1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
8 # * Gil Andre <gil_andre at compuserve.com>
9 # * Laurent Ganier <ccganier at club-internet.fr>
10 # * Dominique Saussereau <redguff at users.sourceforge.net>
11 # * Jean-F Jolin <jean-f-j at users.sourceforge.net>
12 # * Lolo S. <slolo2000 at hotmail.com>
16 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
18 "POT-Creation-Date: 2019-05-19 10:55+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2023-06-08 15:10+0200\n"
20 "Last-Translator: Lolo S. <slolo2000@hotmail.com>\n"
21 "Language-Team: French <winmerge-translate@lists.sourceforge.net>\n"
24 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
25 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
26 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
27 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
28 "X-Generator: Poedit 3.3.1\n"
30 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
32 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
33 msgstr "LANG_FRENCH, SUBLANG_FRENCH"
35 msgid "Copy to Middle"
36 msgstr "Copier vers le Milieu"
38 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
39 msgstr "C&opier vers la Droite\tAlt+Droite"
41 msgid "Copy from Middle"
42 msgstr "Copier depuis le Milieu"
44 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
45 msgstr "Copier dep&uis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
47 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
48 msgstr "Copier vers la &Gauche\tAlt+Gauche"
50 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
51 msgstr "Copier &depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
53 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
54 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers le Milieu"
56 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
57 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Droite"
59 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
60 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis le Milieu"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
63 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Droite"
65 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
66 msgstr "Copier les lignes sélectionnées vers la Gauche"
68 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
69 msgstr "Copier les lignes sélectionnées depuis la Gauche"
72 msgid "Select Line &Difference\tF4"
73 msgstr "&Sélectionner la ligne différente\tF4"
75 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
76 msgstr "Ajouter cette modification aux &Filtres de Substitution"
78 msgid "Add to &Line Filters"
79 msgstr "Ajouter aux &Filtres de ligne"
103 msgstr "Appli&quer un script"
109 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
110 msgstr "&Atteindre...\tCtrl+G"
112 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
113 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre la gauche et le milieu\tCtrl+Maj+G"
115 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
116 msgstr "Aller à la ligne déplacée entre le milieu et la droite\tCtrl+Alt+G"
122 msgid "With &Registered Application"
123 msgstr "Avec l'application &désignée"
125 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
126 msgstr "Avec un éditeur &externe\tCtrl+Alt+E"
131 msgid "Open &Parent Folder..."
132 msgstr "Ouvrir dossier& parent..."
137 msgid "Use First Line as Headers"
138 msgstr "Utiliser la première ligne comme en-tête"
140 msgid "Auto-Fit All Columns"
141 msgstr "Ajuster automatiquement toutes les colonnes"
144 msgid "View &Differences"
145 msgstr "Voir &différences"
148 msgid "Diff &Block Size"
149 msgstr "Taille &Block Diff"
152 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
153 msgstr "&Ignorer différence de couleur (Seuil de distance de couleur)"
155 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
156 msgstr "Détection d'ins&ertion/suppression"
169 msgid "&Previous Page"
170 msgstr "Page &précédente"
174 msgstr "Page &suivante"
178 msgstr "Volet &actif"
180 msgid "Rotate &Right 90deg"
181 msgstr "Rotation &Droite 90deg"
183 msgid "Rotate &Left 90deg"
184 msgstr "Rotation &Gauche 90deg"
186 msgid "Flip V&ertically"
187 msgstr "Retourner V&erticalement"
189 msgid "Flip H&orizontally"
190 msgstr "Retourner H&orizontalement"
201 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
202 msgstr "Zoom a&vant\tCtrl++"
205 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
206 msgstr "Zoom a&rrière\tCtrl+-"
210 msgid "&Normal\tCtrl+*"
211 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
219 msgstr "Tr&ansparence"
222 msgid "Alpha &Blend Animation"
223 msgstr "Transparence animé"
226 msgid "Dragging &Mode"
227 msgstr "&Mode glisser"
234 msgid "&Adjust Offset"
235 msgstr "&Ajuster Décalage"
237 msgid "&Vertical Wipe"
238 msgstr "Effacement &Vertical"
240 msgid "&Horizontal Wipe"
241 msgstr "Effacement &Horizontal"
243 msgid "Rectangle &Select"
244 msgstr "&Sélection Rectangle"
247 msgid "&Set Background Color"
248 msgstr "Définir la couleur du fond"
250 msgid "&Vector Image Scaling"
251 msgstr "Mise à l'échelle de l'image vectorielle"
253 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
254 msgstr "Comparer le &texte extraits depuis les images"
260 msgstr "&Captures d'écran"
262 msgid "&Full Size Screenshots"
263 msgstr "Captures d'écran en taille &réelle"
271 msgid "&Resource Trees"
272 msgstr "&Arborescences de ressources"
277 msgid "Fit to Window"
278 msgstr "Ajuster à la fenêtre"
280 msgid "Clear &Browsing Data"
281 msgstr "Effacer les données de &navigation"
284 msgstr "Cache &disque"
289 msgid "&Browsing History"
290 msgstr "&Historique de navigation"
293 msgstr "&Tous les profils"
322 msgid "New (&3 panes)"
323 msgstr "Nouveau (&3 panneaux)"
326 msgid "&Open...\tCtrl+O"
327 msgstr "&Ouvrir...\tCtrl+O"
329 msgid "Open Conflic&t File..."
330 msgstr "Ouvrir le fichier en conflit..."
332 msgid "Open C&lipboard"
333 msgstr "Ouvrir le &Presse-papiers"
336 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
337 msgstr "Ouvrir un &projet...\tCtrl+J"
340 msgid "Sa&ve Project..."
341 msgstr "Enregistrer un Pro&jet..."
344 msgid "Recent Projects"
345 msgstr "Projets récents"
348 msgid "Recent F&iles Or Folders"
349 msgstr "F&ichiers ou dossiers récents"
351 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
352 msgstr "&Quitter\tCtrl+Q"
359 msgid "&Paste\tCtrl+V"
360 msgstr "Co&ller\tCtrl+V"
364 msgstr "&Préférences..."
372 msgstr "Barre d'ou&tils"
388 msgstr "Barre d'&état"
392 msgstr "Barre d'&onglets"
403 msgid "&Generate Patch..."
404 msgstr "&Générer des retouches..."
411 msgid "P&lugin Settings..."
412 msgstr "Paramètres P&lug-in..."
415 msgid "Ma&nual Prediffer"
416 msgstr "Pré-comparaison &manuelle"
419 msgid "A&utomatic Prediffer"
420 msgstr "Pré-comparaison &automatique"
423 msgid "&Manual Unpacking"
424 msgstr "Décompression &manuelle"
427 msgid "&Automatic Unpacking"
428 msgstr "Décompression &automatique"
431 msgid "&Reload plugins"
432 msgstr "&Recharger les plug-ins"
438 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
439 msgstr "&Fermer\tCtrl+W"
443 msgstr "Fermer &tout"
446 msgid "Change &Pane\tF6"
447 msgstr "Chan&ger de volet\tF6"
450 msgid "Tile &Horizontally"
451 msgstr "Mosaïque &horizontale"
454 msgid "Tile &Vertically"
455 msgstr "Mosaïque &verticale"
466 msgid "&WinMerge Help\tF1"
467 msgstr "&Rubriques d'aide WinMerge\tF1"
470 msgid "R&elease Notes"
471 msgstr "Notes de v&ersion"
474 msgid "&Translations"
475 msgstr "&Traductions"
478 msgid "C&onfiguration"
479 msgstr "&Configuration"
482 msgid "&GNU General Public License"
483 msgstr "&Licence publique générale GNU"
486 msgid "&About WinMerge..."
487 msgstr "&A propos de WinMerge..."
491 msgstr "Lectu&re seule"
494 msgid "L&eft Read-only"
495 msgstr "Côté gauc&he lecture seule"
498 msgid "M&iddle Read-only"
499 msgstr "M&ilieu lecture seule"
502 msgid "Ri&ght Read-only"
503 msgstr "Côté droi&t lecture seule"
506 msgid "&File Encoding..."
507 msgstr "Encodage de fic&hier..."
510 msgid "Select &All\tCtrl+A"
511 msgstr "Sélectionner &tout\tCtrl+A"
514 msgid "Show &Identical Items"
515 msgstr "Afficher les éléments &identiques"
518 msgid "Show &Different Items"
519 msgstr "Afficher les éléments &différents"
522 msgid "Show L&eft Unique Items"
523 msgstr "Afficher les éléments uniquement à &Gauche"
526 msgid "Show Midd&le Unique Items"
527 msgstr "Afficher les éléments uniquement au Mi&lieu"
530 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
531 msgstr "Afficher les éléments uniquement à D&roite"
534 msgid "Show S&kipped Items"
535 msgstr "Afficher les éléments ig&norés"
538 msgid "S&how Binary Files"
539 msgstr "Afficher les fichiers &binaires"
542 msgid "&3-way Compare"
543 msgstr "Comparer &3 voies"
546 msgid "Show &Left Only Different Items"
547 msgstr "Afficher les éléments différents à &Gauche seulement"
550 msgid "Show &Middle Only Different Items"
551 msgstr "Afficher les éléments différents au &Milieu seulement"
554 msgid "Show &Right Only Different Items"
555 msgstr "Afficher les éléments différents à &Droite seulement"
557 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
558 msgstr "Afficher les éléments manquants à G&auche seulement"
560 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
561 msgstr "Afficher les éléments manquants au Mi&lieu seulement"
563 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
564 msgstr "Afficher les éléments manquants à Dro&ite seulement"
567 msgid "Show Hidd&en Items"
568 msgstr "A&fficher les éléments cachés"
572 msgstr "&Mode Arborescence"
575 msgid "E&xpand All Subfolders"
576 msgstr "Dé&velopper tous les sous-dossiers"
579 msgid "&Collapse All Subfolders"
580 msgstr "&Réduire tous les sous-dossiers"
583 msgid "Select &Font..."
584 msgstr "Choisir une &police..."
587 msgid "Use Default Font"
588 msgstr "&Utiliser la police par défaut"
592 msgstr "&Intervertir les panneaux"
594 msgid "Swap &1st | 2nd"
595 msgstr "Echanger &1er | 2ème"
597 msgid "Swap &2nd | 3rd"
598 msgstr "Echanger &2ème | 3ème"
600 msgid "Swap 1st | &3rd"
601 msgstr "Echanger 1er | &3ème"
604 msgid "Com&pare Statistics..."
605 msgstr "Statistiques de comparaison..."
609 msgstr "&Actualiser\tF5"
612 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
613 msgstr "Actualiser la &sélection\tCtrl+F5"
620 msgid "Co&mpare\tEnter"
621 msgstr "Co&mparer\tEnter"
624 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
625 msgstr "Différence &suivante\tAlt+Bas"
628 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
629 msgstr "Différence &précédente\tAlt+Haut"
632 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
633 msgstr "P&remière différence\tAlt+Début"
636 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
637 msgstr "Différence &courante\tAlt+Entrée"
640 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
641 msgstr "&Dernière différence\tAlt+Fin"
644 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
645 msgstr "Copier vers la dr&oite\tAlt+Droite"
648 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
649 msgstr "Copier vers la ga&uche\tAlt+Gauche"
653 msgstr "Su&pprimer\tDel"
656 msgid "&Customize Columns..."
657 msgstr "&Personnaliser les colonnes..."
660 msgid "Generate &Report..."
661 msgstr "Générer un &rapport..."
664 msgid "&Edit with Unpacker..."
665 msgstr "&Éditer avec le décompresseur..."
668 msgid "&Save\tCtrl+S"
669 msgstr "&Enregistrer\tCtrl+S"
673 msgstr "&Enregistrer"
677 msgstr "Enregistrer &Gauche"
681 msgstr "Enregistrer &Milieu"
685 msgstr "Enregistrer &Droite"
689 msgstr "Enregistrer sous"
692 msgid "Save &Left As..."
693 msgstr "Enregistrer Gauche sous..."
696 msgid "Save &Middle As..."
697 msgstr "Enregistrer &Milieu sous..."
700 msgid "Save &Right As..."
701 msgstr "Enregistrer D&roite sous..."
703 msgid "&Print...\tCtrl+P"
704 msgstr "&Imprimer...\tCtrl+P"
706 msgid "Page Set&up..."
707 msgstr "&Mise en page..."
