1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
10 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: \n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
14 "Last-Translator: @P0rsche911\n"
15 "Language-Team: LAMS\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Copiar ao central"
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Copiar desde o central"
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
120 msgstr "Menú contextual de Windows"
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Auto axustar todas as columnas"
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "&Ver diferenzas"
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Páxina anterior"
153 msgstr "Páxi&na seguinte"
156 msgstr "P&anel activo"
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "Voltear v&erticalmente"
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
191 msgstr "Mezcla &Alpha"
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "&Modo de arrastre"
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "&Axustar desprazamento"
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "Divisor &vertical"
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "Divisor &horizontal"
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Selección rectangular"
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
227 msgstr "Captura&s de pantalla"
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Árbores de recursos"
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "Axustar á ventá"
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "&Borrar datos de navegación"
251 msgstr "Caché de &disco"
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "&Historial de navegación"
260 msgstr "&Todos os perfís"
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Novo (&3 paneis)"
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Abrir &portapapeis"
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "Gar&dar proxecto..."
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Proxectos recentes"
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
317 msgstr "&C&onfiguración..."
323 msgstr "Barra de ferramen&tas"
335 msgstr "Barra de e&stado"
338 msgstr "&Barra de pestanas"
341 msgstr "Ferramen&tas"
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "&Xerar corrección..."
350 msgstr "Com&plementos"
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "&Configuración..."
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "Precomparador ma&nual"
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "Precomparador a&utomático"
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "Desempaquetado &manual"
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &automático"
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "&Recargar complementos"
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
377 msgstr "Pechar todo&s"
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "Ordenar &verticalmente"
389 msgstr "&En fervenza"
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Notas da v&ersión (online)"
400 msgid "&Translations"
401 msgstr "&Traducións (online)"
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "&Esquerdo só lectura"
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "Cen&tral só lectura"
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "&Dereito só lectura"
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "Comparación a &3 bandas"
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Mostrar só as diferenzas do ¢ral"
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
476 msgstr "&Modo árbore"
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Seleccionar &fonte..."
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Usar fonte predeterminada"
491 msgstr "Interc&ambiar paneis"
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "Estatísticas da com¶ción..."
506 msgstr "Actualizar\tF5"
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Co&mparar\tIntro"
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
539 msgstr "&Borrar\tDel"
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "Personalizar &columnas..."
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "Xe&rar informe..."
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "&Editar co desempaquetador..."
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
557 msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
560 msgstr "Gardar o ce&ntral"
563 msgstr "Ga&rdar o dereito"
566 msgstr "Gardar c&omo"
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "Gardar o central co&mo..."
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Gardar o de&reito como..."
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "Config&urar páxina..."
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Vista previa da impresión..."
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "&Converter finais de liña en"
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "&Modo combinación\tF9"
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "Volver a co&mparar como"
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
605 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Resaltar sintaxe"
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Contexto da &diferenza"
647 msgstr "Tod&as as liñas"
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
674 msgstr "B&loquear paneis"
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "Mostrar &espazos en branco"
680 msgstr "M&ostrar finais de liña"
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Mostrar &números de liña"
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Mostrar &marxes"
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Mostrar marxes su&periores"
695 msgstr "&Axuste de liñas"
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Dividir &verticalmente"
701 msgstr "&Panel de diferenzas"
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "Panel de localiza&ción"
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "Copiar do es&querdo a"
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Co&piar do central a"
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Copiar do de&reito a"
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Copiar todo &ao dereito"
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
806 msgstr "Desempa&quetador"
809 msgstr "&Precomparador"
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "&Transformar con script de edición..."
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
845 msgstr "Co&mparar como"
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
896 msgstr "Ocultar ele&mentos"
899 msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
902 msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
905 msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "Copiar nomes da &ruta"
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Central (%1 de %2)"
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Dereito (%1 de %2)"
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Todo (%1 de %2)"
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
936 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
937 msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
943 msgid "Both to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
947 msgid "All to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
951 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
954 msgid "Left Shell menu"
955 msgstr "Menú contextual esquerdo"
957 msgid "Middle Shell menu"
958 msgstr "Menú contextual central"
960 msgid "Right Shell menu"
961 msgstr "Menú contextual dereito"
966 msgid "&Copy Full Path"
967 msgstr "&Copiar ruta completa"
969 msgid "Copy &Filename"
970 msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
972 msgid "&Edit Caption"
973 msgstr "&Editar título"
978 msgid "Unpacker Settings"
979 msgstr "Opcións do desempaquetador"
985 msgstr "<Automático>"
988 msgstr "&Seleccionar..."
