1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
11 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: \n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
15 "Last-Translator: @P0rsche911\n"
16 "Language-Team: LAMS\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar ao central"
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar desde o central"
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
121 msgstr "Menú contextual de Windows"
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Auto axustar todas as columnas"
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "&Ver diferenzas"
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Páxina anterior"
154 msgstr "Páxi&na seguinte"
157 msgstr "P&anel activo"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Voltear v&erticalmente"
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
192 msgstr "Mezcla &Alpha"
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastre"
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Axustar desprazamento"
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Divisor &vertical"
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Divisor &horizontal"
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Selección rectangular"
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
228 msgstr "Captura&s de pantalla"
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "&Árbores de recursos"
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Axustar á ventá"
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "&Borrar datos de navegación"
252 msgstr "Caché de &disco"
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "&Historial de navegación"
261 msgstr "&Todos os perfís"
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 paneis)"
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir &portapapeis"
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "Gar&dar proxecto..."
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Proxectos recentes"
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
318 msgstr "&C&onfiguración..."
324 msgstr "Barra de ferramen&tas"
336 msgstr "Barra de e&stado"
339 msgstr "&Barra de pestanas"
342 msgstr "Ferramen&tas"
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Xerar corrección..."
351 msgstr "Com&plementos"
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "&Configuración..."
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Precomparador ma&nual"
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Precomparador a&utomático"
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Desempaquetado &manual"
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Desempaquetado &automático"
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recargar complementos"
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
378 msgstr "Pechar todo&s"
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
390 msgstr "&En fervenza"
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da v&ersión (online)"
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "&Traducións (online)"
404 msgid "&Check For Updates"
407 msgid "C&onfiguration"
408 msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
410 msgid "&GNU General Public License"
411 msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
413 msgid "&About WinMerge..."
414 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
419 msgid "L&eft Read-only"
420 msgstr "&Esquerdo só lectura"
422 msgid "M&iddle Read-only"
423 msgstr "Cen&tral só lectura"
425 msgid "Ri&ght Read-only"
426 msgstr "&Dereito só lectura"
428 msgid "&File Encoding..."
429 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
431 msgid "Select &All\tCtrl+A"
432 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
434 msgid "Show &Identical Items"
435 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
437 msgid "Show &Different Items"
438 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
440 msgid "Show L&eft Unique Items"
441 msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
443 msgid "Show Midd&le Unique Items"
444 msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
446 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
447 msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
449 msgid "Show S&kipped Items"
450 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
452 msgid "S&how Binary Files"
453 msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
455 msgid "&3-way Compare"
456 msgstr "Comparación a &3 bandas"
458 msgid "Show &Left Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar só as diferenzas do ¢ral"
464 msgid "Show &Right Only Different Items"
465 msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
467 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
470 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
473 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
474 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
476 msgid "Show Hidd&en Items"
477 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
480 msgstr "&Modo árbore"
482 msgid "E&xpand All Subfolders"
483 msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
485 msgid "&Collapse All Subfolders"
486 msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
488 msgid "Select &Font..."
489 msgstr "Seleccionar &fonte..."
491 msgid "Use Default Font"
492 msgstr "Usar fonte predeterminada"
495 msgstr "Interc&ambiar paneis"
497 msgid "Swap &1st | 2nd"
498 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
500 msgid "Swap &2nd | 3rd"
501 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
503 msgid "Swap 1st | &3rd"
504 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
506 msgid "Com&pare Statistics..."
507 msgstr "Estatísticas da com¶ción..."
510 msgstr "Actualizar\tF5"
512 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
513 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
518 msgid "Co&mpare\tEnter"
519 msgstr "Co&mparar\tIntro"
521 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
522 msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
524 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
525 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
527 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
528 msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
530 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
531 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
533 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
534 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
536 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
537 msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
539 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
540 msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
543 msgstr "&Borrar\tDel"
545 msgid "&Customize Columns..."
546 msgstr "Personalizar &columnas..."
548 msgid "Generate &Report..."
549 msgstr "Xe&rar informe..."
551 msgid "&Edit with Unpacker..."
552 msgstr "&Editar co desempaquetador..."
554 msgid "&Save\tCtrl+S"
555 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
561 msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
564 msgstr "Gardar o ce&ntral"
567 msgstr "Ga&rdar o dereito"
570 msgstr "Gardar c&omo"
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
575 msgid "Save &Middle As..."
576 msgstr "Gardar o central co&mo..."
578 msgid "Save &Right As..."
579 msgstr "Gardar o de&reito como..."
581 msgid "&Print...\tCtrl+P"
582 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
584 msgid "Page Set&up..."
585 msgstr "Config&urar páxina..."
587 msgid "Print Previe&w..."
588 msgstr "&Vista previa da impresión..."
590 msgid "&Convert Line Endings to"
591 msgstr "&Converter finais de liña en"
593 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
594 msgstr "&Modo combinación\tF9"
596 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
597 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
599 msgid "Reco&mpare As"
600 msgstr "Volver a co&mparar como"
602 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
603 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
605 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
606 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
609 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
611 msgid "&Copy\tCtrl+C"
612 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
614 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
615 msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
617 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
618 msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
620 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
621 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
626 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
627 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
632 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
633 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
635 msgid "&Next Bookmark\tF2"
636 msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
638 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
639 msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
641 msgid "&Clear All Bookmarks"
642 msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
644 msgid "Syntax Highlight"
645 msgstr "Resaltar sintaxe"
647 msgid "&Diff Context"
648 msgstr "Contexto da &diferenza"
651 msgstr "Tod&as as liñas"
671 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
672 msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
674 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
675 msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
678 msgstr "B&loquear paneis"
680 msgid "&View Whitespace"
681 msgstr "Mostrar &espazos en branco"
684 msgstr "M&ostrar finais de liña"
686 msgid "Vie&w Line Differences"
687 msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
689 msgid "View Line &Numbers"
690 msgstr "Mostrar &números de liña"
692 msgid "View &Margins"
693 msgstr "Mostrar &marxes"
695 msgid "View To&p Margins"
696 msgstr "Mostrar marxes su&periores"
699 msgstr "&Axuste de liñas"
701 msgid "Split V&ertically"
702 msgstr "Dividir &verticalmente"
705 msgstr "&Panel de diferenzas"
707 msgid "Lo&cation Pane"
708 msgstr "Panel de localiza&ción"
710 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
711 msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
713 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
714 msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
719 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
720 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
722 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
723 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
725 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
726 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
728 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
729 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
731 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
732 msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
734 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
735 msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
737 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
738 msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
740 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
741 msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
743 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
744 msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
746 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
747 msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
749 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
750 msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
752 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
753 msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
755 msgid "Copy from &Left to"
756 msgstr "Copiar do es&querdo a"
764 msgid "Copy from &Middle to"
765 msgstr "Co&piar do central a"
770 msgid "Copy from &Right to"
771 msgstr "Copiar do de&reito a"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
774 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
777 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
779 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
780 msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
782 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
783 msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
785 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
786 msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
788 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
789 msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
791 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
792 msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
794 msgid "Copy &All to Right"
795 msgstr "Copiar todo &ao dereito"
797 msgid "Cop&y All to Left"
798 msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
800 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
801 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
803 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
804 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
806 msgid "Clear Sync&hronization Points"
807 msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
810 msgstr "Desempa&quetador"
813 msgstr "&Precomparador"
815 msgid "Apply Pre&differ..."
