1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-11-28 16:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
48 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
71 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
74 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
77 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
93 msgstr "Menú conte&xtual"
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "&Ver diferenzas"
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "Páxina &anterior"
126 msgstr "Páxina &seguinte"
130 msgstr "&Panel activo"
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
159 msgstr "&Mestura alfa"
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "&Animación de mestura alfa"
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Modo de arrastre"
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Axustar offset"
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Limpeza &vertical"
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Limpeza &horizontal"
183 msgid "&Rectangle Select"
187 msgid "&Set Background Color"
188 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
190 msgid "&Vector Image Scaling"
191 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
214 msgid "New (&3 panes)"
215 msgstr "Novo (&3 paneis)"
218 msgid "&Open...\tCtrl+O"
219 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
221 msgid "Open Conflic&t File..."
222 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
225 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
226 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
229 msgid "Sa&ve Project..."
230 msgstr "Gardar &proxecto…"
233 msgid "Recent Projects"
234 msgstr "Proxectos recentes"
237 msgid "Recent F&iles Or Folders"
238 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
261 msgstr "Barra de ferramen&tas"
277 msgstr "&Barra de estado"
281 msgstr "Barra de &pestanas"
285 msgstr "&Ferramentas"
292 msgid "&Generate Patch..."
293 msgstr "Xerar &Patch…"
297 msgstr "&Complementos"
300 msgid "P&lugin Settings..."
301 msgstr "&Configuración do complemento…"
304 msgid "Ma&nual Prediffer"
305 msgstr "&Precomparación manual"
308 msgid "A&utomatic Prediffer"
309 msgstr "Precomparación &automática"
312 msgid "&Manual Unpacking"
313 msgstr "Desempaquetado &manual"
316 msgid "&Automatic Unpacking"
317 msgstr "&Desempaquetado automático"
320 msgid "&Reload plugins"
321 msgstr "Recar&gar complementos"
327 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
328 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
332 msgstr "Pechar &todo"
335 msgid "Change &Pane\tF6"
336 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
339 msgid "Tile &Horizontally"
340 msgstr "Mosaico &horizontal"
343 msgid "Tile &Vertically"
344 msgstr "Mosaico &vertical"
348 msgstr "&En catarata"
355 msgid "&WinMerge Help\tF1"
356 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
359 msgid "R&elease Notes"
360 msgstr "&Notas da versión"
363 msgid "&Translations"
367 msgid "C&onfiguration"
368 msgstr "&Configuración"
371 msgid "&GNU General Public License"
372 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
375 msgid "&About WinMerge..."
376 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
383 msgid "L&eft Read-only"
384 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
387 msgid "M&iddle Read-only"
388 msgstr "Cen&tro só lectura"
391 msgid "Ri&ght Read-only"
392 msgstr "Lado &dereito só lectura"
395 msgid "File En&coding..."
396 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
399 msgid "Select &All\tCtrl+A"
400 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
403 msgid "Show &Identical Items"
404 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
407 msgid "Show &Different Items"
408 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
411 msgid "Show L&eft Unique Items"
412 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
415 msgid "Show Midd&le Unique Items"
416 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
419 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
420 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
423 msgid "Show S&kipped Items"
424 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
427 msgid "S&how Binary Files"
428 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
431 msgid "&3-way Compare"
432 msgstr "Comparación a &3 bandas"
435 msgid "Show &Left Only Different Items"
436 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
439 msgid "Show &Middle Only Different Items"
440 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
443 msgid "Show &Right Only Different Items"
444 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
446 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
447 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
449 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
450 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
452 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
453 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
456 msgid "Show Hidd&en Items"
457 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
461 msgstr "&Modo árbore"
464 msgid "E&xpand All Subfolders"
465 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
468 msgid "&Collapse All Subfolders"
469 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
472 msgid "Select &Font..."
473 msgstr "Seleccionar &fonte…"
476 msgid "Use Default Font"
477 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
481 msgstr "Interc&ambiar paneis"
484 msgid "Com&pare Statistics..."
485 msgstr "Estatísticas da comparación…"
489 msgstr "&Refrescar\tF5"
492 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
493 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
500 msgid "Co&mpare\tEnter"
501 msgstr "C&omparar\tIntro"
504 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
505 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
508 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
509 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
512 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
513 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
516 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
517 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
520 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
521 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
524 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
525 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
528 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
529 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
533 msgstr "&Borrar\tDel"
536 msgid "&Customize Columns..."
