OSDN Git Service

crystaledit: Separate JavaScript and Java parsers. osdn.net #41083
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio@ciberirmandade.org>
6 #
7 # ID line follows -- this is updated by SVN
8 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
9 #
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
14 "POT-Creation-Date: \n"
15 "PO-Revision-Date: 2020-11-28 16:54+0100\n"
16 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Galician-CiberIrmandade <traducions@ciberirmandade.org>\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "Language: gl\n"
24 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 #, c-format
28 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
29 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
30
31 #, c-format
32 msgid "C&opy to Right"
33 msgstr "C&opiar para a dereita"
34
35 #, c-format
36 msgid "Cop&y to Left"
37 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
38
39 #, c-format
40 msgid "Copy &from Left"
41 msgstr "Copiar da &esquerda"
42
43 #, c-format
44 msgid "Copy fro&m Right"
45 msgstr "Copiar da &dereita"
46
47 msgid "&Select Line Difference\tF4"
48 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
49
50 #, c-format
51 msgid "&Undo"
52 msgstr "&Desfacer"
53
54 #, c-format
55 msgid "&Redo"
56 msgstr "&Refacer"
57
58 #, c-format
59 msgid "Cu&t"
60 msgstr "Cor&tar"
61
62 #, c-format
63 msgid "&Copy"
64 msgstr "&Copiar"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Paste"
68 msgstr "&Pegar"
69
70 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
71 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
72
73 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
74 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
75
76 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
77 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
78
79 #, c-format
80 msgid "Op&en"
81 msgstr "A&brir"
82
83 msgid "With &Registered Application"
84 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
85
86 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
87 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
88
89 msgid "&With..."
90 msgstr "&Con…"
91
92 msgid "S&hell Menu"
93 msgstr "Menú conte&xtual"
94
95 #, c-format
96 msgid "View &Differences"
97 msgstr "&Ver diferenzas"
98
99 #, c-format
100 msgid "Diff &Block Size"
101 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
102
103 #, c-format
104 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
105 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
106
107 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
108 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
109
110 #, c-format
111 msgid "&None"
112 msgstr "&Nada"
113
114 msgid "&Vertical"
115 msgstr "&Vertical"
116
117 msgid "&Horizontal"
118 msgstr "&Horizontal"
119
120 #, c-format
121 msgid "&Previous Page"
122 msgstr "Páxina &anterior"
123
124 #, c-format
125 msgid "&Next Page"
126 msgstr "Páxina &seguinte"
127
128 #, c-format
129 msgid "&Active Pane"
130 msgstr "&Panel activo"
131
132 #, c-format
133 msgid "&Zoom"
134 msgstr "&Zoom"
135
136 #, c-format
137 msgid "25%"
138 msgstr "25%"
139
140 #, c-format
141 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
142 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
143
144 #, c-format
145 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
146 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
147
148 #. Zoom to normal
149 #, c-format
150 msgid "&Normal\tCtrl+*"
151 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
152
153 #, c-format
154 msgid "&Overlay"
155 msgstr "S&uperpoñer"
156
157 #, c-format
158 msgid "&Alpha Blend"
159 msgstr "&Mestura alfa"
160
161 #, c-format
162 msgid "Alpha &Blend Animation"
163 msgstr "&Animación de mestura alfa"
164
165 #, c-format
166 msgid "Dragging &Mode"
167 msgstr "&Modo de arrastre"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Move"
171 msgstr "&Mover"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Adjust Offset"
175 msgstr "&Axustar offset"
176
177 msgid "&Vertical Wipe"
178 msgstr "Limpeza &vertical"
179
180 msgid "&Horizontal Wipe"
181 msgstr "Limpeza &horizontal"
182
183 msgid "&Rectangle Select"
184 msgstr ""
185
186 #, c-format
187 msgid "&Set Background Color"
188 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
189
190 msgid "&Vector Image Scaling"
191 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
192
193 #, c-format
194 msgid "&File"
195 msgstr "&Arquivo"
196
197 #, c-format
198 msgid "&New"
199 msgstr "&Novo"
200
201 #, c-format
202 msgid "&Text"
203 msgstr "&Texto"
204
205 #, c-format
206 msgid "&Binary"
207 msgstr "&Binario"
208
209 #, c-format
210 msgid "&Image"
211 msgstr "&Imaxe"
212
213 #, c-format
214 msgid "New (&3 panes)"
215 msgstr "Novo (&3 paneis)"
216
217 #, c-format
218 msgid "&Open...\tCtrl+O"
219 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
220
221 msgid "Open Conflic&t File..."
222 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
223
224 #, c-format
225 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
226 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
227
228 #, c-format
229 msgid "Sa&ve Project..."
230 msgstr "Gardar &proxecto…"
231
232 #, c-format
233 msgid "Recent Projects"
234 msgstr "Proxectos recentes"
235
236 #, c-format
237 msgid "Recent F&iles Or Folders"
238 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
239
240 #, c-format
241 msgid "< Empty >"
242 msgstr "< Baleiro >"
243
244 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
245 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
246
247 #, c-format
248 msgid "&Edit"
249 msgstr "&Editar"
250
251 #, c-format
252 msgid "&Options..."
253 msgstr "&Opcións…"
254
255 #, c-format
256 msgid "&View"
257 msgstr "&Ver"
258
259 #, c-format
260 msgid "&Toolbar"
261 msgstr "Barra de ferramen&tas"
262
263 #, c-format
264 msgid "&Small"
265 msgstr "&Pequena"
266
267 #, c-format
268 msgid "&Big"
269 msgstr "&Grande"
270
271 #, c-format
272 msgid "&Huge"
273 msgstr "&Enorme"
274
275 #, c-format
276 msgid "&Status Bar"
277 msgstr "&Barra de estado"
278
279 #, c-format
280 msgid "Ta&b Bar"
281 msgstr "Barra de &pestanas"
282
283 #, c-format
284 msgid "&Tools"
285 msgstr "&Ferramentas"
286
287 #, c-format
288 msgid "&Filters..."
289 msgstr "&Filtros…"
290
291 #, c-format
292 msgid "&Generate Patch..."
293 msgstr "Xerar &Patch…"
294
295 #, c-format
296 msgid "&Plugins"
297 msgstr "&Complementos"
298
299 #, c-format
300 msgid "P&lugin Settings..."
301 msgstr "&Configuración do complemento…"
302
303 #, c-format
304 msgid "Ma&nual Prediffer"
305 msgstr "&Precomparación manual"
306
307 #, c-format
308 msgid "A&utomatic Prediffer"
309 msgstr "Precomparación &automática"
310
311 #, c-format
312 msgid "&Manual Unpacking"
313 msgstr "Desempaquetado &manual"
314
315 #, c-format
316 msgid "&Automatic Unpacking"
317 msgstr "&Desempaquetado automático"
318
319 #, c-format
320 msgid "&Reload plugins"
321 msgstr "Recar&gar complementos"
322
323 #, c-format
324 msgid "&Window"
325 msgstr "&Ventá"
326
327 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
328 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
329
330 #, c-format
331 msgid "Clo&se All"
332 msgstr "Pechar &todo"
333
334 #, c-format
335 msgid "Change &Pane\tF6"
336 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
337
338 #, c-format
339 msgid "Tile &Horizontally"
340 msgstr "Mosaico &horizontal"
341
342 #, c-format
343 msgid "Tile &Vertically"
344 msgstr "Mosaico &vertical"
345
346 #, c-format
347 msgid "&Cascade"
348 msgstr "&En catarata"
349
350 #, c-format
351 msgid "&Help"
352 msgstr "&Axuda"
353
354 #, c-format
355 msgid "&WinMerge Help\tF1"
356 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
357
358 #, c-format
359 msgid "R&elease Notes"
360 msgstr "&Notas da versión"
361
362 #, c-format
363 msgid "&Translations"
364 msgstr "&Traducións"
365
366 #, c-format
367 msgid "C&onfiguration"
368 msgstr "&Configuración"
369
370 #, c-format
371 msgid "&GNU General Public License"
372 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
373
374 #, c-format
375 msgid "&About WinMerge..."
376 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
377
378 #, c-format
379 msgid "&Read-only"
380 msgstr "Só &lectura"
381
382 #, c-format
383 msgid "L&eft Read-only"
384 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
385
386 #, c-format
387 msgid "M&iddle Read-only"
388 msgstr "Cen&tro só lectura"
389
390 #, c-format
391 msgid "Ri&ght Read-only"
392 msgstr "Lado &dereito só lectura"
393
394 #, c-format
395 msgid "File En&coding..."
396 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
397
398 #, c-format
399 msgid "Select &All\tCtrl+A"
400 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
401
402 #, c-format
403 msgid "Show &Identical Items"
404 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
405
406 #, c-format
407 msgid "Show &Different Items"
408 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
409
410 #, c-format
411 msgid "Show L&eft Unique Items"
412 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
413
414 #, c-format
415 msgid "Show Midd&le Unique Items"
416 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
417
418 #, c-format
419 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
420 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
421
422 #, c-format
423 msgid "Show S&kipped Items"
424 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
425
426 #, c-format
427 msgid "S&how Binary Files"
428 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
429
430 #, c-format
431 msgid "&3-way Compare"
432 msgstr "Comparación a &3 bandas"
433
434 #, c-format
435 msgid "Show &Left Only Different Items"
436 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
437
438 #, c-format
439 msgid "Show &Middle Only Different Items"
440 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
441
442 #, c-format
443 msgid "Show &Right Only Different Items"
444 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
445
446 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
447 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
448
449 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
450 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
451
452 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
453 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
454
455 #, c-format
456 msgid "Show Hidd&en Items"
457 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
458
459 #, c-format
460 msgid "Tree &Mode"
461 msgstr "&Modo árbore"
462
463 #, c-format
464 msgid "E&xpand All Subfolders"
465 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
466
467 #, c-format
468 msgid "&Collapse All Subfolders"
469 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
470
471 #, c-format
472 msgid "Select &Font..."
473 msgstr "Seleccionar &fonte…"
474
475 #, c-format
476 msgid "Use Default Font"
477 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
478
479 #, c-format
480 msgid "Sw&ap Panes"
481 msgstr "Interc&ambiar paneis"
482
483 #, c-format
484 msgid "Com&pare Statistics..."
