler"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Test Filter"
2242 msgstr "Filtre de test"
2243
2244 msgid "Testing filter:"
2245 msgstr "Tester le filtre :"
2246
2247 #, c-format
2248 msgid "&Enter text to test:"
2249 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "&Folder Name"
2253 msgstr "&Nom du dossier"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Result:"
2257 msgstr "Resultat :"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "&Test"
2261 msgstr "&Tester"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Close"
2265 msgstr "&Fermer"
2266
2267 msgid "Table"
2268 msgstr "Table"
2269
2270 msgid "File type"
2271 msgstr "Type de fichier"
2272
2273 msgid "&CSV"
2274 msgstr "&CSV"
2275
2276 msgid "&TSV"
2277 msgstr "&TSV"
2278
2279 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2280 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2281
2282 msgid "D&elimiter character:"
2283 msgstr "Caractère de séparation :"
2284
2285 msgid "&Allow newlines in quotes"
2286 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2287
2288 msgid "&Quote character:"
2289 msgstr "Caractère de citation :"
2290
2291 #, c-format
2292 msgid "&Use customized text colors"
2293 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2294
2295 #, c-format
2296 msgid "Whitespace:"
2297 msgstr "Caractère espace :"
2298
2299 #, c-format
2300 msgid "Regular text:"
2301 msgstr "Texte régulier :"
2302
2303 #, c-format
2304 msgid "Selection:"
2305 msgstr "Sélection :"
2306
2307 #, c-format
2308 msgid "Backup Files"
2309 msgstr "Fichiers d'archive"
2310
2311 #, c-format
2312 msgid "Create backup files in:"
2313 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "&Folder compare"
2317 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2318
2319 #, c-format
2320 msgid "Fil&e compare"
2321 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid "Create backup files into:"
2325 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2326
2327 #, c-format
2328 msgid "&Original file's folder"
2329 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2330
2331 #, c-format
2332 msgid "&Global backup folder:"
2333 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Backup filename:"
2337 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2338
2339 msgid "&Append .bak extension"
2340 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "A&ppend timestamp"
2344 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "Confirm Copy"
2348 msgstr "Confirmation de copie"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2352 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2353
2354 #, c-format
2355 msgid "From left"
2356 msgstr "De la Gauche"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "To right"
2360 msgstr "Vers la Droite"
2361
2362 #, c-format
2363 msgid "Don't ask this &question again."
2364 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2365
2366 #, c-format
2367 msgid "Yes"
2368 msgstr "Oui"
2369
2370 #, c-format
2371 msgid "No"
2372 msgstr "Non"
2373
2374 #, c-format
2375 msgid "Plugins"
2376 msgstr "Plug-ins"
2377
2378 #, c-format
2379 msgid "&Enable plugins"
2380 msgstr "&Activer les plug-ins"
2381
2382 msgid "File filters:"
2383 msgstr "Filtres de fichier :"
2384
2385 msgid "&Plugin arguments:"
2386 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2387
2388 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2389 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plug-in"
2390
2391 #, c-format
2392 msgid "Shell Integration"
2393 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2394
2395 #, c-format
2396 msgid "Explorer"
2397 msgstr "Explorateur"
2398
2399 #, c-format
2400 msgid "&Add to context menu"
2401 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2402
2403 #, c-format
2404 msgid "E&nable advanced menu"
2405 msgstr "&Activer le menu avancé"
2406
2407 msgid "Enable &Compare As menu"
2408 msgstr "Activer le menu &Comparer comme"
2409
2410 #, c-format
2411 msgid "&Register shell extension"
2412 msgstr "En&registrer l'extension du menu de l'explorateur"
2413
2414 #, c-format
2415 msgid "&Unregister shell extension"
2416 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2417
2418 msgid "Register shell extension for current user &only"
2419 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2420
2421 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2422 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2423
2424 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2425 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2426
2427 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2428 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2429
2430 msgid "Jump List"
2431 msgstr "Liste des sauts"
2432
2433 msgid "Clear all recent items"
2434 msgstr "Effacer tous les éléments récents"
2435
2436 msgctxt "Options dialog|Categories"
2437 msgid "Folder"
2438 msgstr "Dossier"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "S&top after first difference"
2442 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2446 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Include &unique subfolders contents"
2450 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2454 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Ignore &reparse points"
2458 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2459
2460 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2461 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2462
2463 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2464 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2465
2466 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2467 msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"
2468
2469 msgid "File patterns:"
2470 msgstr "Modèles de fichiers :"
2471
2472 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2473 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2474
2475 msgctxt "Options dialog|Categories"
2476 msgid "Binary"
2477 msgstr "Binaire"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "Binary file &patterns:"
2481 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "Frhed settings"
2485 msgstr "Paramètres Frhed"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "View &Settings..."
2489 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "&Binary Mode..."
2493 msgstr "Mode &binaire..."
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "&Character Set..."
2497 msgstr "En&codage..."
2498
2499 msgid "Image"
2500 msgstr "Image"
2501
2502 #, c-format
2503 msgid "Image file &patterns:"
2504 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2505
2506 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2507 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2508
2509 msgid "OCR result:"
2510 msgstr "Résultat OCR :"
2511
2512 msgid "Webpage"
2513 msgstr "Page web"
2514
2515 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2516 msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"
2517
2518 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2519 msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"
2520
2521 msgid "&User data folder location:"
2522 msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"
2523
2524 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2525 msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"
2526
2527 #, c-format
2528 msgid "&Hex View"
2529 msgstr "Affichage &Hexa"
2530
2531 #, c-format
2532 msgid "EXT"
2533 msgstr "EXT"
2534
2535 #, c-format
2536 msgid "CAP"
2537 msgstr "MAJ"
2538
2539 #, c-format
2540 msgid "NUM"
2541 msgstr "NUM"
2542
2543 #, c-format
2544 msgid "SCRL"
2545 msgstr "SCRL"
2546
2547 #, c-format
2548 msgid "OVR"
2549 msgstr "OVR"
2550
2551 #, c-format
2552 msgid "REC"
2553 msgstr "REC"
2554
2555 #, c-format
2556 msgid ""
2557 "\n"
2558 "New Documents (Ctrl+N)"
2559 msgstr ""
2560 "\n"
2561 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid ""
2565 "\n"
2566 "Open (Ctrl+O)"
2567 msgstr ""
2568 "\n"
2569 "Ouvrir (Ctrl+O)"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "\n"
2574 "Save (Ctrl+S)"
2575 msgstr ""
2576 "\n"
2577 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2578
2579 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2580 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2581
2582 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2583 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2584
2585 #, c-format
2586 msgid "Project file successfully loaded."
2587 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2588
2589 #, c-format
2590 msgid "Project file successfully saved."
2591 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2592
2593 #, c-format
2594 msgid ""
2595 "\n"
2596 "Undo (Ctrl+Z)"
2597 msgstr ""
2598 "\n"
2599 "Annuler (Ctrl+Z)"
2600
2601 #, c-format
2602 msgid ""
2603 "\n"
2604 "Redo (Ctrl+Y)"
2605 msgstr ""
2606 "\n"
2607 "Refaire (Ctrl+Y)"
2608
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "\n"
2612 "FileCompare\n"
2613 "\n"
2614 "\n"
2615 "\n"
2616 "WinMerge.FileCompare\n"
2617 "WinMerge File Compare"
2618 msgstr ""
2619 "\n"
2620 "FileCompare\n"
2621 "\n"
2622 "\n"
2623 "\n"
2624 "WinMerge.FileCompare\n"
2625 "WinMerge File Compare"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "\n"
2630 "FolderCompare\n"
2631 "\n"
2632 "\n"
2633 "\n"
2634 "WinMerge.FolderCompare\n"
2635 "WinMerge Folder Compare"
2636 msgstr ""
2637 "\n"
2638 "FolderCompare\n"
2639 "\n"
2640 "\n"
2641 "\n"
2642 "WinMerge.FolderCompare\n"
2643 "WinMerge Folder Compare"
2644
2645 #, c-format
2646 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2647 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "&Abort"
2651 msgstr "&Abandonner"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "&Retry"
2655 msgstr "&Réessayer"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "&Ignore"
2659 msgstr "&Ignorer"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Ignore &all"
2663 msgstr "Ignorer &tout"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "&Yes"
2667 msgstr "&Oui"
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Yes to &all"
2671 msgstr "Oui pour &tout"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "&No"
2675 msgstr "&Non"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "No to a&ll"
2679 msgstr "Non pour t&out"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid "&Continue"
2683 msgstr "&Continuer"
2684
2685 #, c-format
2686 msgid "&Skip"
2687 msgstr "&Ignorer"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid "Skip &all"
2691 msgstr "Ignorer &tout"
2692
2693 #, c-format
2694 msgid "Don't display this &message again."