709 msgid "Print Previe&w..."
710 msgstr "&Aperçu avant impression..."
713 msgid "&Convert Line Endings to"
714 msgstr "&Convertir les fins de ligne"
717 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
718 msgstr "Mode &Fusion\tF9"
720 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
721 msgstr "RechargerCtrl+F5"
724 msgid "Reco&mpare As"
725 msgstr "Recomparer comme"
728 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
729 msgstr "Ann&uler\tCtrl+Z"
732 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
733 msgstr "&Rétablir\tCtrl+Y"
737 msgstr "&Couper\tCtrl+X"
740 msgid "&Copy\tCtrl+C"
741 msgstr "Cop&ier\tCtrl+C"
744 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
745 msgstr "Rec&hercher...\tCtrl+F"
748 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
749 msgstr "Re&mplacer...\tCtrl+H"
752 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
753 msgstr "&Marquer...\tCtrl+Maj+M"
760 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
761 msgstr "&Copier avec les numéros de ligne\tCtrl+Maj+C"
768 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
769 msgstr "Placer ou &retirer un signet\tCtrl+F2"
772 msgid "&Next Bookmark\tF2"
773 msgstr "Signet &suivant\tF2"
776 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
777 msgstr "Signet &précédent\tMaj+F2"
780 msgid "&Clear All Bookmarks"
781 msgstr "&Effacer tous les signets"
784 msgid "Syntax Highlight"
785 msgstr "Surbrillance de la syntaxe"
788 msgid "&Diff Context"
789 msgstr "&Diff contexte"
793 msgstr "Toutes les lignes"
820 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
821 msgstr "Basculer &tout et 0-9 lignes\tCtrl+D"
823 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
824 msgstr "&Inverser (masquer les différentes lignes)"
828 msgstr "&Verrouiller les panneaux"
831 msgid "&View Whitespace"
832 msgstr "Afficher les &espaces"
835 msgstr "Afficher fin de ligne (E&OL)"
838 msgid "Vie&w Line Differences"
839 msgstr "Affiche&r les différences de ligne"
842 msgid "View Line &Numbers"
843 msgstr "Afficher la &numérotation des lignes"
846 msgid "View &Margins"
847 msgstr "Afficher les &marges"
849 msgid "View To&p Margins"
850 msgstr "Afficher les marges &hautes"
854 msgstr "&Retour à la ligne automatique"
857 msgid "Split V&ertically"
858 msgstr "Scinder V&erticalement"
862 msgstr "&Détail des différences"
865 msgid "Lo&cation Pane"
866 msgstr "Barre de locali&sation"
869 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
870 msgstr "Conflit suivant\tAlt+Maj+Bas"
873 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
874 msgstr "Conflit précédent\tAlt+Maj+Haut"
881 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
882 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Milieu\tAlt+1"
885 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
886 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Milieu\tAlt+Maj+1"
889 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
890 msgstr "Différence suivante entre Gauche et Droite\tAlt+2"
893 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
894 msgstr "Différence précédente entre Gauche et Droite\tAlt+Maj+2"
897 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
898 msgstr "Différence suivante entre Milieu et Droite\tALT+3"
901 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
902 msgstr "Différence précédente entre Milieu et Droite\tAlt+Maj+3"
905 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
906 msgstr "Différence suivante Gauche seulement\tAlt+7"
909 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
910 msgstr "Différence précédente Gauche seulement\tAlt+Maj+7"
913 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
914 msgstr "Différence suivante Milieu seulement\tAlt+8"
917 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
918 msgstr "Différence précédente Milieu seulement\tAlt+Maj+8"
921 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
922 msgstr "Différence suivante Droite seulement\tAlt+9"
925 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
926 msgstr "Différence précédente Droite seulement\tAlt+Maj+9"
928 msgid "Copy from &Left to"
929 msgstr "Copier depuis la &Gauche vers"
939 msgid "Copy from &Middle to"
940 msgstr "Copier depuis le &Milieu vers"
946 msgid "Copy from &Right to"
947 msgstr "Copier depuis la &Droite vers"
949 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
950 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Ga&uche vers"
952 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
953 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de Mi&lieu vers"
955 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
956 msgstr "Copier les lignes sélectionnées de la Droite vers"
959 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
960 msgstr "Copier depuis la Gauche\tAlt+Maj+Droite"
963 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
964 msgstr "Copie depuis la Droite\tAlt+Maj+Gauche"
966 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
967 msgstr "Copier vers la Droite et A&vancer\tCtrl+Alt+Droite"
969 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
970 msgstr "Copier vers la Gauche et Av&ancer\tCtrl+Alt+Gauche"
973 msgid "Copy &All to Right"
974 msgstr "Tout cop&ier vers la Droite"
977 msgid "Cop&y All to Left"
978 msgstr "Tout copi&er vers la Gauche"
980 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
981 msgstr "A&uto merge\tCtrl+Alt+M"
984 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
985 msgstr "Ajouter point de &synchronisation\tAlt+S"
988 msgid "Clear Sync&hronization Points"
989 msgstr "Effacer les points de sync&hronisation"
992 msgstr "Décompre&sseur"
996 msgstr "&Pré-comparer"
998 msgid "Apply Pre&differ..."
999 msgstr "Appliquer la Pré-comparaison..."
1001 msgid "&Transform with editor script..."
1002 msgstr "&Transformer avec le script de l'éditeur..."
1012 msgid "Compare in new &window"
1013 msgstr "Comparer dans une nouvelle &fenêtre"
1015 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
1016 msgstr "Comparer non-hor&izontalement..."
1019 msgid "Compare Non-hor&izontally"
1020 msgstr "Comparer non-hor&izontalement"
1023 msgid "First &left item with second left item"
1024 msgstr "Premier é&lément Gauche avec deuxième élément Gauche"
1027 msgid "First &right item with second right item"
1028 msgstr "P&remier élément Droite avec le deuxième élément Droite"
1031 msgid "&First left item with second right item"
1032 msgstr "Premier élément Gauche avec deuxième élément Droite"
1035 msgid "&Second left item with first right item"
1036 msgstr "Deuxième élément Gauche avec premier élément Droite"
1040 msgstr "Co&mparer comme"
1043 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
1044 msgstr "Gauche vers Milieu (%1 de %2)"
1047 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
1048 msgstr "Gauche à Droite (%1 de %2)"
1051 msgid "Left to... (%1 of %2)"
1052 msgstr "Gauche vers... (%1 de %2)"
1055 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
1056 msgstr "Milieu vers Gauche (%1 de %2)"
1059 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
1060 msgstr "Milieu vers Droite (%1 de %2)"
1063 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
1064 msgstr "Milieu vers... (%1 de %2)"
1067 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
1068 msgstr "Droite vers Milieu (%1 de %2)"
1071 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
1072 msgstr "Droite à Gauche (%1 de %2)"
1075 msgid "Right to... (%1 of %2)"
1076 msgstr "Droite vers... (%1 de %2)"
1084 msgstr "Des deu&x côtés"
1096 msgstr "&Masquer l'élément(s)"
1100 msgstr "Ouvrir à &Gauche"
1103 msgid "Open Midd&le"
1104 msgstr "Ouvrir Mi&lieu"
1108 msgstr "Ouvrir à &Droite"
1111 msgid "Cop&y Pathnames"
1112 msgstr "Copier les c&hemins complets"
1115 msgid "Left (%1 of %2)"
1116 msgstr "À Gauche (%1 de %2)"
1119 msgid "Middle (%1 of %2)"
1120 msgstr "Milieu (%1 de %2)"
1123 msgid "Right (%1 of %2)"
1124 msgstr "À Droite (%1 de %2)"
1127 msgid "Both (%1 of %2)"
1128 msgstr "Des deux côtés (%1 de %2)"
1131 msgid "All (%1 of %2)"
1132 msgstr "Tous (%1 de %2)"
1135 msgid "Copy &Filenames"
1136 msgstr "Copier les noms de &fichiers"
1139 msgid "Copy Items To Clip&board"
1140 msgstr "Copier éléments dans le presse-papier"
1142 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
1143 msgstr "Copier toute&s les colonnes affichées"
1147 msgstr "Co&mpresser"
1150 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1151 msgstr "Les deux vers... (%1 de %2)"
1154 msgid "All to... (%1 of %2)"
1155 msgstr "Tous vers... (%1 de %2)"
1158 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1159 msgstr "Différences vers... (%1 de %2)"
1162 msgid "Left Shell menu"
1163 msgstr "Menu explorateur Gauche"
1166 msgid "Middle Shell menu"
1167 msgstr "Menu explorateur du Milieu"
1170 msgid "Right Shell menu"
1171 msgstr "Menu explorateur Droite"
1178 msgid "&Copy Full Path"
1179 msgstr "Copier le c&hemin complet"
1182 msgid "Copy &Filename"
1183 msgstr "Copier le nom de &fichier"
1185 msgid "&Edit Caption"
1186 msgstr "&Modifier la légende"
1191 msgid "Unpacker Settings"
1192 msgstr "Paramètres du décompresseur"
1200 msgstr "<Automatique>"
1204 msgstr "C&hoisir..."
1207 msgid "Prediffer Settings"
1208 msgstr "Paramètres de pré-comparaison"
1211 msgstr "Atteindre la différence courante"
1214 msgid "&No Moved Blocks"
1215 msgstr "&Ne pas afficher les blocs déplacés"
1218 msgid "&All Moved Blocks"
1219 msgstr "&Afficher les blocs déplacés"
1222 msgid "W&hitespaces"
1223 msgstr "Caractères d'&espacement"
1230 msgid "I&gnore changes"
1231 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1235 msgstr "Ignorer &tout"
1238 msgid "Ignore blan&k lines"
1239 msgstr "Ignorer les lignes &vides"
1242 msgid "Ignore &case"
1243 msgstr "Ignorer la ca&sse"
1246 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1247 msgstr "Ignorer les différences de &fin de ligne (Windows/Unix/Mac)"
1250 msgid "Ignore codepage &differences"
1251 msgstr "Ignorer les &différences de page de code"
1253 msgid "Ignore num&bers"
1254 msgstr "Ignorer les nom&bres"
1256 msgid "Ignore c&omment differences"
1257 msgstr "Ignorer les différences de c&ommentaire"
1260 msgid "&Include subfolders"
1261 msgstr "&Inclure les sous-dossiers"
1264 msgid "&Compare method:"
1265 msgstr "&Méthode de comparaison :"
1268 msgid "Full Contents"
1269 msgstr "Contenu complet"
1272 msgid "Quick Contents"
1273 msgstr "Contenu rapide"
1276 msgid "Binary Contents"
1277 msgstr "Contenu binaire"
1280 msgid "Modified Date"
1281 msgstr "Date modifiée"
1284 msgid "Modified Date and Size"
1285 msgstr "Date et taille modifiée"
1292 msgid "&Load Project..."
1293 msgstr "Charger projet..."
1296 msgid "About WinMerge"
1297 msgstr "A propos de WinMerge"
1299 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1300 msgstr "Découvrez la page d'accueil de WinMerge !"
1307 msgid "Contributors"
1308 msgstr "Contributeurs"
1311 msgid "Select Files or Folders"
1312 msgstr "Sélectionner des fichiers ou des dossiers"
1315 msgid "&1st File or Folder"
1316 msgstr "&1er Fichier ou Dossier"
1320 msgstr "Lecture seule"
1323 msgid "Swap 1st | 2nd"
1324 msgstr "Echanger 1er | 2ème"
1328 msgstr "P&arcourir..."
1331 msgid "&2nd File or Folder"
1332 msgstr "&2ème Fichier ou Dossier"
1336 msgstr "Lecture seule"
1339 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1340 msgstr "Echanger 2ème | 3ème"
1344 msgstr "Parc&ourir..."
1347 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1348 msgstr "&3ème Fichier ou Dossier (Facultatif)"
1352 msgstr "Lecture seule"
1355 msgid "Swap 1st | 3rd"
1356 msgstr "Echanger 1er | 3ème"
1360 msgstr "Parc&ourir..."
1363 msgid " Folder: Filter"
1364 msgstr " Dossier : filtre"
1366 msgid " File: Prediffer Plugin"
1367 msgstr " Fichier : Plug-in Prediffer"
1370 msgid " File: Unpacker Plugin"
1371 msgstr " Fichier : Plug-in décompresseur"
1375 msgstr "Sé&lectionner..."