485 msgstr "Estatísticas da comparación…"
486
487 #, c-format
488 msgid "Refre&sh\tF5"
489 msgstr "&Refrescar\tF5"
490
491 #, c-format
492 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
493 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
494
495 #, c-format
496 msgid "&Merge"
497 msgstr "&Mesturar"
498
499 #, c-format
500 msgid "Co&mpare\tEnter"
501 msgstr "C&omparar\tIntro"
502
503 #, c-format
504 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
505 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
506
507 #, c-format
508 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
509 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
510
511 #, c-format
512 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
513 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
514
515 #, c-format
516 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
517 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
518
519 #, c-format
520 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
521 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
522
523 #, c-format
524 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
525 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
526
527 #, c-format
528 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
529 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
530
531 #, c-format
532 msgid "&Delete\tDel"
533 msgstr "&Borrar\tDel"
534
535 #, c-format
536 msgid "&Customize Columns..."
537 msgstr "&Personalizar columnas…"
538
539 #, c-format
540 msgid "Generate &Report..."
541 msgstr "&Xerar informe…"
542
543 #, c-format
544 msgid "&Edit with Unpacker..."
545 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
546
547 #, c-format
548 msgid "&Save\tCtrl+S"
549 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
550
551 #, c-format
552 msgid "Sav&e"
553 msgstr "Ga&rdar"
554
555 #, c-format
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
558
559 #, c-format
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Gardar &centro"
562
563 #, c-format
564 msgid "Save &Right"
565 msgstr "Gardar lado &dereito"
566
567 #, c-format
568 msgid "Save &As"
569 msgstr "Gardar &como"
570
571 #, c-format
572 msgid "Save &Left As..."
573 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
574
575 #, c-format
576 msgid "Save &Middle As..."
577 msgstr "Gardar &centro como…"
578
579 #, c-format
580 msgid "Save &Right As..."
581 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
582
583 msgid "&Print...\tCtrl+P"
584 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
585
586 msgid "Page Set&up..."
587 msgstr "Config&uración da páxina…"
588
589 msgid "Print Previe&w..."
590 msgstr "&Vista previa da impresión…"
591
592 #, c-format
593 msgid "&Convert Line Endings to"
594 msgstr "Converter salt&os de liña a"
595
596 #, c-format
597 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
598 msgstr "&Modo mestura\tF9"
599
600 #, c-format
601 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
602 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
603
604 #, c-format
605 msgid "&File Encoding..."
606 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
607
608 #, c-format
609 msgid "Reco&mpare As"
610 msgstr "Volver comparar como"
611
612 msgid "T&able"
613 msgstr "Tábo&a"
614
615 #, c-format
616 msgid "&XML"
617 msgstr "&XML"
618
619 #, c-format
620 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
621 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
625 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
626
627 #, c-format
628 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
629 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
630
631 #, c-format
632 msgid "&Copy\tCtrl+C"
633 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
634
635 #, c-format
636 msgid "&Paste\tCtrl+V"
637 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
638
639 #, c-format
640 msgid "Select Line &Difference\tF4"
641 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
642
643 #, c-format
644 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
645 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
646
647 #, c-format
648 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
649 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
653 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
654
655 #, c-format
656 msgid "Advanced"
657 msgstr "Avanzado"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
661 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Bookmarks"
665 msgstr "M&arcadores"
666
667 #, c-format
668 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
669 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
670
671 #, c-format
672 msgid "&Next Bookmark\tF2"
673 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
674
675 #, c-format
676 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
677 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Clear All Bookmarks"
681 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
682
683 #, c-format
684 msgid "Syntax Highlight"
685 msgstr "Resaltar sintaxe"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Diff Context"
689 msgstr "&Contexto da diferenza"
690
691 #, c-format
692 msgid "&All Lines"
693 msgstr "&Todas as liñas"
694
695 #, c-format
696 msgid "&0 Lines"
697 msgstr "&0 Liñas"
698
699 #, c-format
700 msgid "&1 Line"
701 msgstr "&1 Liña"
702
703 #, c-format
704 msgid "&3 Lines"
705 msgstr "&3 Liñas"
706
707 #, c-format
708 msgid "&5 Lines"
709 msgstr "&5 Liñas"
710
711 #, c-format
712 msgid "&7 Lines"
713 msgstr "&7 Liñas"
714
715 #, c-format
716 msgid "&9 Lines"
717 msgstr "&9 Liñas"
718
719 #, c-format
720 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
721 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
722
723 #, c-format
724 msgid "&Lock Panes"
725 msgstr "B&loquear paneis"
726
727 #, c-format
728 msgid "&View Whitespace"
729 msgstr "Ver &espazos en branco"
730
731 msgid "View E&OL"
732 msgstr "Ver E&OL"
733
734 #, c-format
735 msgid "Vie&w Line Differences"
736 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
737
738 #, c-format
739 msgid "View Line &Numbers"
740 msgstr "Ver &números de liña"
741
742 #, c-format
743 msgid "View &Margins"
744 msgstr "Ver &marxes"
745
746 #, c-format
747 msgid "W&rap Lines"
748 msgstr "A&xustar liñas"
749
750 #, c-format
751 msgid "Split V&ertically"
752 msgstr "Dividir &verticalmente"
753
754 #, c-format
755 msgid "Diff &Pane"
756 msgstr "Panel de diferenza&s"
757
758 #, c-format
759 msgid "Lo&cation Pane"
760 msgstr "Panel de sit&uación"
761
762 #, c-format
763 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
764 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
765
766 #, c-format
767 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
768 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
769
770 #, c-format
771 msgid "A&dvanced"
772 msgstr "A&vanzado"
773
774 #, c-format
775 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
776 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
777
778 #, c-format
779 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
780 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
781
782 #, c-format
783 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
784 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
785
786 #, c-format
787 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
788 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
789
790 #, c-format
791 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
792 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
793
794 #, c-format
795 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
796 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
797
798 #, c-format
799 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
800 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
801
802 #, c-format
803 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
804 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
805
806 #, c-format
807 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
808 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
809
810 #, c-format
811 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
812 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
813
814 #, c-format
815 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
816 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
817
818 #, c-format
819 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
820 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
821
822 #, c-format
823 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
824 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
825
826 #, c-format
827 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
828 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
829
830 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
831 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
832
833 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
834 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
835
836 #, c-format
837 msgid "Copy &All to Right"
838 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
839
840 #, c-format
841 msgid "Cop&y All to Left"
842 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
843
844 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
845 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
846
847 #, c-format
848 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
849 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
850
851 #, c-format
852 msgid "Clear Sync&hronization Points"
853 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
854
855 #, c-format
856 msgid "&Prediffer"
857 msgstr "Prec&omparación"
858
859 #, c-format
860 msgid "&Scripts"
861 msgstr "&Scripts"
862
863 #, c-format
864 msgid "Sp&lit"
865 msgstr "&Separar"
866
867 #, c-format
868 msgid "Comp&are"
869 msgstr "Compa&rar"
870
871 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
872 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
873
874 #, c-format
875 msgid "Compare Non-hor&izontally"
876 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
877
878 #, c-format
879 msgid "First &left item with second left item"
880 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
881
882 #, c-format
883 msgid "First &right item with second right item"
884 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
885
886 #, c-format
887 msgid "&First left item with second right item"
888 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
889
890 #, c-format
891 msgid "&Second left item with first right item"
892 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
893
894 #, c-format
895 msgid "Co&mpare As"
896 msgstr "Co&mparar como"
897
898 #, c-format
899 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
900 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
901
902 #, c-format
903 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
904 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
905
906 #, c-format
907 msgid "Left to... (%1 of %2)"
908 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
909
910 #, c-format
911 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
916 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
920 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
924 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
928 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
929
930 #, c-format
931 msgid "Right to... (%1 of %2)"
932 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
933
934 #, c-format
935 msgid "&Delete"
936 msgstr "&Borrar"
937
938 #, c-format
939 msgid "&Left"
940 msgstr "&Esquerda"
941
942 #, c-format
943 msgid "&Middle"
944 msgstr "&Centro"
945
946 #, c-format
947 msgid "&Right"
948 msgstr "&Dereita"
949
950 #, c-format
951 msgid "&Both"
952 msgstr "&Ambos"
953
954 #, c-format
955 msgid "&All"
956 msgstr "&Todos"
957
958 #, c-format
959 msgid "Re&name"
960 msgstr "Re&nomear"
961
962 #, c-format
963 msgid "&Hide Items"
964 msgstr "&Ocultar elementos"
965
966 #, c-format
967 msgid "&Open Left"
968 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
969
970 #, c-format
971 msgid "with &External Editor"
972 msgstr "cun &editor externo"
973
974 msgid "Open &Parent Folder..."
975 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
976
977 #, c-format
978 msgid "Open Midd&le"
979 msgstr "Abrir arquivo &central"
980
981 #, c-format
982 msgid "O&pen Right"
983 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
984
985 #, c-format
986 msgid "Cop&y Pathnames"
987 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
988
989 #, c-format
990 msgid "Left (%1 of %2)"
991 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
992
993 #, c-format
994 msgid "Middle (%1 of %2)"
995 msgstr "Centro (%1 de %2)"
996
997 #, c-format
998 msgid "Right (%1 of %2)"
999 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "Both (%1 of %2)"
1003 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1004
1005 #, c-format
1006 msgid "All (%1 of %2)"
1007 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1008
1009 #, c-format
1010 msgid "Copy &Filenames"
1011 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1012
1013 #, c-format
1014 msgid "Copy Items To Clip&board"
1015 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1016
1017 #, c-format
1018 msgid "&Zip"
1019 msgstr "&Zip"
1020
1021 #, c-format
1022 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1023 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1024
1025 #, c-format
1026 msgid "All to... (%1 of %2)"
1027 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1028
1029 #, c-format
1030 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1031 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1032
1033 #, c-format
1034 msgid "Left Shell menu"
1035 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1036
1037 #, c-format
1038 msgid "Middle Shell menu"
1039 msgstr "Menú contextual central"
1040
1041 #, c-format
1042 msgid "Right Shell menu"
1043 msgstr "Menú contextual dereito"
1044
1045 #, c-format
1046 msgid "Copy"
1047 msgstr "Copiar"
1048
1049 #, c-format
1050 msgid "&Copy Full Path"
1051 msgstr "&Copiar ruta completa"
1052
1053 #, c-format
1054 msgid "Copy &Filename"
1055 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1056
1057 #, c-format
1058 msgid "Prediffer Settings"
1059 msgstr "Configuración da precomparación"
1060
1061 #, c-format
1062 msgid "&No prediffer"
1063 msgstr "&Sen precomparación"
1064
1065 #, c-format
1066 msgid "Auto prediffer"
1067 msgstr "Precomparación automática"
1068
1069 msgid "G&o to Diff"
1070 msgstr "I&r ás diferenzas"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "&No Moved Blocks"
1074 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "&All Moved Blocks"
1078 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "W&hitespaces"
1082 msgstr "Es&pazos en branco"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Com&pare"
1086 msgstr "Com&parar"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "I&gnore changes"
1090 msgstr "I&gnorar cambios"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "Ig&nore all"
1094 msgstr "Ig&norar todo"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Ignore &case"
1098 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1099
1100 #, c-format
1101 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1102 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1103
1104 #, c-format
1105 msgid "Ignore codepage &differences"
1106 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1107
1108 #, c-format
1109 msgid "&Include Subfolders"
1110 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1111
1112 #, c-format
1113 msgid "&Compare method:"
1114 msgstr "Método de &comparación:"
1115
1116 #, c-format
1117 msgid "Full Contents"
1118 msgstr "Contidos completos"
1119
1120 #, c-format
1121 msgid "Quick Contents"
1122 msgstr "Contidos rápidos"
1123
1124 #, c-format
1125 msgid "Binary Contents"
1126 msgstr "Contidos binarios"
1127
1128 #, c-format
1129 msgid "Modified Date"
1130 msgstr "Data de modificación"
1131
1132 #, c-format
1133 msgid "Modified Date and Size"
1134 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1135
1136 #, c-format
1137 msgid "Size"
1138 msgstr "Tamaño"
1139
1140 #, c-format
1141 msgid "&Load Project..."