2695 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2696
2697 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2698 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2699
2700 #, c-format
2701 msgid "Syntax"
2702 msgstr "Syntaxe"
2703
2704 msgid "Color Schemes"
2705 msgstr "Schémas de couleurs"
2706
2707 msgid "Folder Compare"
2708 msgstr "Comparaison de dossiers"
2709
2710 msgid "Project"
2711 msgstr "Projet"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Differences"
2715 msgstr "Différences"
2716
2717 msgid "Message Boxes"
2718 msgstr "Boîtes de message"
2719
2720 #, c-format
2721 msgid "To:"
2722 msgstr "Vers :"
2723
2724 #, c-format
2725 msgid "From left:"
2726 msgstr "De la Gauche :"
2727
2728 #, c-format
2729 msgid "To left:"
2730 msgstr "Vers la Gauche :"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "From right:"
2734 msgstr "De la Droite :"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "To right:"
2738 msgstr "Vers la Droite :"
2739
2740 msgid "From middle:"
2741 msgstr "Du Milieu :"
2742
2743 msgid "To middle:"
2744 msgstr "Vers le Milieu :"
2745
2746 #, c-format
2747 msgid "Version %1"
2748 msgstr "Version %1"
2749
2750 #, c-format
2751 msgid "X64"
2752 msgstr "X64"
2753
2754 #, c-format
2755 msgid "Options (%1)"
2756 msgstr "Préférences (%1)"
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "All message boxes are now displayed again."
2760 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2761
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2765 "\n"
2766 "Please use values 1 - %1."
2767 msgstr ""
2768 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2769 "\n"
2770 "Plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "Open"
2774 msgstr "Ouvrir"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2778 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2782 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2786 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2790 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2794 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2798 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2802 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2803
2804 msgid "File Type"
2805 msgstr "Type de fichier"
2806
2807 #, c-format
2808 msgid "Extension"
2809 msgstr "Extension"
2810
2811 msgid "Message"
2812 msgstr "Message"
2813
2814 msgid "Answer"
2815 msgstr "Réponse"
2816
2817 msgid "Item"
2818 msgstr "Elément"
2819
2820 msgid "Load"
2821 msgstr "Charger"
2822
2823 msgid "Save"
2824 msgstr "Sauvegarder"
2825
2826 msgid "Include Subfolders"
2827 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2828
2829 msgid "Compare Options"
2830 msgstr "Options de comparaison"
2831
2832 msgid "Hidden Items"
2833 msgstr "Eléments cachés"
2834
2835 #, c-format
2836 msgid "Name"
2837 msgstr "Nom"
2838
2839 #, c-format
2840 msgid "Location"
2841 msgstr "Emplacement"
2842
2843 #, c-format
2844 msgid "Filters"
2845 msgstr "Filtres"
2846
2847 #, c-format
2848 msgid "[F] "
2849 msgstr "[F] "
2850
2851 #, c-format
2852 msgid "Description"
2853 msgstr "Description"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Select filename for new filter"
2857 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2858
2859 #, c-format
2860 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2861 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2862
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "Cannot find file filter template file!\n"
2866 "\n"
2867 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2868 "%2."
2869 msgstr ""
2870 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2871 "\n"
2872 "Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
2873 "%2."
2874
2875 #, c-format
2876 msgid ""
2877 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2878 "%1\n"
2879 "\n"
2880 "Please make sure the folder exists and is writable."
2881 msgstr ""
2882 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2883 "%1\n"
2884 "\n"
2885 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2886
2887 #, c-format
2888 msgid ""
2889 "User's filter file folder is not defined!\n"
2890 "\n"
2891 "Please select filter folder in Options/System."
2892 msgstr ""
2893 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2894 "\n"
2895 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2896
2897 #, c-format
2898 msgid ""
2899 "Failed to delete the filter file:\n"
2900 "%1\n"
2901 "\n"
2902 "Maybe the file is read-only?"
2903 msgstr ""
2904 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2905 "%1\n"
2906 "\n"
2907 "Le fichier est peut-être en lecture seule ?"
2908
2909 #, c-format
2910 msgid "Locate filter file to install"
2911 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2912
2913 #, c-format
2914 msgid ""
2915 "Installing filter file failed.\n"
2916 "\n"
2917 "Could not copy new filter file to filter folder."
2918 msgstr ""
2919 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2920 "\n"
2921 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2922
2923 #, c-format
2924 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2925 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"
2926
2927 #, c-format
2928 msgid "Regular expression"
2929 msgstr "Expression régulière"
2930
2931 msgid ""
2932 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2933 "\n"
2934 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2935 msgstr ""
2936 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2937 "\n"
2938 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "Folder Comparison Results"
2942 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "File Comparison"
2946 msgstr "Comparaison de fichiers"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid "Untitled left"
2950 msgstr "Sans titre à Gauche"
2951
2952 #, c-format
2953 msgid "Untitled middle"
2954 msgstr "Sans titre au Milieu"
2955
2956 #, c-format
2957 msgid "Untitled right"
2958 msgstr "Sans titre à Droite"
2959
2960 msgid "Base File"
2961 msgstr "Fichiers de base"
2962
2963 #, c-format
2964 msgid "Theirs File"
2965 msgstr "Leurs fichiers"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid "Mine File"
2969 msgstr "Mes fichiers"
2970
2971 msgid "Original File"
2972 msgstr "Fichier original"
2973
2974 #, c-format
2975 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2976 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2977
2978 #, c-format
2979 msgid "Line: %s"
2980 msgstr "Ligne: %s"
2981
2982 #, c-format
2983 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2984 msgstr "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2985
2986 #, c-format
2987 msgid "  Sel: %d | %d"
2988 msgstr "  Sél: %d | %d"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid "Merge"
2992 msgstr "Fusion"
2993
2994 #, c-format
2995 msgid "Difference %1 of %2"
2996 msgstr "Différence %1 de %2"
2997
2998 #, c-format
2999 msgid "%1 Differences Found"
3000 msgstr "%1 Différences trouvées"
3001
3002 #, c-format
3003 msgid "1 Difference Found"
3004 msgstr "1 Différence trouvée"
3005
3006 #. Abbreviation from "Read Only"
3007 #, c-format
3008 msgid "RO"
3009 msgstr "LS"
3010
3011 #, c-format
3012 msgid "Item %1 of %2"
3013 msgstr "Élément %1 de %2"
3014
3015 #, c-format
3016 msgid "Items: %1"
3017 msgstr "Élément: %1"
3018
3019 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3020 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
3021
3022 #, c-format
3023 msgid "Folder Selection"
3024 msgstr "Sélection de dossier"
3025
3026 #, c-format
3027 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3028 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
3029
3030 #, c-format
3031 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3032 msgstr "Le chemin de Gauche (1er) est invalide !"
3033
3034 #, c-format
3035 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3036 msgstr "Le chemin du Milieu (2ème) est invalide !"
3037
3038 #, c-format
3039 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3040 msgstr "Le chemin de Droite (2ème) est invalide !"
3041
3042 #, c-format
3043 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3044 msgstr "Le chemin de Droite (3ème) est invalide !"
3045
3046 #, c-format
3047 msgid "Both paths are invalid!"