537 msgstr "&Personalizar columnas…"
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "&Xerar informe…"
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
557 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
561 msgstr "Gardar ¢ro"
565 msgstr "Gardar lado &dereito"
569 msgstr "Gardar &como"
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
576 msgid "Save &Middle As..."
577 msgstr "Gardar ¢ro como…"
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Config&uración da páxina…"
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "&Vista previa da impresión…"
593 msgid "&Convert Line Endings to"
594 msgstr "Converter salt&os de liña a"
597 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
598 msgstr "&Modo mestura\tF9"
601 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
602 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
605 msgid "&File Encoding..."
606 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
609 msgid "Reco&mpare As"
610 msgstr "Volver comparar como"
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
629 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "Resaltar sintaxe"
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Contexto da diferenza"
693 msgstr "&Todas as liñas"
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
725 msgstr "B&loquear paneis"
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "Ver &espazos en branco"
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Ver &números de liña"
743 msgid "View &Margins"
748 msgstr "A&xustar liñas"
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "Dividir &verticalmente"
756 msgstr "Panel de diferenza&s"
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "Panel de sit&uación"
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
857 msgstr "Prec&omparación"
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
896 msgstr "Co&mparar como"
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
964 msgstr "&Ocultar elementos"
968 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "cun &editor externo"
974 msgid "Open &Parent Folder..."
975 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
979 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
983 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Centro (%1 de %2)"
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1034 msgid "Left Shell menu"
1035 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1038 msgid "Middle Shell menu"
1039 msgstr "Menú contextual central"
1042 msgid "Right Shell menu"
1043 msgstr "Menú contextual dereito"
1050 msgid "&Copy Full Path"
1051 msgstr "&Copiar ruta completa"
1054 msgid "Copy &Filename"
1055 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1058 msgid "Prediffer Settings"
1059 msgstr "Configuración da precomparación"
1062 msgid "&No prediffer"
1063 msgstr "&Sen precomparación"
1066 msgid "Auto prediffer"
1067 msgstr "Precomparación automática"
1070 msgstr "I&r ás diferenzas"
1073 msgid "&No Moved Blocks"
1074 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1077 msgid "&All Moved Blocks"
1078 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "Es&pazos en branco"
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "I&gnorar cambios"
1094 msgstr "Ig&norar todo"
1097 msgid "Ignore &case"
1098 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "Método de &comparación:"
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Contidos completos"
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Contidos rápidos"
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Contidos binarios"
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Data de modificación"
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Acerca de Winmerge"
1148 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1149 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "Colaboradores"
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1169 msgstr "Só l&ectura"
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1185 msgstr "Só lec&tura"
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1201 msgstr "Só lectu&ra"
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " Cartafol: Filtro"
1217 msgstr "&Seleccionar…"
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1225 msgstr "Se&leccionar…"
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1250 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1251 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1253 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1254 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1257 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1258 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1261 msgid "All&ow only one instance to run"
1262 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1265 msgid "As&k when closing multiple windows"
1266 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1269 msgid "&Preserve file time in file compare"
1270 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1273 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1274 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1277 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1278 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1289 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1309 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "&Expresión Regular"
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1325 msgstr "&Buscar seguinte"
1329 msgstr "Buscar &anterior"
1339 msgid "Re&place with:"
1340 msgstr "Substituír con:"
1343 msgid "&Don't wrap end of file"
1344 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1348 msgstr "Substituír en"
1356 msgstr "Todo o ar&quivo"
1359 msgstr "Buscar anterio&r"
1363 msgstr "&Substituír"
1366 msgid "Replace &All"