1394 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1395 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence"
1397 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1398 msgstr "&Atteindre automatiquement la première différence en ligne"
1400 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1401 msgstr "Fermer les fenêtres avec la &touche 'Esc' :"
1404 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1405 msgstr "&Vérifier automatiquement les chemins de la fenêtre-Ouvrir"
1407 msgid "Single instance mode:"
1408 msgstr "Mode d'instance unique :"
1411 msgid "As&k when closing multiple windows"
1412 msgstr "&Confirmer la fermeture de plusieurs fenêtres"
1415 msgid "&Preserve file time in file compare"
1416 msgstr "Préserver l'horodatage lors de comparaison de fichier"
1419 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1420 msgstr "Afficher la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" au démarrage"
1422 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1423 msgstr "Fermez la boîte de dialogue \"sélectionner les fichiers ou dossiers\" en cliquant sur le bouton Comparer"
1426 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1427 msgstr "Remplissage de la boîte de dialogue d'ouverture :"
1429 msgid "Auto-&reload modified files:"
1430 msgstr "Auto-&rechargement des fichiers modifiés :"
1442 msgstr "&Rechercher :"
1445 msgid "Match &whole word only"
1446 msgstr "&Mot entier seulement"
1450 msgstr "Respecter la &casse"
1453 msgid "Regular &expression"
1454 msgstr "E&xpressions régulières"
1457 msgid "D&on't wrap end of file"
1458 msgstr "&Ne pas boucler à la fin du fichier"
1461 msgid "&Don't close this dialog box"
1462 msgstr "Ne pas fermer pas cette boîte de &dialogue"
1481 msgid "Re&place with:"
1482 msgstr "Rem&placer par :"
1485 msgid "&Don't wrap end of file"
1486 msgstr "&Ne pas boucler à la fin du fichier"
1490 msgstr "Remplacer dans"
1494 msgstr "La sé&lection"
1498 msgstr "Tout le &fichier"
1508 msgid "Replace &All"
1509 msgstr "Remplacer &Tout"
1516 msgid "Enable &Markers"
1517 msgstr "Activer &Marqueurs"
1524 msgid "&Background color:"
1525 msgstr "Couleur du fond :"
1531 msgid "Line Filters"
1532 msgstr "Filtres de ligne"
1535 msgid "Enable Line Filters"
1536 msgstr "Activer le fitrage des lignes"
1539 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1540 msgstr "Expressions régulières (une par ligne) :"
1550 msgid "Substitution Filters"
1551 msgstr "Filtres de substitution"
1553 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1554 msgstr "Les modifications qui apparaissent sur les panneaux comme les paires répertoriées ci-dessous seront ignorées ou marquées comme non significatives. Les retouches ne sont pas affectés."
1569 msgid "Color Scheme:"
1570 msgstr "Schéma de couleur :"
1586 msgstr "Différence :"
1589 msgid "Selected Difference:"
1590 msgstr "Différence sélectionnée :"
1593 msgid "Ignored Difference:"
1594 msgstr "Différence ignorée :"
1601 msgid "Selected Moved:"
1602 msgstr "Sélectionné et déplacé :"
1605 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1606 msgstr "Identique à la suivante (3 panneaux) :"
1609 msgid "Same As The Next (Selected):"
1610 msgstr "Identique à la suivante (sélectionné) :"
1613 msgid "Word Difference:"
1614 msgstr "Mot différent :"
1617 msgid "Selected Word Diff:"
1618 msgstr "Mot différent sélectionné :"
1620 msgid "&Use folder compare colors"
1621 msgstr "&Utiliser les couleurs de comparaison de dossier"
1623 msgid "Items equal:"
1624 msgstr "Eléments égaux :"
1626 msgid "Items different:"
1627 msgstr "Eléments différents :"
1629 msgid "Items not exists all:"
1630 msgstr "Eléments qui n'existent pas :"
1632 msgid "Items filtered:"
1633 msgstr "Eléments filtrés :"
1644 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1645 msgstr "&Envoyer les fichiers supprimés à la corbeille"
1648 msgid "&External editor:"
1649 msgstr "E&diteur externe :"
1652 msgid "&Filter folder:"
1653 msgstr "&Dossier de filtre :"
1656 msgid "Temporary files folder"
1657 msgstr "Dossier des fichiers temporaires"
1660 msgid "S&ystem's temp folder"
1661 msgstr "Dossier temporaire du système"
1664 msgid "C&ustom folder:"
1665 msgstr "Dossier personnalisé :"
1669 msgstr "P&arcourir..."
1672 msgid "Patch Generator"
1673 msgstr "Générateur de retouche"
1677 msgstr "Fichier&1 :"
1681 msgstr "Fichier&2 :"
1685 msgstr "&Intervertir"
1688 msgid "&Copy to Clipboard"
1689 msgstr "&Copier vers le presse-papiers"
1692 msgid "&Append to existing file"
1693 msgstr "A&jouter au fichier existant"
1697 msgstr "Ré&sultat :"
1701 msgstr "Pa&rcourir..."
1713 msgstr "&Contexte :"
1716 msgid "Inclu&de command line"
1717 msgstr "Inclure la ligne de co&mmande"
1720 msgid "Open to e&xternal editor"
1721 msgstr "Ouvrir avec l'éditeur e&xterne"
1728 msgid "Display Columns"
1729 msgstr "Affichage des colonnes"
1739 msgid "&Additional Properties"
1740 msgstr "&Propriétés supplémentaires"
1742 msgid "Additional Properties"
1743 msgstr "Propriétés supplémentaires"
1754 msgid "Select Plugin"
1755 msgstr "Sélectionner le plug-in"
1757 msgid "Plugin &Name:"
1758 msgstr "&Nom du plug-in :"
1761 msgid "Extensions list:"
1762 msgstr "Liste des extensions :"
1765 msgid "Description:"
1766 msgstr "Description :"
1768 msgid "Default arguments:"
1769 msgstr "Arguments par défaut :"
1771 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1772 msgstr "Afficher tous les plug-ins, sans vérification de l'extension"
1774 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1775 msgstr "&Ouvrir les fichiers dans le même type de fenêtre après décompression"
1777 msgid "&Plugin Pipeline:"
1778 msgstr "&Plug-in Chaîne de traitement :"
1781 msgstr "&Ajouter un traitement"
1796 msgid "Comparing items..."
1797 msgstr "Comparaison des éléments..."
1800 msgid "Items compared:"
1801 msgstr "Éléments comparés :"
1804 msgid "Items total:"
1805 msgstr "Éléments au total :"
1811 msgstr "A&tteindre :"
1818 msgstr "Atteindre quoi"
1826 msgstr "Di&fférence"
1837 msgstr "Caractères d'espacement"
1844 msgid "&Ignore change"
1845 msgstr "Ignorer les chan&gements"
1849 msgstr "Ignorer &tout"
1852 msgid "E&nable moved block detection"
1853 msgstr "&Activer la détection des blocs déplacés"
1855 msgid "Align &similar lines"
1856 msgstr "Aligner les lignes &similaires"
1858 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1859 msgstr "Diff &algorithme (expérimental) :"
1861 msgid "Enable indent &heuristic"
1862 msgstr "Activer l'indentation &heuristique"
1864 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1865 msgstr "Ne pas mettre en surbrillance les différences ignorées"
1872 msgid "&Highlight syntax"
1873 msgstr "&Surbrillance de la syntaxe"
1876 msgid "&Automatic rescan"
1877 msgstr "&Actualiser automatiquement"
1880 msgid "&Preserve original EOL chars"
1881 msgstr "&Préserver les caractères de fin de ligne d'origine"
1885 msgstr "Tabulations"
1889 msgstr "Tai&lle des tabulations :"
1892 msgid "&Insert Tabs"
1893 msgstr "Insérer des &tabulations"
1896 msgid "Insert &Spaces"
1897 msgstr "Insérer des &espaces"
1900 msgid "Line Difference Coloring"
1901 msgstr "Coloration de la différence de ligne"
1904 msgid "View line differences"
1905 msgstr "Afficher les différences de ligne"
1908 msgid "&Character level"
1909 msgstr "Précision au &caractère"
1912 msgid "&Word-level:"
1913 msgstr "Précision au &mot :"
1916 msgid "W&ord break characters:"
1917 msgstr "Caractères pour distinction de mot :"
1919 msgid "&Rendering Mode:"
1920 msgstr "Mode de &rendu :"
1922 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1923 msgstr "WinMerge permet de masquer certaines boîtes de message. Appuyer sur ce bouton pour les rendre visibles à nouveau."
1929 msgid "File Filters"
1930 msgstr "Filtres de fichier"
1937 msgstr "Installer..."
1941 msgstr "&Nouveau..."
1949 msgstr "&Supprimer..."
1952 msgid "Save modified files?"
1953 msgstr "Enregister les fichiers modifiés ?"
1956 msgid "Left side file"
1957 msgstr "Fichier du côté Gauche"
1960 msgid "&Save changes"
1961 msgstr "&Enregister les changements"
1964 msgid "&Discard changes"
1965 msgstr "&Ignorer les changements"
1968 msgid "Middle side file"
1969 msgstr "Fichier du Milieu"
1972 msgid "Sa&ve changes"
1973 msgstr "Enregistrer les modifications"
1976 msgid "Discard c&hanges"
1977 msgstr "Annule&r les modifications"
1980 msgid "Right side file"
1981 msgstr "Fichier du côté Droit"
1984 msgid "S&ave changes"
1985 msgstr "E&nregister les changements"
1988 msgid "Dis&card changes"
1989 msgstr "I&gnorer les changements"
1992 msgid "Disca&rd All"
1993 msgstr "Ignorer tout"
1997 msgstr "Page de code"
2000 msgid "Default Codepage"
2001 msgstr "Page de code par défaut"
2004 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
2005 msgstr "Sélectionner la page de code par défaut utilisée lors du chargement de fichiers non-Unicode :"
2008 msgid "System codepage"
2009 msgstr "Page de code &système"
2012 msgid "According to WinMerge User Interface"
2013 msgstr "Conformément à l'&interface utilisateur WinMerge"
2016 msgid "Custom codepage:"
2017 msgstr "Page de code personnalisée :"
2020 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
2021 "Need to restart session."
2023 "Détecter la page de code pour ces fichiers: .html, .rc, .xml\n"
2024 "Nécessite de redémarrer la session."
2027 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
2028 "Need to restart session."
2030 "Détecter la page de code des fichiers texte à l'aide de mlang.dll\n"
2031 "Nécessite de redémarrer la session."
2035 msgstr "Préférences"
2039 msgstr "Importer..."
2043 msgstr "Exporter..."
2051 msgstr "Mots clés :"
2054 msgid "Function names:"
2055 msgstr "Nom des Fonctions :"
2059 msgstr "Commentaires :"
2067 msgstr "Opérateurs :"
2074 msgid "Preprocessor:"
2075 msgstr "Préprocesseur :"
2079 msgstr "Utilisateur 1 :"
2083 msgstr "Utilisateur 2 :"
2090 msgid "Search Marker:"
2091 msgstr "Marqueur de recherche :"
2094 msgid "User Defined Marker1:"
2095 msgstr "Marqueur 1 défini par l'utilisateur :"
2098 msgid "User Defined Marker2:"
2099 msgstr "Marqueur 2 défini par l'utilisateur :"
2102 msgid "User Defined Marker3:"
2103 msgstr "Marqueur 3 défini par l'utilisateur :"
2106 msgid "Folder Compare Report"
2107 msgstr "Dossier du rapport de comparaison"
2110 msgid "Report &File:"
2111 msgstr "Fichier du &rapport :"
2118 msgid "&Include File Compare Report"
2119 msgstr "&Inclure le rapport de comparaison de fichier"
2122 msgid "Shared or Private Filter"
2123 msgstr "Filtre partagé ou privé"
2126 msgid "Which type of filter do you want to create?"
2127 msgstr "Quel type de filtre voulez-vous créer ?"