3048 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
3049
3050 #, c-format
3051 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3052 msgstr "Les chemins de Gauche (1er) et du Milieu (2ème) sont invalides !"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3056 msgstr "Les chemins de Gauche (1er) et de Droite (3ème) sont invalides !"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3060 msgstr "Le chemin du Milieu (2ème) et de Droite (3ème) sont invalides !"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "All paths are invalid!"
3064 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
3065
3066 msgid "Only enabled for file comparisons"
3067 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
3068
3069 #, c-format
3070 msgid "Cannot compare file and folder!"
3071 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3072
3073 #, c-format
3074 msgid "File not found: %1"
3075 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3076
3077 #, c-format
3078 msgid "File not unpacked: %1"
3079 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3080
3081 #, c-format
3082 msgid ""
3083 "Cannot open file\n"
3084 "%1\n"
3085 "\n"
3086 "%2"
3087 msgstr ""
3088 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3089 "%1\n"
3090 "\n"
3091 "%2"
3092
3093 #, c-format
3094 msgid "Failed to parse conflict file."
3095 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3096
3097 #, c-format
3098 msgid ""
3099 "The file\n"
3100 "%1\n"
3101 "is not a conflict file."
3102 msgstr ""
3103 "Le fichier\n"
3104 "%1\n"
3105 "n'est pas un fichier en conflit."
3106
3107 msgid ""
3108 "You are about to compare very large files.\n"
3109 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3110 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3111 "\n"
3112 msgstr ""
3113 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3114 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3115 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3116 "\n"
3117
3118 #, c-format
3119 msgid "Save As"
3120 msgstr "Enregistrer sous"
3121
3122 #, c-format
3123 msgid "Save changes to %1?"
3124 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3125
3126 #, c-format
3127 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3128 msgstr ""
3129 "%1 est en lecture seule.\n"
3130 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "Error backing up file"
3134 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid ""
3138 "Unable to backup original file:\n"
3139 "%1\n"
3140 "\n"
3141 "Continue anyway?"
3142 msgstr ""
3143 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3144 "%1\n"
3145 "\n"
3146 "Continuer quand même ?"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid ""
3150 "Saving file failed.\n"
3151 "%1\n"
3152 "%2\n"
3153 "Do you want to:\n"
3154 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3155 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3156 msgstr ""
3157 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3158 "%1\n"
3159 "%2\n"
3160 "Voulez-vous :\n"
3161 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3162 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3167 "\n"
3168 "The original file will not be changed.\n"
3169 "\n"
3170 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3171 msgstr ""
3172 "Le plug-in '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3173 "\n"
3174 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3175 "\n"
3176 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3177
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3181 "\n"
3182 "The original file will not be changed.\n"
3183 "\n"
3184 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3185 msgstr ""
3186 "Le plug-in '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3187 "\n"
3188 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3189 "\n"
3190 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3191
3192 #, c-format
3193 msgid ""
3194 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3195 "\n"
3196 "The original file will not be changed.\n"
3197 "\n"
3198 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3199 msgstr ""
3200 "Le plug-in '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3201 "\n"
3202 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3203 "\n"
3204 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3205
3206 #, c-format
3207 msgid ""
3208 "Another application has updated file\n"
3209 "%1\n"
3210 "since WinMerge loaded it.\n"
3211 "\n"
3212 "Overwrite changed file?"
3213 msgstr ""
3214 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3215 "%1\n"
3216 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3217 "\n"
3218 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3219
3220 #, c-format
3221 msgid ""
3222 "%1\n"
3223 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3224 msgstr ""
3225 "%1\n"
3226 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3227
3228 #, c-format
3229 msgid ""
3230 "Another application has updated file\n"
3231 "%1\n"
3232 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3233 "\n"
3234 "Do you want to reload the file?"
3235 msgstr ""
3236 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3237 "%1\n"
3238 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3239 "\n"
3240 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3241
3242 #, c-format
3243 msgid "Save Left File As"
3244 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Save Middle File As"
3248 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Save Right File As"
3252 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid ""
3256 "The file\n"
3257 "%1\n"
3258 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3259 msgstr ""
3260 "Le fichier\n"
3261 "%1\n"
3262 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3263
3264 #, c-format
3265 msgid ""
3266 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3267 "\n"
3268 "Refresh documents before continuing."
3269 msgstr ""
3270 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3271 "\n"
3272 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3273
3274 msgid "Break at whitespace"
3275 msgstr "Distinguer sur espacement"
3276
3277 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3278 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3279
3280 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3281 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3282
3283 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3284 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3285
3286 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3287 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3288
3289 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3290 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3291
3292 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3293 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3294
3295 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3296 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3297
3298 msgid "Copy All to Middle"
3299 msgstr "Tout copier au Milieu"
3300
3301 #, c-format
3302 msgid "Right to Left (%1)"
3303 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3304
3305 #, c-format
3306 msgid "Right to Middle (%1)"
3307 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3308
3309 #, c-format
3310 msgid "Middle to Left (%1)"
3311 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3312
3313 #, c-format
3314 msgid "Middle to Right (%1)"
3315 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3316
3317 #, c-format
3318 msgid "Left to Right (%1)"
3319 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3320
3321 #, c-format
3322 msgid "Left to Middle (%1)"
3323 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3324
3325 #, c-format
3326 msgid "Left to... (%1)"
3327 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3328
3329 #, c-format
3330 msgid "Middle to... (%1)"
3331 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3332
3333 #, c-format
3334 msgid "Right to... (%1)"
3335 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3336
3337 #, c-format
3338 msgid "Both to... (%1)"
3339 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3340
3341 #, c-format
3342 msgid "All to... (%1)"
3343 msgstr "Tout vers... (%1)"
3344
3345 #, c-format
3346 msgid "Differences to... (%1)"
3347 msgstr "Différences vers... (%1)"
3348
3349 #, c-format
3350 msgid "Left (%1)"
3351 msgstr "À Gauche (%1)"
3352
3353 #, c-format
3354 msgid "Middle (%1)"
3355 msgstr "Au Milieu (%1)"
3356
3357 #, c-format
3358 msgid "Right (%1)"
3359 msgstr "À Droite (%1)"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Both (%1)"
3363 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "All (%1)"
3367 msgstr "Tout (%1)"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "Left side - select destination folder:"
3371 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Middle side - select destination folder:"
3375 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Right side - select destination folder:"
3379 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "(%1 Files Affected)"
3383 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3387 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid ""
3391 "Are you sure you want to delete\n"
3392 "\n"
3393 "%1 ?"
3394 msgstr ""
3395 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3396 "\n"
3397 "%1 ?"
3398
3399 msgid "Are you sure you want to copy?"
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3404 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid ""
3408 "Operation aborted!\n"
3409 "\n"
3410 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3411 "%1\n"
3412 "was not found.\n"
3413 "\n"
3414 "Please refresh the compare."
3415 msgstr ""
3416 "L'opération a échoué !\n"
3417 "\n"
3418 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3419 "%1\n"
3420 "n'a pas été trouvé.\n"
3421 "\n"
3422 "Veuillez actualiser la comparaison."
3423
3424 msgid "Are you sure you want to move?"
3425 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3426
3427 #, c-format
3428 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3429 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3430
3431 #, c-format
3432 msgid "Confirm Move"
3433 msgstr "Confirmez le déplacement"
3434
3435 #, c-format
3436 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3437 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3438
3439 msgid "The file or folder name is invalid."
3440 msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3444 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Unknown archive format"
3448 msgstr "Format d'archives inconnu"
3449
3450 msgid ""
3451 "Failed to extract archive files.\n"
3452 "Do you want to compare the archive files as text files?"