1367 msgstr "Substituír &todo"
1374 msgid "Enable &Markers"
1375 msgstr "Activar &Marcadores"
1382 msgid "&Background color:"
1383 msgstr "Cor de &fondo:"
1395 msgstr "Filtros de liña"
1398 msgid "Enable Line Filters"
1399 msgstr "Activar filtros de liña"
1402 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1403 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1417 msgid "Color Scheme:"
1418 msgstr "Esquema de cores:"
1434 msgstr "Diferenzas:"
1437 msgid "Selected Difference:"
1438 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1441 msgid "Ignored Difference:"
1442 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1449 msgid "Selected Moved:"
1450 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1453 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1454 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1457 msgid "Same As The Next (Selected):"
1458 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1461 msgid "Word Difference:"
1462 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1465 msgid "Selected Word Diff:"
1466 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1468 msgid "&Use folder compare colors"
1469 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1471 msgid "Items equal:"
1472 msgstr "Elementos iguais:"
1474 msgid "Items different:"
1475 msgstr "Elementos diferentes:"
1477 msgid "Items not exists all:"
1478 msgstr "Elementos sen parella:"
1480 msgid "Items filtered:"
1481 msgstr "Elementos filtrados:"
1492 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1493 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1496 msgid "&External editor:"
1497 msgstr "&Editor externo:"
1500 msgid "&Filter folder:"
1501 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1504 msgid "Temporary files folder"
1505 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1508 msgid "S&ystem's temp folder"
1509 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1512 msgid "C&ustom folder:"
1513 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1520 msgid "Patch Generator"
1521 msgstr "Xerador de Patchs"
1533 msgstr "&Intercambiar"
1536 msgid "&Append to existing file"
1537 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1541 msgstr "&Resultado:"
1560 msgid "Ignor&e blank lines"
1561 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1564 msgid "Inclu&de command line"
1565 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1568 msgid "Open to e&xternal editor"
1569 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1573 msgstr "Predeterminados"
1576 msgid "Display Columns"
1577 msgstr "Amosar columnas"
1581 msgstr "Mover E&nriba"
1585 msgstr "Mover E&mbaixo"
1588 msgid "Select Unpacker"
1589 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1592 msgid "File unpacker:"
1593 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1595 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1596 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1599 msgid "Extensions list:"
1600 msgstr "Listaxe de extensións:"
1603 msgid "Description:"
1604 msgstr "Descrición:"
1619 msgid "Comparing items..."
1620 msgstr "Comparando elementos…"
1623 msgid "Items compared:"
1624 msgstr "Elementos comparados:"
1627 msgid "Items total:"
1628 msgstr "Total de elementos:"
1660 msgstr "Espazos en branco"
1667 msgid "&Ignore change"
1668 msgstr "&Ignorar cambio"
1672 msgstr "&Ignorar todo"
1675 msgid "Ignore blan&k lines"
1676 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1678 msgid "Ignore c&omment differences"
1679 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1682 msgid "E&nable moved block detection"
1683 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1686 msgid "&Match similar lines"
1687 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1689 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1690 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1692 msgid "Enable indent &heuristic"
1693 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "&Reescaneo automático"
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1713 msgstr "Tabulacións"
1717 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "&Inserir tabulacións"
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "Inserir &espazos"
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "&A nivel do caracter"
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "&A nivel da palabra:"
1744 msgid "W&ord break characters:"
1745 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1748 msgstr "Modo de &renderizado:"
1752 msgstr "Filtros de arquivos"
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "Arquivo da esquerda"
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "&Gardar cambios"
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "&Desbotar cambios"
1790 msgid "Middle side file"
1791 msgstr "Arquivo central"
1794 msgid "Sa&ve changes"
1795 msgstr "Gar&dar cambios"
1798 msgid "Discard c&hanges"
1799 msgstr "Desbotar c&ambios"
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "Arquivo da dereita"
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "G&ardar cambios"
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "Desbo&tar cambios"
1814 msgid "Disca&rd All"
1815 msgstr "Desbota&r todos"
1819 msgstr "Codificación"
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "Codificación predeterminada"
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1830 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1831 "Need to restart session."
1833 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1834 "Precísase reiniciar a sesión."
1837 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1838 "Need to restart session."
1840 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1841 "Precísase reiniciar a sesión."