2130 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2131 msgstr "Filtre partagé (pour tous les utilisateurs de l'ordinateur)"
2134 msgid "Private Filter (only for current user)"
2135 msgstr "Filtre privé (pour l'utilisateur actuel seulement)"
2138 msgid "Archive Support"
2139 msgstr "Support d'archives"
2142 msgid "&Enable archive file support"
2143 msgstr "&Activer le support d'archives"
2146 msgid "&Detect archive type from file signature"
2147 msgstr "&Détecter le type d'archives avec un fichier de signature"
2149 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
2150 msgstr "Éléments enregistrés ou restaurés à partir du fichier de projet :"
2153 msgid "Compare Statistics"
2154 msgstr "Statistiques de comparaison"
2201 msgid "Missing Left:"
2202 msgstr "Gauche manquant :"
2205 msgid "Missing Middle:"
2206 msgstr "Milieu manquant :"
2209 msgid "Missing Right:"
2210 msgstr "Droite manquant :"
2214 msgstr "Affectations"
2218 msgstr "(Concernés)"
2221 msgid "Select Codepage for"
2222 msgstr "Sélectionner le code de page pour"
2225 msgid "&File Loading:"
2226 msgstr "&Chargement de fichier :"
2229 msgid "File &Saving:"
2230 msgstr "&Enregistrement de fichier :"
2233 msgid "&Use same codepage for both"
2234 msgstr "&Utiliser le même page de code pour les deux"
2242 msgstr "Filtre de test"
2244 msgid "Testing filter:"
2245 msgstr "Tester le filtre :"
2248 msgid "&Enter text to test:"
2249 msgstr "&Saisir le texte à tester :"
2252 msgid "&Folder Name"
2253 msgstr "&Nom du dossier"
2271 msgstr "Type de fichier"
2279 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2280 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2282 msgid "D&elimiter character:"
2283 msgstr "Caractère de séparation :"
2285 msgid "&Allow newlines in quotes"
2286 msgstr "&Autoriser les sauts lignes dans les citations"
2288 msgid "&Quote character:"
2289 msgstr "Caractère de citation :"
2292 msgid "&Use customized text colors"
2293 msgstr "&Utiliser les couleurs de texte personnalisées"
2297 msgstr "Caractère espace :"
2300 msgid "Regular text:"
2301 msgstr "Texte régulier :"
2305 msgstr "Sélection :"
2308 msgid "Backup Files"
2309 msgstr "Fichiers d'archive"
2312 msgid "Create backup files in:"
2313 msgstr "Créer les fichiers d'archive sous :"
2316 msgid "&Folder compare"
2317 msgstr "Comparaison de &dossiers"
2320 msgid "Fil&e compare"
2321 msgstr "Comparaison de &Fichiers"
2324 msgid "Create backup files into:"
2325 msgstr "Créer les fichiers d'archive dans :"
2328 msgid "&Original file's folder"
2329 msgstr "&Dossier d'&origine du fichier"
2332 msgid "&Global backup folder:"
2333 msgstr "Dossier d'archive &global :"
2336 msgid "Backup filename:"
2337 msgstr "&Nom du fichier d'archive :"
2339 msgid "&Append .bak extension"
2340 msgstr "Ajouter une &extension .bak"
2343 msgid "A&ppend timestamp"
2344 msgstr "Ajouter un &horodatage"
2347 msgid "Confirm Copy"
2348 msgstr "Confirmation de copie"
2351 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2352 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier XXX éléments ?"
2356 msgstr "De la Gauche"
2360 msgstr "Vers la Droite"
2363 msgid "Don't ask this &question again."
2364 msgstr "Ne plus poser cette &question."
2379 msgid "&Enable plugins"
2380 msgstr "&Activer les plug-ins"
2382 msgid "File filters:"
2383 msgstr "Filtres de fichier :"
2385 msgid "&Plugin arguments:"
2386 msgstr "&Arguments du plug-in :"
2388 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
2389 msgstr "Activer la décompression/pré-comparaison automatique pour le plug-in"
2392 msgid "Shell Integration"
2393 msgstr "Intégration à l'explorateur"
2397 msgstr "Explorateur"
2400 msgid "&Add to context menu"
2401 msgstr "&Ajouter au menu contextuel"
2404 msgid "E&nable advanced menu"
2405 msgstr "&Activer le menu avancé"
2407 msgid "Enable &Compare As menu"
2408 msgstr "Activer le menu &Comparer comme"
2411 msgid "&Register shell extension"
2412 msgstr "En®istrer l'extension du menu de l'explorateur"
2415 msgid "&Unregister shell extension"
2416 msgstr "&Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur"
2418 msgid "Register shell extension for current user &only"
2419 msgstr "Enregistrer l'extension du menu de l'explorateur pour l'utilisateur en c&ours"
2421 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2422 msgstr "Désinscrire l'extension du menu de l'explorateur pour &l'utilisateur en cours"
2424 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
2425 msgstr "Enregistrer l'extension du shell pour &Windows 11 ou version ultérieure"
2427 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
2428 msgstr "Désenregistrer l'extension de shell pour W&indows 11 ou version ultérieure"
2431 msgstr "Liste des sauts"
2433 msgid "Clear all recent items"
2434 msgstr "Effacer tous les éléments récents"
2436 msgctxt "Options dialog|Categories"
2441 msgid "S&top after first difference"
2442 msgstr "&Arrêter à la première différence"
2445 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2446 msgstr "I&gnorer les différences de temps de moins de 3 secondes"
2449 msgid "Include &unique subfolders contents"
2450 msgstr "&Inclure le contenu des sous-dossiers uniques"
2453 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2454 msgstr "Développer &automatiquement tous les sous-dossiers"
2457 msgid "Ignore &reparse points"
2458 msgstr "Igno&rer les points d'analyse"
2460 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
2461 msgstr "Seuil de passage en comparaison &rapide (Mo) :"
2463 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
2464 msgstr "Seuil de passage à la comparaison &binaire (Mo) :"
2466 msgid "&Number of CPU cores to use:"
2467 msgstr "&Nombre de cœurs de processeur à utiliser :"
2469 msgid "File patterns:"
2470 msgstr "Modèles de fichiers :"
2472 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2473 msgstr "Personnalisation des séparateurs"
2475 msgctxt "Options dialog|Categories"
2480 msgid "Binary file &patterns:"
2481 msgstr "Modèles de fichiers binaires :"
2484 msgid "Frhed settings"
2485 msgstr "Paramètres Frhed"
2488 msgid "View &Settings..."
2489 msgstr "Paramètre&s affichage..."
2492 msgid "&Binary Mode..."
2493 msgstr "Mode &binaire..."
2496 msgid "&Character Set..."
2497 msgstr "En&codage..."
2503 msgid "Image file &patterns:"
2504 msgstr "Modèles de fichiers image :"
2506 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2507 msgstr "&Activer la comparaison d'images dans la comparaison de dossiers"
2510 msgstr "Résultat OCR :"
2515 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2516 msgstr "Modèle d'URL à &inclure (Expression régulière) :"
2518 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2519 msgstr "Modèle d'URL à &exclure (Expression régulière) :"
2521 msgid "&User data folder location:"
2522 msgstr "&Emplacement du dossier de données utilisateur :"
2524 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2525 msgstr "&Séparer les dossiers de données utilisateur pour chaque volet"
2529 msgstr "Affichage &Hexa"
2558 "New Documents (Ctrl+N)"
2561 "Nouveaux Documents (Ctrl+N)"
2577 "Sauvegarder (Ctrl+S)"
2579 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2580 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'ouverture du projet."
2582 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2583 msgstr "Erreur indéterminée lors de l'enregistrement du projet."
2586 msgid "Project file successfully loaded."
2587 msgstr "Fichiers du projet correctement chargés."
2590 msgid "Project file successfully saved."
2591 msgstr "Fichiers du projet correctement enregistrés."
2616 "WinMerge.FileCompare\n"
2617 "WinMerge File Compare"
2624 "WinMerge.FileCompare\n"
2625 "WinMerge File Compare"
2634 "WinMerge.FolderCompare\n"
2635 "WinMerge Folder Compare"
2642 "WinMerge.FolderCompare\n"
2643 "WinMerge Folder Compare"
2646 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2647 msgstr "WinMerge est fourni SANS AUCUNE GARANTIE. C'est un logiciel libre et vous êtes invité à le redistribuer sous certaines conditions; Voir la licence publique générale GNU au menu d'aide pour tous les détails."
2651 msgstr "&Abandonner"
2663 msgstr "Ignorer &tout"
2671 msgstr "Oui pour &tout"
2679 msgstr "Non pour t&out"
2691 msgstr "Ignorer &tout"
2694 msgid "Don't display this &message again."
2695 msgstr "Ne plus afficher ce &message."
2697 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2698 msgstr "Pour rendre cette boîte de message à nouveau visible, appuyez sur le bouton Réinitialiser sur la page Boîtes de message de la boîte de dialogue Options."
2704 msgid "Color Schemes"
2705 msgstr "Schémas de couleurs"
2707 msgid "Folder Compare"
2708 msgstr "Comparaison de dossiers"
2715 msgstr "Différences"
2717 msgid "Message Boxes"
2718 msgstr "Boîtes de message"
2726 msgstr "De la Gauche :"
2730 msgstr "Vers la Gauche :"
2734 msgstr "De la Droite :"
2738 msgstr "Vers la Droite :"
2740 msgid "From middle:"
2741 msgstr "Du Milieu :"
2744 msgstr "Vers le Milieu :"
2755 msgid "Options (%1)"
2756 msgstr "Préférences (%1)"
2759 msgid "All message boxes are now displayed again."
2760 msgstr "Tous les messages seront réaffichés."
2764 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2766 "Please use values 1 - %1."
2768 "La valeur de la taille des tabulations n'entre pas dans la plage acceptée.\n"
2770 "Plage des valeurs acceptées 1 - %1."
2777 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2778 msgstr "Programmes|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2781 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2782 msgstr "Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2785 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2786 msgstr "Fichiers de projet WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2789 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2790 msgstr "Fichiers d'options (*.ini)|*.ini|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2793 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2794 msgstr "Fichiers texte (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2797 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2798 msgstr "Fichiers HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Tous les fichiers(*.*)|*.*||"
2801 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2802 msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2805 msgstr "Type de fichier"
2824 msgstr "Sauvegarder"
2826 msgid "Include Subfolders"
2827 msgstr "Inclure les sous-dossiers"
2829 msgid "Compare Options"
2830 msgstr "Options de comparaison"
2832 msgid "Hidden Items"
2833 msgstr "Eléments cachés"
2841 msgstr "Emplacement"
2853 msgstr "Description"
2856 msgid "Select filename for new filter"
2857 msgstr "Sélectionner un nom de fichier pour le nouveau filtre"
2860 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2861 msgstr "Filtres de fichier (*.flt)|*.flt|Tous les fichiers (*.*)|*.*||"
2865 "Cannot find file filter template file!\n"
2867 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2870 "Ne peut trouver le fichier de modèle de filtre !\n"
2872 "Veuillez copier le fichier %1 dans le dossier WinMerge/Filters :\n"
2877 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2880 "Please make sure the folder exists and is writable."
2882 "Ne peut copier le fichier modèle de filtre au dossier de filtre:\n"
2885 "Veuillez vous assurer de l'existence du dossier et des droits d'écriture."
2889 "User's filter file folder is not defined!\n"
2891 "Please select filter folder in Options/System."
2893 "Le dossier de filtre de l'utilisateur est indéfini!\n"
2895 "Veuillez le définir sous Préférences/Système."
2899 "Failed to delete the filter file:\n"
2902 "Maybe the file is read-only?"
2904 "Ne peut supprimer le fichier de filtre :\n"
2907 "Le fichier est peut-être en lecture seule ?"
2910 msgid "Locate filter file to install"
2911 msgstr "Localiser le fichier de filtre à installer"
2915 "Installing filter file failed.\n"
2917 "Could not copy new filter file to filter folder."
2919 "L'installation du fichier de filtre a échouée.\n"
2921 "Ne peut copier le nouveau fichier de filtre au dossier de filtre."
2924 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2925 msgstr "Le fichier de filtre existe déjà. Écraser le filtre existant ?"
2928 msgid "Regular expression"
2929 msgstr "Expression régulière"
2932 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2934 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2936 "Les filtres ont été mis à jour. Voulez-vous actualiser la comparaison de tous les dossiers ?\n"
2938 "Si vous ne voulez pas actualiser la comparaison, sélectionnez 'Non' et actualiser plus tard."