3453 msgstr ""
3454 "Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
3455 "Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"
3456
3457 #, c-format
3458 msgid "Filename"
3459 msgstr "Nom du fichier"
3460
3461 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3462 msgid "Folder"
3463 msgstr "Dossier"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Comparison result"
3467 msgstr "Résultat de la comparaison"
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "Left Date"
3471 msgstr "Date Gauche"
3472
3473 #, c-format
3474 msgid "Right Date"
3475 msgstr "Date Droite"
3476
3477 #, c-format
3478 msgid "Middle Date"
3479 msgstr "Date Milieu"
3480
3481 #, c-format
3482 msgid "Left Size"
3483 msgstr "Taille mod. Gauche"
3484
3485 #, c-format
3486 msgid "Right Size"
3487 msgstr "Taille mod. Droite"
3488
3489 #, c-format
3490 msgid "Middle Size"
3491 msgstr "Taille mod. Milieu"
3492
3493 #, c-format
3494 msgid "Right Size (Short)"
3495 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3496
3497 #, c-format
3498 msgid "Left Size (Short)"
3499 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3500
3501 #, c-format
3502 msgid "Middle Size (Short)"
3503 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3504
3505 #, c-format
3506 msgid "Left Creation Time"
3507 msgstr "Heure créa. Gauche"
3508
3509 #, c-format
3510 msgid "Right Creation Time"
3511 msgstr "Heure créa. Droite"
3512
3513 #, c-format
3514 msgid "Middle Creation Time"
3515 msgstr "Heure créa. Milieu"
3516
3517 #, c-format
3518 msgid "Newer File"
3519 msgstr "Plus récent"
3520
3521 #, c-format
3522 msgid "Left File Version"
3523 msgstr "Version fichier Gauche"
3524
3525 #, c-format
3526 msgid "Right File Version"
3527 msgstr "Version fichier Droite"
3528
3529 #, c-format
3530 msgid "Middle File Version"
3531 msgstr "Version fichier Milieu"
3532
3533 #, c-format
3534 msgid "Short Result"
3535 msgstr "Résultat"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Left Attributes"
3539 msgstr "Attributs Gauche"
3540
3541 #, c-format
3542 msgid "Right Attributes"
3543 msgstr "Attributs Droite"
3544
3545 #, c-format
3546 msgid "Middle Attributes"
3547 msgstr "Attributs Milieu"
3548
3549 #, c-format
3550 msgid "Left EOL"
3551 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3552
3553 #, c-format
3554 msgid "Middle EOL"
3555 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3556
3557 #, c-format
3558 msgid "Right EOL"
3559 msgstr "Fin de ligne Droite"
3560
3561 #, c-format
3562 msgid "Left Encoding"
3563 msgstr "Encodage Gauche"
3564
3565 #, c-format
3566 msgid "Right Encoding"
3567 msgstr "Encodage Droite"
3568
3569 #, c-format
3570 msgid "Middle Encoding"
3571 msgstr "Encodage Milieu"
3572
3573 msgid "Ignored Diff"
3574 msgstr "Diff ignorées"
3575
3576 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3577 msgid "Binary"
3578 msgstr "Binaire"
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Unpacker"
3582 msgstr "Décompresseur"
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Prediffer"
3586 msgstr "Pré-comparaison"
3587
3588 msgid "Left"
3589 msgstr "Gauche"
3590
3591 msgid "Middle"
3592 msgstr "Milieu"
3593
3594 msgid "Right"
3595 msgstr "Droite"
3596
3597 msgid "Diff"
3598 msgstr "Différence"
3599
3600 msgid "Left Duplicate Count"
3601 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3602
3603 msgid "Right Duplicate Count"
3604 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3605
3606 msgid "Middle Duplicate Count"
3607 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3608
3609 msgid "Move"
3610 msgstr "Déplacer"
3611
3612 msgid "Audio"
3613 msgstr "Audio"
3614
3615 msgid "Calendar"
3616 msgstr "Calendrier"
3617
3618 msgid "Communication"
3619 msgstr "Communication"
3620
3621 msgid "Contact"
3622 msgstr "Contact"
3623
3624 msgid "Devices"
3625 msgstr "Appareils"
3626
3627 msgid "Document"
3628 msgstr "Document"
3629
3630 msgid "Home"
3631 msgstr "Accueil"
3632
3633 msgid "Journal"
3634 msgstr "Journal"
3635
3636 msgid "Link"
3637 msgstr "Lien"
3638
3639 msgid "Media"
3640 msgstr "Média"
3641
3642 msgid "Music"
3643 msgstr "Musique"
3644
3645 msgid "Note"
3646 msgstr "Note"
3647
3648 msgid "Photo"
3649 msgstr "Photo"
3650
3651 msgid "RecordedTV"
3652 msgstr "Enregistrement TV"
3653
3654 msgid "Search"
3655 msgstr "Recherche"
3656
3657 msgid "Security"
3658 msgstr "Sécurité"
3659
3660 msgid "Software"
3661 msgstr "Logiciel"
3662
3663 msgid "Task"
3664 msgstr "Tâche"
3665
3666 msgid "Video"
3667 msgstr "Vidéo"
3668
3669 msgid "Hash"
3670 msgstr "Hachage"
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "Unable to compare files"
3674 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Item aborted"
3678 msgstr "Élément abandonné"
3679
3680 #, c-format
3681 msgid "File skipped"
3682 msgstr "Fichier ignoré"
3683
3684 #, c-format
3685 msgid "Folder skipped"
3686 msgstr "Dossier ignoré"
3687
3688 #, c-format
3689 msgid "Left only: %1"
3690 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3691
3692 #, c-format
3693 msgid "Middle only: %1"
3694 msgstr "Milieu seulement : %1"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Right only: %1"
3698 msgstr "Juste à Droite : %1"
3699
3700 #, c-format
3701 msgid "Does not exist in %1"
3702 msgstr "N'existe pas dans %1"
3703
3704 #, c-format
3705 msgid "Binary files are identical"
3706 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3707
3708 #, c-format
3709 msgid "Binary files are different"
3710 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3711
3712 #, c-format
3713 msgid "Files are different"
3714 msgstr "Les fichiers sont différents"
3715
3716 #, c-format
3717 msgid "Folders are different"
3718 msgstr "Les dossiers sont différents"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Left Only"
3722 msgstr "Juste à Gauche"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Right Only"
3726 msgstr "Juste à Droite"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Middle Only"
3730 msgstr "Seulement Milieu"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "No item in left"
3734 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "No item in right"
3738 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "No item in middle"
3742 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Error"
3746 msgstr "Erreur"
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Text files are identical"
3750 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3751
3752 msgid " (Middle and right are identical)"
3753 msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"
3754
3755 msgid " (Left and right are identical)"
3756 msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"
3757
3758 msgid " (Left and middle are identical)"
3759 msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"
3760
3761 #, c-format
3762 msgid "Text files are different"
3763 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3764
3765 msgid "Image files are identical"
3766 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3767
3768 msgid "Image files are different"
3769 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3770
3771 #, c-format
3772 msgid "Group%d"
3773 msgstr "Groupe%d"
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3777 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "1 item selected"
3781 msgstr "1 élément sélectionné"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "%1 items selected"
3785 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3786
3787 #, c-format
3788 msgid "Filename or folder name."
3789 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3790
3791 #, c-format
3792 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3793 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3794
3795 #, c-format
3796 msgid "Comparison result, long form."
3797 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3798
3799 #, c-format
3800 msgid "Left side modification date."
3801 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3802
3803 #, c-format
3804 msgid "Right side modification date."
3805 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3806
3807 #, c-format
3808 msgid "Middle side modification date."
3809 msgstr "Date modification du Milieu."
3810
3811 #, c-format
3812 msgid "File's extension."
3813 msgstr "Extension du fichier."
3814
3815 #, c-format
3816 msgid "Left file size in bytes."
3817 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3818
3819 #, c-format
3820 msgid "Right file size in bytes."
3821 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3822
3823 #, c-format
3824 msgid "Middle file size in bytes."
3825 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3826
3827 #, c-format
3828 msgid "Left file size abbreviated."
3829 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3830
3831 #, c-format
3832 msgid "Right file size abbreviated."
3833 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3834
3835 #, c-format
3836 msgid "Middle file size abbreviated."
3837 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Left side creation time."
3841 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Right side creation time."
3845 msgstr "Date de création du côté Droite."
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Middle side creation time."
3849 msgstr "Date de création du Milieu."