816 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
818 msgid "&Transform with editor script..."
819 msgstr "&Transformar con script de edición..."
827 msgid "Compare in new &window"
828 msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
830 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
831 msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
833 msgid "Compare Non-hor&izontally"
834 msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
836 msgid "First &left item with second left item"
837 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
839 msgid "First &right item with second right item"
840 msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
842 msgid "&First left item with second right item"
843 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
845 msgid "&Second left item with first right item"
846 msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
849 msgstr "Co&mparar como"
852 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
853 msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
856 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
857 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
860 msgid "Left to... (%1 of %2)"
861 msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
864 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
865 msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
868 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
869 msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
872 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
873 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
876 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
877 msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
880 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
881 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
884 msgid "Right to... (%1 of %2)"
885 msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
900 msgstr "Ocultar ele&mentos"
903 msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
906 msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
909 msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
911 msgid "Cop&y Pathnames"
912 msgstr "Copiar nomes da &ruta"
915 msgid "Left (%1 of %2)"
916 msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
919 msgid "Middle (%1 of %2)"
920 msgstr "Central (%1 de %2)"
923 msgid "Right (%1 of %2)"
924 msgstr "Dereito (%1 de %2)"
927 msgid "Both (%1 of %2)"
928 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
931 msgid "All (%1 of %2)"
932 msgstr "Todo (%1 de %2)"
934 msgid "Copy &Filenames"
935 msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
937 msgid "Copy Items To Clip&board"
938 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
940 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
941 msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
947 msgid "Both to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
951 msgid "All to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
955 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
956 msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
958 msgid "Left Shell menu"
959 msgstr "Menú contextual esquerdo"
961 msgid "Middle Shell menu"
962 msgstr "Menú contextual central"
964 msgid "Right Shell menu"
965 msgstr "Menú contextual dereito"
970 msgid "&Copy Full Path"
971 msgstr "&Copiar ruta completa"
973 msgid "Copy &Filename"
974 msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
976 msgid "&Edit Caption"
977 msgstr "&Editar título"
982 msgid "Unpacker Settings"
983 msgstr "Opcións do desempaquetador"
989 msgstr "<Automático>"
992 msgstr "&Seleccionar..."
994 msgid "Prediffer Settings"
995 msgstr "Config. precomparación"
998 msgstr "Ir á &diferenza"
1000 msgid "&No Moved Blocks"
1001 msgstr "&Non hai bloques desprazados"
1003 msgid "&All Moved Blocks"
1004 msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
1006 msgid "W&hitespaces"
1007 msgstr "Espazos en &branco"
1012 msgid "I&gnore changes"
1013 msgstr "I&gnorar cambios"
1016 msgstr "Ig&norar todo"
1018 msgid "Ignore blan&k lines"
1019 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1021 msgid "Ignore &case"
1022 msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
1024 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1025 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1027 msgid "Ignore codepage &differences"
1028 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1030 msgid "Ignore num&bers"
1031 msgstr "Ignorar nú&meros"
1033 msgid "Ignore c&omment differences"
1034 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1036 msgid "&Include subfolders"
1037 msgstr "&Incluír subcarpetas"
1039 msgid "&Compare method:"
1040 msgstr "Método de &comparación:"
1042 msgid "Full Contents"
1043 msgstr "Todos os contidos"
1045 msgid "Quick Contents"
1046 msgstr "Contidos breves"
1048 msgid "Binary Contents"
1049 msgstr "Contidos binarios"
1051 msgid "Modified Date"
1052 msgstr "Data de modificación"
1054 msgid "Modified Date and Size"
1055 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1060 msgid "&Load Project..."
1061 msgstr "&Cargar proxecto..."
1063 msgid "About WinMerge"
1064 msgstr "Acerca de WinMerge"
1066 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1067 msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
1072 msgid "Contributors"
1073 msgstr "Colaboradores"
1075 msgid "Select Files or Folders"
1076 msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
1078 msgid "&1st File or Folder"
1079 msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
1082 msgstr "Só lectur&a"
1084 msgid "Swap 1st | 2nd"
1085 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1088 msgstr "&Examinar..."
1090 msgid "&2nd File or Folder"
1091 msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
1094 msgstr "Só lec&tura"
1096 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1097 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1100 msgstr "Examina&r..."
1102 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1103 msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
1106 msgstr "S&ó lectura"
1108 msgid "Swap 1st | 3rd"
1109 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1112 msgstr "Examinar..."
1114 msgid " Folder: Filter"
1115 msgstr " Carpeta: filtro"
1117 msgid " File: Prediffer Plugin"
1118 msgstr " Complemento precomparador"
1120 msgid " File: Unpacker Plugin"
1121 msgstr " Complemento desempaquetador"
1124 msgstr "Se&leccionar..."
1138 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1139 msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
1141 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1142 msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
1144 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1145 msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
1147 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1148 msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1150 msgid "Single instance mode:"
1151 msgstr "Modo de instancia única:"
1153 msgid "As&k when closing multiple windows"
1154 msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
1156 msgid "&Preserve file time in file compare"
1157 msgstr "Manter a hora do ficheiro na com¶ción de ficheiros"
1159 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1160 msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
1162 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1163 msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
1165 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1166 msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
1168 msgid "Auto-&reload modified files:"
1169 msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
1178 msgstr "Que &buscar:"
1180 msgid "Match &whole word only"
1181 msgstr "Só &palabras completas"
1184 msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
1186 msgid "Regular &expression"
1187 msgstr "&Expresión regular"
1189 msgid "D&on't wrap end of file"
1190 msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
1192 msgid "&Don't close this dialog box"
1193 msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
1207 msgid "Re&place with:"
1208 msgstr "&Substituír con:"
1210 msgid "&Don't wrap end of file"
1211 msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
1214 msgstr "Substituír en"
1220 msgstr "T&odo o ficheiro"
1223 msgstr "Buscar an&terior"
1226 msgstr "Substituí&r"
1228 msgid "Replace &All"
1229 msgstr "Cambi&ar todo"
1234 msgid "Enable &Markers"
1235 msgstr "Habilitar &marcadores"
1240 msgid "&Background color:"
1241 msgstr "Cor de &fondo:"
1246 msgid "Line Filters"
1247 msgstr "Filtros de liña"
1249 msgid "Enable Line Filters"
1250 msgstr "Habilitar Filtros de liña"
1252 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1253 msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
1261 msgid "Substitution Filters"
1262 msgstr "Filtros de substitución"
1264 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1265 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
1279 msgid "Color Scheme:"
1280 msgstr "Esquema de cores:"
1292 msgstr "Diferenzas:"
1294 msgid "Selected Difference:"
1295 msgstr "Diferenza seleccionada:"
1297 msgid "Ignored Difference:"
1298 msgstr "Diferenza ignorada:"
1303 msgid "Selected Moved:"
1304 msgstr "Movida seleccionada:"
1306 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1307 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1309 msgid "Same As The Next (Selected):"
1310 msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
1312 msgid "Word Difference:"
1313 msgstr "Diferenza de palabras:"
1315 msgid "Selected Word Diff:"
1316 msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
1318 msgid "&Use folder compare colors"
1319 msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
1321 msgid "Items equal:"
1322 msgstr "Elementos iguais:"
1324 msgid "Items different:"
1325 msgstr "Elementos diferentes:"
1327 msgid "Items not exists all:"
1328 msgstr "Elementos inexistentes:"
1330 msgid "Items filtered:"
1331 msgstr "Elementos filtrados:"
1339 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1340 msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
1342 msgid "&External editor:"
1343 msgstr "&Editor externo:"
1345 msgid "&Filter folder:"
1346 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1348 msgid "Temporary files folder"
1349 msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
1351 msgid "S&ystem's temp folder"
1352 msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
1354 msgid "C&ustom folder:"
1355 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1358 msgstr "&Examinar..."