2941 msgid "Folder Comparison Results"
2942 msgstr "Résultats de la comparaison des dossiers"
2945 msgid "File Comparison"
2946 msgstr "Comparaison de fichiers"
2949 msgid "Untitled left"
2950 msgstr "Sans titre à Gauche"
2953 msgid "Untitled middle"
2954 msgstr "Sans titre au Milieu"
2957 msgid "Untitled right"
2958 msgstr "Sans titre à Droite"
2961 msgstr "Fichiers de base"
2965 msgstr "Leurs fichiers"
2969 msgstr "Mes fichiers"
2971 msgid "Original File"
2972 msgstr "Fichier original"
2975 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2976 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2983 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2984 msgstr "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2987 msgid " Sel: %d | %d"
2988 msgstr " Sél: %d | %d"
2995 msgid "Difference %1 of %2"
2996 msgstr "Différence %1 de %2"
2999 msgid "%1 Differences Found"
3000 msgstr "%1 Différences trouvées"
3003 msgid "1 Difference Found"
3004 msgstr "1 Différence trouvée"
3006 #. Abbreviation from "Read Only"
3012 msgid "Item %1 of %2"
3013 msgstr "Élément %1 de %2"
3017 msgstr "Élément: %1"
3019 msgid "Select two existing folders or files to compare."
3020 msgstr "Sélectionner deux dossiers ou fichiers existants à comparer."
3023 msgid "Folder Selection"
3024 msgstr "Sélection de dossier"
3027 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
3028 msgstr "Sélectionnez deux (ou trois) dossiers ou deux (ou trois) fichiers à comparer."
3031 msgid "Left (1st) path is invalid!"
3032 msgstr "Le chemin de Gauche (1er) est invalide !"
3035 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
3036 msgstr "Le chemin du Milieu (2ème) est invalide !"
3039 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
3040 msgstr "Le chemin de Droite (2ème) est invalide !"
3043 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
3044 msgstr "Le chemin de Droite (3ème) est invalide !"
3047 msgid "Both paths are invalid!"
3048 msgstr "Les deux chemins sont invalides !"
3051 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
3052 msgstr "Les chemins de Gauche (1er) et du Milieu (2ème) sont invalides !"
3055 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
3056 msgstr "Les chemins de Gauche (1er) et de Droite (3ème) sont invalides !"
3059 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
3060 msgstr "Le chemin du Milieu (2ème) et de Droite (3ème) sont invalides !"
3063 msgid "All paths are invalid!"
3064 msgstr "Tous les chemins sont invalides !"
3066 msgid "Only enabled for file comparisons"
3067 msgstr "Activé uniquement pour les comparaisons de fichiers"
3070 msgid "Cannot compare file and folder!"
3071 msgstr "Ne peut comparer un fichier et un dossier !"
3074 msgid "File not found: %1"
3075 msgstr "Fichier non trouvé : %1"
3078 msgid "File not unpacked: %1"
3079 msgstr "Fichier non décompressé : %1"
3083 "Cannot open file\n"
3088 "Ne peut ouvrir le fichier\n"
3094 msgid "Failed to parse conflict file."
3095 msgstr "L'analyse du fichier en conflit a échoué."
3101 "is not a conflict file."
3105 "n'est pas un fichier en conflit."
3108 "You are about to compare very large files.\n"
3109 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
3110 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
3113 "Vous êtes sur le point de comparer de très gros fichiers.\n"
3114 "L'affichage du contenu des fichiers nécessite une très grande quantité de mémoire.\n"
3115 "Voulez-vous afficher uniquement les résultats de la comparaison, pas le contenu des fichiers ?\n"
3120 msgstr "Enregistrer sous"
3123 msgid "Save changes to %1?"
3124 msgstr "Enregistrer les changements de %1 ?"
3127 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
3129 "%1 est en lecture seule.\n"
3130 "Souhaitez-vous remplacer le fichier en lecture seule ? (Choisir Non pour enregistrer sous un nouveau nom.)"
3133 msgid "Error backing up file"
3134 msgstr "Erreur lors de la sauvegarde du fichier"
3138 "Unable to backup original file:\n"
3143 "Impossible de sauvegarder le fichier d'origine :\n"
3146 "Continuer quand même ?"
3150 "Saving file failed.\n"
3154 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
3155 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
3157 "L'enregistrement du fichier a échoué.\n"
3161 "\t- utiliser un autre nom de fichier (Choisir OK)\n"
3162 "\t- annuler l'opération en cours (Choisir Annuler) ?"
3166 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
3168 "The original file will not be changed.\n"
3170 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3172 "Le plug-in '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Gauche dans '%1'.\n"
3174 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3176 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3180 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
3182 "The original file will not be changed.\n"
3184 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3186 "Le plug-in '%2' ne peut compresser le fichier modifié du Milieu dans '%1'.\n"
3188 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3190 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3194 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3196 "The original file will not be changed.\n"
3198 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3200 "Le plug-in '%2' ne peut compresser le fichier modifié de Droite dans '%1'.\n"
3202 "Le fichier d'origine ne sera pas modifié.\n"
3204 "Voulez-vous enregistrer la version décompressée dans un autre fichier ?"
3208 "Another application has updated file\n"
3210 "since WinMerge loaded it.\n"
3212 "Overwrite changed file?"
3214 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3216 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3218 "Voulez-vous écraser le fichier mis à jour ?"
3223 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3226 "est en lecture seule. Voulez-vous outrepasser la lecture seule de l'élément ?"
3230 "Another application has updated file\n"
3232 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3234 "Do you want to reload the file?"
3236 "Une autre application a mis à jour le fichier\n"
3238 "depuis le dernier balayage de WinMerge.\n"
3240 "Voulez-vous actualiser le fichier ?"
3243 msgid "Save Left File As"
3244 msgstr "Enregistrer le fichier de Gauche sous"
3247 msgid "Save Middle File As"
3248 msgstr "Enregistrer fichier du Milieu sous"
3251 msgid "Save Right File As"
3252 msgstr "Enregistrer le fichier de Droite sous"
3258 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3262 "a disparu. Veuillez enregistrer une copie du fichier pour continuer."
3266 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3268 "Refresh documents before continuing."
3270 "Impossible de fusionner les différences lorsque les documents ne sont pas synchronisés.\n"
3272 "Actualiser les documents avant de poursuivre."
3274 msgid "Break at whitespace"
3275 msgstr "Distinguer sur espacement"
3277 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3278 msgstr "Distinguer sur espacement ou ponctuation"
3280 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
3281 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Droite"
3283 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
3284 msgstr "Copier vers le &Milieu\tAlt+Gauche"
3286 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
3287 msgstr "Copier depuis le &Milieu\tAlt+Maj+Droite"
3289 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
3290 msgstr "Copier depuis le Milieu\tAlt+Maj+Gauche"
3292 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
3293 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Droite"
3295 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
3296 msgstr "Copier vers le Milieu et Avancer\tCtrl+Alt+Gauche"
3298 msgid "Copy All to Middle"
3299 msgstr "Tout copier au Milieu"
3302 msgid "Right to Left (%1)"
3303 msgstr "De Droite vers Gauche (%1)"
3306 msgid "Right to Middle (%1)"
3307 msgstr "De Droite vers Milieu (%1)"
3310 msgid "Middle to Left (%1)"
3311 msgstr "Du Milieu vers Gauche (%1)"
3314 msgid "Middle to Right (%1)"
3315 msgstr "Du Milieu vers Droite (%1)"
3318 msgid "Left to Right (%1)"
3319 msgstr "De Gauche à Droite (%1)"
3322 msgid "Left to Middle (%1)"
3323 msgstr "De Gauche vers Milieu (%1)"
3326 msgid "Left to... (%1)"
3327 msgstr "De Gauche vers... (%1)"
3330 msgid "Middle to... (%1)"
3331 msgstr "Du Milieu à... (%1)"
3334 msgid "Right to... (%1)"
3335 msgstr "De Droite vers... (%1)"
3338 msgid "Both to... (%1)"
3339 msgstr "Les 2 vers… (%1)"
3342 msgid "All to... (%1)"
3343 msgstr "Tout vers... (%1)"
3346 msgid "Differences to... (%1)"
3347 msgstr "Différences vers... (%1)"
3351 msgstr "À Gauche (%1)"
3355 msgstr "Au Milieu (%1)"
3359 msgstr "À Droite (%1)"
3363 msgstr "Des deux côtés (%1)"
3370 msgid "Left side - select destination folder:"
3371 msgstr "Côté Gauche - choisir dossier de destination :"
3374 msgid "Middle side - select destination folder:"
3375 msgstr "Milieu - choisir le dossier de destination :"
3378 msgid "Right side - select destination folder:"
3379 msgstr "Côté Droite - choisir dossier de destination :"
3382 msgid "(%1 Files Affected)"
3383 msgstr "(%1 Fichiers concernés)"
3386 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3387 msgstr "(%1 de %2 Fichiers concernés)"
3391 "Are you sure you want to delete\n"
3395 "Voulez-vous vraiment supprimer le fichier\n"
3399 msgid "Are you sure you want to copy?"
3400 msgstr "Voulez-vous vraiment copier ?"
3403 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3404 msgstr "Voulez-vous vraiment copier %d éléments ?"
3408 "Operation aborted!\n"
3410 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3414 "Please refresh the compare."
3416 "L'opération a échoué !\n"
3418 "Le contenu du dossier a été modifié. Le chemin\n"
3420 "n'a pas été trouvé.\n"
3422 "Veuillez actualiser la comparaison."
3424 msgid "Are you sure you want to move?"
3425 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer ?"
3428 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3429 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir déplacer %d éléments ?"
3432 msgid "Confirm Move"
3433 msgstr "Confirmez le déplacement"
3436 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3437 msgstr "Vous êtes sur le point de fermer la fenêtre qui compare les dossiers. Êtes-vous sûr de vouloir fermer la fenêtre ?"
3439 msgid "The file or folder name is invalid."
3440 msgstr "Le nom du fichier ou du dossier n'est pas valide."
3443 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3444 msgstr "Lancement de l'éditeur externe a échoué : %1"
3447 msgid "Unknown archive format"
3448 msgstr "Format d'archives inconnu"
3451 "Failed to extract archive files.\n"
3452 "Do you want to compare the archive files as text files?"
3454 "Échec de l'extraction des fichiers d'archive.\n"
3455 "Voulez-vous comparer les fichiers d'archive en tant que fichiers texte ?"
