OSDN Git Service

Merge remote-tracking branch 'upstream/master' into jp
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 # * P0rsche911
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: \n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
15 "Last-Translator: @P0rsche911\n"
16 "Language-Team: LAMS\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar ao central"
32
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
35
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar desde o central"
38
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
41
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
44
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
65
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
71
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
74
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Desfacer"
77
78 msgid "&Redo"
79 msgstr "&Refacer"
80
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "Cor&tar"
83
84 msgid "&Copy"
85 msgstr "&Copiar"
86
87 msgid "&Paste"
88 msgstr "&Pegar"
89
90 msgid "&Scripts"
91 msgstr "&Scripts"
92
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Baleiro >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
104
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "A&brir"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "&Con..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "Menú contextual de Windows"
122
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
125
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Auto axustar todas as columnas"
128
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "&Ver diferenzas"
131
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
134
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
137
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
140
141 msgid "&None"
142 msgstr "&Ningún"
143
144 msgid "&Vertical"
145 msgstr "&Vertical"
146
147 msgid "&Horizontal"
148 msgstr "&Horizontal"
149
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Páxina anterior"
152
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "Páxi&na seguinte"
155
156 msgid "&Active Pane"
157 msgstr "P&anel activo"
158
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
161
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
164
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Voltear v&erticalmente"
167
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
170
171 msgid "&Zoom"
172 msgstr "&Zoom"
173
174 #, c-format
175 msgid "25%"
176 msgstr "25%"
177
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
180
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
183
184 #. Zoom to normal
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
187
188 msgid "&Overlay"
189 msgstr "S&uperpoñer"
190
191 msgid "&Alpha Blend"
192 msgstr "Mezcla &Alpha"
193
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
196
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastre"
199
200 msgid "&Move"
201 msgstr "&Mover"
202
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Axustar desprazamento"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Divisor &vertical"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Divisor &horizontal"
211
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Selección rectangular"
214
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
217
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
220
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
223
224 msgid "Co&mpare"
225 msgstr "Co&mparar"
226
227 msgid "&Screenshots"
228 msgstr "Captura&s de pantalla"
229
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
232
233 msgid "&HTMLs"
234 msgstr "&HTMLs"
235
236 msgid "&Texts"
237 msgstr "&Textos"
238
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "&Árbores de recursos"
241
242 msgid "&Size"
243 msgstr "&Tamaño"
244
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Axustar á ventá"
247
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "&Borrar datos de navegación"
250
251 msgid "&Disk Cache"
252 msgstr "Caché de &disco"
253
254 msgid "&Cookies"
255 msgstr "&Cookies"
256
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "&Historial de navegación"
259
260 msgid "&All Profile"
261 msgstr "&Todos os perfís"
262
263 msgid "&File"
264 msgstr "&Arquivo"
265
266 msgid "&New"
267 msgstr "&Novo"
268
269 msgid "&Text"
270 msgstr "&Texto"
271
272 msgid "T&able"
273 msgstr "Tábo&a"
274
275 msgid "&Binary"
276 msgstr "&Binario"
277
278 msgid "&Image"
279 msgstr "&Imaxe"
280
281 msgid "&Webpage"
282 msgstr "Páxina &Web"
283
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 paneis)"
286
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
289
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
292
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir &portapapeis"
295
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
298
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "Gar&dar proxecto..."
301
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Proxectos recentes"
304
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
307
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
310
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Editar"
313
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
316
317 msgid "&Options..."
318 msgstr "&C&onfiguración..."
319
320 msgid "&View"
321 msgstr "&Ver"
322
323 msgid "&Toolbar"
324 msgstr "Barra de ferramen&tas"
325
326 msgid "&Small"
327 msgstr "&Pequena"
328
329 msgid "&Big"
330 msgstr "&Grande"
331
332 msgid "&Huge"
333 msgstr "&Enorme"
334
335 msgid "&Status Bar"
336 msgstr "Barra de e&stado"
337
338 msgid "Ta&b Bar"
339 msgstr "&Barra de pestanas"
340
341 msgid "&Tools"
342 msgstr "Ferramen&tas"
343
344 msgid "&Filters..."
345 msgstr "&Filtros..."
346
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Xerar corrección..."
349
350 msgid "&Plugins"
351 msgstr "Com&plementos"
352
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "&Configuración..."
355
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Precomparador ma&nual"
358
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Precomparador a&utomático"
361
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Desempaquetado &manual"
364
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Desempaquetado &automático"
367
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recargar complementos"
370
371 msgid "&Window"
372 msgstr "Ve&ntá"
373
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
376
377 msgid "Clo&se All"
378 msgstr "Pechar todo&s"
379
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
382
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
385
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
388
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "&En fervenza"
391
392 msgid "&Help"
393 msgstr "A&xuda"
394
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
397
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da v&ersión (online)"
400
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "&Traducións (online)"
403
404 msgid "&Check For Updates"
405 msgstr ""
406
407 msgid "C&onfiguration"
408 msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
409
410 msgid "&GNU General Public License"
411 msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
412
413 msgid "&About WinMerge..."
414 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
415
416 msgid "&Read-only"
417 msgstr "Só lectu&ra"
418
419 msgid "L&eft Read-only"
420 msgstr "&Esquerdo só lectura"
421
422 msgid "M&iddle Read-only"
423 msgstr "Cen&tral só lectura"
424
425 msgid "Ri&ght Read-only"
426 msgstr "&Dereito só lectura"
427
428 msgid "&File Encoding..."
429 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
430
431 msgid "Select &All\tCtrl+A"
432 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
433
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
436
437 msgid "Show &Different Items"
438 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
439
440 msgid "Show L&eft Unique Items"
441 msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
442
443 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
445
446 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
447 msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
448
449 msgid "Show S&kipped Items"
450 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
451
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
454
455 msgid "&3-way Compare"
456 msgstr "Comparación a &3 bandas"
457
458 msgid "Show &Left Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
460
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar só as diferenzas do &central"
463
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
466
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
469
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
472
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
475
476 msgid "Show Hidd&en Items"
477 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
478
479 msgid "Tree &Mode"
480 msgstr "&Modo árbore"
481
482 msgid "E&xpand All Subfolders"
483 msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
484
485 msgid "&Collapse All Subfolders"
486 msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
487
488 msgid "Select &Font..."
489 msgstr "Seleccionar &fonte..."
490
491 msgid "Use Default Font"
492 msgstr "Usar fonte predeterminada"
493
494 msgid "Sw&ap Panes"
495 msgstr "Interc&ambiar paneis"
496
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
499
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
502
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
505
506 msgid "Com&pare Statistics..."
507 msgstr "Estatísticas da com&paración..."
508
509 msgid "Refresh\tF5"
510 msgstr "Actualizar\tF5"
511
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
514
515 msgid "&Merge"
516 msgstr "Com&binar"
517
518 msgid "Co&mpare\tEnter"
519 msgstr "Co&mparar\tIntro"
520
521 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
522 msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
523
524 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
525 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
526
527 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
528 msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
529
530 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
531 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
532
533 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
534 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
535
536 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
537 msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
538
539 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
540 msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
541
542 msgid "&Delete\tDel"
543 msgstr "&Borrar\tDel"
544
545 msgid "&Customize Columns..."
546 msgstr "Personalizar &columnas..."
547
548 msgid "Generate &Report..."
549 msgstr "Xe&rar informe..."
550
551 msgid "&Edit with Unpacker..."
552 msgstr "&Editar co desempaquetador..."
553
554 msgid "&Save\tCtrl+S"
555 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
556
557 msgid "Sav&e"
558 msgstr "Ga&rdar"
559
560 msgid "Save &Left"
561 msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
562
563 msgid "Save &Middle"
564 msgstr "Gardar o ce&ntral"
565
566 msgid "Save &Right"
567 msgstr "Ga&rdar o dereito"
568
569 msgid "Save &As"
570 msgstr "Gardar c&omo"
571
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
574
575 msgid "Save &Middle As..."
576 msgstr "Gardar o central co&mo..."
577
578 msgid "Save &Right As..."
579 msgstr "Gardar o de&reito como..."
580
581 msgid "&Print...\tCtrl+P"
582 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
583
584 msgid "Page Set&up..."
585 msgstr "Config&urar páxina..."
586
587 msgid "Print Previe&w..."
588 msgstr "&Vista previa da impresión..."
589
590 msgid "&Convert Line Endings to"
591 msgstr "&Converter finais de liña en"
592
593 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
594 msgstr "&Modo combinación\tF9"
595
596 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
597 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
598
599 msgid "Reco&mpare As"
600 msgstr "Volver a co&mparar como"
601
602 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
603 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
604
605 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
606 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
607
608 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
609 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
610
611 msgid "&Copy\tCtrl+C"
612 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
613
614 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
615 msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
616
617 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
618 msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
619
620 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
621 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
622
623 msgid "Advanced"
624 msgstr "Avanzado"
625
626 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
627 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
628
629 msgid "&Bookmarks"
630 msgstr "Marcad&ores"
631
632 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
633 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
634
635 msgid "&Next Bookmark\tF2"
636 msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
637
638 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
639 msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
640
641 msgid "&Clear All Bookmarks"
642 msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
643
644 msgid "Syntax Highlight"
645 msgstr "Resaltar sintaxe"
646
647 msgid "&Diff Context"
648 msgstr "Contexto da &diferenza"
649
650 msgid "&All Lines"
651 msgstr "Tod&as as liñas"
652
653 msgid "&0 Lines"
654 msgstr "&0 liñas"
655
656 msgid "&1 Line"
657 msgstr "&1 liña"
658
659 msgid "&3 Lines"
660 msgstr "&3 liñas"
661
662 msgid "&5 Lines"
663 msgstr "&5 liñas"
664
665 msgid "&7 Lines"
666 msgstr "&7 liñas"
667
668 msgid "&9 Lines"
669 msgstr "&9 liñas"
670
671 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
672 msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
673
674 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
675 msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
676
677 msgid "&Lock Panes"
678 msgstr "B&loquear paneis"
679
680 msgid "&View Whitespace"
681 msgstr "Mostrar &espazos en branco"
682
683 msgid "View E&OL"
684 msgstr "M&ostrar finais de liña"
685
686 msgid "Vie&w Line Differences"
687 msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
688
689 msgid "View Line &Numbers"
690 msgstr "Mostrar &números de liña"
691
692 msgid "View &Margins"
693 msgstr "Mostrar &marxes"
694
695 msgid "View To&p Margins"
696 msgstr "Mostrar marxes su&periores"
697
698 msgid "W&rap Lines"
699 msgstr "&Axuste de liñas"
700
701 msgid "Split V&ertically"
702 msgstr "Dividir &verticalmente"
703
704 msgid "Diff &Pane"
705 msgstr "&Panel de diferenzas"
706
707 msgid "Lo&cation Pane"
708 msgstr "Panel de localiza&ción"
709
710 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
711 msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
712
713 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
714 msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
715
716 msgid "A&dvanced"
717 msgstr "Avanza&do"
718
719 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
720 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
721
722 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
723 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
724
725 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
726 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
727
728 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
729 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
730
731 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
732 msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
733
734 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
735 msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
736
737 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
738 msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
739
740 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
741 msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
742
743 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
744 msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
745
746 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
747 msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
748
749 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
750 msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
751
752 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
753 msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
754
755 msgid "Copy from &Left to"
756 msgstr "Copiar do es&querdo a"
757
758 msgid "&Middle"
759 msgstr "&Central"
760
761 msgid "&Right"
762 msgstr "De&reito"
763
764 msgid "Copy from &Middle to"
765 msgstr "Co&piar do central a"
766
767 msgid "&Left"
768 msgstr "&Esquerdo"
769
770 msgid "Copy from &Right to"
771 msgstr "Copiar do de&reito a"
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
774 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
775
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
777 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
778
779 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
780 msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
781
782 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
783 msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
784
785 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
786 msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
787
788 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
789 msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
790
791 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
792 msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
793
794 msgid "Copy &All to Right"
795 msgstr "Copiar todo &ao dereito"
796
797 msgid "Cop&y All to Left"
798 msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
799
800 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
801 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
802
803 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
804 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
805
806 msgid "Clear Sync&hronization Points"
807 msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
808
809 msgid "Unpac&ker"
810 msgstr "Desempa&quetador"
811
812 msgid "&Prediffer"
813 msgstr "&Precomparador"
814
815 msgid "Apply Pre&differ..."