1142 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1143
1144 #, c-format
1145 msgid "About WinMerge"
1146 msgstr "Acerca de Winmerge"
1147
1148 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1149 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "OK"
1153 msgstr "Aceptar"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Contributors"
1157 msgstr "Colaboradores"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Select Files or Folders"
1161 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "&1st File or Folder"
1165 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Re&ad-only"
1169 msgstr "Só l&ectura"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "Swap 1st | 2nd"
1173 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "&Browse..."
1177 msgstr "&Explorar…"
1178
1179 #, c-format
1180 msgid "&2nd File or Folder"
1181 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1182
1183 #, c-format
1184 msgid "Rea&d-only"
1185 msgstr "Só lec&tura"
1186
1187 #, c-format
1188 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1189 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1190
1191 #, c-format
1192 msgid "B&rowse..."
1193 msgstr "Explo&rar…"
1194
1195 #, c-format
1196 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1197 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1198
1199 #, c-format
1200 msgid "Read-o&nly"
1201 msgstr "Só lectu&ra"
1202
1203 #, c-format
1204 msgid "Swap 1st | 3rd"
1205 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1206
1207 #, c-format
1208 msgid "Browse..."
1209 msgstr "Explorar…"
1210
1211 #, c-format
1212 msgid " Folder: Filter"
1213 msgstr " Cartafol: Filtro"
1214
1215 #, c-format
1216 msgid "&Select..."
1217 msgstr "&Seleccionar…"
1218
1219 #, c-format
1220 msgid " File: Unpacker Plugin"
1221 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1222
1223 #, c-format
1224 msgid "Se&lect..."
1225 msgstr "Se&leccionar…"
1226
1227 msgid "Co&mpare"
1228 msgstr "Co&mparar"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Cancel"
1232 msgstr "Cancelar"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Status:"
1236 msgstr "Estado:"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Help"
1240 msgstr "Axuda"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid "General"
1244 msgstr "Xeral"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1248 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1249
1250 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1251 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1252
1253 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1254 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1255
1256 #, c-format
1257 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1258 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1259
1260 #, c-format
1261 msgid "All&ow only one instance to run"
1262 msgstr "Per&mitir executar só unha instancia"
1263
1264 #, c-format
1265 msgid "As&k when closing multiple windows"
1266 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1267
1268 #, c-format
1269 msgid "&Preserve file time in file compare"
1270 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1271
1272 #, c-format
1273 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1274 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1275
1276 #, c-format
1277 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1278 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1279
1280 #, c-format
1281 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1282 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1283
1284 #, c-format
1285 msgid "Language:"
1286 msgstr "Idioma:"
1287
1288 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1289 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1290
1291 #, c-format
1292 msgid "Reset"
1293 msgstr "Restaurar"
1294
1295 #, c-format
1296 msgid "Find"
1297 msgstr "Buscar"
1298
1299 #, c-format
1300 msgid "Fi&nd what:"
1301 msgstr "&Buscar:"
1302
1303 #, c-format
1304 msgid "Match &whole word only"
1305 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1306
1307 #, c-format
1308 msgid "Match &case"
1309 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1310
1311 #, c-format
1312 msgid "Regular &expression"
1313 msgstr "&Expresión Regular"
1314
1315 #, c-format
1316 msgid "D&on't wrap end of file"
1317 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1318
1319 #, c-format
1320 msgid "&Don't close this dialog box"
1321 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1322
1323 #, c-format
1324 msgid "&Find Next"
1325 msgstr "&Buscar seguinte"
1326
1327 #, c-format
1328 msgid "Find &Prev"
1329 msgstr "Buscar &anterior"
1330
1331 msgid "&OK"
1332 msgstr "&OK"
1333
1334 #, c-format
1335 msgid "Replace"
1336 msgstr "Substituír"
1337
1338 #, c-format
1339 msgid "Re&place with:"
1340 msgstr "Substituír con:"
1341
1342 #, c-format
1343 msgid "&Don't wrap end of file"
1344 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1345
1346 #, c-format
1347 msgid "Replace in"
1348 msgstr "Substituír en"
1349
1350 #, c-format
1351 msgid "&Selection"
1352 msgstr "&Selección"
1353
1354 #, c-format
1355 msgid "Wh&ole file"
1356 msgstr "Todo o ar&quivo"
1357
1358 msgid "Find Pre&v"
1359 msgstr "Buscar anterio&r"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Replace"
1363 msgstr "&Substituír"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Replace &All"
1367 msgstr "Substituír &todo"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Markers"
1371 msgstr "Marcadores"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "Enable &Markers"
1375 msgstr "Activar &Marcadores"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "New"
1379 msgstr "Novo"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Background color:"
1383 msgstr "Cor de &fondo:"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "&Ok"
1387 msgstr "&Aceptar"
1388
1389 #, c-format
1390 msgid "&Apply"
1391 msgstr "&Aplicar"
1392
1393 #, c-format
1394 msgid "Linefilters"
1395 msgstr "Filtros de liña"
1396
1397 #, c-format
1398 msgid "Enable Line Filters"
1399 msgstr "Activar filtros de liña"
1400
1401 #, c-format
1402 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1403 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1404
1405 #, c-format
1406 msgid "Edit"
1407 msgstr "Editar"
1408
1409 #, c-format
1410 msgid "Remove"
1411 msgstr "Eliminar"
1412
1413 #, c-format
1414 msgid "Colors"
1415 msgstr "Cores"
1416
1417 msgid "Color Scheme:"
1418 msgstr "Esquema de cores:"
1419
1420 #, c-format
1421 msgid "Background"
1422 msgstr "Fondo"
1423
1424 #, c-format
1425 msgid "Deleted"
1426 msgstr "Borrado"
1427
1428 #, c-format
1429 msgid "Text"
1430 msgstr "Texto"
1431
1432 #, c-format
1433 msgid "Difference:"
1434 msgstr "Diferenzas:"
1435
1436 #, c-format
1437 msgid "Selected Difference:"
1438 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1439
1440 #, c-format
1441 msgid "Ignored Difference:"
1442 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1443
1444 #, c-format
1445 msgid "Moved:"
1446 msgstr "Movidas:"
1447
1448 #, c-format
1449 msgid "Selected Moved:"
1450 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1451
1452 #, c-format
1453 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1454 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1455
1456 #, c-format
1457 msgid "Same As The Next (Selected):"
1458 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1459
1460 #, c-format
1461 msgid "Word Difference:"
1462 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1463
1464 #, c-format
1465 msgid "Selected Word Diff:"
1466 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1467
1468 msgid "&Use folder compare colors"
1469 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1470
1471 msgid "Items equal:"
1472 msgstr "Elementos iguais:"
1473
1474 msgid "Items different:"
1475 msgstr "Elementos diferentes:"
1476
1477 msgid "Items not exists all:"
1478 msgstr "Elementos sen parella:"
1479
1480 msgid "Items filtered:"
1481 msgstr "Elementos filtrados:"
1482
1483 #, c-format
1484 msgid "Margin:"
1485 msgstr "Marxe:"
1486
1487 #, c-format
1488 msgid "System"
1489 msgstr "Sistema"
1490
1491 #, c-format
1492 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1493 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1494
1495 #, c-format
1496 msgid "&External editor:"
1497 msgstr "&Editor externo:"
1498
1499 #, c-format
1500 msgid "&Filter folder:"
1501 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1502
1503 #, c-format
1504 msgid "Temporary files folder"
1505 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1506
1507 #, c-format
1508 msgid "S&ystem's temp folder"
1509 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1510
1511 #, c-format
1512 msgid "C&ustom folder:"
1513 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1514
1515 #, c-format
1516 msgid "Br&owse..."
1517 msgstr "Expl&orar…"
1518
1519 #, c-format
1520 msgid "Patch Generator"
1521 msgstr "Xerador de Patchs"
1522
1523 #, c-format
1524 msgid "File&1:"
1525 msgstr "Arquivo&1:"
1526
1527 #, c-format
1528 msgid "File&2:"
1529 msgstr "Arquivo&2:"
1530
1531 #, c-format
1532 msgid "&Swap"
1533 msgstr "&Intercambiar"
1534
1535 #, c-format
1536 msgid "&Append to existing file"
1537 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1538
1539 #, c-format
1540 msgid "&Result:"
1541 msgstr "&Resultado:"
1542
1543 #, c-format
1544 msgid "Bro&wse..."
1545 msgstr "Explo&rar…"
1546
1547 #, c-format
1548 msgid "&Format"
1549 msgstr "&Formato"
1550
1551 #, c-format
1552 msgid "St&yle:"
1553 msgstr "Est&ilo:"
1554
1555 #, c-format
1556 msgid "&Context:"
1557 msgstr "&Contexto:"
1558
1559 #, c-format
1560 msgid "Ignor&e blank lines"
1561 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1562
1563 #, c-format
1564 msgid "Inclu&de command line"
1565 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1566
1567 #, c-format
1568 msgid "Open to e&xternal editor"
1569 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1570
1571 #, c-format
1572 msgid "Defaults"
1573 msgstr "Predeterminados"
1574
1575 #, c-format
1576 msgid "Display Columns"
1577 msgstr "Amosar columnas"
1578
1579 #, c-format
1580 msgid "Move &Up"
1581 msgstr "Mover E&nriba"
1582
1583 #, c-format
1584 msgid "Move &Down"
1585 msgstr "Mover E&mbaixo"
1586
1587 #, c-format
1588 msgid "Select Unpacker"
1589 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1590
1591 #, c-format
1592 msgid "File unpacker:"
1593 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1594
1595 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1596 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1597
1598 #, c-format
1599 msgid "Extensions list:"
1600 msgstr "Listaxe de extensións:"
1601
1602 #, c-format
1603 msgid "Description:"
1604 msgstr "Descrición:"
1605
1606 #, c-format
1607 msgid "Stop"
1608 msgstr "Parar"
1609
1610 #, c-format
1611 msgid "Pause"
1612 msgstr "Pausar"
1613
1614 #, c-format
1615 msgid "Continue"
1616 msgstr "Continuar"
1617
1618 #, c-format
1619 msgid "Comparing items..."