3459 msgstr "Nom du fichier"
3461 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3466 msgid "Comparison result"
3467 msgstr "Résultat de la comparaison"
3471 msgstr "Date Gauche"
3475 msgstr "Date Droite"
3479 msgstr "Date Milieu"
3483 msgstr "Taille mod. Gauche"
3487 msgstr "Taille mod. Droite"
3491 msgstr "Taille mod. Milieu"
3494 msgid "Right Size (Short)"
3495 msgstr "Taille Droite (abrégée)"
3498 msgid "Left Size (Short)"
3499 msgstr "Taille Gauche (abrégée)"
3502 msgid "Middle Size (Short)"
3503 msgstr "Taille Milieu (abrégée)"
3506 msgid "Left Creation Time"
3507 msgstr "Heure créa. Gauche"
3510 msgid "Right Creation Time"
3511 msgstr "Heure créa. Droite"
3514 msgid "Middle Creation Time"
3515 msgstr "Heure créa. Milieu"
3519 msgstr "Plus récent"
3522 msgid "Left File Version"
3523 msgstr "Version fichier Gauche"
3526 msgid "Right File Version"
3527 msgstr "Version fichier Droite"
3530 msgid "Middle File Version"
3531 msgstr "Version fichier Milieu"
3534 msgid "Short Result"
3538 msgid "Left Attributes"
3539 msgstr "Attributs Gauche"
3542 msgid "Right Attributes"
3543 msgstr "Attributs Droite"
3546 msgid "Middle Attributes"
3547 msgstr "Attributs Milieu"
3551 msgstr "Fin de ligne Gauche"
3555 msgstr "Fin de ligne Milieu"
3559 msgstr "Fin de ligne Droite"
3562 msgid "Left Encoding"
3563 msgstr "Encodage Gauche"
3566 msgid "Right Encoding"
3567 msgstr "Encodage Droite"
3570 msgid "Middle Encoding"
3571 msgstr "Encodage Milieu"
3573 msgid "Ignored Diff"
3574 msgstr "Diff ignorées"
3576 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3582 msgstr "Décompresseur"
3586 msgstr "Pré-comparaison"
3600 msgid "Left Duplicate Count"
3601 msgstr "Nombre de doublons à Gauche"
3603 msgid "Right Duplicate Count"
3604 msgstr "Nombre de doublons à Droite"
3606 msgid "Middle Duplicate Count"
3607 msgstr "Nombre de doublons au Milieu"
3618 msgid "Communication"
3619 msgstr "Communication"
3652 msgstr "Enregistrement TV"
3673 msgid "Unable to compare files"
3674 msgstr "Impossible de comparer les fichiers"
3677 msgid "Item aborted"
3678 msgstr "Élément abandonné"
3681 msgid "File skipped"
3682 msgstr "Fichier ignoré"
3685 msgid "Folder skipped"
3686 msgstr "Dossier ignoré"
3689 msgid "Left only: %1"
3690 msgstr "Juste à Gauche : %1"
3693 msgid "Middle only: %1"
3694 msgstr "Milieu seulement : %1"
3697 msgid "Right only: %1"
3698 msgstr "Juste à Droite : %1"
3701 msgid "Does not exist in %1"
3702 msgstr "N'existe pas dans %1"
3705 msgid "Binary files are identical"
3706 msgstr "Les fichiers binaires sont identiques"
3709 msgid "Binary files are different"
3710 msgstr "Les fichiers binaires sont différents"
3713 msgid "Files are different"
3714 msgstr "Les fichiers sont différents"
3717 msgid "Folders are different"
3718 msgstr "Les dossiers sont différents"
3722 msgstr "Juste à Gauche"
3726 msgstr "Juste à Droite"
3730 msgstr "Seulement Milieu"
3733 msgid "No item in left"
3734 msgstr "Pas d'élément à Gauche"
3737 msgid "No item in right"
3738 msgstr "Pas d'élément à Droite"
3741 msgid "No item in middle"
3742 msgstr "Pas d'élément au Milieu"
3749 msgid "Text files are identical"
3750 msgstr "Les fichiers de texte sont identiques"
3752 msgid " (Middle and right are identical)"
3753 msgstr " (Milieu et Droite sont identiques)"
3755 msgid " (Left and right are identical)"
3756 msgstr " (Gauche et Droite sont identiques)"
3758 msgid " (Left and middle are identical)"
3759 msgstr " (Gauche et Milieu sont identiques)"
3762 msgid "Text files are different"
3763 msgstr "Les fichiers de texte sont différents"
3765 msgid "Image files are identical"
3766 msgstr "Les fichiers image sont identiques"
3768 msgid "Image files are different"
3769 msgstr "Les fichiers image sont différents"
3776 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3777 msgstr "Temps écoulé: %ld ms"
3780 msgid "1 item selected"
3781 msgstr "1 élément sélectionné"
3784 msgid "%1 items selected"
3785 msgstr "%1 éléments sélectionnés"
3788 msgid "Filename or folder name."
3789 msgstr "Nom de fichier ou de dossier."
3792 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3793 msgstr "Nom du sous-dossier lorsque ceux-ci sont inclus."
3796 msgid "Comparison result, long form."
3797 msgstr "Resultat de la comparaison, format étendu."
3800 msgid "Left side modification date."
3801 msgstr "Date de modification du côté Gauche."
3804 msgid "Right side modification date."
3805 msgstr "Date de modification du côté Droite."
3808 msgid "Middle side modification date."
3809 msgstr "Date modification du Milieu."
3812 msgid "File's extension."
3813 msgstr "Extension du fichier."
3816 msgid "Left file size in bytes."
3817 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche en octets."
3820 msgid "Right file size in bytes."
3821 msgstr "Taille du fichier du côté Droite en octets."
3824 msgid "Middle file size in bytes."
3825 msgstr "Taille du fichier du Milieu en octets."
3828 msgid "Left file size abbreviated."
3829 msgstr "Taille du fichier du côté Gauche abrégée."
3832 msgid "Right file size abbreviated."
3833 msgstr "Taille du fichier du côté Droite abrégée."
3836 msgid "Middle file size abbreviated."
3837 msgstr "Taille du fichier du Milieu abrégée."
3840 msgid "Left side creation time."
3841 msgstr "Date de création du côté Gauche."
3844 msgid "Right side creation time."
3845 msgstr "Date de création du côté Droite."
3848 msgid "Middle side creation time."
3849 msgstr "Date de création du Milieu."
3852 msgid "Tells which side has newer modification date."
3853 msgstr "Indique le côté ayant la date de modification la plus récente."
3855 msgid "Left side file version, only for some file types."
3856 msgstr "Version du fichier du côté Gauche, uniquement pour certain types de fichiers."
3858 msgid "Right side file version, only for some file types."
3859 msgstr "Version du fichier du côté Droite, uniquement pour certain types de fichiers."
3861 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3862 msgstr "Version fichier du Milieu, uniquement pour certain types de fichiers."
3865 msgid "Short comparison result."
3866 msgstr "Résultat de la comparaison, format abrégé."
3869 msgid "Left side attributes."
3870 msgstr "Attributs du côté Gauche."
3873 msgid "Right side attributes."
3874 msgstr "Attributs du côté Droite."
3877 msgid "Middle side attributes."
3878 msgstr "Attributs du Milieu."
3880 msgid "Left side file EOL type."
3881 msgstr "Type de fin de ligne du côté Gauche."
3883 msgid "Right side file EOL type."
3884 msgstr "Type de fin de ligne du côté Droite."
3886 msgid "Middle side file EOL type."
3887 msgstr "Type de fin de ligne du Milieu."
3890 msgid "Left side encoding."
3891 msgstr "Encodage du côté Gauche."
3894 msgid "Right side encoding."
3895 msgstr "Encodage du côté Droite."
3898 msgid "Middle side encoding."
3899 msgstr "Encodage du Milieu."
3902 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3903 msgstr "Nombre total des différences. Elles sont ignorées par WinMerge et ne peuvent être fusionnées."
3906 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3907 msgstr "Nombre de différences dans le fichier. Ce nombre n'inclut pas les différences ignorées."
3910 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3911 msgstr "Indique un astérisque (*) si le fichier est binaire."
3913 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3914 msgstr "Nom de plug-in de décompression ou chaîne de traitement."
3916 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3917 msgstr "Nom de plug-in de pré-comparaison ou chaîne de traitement."
3920 msgid "Compare %1 with %2"
3921 msgstr "Comparer %1 avec %2"
3924 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3925 msgstr "Comparer %1 avec %2 et %3"
3928 msgid "Comma-separated list"
3929 msgstr "Liste délimitée par des virgules"
3932 msgid "Tab-separated list"
3933 msgstr "Liste délimitée par des tabulations"
3937 msgstr "Format HTML"
3944 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3945 msgstr "Le rapport existe déjà. Voulez-vous écraser le fichier existant ?"
3949 "Error creating the report:\n"
3952 "Erreur à la création du rapport:\n"
3956 msgid "The report has been created successfully."
3957 msgstr "Le rapport a été créé avec succès."
3959 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3960 msgstr "Impossible d'ajouter un point de synchronisation sur cette ligne."
3963 msgid "The same file is opened in both panels."
3964 msgstr "Le même fichier est ouvert dans les deux volets."
3967 msgid "The selected files are identical."
3968 msgstr "Les fichiers sélectionnés sont identiques."
3971 msgid "An error occurred while comparing the files."
3972 msgstr "Erreur lors de la comparaison des fichiers."
3975 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3976 msgstr "Des fichiers temporaires ne peuvent être créés. Vérifiez la définition du chemin temporaire."
3979 "These files use different carriage return types.\n"
3981 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3983 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3985 "Ces fichiers utilisent différents type de fin de ligne.\n"
3987 "Voulez-vous considérer l'égalité des caractères de fin de ligne pour cette comparaison ?\n"
3989 "Notez bien: Si vous voulez toujours considérer une telle égalité, définissez l'option 'Ignorer les différences de fin de ligne (Windows/Unix/Mac)' dans la fenêtre des Préférences sous l'onglet Comparaison (accessible avec le menu Edition/Préférences)."
3992 msgid "The selected folder is invalid."
3993 msgstr "Le dossier sélectionné est invalide."
3996 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3997 msgstr "Ne peut ouvrir un fichier binaire avec l'éditeur."
4001 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
4003 "Do you want to create a matching folder:\n"
4005 "to the other side and open these folders?"
4007 "Le dossier existe seulement de l'autre côté et ne peut être ouvert.\n"
4009 "Voulez-vous créer un dossier correspondant :\n"
4011 "de l'autre côté et ouvrir ces dossiers ?"
4013 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
4014 msgstr "Êtes-vous sûr de vouloir copier toutes les différences dans l'autre fichier ?"
4017 msgid "Do you want to move to the next file?"
4018 msgstr "Voulez-vous passer au fichier suivant ?"
4021 msgid "Do you want to move to the previous file?"
4022 msgstr "Voulez-vous passer au fichier précédent ?"
4025 msgid "Do you want to move to the next page?"
4026 msgstr "Voulez-vous passer à la page suivante ?"
4029 msgid "Do you want to move to the previous page?"
4030 msgstr "Voulez-vous passer à la page précédente ?"
4032 msgid "Do you want to move to the first file?"
4033 msgstr "Voulez-vous passer au premier fichier ?"
4035 msgid "Do you want to move to the last file?"
4036 msgstr "Voulez-vous passer au dernier fichier ?"
4040 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
4041 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
4042 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
4044 "Les fichiers n'ont pas la même page de code à Gauche (cp%d) et à Droite (cp%d).\n"
4045 "L'affichage est ainsi meilleurs cependant les copies/fusions seront dangereuses.\n"
4046 "Désirez-vous traiter les deux fichiers avec la page de code Windows par défaut (recommandé) ?"
4049 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
4050 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage: pour les deux fichiers"
4053 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
4054 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : premier fichier"
4057 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
4058 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : second fichier"
4061 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
4062 msgstr "Information perdue à cause d'erreurs d'encodage : troisième fichier"
4065 msgid "No difference"
4066 msgstr "Aucune différence"
4069 msgid "Line difference"
4070 msgstr "Ligne différente"
4073 msgid "Replaced %1 string(s)."
4074 msgstr "%1 remplacement(s) effectué(s)."
4077 msgid "Cannot find string \"%s\"."
4078 msgstr "Texte non trouvé \"%s\"."
4080 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
4081 msgstr "Vous entrez maintenant en mode fusion. Si vous souhaitez désactiver le mode fusion, appuyez sur la touche F9."
4085 "The number of automatically merged changes: %1\n"
4086 "The number of unresolved conflicts: %2"
4088 "Nombre de modifications automatiquement fusionnées : %1\n"
4089 "Le nombre de conflits non résolus : %2"
4091 msgid "The change of codepage has been merged."
4092 msgstr "Le changement de page de code a été fusionné."
4094 msgid "The changes of codepage are conflicting."
4095 msgstr "Les changements de page de code sont en conflits."
4097 msgid "The change of EOL has been merged."
4098 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne ont été mergés."
4100 msgid "The changes of EOL are conflicting."
4101 msgstr "Les changements de caractères de fin de ligne sont en conflits."
4104 msgid "Location Pane"
4105 msgstr "Barre de localisation"
4109 msgstr "Détail des différences"
4112 msgid "Patch file successfully written."
4113 msgstr "Fichier de retouche écrit avec succès."
4115 msgid "1. item is not found!"
4116 msgstr "1. élément non trouvé !"
4118 msgid "2. item is not found!"
4119 msgstr "2. élément non trouvé !"
4122 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
4123 msgstr "Le fichier de retouche existe déja. Voulez-vous l'écraser ?"
4126 msgid "[%1 files selected]"
4127 msgstr "[%1 fichiers sélectionnés]"
4142 msgid "Could not write to file %1."
4143 msgstr "Ne peut écrire le fichier %1."
4146 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
4147 msgstr "Le chemin spécifié n'est pas un chemin absolu : %1"
4149 msgid "Specify an output file."
4150 msgstr "Indiquez un fichier de sortie."
4153 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
4154 msgstr "Ne peut créer un fichier de retouche depuis un fichier binaire."
4158 "Please save all files first.\n"
4160 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
4162 "S'il vous plaît enregistrer tous les fichiers.\n"
4164 "Générer une retouche nécessite qu'il n'y ait aucune modification non enregistrée dans les fichiers."
4167 msgid "Folder does not exist."
4168 msgstr "Le dossier n'existe pas."
4171 "Archive support is not enabled.\n"
4172 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
4173 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
4175 "Le support d'archives n'est pas activé.\n"
4176 "Tous les composants requis (7-Zip et/ou Merge7z*.dll) pour le support d'archives ne peuvent être trouvés.\n"
4177 "Consulter la documentation au sujet du support d'archives indiquant comment l'activer."