990 msgid "Prediffer Settings"
991 msgstr "Config. precomparación"
994 msgstr "Ir á &diferenza"
996 msgid "&No Moved Blocks"
997 msgstr "&Non hai bloques desprazados"
999 msgid "&All Moved Blocks"
1000 msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
1002 msgid "W&hitespaces"
1003 msgstr "Espazos en &branco"
1008 msgid "I&gnore changes"
1009 msgstr "I&gnorar cambios"
1012 msgstr "Ig&norar todo"
1014 msgid "Ignore blan&k lines"
1015 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1017 msgid "Ignore &case"
1018 msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
1020 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1021 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1023 msgid "Ignore codepage &differences"
1024 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1026 msgid "Ignore num&bers"
1027 msgstr "Ignorar nú&meros"
1029 msgid "Ignore c&omment differences"
1030 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1032 msgid "&Include Subfolders"
1033 msgstr "&Incluír subcarpetas"
1035 msgid "&Compare method:"
1036 msgstr "Método de &comparación:"
1038 msgid "Full Contents"
1039 msgstr "Todos os contidos"
1041 msgid "Quick Contents"
1042 msgstr "Contidos breves"
1044 msgid "Binary Contents"
1045 msgstr "Contidos binarios"
1047 msgid "Modified Date"
1048 msgstr "Data de modificación"
1050 msgid "Modified Date and Size"
1051 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1056 msgid "&Load Project..."
1057 msgstr "&Cargar proxecto..."
1059 msgid "About WinMerge"
1060 msgstr "Acerca de WinMerge"
1062 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1063 msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
1068 msgid "Contributors"
1069 msgstr "Colaboradores"
1071 msgid "Select Files or Folders"
1072 msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
1074 msgid "&1st File or Folder"
1075 msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
1078 msgstr "Só lectur&a"
1080 msgid "Swap 1st | 2nd"
1081 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1084 msgstr "&Examinar..."
1086 msgid "&2nd File or Folder"
1087 msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
1090 msgstr "Só lec&tura"
1092 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1093 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1096 msgstr "Examina&r..."
1098 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1099 msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
1102 msgstr "S&ó lectura"
1104 msgid "Swap 1st | 3rd"
1105 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1108 msgstr "Examinar..."
1110 msgid " Folder: Filter"
1111 msgstr " Carpeta: filtro"
1113 msgid " File: Prediffer Plugin"
1114 msgstr " Complemento precomparador"
1116 msgid " File: Unpacker Plugin"
1117 msgstr " Complemento desempaquetador"
1120 msgstr "Se&leccionar..."