1360 msgid "Patch Generator"
1361 msgstr "Xerar corrección"
1364 msgstr "Ficheiro &1:"
1367 msgstr "Ficheiro &2:"
1370 msgstr "&Intercambiar"
1372 msgid "&Copy to Clipboard"
1373 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1375 msgid "&Append to existing file"
1376 msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
1379 msgstr "&Resultado:"
1382 msgstr "E&xaminar..."
1393 msgid "Inclu&de command line"
1394 msgstr "Incluír liña de coman&dos"
1396 msgid "Open to e&xternal editor"
1397 msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
1400 msgstr "Predeterminados"
1402 msgid "Display Columns"
1403 msgstr "Mostrar columnas"
1411 msgid "&Additional Properties"
1412 msgstr "Propiedades &adicionais"
1414 msgid "Additional Properties"
1415 msgstr "Propiedades adicionais"
1426 msgid "Select Plugin"
1427 msgstr "Escolla complemento"
1429 msgid "Plugin &Name:"
1432 msgid "Extensions list:"
1433 msgstr "Listaxe de extensións:"
1435 msgid "Description:"
1436 msgstr "Descrición:"
1438 msgid "Default arguments:"
1439 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1441 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1442 msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
1444 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1445 msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
1447 msgid "&Plugin Pipeline:"
1448 msgstr "Canais de com&plementos:"
1451 msgstr "Eng&adir canal"
1462 msgid "Comparing items..."
1463 msgstr "Comparando elementos..."
1465 msgid "Items compared:"
1466 msgstr "Elementos comparados:"
1468 msgid "Items total:"
1496 msgstr "Espazos en branco"
1501 msgid "&Ignore change"
1502 msgstr "&Ignorar cambios"
1505 msgstr "I&gnorar todo"
1507 msgid "E&nable moved block detection"
1508 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
1510 msgid "Align &similar lines"
1511 msgstr "Aliñar liñas &similares"
1513 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1514 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1516 msgid "Enable indent &heuristic"
1517 msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
1519 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1520 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1525 msgid "&Highlight syntax"
1526 msgstr "Resaltar a sinta&xe"
1528 msgid "&Automatic rescan"
1529 msgstr "Reescaneo &automático"
1531 msgid "&Preserve original EOL chars"
1532 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1535 msgstr "Tabulacións"
1538 msgstr "&Tamaño do tabulador:"
1540 msgid "&Insert Tabs"
1541 msgstr "&Inserir tabulacións"
1543 msgid "Insert &Spaces"
1544 msgstr "Inserir &espazos"
1546 msgid "Line Difference Coloring"
1547 msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
1549 msgid "View line differences"
1550 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1552 msgid "&Character level"
1553 msgstr "A nivel do &carácter"
1555 msgid "&Word-level:"
1556 msgstr "A nivel da pa&labra:"
1558 msgid "W&ord break characters:"
1559 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1561 msgid "&Rendering Mode:"
1562 msgstr "Modo de &renderizado:"
1564 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1565 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
1568 msgstr "Restablecer"
1570 msgid "File Filters"
1571 msgstr "Filtros de ficheiro"
1577 msgstr "Instalar..."
1588 msgid "Save modified files?"
1589 msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
1591 msgid "Left side file"
1592 msgstr "Ficheiro esquerdo"
1594 msgid "&Save changes"
1595 msgstr "Gardar cambio&s"
1597 msgid "&Discard changes"
1598 msgstr "&Desbotar cambios"
1600 msgid "Middle side file"
1601 msgstr "Ficheiro central"
1603 msgid "Sa&ve changes"
1604 msgstr "Gar&dar cambios"
1606 msgid "Discard c&hanges"
1607 msgstr "Desbotar ca&mbios"
1609 msgid "Right side file"
1610 msgstr "Ficheiro dereito"
1612 msgid "S&ave changes"
1613 msgstr "G&ardar cambios"
1615 msgid "Dis&card changes"
1616 msgstr "Desbo&tar cambios"
1618 msgid "Disca&rd All"
1619 msgstr "Desbota&r todo"
1622 msgstr "Codificación"
1624 msgid "Default Codepage"
1625 msgstr "Codificación predeterminada"
1627 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1628 msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
1630 msgid "System codepage"
1631 msgstr "Codificación do sistema"
1633 msgid "According to WinMerge User Interface"
1634 msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
1636 msgid "Custom codepage:"
1637 msgstr "Codificación personalizada:"
1640 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Need to restart session."
1643 "Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
1644 "Precísase reiniciar a sesión."
1647 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1648 "Need to restart session."
1650 "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
1651 "Precísase reiniciar a sesión."
1654 msgstr "Configuración"
1657 msgstr "Importar..."
1660 msgstr "Exportar..."
1666 msgstr "Palabras clave:"
1668 msgid "Function names:"
1672 msgstr "Comentarios:"
1678 msgstr "Operadores:"
1683 msgid "Preprocessor:"
1684 msgstr "Preprocesador:"
1695 msgid "Search Marker:"
1696 msgstr "Marcador de busca:"
1698 msgid "User Defined Marker1:"
1699 msgstr "Personalizado 1:"
1701 msgid "User Defined Marker2:"
1702 msgstr "Personalizado 2:"
1704 msgid "User Defined Marker3:"
1705 msgstr "Personalizado 3:"
1707 msgid "Folder Compare Report"
1708 msgstr "Informe da comparación de carpetas"
1710 msgid "Report &File:"
1711 msgstr "&Ficheiro do informe:"
1716 msgid "&Include File Compare Report"
1717 msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
1719 msgid "Shared or Private Filter"
1720 msgstr "Filtro compartido ou privado"
1722 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1723 msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
1725 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1726 msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
1728 msgid "Private Filter (only for current user)"
1729 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1731 msgid "Archive Support"
1732 msgstr "Soporte de arquivos"
1734 msgid "&Enable archive file support"
1735 msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
1737 msgid "&Detect archive type from file signature"
1738 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1740 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1741 msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
1743 msgid "Compare Statistics"
1744 msgstr "Estatísticas da comparación"
1779 msgid "Missing Left:"
1780 msgstr "Falta no esquerdo:"
1782 msgid "Missing Middle:"
1783 msgstr "Falta no central:"
1785 msgid "Missing Right:"
1786 msgstr "Falta no dereito:"
1794 msgid "Select Codepage for"
1795 msgstr "Seleccione a codificación para"
1797 msgid "&File Loading:"
1798 msgstr "&Carga do ficheiro:"
1800 msgid "File &Saving:"
1801 msgstr "Gardado do &ficheiro:"
1803 msgid "&Use same codepage for both"
1804 msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
1810 msgstr "Proba de filtro"
1812 msgid "Testing filter:"
1813 msgstr "Probando filtro:"
1815 msgid "&Enter text to test:"
1816 msgstr "&Inserir texto para probar:"
1818 msgid "&Folder Name"
1819 msgstr "&Nome da carpeta"
1834 msgstr "Tipo de ficheiro"
1842 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1843 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1845 msgid "D&elimiter character:"
1846 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1848 msgid "&Allow newlines in quotes"
1849 msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
1851 msgid "&Quote character:"
1852 msgstr "Carác&ter de comiñas:"
1854 msgid "&Use customized text colors"
1855 msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
1860 msgid "Regular text:"
1861 msgstr "Texto normal:"
1866 msgid "Backup Files"
1867 msgstr "Copias de seguridade"
1869 msgid "Create backup files in:"
1870 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1872 msgid "&Folder compare"
1873 msgstr "Comparación de &carpetas"
1875 msgid "Fil&e compare"
1876 msgstr "Comparación de fich&eiros"
1878 msgid "Create backup files into:"
1879 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1881 msgid "&Original file's folder"
1882 msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
1884 msgid "&Global backup folder:"
1885 msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
1887 msgid "Backup filename:"
1888 msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
1890 msgid "&Append .bak extension"
1891 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1893 msgid "A&ppend timestamp"
1894 msgstr "Añadir marca de tem&po"
1896 msgid "Confirm Copy"
1897 msgstr "Confirmar copia"
1899 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1900 msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
1903 msgstr "Do esquerdo"
1906 msgstr "Para a dereito"
1908 msgid "Don't ask this &question again."