816 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
817
818 msgid "&Transform with editor script..."
819 msgstr "&Transformar con script de edición..."
820
821 msgid "Sp&lit"
822 msgstr "&Dividir"
823
824 msgid "Comp&are"
825 msgstr "Comp&arar"
826
827 msgid "Compare in new &window"
828 msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
829
830 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
831 msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
832
833 msgid "Compare Non-hor&izontally"
834 msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
835
836 msgid "First &left item with second left item"
837 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
838
839 msgid "First &right item with second right item"
840 msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
841
842 msgid "&First left item with second right item"
843 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
844
845 msgid "&Second left item with first right item"
846 msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
847
848 msgid "Co&mpare As"
849 msgstr "Co&mparar como"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
853 msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
857 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Left to... (%1 of %2)"
861 msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
865 msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
869 msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
873 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
877 msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
881 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
882
883 #, c-format
884 msgid "Right to... (%1 of %2)"
885 msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
886
887 msgid "&Delete"
888 msgstr "&Borrar"
889
890 msgid "&Both"
891 msgstr "Am&bos"
892
893 msgid "&All"
894 msgstr "&Todos"
895
896 msgid "Re&name"
897 msgstr "Re&nomear"
898
899 msgid "&Hide Items"
900 msgstr "Ocultar ele&mentos"
901
902 msgid "&Open Left"
903 msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
904
905 msgid "Open Midd&le"
906 msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
907
908 msgid "O&pen Right"
909 msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
910
911 msgid "Cop&y Pathnames"
912 msgstr "Copiar nomes da &ruta"
913
914 #, c-format
915 msgid "Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle (%1 of %2)"
920 msgstr "Central (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Right (%1 of %2)"
924 msgstr "Dereito (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Both (%1 of %2)"
928 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "All (%1 of %2)"
932 msgstr "Todo (%1 de %2)"
933
934 msgid "Copy &Filenames"
935 msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
936
937 msgid "Copy Items To Clip&board"
938 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
939
940 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
941 msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
942
943 msgid "&Zip"
944 msgstr "&Zip"
945
946 #, c-format
947 msgid "Both to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "All to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
953
954 #, c-format
955 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
957
958 msgid "Left Shell menu"
959 msgstr "Menú contextual esquerdo"
960
961 msgid "Middle Shell menu"
962 msgstr "Menú contextual central"
963
964 msgid "Right Shell menu"
965 msgstr "Menú contextual dereito"
966
967 msgid "Copy"
968 msgstr "Copiar"
969
970 msgid "&Copy Full Path"
971 msgstr "&Copiar ruta completa"
972
973 msgid "Copy &Filename"
974 msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
975
976 msgid "&Edit Caption"
977 msgstr "&Editar título"
978
979 msgid "&Open..."
980 msgstr "&Abrir..."
981
982 msgid "Unpacker Settings"
983 msgstr "Opcións do desempaquetador"
984
985 msgid "<None>"
986 msgstr "<Ningún>"
987
988 msgid "<Automatic>"
989 msgstr "<Automático>"
990
991 msgid "&Select..."
992 msgstr "&Seleccionar..."
993
994 msgid "Prediffer Settings"
995 msgstr "Config. precomparación"
996
997 msgid "G&o to Diff"
998 msgstr "Ir á &diferenza"
999
1000 msgid "&No Moved Blocks"
1001 msgstr "&Non hai bloques desprazados"
1002
1003 msgid "&All Moved Blocks"
1004 msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
1005
1006 msgid "W&hitespaces"
1007 msgstr "Espazos en &branco"
1008
1009 msgid "Com&pare"
1010 msgstr "Com&parar"
1011
1012 msgid "I&gnore changes"
1013 msgstr "I&gnorar cambios"
1014
1015 msgid "Ig&nore all"
1016 msgstr "Ig&norar todo"
1017
1018 msgid "Ignore blan&k lines"
1019 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1020
1021 msgid "Ignore &case"
1022 msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
1023
1024 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1026
1027 msgid "Ignore codepage &differences"
1028 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1029
1030 msgid "Ignore num&bers"
1031 msgstr "Ignorar nú&meros"
1032
1033 msgid "Ignore c&omment differences"
1034 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1035
1036 msgid "&Include subfolders"
1037 msgstr "&Incluír subcarpetas"
1038
1039 msgid "&Compare method:"
1040 msgstr "Método de &comparación:"
1041
1042 msgid "Full Contents"
1043 msgstr "Todos os contidos"
1044
1045 msgid "Quick Contents"
1046 msgstr "Contidos breves"
1047
1048 msgid "Binary Contents"
1049 msgstr "Contidos binarios"
1050
1051 msgid "Modified Date"
1052 msgstr "Data de modificación"
1053
1054 msgid "Modified Date and Size"
1055 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1056
1057 msgid "Size"
1058 msgstr "Tamaño"
1059
1060 msgid "&Load Project..."
1061 msgstr "&Cargar proxecto..."
1062
1063 msgid "About WinMerge"
1064 msgstr "Acerca de WinMerge"
1065
1066 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1067 msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
1068
1069 msgid "OK"
1070 msgstr "Aceptar"
1071
1072 msgid "Contributors"
1073 msgstr "Colaboradores"
1074
1075 msgid "Select Files or Folders"
1076 msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
1077
1078 msgid "&1st File or Folder"
1079 msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
1080
1081 msgid "Re&ad-only"
1082 msgstr "Só lectur&a"
1083
1084 msgid "Swap 1st | 2nd"
1085 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1086
1087 msgid "&Browse..."
1088 msgstr "&Examinar..."
1089
1090 msgid "&2nd File or Folder"
1091 msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
1092
1093 msgid "Rea&d-only"
1094 msgstr "Só lec&tura"
1095
1096 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1097 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1098
1099 msgid "B&rowse..."
1100 msgstr "Examina&r..."
1101
1102 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1103 msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
1104
1105 msgid "Read-o&nly"
1106 msgstr "S&ó lectura"
1107
1108 msgid "Swap 1st | 3rd"
1109 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1110
1111 msgid "Browse..."
1112 msgstr "Examinar..."
1113
1114 msgid " Folder: Filter"
1115 msgstr " Carpeta: filtro"
1116
1117 msgid " File: Prediffer Plugin"
1118 msgstr " Complemento precomparador"
1119
1120 msgid " File: Unpacker Plugin"
1121 msgstr " Complemento desempaquetador"
1122
1123 msgid "Se&lect..."
1124 msgstr "Se&leccionar..."
1125
1126 msgid "Cancel"
1127 msgstr "Cancelar"
1128
1129 msgid "Status:"
1130 msgstr "Estado:"
1131
1132 msgid "Help"
1133 msgstr "Axuda"
1134
1135 msgid "General"
1136 msgstr "Xeral"
1137
1138 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1139 msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
1140
1141 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1142 msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
1143
1144 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1145 msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
1146
1147 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1148 msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1149
1150 msgid "Single instance mode:"
1151 msgstr "Modo de instancia única:"
1152
1153 msgid "As&k when closing multiple windows"
1154 msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
1155
1156 msgid "&Preserve file time in file compare"
1157 msgstr "Manter a hora do ficheiro na com&paración de ficheiros"
1158
1159 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1160 msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
1161
1162 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1163 msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
1164
1165 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1166 msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
1167
1168 msgid "Auto-&reload modified files:"
1169 msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
1170
1171 msgid "Language:"
1172 msgstr "Idioma:"
1173
1174 msgid "Find"
1175 msgstr "Buscar"
1176
1177 msgid "Fi&nd what:"
1178 msgstr "Que &buscar:"
1179
1180 msgid "Match &whole word only"
1181 msgstr "Só &palabras completas"
1182
1183 msgid "Match &case"
1184 msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
1185
1186 msgid "Regular &expression"
1187 msgstr "&Expresión regular"
1188
1189 msgid "D&on't wrap end of file"
1190 msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
1191
1192 msgid "&Don't close this dialog box"
1193 msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
1194
1195 msgid "&Find Next"
1196 msgstr "&Seguinte"
1197
1198 msgid "Find &Prev"
1199 msgstr "&Anterior"
1200
1201 msgid "&Ok"
1202 msgstr "Ace&ptar"
1203
1204 msgid "Replace"
1205 msgstr "Substituír"
1206
1207 msgid "Re&place with:"
1208 msgstr "&Substituír con:"
1209
1210 msgid "&Don't wrap end of file"
1211 msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
1212
1213 msgid "Replace in"
1214 msgstr "Substituír en"
1215
1216 msgid "&Selection"
1217 msgstr "&Selección"
1218
1219 msgid "Wh&ole file"
1220 msgstr "T&odo o ficheiro"
1221
1222 msgid "Find Pre&v"
1223 msgstr "Buscar an&terior"
1224
1225 msgid "&Replace"
1226 msgstr "Substituí&r"
1227
1228 msgid "Replace &All"
1229 msgstr "Cambi&ar todo"
1230
1231 msgid "Markers"
1232 msgstr "Marcadores"
1233
1234 msgid "Enable &Markers"
1235 msgstr "Habilitar &marcadores"
1236
1237 msgid "New"
1238 msgstr "Novo"
1239
1240 msgid "&Background color:"
1241 msgstr "Cor de &fondo:"
1242
1243 msgid "&Apply"
1244 msgstr "&Aplicar"
1245
1246 msgid "Line Filters"
1247 msgstr "Filtros de liña"
1248
1249 msgid "Enable Line Filters"
1250 msgstr "Habilitar Filtros de liña"
1251
1252 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1253 msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
1254
1255 msgid "Edit"
1256 msgstr "Editar"
1257
1258 msgid "Remove"
1259 msgstr "Eliminar"
1260
1261 msgid "Substitution Filters"
1262 msgstr "Filtros de substitución"
1263
1264 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1265 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
1266
1267 msgid "Enable"
1268 msgstr "Habilitar"
1269
1270 msgid "Add"
1271 msgstr "Añadir"
1272
1273 msgid "Clear"
1274 msgstr "Borrar"
1275
1276 msgid "Colors"
1277 msgstr "Cores"
1278
1279 msgid "Color Scheme:"
1280 msgstr "Esquema de cores:"
1281
1282 msgid "Background"
1283 msgstr "Fondo"
1284
1285 msgid "Deleted"
1286 msgstr "Eliminado"
1287
1288 msgid "Text"
1289 msgstr "Texto"
1290
1291 msgid "Difference:"
1292 msgstr "Diferenzas:"
1293
1294 msgid "Selected Difference:"
1295 msgstr "Diferenza seleccionada:"
1296
1297 msgid "Ignored Difference:"
1298 msgstr "Diferenza ignorada:"
1299
1300 msgid "Moved:"
1301 msgstr "Movida:"
1302
1303 msgid "Selected Moved:"
1304 msgstr "Movida seleccionada:"
1305
1306 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1307 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1308
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
1311
1312 msgid "Word Difference:"
1313 msgstr "Diferenza de palabras:"
1314
1315 msgid "Selected Word Diff:"
1316 msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
1317
1318 msgid "&Use folder compare colors"
1319 msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
1320
1321 msgid "Items equal:"
1322 msgstr "Elementos iguais:"
1323
1324 msgid "Items different:"
1325 msgstr "Elementos diferentes:"
1326
1327 msgid "Items not exists all:"
1328 msgstr "Elementos inexistentes:"
1329
1330 msgid "Items filtered:"
1331 msgstr "Elementos filtrados:"
1332
1333 msgid "Margin:"
1334 msgstr "Marxe:"
1335
1336 msgid "System"
1337 msgstr "Sistema"
1338
1339 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1340 msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
1341
1342 msgid "&External editor:"
1343 msgstr "&Editor externo:"
1344
1345 msgid "&Filter folder:"
1346 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1347
1348 msgid "Temporary files folder"
1349 msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
1350
1351 msgid "S&ystem's temp folder"
1352 msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
1353
1354 msgid "C&ustom folder:"
1355 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1356
1357 msgid "Br&owse..."