1844 msgid "System codepage"
1845 msgstr "Codificación do sistema"
1848 msgid "According to WinMerge User Interface"
1849 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1852 msgid "Custom codepage:"
1853 msgstr "Personalizar codificación:"
1873 msgstr "Palabras chave:"
1876 msgid "Function names:"
1877 msgstr "Nomes das funcións:"
1881 msgstr "Comentarios:"
1889 msgstr "Operadores:"
1896 msgid "Preprocessor:"
1897 msgstr "Preprocesador:"
1912 msgid "Search Marker:"
1916 msgid "User Defined Marker1:"
1917 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1920 msgid "User Defined Marker2:"
1921 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1924 msgid "User Defined Marker3:"
1925 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1928 msgid "Folder Compare Report"
1929 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1932 msgid "Report &File:"
1933 msgstr "Arquivo do &informe:"
1940 msgid "&Include File Compare Report"
1941 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1944 msgid "&Copy to Clipboard"
1945 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1948 msgid "Shared or Private Filter"
1949 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1952 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1953 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1956 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1957 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1960 msgid "Private Filter (only for current user)"
1961 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1964 msgid "Archive Support"
1965 msgstr "Soporte de arquivos"
1968 msgid "&Enable archive file support"
1969 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1972 msgid "&Detect archive type from file signature"
1973 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1976 msgid "Compare Statistics"
1977 msgstr "Estatísticas da comparación"
1981 msgstr "Cartafoles:"
2024 msgid "Missing Left:"
2025 msgstr "Falta o esquerdo:"
2028 msgid "Missing Middle:"
2029 msgstr "Falta o central:"
2032 msgid "Missing Right:"
2033 msgstr "Falta o dereito:"
2044 msgid "Select Codepage for"
2045 msgstr "Selecciona a codificación para"
2048 msgid "&File Loading:"
2049 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2052 msgid "File &Saving:"
2053 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2056 msgid "&Use same codepage for both"
2057 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2065 msgstr "Probar filtro"
2067 msgid "Testing filter:"
2068 msgstr "Probando filtro:"
2071 msgid "&Enter text to test:"
2072 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2075 msgid "&Folder Name"
2076 msgstr "&Nome do cartafol"
2094 msgstr "Tipo de ficheiro"
2102 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2103 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2105 msgid "D&elimiter character:"
2106 msgstr "Carácter de&limitador:"
2108 msgid "&Allow newlines in quotes"
2109 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2111 msgid "&Quote character:"
2112 msgstr "Carác&ter de cita:"
2115 msgid "&Use customized text colors"
2116 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2123 msgid "Regular text:"
2124 msgstr "Texto normal:"
2131 msgid "Backup Files"
2132 msgstr "Copias de seguridade"
2135 msgid "Create backup files in:"
2136 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2139 msgid "&Folder compare"
2140 msgstr "Comparar carta&foles"
2143 msgid "Fil&e compare"
2144 msgstr "Comparar arq&uivos"
2147 msgid "Create backup files into:"
2148 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2151 msgid "&Original file's folder"
2152 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2155 msgid "&Global backup folder:"
2156 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2159 msgid "Backup filename:"
2160 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2162 msgid "&Append .bak extension"
2163 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2166 msgid "A&ppend timestamp"
2167 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2170 msgid "Confirm Copy"
2171 msgstr "Confirmar copia"
2174 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2175 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2179 msgstr "Desde a esquerda"
2183 msgstr "Para a dereita"
2186 msgid "Don't ask this &question again."
2187 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2199 msgstr "Complementos"
2202 msgid "&Enable plugins"
2203 msgstr "&Activar complementos"
2205 msgid "File filters:"
2206 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2209 msgid "Shell Integration"
2210 msgstr "Integración na Shell"
2217 msgid "E&nable advanced menu"
2218 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2221 msgid "&Add to context menu"
2222 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2225 msgid "&Register shell extension"
2226 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2229 msgid "&Unregister shell extension"
2230 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2232 msgid "Register shell extension for current user &only"
2233 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2235 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2236 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2238 msgctxt "Options dialog|Categories"
2243 msgid "S&top after first difference"
2244 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2247 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2248 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2251 msgid "&Include unique subfolders contents"
2252 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2255 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2256 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2259 msgid "Ignore &Reparse Points"
2260 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2263 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2264 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2266 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2267 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2271 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2274 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2276 msgid "&CSV File Patterns:"
2277 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2279 msgid "&TSV File Patterns:"
2280 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2282 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2283 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2285 msgid "File Patterns:"
2286 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2288 msgctxt "Options dialog|Categories"
2293 msgid "Binary File &Patterns:"
2294 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2297 msgid "Frhed settings"
2298 msgstr "Configuración de Frhed"
2301 msgid "View &Settings..."
2302 msgstr "Ver &configuración…"
2305 msgid "&Binary Mode..."
2306 msgstr "Modo &binario…"
2309 msgid "&Character Set..."
2310 msgstr "&Codificación…"
2316 msgid "Image File &Patterns:"
2317 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2319 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2320 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2353 "New Documents (Ctrl+N)"
2356 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2374 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2375 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2377 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2378 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2381 msgid "Project file successfully loaded."
2382 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2385 msgid "Project file successfully saved."
2386 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2411 "WinMerge.FileCompare\n"
2412 "WinMerge File Compare"
2419 "WinMerge.FileCompare\n"
2420 "WinMerge File Compare"
2429 "WinMerge.FolderCompare\n"
2430 "WinMerge Folder Compare"
2437 "WinMerge.FolderCompare\n"
2438 "WinMerge Folder Compare"
2442 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2444 "Desenvolvedores:\n"
2445 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2448 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2449 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2457 msgstr "&Tentar de novo"
2465 msgstr "Ignorar &todo"
2481 msgstr "&Non a todo"
2493 msgstr "S&altar todo"
2496 msgid "Don't display this &message again."