1620 msgstr "Comparando elementos…"
1621
1622 #, c-format
1623 msgid "Items compared:"
1624 msgstr "Elementos comparados:"
1625
1626 #, c-format
1627 msgid "Items total:"
1628 msgstr "Total de elementos:"
1629
1630 msgid "Go to"
1631 msgstr "Ir a"
1632
1633 msgid "G&o to:"
1634 msgstr "I&r a:"
1635
1636 #, c-format
1637 msgid "File"
1638 msgstr "Arquivo"
1639
1640 msgid "Go to what"
1641 msgstr "Ir ao/á"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Li&ne"
1645 msgstr "Li&ña"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "&Difference"
1649 msgstr "&Diferenza"
1650
1651 msgid "&Go to"
1652 msgstr "&Ir a"
1653
1654 #, c-format
1655 msgid "Compare"
1656 msgstr "Comparar"
1657
1658 #, c-format
1659 msgid "Whitespaces"
1660 msgstr "Espazos en branco"
1661
1662 #, c-format
1663 msgid "&Compare"
1664 msgstr "&Comparar"
1665
1666 #, c-format
1667 msgid "&Ignore change"
1668 msgstr "&Ignorar cambio"
1669
1670 #, c-format
1671 msgid "I&gnore all"
1672 msgstr "&Ignorar todo"
1673
1674 #, c-format
1675 msgid "Ignore blan&k lines"
1676 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1677
1678 msgid "Ignore c&omment differences"
1679 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1680
1681 #, c-format
1682 msgid "E&nable moved block detection"
1683 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1684
1685 #, c-format
1686 msgid "&Match similar lines"
1687 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1688
1689 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1690 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1691
1692 msgid "Enable indent &heuristic"
1693 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Editor"
1697 msgstr "Editor"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "&Highlight syntax"
1701 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Automatic rescan"
1705 msgstr "&Reescaneo automático"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Preserve original EOL chars"
1709 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "Tabs"
1713 msgstr "Tabulacións"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "&Tab size:"
1717 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1718
1719 #, c-format
1720 msgid "&Insert Tabs"
1721 msgstr "&Inserir tabulacións"
1722
1723 #, c-format
1724 msgid "Insert &Spaces"
1725 msgstr "Inserir &espazos"
1726
1727 #, c-format
1728 msgid "Line Difference Coloring"
1729 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1730
1731 #, c-format
1732 msgid "View line differences"
1733 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1734
1735 #, c-format
1736 msgid "&Character level"
1737 msgstr "&A nivel do caracter"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "&Word-level:"
1741 msgstr "&A nivel da palabra:"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "W&ord break characters:"
1745 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1746
1747 msgid "&Rendering Mode:"
1748 msgstr "Modo de &renderizado:"
1749
1750 #, c-format
1751 msgid "Filefilters"
1752 msgstr "Filtros de arquivos"
1753
1754 msgid "Test..."
1755 msgstr "Probar…"
1756
1757 #, c-format
1758 msgid "Install..."
1759 msgstr "Instalar…"
1760
1761 #, c-format
1762 msgid "New..."
1763 msgstr "Novo…"
1764
1765 #, c-format
1766 msgid "Edit..."
1767 msgstr "Editar…"
1768
1769 #, c-format
1770 msgid "Delete..."
1771 msgstr "Borrar…"
1772
1773 #, c-format
1774 msgid "Save modified files?"
1775 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1776
1777 #, c-format
1778 msgid "Left side file"
1779 msgstr "Arquivo da esquerda"
1780
1781 #, c-format
1782 msgid "&Save changes"
1783 msgstr "&Gardar cambios"
1784
1785 #, c-format
1786 msgid "&Discard changes"
1787 msgstr "&Desbotar cambios"
1788
1789 #, c-format
1790 msgid "Middle side file"
1791 msgstr "Arquivo central"
1792
1793 #, c-format
1794 msgid "Sa&ve changes"
1795 msgstr "Gar&dar cambios"
1796
1797 #, c-format
1798 msgid "Discard c&hanges"
1799 msgstr "Desbotar c&ambios"
1800
1801 #, c-format
1802 msgid "Right side file"
1803 msgstr "Arquivo da dereita"
1804
1805 #, c-format
1806 msgid "S&ave changes"
1807 msgstr "G&ardar cambios"
1808
1809 #, c-format
1810 msgid "Dis&card changes"
1811 msgstr "Desbo&tar cambios"
1812
1813 #, c-format
1814 msgid "Disca&rd All"
1815 msgstr "Desbota&r todos"
1816
1817 #, c-format
1818 msgid "Codepage"
1819 msgstr "Codificación"
1820
1821 #, c-format
1822 msgid "Default Codepage"
1823 msgstr "Codificación predeterminada"
1824
1825 #, c-format
1826 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1827 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1828
1829 msgid ""
1830 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1831 "Need to restart session."
1832 msgstr ""
1833 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1834 "Precísase reiniciar a sesión."
1835
1836 msgid ""
1837 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1838 "Need to restart session."
1839 msgstr ""
1840 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1841 "Precísase reiniciar a sesión."
1842
1843 #, c-format
1844 msgid "System codepage"
1845 msgstr "Codificación do sistema"
1846
1847 #, c-format
1848 msgid "According to WinMerge User Interface"
1849 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1850
1851 #, c-format
1852 msgid "Custom codepage:"
1853 msgstr "Personalizar codificación:"
1854
1855 #, c-format
1856 msgid "Options"
1857 msgstr "Opcións"
1858
1859 #, c-format
1860 msgid "Import..."
1861 msgstr "Importar…"
1862
1863 #, c-format
1864 msgid "Export..."
1865 msgstr "Exportar…"
1866
1867 #, c-format
1868 msgid "Dialog"
1869 msgstr "Diálogo"
1870
1871 #, c-format
1872 msgid "Keywords:"
1873 msgstr "Palabras chave:"
1874
1875 #, c-format
1876 msgid "Function names:"
1877 msgstr "Nomes das funcións:"
1878
1879 #, c-format
1880 msgid "Comments:"
1881 msgstr "Comentarios:"
1882
1883 #, c-format
1884 msgid "Numbers:"
1885 msgstr "Números:"
1886
1887 #, c-format
1888 msgid "Operators:"
1889 msgstr "Operadores:"
1890
1891 #, c-format
1892 msgid "Strings:"
1893 msgstr "Cadeas:"
1894
1895 #, c-format
1896 msgid "Preprocessor:"
1897 msgstr "Preprocesador:"
1898
1899 #, c-format
1900 msgid "User 1:"
1901 msgstr "Usuario 1:"
1902
1903 #, c-format
1904 msgid "User 2:"
1905 msgstr "Usuario 2:"
1906
1907 #, c-format
1908 msgid "Bold"
1909 msgstr "Grosa"
1910
1911 #, c-format
1912 msgid "Search Marker:"
1913 msgstr "Busca:"
1914
1915 #, c-format
1916 msgid "User Defined Marker1:"
1917 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1918
1919 #, c-format
1920 msgid "User Defined Marker2:"
1921 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1922
1923 #, c-format
1924 msgid "User Defined Marker3:"
1925 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1926
1927 #, c-format
1928 msgid "Folder Compare Report"
1929 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1930
1931 #, c-format
1932 msgid "Report &File:"
1933 msgstr "Arquivo do &informe:"
1934
1935 #, c-format
1936 msgid "&Style:"
1937 msgstr "&Estilo:"
1938
1939 #, c-format
1940 msgid "&Include File Compare Report"
1941 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1942
1943 #, c-format
1944 msgid "&Copy to Clipboard"
1945 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1946
1947 #, c-format
1948 msgid "Shared or Private Filter"
1949 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1950
1951 #, c-format
1952 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1953 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1954
1955 #, c-format
1956 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1957 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
1958
1959 #, c-format
1960 msgid "Private Filter (only for current user)"
1961 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1962
1963 #, c-format
1964 msgid "Archive Support"
1965 msgstr "Soporte de arquivos"
1966
1967 #, c-format
1968 msgid "&Enable archive file support"
1969 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
1970
1971 #, c-format
1972 msgid "&Detect archive type from file signature"
1973 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1974
1975 #, c-format
1976 msgid "Compare Statistics"
1977 msgstr "Estatísticas da comparación"
1978
1979 #, c-format
1980 msgid "Folders:"
1981 msgstr "Cartafoles:"
1982
1983 #, c-format
1984 msgid "Files:"
1985 msgstr "Arquivos:"
1986
1987 #, c-format
1988 msgid "Different"
1989 msgstr "Diferente"
1990
1991 #, c-format
1992 msgid "Binary:"
1993 msgstr "Binario:"
1994
1995 #, c-format
1996 msgid "Unique"
1997 msgstr "Único"
1998
1999 #, c-format
2000 msgid "Left:"
2001 msgstr "Esquerda:"
2002
2003 #, c-format
2004 msgid "Right:"
2005 msgstr "Dereita:"
2006
2007 #, c-format
2008 msgid "Identical"
2009 msgstr "Iguais"
2010
2011 #, c-format
2012 msgid "Total:"
2013 msgstr "Total:"
2014
2015 #, c-format
2016 msgid "Close"
2017 msgstr "Pechar"
2018
2019 #, c-format
2020 msgid "Middle:"
2021 msgstr "Centro:"
2022
2023 #, c-format
2024 msgid "Missing Left:"
2025 msgstr "Falta o esquerdo:"
2026
2027 #, c-format
2028 msgid "Missing Middle:"
2029 msgstr "Falta o central:"
2030
2031 #, c-format
2032 msgid "Missing Right:"
2033 msgstr "Falta o dereito:"
2034
2035 #, c-format
2036 msgid "Affects"
2037 msgstr "Afecta"
2038
2039 #, c-format
2040 msgid "(Affects)"
2041 msgstr "(Afecta)"
2042
2043 #, c-format
2044 msgid "Select Codepage for"
2045 msgstr "Selecciona a codificación para"
2046
2047 #, c-format
2048 msgid "&File Loading:"
2049 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2050
2051 #, c-format
2052 msgid "File &Saving:"
2053 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2054
2055 #, c-format
2056 msgid "&Use same codepage for both"
2057 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2058
2059 #, c-format
2060 msgid "&Cancel"
2061 msgstr "&Cancelar"
2062
2063 #, c-format
2064 msgid "Test Filter"
2065 msgstr "Probar filtro"
2066
2067 msgid "Testing filter:"
2068 msgstr "Probando filtro:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "&Enter text to test:"
2072 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "&Folder Name"
2076 msgstr "&Nome do cartafol"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Result:"
2080 msgstr "Resultado:"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "&Test"
2084 msgstr "&Probar"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "&Close"
2088 msgstr "&Pechar"
2089
2090 msgid "Table"
2091 msgstr "Tabla"
2092
2093 msgid "File type"
2094 msgstr "Tipo de ficheiro"
2095
2096 msgid "&CSV"
2097 msgstr "&CSV"
2098
2099 msgid "&TSV"
2100 msgstr "&TSV"
2101
2102 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2103 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2104
2105 msgid "D&elimiter character:"
2106 msgstr "Carácter de&limitador:"
2107
2108 msgid "&Allow newlines in quotes"
2109 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2110
2111 msgid "&Quote character:"
2112 msgstr "Carác&ter de cita:"
2113
2114 #, c-format
2115 msgid "&Use customized text colors"
2116 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2117
2118 #, c-format
2119 msgid "Whitespace:"
2120 msgstr "Espazos:"
2121
2122 #, c-format
2123 msgid "Regular text:"
2124 msgstr "Texto normal:"
2125
2126 #, c-format
2127 msgid "Selection:"
2128 msgstr "Selección:"
2129
2130 #, c-format
2131 msgid "Backup Files"
2132 msgstr "Copias de seguridade"
2133
2134 #, c-format
2135 msgid "Create backup files in:"
2136 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2137
2138 #, c-format
2139 msgid "&Folder compare"
2140 msgstr "Comparar carta&foles"
2141
2142 #, c-format
2143 msgid "Fil&e compare"
2144 msgstr "Comparar arq&uivos"
2145
2146 #, c-format
2147 msgid "Create backup files into:"
2148 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2149
2150 #, c-format
2151 msgid "&Original file's folder"
2152 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2153
2154 #, c-format
2155 msgid "&Global backup folder:"
2156 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2157
2158 #, c-format
2159 msgid "Backup filename:"
2160 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2161
2162 msgid "&Append .bak extension"
2163 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "A&ppend timestamp"
2167 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Confirm Copy"
2171 msgstr "Confirmar copia"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2175 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "From left"
2179 msgstr "Desde a esquerda"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "To right"
2183 msgstr "Para a dereita"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Don't ask this &question again."