1358 msgstr "&Examinar..."
1359
1360 msgid "Patch Generator"
1361 msgstr "Xerar corrección"
1362
1363 msgid "File&1:"
1364 msgstr "Ficheiro &1:"
1365
1366 msgid "File&2:"
1367 msgstr "Ficheiro &2:"
1368
1369 msgid "&Swap"
1370 msgstr "&Intercambiar"
1371
1372 msgid "&Copy to Clipboard"
1373 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1374
1375 msgid "&Append to existing file"
1376 msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
1377
1378 msgid "&Result:"
1379 msgstr "&Resultado:"
1380
1381 msgid "Bro&wse..."
1382 msgstr "E&xaminar..."
1383
1384 msgid "&Format"
1385 msgstr "&Formato"
1386
1387 msgid "St&yle:"
1388 msgstr "Es&tilo:"
1389
1390 msgid "&Context:"
1391 msgstr "&Contexto:"
1392
1393 msgid "Inclu&de command line"
1394 msgstr "Incluír liña de coman&dos"
1395
1396 msgid "Open to e&xternal editor"
1397 msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
1398
1399 msgid "Defaults"
1400 msgstr "Predeterminados"
1401
1402 msgid "Display Columns"
1403 msgstr "Mostrar columnas"
1404
1405 msgid "Move &Up"
1406 msgstr "S&ubir"
1407
1408 msgid "Move &Down"
1409 msgstr "&Baixar"
1410
1411 msgid "&Additional Properties"
1412 msgstr "Propiedades &adicionais"
1413
1414 msgid "Additional Properties"
1415 msgstr "Propiedades adicionais"
1416
1417 msgid "&>"
1418 msgstr "&>"
1419
1420 msgid "&<"
1421 msgstr "&<"
1422
1423 msgid "<<"
1424 msgstr "<<"
1425
1426 msgid "Select Plugin"
1427 msgstr "Escolla complemento"
1428
1429 msgid "Plugin &Name:"
1430 msgstr "&Nome:"
1431
1432 msgid "Extensions list:"
1433 msgstr "Listaxe de extensións:"
1434
1435 msgid "Description:"
1436 msgstr "Descrición:"
1437
1438 msgid "Default arguments:"
1439 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1440
1441 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1442 msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
1443
1444 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1445 msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
1446
1447 msgid "&Plugin Pipeline:"
1448 msgstr "Canais de com&plementos:"
1449
1450 msgid "&Add pipe"
1451 msgstr "Eng&adir canal"
1452
1453 msgid "Stop"
1454 msgstr "Deter"
1455
1456 msgid "Pause"
1457 msgstr "Pausar"
1458
1459 msgid "Continue"
1460 msgstr "Continuar"
1461
1462 msgid "Comparing items..."
1463 msgstr "Comparando elementos..."
1464
1465 msgid "Items compared:"
1466 msgstr "Elementos comparados:"
1467
1468 msgid "Items total:"
1469 msgstr "Total:"
1470
1471 msgid "Go to"
1472 msgstr "Ir a"
1473
1474 msgid "G&o to:"
1475 msgstr "I&r a:"
1476
1477 msgid "File"
1478 msgstr "Ficheiro"
1479
1480 msgid "Go to what"
1481 msgstr "Ir ao/á"
1482
1483 msgid "Li&ne"
1484 msgstr "&Liña"
1485
1486 msgid "&Difference"
1487 msgstr "&Diferenza"
1488
1489 msgid "&Go to"
1490 msgstr "&Ir a"
1491
1492 msgid "Compare"
1493 msgstr "Comparar"
1494
1495 msgid "Whitespaces"
1496 msgstr "Espazos en branco"
1497
1498 msgid "&Compare"
1499 msgstr "&Comparar"
1500
1501 msgid "&Ignore change"
1502 msgstr "&Ignorar cambios"
1503
1504 msgid "I&gnore all"
1505 msgstr "I&gnorar todo"
1506
1507 msgid "E&nable moved block detection"
1508 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
1509
1510 msgid "Align &similar lines"
1511 msgstr "Aliñar liñas &similares"
1512
1513 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1514 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1515
1516 msgid "Enable indent &heuristic"
1517 msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
1518
1519 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1520 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1521
1522 msgid "Editor"
1523 msgstr "Editor"
1524
1525 msgid "&Highlight syntax"
1526 msgstr "Resaltar a sinta&xe"
1527
1528 msgid "&Automatic rescan"
1529 msgstr "Reescaneo &automático"
1530
1531 msgid "&Preserve original EOL chars"
1532 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1533
1534 msgid "Tabs"
1535 msgstr "Tabulacións"
1536
1537 msgid "&Tab size:"
1538 msgstr "&Tamaño do tabulador:"
1539
1540 msgid "&Insert Tabs"
1541 msgstr "&Inserir tabulacións"
1542
1543 msgid "Insert &Spaces"
1544 msgstr "Inserir &espazos"
1545
1546 msgid "Line Difference Coloring"
1547 msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
1548
1549 msgid "View line differences"
1550 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1551
1552 msgid "&Character level"
1553 msgstr "A nivel do &carácter"
1554
1555 msgid "&Word-level:"
1556 msgstr "A nivel da pa&labra:"
1557
1558 msgid "W&ord break characters:"
1559 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1560
1561 msgid "&Rendering Mode:"
1562 msgstr "Modo de &renderizado:"
1563
1564 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1565 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
1566
1567 msgid "Reset"
1568 msgstr "Restablecer"
1569
1570 msgid "File Filters"
1571 msgstr "Filtros de ficheiro"
1572
1573 msgid "Test..."
1574 msgstr "Probar..."
1575
1576 msgid "Install..."
1577 msgstr "Instalar..."
1578
1579 msgid "New..."
1580 msgstr "Novo..."
1581
1582 msgid "Edit..."
1583 msgstr "Editar..."
1584
1585 msgid "Delete..."
1586 msgstr "Borrar..."
1587
1588 msgid "Save modified files?"
1589 msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
1590
1591 msgid "Left side file"
1592 msgstr "Ficheiro esquerdo"
1593
1594 msgid "&Save changes"
1595 msgstr "Gardar cambio&s"
1596
1597 msgid "&Discard changes"
1598 msgstr "&Desbotar cambios"
1599
1600 msgid "Middle side file"
1601 msgstr "Ficheiro central"
1602
1603 msgid "Sa&ve changes"
1604 msgstr "Gar&dar cambios"
1605
1606 msgid "Discard c&hanges"
1607 msgstr "Desbotar ca&mbios"
1608
1609 msgid "Right side file"
1610 msgstr "Ficheiro dereito"
1611
1612 msgid "S&ave changes"
1613 msgstr "G&ardar cambios"
1614
1615 msgid "Dis&card changes"
1616 msgstr "Desbo&tar cambios"
1617
1618 msgid "Disca&rd All"
1619 msgstr "Desbota&r todo"
1620
1621 msgid "Codepage"
1622 msgstr "Codificación"
1623
1624 msgid "Default Codepage"
1625 msgstr "Codificación predeterminada"
1626
1627 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1628 msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
1629
1630 msgid "System codepage"
1631 msgstr "Codificación do sistema"
1632
1633 msgid "According to WinMerge User Interface"
1634 msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
1635
1636 msgid "Custom codepage:"
1637 msgstr "Codificación personalizada:"
1638
1639 msgid ""
1640 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Need to restart session."
1642 msgstr ""
1643 "Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
1644 "Precísase reiniciar a sesión."
1645
1646 msgid ""
1647 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1648 "Need to restart session."
1649 msgstr ""
1650 "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
1651 "Precísase reiniciar a sesión."
1652
1653 msgid "Options"
1654 msgstr "Configuración"
1655
1656 msgid "Import..."
1657 msgstr "Importar..."
1658
1659 msgid "Export..."
1660 msgstr "Exportar..."
1661
1662 msgid "Dialog"
1663 msgstr "Diálogo"
1664
1665 msgid "Keywords:"
1666 msgstr "Palabras clave:"
1667
1668 msgid "Function names:"
1669 msgstr "Funcións:"
1670
1671 msgid "Comments:"
1672 msgstr "Comentarios:"
1673
1674 msgid "Numbers:"
1675 msgstr "Números:"
1676
1677 msgid "Operators:"
1678 msgstr "Operadores:"
1679
1680 msgid "Strings:"
1681 msgstr "Cadeas:"
1682
1683 msgid "Preprocessor:"
1684 msgstr "Preprocesador:"
1685
1686 msgid "User 1:"
1687 msgstr "Usuario 1:"
1688
1689 msgid "User 2:"
1690 msgstr "Usuario 2:"
1691
1692 msgid "Bold"
1693 msgstr "Grosa"
1694
1695 msgid "Search Marker:"
1696 msgstr "Marcador de busca:"
1697
1698 msgid "User Defined Marker1:"
1699 msgstr "Personalizado 1:"
1700
1701 msgid "User Defined Marker2:"
1702 msgstr "Personalizado 2:"
1703
1704 msgid "User Defined Marker3:"
1705 msgstr "Personalizado 3:"
1706
1707 msgid "Folder Compare Report"
1708 msgstr "Informe da comparación de carpetas"
1709
1710 msgid "Report &File:"
1711 msgstr "&Ficheiro do informe:"
1712
1713 msgid "&Style:"
1714 msgstr "E&stilo:"
1715
1716 msgid "&Include File Compare Report"
1717 msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
1718
1719 msgid "Shared or Private Filter"
1720 msgstr "Filtro compartido ou privado"
1721
1722 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1723 msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
1724
1725 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1726 msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
1727
1728 msgid "Private Filter (only for current user)"
1729 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1730
1731 msgid "Archive Support"
1732 msgstr "Soporte de arquivos"
1733
1734 msgid "&Enable archive file support"
1735 msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
1736
1737 msgid "&Detect archive type from file signature"
1738 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1739
1740 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1741 msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
1742
1743 msgid "Compare Statistics"
1744 msgstr "Estatísticas da comparación"
1745
1746 msgid "Folders:"
1747 msgstr "Carpetas:"
1748
1749 msgid "Files:"
1750 msgstr "Arquivos:"
1751
1752 msgid "Different"
1753 msgstr "Diferente"
1754
1755 msgid "Binary:"
1756 msgstr "Binario:"
1757
1758 msgid "Unique"
1759 msgstr "Único"
1760
1761 msgid "Left:"
1762 msgstr "Esquerda:"
1763
1764 msgid "Right:"
1765 msgstr "Dereita:"
1766
1767 msgid "Identical"
1768 msgstr "Iguais"
1769
1770 msgid "Total:"
1771 msgstr "Total:"
1772
1773 msgid "Close"
1774 msgstr "Pechar"
1775
1776 msgid "Middle:"
1777 msgstr "Central:"
1778
1779 msgid "Missing Left:"
1780 msgstr "Falta no esquerdo:"
1781
1782 msgid "Missing Middle:"
1783 msgstr "Falta no central:"
1784
1785 msgid "Missing Right:"
1786 msgstr "Falta no dereito:"
1787
1788 msgid "Affects"
1789 msgstr "Afecta"
1790
1791 msgid "(Affects)"
1792 msgstr "(Afecta)"
1793
1794 msgid "Select Codepage for"
1795 msgstr "Seleccione a codificación para"
1796
1797 msgid "&File Loading:"
1798 msgstr "&Carga do ficheiro:"
1799
1800 msgid "File &Saving:"
1801 msgstr "Gardado do &ficheiro:"
1802
1803 msgid "&Use same codepage for both"
1804 msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
1805
1806 msgid "&Cancel"
1807 msgstr "&Cancelar"
1808
1809 msgid "Test Filter"
1810 msgstr "Proba de filtro"
1811
1812 msgid "Testing filter:"
1813 msgstr "Probando filtro:"
1814
1815 msgid "&Enter text to test:"
1816 msgstr "&Inserir texto para probar:"
1817
1818 msgid "&Folder Name"
1819 msgstr "&Nome da carpeta"
1820
1821 msgid "Result:"
1822 msgstr "Resultado:"
1823
1824 msgid "&Test"
1825 msgstr "&Probar"
1826
1827 msgid "&Close"
1828 msgstr "Pe&char"
1829
1830 msgid "Table"
1831 msgstr "Táboa"
1832
1833 msgid "File type"
1834 msgstr "Tipo de ficheiro"
1835
1836 msgid "&CSV"
1837 msgstr "&CSV"
1838
1839 msgid "&TSV"
1840 msgstr "&TSV"
1841
1842 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1844
1845 msgid "D&elimiter character:"
1846 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1847
1848 msgid "&Allow newlines in quotes"
1849 msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
1850
1851 msgid "&Quote character:"
1852 msgstr "Carác&ter de comiñas:"
1853
1854 msgid "&Use customized text colors"
1855 msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
1856
1857 msgid "Whitespace:"
1858 msgstr "Espazo:"
1859
1860 msgid "Regular text:"
1861 msgstr "Texto normal:"
1862
1863 msgid "Selection:"
1864 msgstr "Selección:"
1865
1866 msgid "Backup Files"
1867 msgstr "Copias de seguridade"
1868
1869 msgid "Create backup files in:"
1870 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1871
1872 msgid "&Folder compare"
1873 msgstr "Comparación de &carpetas"
1874
1875 msgid "Fil&e compare"
1876 msgstr "Comparación de fich&eiros"
1877
1878 msgid "Create backup files into:"
1879 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1880
1881 msgid "&Original file's folder"
1882 msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
1883
1884 msgid "&Global backup folder:"
1885 msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
1886
1887 msgid "Backup filename:"
1888 msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
1889
1890 msgid "&Append .bak extension"
1891 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1892
1893 msgid "A&ppend timestamp"
1894 msgstr "Añadir marca de tem&po"
1895
1896 msgid "Confirm Copy"
1897 msgstr "Confirmar copia"
1898
1899 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1900 msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
1901
1902 msgid "From left"
1903 msgstr "Do esquerdo"
1904
1905 msgid "To right"
1906 msgstr "Para a dereito"
1907
1908 msgid "Don't ask this &question again."