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Tells which side has newer modification date."
3853 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3854
3855 msgid "Left side file version, only for some file types."
3856 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3857
3858 msgid "Right side file version, only for some file types."
3859 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3860
3861 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3862 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3863
3864 #, c-format
3865 msgid "Short comparison result."
3866 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3867
3868 #, c-format
3869 msgid "Left side attributes."
3870 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3871
3872 #, c-format
3873 msgid "Right side attributes."
3874 msgstr "Attributs du côté Droite."
3875
3876 #, c-format
3877 msgid "Middle side attributes."
3878 msgstr "Attributs du Milieu."
3879
3880 msgid "Left side file EOL type."
3881 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3882
3883 msgid "Right side file EOL type."
3884 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3885
3886 msgid "Middle side file EOL type."
3887 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Left side encoding."
3891 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3892
3893 #, c-format
3894 msgid "Right side encoding."
3895 msgstr "Encodage  du côté Droite."
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "Middle side encoding."
3899 msgstr "Encodage du Milieu."
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3903 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3907 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3911 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3912
3913 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3914 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3915
3916 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3917 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Compare %1 with %2"
3921 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3925 msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Comma-separated list"
3929 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Tab-separated list"
3933 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Simple HTML"
3937 msgstr "Format HTML"
3938
3939 #, c-format
3940 msgid "Simple XML"
3941 msgstr "Format XML"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3945 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3946
3947 #, c-format
3948 msgid ""
3949 "Error creating the report:\n"
3950 "%1"
3951 msgstr ""
3952 "Erreur à la création du rapport:\n"
3953 "%1"
3954
3955 #, c-format
3956 msgid "The report has been created successfully."
3957 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3958
3959 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3960 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3961
3962 #, c-format
3963 msgid "The same file is opened in both panels."
3964 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3965
3966 #, c-format
3967 msgid "The selected files are identical."
3968 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3969
3970 #, c-format
3971 msgid "An error occurred while comparing the files."
3972 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3973
3974 #, c-format
3975 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3976 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3977
3978 msgid ""
3979 "These files use different carriage return types.\n"
3980 "\n"
3981 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3982 "\n"
3983 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3984 msgstr ""
3985 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3986 "\n"
3987 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3988 "\n"
3989 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3990
3991 #, c-format
3992 msgid "The selected folder is invalid."
3993 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3994
3995 #, c-format
3996 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3997 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
3998
3999 #, c-format
4000 msgid ""
4001 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
4002 "\n"
4003 "Do you want to create a matching folder:\n"
4004 "%1\n"
4005 "to the other side and open these folders?"
4006 msgstr ""
4007 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
4008 "\n"
4009 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
4010 "%1\n"
4011 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
4012
4013 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
4014 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier toutes les différences dans l'autre fichier ?"
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "Do you want to move to the next file?"
4018 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4022 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
4023
4024 #, c-format
4025 msgid "Do you want to move to the next page?"
4026 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4030 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
4031
4032 msgid "Do you want to move to the first file?"
4033 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
4034
4035 msgid "Do you want to move to the last file?"
4036 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
4037
4038 #, c-format
4039 msgid ""
4040 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4041 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4042 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4043 msgstr ""
4044 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
4045 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
4046 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4050 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4054 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4058 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4062 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "No difference"
4066 msgstr "Aucune différence"
4067
4068 #, c-format
4069 msgid "Line difference"
4070 msgstr "Ligne différente"
4071
4072 #, c-format
4073 msgid "Replaced %1 string(s)."
4074 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
4075
4076 #, c-format
4077 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4078 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
4079
4080 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4081 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4082
4083 #, c-format
4084 msgid ""
4085 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4086 "The number of unresolved conflicts: %2"
4087 msgstr ""
4088 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4089 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4090
4091 msgid "The change of codepage has been merged."
4092 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4093
4094 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4095 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4096
4097 msgid "The change of EOL has been merged."
4098 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4099
4100 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4101 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Location Pane"
4105 msgstr "Barre de localisation"
4106
4107 #, c-format
4108 msgid "Diff Pane"
4109 msgstr "Détail des différences"
4110
4111 #, c-format
4112 msgid "Patch file successfully written."
4113 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4114
4115 msgid "1. item is not found!"
4116 msgstr "1. élément non trouvé !"
4117
4118 msgid "2. item is not found!"
4119 msgstr "2. élément non trouvé !"
4120
4121 #, c-format
4122 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4123 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4124
4125 #, c-format
4126 msgid "[%1 files selected]"
4127 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4128
4129 #, c-format
4130 msgid "Normal"
4131 msgstr "Normal"
4132
4133 #, c-format
4134 msgid "Context"
4135 msgstr "Contexte"
4136
4137 #, c-format
4138 msgid "Unified"
4139 msgstr "Unifié"
4140
4141 #, c-format
4142 msgid "Could not write to file %1."
4143 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4147 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4148
4149 msgid "Specify an output file."
4150 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4151
4152 #, c-format
4153 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4154 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4155
4156 #, c-format
4157 msgid ""
4158 "Please save all files first.\n"
4159 "\n"
4160 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4161 msgstr ""
4162 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4163 "\n"
4164 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4165
4166 #, c-format
4167 msgid "Folder does not exist."
4168 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4169
4170 msgid ""
4171 "Archive support is not enabled.\n"
4172 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4173 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4174 msgstr ""
4175 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4176 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4177 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4178
4179 #, c-format
4180 msgid "Select file for export"
4181 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4182
4183 #, c-format
4184 msgid "Select file for import"
4185 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4186
4187 #, c-format
4188 msgid "Options imported from the file."
4189 msgstr "Préférences importées du fichier."
4190
4191 #, c-format
4192 msgid "Options exported to the file."
4193 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4194
4195 #, c-format
4196 msgid "Failed to import options from the file."
4197 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4198
4199 #, c-format
4200 msgid "Failed to write options to the file."
4201 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4202
4203 #, c-format
4204 msgid ""
4205 "You are about to close several compare windows.\n"
4206 "\n"
4207 "Do you want to continue?"
4208 msgstr ""
4209 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4210 "\n"
4211 "Voulez-vous continuer ?"