1909 msgstr "Non &preguntar isto de novo."
1918 msgstr "Complementos"
1920 msgid "&Enable plugins"
1921 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1923 msgid "File filters:"
1924 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1926 msgid "&Plugin arguments:"
1927 msgstr "&Argumentos dos complementos:"
1929 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1930 msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
1932 msgid "Shell Integration"
1933 msgstr "Integración"
1938 msgid "&Add to context menu"
1939 msgstr "&Añadir ao menú contextual"
1941 msgid "E&nable advanced menu"
1942 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1944 msgid "Enable &Compare As menu"
1945 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1947 msgid "&Register shell extension"
1948 msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
1950 msgid "&Unregister shell extension"
1951 msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
1953 msgid "Register shell extension for current user &only"
1954 msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
1956 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1957 msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
1959 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1960 msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
1962 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1963 msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
1968 msgid "Clear all recent items"
1971 msgctxt "Options dialog|Categories"
1975 msgid "S&top after first difference"
1976 msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
1978 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1979 msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
1981 msgid "Include &unique subfolders contents"
1982 msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
1984 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1985 msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
1987 msgid "Ignore &reparse points"
1988 msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
1990 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1991 msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
1993 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1994 msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1996 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1997 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1999 msgid "File patterns:"
2000 msgstr "Padróns de ficheiro:"
2002 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2003 msgstr "Separador personalizado de valores"
2005 msgctxt "Options dialog|Categories"
2009 msgid "Binary file &patterns:"
2010 msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
2012 msgid "Frhed settings"
2013 msgstr "Axustes de Frhed"
2015 msgid "View &Settings..."
2016 msgstr "Ver axu&stes..."
2018 msgid "&Binary Mode..."
2019 msgstr "Modo &binario..."
2021 msgid "&Character Set..."
2022 msgstr "&Conxunto de caracteres..."
2027 msgid "Image file &patterns:"
2028 msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
2030 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2031 msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
2034 msgstr "Resultado de OCR:"
2039 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2040 msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
2042 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2043 msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
2045 msgid "&User data folder location:"
2046 msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
2048 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2049 msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
2052 msgstr "Vista &hexadecimal"
2074 "New Documents (Ctrl+N)"
2077 "Novo documento (Ctrl+N)"
2093 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2094 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."
2096 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2097 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
2099 msgid "Project file successfully loaded."
2100 msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
2102 msgid "Project file successfully saved."
2103 msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
2125 "WinMerge.FileCompare\n"
2126 "WinMerge File Compare"
2129 "Comparación de arquivos\n"
2133 "WinMerge. Comparación de arquivos\n"
2134 "Comparación de arquivos de WinMerge"
2142 "WinMerge.FolderCompare\n"
2143 "WinMerge Folder Compare"
2146 "Comparación de carpetas\n"
2150 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2151 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2153 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2154 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
2160 msgstr "Tenta&r de novo"
2166 msgstr "Ignor&ar todo"
2178 msgstr "Non a &todo"
2187 msgstr "O&mitir todo"
2189 msgid "Don't display this &message again."
2190 msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
2192 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2193 msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
2198 msgid "Color Schemes"
2199 msgstr "Esquemas de cores"
2201 msgid "Folder Compare"
2202 msgstr "Comparación de carpetas"
2210 msgid "Message Boxes"
2211 msgstr "Cadros de mensaxes"
2217 msgstr "Do esquerdo:"
2220 msgstr "Ao esquerdo:"
2223 msgstr "Do dereito:"
2226 msgstr "Ao dereito:"
2228 msgid "From middle:"
2229 msgstr "Do central:"
2232 msgstr "Ao central:"
2242 msgid "Options (%1)"
2243 msgstr "Configuración (%1)"
2245 msgid "All message boxes are now displayed again."
2246 msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
2250 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2252 "Please use values 1 - %1."
2254 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2256 "Por favor, use valores entre 1 e %1."
2261 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2264 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2265 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2267 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2268 msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2270 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2273 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2276 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2279 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2280 msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2283 msgstr "Tipo de ficheiro"
2303 msgid "Include Subfolders"
2304 msgstr "Incluír subcarpetas"
2306 msgid "Compare Options"
2307 msgstr "Opcións de comparación"
2309 msgid "Hidden Items"
2310 msgstr "Elementos ocultos"
2327 msgid "Select filename for new filter"
2328 msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
2330 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2331 msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
2335 "Cannot find file filter template file!\n"
2337 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2340 "¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
2342 "Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
2347 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2350 "Please make sure the folder exists and is writable."
2352 "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
2355 "Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
2358 "User's filter file folder is not defined!\n"
2360 "Please select filter folder in Options/System."
2362 "¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
2364 "Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2368 "Failed to delete the filter file:\n"
2371 "Maybe the file is read-only?"
2373 "Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
2376 "¿O ficheiro é de só lectura?"
2378 msgid "Locate filter file to install"
2379 msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
2382 "Installing filter file failed.\n"
2384 "Could not copy new filter file to filter folder."
2386 "A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
2388 "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
2390 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2391 msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
2393 msgid "Regular expression"
2394 msgstr "Expresión regular"
2397 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2399 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2401 "Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
2403 "Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
2405 msgid "Folder Comparison Results"
2406 msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
2408 msgid "File Comparison"
2409 msgstr "Comparación de ficheiros"
2411 msgid "Untitled left"
2412 msgstr "Esquerdo sen título"
2414 msgid "Untitled middle"
2415 msgstr "Central sen título"
2417 msgid "Untitled right"
2418 msgstr "Dereito sen título"
2421 msgstr "Ficheiro base"
2424 msgstr "O seu ficheiro"
2427 msgstr "O meu ficheiro"
2429 msgid "Original File"
2430 msgstr "Ficheiro orixinal"
2433 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2434 msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
2441 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2442 msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
2445 msgid " Sel: %d | %d"
2446 msgstr " Selec.: %d | %d"
2452 msgid "Difference %1 of %2"
2453 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2456 msgid "%1 Differences Found"
2457 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2459 msgid "1 Difference Found"
2460 msgstr "1 diferenza atopada"
2462 #. Abbreviation from "Read Only"
2467 msgid "Item %1 of %2"
2468 msgstr "Elemento %1 de %2"
2472 msgstr "Elementos: %1"
2474 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2475 msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
2477 msgid "Folder Selection"
2478 msgstr "Selección de carpeta"
2480 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2481 msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
2483 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2484 msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
2486 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
2489 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2490 msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
2492 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2493 msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
2495 msgid "Both paths are invalid!"