1909 msgstr "Non &preguntar isto de novo."
1910
1911 msgid "Yes"
1912 msgstr "Si"
1913
1914 msgid "No"
1915 msgstr "Non"
1916
1917 msgid "Plugins"
1918 msgstr "Complementos"
1919
1920 msgid "&Enable plugins"
1921 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1922
1923 msgid "File filters:"
1924 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1925
1926 msgid "&Plugin arguments:"
1927 msgstr "&Argumentos dos complementos:"
1928
1929 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1930 msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
1931
1932 msgid "Shell Integration"
1933 msgstr "Integración"
1934
1935 msgid "Explorer"
1936 msgstr "Explorador"
1937
1938 msgid "&Add to context menu"
1939 msgstr "&Añadir ao menú contextual"
1940
1941 msgid "E&nable advanced menu"
1942 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1943
1944 msgid "Enable &Compare As menu"
1945 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1946
1947 msgid "&Register shell extension"
1948 msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
1949
1950 msgid "&Unregister shell extension"
1951 msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
1952
1953 msgid "Register shell extension for current user &only"
1954 msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
1955
1956 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1957 msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
1958
1959 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1960 msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
1961
1962 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1963 msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
1964
1965 msgid "Jump List"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgid "Clear all recent items"
1969 msgstr ""
1970
1971 msgctxt "Options dialog|Categories"
1972 msgid "Folder"
1973 msgstr "Carpeta"
1974
1975 msgid "S&top after first difference"
1976 msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
1977
1978 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1979 msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
1980
1981 msgid "Include &unique subfolders contents"
1982 msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
1983
1984 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1985 msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
1986
1987 msgid "Ignore &reparse points"
1988 msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
1989
1990 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1991 msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
1992
1993 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1994 msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1995
1996 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1997 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1998
1999 msgid "File patterns:"
2000 msgstr "Padróns de ficheiro:"
2001
2002 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2003 msgstr "Separador personalizado de valores"
2004
2005 msgctxt "Options dialog|Categories"
2006 msgid "Binary"
2007 msgstr "Binario"
2008
2009 msgid "Binary file &patterns:"
2010 msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
2011
2012 msgid "Frhed settings"
2013 msgstr "Axustes de Frhed"
2014
2015 msgid "View &Settings..."
2016 msgstr "Ver axu&stes..."
2017
2018 msgid "&Binary Mode..."
2019 msgstr "Modo &binario..."
2020
2021 msgid "&Character Set..."
2022 msgstr "&Conxunto de caracteres..."
2023
2024 msgid "Image"
2025 msgstr "Imaxe"
2026
2027 msgid "Image file &patterns:"
2028 msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
2029
2030 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2031 msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
2032
2033 msgid "OCR result:"
2034 msgstr "Resultado de OCR:"
2035
2036 msgid "Webpage"
2037 msgstr "Páxina Web"
2038
2039 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2040 msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
2041
2042 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2043 msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
2044
2045 msgid "&User data folder location:"
2046 msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
2047
2048 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2049 msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
2050
2051 msgid "&Hex View"
2052 msgstr "Vista &hexadecimal"
2053
2054 msgid "EXT"
2055 msgstr "EXT"
2056
2057 msgid "CAP"
2058 msgstr "MAY"
2059
2060 msgid "NUM"
2061 msgstr "NÚM"
2062
2063 msgid "SCRL"
2064 msgstr "DESP"
2065
2066 msgid "OVR"
2067 msgstr "SOBR"
2068
2069 msgid "REC"
2070 msgstr "GRV"
2071
2072 msgid ""
2073 "\n"
2074 "New Documents (Ctrl+N)"
2075 msgstr ""
2076 "\n"
2077 "Novo documento (Ctrl+N)"
2078
2079 msgid ""
2080 "\n"
2081 "Open (Ctrl+O)"
2082 msgstr ""
2083 "\n"
2084 "Abrir (Ctrl+O)"
2085
2086 msgid ""
2087 "\n"
2088 "Save (Ctrl+S)"
2089 msgstr ""
2090 "\n"
2091 "Gardar (Ctrl+S)"
2092
2093 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2094 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."
2095
2096 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2097 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
2098
2099 msgid "Project file successfully loaded."
2100 msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
2101
2102 msgid "Project file successfully saved."
2103 msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
2104
2105 msgid ""
2106 "\n"
2107 "Undo (Ctrl+Z)"
2108 msgstr ""
2109 "\n"
2110 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2111
2112 msgid ""
2113 "\n"
2114 "Redo (Ctrl+Y)"
2115 msgstr ""
2116 "\n"
2117 "Refacer (Ctrl+Y)"
2118
2119 msgid ""
2120 "\n"
2121 "FileCompare\n"
2122 "\n"
2123 "\n"
2124 "\n"
2125 "WinMerge.FileCompare\n"
2126 "WinMerge File Compare"
2127 msgstr ""
2128 "\n"
2129 "Comparación de arquivos\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "\n"
2133 "WinMerge. Comparación de arquivos\n"
2134 "Comparación de arquivos de WinMerge"
2135
2136 msgid ""
2137 "\n"
2138 "FolderCompare\n"
2139 "\n"
2140 "\n"
2141 "\n"
2142 "WinMerge.FolderCompare\n"
2143 "WinMerge Folder Compare"
2144 msgstr ""
2145 "\n"
2146 "Comparación de carpetas\n"
2147 "\n"
2148 "\n"
2149 "\n"
2150 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2151 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2152
2153 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2154 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
2155
2156 msgid "&Abort"
2157 msgstr "C&ancelar"
2158
2159 msgid "&Retry"
2160 msgstr "Tenta&r de novo"
2161
2162 msgid "&Ignore"
2163 msgstr "&Ignorar"
2164
2165 msgid "Ignore &all"
2166 msgstr "Ignor&ar todo"
2167
2168 msgid "&Yes"
2169 msgstr "&Si"
2170
2171 msgid "Yes to &all"
2172 msgstr "Si &a todo"
2173
2174 msgid "&No"
2175 msgstr "&Non"
2176
2177 msgid "No to a&ll"
2178 msgstr "Non a &todo"
2179
2180 msgid "&Continue"
2181 msgstr "&Continuar"
2182
2183 msgid "&Skip"
2184 msgstr "&Omitir"
2185
2186 msgid "Skip &all"
2187 msgstr "O&mitir todo"
2188
2189 msgid "Don't display this &message again."
2190 msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
2191
2192 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2193 msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
2194
2195 msgid "Syntax"
2196 msgstr "Sintaxe"
2197
2198 msgid "Color Schemes"
2199 msgstr "Esquemas de cores"
2200
2201 msgid "Folder Compare"
2202 msgstr "Comparación de carpetas"
2203
2204 msgid "Project"
2205 msgstr "Proxecto"
2206
2207 msgid "Differences"
2208 msgstr "Diferenzas"
2209
2210 msgid "Message Boxes"
2211 msgstr "Cadros de mensaxes"
2212
2213 msgid "To:"
2214 msgstr "A:"
2215
2216 msgid "From left:"
2217 msgstr "Do esquerdo:"
2218
2219 msgid "To left:"
2220 msgstr "Ao esquerdo:"
2221
2222 msgid "From right:"
2223 msgstr "Do dereito:"
2224
2225 msgid "To right:"
2226 msgstr "Ao dereito:"
2227
2228 msgid "From middle:"
2229 msgstr "Do central:"
2230
2231 msgid "To middle:"
2232 msgstr "Ao central:"
2233
2234 #, c-format
2235 msgid "Version %1"
2236 msgstr "Versión %1"
2237
2238 msgid "X64"
2239 msgstr "X64"
2240
2241 #, c-format
2242 msgid "Options (%1)"
2243 msgstr "Configuración (%1)"
2244
2245 msgid "All message boxes are now displayed again."
2246 msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
2247
2248 #, c-format
2249 msgid ""
2250 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2251 "\n"
2252 "Please use values 1 - %1."
2253 msgstr ""
2254 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2255 "\n"
2256 "Por favor, use valores entre 1 e %1."
2257
2258 msgid "Open"
2259 msgstr "Abrir"
2260
2261 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2263
2264 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2266
2267 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2268 msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2269
2270 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2272
2273 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2275
2276 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2278
2279 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2280 msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2281
2282 msgid "File Type"
2283 msgstr "Tipo de ficheiro"
2284
2285 msgid "Extension"
2286 msgstr "Extensión"
2287
2288 msgid "Message"
2289 msgstr "Mensaxe"
2290
2291 msgid "Answer"
2292 msgstr "Resposta"
2293
2294 msgid "Item"
2295 msgstr "Elemento"
2296
2297 msgid "Load"
2298 msgstr "Cargar"
2299
2300 msgid "Save"
2301 msgstr "Gardar"
2302
2303 msgid "Include Subfolders"
2304 msgstr "Incluír subcarpetas"
2305
2306 msgid "Compare Options"
2307 msgstr "Opcións de comparación"
2308
2309 msgid "Hidden Items"
2310 msgstr "Elementos ocultos"
2311
2312 msgid "Name"
2313 msgstr "Nome"
2314
2315 msgid "Location"
2316 msgstr "Ubicación"
2317
2318 msgid "Filters"
2319 msgstr "Filtros"
2320
2321 msgid "[F] "
2322 msgstr "[F] "
2323
2324 msgid "Description"
2325 msgstr "Descrición"
2326
2327 msgid "Select filename for new filter"
2328 msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
2329
2330 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2331 msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
2332
2333 #, c-format
2334 msgid ""
2335 "Cannot find file filter template file!\n"
2336 "\n"
2337 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2338 "%2."
2339 msgstr ""
2340 "¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
2341 "\n"
2342 "Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
2343 "%2."