2187 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Yes"
2191 msgstr "Si"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "No"
2195 msgstr "Non"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "Plugins"
2199 msgstr "Complementos"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "&Enable plugins"
2203 msgstr "&Activar complementos"
2204
2205 msgid "File filters:"
2206 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "Shell Integration"
2210 msgstr "Integración na Shell"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Explorer"
2214 msgstr "Explorador"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "E&nable advanced menu"
2218 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "&Add to context menu"
2222 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "&Register shell extension"
2226 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "&Unregister shell extension"
2230 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2231
2232 msgid "Register shell extension for current user &only"
2233 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2234
2235 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2236 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2237
2238 msgctxt "Options dialog|Categories"
2239 msgid "Folder"
2240 msgstr "Cartafol"
2241
2242 #, c-format
2243 msgid "S&top after first difference"
2244 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2245
2246 #, c-format
2247 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2248 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2249
2250 #, c-format
2251 msgid "&Include unique subfolders contents"
2252 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2253
2254 #, c-format
2255 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2256 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2257
2258 #, c-format
2259 msgid "Ignore &Reparse Points"
2260 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2261
2262 #, c-format
2263 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2264 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2265
2266 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2267 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2268
2269 msgid ""
2270 "\n"
2271 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2272 msgstr ""
2273 "\n"
2274 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2275
2276 msgid "&CSV File Patterns:"
2277 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2278
2279 msgid "&TSV File Patterns:"
2280 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2281
2282 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2283 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2284
2285 msgid "File Patterns:"
2286 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2287
2288 msgctxt "Options dialog|Categories"
2289 msgid "Binary"
2290 msgstr "Binario"
2291
2292 #, c-format
2293 msgid "Binary File &Patterns:"
2294 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2295
2296 #, c-format
2297 msgid "Frhed settings"
2298 msgstr "Configuración de Frhed"
2299
2300 #, c-format
2301 msgid "View &Settings..."
2302 msgstr "Ver &configuración…"
2303
2304 #, c-format
2305 msgid "&Binary Mode..."
2306 msgstr "Modo &binario…"
2307
2308 #, c-format
2309 msgid "&Character Set..."
2310 msgstr "&Codificación…"
2311
2312 msgid "Image"
2313 msgstr "Imaxen"
2314
2315 #, c-format
2316 msgid "Image File &Patterns:"
2317 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2318
2319 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2320 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2321
2322 #, c-format
2323 msgid "&Hex View"
2324 msgstr "Visor &Hex"
2325
2326 #, c-format
2327 msgid "EXT"
2328 msgstr "EXT"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid "CAP"
2332 msgstr "MAY"
2333
2334 #, c-format
2335 msgid "NUM"
2336 msgstr "NÚM"
2337
2338 #, c-format
2339 msgid "SCRL"
2340 msgstr "DESP"
2341
2342 #, c-format
2343 msgid "OVR"
2344 msgstr "SOBR"
2345
2346 #, c-format
2347 msgid "REC"
2348 msgstr "REC"
2349
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "\n"
2353 "New Documents (Ctrl+N)"
2354 msgstr ""
2355 "\n"
2356 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid ""
2360 "\n"
2361 "Open (Ctrl+O)"
2362 msgstr ""
2363 "\n"
2364 "Abrir (Ctrl+O)"
2365
2366 #, c-format
2367 msgid ""
2368 "\n"
2369 "Save (Ctrl+S)"
2370 msgstr ""
2371 "\n"
2372 "Gardar (Ctrl+S)"
2373
2374 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2375 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2376
2377 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2378 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "Project file successfully loaded."
2382 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "Project file successfully saved."
2386 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2387
2388 #, c-format
2389 msgid ""
2390 "\n"
2391 "Undo (Ctrl+Z)"
2392 msgstr ""
2393 "\n"
2394 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "Redo (Ctrl+Y)"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "Refacer (Ctrl+Y)"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "FileCompare\n"
2408 "\n"
2409 "\n"
2410 "\n"
2411 "WinMerge.FileCompare\n"
2412 "WinMerge File Compare"
2413 msgstr ""
2414 "\n"
2415 "FileCompare\n"
2416 "\n"
2417 "\n"
2418 "\n"
2419 "WinMerge.FileCompare\n"
2420 "WinMerge File Compare"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid ""
2424 "\n"
2425 "FolderCompare\n"
2426 "\n"
2427 "\n"
2428 "\n"
2429 "WinMerge.FolderCompare\n"
2430 "WinMerge Folder Compare"
2431 msgstr ""
2432 "\n"
2433 "FolderCompare\n"
2434 "\n"
2435 "\n"
2436 "\n"
2437 "WinMerge.FolderCompare\n"
2438 "WinMerge Folder Compare"
2439
2440 msgid ""
2441 "Developers:\n"
2442 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2443 msgstr ""
2444 "Desenvolvedores:\n"
2445 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2446
2447 #, c-format
2448 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2449 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2450
2451 #, c-format
2452 msgid "&Abort"
2453 msgstr "&Abortar"
2454
2455 #, c-format
2456 msgid "&Retry"
2457 msgstr "&Tentar de novo"
2458
2459 #, c-format
2460 msgid "&Ignore"
2461 msgstr "&Ignorar"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Ignore &all"
2465 msgstr "Ignorar &todo"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "&Yes"
2469 msgstr "&Si"
2470
2471 #, c-format
2472 msgid "Yes to &all"
2473 msgstr "Si a &todo"
2474
2475 #, c-format
2476 msgid "&No"
2477 msgstr "&Non"
2478
2479 #, c-format
2480 msgid "No to a&ll"
2481 msgstr "&Non a todo"
2482
2483 #, c-format
2484 msgid "&Continue"
2485 msgstr "&Continuar"
2486
2487 #, c-format
2488 msgid "&Skip"
2489 msgstr "&Saltar"
2490
2491 #, c-format
2492 msgid "Skip &all"
2493 msgstr "S&altar todo"
2494
2495 #, c-format
2496 msgid "Don't display this &message again."
2497 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2498
2499 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2500 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2501
2502 msgid "Color Schemes"
2503 msgstr "Esquemas de cores"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "Syntax"
2507 msgstr "Sintaxe"
2508
2509 msgid "Folder Compare"
2510 msgstr "Comparar cartafoles"
2511
2512 #, c-format
2513 msgid "Differences"
2514 msgstr "Diferenzas"
2515
2516 #, c-format
2517 msgid "To:"
2518 msgstr "A:"
2519
2520 #, c-format
2521 msgid "From left:"
2522 msgstr "Desde a esquerda:"
2523
2524 #, c-format
2525 msgid "To left:"
2526 msgstr "Para a esquerda:"
2527
2528 #, c-format
2529 msgid "From right:"
2530 msgstr "Desde a dereita:"
2531
2532 #, c-format
2533 msgid "To right:"
2534 msgstr "Para a dereita:"
2535
2536 msgid "From middle:"
2537 msgstr "Dende o centro:"
2538
2539 msgid "To middle:"
2540 msgstr "Para o centro:"
2541
2542 #, c-format
2543 msgid "Version %1"
2544 msgstr "Versión %1"
2545
2546 #, c-format
2547 msgid "X64"
2548 msgstr "X64"
2549
2550 #, c-format
2551 msgid "Options (%1)"
2552 msgstr "Opcións (%1)"
2553
2554 #, c-format
2555 msgid "All message boxes are now displayed again."
2556 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2557
2558 #, c-format
2559 msgid ""
2560 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2561 "\n"
2562 "Please use values 1 - %1."
2563 msgstr ""
2564 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2565 "\n"
2566 "Emprega valores entre 1 e %1."