2496 msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
2498 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2499 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
2501 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
2504 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2505 msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
2507 msgid "All paths are invalid!"
2508 msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
2510 msgid "Only enabled for file comparisons"
2511 msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
2513 msgid "Cannot compare file and folder!"
2514 msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
2517 msgid "File not found: %1"
2518 msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
2521 msgid "File not unpacked: %1"
2522 msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
2526 "Cannot open file\n"
2531 "Non se pode abrir o ficheiro\n"
2536 msgid "Failed to parse conflict file."
2537 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
2543 "is not a conflict file."
2550 "You are about to compare very large files.\n"
2551 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2552 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2555 "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
2556 "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2557 "¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
2561 msgstr "Gardar como"
2564 msgid "Save changes to %1?"
2565 msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"
2568 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2569 msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
2571 msgid "Error backing up file"
2572 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
2576 "Unable to backup original file:\n"
2581 "Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
2584 "¿Continuar de todas formas?"
2588 "Saving file failed.\n"
2592 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2593 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2595 "Erro ao gardar o ficheiro\n"
2599 "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
2600 "\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
2604 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2606 "The original file will not be changed.\n"
2608 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2610 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
2612 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2614 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2618 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2620 "The original file will not be changed.\n"
2622 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2624 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
2626 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2628 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2632 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2634 "The original file will not be changed.\n"
2636 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2638 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
2640 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2642 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2646 "Another application has updated file\n"
2648 "since WinMerge loaded it.\n"
2650 "Overwrite changed file?"
2652 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2654 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2656 "¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"
2661 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2664 "é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
2668 "Another application has updated file\n"
2670 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2672 "Do you want to reload the file?"
2674 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2676 "desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
2678 "¿Desexa recargalo?"
2680 msgid "Save Left File As"
2681 msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
2683 msgid "Save Middle File As"
2684 msgstr "Gardar o ficheiro central como"
2686 msgid "Save Right File As"
2687 msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
2693 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2697 "desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
2700 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2702 "Refresh documents before continuing."
2704 "Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
2706 "Actualíceos antes de seguir."
2708 msgid "Break at whitespace"
2709 msgstr "Deter en espazo en branco"
2711 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2712 msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
2714 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2715 msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
2717 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2718 msgstr "Copiar ao ¢ral\tAlt+Esquerda"
2720 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2721 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
2723 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2724 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
2726 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2727 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
2729 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2730 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2732 msgid "Copy All to Middle"
2733 msgstr "Copiar todo no central"
2736 msgid "Right to Left (%1)"
2737 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
2740 msgid "Right to Middle (%1)"
2741 msgstr "Dereito ao central (%1)"
2744 msgid "Middle to Left (%1)"
2745 msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
2748 msgid "Middle to Right (%1)"
2749 msgstr "Central ao dereito (%1)"
2752 msgid "Left to Right (%1)"
2753 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
2756 msgid "Left to Middle (%1)"
2757 msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
2760 msgid "Left to... (%1)"
2761 msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
2764 msgid "Middle to... (%1)"
2765 msgstr "Central ao... (%1)"
2768 msgid "Right to... (%1)"
2769 msgstr "Dereito ao... (%1)"
2772 msgid "Both to... (%1)"
2773 msgstr "Ambos a... (%1)"
2776 msgid "All to... (%1)"
2777 msgstr "Todo a... (%1)"
2780 msgid "Differences to... (%1)"
2781 msgstr "Diferenzas a... (%1)"
2785 msgstr "Esquerdo (%1)"
2789 msgstr "Central (%1)"
2793 msgstr "Dereito (%1)"
2803 msgid "Left side - select destination folder:"
2804 msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
2806 msgid "Middle side - select destination folder:"
2807 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2809 msgid "Right side - select destination folder:"
2810 msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
2813 msgid "(%1 Files Affected)"
2814 msgstr "(%1 ficheiros afectados)"
2817 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2818 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"
2822 "Are you sure you want to delete\n"
2826 "¿Seguro que quere borrar\n"
2830 msgid "Are you sure you want to copy?"
2831 msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
2834 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2835 msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"
2839 "Operation aborted!\n"
2841 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2845 "Please refresh the compare."
2847 "¡Operación cancelada!\n"
2849 "O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
2851 "non se encontrou.\n"
2853 "Actualice a comparación."
2855 msgid "Are you sure you want to move?"
2856 msgstr "¿Seguro que quere mover?"
2859 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2860 msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
2862 msgid "Confirm Move"
2863 msgstr "Confirmar movemento"
2865 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2866 msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
2868 msgid "The file or folder name is invalid."