2344
2345 #, c-format
2346 msgid ""
2347 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2348 "%1\n"
2349 "\n"
2350 "Please make sure the folder exists and is writable."
2351 msgstr ""
2352 "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
2353 "%1\n"
2354 "\n"
2355 "Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
2356
2357 msgid ""
2358 "User's filter file folder is not defined!\n"
2359 "\n"
2360 "Please select filter folder in Options/System."
2361 msgstr ""
2362 "¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
2363 "\n"
2364 "Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "Failed to delete the filter file:\n"
2369 "%1\n"
2370 "\n"
2371 "Maybe the file is read-only?"
2372 msgstr ""
2373 "Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
2374 "%1\n"
2375 "\n"
2376 "¿O ficheiro é de só lectura?"
2377
2378 msgid "Locate filter file to install"
2379 msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
2380
2381 msgid ""
2382 "Installing filter file failed.\n"
2383 "\n"
2384 "Could not copy new filter file to filter folder."
2385 msgstr ""
2386 "A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
2387 "\n"
2388 "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
2389
2390 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2391 msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
2392
2393 msgid "Regular expression"
2394 msgstr "Expresión regular"
2395
2396 msgid ""
2397 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2398 "\n"
2399 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2400 msgstr ""
2401 "Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
2402 "\n"
2403 "Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
2404
2405 msgid "Folder Comparison Results"
2406 msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
2407
2408 msgid "File Comparison"
2409 msgstr "Comparación de ficheiros"
2410
2411 msgid "Untitled left"
2412 msgstr "Esquerdo sen título"
2413
2414 msgid "Untitled middle"
2415 msgstr "Central sen título"
2416
2417 msgid "Untitled right"
2418 msgstr "Dereito sen título"
2419
2420 msgid "Base File"
2421 msgstr "Ficheiro base"
2422
2423 msgid "Theirs File"
2424 msgstr "O seu ficheiro"
2425
2426 msgid "Mine File"
2427 msgstr "O meu ficheiro"
2428
2429 msgid "Original File"
2430 msgstr "Ficheiro orixinal"
2431
2432 #, c-format
2433 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2434 msgstr "Liña: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d  EOL: %s"
2435
2436 #, c-format
2437 msgid "Line: %s"
2438 msgstr "Liña: %s"
2439
2440 #, c-format
2441 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2442 msgstr "Liña: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d"
2443
2444 #, c-format
2445 msgid "  Sel: %d | %d"
2446 msgstr "  Selec.: %d | %d"
2447
2448 msgid "Merge"
2449 msgstr "Mesturar"
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "Difference %1 of %2"
2453 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "%1 Differences Found"
2457 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2458
2459 msgid "1 Difference Found"
2460 msgstr "1 diferenza atopada"
2461
2462 #. Abbreviation from "Read Only"
2463 msgid "RO"
2464 msgstr "SL"
2465
2466 #, c-format
2467 msgid "Item %1 of %2"
2468 msgstr "Elemento %1 de %2"
2469
2470 #, c-format
2471 msgid "Items: %1"
2472 msgstr "Elementos: %1"
2473
2474 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2475 msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
2476
2477 msgid "Folder Selection"
2478 msgstr "Selección de carpeta"
2479
2480 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2481 msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
2482
2483 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2484 msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
2485
2486 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
2488
2489 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2490 msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
2491
2492 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2493 msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
2494
2495 msgid "Both paths are invalid!"
2496 msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
2497
2498 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2499 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
2500
2501 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
2503
2504 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2505 msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
2506
2507 msgid "All paths are invalid!"
2508 msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
2509
2510 msgid "Only enabled for file comparisons"
2511 msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
2512
2513 msgid "Cannot compare file and folder!"
2514 msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "File not found: %1"
2518 msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "File not unpacked: %1"
2522 msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid ""
2526 "Cannot open file\n"
2527 "%1\n"
2528 "\n"
2529 "%2"
2530 msgstr ""
2531 "Non se pode abrir o ficheiro\n"
2532 "%1\n"
2533 "\n"
2534 "%2"
2535
2536 msgid "Failed to parse conflict file."
2537 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
2538
2539 #, c-format
2540 msgid ""
2541 "The file\n"
2542 "%1\n"
2543 "is not a conflict file."
2544 msgstr ""
2545 "O ficheiro\n"
2546 "%1\n"
2547 "non é conflitivo."
2548
2549 msgid ""
2550 "You are about to compare very large files.\n"
2551 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2552 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2553 "\n"
2554 msgstr ""
2555 "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
2556 "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2557 "¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
2558 "\n"
2559
2560 msgid "Save As"
2561 msgstr "Gardar como"
2562
2563 #, c-format
2564 msgid "Save changes to %1?"
2565 msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"
2566
2567 #, c-format
2568 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2569 msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
2570
2571 msgid "Error backing up file"
2572 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid ""
2576 "Unable to backup original file:\n"
2577 "%1\n"
2578 "\n"
2579 "Continue anyway?"
2580 msgstr ""
2581 "Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
2582 "%1\n"
2583 "\n"
2584 "¿Continuar de todas formas?"
2585
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "Saving file failed.\n"
2589 "%1\n"
2590 "%2\n"
2591 "Do you want to:\n"
2592 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2593 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2594 msgstr ""
2595 "Erro ao gardar o ficheiro\n"
2596 "%1\n"
2597 "%2\n"
2598 "Desexa:\n"
2599 "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
2600 "\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
2601
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2605 "\n"
2606 "The original file will not be changed.\n"
2607 "\n"
2608 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2609 msgstr ""
2610 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
2611 "\n"
2612 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2613 "\n"
2614 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2615
2616 #, c-format
2617 msgid ""
2618 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2619 "\n"
2620 "The original file will not be changed.\n"
2621 "\n"
2622 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2623 msgstr ""
2624 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
2625 "\n"
2626 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2627 "\n"
2628 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid ""
2632 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2633 "\n"
2634 "The original file will not be changed.\n"
2635 "\n"
2636 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2637 msgstr ""
2638 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
2639 "\n"
2640 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2641 "\n"
2642 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2643
2644 #, c-format
2645 msgid ""
2646 "Another application has updated file\n"
2647 "%1\n"
2648 "since WinMerge loaded it.\n"
2649 "\n"
2650 "Overwrite changed file?"
2651 msgstr ""
2652 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2653 "%1\n"
2654 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2655 "\n"
2656 "¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"
2657
2658 #, c-format
2659 msgid ""
2660 "%1\n"
2661 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2662 msgstr ""
2663 "%1\n"
2664 "é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
2665
2666 #, c-format
2667 msgid ""
2668 "Another application has updated file\n"
2669 "%1\n"
2670 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2671 "\n"
2672 "Do you want to reload the file?"
2673 msgstr ""
2674 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2675 "%1\n"
2676 "desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
2677 "\n"
2678 "¿Desexa recargalo?"
2679
2680 msgid "Save Left File As"
2681 msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
2682
2683 msgid "Save Middle File As"
2684 msgstr "Gardar o ficheiro central como"
2685
2686 msgid "Save Right File As"
2687 msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
2688
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "The file\n"
2692 "%1\n"
2693 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2694 msgstr ""
2695 "O ficheiro\n"
2696 "%1\n"
2697 "desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
2698
2699 msgid ""
2700 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2701 "\n"
2702 "Refresh documents before continuing."
2703 msgstr ""
2704 "Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
2705 "\n"
2706 "Actualíceos antes de seguir."
2707
2708 msgid "Break at whitespace"
2709 msgstr "Deter en espazo en branco"
2710
2711 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2712 msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
2713
2714 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2715 msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
2716
2717 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2718 msgstr "Copiar ao &central\tAlt+Esquerda"
2719
2720 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2721 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
2722
2723 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2724 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
2725
2726 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2727 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
2728
2729 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2730 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2731
2732 msgid "Copy All to Middle"
2733 msgstr "Copiar todo no central"
2734
2735 #, c-format
2736 msgid "Right to Left (%1)"
2737 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
2738
2739 #, c-format
2740 msgid "Right to Middle (%1)"
2741 msgstr "Dereito ao central (%1)"
2742
2743 #, c-format
2744 msgid "Middle to Left (%1)"
2745 msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
2746
2747 #, c-format
2748 msgid "Middle to Right (%1)"
2749 msgstr "Central ao dereito (%1)"
2750
2751 #, c-format
2752 msgid "Left to Right (%1)"
2753 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
2754
2755 #, c-format
2756 msgid "Left to Middle (%1)"
2757 msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
2758
2759 #, c-format
2760 msgid "Left to... (%1)"
2761 msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
2762
2763 #, c-format
2764 msgid "Middle to... (%1)"
2765 msgstr "Central ao... (%1)"
2766
2767 #, c-format
2768 msgid "Right to... (%1)"
2769 msgstr "Dereito ao... (%1)"
2770
2771 #, c-format
2772 msgid "Both to... (%1)"
2773 msgstr "Ambos a... (%1)"
2774
2775 #, c-format
2776 msgid "All to... (%1)"
2777 msgstr "Todo a... (%1)"
2778
2779 #, c-format
2780 msgid "Differences to... (%1)"
2781 msgstr "Diferenzas a... (%1)"
2782
2783 #, c-format
2784 msgid "Left (%1)"
2785 msgstr "Esquerdo (%1)"
2786
2787 #, c-format
2788 msgid "Middle (%1)"
2789 msgstr "Central (%1)"
2790
2791 #, c-format
2792 msgid "Right (%1)"
2793 msgstr "Dereito (%1)"
2794
2795 #, c-format
2796 msgid "Both (%1)"
2797 msgstr "Ambos (%1)"
2798
2799 #, c-format
2800 msgid "All (%1)"
2801 msgstr "Todo (%1)"
2802
2803 msgid "Left side - select destination folder:"
2804 msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
2805
2806 msgid "Middle side - select destination folder:"
2807 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2808
2809 msgid "Right side - select destination folder:"
2810 msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "(%1 Files Affected)"
2814 msgstr "(%1 ficheiros afectados)"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2818 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"
2819
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "Are you sure you want to delete\n"
2823 "\n"
2824 "%1 ?"
2825 msgstr ""
2826 "¿Seguro que quere borrar\n"
2827 "\n"
2828 "%1?"
2829
2830 msgid "Are you sure you want to copy?"
2831 msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
2832
2833 #, c-format
2834 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2835 msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"
2836
2837 #, c-format
2838 msgid ""
2839 "Operation aborted!\n"
2840 "\n"
2841 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2842 "%1\n"
2843 "was not found.\n"
2844 "\n"
2845 "Please refresh the compare."
2846 msgstr ""
2847 "¡Operación cancelada!\n"
2848 "\n"
2849 "O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
2850 "%1\n"
2851 "non se encontrou.\n"
2852 "\n"
2853 "Actualice a comparación."
2854
2855 msgid "Are you sure you want to move?"
2856 msgstr "¿Seguro que quere mover?"
2857
2858 #, c-format
2859 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2860 msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
2861
2862 msgid "Confirm Move"
2863 msgstr "Confirmar movemento"
2864
2865 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2866 msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
2867
2868 msgid "The file or folder name is invalid."