4180 msgid "Select file for export"
4181 msgstr "Sélectionner le fichier pour exportation"
4184 msgid "Select file for import"
4185 msgstr "Sélectionner le fichier pour importation"
4188 msgid "Options imported from the file."
4189 msgstr "Préférences importées du fichier."
4192 msgid "Options exported to the file."
4193 msgstr "Préférences exportées au fichier."
4196 msgid "Failed to import options from the file."
4197 msgstr "L'importation (lecture) du fichier des préférences a échoué."
4200 msgid "Failed to write options to the file."
4201 msgstr "L'exportation (écriture) du fichier des préférences a échoué."
4205 "You are about to close several compare windows.\n"
4207 "Do you want to continue?"
4209 "Vous êtes sur le point de fermer plusieurs fenêtres.\n"
4211 "Voulez-vous continuer ?"
4226 msgid "Marker Color %d"
4227 msgstr "Couleur du marqueur %d"
4230 msgstr "Nouveau modèle"
4237 msgid "Editor script"
4238 msgstr "Éditeur de script"
4243 "Difference in the Current Line"
4246 "Différence dans la ligne courante"
4267 "Previous Difference (Alt+Up)"
4270 "Différence précédente (Alt+Haut)"
4275 "Next Difference (Alt+Down)"
4278 "Différence suivante (Alt+Bas)"
4283 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
4286 "Conflit précédent (Alt+Maj+Haut)"
4291 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
4294 "Prochain conflit (Alt+Maj+Bas)"
4299 "First Difference (Alt+Home)"
4302 "Première différence (Alt+Début)"
4307 "Current Difference (Alt+Enter)"
4310 "Différence actuelle (Alt+Entrée)"
4315 "Last Difference (Alt+End)"
4318 "Dernière différence (Alt+Fin)"
4322 "Copy to Right (Alt+Right)"
4325 "Copier à Droite (Alt+Droite)"
4329 "Copy to Left (Alt+Left)"
4332 "Copier à Gauche (Alt+Gauche)"
4336 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4339 "Copier à Droite et avancer (Ctrl+Alt+Droite)"
4343 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4346 "Copier à Gauche et avancer (Ctrl+Alt+Gauche)"
4353 "Tout copier vers la Droite"
4360 "Tout copier vers la Gauche"
4365 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4368 "Merge automatique (Ctrl+Alt+M)"
4379 "Next File (Ctrl+F8)"
4382 "Fichier suivant (Ctrl+F8)"
4393 "Previous File (Ctrl+F7)"
4396 "Fichier précédent (Ctrl+F7)"
4398 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4399 msgstr "Le décompresseur approprié est appliqué aux deux fichiers (un fichier seulement nécessite l'extension)."
4402 msgid "No prediffer (normal)"
4403 msgstr "Pas de pré-comparaison (normal)"
4406 msgid "Suggested plugins"
4407 msgstr "Plug-ins suggérés"
4410 msgstr "Tous les plug-ins"
4413 msgid "Private Build: %1"
4414 msgstr "Compilation privée: %1"
4416 msgid "Your software is up to date."
4417 msgstr "Votre logiciel est à jour."
4421 "A new version of WinMerge is available.\n"
4422 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4424 "Une nouvelle version de WinMerge est disponible.\n"
4425 "La version %1 est maintenant disponible (vous avez la version %2). Voulez-vous la télécharger maintenant ?"
4428 msgid "Failed to download latest version information"
4429 msgstr "Impossible de télécharger les dernières informations de version"
4432 msgid "Plugin Settings"
4433 msgstr "Paramètres des plug-ins"
4436 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4437 msgstr "WSH non trouvé - les scripts .sct sont désactivés"
4440 msgid "G&o to Line %1"
4441 msgstr "Atteindre la ligne %1"
4443 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4444 msgstr "Aller à la ligne déplacée\tCtrl+Maj+G"
4451 msgid "From file system"
4452 msgstr "A partir du système de fichier"
4455 msgid "From Most Recently Used list"
4456 msgstr "A partir de la liste des fichiers récents"
4459 msgid "No Highlighting"
4460 msgstr "Pas de surbrillance"
4467 msgid "Portable Object"
4468 msgstr "Objet portable"
4479 msgid "Close &Left Tabs"
4480 msgstr "Fermer ong&let Gauche"
4483 msgid "Close R&ight Tabs"
4484 msgstr "Fermer onglet Dro&ite"
4487 msgid "Close &Other Tabs"
4488 msgstr "Fermer les autres &onglets"
4491 msgid "Enable &Auto Max Width"
4492 msgstr "Activer largeur &auto max"
4498 msgstr "&Retour à la ligne"
4500 msgid "Frhed is not installed."
4501 msgstr "Frhed n'est pas installé."
4504 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4505 msgstr "%1 n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
4508 msgid "Failed to create folder."
4509 msgstr "Échec de la création du dossier."
4513 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4514 "$file: Path name of the current file\n"
4515 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4517 "Vous pouvez spécifier les paramètres suivants dans le chemin:\n"
4518 "$file : Nom du chemin du fichier actuel\n"
4519 "$linenum : Numéro de ligne de la position actuelle du curseur"
4539 msgid "DirectWrite Default"
4540 msgstr "DirectWrite Défaut"
4542 msgid "DirectWrite Aliased"
4543 msgstr "DirectWrite Aliasé"
4545 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4546 msgstr "DirectWrite GDI Classique"
4548 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4549 msgstr "DirectWrite GDI Naturel"
4551 msgid "DirectWrite Natural"
4552 msgstr "DirectWrite Naturel"
4554 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4555 msgstr "DirectWrite Symétrique Naturel"
4557 msgid "MDI child window or main window"
4558 msgstr "MDI fenêtre enfant ou fenêtre principale"
4560 msgid "MDI child window only"
4561 msgstr "MDI fenêtre enfant uniquement"
4563 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
4564 msgstr "Fermer la fenêtre principale s'il n'y a qu'une seule fenêtre enfant MDI"
4566 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4570 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4572 msgstr "Surbrillance"
4574 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4576 msgstr "Clignotement"
4578 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4580 msgstr "Bloc Taille"
4582 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4586 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4587 msgid "CD Threshold"
4590 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4591 msgid "Ins/Del Detection"
4592 msgstr "Détection Inser/Suppr"
4594 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4598 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4602 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4606 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4610 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4614 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4618 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4620 msgstr "Alpha Mélange"
4622 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4623 msgid "Alpha Animation"
4624 msgstr "Alpha Animation"
4626 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4630 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4635 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4636 msgstr "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4643 msgid "Dist: %g, %g "
4644 msgstr "Dist : %g, %g "
4647 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
4648 msgstr "Page : %d/%d Zoom : %d%% %dx%dpx %dbpp "
4651 msgid "Rc: (%d, %d) "
4652 msgstr "Rc : (%d, %d) "
4655 msgid "Flipped: %s "
4656 msgstr "Inversé : %s "
4659 msgid "Rotated: %d "
4660 msgstr "Rotation : %d "
4663 msgstr "Toutes les pages"
4666 msgstr "<Modifier ici>"
4668 msgid "No differences to select found"
4669 msgstr "Aucune différence à sélectionner trouvée"
4671 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4672 msgstr "Aucune différence trouvée à ajouter comme filtre de substitution"
4674 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4675 msgstr "La paire est déjà présente dans la liste des filtres de substitution"
4677 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4678 msgstr "Ajouter cette modification aux filtres de substitution ?"
4681 msgstr "Texte seulement"
4683 msgid "Line-by-line position and text"
4684 msgstr "Position et texte ligne par ligne"
4686 msgid "Word-by-word position and text"
4687 msgstr "Position et texte mot par mot"
4689 msgid "AppData folder"
4690 msgstr "Dossier AppData"
4692 msgid "Install folder"
4693 msgstr "Dossier d'installation"
4696 msgid "Allow only one instance to run"
4697 msgstr "Permettre une seule instance en exécution"
4699 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4700 msgstr "Autoriser une seule instance à s'exécuter et attendre que l'instance se termine"
4702 msgid "Only on window activated"
4703 msgstr "Seulement sur la fenêtre activée"
4706 msgstr "Immédiatement"
4715 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
4716 msgstr "Nom de plug-in manquant dans le plug-in de chaîne de traitement : %1"
4719 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
4720 msgstr "Guillemet manquant dans la chaîne de traitement du plug-in : %1"
4722 msgid "Specify plugin arguments"
4723 msgstr "Spécifier les arguments du plug-in"
4726 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4727 msgstr "Plug-in introuvable ou non valide : %1"
4730 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4731 msgstr "'%1' n'est pas un plug-in de décompression"
4734 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4735 msgstr "'%1' n'est pas le plug-in préféré"
4738 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4739 msgstr "Une erreur s'est produite lors de la prédifférence du fichier '%1' avec le plug-in '%2'. La prédifférence n'est plus appliquée."
4741 msgid "Filter applied"
4742 msgstr "Filtre appliqué"
4745 msgid "Clipboard at %s"
4746 msgstr "Presse-papiers à %s"
4749 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4750 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4752 "L'historique du presse-papiers est désactivé.\r\n"
4753 "Pour activer l'historique du presse-papiers, appuyez sur la touche de logo Windows + V, puis cliquez sur le bouton Activer."
4755 msgid "This system does not support clipboard history."
4756 msgstr "Ce système ne prend pas en charge l'historique du presse-papiers."
4758 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4759 msgstr "La version 32 bits de WinMerge ne prend pas en charge la comparaison du presse-papiers"
4761 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4762 msgstr "Le runtime WebView2 n'est pas installé. Voulez-vous le télécharger ?"
4764 msgid "New Text Compare"
4765 msgstr "Nouvelle comparaison de texte"
4767 msgid "New Table Compare"
4768 msgstr "Nouvelle comparaison de table"
4770 msgid "New Binary Compare"
4771 msgstr "Nouvelle comparaison binaire"
4773 msgid "New Image Compare"
4774 msgstr "Nouvelle comparaison d'images"
4776 msgid "New Webpage Compare"
4777 msgstr "Comparaison de nouvelles pages Web"
4779 msgid "Clipboard Compare"
4780 msgstr "Comparer Presse-papiers"
4782 msgid "Prettification"
4783 msgstr "Embellissement"
4785 msgid "Content Extraction"
4786 msgstr "Contenu de l'extraction"
4792 msgstr "Requête de données"
4797 msgid "Decompilation"
4798 msgstr "Décompilation"
4800 msgid "URL Handling"
4801 msgstr "Gestion des URL"
4803 msgid "Make Uppercase"
4804 msgstr "Mettre en majuscule"
4806 msgid "Make Lowercase"
4807 msgstr "Mettre en minuscule"
4809 msgid "Remove Duplicate Lines"
4810 msgstr "Supprimer les lignes en double"
4812 msgid "Count Duplicate Lines"
4813 msgstr "Compter les lignes en double"
4815 msgid "Sort Lines Ascending"
4816 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4818 msgid "Sort Lines Descending"
4819 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4821 msgid "Reverse Columns"
4822 msgstr "Inverser les colonnes"
4824 msgid "Reverse Lines"
4825 msgstr "Inverser les lignes"
4828 msgstr "Remplacer..."
4830 msgid "Apply Filter Command..."
4831 msgstr "Appliquer la commande de filtre..."
4834 msgstr "Tokeniser..."
4837 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4839 msgid "Select Columns..."
4840 msgstr "Sélectionner des colonnes..."
4842 msgid "Select Lines..."
4843 msgstr "Sélectionner des lignes..."
4846 msgstr "Insérer la date"
4849 msgstr "Insérer l'heure"
4851 msgid "Apply Patch..."
4852 msgstr "Appliquer le correctif..."