2497 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2499 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2500 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2502 msgid "Color Schemes"
2503 msgstr "Esquemas de cores"
2509 msgid "Folder Compare"
2510 msgstr "Comparar cartafoles"
2522 msgstr "Desde a esquerda:"
2526 msgstr "Para a esquerda:"
2530 msgstr "Desde a dereita:"
2534 msgstr "Para a dereita:"
2536 msgid "From middle:"
2537 msgstr "Dende o centro:"
2540 msgstr "Para o centro:"
2551 msgid "Options (%1)"
2552 msgstr "Opcións (%1)"
2555 msgid "All message boxes are now displayed again."
2556 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2560 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2562 "Please use values 1 - %1."
2564 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2566 "Emprega valores entre 1 e %1."
2573 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2574 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2577 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2581 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2582 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2585 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2589 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2593 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2597 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2606 msgstr "Localización"
2621 msgid "Select filename for new filter"
2622 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2625 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2626 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2630 "Cannot find file filter template file!\n"
2632 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2635 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2637 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2642 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2645 "Please make sure the folder exists and is writable."
2647 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2650 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2654 "User's filter file folder is not defined!\n"
2656 "Please select filter folder in Options/System."
2658 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2660 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2664 "Failed to delete the filter file:\n"
2667 "Maybe the file is read-only?"
2669 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2672 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2675 msgid "Locate filter file to install"
2676 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2680 "Installing filter file failed.\n"
2682 "Could not copy new filter file to filter folder."
2684 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2686 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2689 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2690 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2693 msgid "Regular expression"
2694 msgstr "Expresión regular"
2697 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2699 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2701 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2703 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2706 msgid "Folder Comparison Results"
2707 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2710 msgid "File Comparison"
2711 msgstr "Comparación de arquivos"
2714 msgid "Untitled left"
2715 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2718 msgid "Untitled middle"
2719 msgstr "Centro sen título"
2722 msgid "Untitled right"
2723 msgstr "Lado dereito sen título"
2727 msgstr "Arquivo Theirs"
2731 msgstr "Arquivo Mine"
2734 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2735 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2742 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2743 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2750 msgid "Difference %1 of %2"
2751 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2754 msgid "%1 Differences Found"
2755 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2758 msgid "1 Difference Found"
2759 msgstr "1 diferenza atopada"
2761 #. Abbreviation from "Read Only"
2767 msgid "Item %1 of %2"
2768 msgstr "Elemento %1 de %2"
2772 msgstr "Elementos: %1"
2774 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2775 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2778 msgid "Folder Selection"
2779 msgstr "Selección de cartafol"
2782 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2783 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2786 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2787 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2790 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2791 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2794 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2795 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2798 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2799 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2802 msgid "Both paths are invalid!"
2803 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2806 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2807 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2810 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2814 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2815 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2818 msgid "All paths are invalid!"
2819 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2821 msgid "Only enabled for file comparisons"
2822 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2825 msgid "Cannot compare file and folder!"
2826 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2829 msgid "File not found: %1"
2830 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2833 msgid "File not unpacked: %1"
2834 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2838 "Cannot open file\n"
2843 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2849 msgid "Failed to parse conflict file."
2850 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2856 "is not a conflict file."
2860 "non é un arquivo de conflito."
2863 "You are about to compare very large files.\n"
2864 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2865 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2868 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2869 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2870 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2875 msgstr "Gardar como"
2878 msgid "Save changes to %1?"
2879 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2882 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2883 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2886 msgid "Error backing up file"
2887 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2891 "Unable to backup original file:\n"
2896 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2903 "Saving file failed.\n"
2907 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2908 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2910 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2914 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2915 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2919 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2921 "The original file will not be changed.\n"
2923 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2925 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2927 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2929 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2933 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2935 "The original file will not be changed.\n"
2937 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2939 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2941 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2943 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2947 "Another application has updated file\n"
2949 "since WinMerge loaded it.\n"
2951 "Overwrite changed file?"
2953 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2955 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2957 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2962 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2965 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2969 "Another application has updated file\n"
2971 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2973 "Do you want to reload the file?"