4212
4213 #, c-format
4214 msgid "Mixed"
4215 msgstr "Combiné"
4216
4217 msgctxt "EOL Type"
4218 msgid "Binary"
4219 msgstr "Binaire"
4220
4221 #, c-format
4222 msgid "None"
4223 msgstr "Aucun"
4224
4225 #, c-format
4226 msgid "Marker Color %d"
4227 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4228
4229 msgid "New Pattern"
4230 msgstr "Nouveau modèle"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid "Type"
4234 msgstr "Type"
4235
4236 #, c-format
4237 msgid "Editor script"
4238 msgstr "Éditeur de script"
4239
4240 #, c-format
4241 msgid ""
4242 "\n"
4243 "Difference in the Current Line"
4244 msgstr ""
4245 "\n"
4246 "Différence dans la ligne courante"
4247
4248 #, c-format
4249 msgid ""
4250 "\n"
4251 "Options"
4252 msgstr ""
4253 "\n"
4254 "Préférences"
4255
4256 #, c-format
4257 msgid ""
4258 "\n"
4259 "Refresh (F5)"
4260 msgstr ""
4261 "\n"
4262 "Actualiser (F5)"
4263
4264 #, c-format
4265 msgid ""
4266 "\n"
4267 "Previous Difference (Alt+Up)"
4268 msgstr ""
4269 "\n"
4270 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4271
4272 #, c-format
4273 msgid ""
4274 "\n"
4275 "Next Difference (Alt+Down)"
4276 msgstr ""
4277 "\n"
4278 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4279
4280 #, c-format
4281 msgid ""
4282 "\n"
4283 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4284 msgstr ""
4285 "\n"
4286 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4287
4288 #, c-format
4289 msgid ""
4290 "\n"
4291 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4292 msgstr ""
4293 "\n"
4294 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4295
4296 #, c-format
4297 msgid ""
4298 "\n"
4299 "First Difference (Alt+Home)"
4300 msgstr ""
4301 "\n"
4302 "Première différence (Alt+Début)"
4303
4304 #, c-format
4305 msgid ""
4306 "\n"
4307 "Current Difference (Alt+Enter)"
4308 msgstr ""
4309 "\n"
4310 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4311
4312 #, c-format
4313 msgid ""
4314 "\n"
4315 "Last Difference (Alt+End)"
4316 msgstr ""
4317 "\n"
4318 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4319
4320 msgid ""
4321 "\n"
4322 "Copy to Right (Alt+Right)"
4323 msgstr ""
4324 "\n"
4325 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4326
4327 msgid ""
4328 "\n"
4329 "Copy to Left (Alt+Left)"
4330 msgstr ""
4331 "\n"
4332 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4333
4334 msgid ""
4335 "\n"
4336 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4337 msgstr ""
4338 "\n"
4339 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4340
4341 msgid ""
4342 "\n"
4343 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4344 msgstr ""
4345 "\n"
4346 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4347
4348 msgid ""
4349 "\n"
4350 "Copy All to Right"
4351 msgstr ""
4352 "\n"
4353 "Tout copier vers la Droite"
4354
4355 msgid ""
4356 "\n"
4357 "Copy All to Left"
4358 msgstr ""
4359 "\n"
4360 "Tout copier vers la Gauche"
4361
4362 #, c-format
4363 msgid ""
4364 "\n"
4365 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4366 msgstr ""
4367 "\n"
4368 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4369
4370 msgid ""
4371 "\n"
4372 "First File"
4373 msgstr ""
4374 "\n"
4375 "Premier fichier"
4376
4377 msgid ""
4378 "\n"
4379 "Next File (Ctrl+F8)"
4380 msgstr ""
4381 "\n"
4382 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4383
4384 msgid ""
4385 "\n"
4386 "Last File"
4387 msgstr ""
4388 "\n"
4389 "Dernier fichier"
4390
4391 msgid ""
4392 "\n"
4393 "Previous File (Ctrl+F7)"
4394 msgstr ""
4395 "\n"
4396 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4397
4398 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4399 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4400
4401 #, c-format
4402 msgid "No prediffer (normal)"
4403 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4404
4405 #, c-format
4406 msgid "Suggested plugins"
4407 msgstr "Plug-ins suggérés"
4408
4409 msgid "All plugins"
4410 msgstr "Tous les plug-ins"
4411
4412 #, c-format
4413 msgid "Private Build: %1"
4414 msgstr "Compilation privée: %1"
4415
4416 msgid "Your software is up to date."
4417 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4418
4419 #, c-format
4420 msgid ""
4421 "A new version of WinMerge is available.\n"
4422 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4423 msgstr ""
4424 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4425 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4426
4427 #, c-format
4428 msgid "Failed to download latest version information"
4429 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4430
4431 #, c-format
4432 msgid "Plugin Settings"
4433 msgstr "Paramètres des plug-ins"
4434
4435 #, c-format
4436 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4437 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4438
4439 #, c-format
4440 msgid "G&o to Line %1"
4441 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4442
4443 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4444 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4445
4446 #, c-format
4447 msgid "Disabled"
4448 msgstr "Désactivé"
4449
4450 #, c-format
4451 msgid "From file system"
4452 msgstr "A partir du système de fichier"
4453
4454 #, c-format
4455 msgid "From Most Recently Used list"
4456 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4457
4458 #, c-format
4459 msgid "No Highlighting"
4460 msgstr "Pas de surbrillance"
4461
4462 #, c-format
4463 msgid "Batch"
4464 msgstr "Batch"
4465
4466 #, c-format
4467 msgid "Portable Object"
4468 msgstr "Objet portable"
4469
4470 #, c-format
4471 msgid "Resources"
4472 msgstr "Ressources"
4473
4474 #, c-format
4475 msgid "Shell"
4476 msgstr "Shell"
4477
4478 #, c-format
4479 msgid "Close &Left Tabs"
4480 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4481
4482 #, c-format
4483 msgid "Close R&ight Tabs"
4484 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4485
4486 #, c-format
4487 msgid "Close &Other Tabs"
4488 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4489
4490 #, c-format
4491 msgid "Enable &Auto Max Width"
4492 msgstr "Activer largeur &auto max"
4493
4494 msgid "We&bpage"
4495 msgstr "Page &web"
4496
4497 msgid "W&rap Text"
4498 msgstr "&Retour à la ligne"
4499
4500 msgid "Frhed is not installed."
4501 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4502
4503 #, c-format
4504 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4505 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4506
4507 #, c-format
4508 msgid "Failed to create folder."
4509 msgstr "Échec de la création du dossier."
4510
4511 #, c-format
4512 msgid ""
4513 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4514 "$file: Path name of the current file\n"
4515 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4516 msgstr ""
4517 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4518 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4519 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4520
4521 msgid "default"
4522 msgstr "défaut"
4523
4524 msgid "minimal"
4525 msgstr "minimal"
4526
4527 msgid "patience"
4528 msgstr "patience"
4529
4530 msgid "histogram"
4531 msgstr "histograme"
4532
4533 msgid "none"
4534 msgstr "aucun"
4535
4536 msgid "GDI"
4537 msgstr "GDI"
4538
4539 msgid "DirectWrite Default"
4540 msgstr "DirectWrite Défaut"
4541
4542 msgid "DirectWrite Aliased"
4543 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4544
4545 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4546 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4547
4548 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4549 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4550
4551 msgid "DirectWrite Natural"
4552 msgstr "DirectWrite Naturel"
4553
4554 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4555 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4556
4557 msgid "MDI child window or main window"
4558 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4559
4560 msgid "MDI child window only"
4561 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4562
4563 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4564 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4565
4566 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4567 msgid "Diff"
4568 msgstr "Diff"
4569
4570 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4571 msgid "Highlight"
4572 msgstr "Surbrillance"
4573
4574 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4575 msgid "Blink"
4576 msgstr "Clignotement"
4577
4578 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4579 msgid "Block Size"
4580 msgstr "Bloc Taille"
4581
4582 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4583 msgid "Block Alpha"
4584 msgstr "Bloc Alpha"
4585
4586 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4587 msgid "CD Threshold"
4588 msgstr "Seuil CD"
4589
4590 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4591 msgid "Ins/Del Detection"
4592 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4593
4594 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4595 msgid "None"
4596 msgstr "Aucun"
4597
4598 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4599 msgid "Vertical"
4600 msgstr "Vertical"
4601
4602 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4603 msgid "Horizontal"
4604 msgstr "Horizontal"
4605
4606 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4607 msgid "Overlay"
4608 msgstr "Recouvrir"
4609
4610 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4611 msgid "Alpha"
4612 msgstr "Alpha"
4613
4614 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4615 msgid "XOR"
4616 msgstr "XOR"
4617
4618 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4619 msgid "Alpha Blend"
4620 msgstr "Alpha Mélange"
4621
4622 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4623 msgid "Alpha Animation"
4624 msgstr "Alpha Animation"
4625
4626 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4627 msgid "Zoom"
4628 msgstr "Zoom"
4629
4630 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4631 msgid "Page:"
4632 msgstr "Page :"
4633
4634 #, c-format
4635 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4636 msgstr "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4637
4638 #, c-format
4639 msgid "Dist: %g  "
4640 msgstr "Dist : %g  "
4641
4642 #, c-format
4643 msgid "Dist: %g, %g  "
4644 msgstr "Dist : %g, %g  "
4645
4646 #, c-format
4647 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4648 msgstr "Page : %d/%d  Zoom : %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
4649
4650 #, c-format
4651 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4652 msgstr "Rc : (%d, %d)  "
4653
4654 #, c-format
4655 msgid "Flipped: %s  "
4656 msgstr "Inversé : %s  "
4657
4658 #, c-format
4659 msgid "Rotated: %d  "
4660 msgstr "Rotation : %d  "
4661
4662 msgid "All pages"
4663 msgstr "Toutes les pages"
4664
4665 msgid "<Edit here>"
4666 msgstr "<Modifier ici>"
4667
4668 msgid "No differences to select found"
4669 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4670
4671 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4672 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4673
4674 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4675 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4676
4677 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4678 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4679
4680 msgid "Text only"
4681 msgstr "Texte seulement"
4682
4683 msgid "Line-by-line position and text"
4684 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4685
4686 msgid "Word-by-word position and text"
4687 msgstr "Position et texte mot par mot"
4688
4689 msgid "AppData folder"
4690 msgstr "Dossier AppData"
4691
4692 msgid "Install folder"
4693 msgstr "Dossier d'installation"
4694
4695 #, c-format
4696 msgid "Allow only one instance to run"
4697 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4698
4699 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4700 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4701
4702 msgid "Only on window activated"
4703 msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"
4704
4705 msgid "Immediately"
4706 msgstr "Immédiatement"
4707
4708 msgid "Al&l"
4709 msgstr "Al&l"
4710
4711 msgid "&Others"
4712 msgstr "&Autres"
4713
4714 #, c-format
4715 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4716 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4717
4718 #, c-format
4719 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4720 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4721
4722 msgid "Specify plugin arguments"
4723 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4724
4725 #, c-format
4726 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4727 msgstr "Plug-in introuvable ou non valide : %1"
4728
4729 #, c-format
4730 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4731 msgstr "'%1' n'est pas un plug-in de décompression"
4732
4733 #, c-format
4734 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4735 msgstr "'%1' n'est pas le plug-in préféré"
4736
4737 #, c-format
4738 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4739 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la prédifférence du fichier '%1' avec le plug-in '%2'. La prédifférence n'est plus appliquée."