1134 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1135 msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
1137 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1138 msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
1140 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1141 msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
1143 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1144 msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1146 msgid "Single instance mode:"
1147 msgstr "Modo de instancia única:"
1149 msgid "As&k when closing multiple windows"
1150 msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
1152 msgid "&Preserve file time in file compare"
1153 msgstr "Manter a hora do ficheiro na com¶ción de ficheiros"
1155 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1156 msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
1158 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1159 msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
1161 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1162 msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
1164 msgid "Auto-&reload modified files:"
1165 msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
1174 msgstr "Que &buscar:"
1176 msgid "Match &whole word only"
1177 msgstr "Só &palabras completas"
1180 msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
1182 msgid "Regular &expression"
1183 msgstr "&Expresión regular"
1185 msgid "D&on't wrap end of file"
1186 msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
1188 msgid "&Don't close this dialog box"
1189 msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
1203 msgid "Re&place with:"
1204 msgstr "&Substituír con:"
1206 msgid "&Don't wrap end of file"
1207 msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
1210 msgstr "Substituír en"
1216 msgstr "T&odo o ficheiro"
1219 msgstr "Buscar an&terior"
1222 msgstr "Substituí&r"
1224 msgid "Replace &All"
1225 msgstr "Cambi&ar todo"
1230 msgid "Enable &Markers"
1231 msgstr "Habilitar &marcadores"
1236 msgid "&Background color:"
1237 msgstr "Cor de &fondo:"
1242 msgid "Line Filters"
1243 msgstr "Filtros de liña"
1245 msgid "Enable Line Filters"
1246 msgstr "Habilitar Filtros de liña"
1248 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1249 msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
1257 msgid "Substitution Filters"
1258 msgstr "Filtros de substitución"
1260 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1261 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
1275 msgid "Color Scheme:"
1276 msgstr "Esquema de cores:"
1288 msgstr "Diferenzas:"
1290 msgid "Selected Difference:"
1291 msgstr "Diferenza seleccionada:"
1293 msgid "Ignored Difference:"
1294 msgstr "Diferenza ignorada:"
1299 msgid "Selected Moved:"
1300 msgstr "Movida seleccionada:"
1302 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1303 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1305 msgid "Same As The Next (Selected):"
1306 msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
1308 msgid "Word Difference:"
1309 msgstr "Diferenza de palabras:"
1311 msgid "Selected Word Diff:"
1312 msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
1314 msgid "&Use folder compare colors"
1315 msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
1317 msgid "Items equal:"
1318 msgstr "Elementos iguais:"
1320 msgid "Items different:"
1321 msgstr "Elementos diferentes:"
1323 msgid "Items not exists all:"
1324 msgstr "Elementos inexistentes:"
1326 msgid "Items filtered:"
1327 msgstr "Elementos filtrados:"
1335 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1336 msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
1338 msgid "&External editor:"
1339 msgstr "&Editor externo:"
1341 msgid "&Filter folder:"
1342 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1344 msgid "Temporary files folder"
1345 msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
1347 msgid "S&ystem's temp folder"
1348 msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
1350 msgid "C&ustom folder:"
1351 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1354 msgstr "&Examinar..."
1356 msgid "Patch Generator"
1357 msgstr "Xerar corrección"
1360 msgstr "Ficheiro &1:"
1363 msgstr "Ficheiro &2:"
1366 msgstr "&Intercambiar"
1368 msgid "&Copy to Clipboard"
1369 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1371 msgid "&Append to existing file"
1372 msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
1375 msgstr "&Resultado:"
1378 msgstr "E&xaminar..."
1389 msgid "Inclu&de command line"
1390 msgstr "Incluír liña de coman&dos"
1392 msgid "Open to e&xternal editor"
1393 msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
1396 msgstr "Predeterminados"
1398 msgid "Display Columns"
1399 msgstr "Mostrar columnas"
1407 msgid "&Additional Properties"
1408 msgstr "Propiedades &adicionais"
1410 msgid "Additional Properties"
1411 msgstr "Propiedades adicionais"
1422 msgid "Select Plugin"
1423 msgstr "Escolla complemento"
1425 msgid "Plugin &Name:"
1428 msgid "Extensions list:"
1429 msgstr "Listaxe de extensións:"
1431 msgid "Description:"
1432 msgstr "Descrición:"
1434 msgid "Default arguments:"
1435 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1437 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1438 msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
1440 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1441 msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
1443 msgid "&Plugin Pipeline:"
1444 msgstr "Canais de com&plementos:"
1447 msgstr "Eng&adir canal"
1458 msgid "Comparing items..."
1459 msgstr "Comparando elementos..."