2567
2568 #, c-format
2569 msgid "Open"
2570 msgstr "Abrir"
2571
2572 #, c-format
2573 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2574 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2578 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2579
2580 #, c-format
2581 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2582 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2583
2584 #, c-format
2585 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2586 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2590 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2594 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2598 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "Name"
2602 msgstr "Nome"
2603
2604 #, c-format
2605 msgid "Location"
2606 msgstr "Localización"
2607
2608 #, c-format
2609 msgid "Filters"
2610 msgstr "Filtros"
2611
2612 #, c-format
2613 msgid "[F] "
2614 msgstr "[F] "
2615
2616 #, c-format
2617 msgid "Description"
2618 msgstr "Descrición"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid "Select filename for new filter"
2622 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2623
2624 #, c-format
2625 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2626 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2627
2628 #, c-format
2629 msgid ""
2630 "Cannot find file filter template file!\n"
2631 "\n"
2632 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2633 "%2."
2634 msgstr ""
2635 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2636 "\n"
2637 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2638 "%2."
2639
2640 #, c-format
2641 msgid ""
2642 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2643 "%1\n"
2644 "\n"
2645 "Please make sure the folder exists and is writable."
2646 msgstr ""
2647 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2648 "%1\n"
2649 "\n"
2650 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2651
2652 #, c-format
2653 msgid ""
2654 "User's filter file folder is not defined!\n"
2655 "\n"
2656 "Please select filter folder in Options/System."
2657 msgstr ""
2658 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2659 "\n"
2660 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2661
2662 #, c-format
2663 msgid ""
2664 "Failed to delete the filter file:\n"
2665 "%1\n"
2666 "\n"
2667 "Maybe the file is read-only?"
2668 msgstr ""
2669 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2670 "%1\n"
2671 "\n"
2672 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2673
2674 #, c-format
2675 msgid "Locate filter file to install"
2676 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2677
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Installing filter file failed.\n"
2681 "\n"
2682 "Could not copy new filter file to filter folder."
2683 msgstr ""
2684 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2685 "\n"
2686 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2687
2688 #, c-format
2689 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2690 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2691
2692 #, c-format
2693 msgid "Regular expression"
2694 msgstr "Expresión regular"
2695
2696 msgid ""
2697 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2698 "\n"
2699 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2700 msgstr ""
2701 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2702 "\n"
2703 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2704
2705 #, c-format
2706 msgid "Folder Comparison Results"
2707 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2708
2709 #, c-format
2710 msgid "File Comparison"
2711 msgstr "Comparación de arquivos"
2712
2713 #, c-format
2714 msgid "Untitled left"
2715 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2716
2717 #, c-format
2718 msgid "Untitled middle"
2719 msgstr "Centro sen título"
2720
2721 #, c-format
2722 msgid "Untitled right"
2723 msgstr "Lado dereito sen título"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Theirs File"
2727 msgstr "Arquivo Theirs"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Mine File"
2731 msgstr "Arquivo Mine"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2735 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Line: %s"
2739 msgstr "Liña: %s"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2743 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Merge"
2747 msgstr "Mesturar"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Difference %1 of %2"
2751 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "%1 Differences Found"
2755 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "1 Difference Found"
2759 msgstr "1 diferenza atopada"
2760
2761 #. Abbreviation from "Read Only"
2762 #, c-format
2763 msgid "RO"
2764 msgstr "SL"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Item %1 of %2"
2768 msgstr "Elemento %1 de %2"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Items: %1"
2772 msgstr "Elementos: %1"
2773
2774 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2775 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Folder Selection"
2779 msgstr "Selección de cartafol"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2783 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2787 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2791 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2792
2793 #, c-format
2794 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2795 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2796
2797 #, c-format
2798 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2799 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2800
2801 #, c-format
2802 msgid "Both paths are invalid!"
2803 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2804
2805 #, c-format
2806 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2807 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2811 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2815 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid "All paths are invalid!"
2819 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2820
2821 msgid "Only enabled for file comparisons"
2822 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2823
2824 #, c-format
2825 msgid "Cannot compare file and folder!"
2826 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2827
2828 #, c-format
2829 msgid "File not found: %1"
2830 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2831
2832 #, c-format
2833 msgid "File not unpacked: %1"
2834 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2835
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Cannot open file\n"
2839 "%1\n"
2840 "\n"
2841 "%2"
2842 msgstr ""
2843 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2844 "%1\n"
2845 "\n"
2846 "%2"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Failed to parse conflict file."
2850 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2851
2852 #, c-format
2853 msgid ""
2854 "The file\n"
2855 "%1\n"
2856 "is not a conflict file."
2857 msgstr ""
2858 "O arquivo\n"
2859 "%1\n"
2860 "non é un arquivo de conflito."
2861
2862 msgid ""
2863 "You are about to compare very large files.\n"
2864 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2865 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2866 "\n"
2867 msgstr ""
2868 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2869 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2870 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2871 "\n"
2872
2873 #, c-format
2874 msgid "Save As"
2875 msgstr "Gardar como"
2876
2877 #, c-format
2878 msgid "Save changes to %1?"
2879 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2880
2881 #, c-format
2882 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2883 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2884
2885 #, c-format
2886 msgid "Error backing up file"
2887 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2888
2889 #, c-format
2890 msgid ""
2891 "Unable to backup original file:\n"
2892 "%1\n"
2893 "\n"
2894 "Continue anyway?"
2895 msgstr ""
2896 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2897 "%1\n"
2898 "\n"
2899 "Queres continuar?"
2900
2901 #, c-format
2902 msgid ""
2903 "Saving file failed.\n"
2904 "%1\n"
2905 "%2\n"
2906 "Do you want to:\n"
2907 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2908 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2909 msgstr ""
2910 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2911 "%1\n"
2912 "%2\n"
2913 "Queres\n"
2914 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2915 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2916
2917 #, c-format
2918 msgid ""
2919 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2920 "\n"
2921 "The original file will not be changed.\n"
2922 "\n"
2923 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2924 msgstr ""
2925 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2926 "\n"
2927 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2928 "\n"
2929 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2930
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2934 "\n"
2935 "The original file will not be changed.\n"
2936 "\n"
2937 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2938 msgstr ""
2939 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
2940 "\n"
2941 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2942 "\n"
2943 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2944
2945 #, c-format
2946 msgid ""
2947 "Another application has updated file\n"
2948 "%1\n"
2949 "since WinMerge loaded it.\n"
2950 "\n"
2951 "Overwrite changed file?"
2952 msgstr ""
2953 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2954 "%1\n"
2955 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2956 "\n"
2957 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
2958
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "%1\n"
2962 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2963 msgstr ""
2964 "%1\n"
2965 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
2966
2967 #, c-format
2968 msgid ""
2969 "Another application has updated file\n"
2970 "%1\n"
2971 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2972 "\n"
2973 "Do you want to reload the file?"
2974 msgstr ""
2975 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
2976 "%1\n"
2977 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
2978 "\n"
2979 "Queres recargalo?"
2980
2981 #, c-format
2982 msgid "Save Left File As"
2983 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
2984
2985 #, c-format
2986 msgid "Save Middle File As"
2987 msgstr "Gardar o arquivo central como"
2988
2989 #, c-format
2990 msgid "Save Right File As"
2991 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
2992
2993 #, c-format
2994 msgid ""
2995 "The file\n"
2996 "%1\n"
2997 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2998 msgstr ""
2999 "O arquivo\n"
3000 "%1\n"
3001 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3002
3003 #, c-format
3004 msgid ""
3005 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3006 "\n"
3007 "Refresh documents before continuing."
3008 msgstr ""
3009 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3010 "\n"
3011 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3012
3013 msgid "Break at whitespace"
3014 msgstr "Parar en espazo en branco"
3015
3016 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3017 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3018
3019 #, c-format
3020 msgid "Right to Left (%1)"
3021 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3022
3023 #, c-format
3024 msgid "Right to Middle (%1)"
3025 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3026
3027 #, c-format
3028 msgid "Middle to Left (%1)"
3029 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3030
3031 #, c-format
3032 msgid "Middle to Right (%1)"
3033 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3034
3035 #, c-format
3036 msgid "Left to Right (%1)"
3037 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3038
3039 #, c-format
3040 msgid "Left to Middle (%1)"
3041 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3042
3043 #, c-format
3044 msgid "Left to... (%1)"
3045 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3046
3047 #, c-format
3048 msgid "Middle to... (%1)"
3049 msgstr "Do centro para… (%1)"
3050
3051 #, c-format
3052 msgid "Right to... (%1)"
3053 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3054
3055 #, c-format
3056 msgid "Both to... (%1)"
3057 msgstr "Ambos para… (%1)"
3058
3059 #, c-format
3060 msgid "All to... (%1)"
3061 msgstr "Todos para… (%1)"
3062
3063 #, c-format
3064 msgid "Differences to... (%1)"
3065 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3066
3067 #, c-format
3068 msgid "Left (%1)"
3069 msgstr "Esquerda (%1)"
3070
3071 #, c-format
3072 msgid "Middle (%1)"
3073 msgstr "Centro (%1)"
3074
3075 #, c-format
3076 msgid "Right (%1)"
3077 msgstr "Dereita (%1)"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Both (%1)"
3081 msgstr "Ambos (%1)"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "All (%1)"
3085 msgstr "Todos (%1)"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Left side - select destination folder:"
3089 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Middle side - select destination folder:"
3093 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3094
3095 #, c-format
3096 msgid "Right side - select destination folder:"
3097 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3098
3099 #, c-format
3100 msgid "(%1 Files Affected)"
3101 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3102
3103 #, c-format
3104 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3105 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3106
3107 #, c-format
3108 msgid ""
3109 "Are you sure you want to delete\n"
3110 "\n"
3111 "%1 ?"
3112 msgstr ""
3113 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3114 "\n"
3115 "%1 ?"
3116
3117 msgid "Are you sure you want to copy?"
3118 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3122 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid ""
3126 "Operation aborted!\n"
3127 "\n"
3128 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3129 "%1\n"
3130 "was not found.\n"
3131 "\n"
3132 "Please refresh the compare."
3133 msgstr ""
3134 "Operación abortada!\n"
3135 "\n"
3136 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3137 "%1\n"
3138 "\n"
3139 "\n"
3140 "Actualiza a comparación."
3141
3142 msgid "Are you sure you want to move?"
3143 msgstr "Seguro que queres mover?"