2975 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2977 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2982 msgid "Save Left File As"
2983 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2986 msgid "Save Middle File As"
2987 msgstr "Gardar o arquivo central como"
2990 msgid "Save Right File As"
2991 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
2997 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3001 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3005 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3007 "Refresh documents before continuing."
3009 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3011 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3013 msgid "Break at whitespace"
3014 msgstr "Parar en espazo en branco"
3016 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3017 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3020 msgid "Right to Left (%1)"
3021 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3024 msgid "Right to Middle (%1)"
3025 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3028 msgid "Middle to Left (%1)"
3029 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3032 msgid "Middle to Right (%1)"
3033 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3036 msgid "Left to Right (%1)"
3037 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3040 msgid "Left to Middle (%1)"
3041 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3044 msgid "Left to... (%1)"
3045 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3048 msgid "Middle to... (%1)"
3049 msgstr "Do centro para… (%1)"
3052 msgid "Right to... (%1)"
3053 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3056 msgid "Both to... (%1)"
3057 msgstr "Ambos para… (%1)"
3060 msgid "All to... (%1)"
3061 msgstr "Todos para… (%1)"
3064 msgid "Differences to... (%1)"
3065 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3069 msgstr "Esquerda (%1)"
3073 msgstr "Centro (%1)"
3077 msgstr "Dereita (%1)"
3088 msgid "Left side - select destination folder:"
3089 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3092 msgid "Middle side - select destination folder:"
3093 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3096 msgid "Right side - select destination folder:"
3097 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3100 msgid "(%1 Files Affected)"
3101 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3104 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3105 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3109 "Are you sure you want to delete\n"
3113 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3117 msgid "Are you sure you want to copy?"
3118 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3121 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3122 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3126 "Operation aborted!\n"
3128 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3132 "Please refresh the compare."
3134 "Operación abortada!\n"
3136 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3140 "Actualiza a comparación."
3142 msgid "Are you sure you want to move?"
3143 msgstr "Seguro que queres mover?"
3146 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3147 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3150 msgid "Confirm Move"
3151 msgstr "Confirmar movemento"
3154 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3155 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3158 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3159 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3162 msgid "Unknown archive format"
3163 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3167 msgstr "Nome do arquivo"
3169 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3174 msgid "Comparison result"
3175 msgstr "Resultado da comparación"
3179 msgstr "Data esquerda"
3183 msgstr "Data dereita"
3187 msgstr "Data centro"
3195 msgstr "Tamaño esquerda"
3199 msgstr "Tamaño dereita"
3203 msgstr "Tamaño centro"
3206 msgid "Right Size (Short)"
3207 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3210 msgid "Left Size (Short)"
3211 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3214 msgid "Middle Size (Short)"
3215 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3218 msgid "Left Creation Time"
3219 msgstr "Data de creación esquerda"
3222 msgid "Right Creation Time"
3223 msgstr "Data de creación dereita"
3226 msgid "Middle Creation Time"
3227 msgstr "Data de creación centro"
3231 msgstr "Arquivo máis recente"
3234 msgid "Left File Version"
3235 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3238 msgid "Right File Version"
3239 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3242 msgid "Middle File Version"
3243 msgstr "Versión do arquivo central"
3246 msgid "Short Result"
3247 msgstr "Resultado curto"
3250 msgid "Left Attributes"
3251 msgstr "Atributos da esquerda"
3254 msgid "Right Attributes"
3255 msgstr "Atributos da dereita"
3258 msgid "Middle Attributes"
3259 msgstr "Atributos do centro"
3263 msgstr "EOL esquerda"
3271 msgstr "EOL dereita"
3274 msgid "Left Encoding"
3275 msgstr "Codificación esquerda"
3278 msgid "Right Encoding"
3279 msgstr "Codificación dereita"
3282 msgid "Middle Encoding"
3283 msgstr "Codificación centro"
3285 msgid "Ignored Diff"
3286 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3288 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3293 msgid "Unable to compare files"
3294 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3297 msgid "Item aborted"
3298 msgstr "Elemento abortado"
3301 msgid "File skipped"
3302 msgstr "Arquivo saltado"
3305 msgid "Folder skipped"
3306 msgstr "Cartafol saltado"
3309 msgid "Left only: %1"
3310 msgstr "Só esquerda: %1"
3313 msgid "Middle only: %1"
3314 msgstr "Só centro: %1"
3317 msgid "Right only: %1"
3318 msgstr "Só dereita: %1"
3321 msgid "Does not exist in %1"
3322 msgstr "Non existe en %1"
3325 msgid "Binary files are identical"
3326 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3329 msgid "Binary files are different"
3330 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3333 msgid "Files are different"
3334 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3337 msgid "Folders are different"
3338 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3342 msgstr "Só esquerda"
3353 msgid "No item in left"
3354 msgstr "Esquerda baleira"
3357 msgid "No item in right"
3358 msgstr "Dereita baleira"
3361 msgid "No item in middle"
3362 msgstr "Centro baleiro"
3369 msgid "Text files are identical"
3370 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3373 msgid "(Middle and right are identical)"
3374 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3377 msgid "(Left and right are identical)"
3378 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3381 msgid "(Left and middle are identical)"
3382 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3385 msgid "Text files are different"
3386 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3388 msgid "Image files are identical"
3389 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3391 msgid "Image files are different"
3392 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3395 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3396 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3399 msgid "1 item selected"
3400 msgstr "1 elemento seleccionado"
3403 msgid "%1 items selected"
3404 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3407 msgid "Filename or folder name."