4740
4741 msgid "Filter applied"
4742 msgstr "Filtre appliqué"
4743
4744 #, c-format
4745 msgid "Clipboard at %s"
4746 msgstr "Presse-papiers à %s"
4747
4748 msgid ""
4749 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4750 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4751 msgstr ""
4752 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4753 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."
4754
4755 msgid "This system does not support clipboard history."
4756 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4757
4758 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4759 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"
4760
4761 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4762 msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"
4763
4764 msgid "New Text Compare"
4765 msgstr "Nouvelle comparaison de texte"
4766
4767 msgid "New Table Compare"
4768 msgstr "Nouvelle comparaison de table"
4769
4770 msgid "New Binary Compare"
4771 msgstr "Nouvelle comparaison binaire"
4772
4773 msgid "New Image Compare"
4774 msgstr "Nouvelle comparaison d'images"
4775
4776 msgid "New Webpage Compare"
4777 msgstr "Comparaison de nouvelles pages Web"
4778
4779 msgid "Clipboard Compare"
4780 msgstr "Comparer Presse-papiers"
4781
4782 msgid "Prettification"
4783 msgstr "Embellissement"
4784
4785 msgid "Content Extraction"
4786 msgstr "Contenu de l'extraction"
4787
4788 msgid "Preview"
4789 msgstr "Aperçu"
4790
4791 msgid "Data Query"
4792 msgstr "Requête de données"
4793
4794 msgid "Validation"
4795 msgstr "Validation"
4796
4797 msgid "Decompilation"
4798 msgstr "Décompilation"
4799
4800 msgid "URL Handling"
4801 msgstr "Gestion des URL"
4802
4803 msgid "Make Uppercase"
4804 msgstr "Mettre en majuscule"
4805
4806 msgid "Make Lowercase"
4807 msgstr "Mettre en minuscule"
4808
4809 msgid "Remove Duplicate Lines"
4810 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4811
4812 msgid "Count Duplicate Lines"
4813 msgstr "Compter les lignes en double"
4814
4815 msgid "Sort Lines Ascending"
4816 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4817
4818 msgid "Sort Lines Descending"
4819 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4820
4821 msgid "Reverse Columns"
4822 msgstr "Inverser les colonnes"
4823
4824 msgid "Reverse Lines"
4825 msgstr "Inverser les lignes"
4826
4827 msgid "Replace..."
4828 msgstr "Remplacer..."
4829
4830 msgid "Apply Filter Command..."
4831 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4832
4833 msgid "Tokenize..."
4834 msgstr "Tokeniser..."
4835
4836 msgid "Trim Spaces"
4837 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4838
4839 msgid "Select Columns..."
4840 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4841
4842 msgid "Select Lines..."
4843 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4844
4845 msgid "Insert Date"
4846 msgstr "Insérer la date"
4847
4848 msgid "Insert Time"
4849 msgstr "Insérer l'heure"
4850
4851 msgid "Apply Patch..."
4852 msgstr "Appliquer le correctif..."
4853
4854 msgid "Ignore Columns"
4855 msgstr "Ignorer les colonnes"
4856
4857 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4858 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4859
4860 msgid "Ignore CSV Fields"
4861 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4862
4863 msgid "Ignore TSV Fields"
4864 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4865
4866 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4867 msgstr "Ignorer les numéros en début de ligne"
4868
4869 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4870 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4871
4872 msgid "Prettify HTML"
4873 msgstr "Embellir HTML"
4874
4875 msgid "Prettify JSON"
4876 msgstr "Embellir JSON"
4877
4878 msgid "Prettify XML"
4879 msgstr "Embellir XML"
4880
4881 msgid "Prettify YAML"
4882 msgstr "Embellir YAML"
4883
4884 msgid "Preview Graphviz"
4885 msgstr "Aperçu Graphviz"
4886
4887 msgid "Preview Markdown"
4888 msgstr "Aperçu Markdown"
4889
4890 msgid "Preview PlantUML"
4891 msgstr "Aperçu PlantUML"
4892
4893 msgid "Query CSV Data..."
4894 msgstr "Interroger les données CSV..."
4895
4896 msgid "Query TSV Data..."
4897 msgstr "Interroger les données TSV..."
4898
4899 msgid "Query JSON Data..."
4900 msgstr "Interroger les données JSON..."
4901
4902 msgid "Query YAML Data..."
4903 msgstr "Interroger les données YAML..."
4904
4905 msgid "Validate HTML"
4906 msgstr "Valider le HTML"
4907
4908 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4909 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4910
4911 msgid "Disassemble IL Code"
4912 msgstr "Démonter le code IL"
4913
4914 msgid "Disassemble Native Code"
4915 msgstr "Désassembler le code natif"
4916
4917 msgid "Make characters uppercase"
4918 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4919
4920 msgid "Make characters lowercase"
4921 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4922
4923 msgid "Remove duplicate lines"
4924 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4925
4926 msgid "Count duplicate lines"
4927 msgstr "Compter les lignes en double"
4928
4929 msgid "Sort lines ascending"
4930 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4931
4932 msgid "Sort lines descending"
4933 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4934
4935 msgid "Reverse columns"
4936 msgstr "Inverser les colonnes"
4937
4938 msgid "Reverse lines"
4939 msgstr "Inverser les lignes"
4940
4941 msgid ""
4942 "Replace text with another text.\r\n"
4943 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4944 "  FIND    - text to find\r\n"
4945 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4946 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4947 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4948 msgstr ""
4949 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4950 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4951 "  FIND - texte à rechercher\r\n"
4952 "  REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4953 "  -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4954 "  -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4955
4956 #, c-format
4957 msgid ""
4958 "Apply filter command. \r\n"
4959 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4960 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4961 msgstr ""
4962 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4963 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4964 "  COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4965
4966 msgid ""
4967 "Tokenize selection. \r\n"
4968 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4969 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4970 msgstr ""
4971 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4972 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4973 "  PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4974
4975 msgid "Trim spaces"
4976 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4977
4978 msgid ""
4979 "Select some columns.\r\n"
4980 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4981 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4982 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4983 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4984 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4985 "  -i - ignore case\r\n"
4986 "  -g - enable global flag\r\n"
4987 "  -e - use PATTERNS for matching"
4988 msgstr ""
4989 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4990 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4991 "   ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4992 "  RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4993 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
4994 "  -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4995 "  -i - ignorer la casse\r\n"
4996 "  -g - active l'indicateur global\r\n"
4997 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
4998
4999 msgid ""
5000 "Select some lines.\r\n"
5001 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
5002 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
5003 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5004 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
5005 "  -v - select non-matching lines\r\n"
5006 "  -i - ignore case\r\n"
5007 "  -e - use PATTERNS for matching"
5008 msgstr ""
5009 "Sélectionner des lignes.\r\n"
5010 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
5011 "   ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
5012 "  RANGES   - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
5013 "  PATTERNS - expression régulière\r\n"
5014 "  -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
5015 "  -i - ignorer la casse\r\n"
5016 "  -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5017
5018 msgid ""
5019 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5020 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5021 msgstr ""
5022 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5023 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5024
5025 msgid ""
5026 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5027 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5028 msgstr ""
5029 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
5030 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5031
5032 msgid ""
5033 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5034 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5035 msgstr ""
5036 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
5037 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5038
5039 msgid ""
5040 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5041 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5042 msgstr ""
5043 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
5044 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5045
5046 msgid ""
5047 "Graphviz Previewer. \r\n"
5048 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
5049 msgstr ""
5050 "Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
5051 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."