4854 msgid "Ignore Columns"
4855 msgstr "Ignorer les colonnes"
4857 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4858 msgstr "Ignorer les commentaires (famille des langages C)"
4860 msgid "Ignore CSV Fields"
4861 msgstr "Ignorer les champs CSV"
4863 msgid "Ignore TSV Fields"
4864 msgstr "Ignorer les champs TSV"
4866 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4867 msgstr "Ignorer les numéros en début de ligne"
4869 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4870 msgstr "Appliquer les filtres de substitution pour la pré-comparaison"
4872 msgid "Prettify HTML"
4873 msgstr "Embellir HTML"
4875 msgid "Prettify JSON"
4876 msgstr "Embellir JSON"
4878 msgid "Prettify XML"
4879 msgstr "Embellir XML"
4881 msgid "Prettify YAML"
4882 msgstr "Embellir YAML"
4884 msgid "Preview Graphviz"
4885 msgstr "Aperçu Graphviz"
4887 msgid "Preview Markdown"
4888 msgstr "Aperçu Markdown"
4890 msgid "Preview PlantUML"
4891 msgstr "Aperçu PlantUML"
4893 msgid "Query CSV Data..."
4894 msgstr "Interroger les données CSV..."
4896 msgid "Query TSV Data..."
4897 msgstr "Interroger les données TSV..."
4899 msgid "Query JSON Data..."
4900 msgstr "Interroger les données JSON..."
4902 msgid "Query YAML Data..."
4903 msgstr "Interroger les données YAML..."
4905 msgid "Validate HTML"
4906 msgstr "Valider le HTML"
4908 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4909 msgstr "Désassembler le bytecode JVM"
4911 msgid "Disassemble IL Code"
4912 msgstr "Démonter le code IL"
4914 msgid "Disassemble Native Code"
4915 msgstr "Désassembler le code natif"
4917 msgid "Make characters uppercase"
4918 msgstr "Mettre les caractères en majuscule"
4920 msgid "Make characters lowercase"
4921 msgstr "Mettre les caractères en minuscules"
4923 msgid "Remove duplicate lines"
4924 msgstr "Remove Duplicate Lines"
4926 msgid "Count duplicate lines"
4927 msgstr "Compter les lignes en double"
4929 msgid "Sort lines ascending"
4930 msgstr "Trier les lignes par ordre croissant"
4932 msgid "Sort lines descending"
4933 msgstr "Trier les lignes par ordre décroissant"
4935 msgid "Reverse columns"
4936 msgstr "Inverser les colonnes"
4938 msgid "Reverse lines"
4939 msgstr "Inverser les lignes"
4942 "Replace text with another text.\r\n"
4943 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4944 " FIND - text to find\r\n"
4945 " REPLACE - text to replace\r\n"
4946 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4947 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4949 "Remplacer le texte par un autre texte.\r\n"
4950 "Utilisation : Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4951 " FIND - texte à rechercher\r\n"
4952 " REPLACE - texte à remplacer\r\n"
4953 " -i - ignore la casse (uniquement pour -e)\r\n"
4954 " -e - traite le texte spécifié comme une expression régulière"
4958 "Apply filter command. \r\n"
4959 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4960 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4962 "Appliquer la commande de filtre.\r\n"
4963 "Utilisation : ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4964 " COMMAND - commande à exécuter. %1 dans la commande est remplacé par le nom de fichier."
4967 "Tokenize selection. \r\n"
4968 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4969 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4971 "Tokeniser la sélection.\r\n"
4972 "Utilisation: Tokenize PATTERNS\r\n"
4973 " PATTERNS - expression régulière pour la tokenisation. (par exemple, [^\\w]+)"
4976 msgstr "Supprimer les espaces au début et à la fin"
4979 "Select some columns.\r\n"
4980 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4981 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4982 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4983 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4984 " -v - select non-matching columns\r\n"
4985 " -i - ignore case\r\n"
4986 " -g - enable global flag\r\n"
4987 " -e - use PATTERNS for matching"
4989 "Sélectionner des colonnes.\r\n"
4990 "Utilisation : SelectColumns RANGES\r\n"
4991 " ou : SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\n"
4992 " RANGES - liste des plages de colonnes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
4993 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
4994 " -v - sélectionne les colonnes non correspondantes\r\n"
4995 " -i - ignorer la casse\r\n"
4996 " -g - active l'indicateur global\r\n"
4997 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5000 "Select some lines.\r\n"
5001 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
5002 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
5003 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
5004 " PATTERNS - regular expression\r\n"
5005 " -v - select non-matching lines\r\n"
5006 " -i - ignore case\r\n"
5007 " -e - use PATTERNS for matching"
5009 "Sélectionner des lignes.\r\n"
5010 "Utilisation : SelectLines RANGES\r\n"
5011 " ou : SelectLines [-v] [-i] -e MOTIFS\r\n"
5012 " RANGES - liste des plages de lignes à sélectionner. (ex: -3,5-10,30-)\r\n"
5013 " PATTERNS - expression régulière\r\n"
5014 " -v - sélectionne les lignes non correspondantes\r\n"
5015 " -i - ignorer la casse\r\n"
5016 " -e - utilise PATTERNS pour la correspondance"
5019 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5020 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5022 "Embellisseur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5023 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5026 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
5027 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5029 "Embellisseur JSON avec la commande jq.\r\n"
5030 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5033 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
5034 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5036 "Embellisseur XML avec tidy-html5.\r\n"
5037 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5040 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
5041 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5043 "Embellisseur YAML avec la commande yq.\r\n"
5044 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5047 "Graphviz Previewer. \r\n"
5048 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
5050 "Prévisualisateur Graphviz.\r\n"
5051 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande dot."
5054 "Markdown Previewer. \r\n"
5055 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
5057 "Prévisualisateur Markdown.\r\n"
5058 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande md2html."
5061 "PlantUML Previewer. \r\n"
5062 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
5064 "Prévisualisateur PlantUML.\r\n"
5065 "Arguments : Options de ligne de commande passées à la commande plantuml.jar."
5068 "CSV Querier with q command. \r\n"
5069 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5071 "Requêteur CSV avec la commande q.\r\n"
5072 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5075 "TSV Querier with q command. \r\n"
5076 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
5078 "Requêteur TSV avec la commande q.\r\n"
5079 "Arguments : instruction SQL ou options de ligne de commande transmises à la commande q."
5082 "JSON Querier with jq command. \r\n"
5083 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
5085 "Requêteur JSON avec la commande jq.\r\n"
5086 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande jq."
5089 "YAML Querier with yq command. \r\n"
5090 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
5092 "Requêteur YAML avec la commande yq.\r\n"
5093 "Arguments : options de filtre ou de ligne de commande transmises à la commande yq."
5096 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
5097 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
5099 "Validateur HTML avec tidy-html5.\r\n"
5100 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande tidy."
5103 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
5104 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
5106 "Désassembleur de bytecode JVM avec javap.\r\n"
5107 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande javap."
5110 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
5111 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
5113 "Désassembleur IL avec ildasm.\r\n"
5114 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande ildasm."
5117 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
5118 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
5120 "Désassembleur de code natif avec dumpbin.\n"
5121 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande dumpbin."
5124 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
5125 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
5127 "Extracteur de contenu général avec Apache Tika.\r\n"
5128 "Arguments : options de ligne de commande transmises à tika-app.jar."
5130 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
5131 msgstr "Appliquer le correctif à l'aide de GnuWin32 Patch pour Windows"
5133 msgid "Display the text content of MS Excel files"
5134 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Excel"
5136 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
5137 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS PowerPoint"
5139 msgid "Display the text content of MS Visio files"
5140 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Visio"
5142 msgid "Display the text content of MS Word files"
5143 msgstr "Afficher le contenu textuel des fichiers MS Word"
5145 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
5146 msgstr "Ignorer certaines colonnes - liste des colonnes ignorées depuis le nom ou argument du plug-in"
5148 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
5149 msgstr "Le plug-in ignore les commentaires (//... et /* ... */) dans les fichiers C, C++, PHP et JavaScript."
5151 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
5152 msgstr "Ignorer certains champs - liste des champs ignorés depuis le nom ou argument du plug-in"
5154 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
5155 msgstr "Ce plug-in ignore les premiers numéros de ligne dans les fichiers texte (par exemple, les fichiers NC et BASIC)."
5157 msgid "Prediff Line Filter"
5158 msgstr "Filtre de pré-comparaison de ligne"
5160 msgid "Basic text functions for the context menu"
5161 msgstr "Intitulé simplifié pour les fonctions du menu contextuel"
5164 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
5165 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
5167 "Gestionnaire de schéma d'URL HTTP avec curl.\r\n"
5168 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande curl."
5171 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
5172 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
5174 "Gestionnaire de schéma d'URL de registre Windows.\r\n"
5175 "Arguments : options de ligne de commande transmises à la commande reg.exe."
5177 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5178 msgstr "Options du plug-in CompareMSExcelFiles.sct WinMerge"
5180 msgid "Extract workbook data to multiple files"
5181 msgstr "Extraire les données du classeur dans plusieurs fichiers"
5183 msgid "Update external references(links)"
5184 msgstr "Mettre à jour les références externes (liens)"
5186 msgid "Compare document properties"
5187 msgstr "Comparer les propriétés du document"
5189 msgid "Compare names"
5190 msgstr "Comparer les noms"
5192 msgid "Compare cell values"
5193 msgstr "Comparer les valeurs des cellules"
5195 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
5196 msgstr "Comparer les feuilles de calcul en tant qu'image (très lent)"
5198 msgid " - Image split size: "
5199 msgstr " - Taille de fractionnement d'image : "
5201 msgid "Compare worksheets as HTML"
5202 msgstr "Comparer des feuilles de calcul au format HTML"
5204 msgid "Compare formulas"
5205 msgstr "Comparer les formules"
5207 msgid "Compare texts in shapes"
5208 msgstr "Comparer des textes dans des formes"
5210 msgid "Compare headers and footers"
5211 msgstr "Comparer les en-têtes et pieds de page"
5214 "Cannot get Macros.\r\n"
5215 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
5216 " The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
5218 "Impossible d'obtenir des macros.\r\n"
5219 " Pour permettre à WinMerge de comparer les macros, utilisez MS Office pour modifier les paramètres de la sécurité des macros pour l'application en cours.\r\n"
5220 " La fonctionnalité d'accès de confiance au projet Visual Basic doit être activée pour utiliser cette fonctionnalité dans WinMerge.\r\n"
5222 msgid "Compare VBA macros"
5223 msgstr "Comparer les macros VBA"
5225 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5226 msgstr "CompareMSWordFiles.sct Options du plug-in WinMerge"
5228 msgid "Extract document data to multiple files"
5229 msgstr "Extraire les données du document dans plusieurs fichiers"
5231 msgid "Compare bookmarks"
5232 msgstr "Comparer les signets"
5234 msgid "Compare text contents of documents"
5235 msgstr "Comparer le contenu textuel des documents"
5237 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
5238 msgstr "Comparer les documents en tant que fichier HTML (très lent)"
5240 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5241 msgstr "Options du plug-in CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge"
5243 msgid "Extract slide data to multiple files"
5244 msgstr "Extraire les données de la diapositive dans plusieurs fichiers"
5246 msgid "Compare slides as image (very slow)"
5247 msgstr "Comparer les diapositives en tant qu'image (très lent)"
5249 msgid "Compare texts in notes page"
5250 msgstr "Comparer les textes dans la page des notes"
5252 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
5253 msgstr "Options du plug-in CompareMSVisioFiles.sct WinMerge"
5255 msgid "Extract page data to multiple files"
5256 msgstr "Extraire les données de la page dans plusieurs fichiers"
5258 msgid "Compare pages as image (very slow)"
5259 msgstr "Comparer les pages en tant qu'image (très lent)"
5261 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
5262 msgstr "Options du plug-in PrediffLineFilter.sct WinMerge"
5271 msgstr "Ignorer la casse"
5274 msgstr "Utiliser RegExp"
5277 msgstr "Trouver quoi"
5279 msgid "Replace with"
5280 msgstr "Remplacer par"
5286 "Column Ranges To Ignore:\n"
5287 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
5289 "Plages de colonnes à ignorer :\n"
5290 "ex.) 3,10-20,32-33\n"
5293 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
5294 msgstr "Entrez le nom du fichier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5297 msgid "File '%1' does not exist"
5298 msgstr "Le fichier '%1' n'existe pas"
5300 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
5301 msgstr "Saisir les arguments de la ligne de commande pour la commande de patch"
5304 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
5305 msgstr "Entrez le nom du dossier auquel le correctif '%1' sera appliqué"
5308 msgid "Folder '%1' does not exist"
5309 msgstr "Le dossier '%1' n'existe pas"
5311 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
5312 msgstr "Ne spécifiez pas l'option de ligne de commande '-p0' pour le fichier de correctif qui inclut des chemins absolus"