1461 msgid "Items compared:"
1462 msgstr "Elementos comparados:"
1464 msgid "Items total:"
1492 msgstr "Espazos en branco"
1497 msgid "&Ignore change"
1498 msgstr "&Ignorar cambios"
1501 msgstr "I&gnorar todo"
1503 msgid "E&nable moved block detection"
1504 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
1506 msgid "Align &similar lines"
1507 msgstr "Aliñar liñas &similares"
1509 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1510 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1512 msgid "Enable indent &heuristic"
1513 msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
1515 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1516 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1521 msgid "&Highlight syntax"
1522 msgstr "Resaltar a sinta&xe"
1524 msgid "&Automatic rescan"
1525 msgstr "Reescaneo &automático"
1527 msgid "&Preserve original EOL chars"
1528 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1531 msgstr "Tabulacións"
1534 msgstr "&Tamaño do tabulador:"
1536 msgid "&Insert Tabs"
1537 msgstr "&Inserir tabulacións"
1539 msgid "Insert &Spaces"
1540 msgstr "Inserir &espazos"
1542 msgid "Line Difference Coloring"
1543 msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
1545 msgid "View line differences"
1546 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1548 msgid "&Character level"
1549 msgstr "A nivel do &carácter"
1551 msgid "&Word-level:"
1552 msgstr "A nivel da pa&labra:"
1554 msgid "W&ord break characters:"
1555 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1557 msgid "&Rendering Mode:"
1558 msgstr "Modo de &renderizado:"
1560 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1561 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
1564 msgstr "Restablecer"
1566 msgid "File Filters"
1567 msgstr "Filtros de ficheiro"
1573 msgstr "Instalar..."
1584 msgid "Save modified files?"
1585 msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
1587 msgid "Left side file"
1588 msgstr "Ficheiro esquerdo"
1590 msgid "&Save changes"
1591 msgstr "Gardar cambio&s"
1593 msgid "&Discard changes"
1594 msgstr "&Desbotar cambios"
1596 msgid "Middle side file"
1597 msgstr "Ficheiro central"
1599 msgid "Sa&ve changes"
1600 msgstr "Gar&dar cambios"
1602 msgid "Discard c&hanges"
1603 msgstr "Desbotar ca&mbios"
1605 msgid "Right side file"
1606 msgstr "Ficheiro dereito"
1608 msgid "S&ave changes"
1609 msgstr "G&ardar cambios"
1611 msgid "Dis&card changes"
1612 msgstr "Desbo&tar cambios"
1614 msgid "Disca&rd All"
1615 msgstr "Desbota&r todo"
1618 msgstr "Codificación"
1620 msgid "Default Codepage"
1621 msgstr "Codificación predeterminada"
1623 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1624 msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
1626 msgid "System codepage"
1627 msgstr "Codificación do sistema"
1629 msgid "According to WinMerge User Interface"
1630 msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
1632 msgid "Custom codepage:"
1633 msgstr "Codificación personalizada:"
1636 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1637 "Need to restart session."
1639 "Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Precísase reiniciar a sesión."
1643 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1644 "Need to restart session."
1646 "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
1647 "Precísase reiniciar a sesión."
1650 msgstr "Configuración"
1653 msgstr "Importar..."
1656 msgstr "Exportar..."