3144
3145 #, c-format
3146 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3147 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Confirm Move"
3151 msgstr "Confirmar movemento"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3155 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3156
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3159 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3160
3161 #, c-format
3162 msgid "Unknown archive format"
3163 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3164
3165 #, c-format
3166 msgid "Filename"
3167 msgstr "Nome do arquivo"
3168
3169 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3170 msgid "Folder"
3171 msgstr "Cartafol"
3172
3173 #, c-format
3174 msgid "Comparison result"
3175 msgstr "Resultado da comparación"
3176
3177 #, c-format
3178 msgid "Left Date"
3179 msgstr "Data esquerda"
3180
3181 #, c-format
3182 msgid "Right Date"
3183 msgstr "Data dereita"
3184
3185 #, c-format
3186 msgid "Middle Date"
3187 msgstr "Data centro"
3188
3189 #, c-format
3190 msgid "Extension"
3191 msgstr "Extensión"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Left Size"
3195 msgstr "Tamaño esquerda"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid "Right Size"
3199 msgstr "Tamaño dereita"
3200
3201 #, c-format
3202 msgid "Middle Size"
3203 msgstr "Tamaño centro"
3204
3205 #, c-format
3206 msgid "Right Size (Short)"
3207 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3208
3209 #, c-format
3210 msgid "Left Size (Short)"
3211 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3212
3213 #, c-format
3214 msgid "Middle Size (Short)"
3215 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3216
3217 #, c-format
3218 msgid "Left Creation Time"
3219 msgstr "Data de creación esquerda"
3220
3221 #, c-format
3222 msgid "Right Creation Time"
3223 msgstr "Data de creación dereita"
3224
3225 #, c-format
3226 msgid "Middle Creation Time"
3227 msgstr "Data de creación centro"
3228
3229 #, c-format
3230 msgid "Newer File"
3231 msgstr "Arquivo máis recente"
3232
3233 #, c-format
3234 msgid "Left File Version"
3235 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3236
3237 #, c-format
3238 msgid "Right File Version"
3239 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3240
3241 #, c-format
3242 msgid "Middle File Version"
3243 msgstr "Versión do arquivo central"
3244
3245 #, c-format
3246 msgid "Short Result"
3247 msgstr "Resultado curto"
3248
3249 #, c-format
3250 msgid "Left Attributes"
3251 msgstr "Atributos da esquerda"
3252
3253 #, c-format
3254 msgid "Right Attributes"
3255 msgstr "Atributos da dereita"
3256
3257 #, c-format
3258 msgid "Middle Attributes"
3259 msgstr "Atributos do centro"
3260
3261 #, c-format
3262 msgid "Left EOL"
3263 msgstr "EOL esquerda"
3264
3265 #, c-format
3266 msgid "Middle EOL"
3267 msgstr "EOL centro"
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Right EOL"
3271 msgstr "EOL dereita"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Left Encoding"
3275 msgstr "Codificación esquerda"
3276
3277 #, c-format
3278 msgid "Right Encoding"
3279 msgstr "Codificación dereita"
3280
3281 #, c-format
3282 msgid "Middle Encoding"
3283 msgstr "Codificación centro"
3284
3285 msgid "Ignored Diff"
3286 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3287
3288 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3289 msgid "Binary"
3290 msgstr "Binario"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid "Unable to compare files"
3294 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3295
3296 #, c-format
3297 msgid "Item aborted"
3298 msgstr "Elemento abortado"
3299
3300 #, c-format
3301 msgid "File skipped"
3302 msgstr "Arquivo saltado"
3303
3304 #, c-format
3305 msgid "Folder skipped"
3306 msgstr "Cartafol saltado"
3307
3308 #, c-format
3309 msgid "Left only: %1"
3310 msgstr "Só esquerda: %1"
3311
3312 #, c-format
3313 msgid "Middle only: %1"
3314 msgstr "Só centro: %1"
3315
3316 #, c-format
3317 msgid "Right only: %1"
3318 msgstr "Só dereita: %1"
3319
3320 #, c-format
3321 msgid "Does not exist in %1"
3322 msgstr "Non existe en %1"
3323
3324 #, c-format
3325 msgid "Binary files are identical"
3326 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3327
3328 #, c-format
3329 msgid "Binary files are different"
3330 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3331
3332 #, c-format
3333 msgid "Files are different"
3334 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3335
3336 #, c-format
3337 msgid "Folders are different"
3338 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3339
3340 #, c-format
3341 msgid "Left Only"
3342 msgstr "Só esquerda"
3343
3344 #, c-format
3345 msgid "Right Only"
3346 msgstr "Só dereita"
3347
3348 #, c-format
3349 msgid "Middle Only"
3350 msgstr "Só centro"
3351
3352 #, c-format
3353 msgid "No item in left"
3354 msgstr "Esquerda baleira"
3355
3356 #, c-format
3357 msgid "No item in right"
3358 msgstr "Dereita baleira"
3359
3360 #, c-format
3361 msgid "No item in middle"
3362 msgstr "Centro baleiro"
3363
3364 #, c-format
3365 msgid "Error"
3366 msgstr "Erro"
3367
3368 #, c-format
3369 msgid "Text files are identical"
3370 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid "(Middle and right are identical)"
3374 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3375
3376 #, c-format
3377 msgid "(Left and right are identical)"
3378 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3379
3380 #, c-format
3381 msgid "(Left and middle are identical)"
3382 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3383
3384 #, c-format
3385 msgid "Text files are different"
3386 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3387
3388 msgid "Image files are identical"
3389 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3390
3391 msgid "Image files are different"
3392 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3396 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3397
3398 #, c-format
3399 msgid "1 item selected"
3400 msgstr "1 elemento seleccionado"
3401
3402 #, c-format
3403 msgid "%1 items selected"
3404 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3405
3406 #, c-format
3407 msgid "Filename or folder name."
3408 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3409
3410 #, c-format
3411 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3412 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3413
3414 #, c-format
3415 msgid "Comparison result, long form."
3416 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3417
3418 #, c-format
3419 msgid "Left side modification date."
3420 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3421
3422 #, c-format
3423 msgid "Right side modification date."
3424 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3425
3426 #, c-format
3427 msgid "Middle side modification date."
3428 msgstr "Data de modificación do centro."
3429
3430 #, c-format
3431 msgid "File's extension."
3432 msgstr "Extensión do arquivo."
3433
3434 #, c-format
3435 msgid "Left file size in bytes."
3436 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3437
3438 #, c-format
3439 msgid "Right file size in bytes."
3440 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3441
3442 #, c-format
3443 msgid "Middle file size in bytes."
3444 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3445
3446 #, c-format
3447 msgid "Left file size abbreviated."
3448 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3449
3450 #, c-format
3451 msgid "Right file size abbreviated."
3452 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3453
3454 #, c-format
3455 msgid "Middle file size abbreviated."
3456 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3457
3458 #, c-format
3459 msgid "Left side creation time."
3460 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Right side creation time."
3464 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "Middle side creation time."
3468 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3469
3470 #, c-format
3471 msgid "Tells which side has newer modification date."
3472 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3473
3474 #, c-format
3475 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3476 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3477
3478 #, c-format
3479 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3480 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3481
3482 #, c-format
3483 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3484 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3485
3486 #, c-format
3487 msgid "Short comparison result."
3488 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3489
3490 #, c-format
3491 msgid "Left side attributes."
3492 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3493
3494 #, c-format
3495 msgid "Right side attributes."
3496 msgstr "Atributos do lado dereito."
3497
3498 #, c-format
3499 msgid "Middle side attributes."
3500 msgstr "Atributos do centro."
3501
3502 msgid "Left side file EOL type."
3503 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3504
3505 msgid "Right side file EOL type."
3506 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3507
3508 msgid "Middle side file EOL type."
3509 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Left side encoding."
3513 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Right side encoding."
3517 msgstr "Codificación do lado dereito."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Middle side encoding."
3521 msgstr "Codificación do centro."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3525 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3529 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3533 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Compare %1 with %2"
3537 msgstr "Comparar %1 con %2"
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Comma-separated list"
3541 msgstr "Listaxe separada por comas"
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Tab-separated list"
3545 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Simple HTML"
3549 msgstr "HTML simple"
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Simple XML"
3553 msgstr "XML simple"
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3557 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3558
3559 #, c-format
3560 msgid ""
3561 "Error creating the report:\n"
3562 "%1"
3563 msgstr ""
3564 "Erro ao crear o informe:\n"
3565 "%1"
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "The report has been created successfully."
3569 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3570
3571 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3572 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3573
3574 #, c-format
3575 msgid "The same file is opened in both panels."
3576 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3577
3578 #, c-format
3579 msgid "The selected files are identical."
3580 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3581
3582 #, c-format
3583 msgid "An error occurred while comparing the files."
3584 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3585
3586 #, c-format
3587 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3588 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3589
3590 msgid ""
3591 "These files use different carriage return types.\n"
3592 "\n"
3593 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3594 "\n"
3595 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3596 msgstr ""
3597 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3598 "\n"
3599 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3600 "\n"
3601 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3602
3603 #, c-format
3604 msgid "The selected folder is invalid."
3605 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3606
3607 #, c-format
3608 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3609 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3610
3611 #, c-format
3612 msgid ""
3613 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3614 "\n"
3615 "Do you want to create a matching folder:\n"
3616 "%1\n"
3617 "to the other side and open these folders?"
3618 msgstr ""
3619 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3620 "\n"
3621 "Queres crear un cartafol:\n"
3622 "%1\n"
3623 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3624
3625 #, c-format
3626 msgid "Do you want to move to the next file?"
3627 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3628
3629 #, c-format
3630 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3631 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3632
3633 #, c-format
3634 msgid "Do you want to move to the next page?"
3635 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3636
3637 #, c-format
3638 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3639 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3640
3641 #, c-format
3642 msgid ""
3643 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3644 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3645 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3646 msgstr ""
3647 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3648 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3649 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3653 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3657 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3658
3659 #, c-format
3660 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3661 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3662
3663 #, c-format
3664 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3665 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3666
3667 #, c-format
3668 msgid "No difference"
3669 msgstr "Non hai diferenzas"
3670
3671 #, c-format
3672 msgid "Line difference"
3673 msgstr "Diferenzas de liña"
3674
3675 #, c-format
3676 msgid "Replaced %1 string(s)."
3677 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3678
3679 #, c-format
3680 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3681 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3682
3683 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3684 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3685
3686 #, c-format
3687 msgid ""
3688 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3689 "The number of unresolved conflicts: %2"
3690 msgstr ""
3691 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3692 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3693
3694 msgid "The change of codepage has been merged."
3695 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3696
3697 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3698 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3699
3700 msgid "The change of EOL has been merged."
3701 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3702
3703 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3704 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Location Pane"
3708 msgstr "Panel de situación"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid "Diff Pane"
3712 msgstr "Panel de diferenzas"
3713
3714 #, c-format
3715 msgid "Patch file successfully written."
3716 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3717
3718 msgid "1. item is not found!"
3719 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3720
3721 msgid "2. item is not found!"