5052
5053 msgid ""
5054 "Markdown Previewer. \r\n"
5055 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
5056 msgstr ""
5057 "Prévisualisateur Markdown.\r\n"
5058 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."
5059
5060 msgid ""
5061 "PlantUML Previewer. \r\n"
5062 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5063 msgstr ""
5064 "Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
5065 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."
5066
5067 msgid ""
5068 "CSV Querier with q command. \r\n"
5069 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5070 msgstr ""
5071 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
5072 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5073
5074 msgid ""
5075 "TSV Querier with q command. \r\n"
5076 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5077 msgstr ""
5078 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
5079 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5080
5081 msgid ""
5082 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5083 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5084 msgstr ""
5085 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
5086 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5087
5088 msgid ""
5089 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5090 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5091 msgstr ""
5092 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
5093 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5094
5095 msgid ""
5096 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5097 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5098 msgstr ""
5099 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5100 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5101
5102 msgid ""
5103 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5104 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5105 msgstr ""
5106 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
5107 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
5108
5109 msgid ""
5110 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5111 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5112 msgstr ""
5113 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
5114 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
5115
5116 msgid ""
5117 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5118 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5119 msgstr ""
5120 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
5121 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
5122
5123 msgid ""
5124 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5125 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5126 msgstr ""
5127 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
5128 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
5129
5130 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
5131 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
5132
5133 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5134 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
5135
5136 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5137 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
5138
5139 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5140 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
5141
5142 msgid "Display the text content of MS Word files"
5143 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
5144
5145 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5146 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plug-in"
5147
5148 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5149 msgstr "Le plug-in ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
5150
5151 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5152 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plug-in"
5153
5154 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5155 msgstr "Ce plug-in ignore les premiers numéros de ligne dans les fichiers texte (par exemple, les fichiers NC et BASIC)."
5156
5157 msgid "Prediff Line Filter"
5158 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
5159
5160 msgid "Basic text functions for the context menu"
5161 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
5162
5163 msgid ""
5164 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
5165 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
5166 msgstr ""
5167 "Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
5168 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."
5169
5170 msgid ""
5171 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
5172 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5173 msgstr ""
5174 "Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
5175 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."
5176
5177 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5178 msgstr "Options du plug-in CompareMSExcelFiles.sct WinMerge"
5179
5180 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5181 msgstr "Extraire les données du classeur dans plusieurs fichiers"
5182
5183 msgid "Update external references(links)"
5184 msgstr "Mettre à jour les références externes (liens)"
5185
5186 msgid "Compare document properties"
5187 msgstr "Comparer les propriétés du document"
5188
5189 msgid "Compare names"
5190 msgstr "Comparer les noms"
5191
5192 msgid "Compare cell values"
5193 msgstr "Comparer les valeurs des cellules"
5194
5195 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5196 msgstr "Comparer les feuilles de calcul en tant qu'image (très lent)"
5197
5198 msgid " - Image split size: "
5199 msgstr " - Taille de fractionnement d'image : "
5200
5201 msgid "Compare worksheets as HTML"
5202 msgstr "Comparer des feuilles de calcul au format HTML"
5203
5204 msgid "Compare formulas"
5205 msgstr "Comparer les formules"
5206
5207 msgid "Compare texts in shapes"
5208 msgstr "Comparer des textes dans des formes"
5209
5210 msgid "Compare headers and footers"
5211 msgstr "Comparer les en-têtes et pieds de page"
5212
5213 msgid ""
5214 "Cannot get Macros.\r\n"
5215 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
5216 "   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5217 msgstr ""
5218 "Impossible d'obtenir des macros.\r\n"
5219 "    Pour permettre à WinMerge de comparer les macros, utilisez MS Office pour modifier les paramètres de la sécurité des macros pour l'application en cours.\r\n"
5220 "    La fonctionnalité d'accès de confiance au projet Visual Basic doit être activée pour utiliser cette fonctionnalité dans WinMerge.\r\n"
5221
5222 msgid "Compare VBA macros"
5223 msgstr "Comparer les macros VBA"
5224
5225 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5226 msgstr "CompareMSWordFiles.sct Options du plug-in WinMerge"
5227
5228 msgid "Extract document data to multiple files"
5229 msgstr "Extraire les données du document dans plusieurs fichiers"
5230
5231 msgid "Compare bookmarks"
5232 msgstr "Comparer les signets"
5233
5234 msgid "Compare text contents of documents"
5235 msgstr "Comparer le contenu textuel des documents"
5236
5237 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5238 msgstr "Comparer les documents en tant que fichier HTML (très lent)"
5239
5240 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5241 msgstr "Options du plug-in CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge"
5242
5243 msgid "Extract slide data to multiple files"
5244 msgstr "Extraire les données de la diapositive dans plusieurs fichiers"
5245
5246 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5247 msgstr "Comparer les diapositives en tant qu'image (très lent)"
5248
5249 msgid "Compare texts in notes page"
5250 msgstr "Comparer les textes dans la page des notes"
5251
5252 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5253 msgstr "Options du plug-in CompareMSVisioFiles.sct WinMerge"
5254
5255 msgid "Extract page data to multiple files"
5256 msgstr "Extraire les données de la page dans plusieurs fichiers"
5257
5258 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5259 msgstr "Comparer les pages en tant qu'image (très lent)"
5260
5261 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5262 msgstr "Options du plug-in PrediffLineFilter.sct WinMerge"
5263
5264 msgid "Delete"
5265 msgstr "Supprimer"
5266
5267 msgid "Enabled"
5268 msgstr "Activé"
5269
5270 msgid "Ignore Case"
5271 msgstr "Ignorer la casse"
5272
5273 msgid "Use RegExp"
5274 msgstr "Utiliser RegExp"
5275
5276 msgid "Find what"
5277 msgstr "Trouver quoi"
5278
5279 msgid "Replace with"
5280 msgstr "Remplacer par"
5281
5282 msgid "Settings"
5283 msgstr "Paramètres"
5284
5285 msgid ""
5286 "Column Ranges To Ignore:\n"
5287 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
5288 msgstr ""
5289 "Plages de colonnes à ignorer :\n"
5290 "ex.)  3,10-20,32-33\n"
5291
5292 #, c-format
5293 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5294 msgstr "Entrez le nom du fichier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5295
5296 #, c-format
5297 msgid "File '%1' does not exist"
5298 msgstr "Le fichier '%1' n'existe pas"
5299
5300 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5301 msgstr "Saisir les arguments de la ligne de commande pour la commande de patch"
5302
5303 #, c-format
5304 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5305 msgstr "Entrez le nom du dossier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5306
5307 #, c-format
5308 msgid "Folder '%1' does not exist"
5309 msgstr "Le dossier '%1' n'existe pas"
5310
5311 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5312 msgstr "Ne spécifiez pas l'option de ligne de commande '-p0' pour le fichier de correctif qui inclut des chemins absolus"