2869 msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
2872 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2873 msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
2875 msgid "Unknown archive format"
2876 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
2879 "Failed to extract archive files.\n"
2880 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2882 "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
2883 "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2886 msgstr "Nome do ficheiro"
2888 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2892 msgid "Comparison result"
2893 msgstr "Resultado da comparación"
2896 msgstr "Data do esquerdo"
2899 msgstr "Data do dereito"
2902 msgstr "Data do central"
2905 msgstr "Tamaño do esquerdo"
2908 msgstr "Tamaño do dereito"
2911 msgstr "Tamaño do central"
2913 msgid "Right Size (Short)"
2914 msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
2916 msgid "Left Size (Short)"
2917 msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
2919 msgid "Middle Size (Short)"
2920 msgstr "Tamaño do central (curto)"
2922 msgid "Left Creation Time"
2923 msgstr "Data de creación do esquerdo"
2925 msgid "Right Creation Time"
2926 msgstr "Data de creación do dereito"
2928 msgid "Middle Creation Time"
2929 msgstr "Data de creación do central"
2932 msgstr "Ficheiro máis recente"
2934 msgid "Left File Version"
2935 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
2937 msgid "Right File Version"
2938 msgstr "Versión do ficheiro dereito"
2940 msgid "Middle File Version"
2941 msgstr "Versión do ficheiro central"
2943 msgid "Short Result"
2944 msgstr "Resultado curto"
2946 msgid "Left Attributes"
2947 msgstr "Atributos do esquerdo"
2949 msgid "Right Attributes"
2950 msgstr "Atributos do dereito"
2952 msgid "Middle Attributes"
2953 msgstr "Atributos do central"
2956 msgstr "EOL do esquerdo"
2959 msgstr "EOL do central"
2962 msgstr "EOL do dereito"
2964 msgid "Left Encoding"
2965 msgstr "Codificación do esquerdo"
2967 msgid "Right Encoding"
2968 msgstr "Codificación do dereito"
2970 msgid "Middle Encoding"
2971 msgstr "Codificación do central"
2973 msgid "Ignored Diff"
2974 msgstr "Difs. ignoradas"
2976 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2981 msgstr "Desempaquetador"
2984 msgstr "Precomparación"
2998 msgid "Left Duplicate Count"
2999 msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
3001 msgid "Right Duplicate Count"
3002 msgstr "Contador de duplicados no dereito"
3004 msgid "Middle Duplicate Count"
3005 msgstr "Contador de duplicados no central"
3016 msgid "Communication"
3017 msgstr "Comunicación"
3023 msgstr "Dispositivos"
3068 msgstr "Suma de verificación"
3070 msgid "Unable to compare files"
3071 msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
3073 msgid "Item aborted"
3074 msgstr "Elemento cancelado"
3076 msgid "File skipped"
3077 msgstr "Ficheiro omitido"
3079 msgid "Folder skipped"
3080 msgstr "Carpeta omitida"
3083 msgid "Left only: %1"
3084 msgstr "Só esquerdo: %1"
3087 msgid "Middle only: %1"
3088 msgstr "Só central: %1"
3091 msgid "Right only: %1"
3092 msgstr "Só dereito: %1"
3095 msgid "Does not exist in %1"
3096 msgstr "Non existe en %1"
3098 msgid "Binary files are identical"
3099 msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
3101 msgid "Binary files are different"
3102 msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
3104 msgid "Files are different"
3105 msgstr "Os ficheiros son diferentes"
3107 msgid "Folders are different"
3108 msgstr "As carpetas son diferentes"
3111 msgstr "Só esquerdo"
3119 msgid "No item in left"
3120 msgstr "Esquerdo baleiro"
3122 msgid "No item in right"
3123 msgstr "Dereito baleiro"
3125 msgid "No item in middle"
3126 msgstr "Central baleiro"
3131 msgid "Text files are identical"
3132 msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
3134 msgid " (Middle and right are identical)"
3135 msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
3137 msgid " (Left and right are identical)"
3138 msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
3140 msgid " (Left and middle are identical)"
3141 msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
3143 msgid "Text files are different"
3144 msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
3146 msgid "Image files are identical"
3147 msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"
3149 msgid "Image files are different"
3150 msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"
3157 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3158 msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
3160 msgid "1 item selected"
3161 msgstr "1 elemento seleccionado"
3164 msgid "%1 items selected"
3165 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3167 msgid "Filename or folder name."
3168 msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
3170 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3171 msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
3173 msgid "Comparison result, long form."
3174 msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
3176 msgid "Left side modification date."
3177 msgstr "Data de modificación do esquerdo."
3179 msgid "Right side modification date."
3180 msgstr "Data de modificación do dereito."
3182 msgid "Middle side modification date."
3183 msgstr "Data de modificación do central."
3185 msgid "File's extension."
3186 msgstr "Extensión do ficheiro."
3188 msgid "Left file size in bytes."
3189 msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
3191 msgid "Right file size in bytes."
3192 msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
3194 msgid "Middle file size in bytes."
3195 msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
3197 msgid "Left file size abbreviated."
3198 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
3200 msgid "Right file size abbreviated."
3201 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
3203 msgid "Middle file size abbreviated."
3204 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
3206 msgid "Left side creation time."
3207 msgstr "Data de creación do esquerdo."
3209 msgid "Right side creation time."
3210 msgstr "Data de creación do dereito."
3212 msgid "Middle side creation time."
3213 msgstr "Data de creación do central."
3215 msgid "Tells which side has newer modification date."
3216 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3218 msgid "Left side file version, only for some file types."
3219 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
3221 msgid "Right side file version, only for some file types."
3222 msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
3224 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3225 msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
3227 msgid "Short comparison result."
3228 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3230 msgid "Left side attributes."
3231 msgstr "Atributos do esquerdo."
3233 msgid "Right side attributes."
3234 msgstr "Atributos do dereito."
3236 msgid "Middle side attributes."
3237 msgstr "Atributos do central."
3239 msgid "Left side file EOL type."
3240 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."
3242 msgid "Right side file EOL type."
3243 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."
3245 msgid "Middle side file EOL type."
3246 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
3248 msgid "Left side encoding."
3249 msgstr "Codificación do esquerdo."
3251 msgid "Right side encoding."
3252 msgstr "Codificación do dereito."
3254 msgid "Middle side encoding."
3255 msgstr "Codificación do central."
3257 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3258 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3260 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3261 msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3263 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3264 msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
3266 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3267 msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
3269 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3270 msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
3273 msgid "Compare %1 with %2"
3274 msgstr "Comparar %1 con %2"
3277 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3278 msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
3280 msgid "Comma-separated list"
3281 msgstr "Listaxe separada por comas"
3283 msgid "Tab-separated list"
3284 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3287 msgstr "HTML simple"
3292 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3293 msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3297 "Error creating the report:\n"
3300 "Erro ao crear o informe\n"
3303 msgid "The report has been created successfully."
3304 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3306 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3307 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3309 msgid "The same file is opened in both panels."
3310 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
3312 msgid "The selected files are identical."
3313 msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
3315 msgid "An error occurred while comparing the files."
3316 msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
3318 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3319 msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
3322 "These files use different carriage return types.\n"
3324 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3326 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3328 "Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3330 "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3332 "Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
3334 msgid "The selected folder is invalid."
3335 msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
3337 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3338 msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
3342 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3344 "Do you want to create a matching folder:\n"
3346 "to the other side and open these folders?"
3348 "A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
3350 "¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
3352 "coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
3354 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3357 msgid "Do you want to move to the next file?"
3358 msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
3360 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3361 msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
3363 msgid "Do you want to move to the next page?"
3364 msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
3366 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3367 msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
3369 msgid "Do you want to move to the first file?"
3370 msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
3372 msgid "Do you want to move to the last file?"
3373 msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
3377 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3378 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3379 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3381 "Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
3382 "Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
3383 "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3385 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3386 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
3388 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3389 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
3391 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3392 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
3394 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3395 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
3397 msgid "No difference"
3398 msgstr "Non hai diferenza"
3400 msgid "Line difference"
3401 msgstr "Diferenza de liña"
3404 msgid "Replaced %1 string(s)."
3405 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3408 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3409 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3411 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3412 msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
3416 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3417 "The number of unresolved conflicts: %2"
3419 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3420 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3422 msgid "The change of codepage has been merged."
3423 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3425 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3426 msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
3428 msgid "The change of EOL has been merged."
3429 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3431 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3432 msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
3434 msgid "Location Pane"
3435 msgstr "Panel de situación"
3438 msgstr "Panel de diferenzas"
3440 msgid "Patch file successfully written."
3441 msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
3443 msgid "1. item is not found!"
3444 msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
3446 msgid "2. item is not found!"
3447 msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
3449 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3450 msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3453 msgid "[%1 files selected]"
3454 msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
3466 msgid "Could not write to file %1."
3467 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
3470 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3471 msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
3473 msgid "Specify an output file."
3474 msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
3476 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3477 msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
3480 "Please save all files first.\n"
3482 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3484 "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
3486 "Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
3488 msgid "Folder does not exist."
3489 msgstr "A carpeta non existe."
3492 "Archive support is not enabled.\n"
3493 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3494 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3496 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3497 "Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3498 "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3500 msgid "Select file for export"
3501 msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
3503 msgid "Select file for import"
3504 msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
3506 msgid "Options imported from the file."