2869 msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
2870
2871 #, c-format
2872 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2873 msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
2874
2875 msgid "Unknown archive format"
2876 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
2877
2878 msgid ""
2879 "Failed to extract archive files.\n"
2880 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2881 msgstr ""
2882 "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
2883 "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2884
2885 msgid "Filename"
2886 msgstr "Nome do ficheiro"
2887
2888 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2889 msgid "Folder"
2890 msgstr "Carpeta"
2891
2892 msgid "Comparison result"
2893 msgstr "Resultado da comparación"
2894
2895 msgid "Left Date"
2896 msgstr "Data do esquerdo"
2897
2898 msgid "Right Date"
2899 msgstr "Data do dereito"
2900
2901 msgid "Middle Date"
2902 msgstr "Data do central"
2903
2904 msgid "Left Size"
2905 msgstr "Tamaño do esquerdo"
2906
2907 msgid "Right Size"
2908 msgstr "Tamaño do dereito"
2909
2910 msgid "Middle Size"
2911 msgstr "Tamaño do central"
2912
2913 msgid "Right Size (Short)"
2914 msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
2915
2916 msgid "Left Size (Short)"
2917 msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
2918
2919 msgid "Middle Size (Short)"
2920 msgstr "Tamaño do central (curto)"
2921
2922 msgid "Left Creation Time"
2923 msgstr "Data de creación do esquerdo"
2924
2925 msgid "Right Creation Time"
2926 msgstr "Data de creación do dereito"
2927
2928 msgid "Middle Creation Time"
2929 msgstr "Data de creación do central"
2930
2931 msgid "Newer File"
2932 msgstr "Ficheiro máis recente"
2933
2934 msgid "Left File Version"
2935 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
2936
2937 msgid "Right File Version"
2938 msgstr "Versión do ficheiro dereito"
2939
2940 msgid "Middle File Version"
2941 msgstr "Versión do ficheiro central"
2942
2943 msgid "Short Result"
2944 msgstr "Resultado curto"
2945
2946 msgid "Left Attributes"
2947 msgstr "Atributos do esquerdo"
2948
2949 msgid "Right Attributes"
2950 msgstr "Atributos do dereito"
2951
2952 msgid "Middle Attributes"
2953 msgstr "Atributos do central"
2954
2955 msgid "Left EOL"
2956 msgstr "EOL do esquerdo"
2957
2958 msgid "Middle EOL"
2959 msgstr "EOL do central"
2960
2961 msgid "Right EOL"
2962 msgstr "EOL do dereito"
2963
2964 msgid "Left Encoding"
2965 msgstr "Codificación do esquerdo"
2966
2967 msgid "Right Encoding"
2968 msgstr "Codificación do dereito"
2969
2970 msgid "Middle Encoding"
2971 msgstr "Codificación do central"
2972
2973 msgid "Ignored Diff"
2974 msgstr "Difs. ignoradas"
2975
2976 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2977 msgid "Binary"
2978 msgstr "Binario"
2979
2980 msgid "Unpacker"
2981 msgstr "Desempaquetador"
2982
2983 msgid "Prediffer"
2984 msgstr "Precomparación"
2985
2986 msgid "Left"
2987 msgstr "Esquerdo"
2988
2989 msgid "Middle"
2990 msgstr "Central"
2991
2992 msgid "Right"
2993 msgstr "Dereito"
2994
2995 msgid "Diff"
2996 msgstr "Diferenza"
2997
2998 msgid "Left Duplicate Count"
2999 msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
3000
3001 msgid "Right Duplicate Count"
3002 msgstr "Contador de duplicados no dereito"
3003
3004 msgid "Middle Duplicate Count"
3005 msgstr "Contador de duplicados no central"
3006
3007 msgid "Move"
3008 msgstr "Mover"
3009
3010 msgid "Audio"
3011 msgstr "Audio"
3012
3013 msgid "Calendar"
3014 msgstr "Calendario"
3015
3016 msgid "Communication"
3017 msgstr "Comunicación"
3018
3019 msgid "Contact"
3020 msgstr "Contacto"
3021
3022 msgid "Devices"
3023 msgstr "Dispositivos"
3024
3025 msgid "Document"
3026 msgstr "Documento"
3027
3028 msgid "Home"
3029 msgstr "Inicio"
3030
3031 msgid "Journal"
3032 msgstr "Diario"
3033
3034 msgid "Link"
3035 msgstr "Ligazón"
3036
3037 msgid "Media"
3038 msgstr "Medios"
3039
3040 msgid "Music"
3041 msgstr "Música"
3042
3043 msgid "Note"
3044 msgstr "Nota"
3045
3046 msgid "Photo"
3047 msgstr "Fotografía"
3048
3049 msgid "RecordedTV"
3050 msgstr "TV gravada"
3051
3052 msgid "Search"
3053 msgstr "Buscar"
3054
3055 msgid "Security"
3056 msgstr "Seguridade"
3057
3058 msgid "Software"
3059 msgstr "Software"
3060
3061 msgid "Task"
3062 msgstr "Tarefa"
3063
3064 msgid "Video"
3065 msgstr "Vídeo"
3066
3067 msgid "Hash"
3068 msgstr "Suma de verificación"
3069
3070 msgid "Unable to compare files"
3071 msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
3072
3073 msgid "Item aborted"
3074 msgstr "Elemento cancelado"
3075
3076 msgid "File skipped"
3077 msgstr "Ficheiro omitido"
3078
3079 msgid "Folder skipped"
3080 msgstr "Carpeta omitida"
3081
3082 #, c-format
3083 msgid "Left only: %1"
3084 msgstr "Só esquerdo: %1"
3085
3086 #, c-format
3087 msgid "Middle only: %1"
3088 msgstr "Só central: %1"
3089
3090 #, c-format
3091 msgid "Right only: %1"
3092 msgstr "Só dereito: %1"
3093
3094 #, c-format
3095 msgid "Does not exist in %1"
3096 msgstr "Non existe en %1"
3097
3098 msgid "Binary files are identical"
3099 msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
3100
3101 msgid "Binary files are different"
3102 msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
3103
3104 msgid "Files are different"
3105 msgstr "Os ficheiros son diferentes"
3106
3107 msgid "Folders are different"
3108 msgstr "As carpetas son diferentes"
3109
3110 msgid "Left Only"
3111 msgstr "Só esquerdo"
3112
3113 msgid "Right Only"
3114 msgstr "Só dereito"
3115
3116 msgid "Middle Only"
3117 msgstr "Só central"
3118
3119 msgid "No item in left"
3120 msgstr "Esquerdo baleiro"
3121
3122 msgid "No item in right"
3123 msgstr "Dereito baleiro"
3124
3125 msgid "No item in middle"
3126 msgstr "Central baleiro"
3127
3128 msgid "Error"
3129 msgstr "Erro"
3130
3131 msgid "Text files are identical"
3132 msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
3133
3134 msgid " (Middle and right are identical)"
3135 msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
3136
3137 msgid " (Left and right are identical)"
3138 msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
3139
3140 msgid " (Left and middle are identical)"
3141 msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
3142
3143 msgid "Text files are different"
3144 msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
3145
3146 msgid "Image files are identical"
3147 msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"
3148
3149 msgid "Image files are different"
3150 msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Group%d"
3154 msgstr "Grupo%d"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3158 msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
3159
3160 msgid "1 item selected"
3161 msgstr "1 elemento seleccionado"
3162
3163 #, c-format
3164 msgid "%1 items selected"
3165 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3166
3167 msgid "Filename or folder name."
3168 msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
3169
3170 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3171 msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
3172
3173 msgid "Comparison result, long form."
3174 msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
3175
3176 msgid "Left side modification date."
3177 msgstr "Data de modificación do esquerdo."
3178
3179 msgid "Right side modification date."
3180 msgstr "Data de modificación do dereito."
3181
3182 msgid "Middle side modification date."
3183 msgstr "Data de modificación do central."
3184
3185 msgid "File's extension."
3186 msgstr "Extensión do ficheiro."
3187
3188 msgid "Left file size in bytes."
3189 msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
3190
3191 msgid "Right file size in bytes."
3192 msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
3193
3194 msgid "Middle file size in bytes."
3195 msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
3196
3197 msgid "Left file size abbreviated."
3198 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
3199
3200 msgid "Right file size abbreviated."
3201 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
3202
3203 msgid "Middle file size abbreviated."
3204 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
3205
3206 msgid "Left side creation time."
3207 msgstr "Data de creación do esquerdo."
3208
3209 msgid "Right side creation time."
3210 msgstr "Data de creación do dereito."
3211
3212 msgid "Middle side creation time."
3213 msgstr "Data de creación do central."
3214
3215 msgid "Tells which side has newer modification date."
3216 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3217
3218 msgid "Left side file version, only for some file types."
3219 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
3220
3221 msgid "Right side file version, only for some file types."
3222 msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
3223
3224 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3225 msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
3226
3227 msgid "Short comparison result."
3228 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3229
3230 msgid "Left side attributes."
3231 msgstr "Atributos do esquerdo."
3232
3233 msgid "Right side attributes."
3234 msgstr "Atributos do dereito."
3235
3236 msgid "Middle side attributes."
3237 msgstr "Atributos do central."
3238
3239 msgid "Left side file EOL type."
3240 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."
3241
3242 msgid "Right side file EOL type."
3243 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."
3244
3245 msgid "Middle side file EOL type."
3246 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
3247
3248 msgid "Left side encoding."
3249 msgstr "Codificación do esquerdo."
3250
3251 msgid "Right side encoding."
3252 msgstr "Codificación do dereito."
3253
3254 msgid "Middle side encoding."
3255 msgstr "Codificación do central."
3256
3257 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3258 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3259
3260 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3261 msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3262
3263 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3264 msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
3265
3266 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3267 msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
3268
3269 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3270 msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
3271
3272 #, c-format
3273 msgid "Compare %1 with %2"
3274 msgstr "Comparar %1 con %2"
3275
3276 #, c-format
3277 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3278 msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
3279
3280 msgid "Comma-separated list"
3281 msgstr "Listaxe separada por comas"
3282
3283 msgid "Tab-separated list"
3284 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3285
3286 msgid "Simple HTML"
3287 msgstr "HTML simple"
3288
3289 msgid "Simple XML"
3290 msgstr "XML simple"
3291
3292 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3293 msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3294
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Error creating the report:\n"
3298 "%1"
3299 msgstr ""
3300 "Erro ao crear o informe\n"
3301 "%1"
3302
3303 msgid "The report has been created successfully."
3304 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3305
3306 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3307 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3308
3309 msgid "The same file is opened in both panels."
3310 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
3311
3312 msgid "The selected files are identical."
3313 msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
3314
3315 msgid "An error occurred while comparing the files."
3316 msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
3317
3318 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3319 msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
3320
3321 msgid ""
3322 "These files use different carriage return types.\n"
3323 "\n"
3324 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3325 "\n"
3326 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3327 msgstr ""
3328 "Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3329 "\n"
3330 "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3331 "\n"
3332 "Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
3333
3334 msgid "The selected folder is invalid."
3335 msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
3336
3337 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3338 msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
3339
3340 #, c-format
3341 msgid ""
3342 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3343 "\n"
3344 "Do you want to create a matching folder:\n"
3345 "%1\n"
3346 "to the other side and open these folders?"
3347 msgstr ""
3348 "A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
3349 "\n"
3350 "¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
3351 "%1\n"
3352 "coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
3353
3354 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3355 msgstr ""
3356
3357 msgid "Do you want to move to the next file?"
3358 msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
3359
3360 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3361 msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
3362
3363 msgid "Do you want to move to the next page?"
3364 msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
3365
3366 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3367 msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
3368
3369 msgid "Do you want to move to the first file?"
3370 msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
3371
3372 msgid "Do you want to move to the last file?"
3373 msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
3374
3375 #, c-format
3376 msgid ""
3377 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3378 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3379 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3380 msgstr ""
3381 "Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
3382 "Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
3383 "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3384
3385 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3386 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
3387
3388 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3389 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
3390
3391 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3392 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
3393
3394 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3395 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
3396
3397 msgid "No difference"
3398 msgstr "Non hai diferenza"
3399
3400 msgid "Line difference"
3401 msgstr "Diferenza de liña"
3402
3403 #, c-format
3404 msgid "Replaced %1 string(s)."
3405 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3406
3407 #, c-format
3408 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3409 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3410
3411 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3412 msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid ""
3416 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3417 "The number of unresolved conflicts: %2"
3418 msgstr ""
3419 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3420 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3421
3422 msgid "The change of codepage has been merged."
3423 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3424
3425 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3426 msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
3427
3428 msgid "The change of EOL has been merged."
3429 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3430
3431 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3432 msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
3433
3434 msgid "Location Pane"
3435 msgstr "Panel de situación"
3436
3437 msgid "Diff Pane"
3438 msgstr "Panel de diferenzas"
3439
3440 msgid "Patch file successfully written."
3441 msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
3442
3443 msgid "1. item is not found!"
3444 msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
3445
3446 msgid "2. item is not found!"