3722 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3726 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "[%1 files selected]"
3730 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Normal"
3734 msgstr "Normal"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "Context"
3738 msgstr "Contexto"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Unified"
3742 msgstr "Unificado"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Could not write to file %1."
3746 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3750 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3751
3752 msgid "Specify an output file."
3753 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3754
3755 #, c-format
3756 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3757 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3758
3759 #, c-format
3760 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3761 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3762
3763 #, c-format
3764 msgid ""
3765 "Please save all files first.\n"
3766 "\n"
3767 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3768 msgstr ""
3769 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3770 "\n"
3771 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3772
3773 #, c-format
3774 msgid "Folder does not exist."
3775 msgstr "O cartafol non existe."
3776
3777 msgid ""
3778 "Archive support is not enabled.\n"
3779 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3780 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3781 msgstr ""
3782 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3783 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3784 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3785
3786 #, c-format
3787 msgid "Select file for export"
3788 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3789
3790 #, c-format
3791 msgid "Select file for import"
3792 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3793
3794 #, c-format
3795 msgid "Options imported from the file."
3796 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3797
3798 #, c-format
3799 msgid "Options exported to the file."
3800 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3801
3802 #, c-format
3803 msgid "Failed to import options from the file."
3804 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3805
3806 #, c-format
3807 msgid "Failed to write options to the file."
3808 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3809
3810 #, c-format
3811 msgid ""
3812 "You are about to close several compare windows.\n"
3813 "\n"
3814 "Do you want to continue?"
3815 msgstr ""
3816 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3817 "\n"
3818 "Queres continuar?"
3819
3820 #, c-format
3821 msgid "Mixed"
3822 msgstr "Mesturado"
3823
3824 msgctxt "EOL Type"
3825 msgid "Binary"
3826 msgstr "Binario"
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "None"
3830 msgstr "Nada"
3831
3832 #, c-format
3833 msgid "Marker Color %d"
3834 msgstr "Cor de marcador %d"
3835
3836 msgid "New Pattern"
3837 msgstr "Novo patrón"
3838
3839 #, c-format
3840 msgid "Type"
3841 msgstr "Tipo"
3842
3843 #, c-format
3844 msgid "Unpacker"
3845 msgstr "Desempaquetador"
3846
3847 #, c-format
3848 msgid "Prediffer"
3849 msgstr "Precomparación"
3850
3851 #, c-format
3852 msgid "Editor script"
3853 msgstr "Script do Editor"
3854
3855 #, c-format
3856 msgid ""
3857 "\n"
3858 "Difference in the Current Line"
3859 msgstr ""
3860 "\n"
3861 "Diferenza na liña actual"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid ""
3865 "\n"
3866 "Options"
3867 msgstr ""
3868 "\n"
3869 "Opcións"
3870
3871 #, c-format
3872 msgid ""
3873 "\n"
3874 "Refresh (F5)"
3875 msgstr ""
3876 "\n"
3877 "Refrescar (F5)"
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "\n"
3882 "Previous Difference (Alt+Up)"
3883 msgstr ""
3884 "\n"
3885 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3886
3887 #, c-format
3888 msgid ""
3889 "\n"
3890 "Next Difference (Alt+Down)"
3891 msgstr ""
3892 "\n"
3893 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3894
3895 #, c-format
3896 msgid ""
3897 "\n"
3898 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3899 msgstr ""
3900 "\n"
3901 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3902
3903 #, c-format
3904 msgid ""
3905 "\n"
3906 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3907 msgstr ""
3908 "\n"
3909 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid ""
3913 "\n"
3914 "First Difference (Alt+Home)"
3915 msgstr ""
3916 "\n"
3917 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3918
3919 #, c-format
3920 msgid ""
3921 "\n"
3922 "Current Difference (Alt+Enter)"
3923 msgstr ""
3924 "\n"
3925 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3926
3927 #, c-format
3928 msgid ""
3929 "\n"
3930 "Last Difference (Alt+End)"
3931 msgstr ""
3932 "\n"
3933 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
3934
3935 #, c-format
3936 msgid ""
3937 "\n"
3938 "Copy Right (Alt+Right)"
3939 msgstr ""
3940 "\n"
3941 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
3942
3943 #, c-format
3944 msgid ""
3945 "\n"
3946 "Copy Left (Alt+Left)"
3947 msgstr ""
3948 "\n"
3949 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
3950
3951 #, c-format
3952 msgid ""
3953 "\n"
3954 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3955 msgstr ""
3956 "\n"
3957 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
3958
3959 #, c-format
3960 msgid ""
3961 "\n"
3962 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3963 msgstr ""
3964 "\n"
3965 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
3966
3967 #, c-format
3968 msgid ""
3969 "\n"
3970 "All Right"
3971 msgstr ""
3972 "\n"
3973 "Todo para a dereita"
3974
3975 #, c-format
3976 msgid ""
3977 "\n"
3978 "All Left"
3979 msgstr ""
3980 "\n"
3981 "Todo para a esquerda"
3982
3983 #, c-format
3984 msgid ""
3985 "\n"
3986 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3987 msgstr ""
3988 "\n"
3989 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3990
3991 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3992 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "No prediffer (normal)"
3996 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3997
3998 #, c-format
3999 msgid "Suggested plugins"
4000 msgstr "Complementos recomendados"
4001
4002 #, c-format
4003 msgid "Other plugins"
4004 msgstr "Outros complementos"
4005
4006 #, c-format
4007 msgid "Private Build: %1"
4008 msgstr "Build privada: %1"
4009
4010 msgid "Your software is up to date."
4011 msgstr "O teu programa está actualizado."
4012
4013 #, c-format
4014 msgid ""
4015 "A new version of WinMerge is available.\n"
4016 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4017 msgstr ""
4018 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4019 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4020
4021 #, c-format
4022 msgid "Failed to download latest version information"
4023 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4024
4025 #, c-format
4026 msgid "Plugin Settings"
4027 msgstr "Configuración do complemento"
4028
4029 #, c-format
4030 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4031 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4032
4033 #, c-format
4034 msgid "<None>"
4035 msgstr "<Ningún>"
4036
4037 #, c-format
4038 msgid "<Automatic>"
4039 msgstr "<Automático>"
4040
4041 #, c-format
4042 msgid "G&o to Line %1"
4043 msgstr "I&r á liña %1"
4044
4045 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4046 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4047
4048 #, c-format
4049 msgid "Disabled"
4050 msgstr "Desactivado"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid "From file system"
4054 msgstr "Do sistema de arquivos"
4055
4056 #, c-format
4057 msgid "From Most Recently Used list"
4058 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4059
4060 #, c-format
4061 msgid "No Highlighting"
4062 msgstr "Sen resaltar"
4063
4064 #, c-format
4065 msgid "Batch"
4066 msgstr "Batch"
4067
4068 msgid "JavaScript"
4069 msgstr ""
4070
4071 msgid "Lua"
4072 msgstr "Lua"
4073
4074 #, c-format
4075 msgid "Portable Object"
4076 msgstr "Obxecto Portable"
4077
4078 #, c-format
4079 msgid "Resources"
4080 msgstr "Recursos"
4081
4082 #, c-format
4083 msgid "Shell"
4084 msgstr "Shell"
4085
4086 #, c-format
4087 msgid "VHDL"
4088 msgstr "VHDL"
4089
4090 #, c-format
4091 msgid "Close &Left Tabs"
4092 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4093
4094 #, c-format
4095 msgid "Close R&ight Tabs"
4096 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4097
4098 #, c-format
4099 msgid "Close &Other Tabs"
4100 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4101
4102 #, c-format
4103 msgid "Enable &Auto Max Width"
4104 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4105
4106 msgid "Frhed is not installed."
4107 msgstr "Frhed non está instalado."
4108
4109 #, c-format
4110 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4111 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4112
4113 #, c-format
4114 msgid "Failed to create folder."
4115 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4116
4117 #, c-format
4118 msgid ""
4119 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4120 "$file: Path name of the current file\n"
4121 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4122 msgstr ""
4123 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4124 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4125 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4126
4127 msgid "default"
4128 msgstr "predeterminado"
4129
4130 msgid "minimal"
4131 msgstr "minimal"
4132
4133 msgid "patience"
4134 msgstr "patience"
4135
4136 msgid "histogram"
4137 msgstr "histogram"
4138
4139 msgid "GDI"
4140 msgstr "GDI"
4141
4142 msgid "DirectWrite Default"
4143 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4144
4145 msgid "DirectWrite Aliased"
4146 msgstr "DirectWrite Alisado"
4147
4148 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4149 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4150
4151 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4152 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4153
4154 msgid "DirectWrite Natural"
4155 msgstr "DirectWrite Natural"
4156
4157 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4158 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4159
4160 msgid "MDI child window or main window"
4161 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4162
4163 msgid "MDI child window only"
4164 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4165
4166 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4167 msgid "Diff"
4168 msgstr "Diferenza"
4169
4170 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4171 msgid "Highlight"
4172 msgstr "Destacar"
4173
4174 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4175 msgid "Blink"
4176 msgstr "Escintilar"
4177
4178 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4179 msgid "Block Size"
4180 msgstr "Tamaño de bloque"
4181
4182 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4183 msgid "Block Alpha"
4184 msgstr "Bloque alfa"
4185
4186 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4187 msgid "CD Threshold"
4188 msgstr "Limiar CD"
4189
4190 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4191 msgid "Ins/Del Detection"
4192 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4193
4194 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4195 msgid "None"
4196 msgstr "Nada"
4197
4198 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4199 msgid "Vertical"
4200 msgstr "Vertical"
4201
4202 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4203 msgid "Horizontal"
4204 msgstr "Horizontal"
4205
4206 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4207 msgid "Overlay"
4208 msgstr "Superpoñer"
4209
4210 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4211 msgid "Alpha"
4212 msgstr "Alfa"
4213
4214 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4215 msgid "XOR"
4216 msgstr "XOR"
4217
4218 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4219 msgid "Alpha Blend"
4220 msgstr "Mestura alfa"
4221
4222 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4223 msgid "Alpha Animation"
4224 msgstr "Animación alfa"
4225
4226 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4227 msgid "Zoom"
4228 msgstr "Zoom"
4229
4230 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4231 msgid "Page:"
4232 msgstr "Páxina:"
4233
4234 #, c-format
4235 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4236 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4237
4238 #, c-format
4239 msgid "Dist: %g  "
4240 msgstr "Dist: %g  "
4241
4242 #, c-format
4243 msgid "Dist: %g, %g  "
4244 msgstr "Dist: %g, %g "
4245
4246 #, c-format
4247 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4248 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4249
4250 #, c-format
4251 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4252 msgstr ""
4253