3507 msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
3509 msgid "Options exported to the file."
3510 msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
3512 msgid "Failed to import options from the file."
3513 msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
3515 msgid "Failed to write options to the file."
3516 msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
3519 "You are about to close several compare windows.\n"
3521 "Do you want to continue?"
3523 "Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
3538 msgid "Marker Color %d"
3539 msgstr "Cor de marcador %d"
3542 msgstr "Novo padrón"
3547 msgid "Editor script"
3548 msgstr "Editor de script"
3552 "Difference in the Current Line"
3555 "Diferenza na liña actual"
3573 "Previous Difference (Alt+Up)"
3576 "Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
3580 "Next Difference (Alt+Down)"
3583 "Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
3587 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3590 "Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
3594 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3597 "Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
3601 "First Difference (Alt+Home)"
3604 "Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
3608 "Current Difference (Alt+Enter)"
3611 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3615 "Last Difference (Alt+End)"
3618 "Derradeira diferenza (Alt+Fin)"
3622 "Copy to Right (Alt+Right)"
3625 "Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
3629 "Copy to Left (Alt+Left)"
3632 "Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
3636 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3639 "Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
3643 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3646 "Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
3653 "Copiar todo ao dereito"
3660 "Copiar todo ao esquerdo"
3664 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3667 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3678 "Next File (Ctrl+F8)"
3681 "Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"
3688 "Derradeiro ficheiro"
3692 "Previous File (Ctrl+F7)"
3695 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3697 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3698 msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
3700 msgid "No prediffer (normal)"
3701 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3703 msgid "Suggested plugins"
3704 msgstr "Complementos recomendados"
3707 msgstr "Todos os complementos"
3710 msgid "Private Build: %1"
3711 msgstr "Compilación privada: %1"
3713 msgid "Your software is up to date."
3714 msgstr "A súa aplicación está actualizada."
3718 "A new version of WinMerge is available.\n"
3719 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3721 "Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
3722 "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
3724 msgid "Failed to download latest version information"
3725 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
3727 msgid "Plugin Settings"
3728 msgstr "Configuración de complementos"
3730 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3731 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
3734 msgid "G&o to Line %1"
3735 msgstr "I&r á liña %1"
3737 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3738 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
3741 msgstr "Desactivado"
3743 msgid "From file system"
3744 msgstr "Do sistema de arquivos"
3746 msgid "From Most Recently Used list"
3747 msgstr "Da listaxe dos máis usados"
3749 msgid "No Highlighting"
3750 msgstr "Sen resaltar"
3755 msgid "Portable Object"
3756 msgstr "Obxecto portable"
3762 msgstr "Intérprete de comandos"
3764 msgid "Close &Left Tabs"
3765 msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
3767 msgid "Close R&ight Tabs"
3768 msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
3770 msgid "Close &Other Tabs"
3771 msgstr "Pechar &outras pestanas"
3773 msgid "Enable &Auto Max Width"
3774 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
3777 msgstr "Páxina We&b"
3780 msgstr "Axusta&r texto"
3782 msgid "Frhed is not installed."
3783 msgstr "Non está instalado Frhed."
3786 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3787 msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
3789 msgid "Failed to create folder."
3790 msgstr "Erro ao crear a carpeta."
3793 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3794 "$file: Path name of the current file\n"
3795 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3797 "Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
3798 "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
3799 "$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
3802 msgstr "predeterminado"
3819 msgid "DirectWrite Default"
3820 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3822 msgid "DirectWrite Aliased"
3823 msgstr "Alias de DirectWrite"
3825 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3826 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3828 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3829 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3831 msgid "DirectWrite Natural"
3832 msgstr "DirectWrite natural"
3834 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3835 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3837 msgid "MDI child window or main window"
3838 msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
3840 msgid "MDI child window only"
3841 msgstr "Só ventá secundaria MDI"
3843 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3844 msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
3846 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgstr "Tamaño do bloque"
3862 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3864 msgstr "Bloque Alfa"
3866 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3867 msgid "CD Threshold"
3868 msgstr "Limiar de DC"
3870 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3871 msgid "Ins/Del Detection"
3872 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3874 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgstr "Mestura Alpha"
3902 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3903 msgid "Alpha Animation"
3904 msgstr "Animación Alpha"
3906 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3910 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3915 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3916 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3923 msgid "Dist: %g, %g "
3924 msgstr "Dist: %g, %g "
3927 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3928 msgstr "Páxina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3931 msgid "Rc: (%d, %d) "
3932 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3935 msgid "Flipped: %s "
3936 msgstr "Volteada: %s "
3939 msgid "Rotated: %d "
3940 msgstr "Rotada: %d "
3943 msgstr "Tódalas páxinas"
3946 msgstr "<Editar aquí>"
3948 msgid "No differences to select found"
3949 msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
3951 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3952 msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
3954 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3955 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
3957 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3958 msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
3963 msgid "Line-by-line position and text"
3964 msgstr "Posición e texto liña por liña"
3966 msgid "Word-by-word position and text"
3967 msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
3969 msgid "AppData folder"
3970 msgstr "Carpeta AppData"
3972 msgid "Install folder"
3973 msgstr "Carpeta de instalación"
3975 msgid "Allow only one instance to run"
3976 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
3978 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3979 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
3981 msgid "Only on window activated"
3982 msgstr "Só coa ventá activada"
3985 msgstr "Inmediatamente"
3994 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3995 msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"
3998 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3999 msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"
4001 msgid "Specify plugin arguments"
4002 msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
4005 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4009 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4013 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4017 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4020 msgid "Filter applied"
4021 msgstr "Filtro aplicado"
4024 msgid "Clipboard at %s"
4025 msgstr "Portapapeis en %s"
4028 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4029 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4031 "O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
4032 "Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."
4034 msgid "This system does not support clipboard history."
4035 msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."
4037 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4038 msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"
4040 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4041 msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
4043 msgid "New Text Compare"
4046 msgid "New Table Compare"
4049 msgid "New Binary Compare"
4052 msgid "New Image Compare"
4055 msgid "New Webpage Compare"
4058 msgid "Clipboard Compare"
4061 msgid "Prettification"
4064 msgid "Content Extraction"
4065 msgstr "Extración de contido"
4068 msgstr "Vista previa"
4071 msgstr "Consulta de datos"
4076 msgid "Decompilation"
4077 msgstr "Descompilación"
4079 msgid "URL Handling"
4080 msgstr "Manexo de URL"
4082 msgid "Make Uppercase"
4083 msgstr "Pasar a maiúsculas"
4085 msgid "Make Lowercase"
4086 msgstr "Pasar a minúsculas"
4088 msgid "Remove Duplicate Lines"
4089 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4091 msgid "Count Duplicate Lines"
4092 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4094 msgid "Sort Lines Ascending"
4095 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4097 msgid "Sort Lines Descending"
4098 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4100 msgid "Reverse Columns"
4101 msgstr "Invertir columnas"
4103 msgid "Reverse Lines"
4104 msgstr "Invertir liñas"
4107 msgstr "Substituír..."
4109 msgid "Apply Filter Command..."
4110 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4113 msgstr "Tokenizar..."
4116 msgstr "Recortar espazos"
4118 msgid "Select Columns..."
4119 msgstr "Seleccionar columnas..."