3447 msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
3448
3449 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3450 msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "[%1 files selected]"
3454 msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
3455
3456 msgid "Normal"
3457 msgstr "Normal"
3458
3459 msgid "Context"
3460 msgstr "Contexto"
3461
3462 msgid "Unified"
3463 msgstr "Unificado"
3464
3465 #, c-format
3466 msgid "Could not write to file %1."
3467 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
3468
3469 #, c-format
3470 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3471 msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
3472
3473 msgid "Specify an output file."
3474 msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
3475
3476 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3477 msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
3478
3479 msgid ""
3480 "Please save all files first.\n"
3481 "\n"
3482 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3483 msgstr ""
3484 "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
3485 "\n"
3486 "Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
3487
3488 msgid "Folder does not exist."
3489 msgstr "A carpeta non existe."
3490
3491 msgid ""
3492 "Archive support is not enabled.\n"
3493 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3494 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3495 msgstr ""
3496 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3497 "Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3498 "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3499
3500 msgid "Select file for export"
3501 msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
3502
3503 msgid "Select file for import"
3504 msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
3505
3506 msgid "Options imported from the file."
3507 msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
3508
3509 msgid "Options exported to the file."
3510 msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
3511
3512 msgid "Failed to import options from the file."
3513 msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
3514
3515 msgid "Failed to write options to the file."
3516 msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
3517
3518 msgid ""
3519 "You are about to close several compare windows.\n"
3520 "\n"
3521 "Do you want to continue?"
3522 msgstr ""
3523 "Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
3524 "\n"
3525 "¿Quere continuar?"
3526
3527 msgid "Mixed"
3528 msgstr "Mesturado"
3529
3530 msgctxt "EOL Type"
3531 msgid "Binary"
3532 msgstr "Binario"
3533
3534 msgid "None"
3535 msgstr "Ningún"
3536
3537 #, c-format
3538 msgid "Marker Color %d"
3539 msgstr "Cor de marcador %d"
3540
3541 msgid "New Pattern"
3542 msgstr "Novo padrón"
3543
3544 msgid "Type"
3545 msgstr "Tipo"
3546
3547 msgid "Editor script"
3548 msgstr "Editor de script"
3549
3550 msgid ""
3551 "\n"
3552 "Difference in the Current Line"
3553 msgstr ""
3554 "\n"
3555 "Diferenza na liña actual"
3556
3557 msgid ""
3558 "\n"
3559 "Options"
3560 msgstr ""
3561 "\n"
3562 "Configuración"
3563
3564 msgid ""
3565 "\n"
3566 "Refresh (F5)"
3567 msgstr ""
3568 "\n"
3569 "Actualizar (F5)"
3570
3571 msgid ""
3572 "\n"
3573 "Previous Difference (Alt+Up)"
3574 msgstr ""
3575 "\n"
3576 "Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
3577
3578 msgid ""
3579 "\n"
3580 "Next Difference (Alt+Down)"
3581 msgstr ""
3582 "\n"
3583 "Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
3584
3585 msgid ""
3586 "\n"
3587 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3588 msgstr ""
3589 "\n"
3590 "Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
3591
3592 msgid ""
3593 "\n"
3594 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3595 msgstr ""
3596 "\n"
3597 "Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
3598
3599 msgid ""
3600 "\n"
3601 "First Difference (Alt+Home)"
3602 msgstr ""
3603 "\n"
3604 "Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
3605
3606 msgid ""
3607 "\n"
3608 "Current Difference (Alt+Enter)"
3609 msgstr ""
3610 "\n"
3611 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3612
3613 msgid ""
3614 "\n"
3615 "Last Difference (Alt+End)"
3616 msgstr ""
3617 "\n"
3618 "Derradeira diferenza (Alt+Fin)"
3619
3620 msgid ""
3621 "\n"
3622 "Copy to Right (Alt+Right)"
3623 msgstr ""
3624 "\n"
3625 "Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
3626
3627 msgid ""
3628 "\n"
3629 "Copy to Left (Alt+Left)"
3630 msgstr ""
3631 "\n"
3632 "Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
3633
3634 msgid ""
3635 "\n"
3636 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3637 msgstr ""
3638 "\n"
3639 "Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
3640
3641 msgid ""
3642 "\n"
3643 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3644 msgstr ""
3645 "\n"
3646 "Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
3647
3648 msgid ""
3649 "\n"
3650 "Copy All to Right"
3651 msgstr ""
3652 "\n"
3653 "Copiar todo ao dereito"
3654
3655 msgid ""
3656 "\n"
3657 "Copy All to Left"
3658 msgstr ""
3659 "\n"
3660 "Copiar todo ao esquerdo"
3661
3662 msgid ""
3663 "\n"
3664 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3665 msgstr ""
3666 "\n"
3667 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3668
3669 msgid ""
3670 "\n"
3671 "First File"
3672 msgstr ""
3673 "\n"
3674 "Primeiro ficheiro"
3675
3676 msgid ""
3677 "\n"
3678 "Next File (Ctrl+F8)"
3679 msgstr ""
3680 "\n"
3681 "Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"
3682
3683 msgid ""
3684 "\n"
3685 "Last File"
3686 msgstr ""
3687 "\n"
3688 "Derradeiro ficheiro"
3689
3690 msgid ""
3691 "\n"
3692 "Previous File (Ctrl+F7)"
3693 msgstr ""
3694 "\n"
3695 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3696
3697 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3698 msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
3699
3700 msgid "No prediffer (normal)"
3701 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3702
3703 msgid "Suggested plugins"
3704 msgstr "Complementos recomendados"
3705
3706 msgid "All plugins"
3707 msgstr "Todos os complementos"
3708
3709 #, c-format
3710 msgid "Private Build: %1"
3711 msgstr "Compilación privada: %1"
3712
3713 msgid "Your software is up to date."
3714 msgstr "A súa aplicación está actualizada."
3715
3716 #, c-format
3717 msgid ""
3718 "A new version of WinMerge is available.\n"
3719 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3720 msgstr ""
3721 "Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
3722 "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
3723
3724 msgid "Failed to download latest version information"
3725 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
3726
3727 msgid "Plugin Settings"
3728 msgstr "Configuración de complementos"
3729
3730 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3731 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
3732
3733 #, c-format
3734 msgid "G&o to Line %1"
3735 msgstr "I&r á liña %1"
3736
3737 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3738 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
3739
3740 msgid "Disabled"
3741 msgstr "Desactivado"
3742
3743 msgid "From file system"
3744 msgstr "Do sistema de arquivos"
3745
3746 msgid "From Most Recently Used list"
3747 msgstr "Da listaxe dos máis usados"
3748
3749 msgid "No Highlighting"
3750 msgstr "Sen resaltar"
3751
3752 msgid "Batch"
3753 msgstr "Lote"
3754
3755 msgid "Portable Object"
3756 msgstr "Obxecto portable"
3757
3758 msgid "Resources"
3759 msgstr "Recursos"
3760
3761 msgid "Shell"
3762 msgstr "Intérprete de comandos"
3763
3764 msgid "Close &Left Tabs"
3765 msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
3766
3767 msgid "Close R&ight Tabs"
3768 msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
3769
3770 msgid "Close &Other Tabs"
3771 msgstr "Pechar &outras pestanas"
3772
3773 msgid "Enable &Auto Max Width"
3774 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
3775
3776 msgid "We&bpage"
3777 msgstr "Páxina We&b"
3778
3779 msgid "W&rap Text"
3780 msgstr "Axusta&r texto"
3781
3782 msgid "Frhed is not installed."
3783 msgstr "Non está instalado Frhed."
3784
3785 #, c-format
3786 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3787 msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
3788
3789 msgid "Failed to create folder."
3790 msgstr "Erro ao crear a carpeta."
3791
3792 msgid ""
3793 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3794 "$file: Path name of the current file\n"
3795 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3796 msgstr ""
3797 "Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
3798 "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
3799 "$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
3800
3801 msgid "default"
3802 msgstr "predeterminado"
3803
3804 msgid "minimal"
3805 msgstr "mínimo"
3806
3807 msgid "patience"
3808 msgstr "solitario"
3809
3810 msgid "histogram"
3811 msgstr "histograma"
3812
3813 msgid "none"
3814 msgstr "ningún"
3815
3816 msgid "GDI"
3817 msgstr "GDI"
3818
3819 msgid "DirectWrite Default"
3820 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3821
3822 msgid "DirectWrite Aliased"
3823 msgstr "Alias de DirectWrite"
3824
3825 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3826 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3827
3828 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3829 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3830
3831 msgid "DirectWrite Natural"
3832 msgstr "DirectWrite natural"
3833
3834 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3835 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3836
3837 msgid "MDI child window or main window"
3838 msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
3839
3840 msgid "MDI child window only"
3841 msgstr "Só ventá secundaria MDI"
3842
3843 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3844 msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
3845
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgid "Diff"
3848 msgstr "Diferenza"
3849
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgid "Highlight"
3852 msgstr "Resaltado"
3853
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgid "Blink"
3856 msgstr "Escintilar"
3857
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3859 msgid "Block Size"
3860 msgstr "Tamaño do bloque"
3861
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3863 msgid "Block Alpha"
3864 msgstr "Bloque Alfa"
3865
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "CD Threshold"
3868 msgstr "Limiar de DC"
3869
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Ins/Del Detection"
3872 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3873
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgid "None"
3876 msgstr "Ningún"
3877
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgid "Vertical"
3880 msgstr "Vertical"
3881
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgid "Horizontal"
3884 msgstr "Horizontal"
3885
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgid "Overlay"
3888 msgstr "Superpoñer"
3889
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgid "Alpha"
3892 msgstr "Alpha"
3893
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgid "XOR"
3896 msgstr "XOR"
3897
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3899 msgid "Alpha Blend"
3900 msgstr "Mestura Alpha"
3901
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Alpha Animation"
3904 msgstr "Animación Alpha"
3905
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgid "Zoom"
3908 msgstr "Zoom"
3909
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3911 msgid "Page:"
3912 msgstr "Páxina:"
3913
3914 #, c-format
3915 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3916 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3917
3918 #, c-format
3919 msgid "Dist: %g  "
3920 msgstr "Dist: %g  "
3921
3922 #, c-format
3923 msgid "Dist: %g, %g  "
3924 msgstr "Dist: %g, %g "
3925
3926 #, c-format
3927 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3928 msgstr "Páxina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3929
3930 #, c-format
3931 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3932 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3933
3934 #, c-format
3935 msgid "Flipped: %s  "
3936 msgstr "Volteada: %s "
3937
3938 #, c-format
3939 msgid "Rotated: %d  "
3940 msgstr "Rotada: %d "
3941
3942 msgid "All pages"
3943 msgstr "Tódalas páxinas"
3944
3945 msgid "<Edit here>"
3946 msgstr "<Editar aquí>"
3947
3948 msgid "No differences to select found"
3949 msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
3950
3951 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3952 msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
3953
3954 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3955 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
3956
3957 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3958 msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
3959
3960 msgid "Text only"
3961 msgstr "Só texto"
3962
3963 msgid "Line-by-line position and text"
3964 msgstr "Posición e texto liña por liña"
3965
3966 msgid "Word-by-word position and text"
3967 msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
3968
3969 msgid "AppData folder"
3970 msgstr "Carpeta AppData"
3971
3972 msgid "Install folder"
3973 msgstr "Carpeta de instalación"
3974
3975 msgid "Allow only one instance to run"
3976 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
3977
3978 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3979 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
3980
3981 msgid "Only on window activated"
3982 msgstr "Só coa ventá activada"
3983
3984 msgid "Immediately"
3985 msgstr "Inmediatamente"
3986
3987 msgid "Al&l"
3988 msgstr "&Todo"
3989
3990 msgid "&Others"
3991 msgstr "&Outros"
3992
3993 #, c-format
3994 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3995 msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"
3996
3997 #, c-format
3998 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3999 msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"
4000
4001 msgid "Specify plugin arguments"
4002 msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4006 msgstr ""
4007
4008 #, c-format
4009 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4010 msgstr ""
4011
4012 #, c-format
4013 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4014 msgstr ""
4015
4016 #, c-format
4017 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4018 msgstr ""
4019
4020 msgid "Filter applied"
4021 msgstr "Filtro aplicado"
4022
4023 #, c-format
4024 msgid "Clipboard at %s"
4025 msgstr "Portapapeis en %s"
4026
4027 msgid ""
4028 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4029 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4030 msgstr ""
4031 "O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
4032 "Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."