3408 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3411 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3412 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3415 msgid "Comparison result, long form."
3416 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3419 msgid "Left side modification date."
3420 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3423 msgid "Right side modification date."
3424 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3427 msgid "Middle side modification date."
3428 msgstr "Data de modificación do centro."
3431 msgid "File's extension."
3432 msgstr "Extensión do arquivo."
3435 msgid "Left file size in bytes."
3436 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3439 msgid "Right file size in bytes."
3440 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3443 msgid "Middle file size in bytes."
3444 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3447 msgid "Left file size abbreviated."
3448 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3451 msgid "Right file size abbreviated."
3452 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3455 msgid "Middle file size abbreviated."
3456 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3459 msgid "Left side creation time."
3460 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3463 msgid "Right side creation time."
3464 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3467 msgid "Middle side creation time."
3468 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3471 msgid "Tells which side has newer modification date."
3472 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3475 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3476 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3479 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3480 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3483 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3484 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3487 msgid "Short comparison result."
3488 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3491 msgid "Left side attributes."
3492 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3495 msgid "Right side attributes."
3496 msgstr "Atributos do lado dereito."
3499 msgid "Middle side attributes."
3500 msgstr "Atributos do centro."
3502 msgid "Left side file EOL type."
3503 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3505 msgid "Right side file EOL type."
3506 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3508 msgid "Middle side file EOL type."
3509 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3512 msgid "Left side encoding."
3513 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3516 msgid "Right side encoding."
3517 msgstr "Codificación do lado dereito."
3520 msgid "Middle side encoding."
3521 msgstr "Codificación do centro."
3524 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3525 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3528 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3529 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3532 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3533 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3536 msgid "Compare %1 with %2"
3537 msgstr "Comparar %1 con %2"
3540 msgid "Comma-separated list"
3541 msgstr "Listaxe separada por comas"
3544 msgid "Tab-separated list"
3545 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3549 msgstr "HTML simple"
3556 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3557 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3561 "Error creating the report:\n"
3564 "Erro ao crear o informe:\n"
3568 msgid "The report has been created successfully."
3569 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3571 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3572 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3575 msgid "The same file is opened in both panels."
3576 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3579 msgid "The selected files are identical."
3580 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3583 msgid "An error occurred while comparing the files."
3584 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3587 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3588 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3591 "These files use different carriage return types.\n"
3593 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3595 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3597 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3599 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3601 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3604 msgid "The selected folder is invalid."
3605 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3608 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3609 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3613 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3615 "Do you want to create a matching folder:\n"
3617 "to the other side and open these folders?"
3619 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3621 "Queres crear un cartafol:\n"
3623 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3626 msgid "Do you want to move to the next file?"
3627 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3630 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3631 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3634 msgid "Do you want to move to the next page?"
3635 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3638 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3639 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3643 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3644 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3645 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3647 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3648 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3649 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3652 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3653 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3656 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3657 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3660 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3661 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3664 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3665 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3668 msgid "No difference"
3669 msgstr "Non hai diferenzas"
3672 msgid "Line difference"
3673 msgstr "Diferenzas de liña"
3676 msgid "Replaced %1 string(s)."
3677 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3680 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3681 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3683 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3684 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3688 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3689 "The number of unresolved conflicts: %2"
3691 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3692 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3694 msgid "The change of codepage has been merged."
3695 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3697 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3698 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3700 msgid "The change of EOL has been merged."
3701 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3703 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3704 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3707 msgid "Location Pane"
3708 msgstr "Panel de situación"
3712 msgstr "Panel de diferenzas"
3715 msgid "Patch file successfully written."