4121 msgid "Select Lines..."
4122 msgstr "Seleccionar liñas..."
4125 msgstr "Inserir data"
4128 msgstr "Inserir hora"
4130 msgid "Apply Patch..."
4131 msgstr "Aplicar corrección..."
4133 msgid "Ignore Columns"
4134 msgstr "Ignorar columnas"
4136 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4137 msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
4139 msgid "Ignore CSV Fields"
4140 msgstr "Ignorar campos CSV"
4142 msgid "Ignore TSV Fields"
4143 msgstr "Ignorar campos TSV"
4145 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4146 msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
4148 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4149 msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
4151 msgid "Prettify HTML"
4152 msgstr "Mellorar HTML"
4154 msgid "Prettify JSON"
4155 msgstr "Mellorar JSON"
4157 msgid "Prettify XML"
4158 msgstr "Mellorar XML"
4160 msgid "Prettify YAML"
4161 msgstr "Mellorar YAML"
4163 msgid "Preview Graphviz"
4164 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4166 msgid "Preview Markdown"
4167 msgstr "Vista previa de Markdown"
4169 msgid "Preview PlantUML"
4170 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4172 msgid "Query CSV Data..."
4173 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4175 msgid "Query TSV Data..."
4176 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4178 msgid "Query JSON Data..."
4179 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4181 msgid "Query YAML Data..."
4182 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4184 msgid "Validate HTML"
4185 msgstr "Validar HTML"
4187 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4188 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4190 msgid "Disassemble IL Code"
4191 msgstr "Desensamblar IL Code"
4193 msgid "Disassemble Native Code"
4194 msgstr "Desensamblar Native Code"
4196 msgid "Make characters uppercase"
4197 msgstr "Converter a maiúsculas"
4199 msgid "Make characters lowercase"
4200 msgstr "Converter a minúsculas"
4202 msgid "Remove duplicate lines"
4203 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4205 msgid "Count duplicate lines"
4206 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4208 msgid "Sort lines ascending"
4209 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4211 msgid "Sort lines descending"
4212 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4214 msgid "Reverse columns"
4215 msgstr "Invertir columnas"
4217 msgid "Reverse lines"
4218 msgstr "Invertir liñas"
4221 "Replace text with another text.\r\n"
4222 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4223 " FIND - text to find\r\n"
4224 " REPLACE - text to replace\r\n"
4225 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4226 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4228 "Substituír texto con outro.\r\n"
4229 "Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
4230 " BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
4231 " SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
4232 " -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
4233 " -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
4237 "Apply filter command. \r\n"
4238 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4239 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4241 "Aplicar comando de filtro.\r\n"
4242 "Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
4243 " COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
4246 "Tokenize selection. \r\n"
4247 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4248 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4250 "Selección de tokens. \r\n"
4251 "Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
4252 " PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
4255 msgstr "Recortar espazos"
4258 "Select some columns.\r\n"
4259 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4260 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4261 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4262 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4263 " -v - select non-matching columns\r\n"
4264 " -i - ignore case\r\n"
4265 " -g - enable global flag\r\n"
4266 " -e - use PATTERNS for matching"
4268 "Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
4269 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4270 " ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
4271 " RANGOS - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4272 " PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4273 " -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
4274 " -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4275 " -g - Habilitar indicador global\r\n"
4276 " -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
4279 "Select some lines.\r\n"
4280 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4281 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4282 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4283 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4284 " -v - select non-matching lines\r\n"
4285 " -i - ignore case\r\n"
4286 " -e - use PATTERNS for matching"
4288 "Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
4289 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4290 " ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
4291 " RANGOS - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4292 " PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4293 " -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
4294 " -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4295 " -e - Usar PADRÓNS para a busca"
4298 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4299 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4301 "Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4302 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4305 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4306 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4308 "Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
4309 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4312 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4313 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4315 "Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
4316 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4319 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4320 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4322 "Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
4323 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4326 "Graphviz Previewer. \r\n"
4327 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4329 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4330 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
4333 "Markdown Previewer. \r\n"
4334 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4336 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4337 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
4340 "PlantUML Previewer. \r\n"
4341 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4343 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4344 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
4347 "CSV Querier with q command. \r\n"
4348 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4350 "Consultor CSV co comando q. \r\n"
4351 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4354 "TSV Querier with q command. \r\n"
4355 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4357 "Consultor TSV co comando q. \r\n"
4358 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4361 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4362 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4364 "Consultor JSON co comando jq. \r\n"
4365 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4368 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4369 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4371 "Consultor YAML co comando yq. \r\n"
4372 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4375 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4376 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4378 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4379 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4382 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4383 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4385 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4386 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
4389 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4390 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4392 "Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
4393 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
4396 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4397 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4399 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4400 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
4403 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4404 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4406 "Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
4407 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
4409 msgid "Apply patch using GNU patch"
4412 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4413 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
4415 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4416 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
4418 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4419 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
4421 msgid "Display the text content of MS Word files"
4422 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
4424 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4425 msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
4427 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4428 msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
4430 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4431 msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
4433 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4434 msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
4436 msgid "Prediff Line Filter"
4437 msgstr "Filtro de liña de precomparación"
4439 msgid "Basic text functions for the context menu"
4440 msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
4443 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4444 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4446 "Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
4447 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
4450 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4451 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4453 "Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
4454 "Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
4456 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4457 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4459 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4460 msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
4462 msgid "Update external references(links)"
4463 msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
4465 msgid "Compare document properties"
4466 msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
4468 msgid "Compare names"
4469 msgstr "Comparar nomes"
4471 msgid "Compare cell values"
4472 msgstr "Comparar valores de celdas"
4474 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4475 msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
4477 msgid " - Image split size: "
4478 msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
4480 msgid "Compare worksheets as HTML"
4481 msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
4483 msgid "Compare formulas"
4484 msgstr "Comparar fórmulas"
4486 msgid "Compare texts in shapes"
4487 msgstr "Comparar textos con formas"
4489 msgid "Compare headers and footers"
4490 msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
4492 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4494 "Non se poden obter macros.\r\n"
4495 "Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
4496 "A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4498 msgid "Compare VBA macros"
4499 msgstr "Comparar macros VBA"
4501 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4502 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4504 msgid "Extract document data to multiple files"
4505 msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
4507 msgid "Compare bookmarks"
4508 msgstr "Comparar marcadores"
4510 msgid "Compare text contents of documents"
4511 msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
4513 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4514 msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
4516 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4517 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4519 msgid "Extract slide data to multiple files"
4520 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
4522 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4523 msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
4525 msgid "Compare texts in notes page"
4526 msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
4528 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4529 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4531 msgid "Extract page data to multiple files"
4532 msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
4534 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4535 msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
4537 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4538 msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4547 msgstr "Non facer caso"
4550 msgstr "Usar RegExp"
4555 msgid "Replace with"
4556 msgstr "Substituír con"
4559 msgstr "Configuración"
4562 "Column Ranges To Ignore:\n"
4563 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4565 "Rangos de columnas a ignorar:\n"
4566 " Exemplo 3,10-20,32-33\n"
4569 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4570 msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
4573 msgid "File '%1' does not exist"
4574 msgstr "O arquivo '%1' no existe"
4576 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4577 msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
4580 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4581 msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
4584 msgid "Folder '%1' does not exist"
4585 msgstr "A carpeta '%1' non existe"
4587 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4588 msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"