4033
4034 msgid "This system does not support clipboard history."
4035 msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."
4036
4037 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4038 msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"
4039
4040 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4041 msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
4042
4043 msgid "New Text Compare"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "New Table Compare"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "New Binary Compare"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "New Image Compare"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "New Webpage Compare"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "Clipboard Compare"
4059 msgstr ""
4060
4061 msgid "Prettification"
4062 msgstr "Melloras"
4063
4064 msgid "Content Extraction"
4065 msgstr "Extración de contido"
4066
4067 msgid "Preview"
4068 msgstr "Vista previa"
4069
4070 msgid "Data Query"
4071 msgstr "Consulta de datos"
4072
4073 msgid "Validation"
4074 msgstr "Validación"
4075
4076 msgid "Decompilation"
4077 msgstr "Descompilación"
4078
4079 msgid "URL Handling"
4080 msgstr "Manexo de URL"
4081
4082 msgid "Make Uppercase"
4083 msgstr "Pasar a maiúsculas"
4084
4085 msgid "Make Lowercase"
4086 msgstr "Pasar a minúsculas"
4087
4088 msgid "Remove Duplicate Lines"
4089 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4090
4091 msgid "Count Duplicate Lines"
4092 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4093
4094 msgid "Sort Lines Ascending"
4095 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4096
4097 msgid "Sort Lines Descending"
4098 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4099
4100 msgid "Reverse Columns"
4101 msgstr "Invertir columnas"
4102
4103 msgid "Reverse Lines"
4104 msgstr "Invertir liñas"
4105
4106 msgid "Replace..."
4107 msgstr "Substituír..."
4108
4109 msgid "Apply Filter Command..."
4110 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4111
4112 msgid "Tokenize..."
4113 msgstr "Tokenizar..."
4114
4115 msgid "Trim Spaces"
4116 msgstr "Recortar espazos"
4117
4118 msgid "Select Columns..."
4119 msgstr "Seleccionar columnas..."
4120
4121 msgid "Select Lines..."
4122 msgstr "Seleccionar liñas..."
4123
4124 msgid "Insert Date"
4125 msgstr "Inserir data"
4126
4127 msgid "Insert Time"
4128 msgstr "Inserir hora"
4129
4130 msgid "Apply Patch..."
4131 msgstr "Aplicar corrección..."
4132
4133 msgid "Ignore Columns"
4134 msgstr "Ignorar columnas"
4135
4136 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4137 msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
4138
4139 msgid "Ignore CSV Fields"
4140 msgstr "Ignorar campos CSV"
4141
4142 msgid "Ignore TSV Fields"
4143 msgstr "Ignorar campos TSV"
4144
4145 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4146 msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
4147
4148 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4149 msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
4150
4151 msgid "Prettify HTML"
4152 msgstr "Mellorar HTML"
4153
4154 msgid "Prettify JSON"
4155 msgstr "Mellorar JSON"
4156
4157 msgid "Prettify XML"
4158 msgstr "Mellorar XML"
4159
4160 msgid "Prettify YAML"
4161 msgstr "Mellorar YAML"
4162
4163 msgid "Preview Graphviz"
4164 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4165
4166 msgid "Preview Markdown"
4167 msgstr "Vista previa de Markdown"
4168
4169 msgid "Preview PlantUML"
4170 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4171
4172 msgid "Query CSV Data..."
4173 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4174
4175 msgid "Query TSV Data..."
4176 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4177
4178 msgid "Query JSON Data..."
4179 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4180
4181 msgid "Query YAML Data..."
4182 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4183
4184 msgid "Validate HTML"
4185 msgstr "Validar HTML"
4186
4187 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4188 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4189
4190 msgid "Disassemble IL Code"
4191 msgstr "Desensamblar IL Code"
4192
4193 msgid "Disassemble Native Code"
4194 msgstr "Desensamblar Native Code"
4195
4196 msgid "Make characters uppercase"
4197 msgstr "Converter a maiúsculas"
4198
4199 msgid "Make characters lowercase"
4200 msgstr "Converter a minúsculas"
4201
4202 msgid "Remove duplicate lines"
4203 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4204
4205 msgid "Count duplicate lines"
4206 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4207
4208 msgid "Sort lines ascending"
4209 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4210
4211 msgid "Sort lines descending"
4212 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4213
4214 msgid "Reverse columns"
4215 msgstr "Invertir columnas"
4216
4217 msgid "Reverse lines"
4218 msgstr "Invertir liñas"
4219
4220 msgid ""
4221 "Replace text with another text.\r\n"
4222 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4223 "  FIND    - text to find\r\n"
4224 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4225 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4226 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4227 msgstr ""
4228 "Substituír texto con outro.\r\n"
4229 "Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
4230 "  BUSCAR    - Texto a buscar\r\n"
4231 "  SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
4232 "  -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
4233 "  -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
4234
4235 #, c-format
4236 msgid ""
4237 "Apply filter command. \r\n"
4238 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4239 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4240 msgstr ""
4241 "Aplicar comando de filtro.\r\n"
4242 "Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
4243 "  COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
4244
4245 msgid ""
4246 "Tokenize selection. \r\n"
4247 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4248 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4249 msgstr ""
4250 "Selección de tokens. \r\n"
4251 "Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
4252 "  PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
4253
4254 msgid "Trim spaces"
4255 msgstr "Recortar espazos"
4256
4257 msgid ""
4258 "Select some columns.\r\n"
4259 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4260 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4261 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4262 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4263 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4264 "  -i - ignore case\r\n"
4265 "  -g - enable global flag\r\n"
4266 "  -e - use PATTERNS for matching"
4267 msgstr ""
4268 "Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
4269 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4270 "   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
4271 "  RANGOS   - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4272 "  PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4273 "  -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
4274 "  -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4275 "  -g - Habilitar indicador global\r\n"
4276 "  -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
4277
4278 msgid ""
4279 "Select some lines.\r\n"
4280 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4281 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4282 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4283 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4284 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4285 "  -i - ignore case\r\n"
4286 "  -e - use PATTERNS for matching"
4287 msgstr ""
4288 "Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
4289 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4290 "   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
4291 "  RANGOS   - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4292 "  PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4293 "  -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
4294 "  -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4295 "  -e - Usar PADRÓNS para a busca"
4296
4297 msgid ""
4298 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4299 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4300 msgstr ""
4301 "Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4302 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4303
4304 msgid ""
4305 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4306 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4307 msgstr ""
4308 "Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
4309 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4310
4311 msgid ""
4312 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4313 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4314 msgstr ""
4315 "Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
4316 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4317
4318 msgid ""
4319 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4320 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4321 msgstr ""
4322 "Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
4323 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4324
4325 msgid ""
4326 "Graphviz Previewer. \r\n"
4327 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4328 msgstr ""
4329 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4330 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
4331
4332 msgid ""
4333 "Markdown Previewer. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4335 msgstr ""
4336 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4337 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
4338
4339 msgid ""
4340 "PlantUML Previewer. \r\n"
4341 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4342 msgstr ""
4343 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4344 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
4345
4346 msgid ""
4347 "CSV Querier with q command. \r\n"
4348 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4349 msgstr ""
4350 "Consultor CSV co comando q. \r\n"
4351 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4352
4353 msgid ""
4354 "TSV Querier with q command. \r\n"
4355 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4356 msgstr ""
4357 "Consultor TSV co comando q. \r\n"
4358 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4359
4360 msgid ""
4361 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4362 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4363 msgstr ""
4364 "Consultor JSON co comando jq. \r\n"
4365 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4366
4367 msgid ""
4368 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4369 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4370 msgstr ""
4371 "Consultor YAML co comando yq. \r\n"
4372 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4373
4374 msgid ""
4375 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4376 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4377 msgstr ""
4378 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4379 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4380
4381 msgid ""
4382 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4383 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4384 msgstr ""
4385 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4386 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
4387
4388 msgid ""
4389 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4390 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4391 msgstr ""
4392 "Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
4393 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
4394
4395 msgid ""
4396 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4397 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4398 msgstr ""
4399 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4400 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
4401
4402 msgid ""
4403 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4404 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4405 msgstr ""
4406 "Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
4407 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
4408
4409 msgid "Apply patch using GNU patch"
4410 msgstr ""
4411
4412 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4413 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
4414
4415 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4416 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
4417
4418 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4419 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
4420
4421 msgid "Display the text content of MS Word files"
4422 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
4423
4424 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4425 msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
4426
4427 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4428 msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
4429
4430 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4431 msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
4432
4433 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4434 msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
4435
4436 msgid "Prediff Line Filter"
4437 msgstr "Filtro de liña de precomparación"
4438
4439 msgid "Basic text functions for the context menu"
4440 msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
4441
4442 msgid ""
4443 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4444 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4445 msgstr ""
4446 "Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
4447 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
4448
4449 msgid ""
4450 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4451 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4452 msgstr ""
4453 "Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
4454 "Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
4455
4456 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4457 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4458
4459 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4460 msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
4461
4462 msgid "Update external references(links)"
4463 msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
4464
4465 msgid "Compare document properties"
4466 msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
4467
4468 msgid "Compare names"
4469 msgstr "Comparar nomes"
4470
4471 msgid "Compare cell values"
4472 msgstr "Comparar valores de celdas"
4473
4474 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4475 msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
4476
4477 msgid " - Image split size: "
4478 msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
4479
4480 msgid "Compare worksheets as HTML"
4481 msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
4482
4483 msgid "Compare formulas"
4484 msgstr "Comparar fórmulas"
4485
4486 msgid "Compare texts in shapes"
4487 msgstr "Comparar textos con formas"
4488
4489 msgid "Compare headers and footers"
4490 msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
4491
4492 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4493 msgstr ""
4494 "Non se poden obter macros.\r\n"
4495 "Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
4496 "A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4497
4498 msgid "Compare VBA macros"
4499 msgstr "Comparar macros VBA"
4500
4501 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4502 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4503
4504 msgid "Extract document data to multiple files"
4505 msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
4506
4507 msgid "Compare bookmarks"
4508 msgstr "Comparar marcadores"
4509
4510 msgid "Compare text contents of documents"
4511 msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
4512
4513 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4514 msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
4515
4516 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4517 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4518
4519 msgid "Extract slide data to multiple files"
4520 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
4521
4522 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4523 msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
4524
4525 msgid "Compare texts in notes page"
4526 msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
4527
4528 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4529 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4530
4531 msgid "Extract page data to multiple files"
4532 msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
4533
4534 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4535 msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
4536
4537 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4538 msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4539
4540 msgid "Delete"
4541 msgstr "Borrar"
4542
4543 msgid "Enabled"
4544 msgstr "Habilitar"
4545
4546 msgid "Ignore Case"
4547 msgstr "Non facer caso"
4548
4549 msgid "Use RegExp"
4550 msgstr "Usar RegExp"
4551
4552 msgid "Find what"
4553 msgstr "Que buscar"
4554
4555 msgid "Replace with"
4556 msgstr "Substituír con"
4557
4558 msgid "Settings"
4559 msgstr "Configuración"
4560
4561 msgid ""
4562 "Column Ranges To Ignore:\n"
4563 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4564 msgstr ""
4565 "Rangos de columnas a ignorar:\n"
4566 " Exemplo  3,10-20,32-33\n"
4567
4568 #, c-format
4569 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4570 msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
4571
4572 #, c-format
4573 msgid "File '%1' does not exist"
4574 msgstr "O arquivo '%1' no existe"
4575
4576 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4577 msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
4578
4579 #, c-format
4580 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4581 msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
4582
4583 #, c-format
4584 msgid "Folder '%1' does not exist"
4585 msgstr "A carpeta '%1' non existe"
4586
4587 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4588 msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"