3716 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3718 msgid "1. item is not found!"
3719 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3721 msgid "2. item is not found!"
3722 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3725 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3726 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3729 msgid "[%1 files selected]"
3730 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3745 msgid "Could not write to file %1."
3746 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3749 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3750 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3752 msgid "Specify an output file."
3753 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3756 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3757 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3760 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3761 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3765 "Please save all files first.\n"
3767 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3769 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3771 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3774 msgid "Folder does not exist."
3775 msgstr "O cartafol non existe."
3778 "Archive support is not enabled.\n"
3779 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3780 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3782 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3783 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3784 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3787 msgid "Select file for export"
3788 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3791 msgid "Select file for import"
3792 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3795 msgid "Options imported from the file."
3796 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3799 msgid "Options exported to the file."
3800 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3803 msgid "Failed to import options from the file."
3804 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3807 msgid "Failed to write options to the file."
3808 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3812 "You are about to close several compare windows.\n"
3814 "Do you want to continue?"
3816 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3833 msgid "Marker Color %d"
3834 msgstr "Cor de marcador %d"
3837 msgstr "Novo patrón"
3845 msgstr "Desempaquetador"
3849 msgstr "Precomparación"
3852 msgid "Editor script"
3853 msgstr "Script do Editor"
3858 "Difference in the Current Line"
3861 "Diferenza na liña actual"
3882 "Previous Difference (Alt+Up)"
3885 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3890 "Next Difference (Alt+Down)"
3893 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3898 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3901 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3906 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3909 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3914 "First Difference (Alt+Home)"
3917 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3922 "Current Difference (Alt+Enter)"
3925 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3930 "Last Difference (Alt+End)"
3933 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3938 "Copy Right (Alt+Right)"
3941 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3946 "Copy Left (Alt+Left)"
3949 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3954 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3957 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3962 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3965 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3973 "Todo para a dereita"
3981 "Todo para a esquerda"
3986 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3989 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3991 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3992 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
3995 msgid "No prediffer (normal)"
3996 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3999 msgid "Suggested plugins"
4000 msgstr "Complementos recomendados"
4003 msgid "Other plugins"
4004 msgstr "Outros complementos"
4007 msgid "Private Build: %1"
4008 msgstr "Build privada: %1"
4010 msgid "Your software is up to date."
4011 msgstr "O teu programa está actualizado."
4015 "A new version of WinMerge is available.\n"
4016 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4018 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4019 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4022 msgid "Failed to download latest version information"
4023 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4026 msgid "Plugin Settings"
4027 msgstr "Configuración do complemento"
4030 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4031 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4039 msgstr "<Automático>"
4042 msgid "G&o to Line %1"
4043 msgstr "I&r á liña %1"
4045 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4046 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4050 msgstr "Desactivado"
4053 msgid "From file system"
4054 msgstr "Do sistema de arquivos"
4057 msgid "From Most Recently Used list"
4058 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4061 msgid "No Highlighting"
4062 msgstr "Sen resaltar"
4075 msgid "Portable Object"
4076 msgstr "Obxecto Portable"
4091 msgid "Close &Left Tabs"
4092 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4095 msgid "Close R&ight Tabs"
4096 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4099 msgid "Close &Other Tabs"
4100 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4103 msgid "Enable &Auto Max Width"
4104 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4106 msgid "Frhed is not installed."
4107 msgstr "Frhed non está instalado."
4110 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4111 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4114 msgid "Failed to create folder."
4115 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4119 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4120 "$file: Path name of the current file\n"
4121 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4123 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4124 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4125 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4128 msgstr "predeterminado"
4142 msgid "DirectWrite Default"
4143 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4145 msgid "DirectWrite Aliased"
4146 msgstr "DirectWrite Alisado"
4148 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4149 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4151 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4152 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4154 msgid "DirectWrite Natural"
4155 msgstr "DirectWrite Natural"
4157 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4158 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4160 msgid "MDI child window or main window"
4161 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4163 msgid "MDI child window only"
4164 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4180 msgstr "Tamaño de bloque"
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4184 msgstr "Bloque alfa"
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "CD Threshold"
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "Ins/Del Detection"
4192 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4220 msgstr "Mestura alfa"
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Alpha Animation"
4224 msgstr "Animación alfa"
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4235 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4236 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4243 msgid "Dist: %g, %g "
4244 msgstr "Dist: %g, %g "
4247 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4248 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4251 msgid "Rc: (%d, %d) "