1662 msgstr "Palabras clave:"
1664 msgid "Function names:"
1668 msgstr "Comentarios:"
1674 msgstr "Operadores:"
1679 msgid "Preprocessor:"
1680 msgstr "Preprocesador:"
1691 msgid "Search Marker:"
1692 msgstr "Marcador de busca:"
1694 msgid "User Defined Marker1:"
1695 msgstr "Personalizado 1:"
1697 msgid "User Defined Marker2:"
1698 msgstr "Personalizado 2:"
1700 msgid "User Defined Marker3:"
1701 msgstr "Personalizado 3:"
1703 msgid "Folder Compare Report"
1704 msgstr "Informe da comparación de carpetas"
1706 msgid "Report &File:"
1707 msgstr "&Ficheiro do informe:"
1712 msgid "&Include File Compare Report"
1713 msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
1715 msgid "Shared or Private Filter"
1716 msgstr "Filtro compartido ou privado"
1718 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1719 msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
1721 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1722 msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
1724 msgid "Private Filter (only for current user)"
1725 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1727 msgid "Archive Support"
1728 msgstr "Soporte de arquivos"
1730 msgid "&Enable archive file support"
1731 msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
1733 msgid "&Detect archive type from file signature"
1734 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1736 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1737 msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
1739 msgid "Compare Statistics"
1740 msgstr "Estatísticas da comparación"
1775 msgid "Missing Left:"
1776 msgstr "Falta no esquerdo:"
1778 msgid "Missing Middle:"
1779 msgstr "Falta no central:"
1781 msgid "Missing Right:"
1782 msgstr "Falta no dereito:"
1790 msgid "Select Codepage for"
1791 msgstr "Seleccione a codificación para"
1793 msgid "&File Loading:"
1794 msgstr "&Carga do ficheiro:"
1796 msgid "File &Saving:"
1797 msgstr "Gardado do &ficheiro:"
1799 msgid "&Use same codepage for both"
1800 msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
1806 msgstr "Proba de filtro"
1808 msgid "Testing filter:"
1809 msgstr "Probando filtro:"
1811 msgid "&Enter text to test:"
1812 msgstr "&Inserir texto para probar:"
1814 msgid "&Folder Name"
1815 msgstr "&Nome da carpeta"
1830 msgstr "Tipo de ficheiro"
1838 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1839 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1841 msgid "D&elimiter character:"
1842 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1844 msgid "&Allow newlines in quotes"
1845 msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
1847 msgid "&Quote character:"
1848 msgstr "Carác&ter de comiñas:"
1850 msgid "&Use customized text colors"
1851 msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
1856 msgid "Regular text:"
1857 msgstr "Texto normal:"
1862 msgid "Backup Files"
1863 msgstr "Copias de seguridade"
1865 msgid "Create backup files in:"
1866 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1868 msgid "&Folder compare"
1869 msgstr "Comparación de &carpetas"
1871 msgid "Fil&e compare"
1872 msgstr "Comparación de fich&eiros"
1874 msgid "Create backup files into:"
1875 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1877 msgid "&Original file's folder"
1878 msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
1880 msgid "&Global backup folder:"
1881 msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
1883 msgid "Backup filename:"
1884 msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
1886 msgid "&Append .bak extension"
1887 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1889 msgid "A&ppend timestamp"
1890 msgstr "Añadir marca de tem&po"
1892 msgid "Confirm Copy"
1893 msgstr "Confirmar copia"
1895 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1896 msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
1899 msgstr "Do esquerdo"
1902 msgstr "Para a dereito"
1904 msgid "Don't ask this &question again."
1905 msgstr "Non &preguntar isto de novo."
1914 msgstr "Complementos"
1916 msgid "&Enable plugins"
1917 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1919 msgid "File filters:"
1920 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1922 msgid "&Plugin arguments:"
1923 msgstr "&Argumentos dos complementos:"
1925 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1926 msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
1928 msgid "Shell Integration"
1929 msgstr "Integración"
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "&Añadir ao menú contextual"
1937 msgid "E&nable advanced menu"
1938 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1940 msgid "Enable &Compare As menu"
1941 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1943 msgid "&Register shell extension"
1944 msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
1946 msgid "&Unregister shell extension"
1947 msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
1949 msgid "Register shell extension for current user &only"
1950 msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
1952 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1953 msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
1955 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1956 msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
1958 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1959 msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
1961 msgctxt "Options dialog|Categories"
1965 msgid "S&top after first difference"
1966 msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
1968 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1969 msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
1971 msgid "Include &unique subfolders contents"
1972 msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
1974 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1975 msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
1977 msgid "Ignore &Reparse Points"
1978 msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
1980 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1981 msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
1983 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1984 msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1986 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1987 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1989 msgid "&CSV File Patterns:"
1990 msgstr "Padróns de ficheiro &CSV:"
1992 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1993 msgstr "Separador personalizado de valores"
1995 msgctxt "Options dialog|Categories"
1999 msgid "Binary File &Patterns:"
2000 msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
2002 msgid "Frhed settings"
2003 msgstr "Axustes de Frhed"
2005 msgid "View &Settings..."
2006 msgstr "Ver axu&stes..."
2008 msgid "&Binary Mode..."
2009 msgstr "Modo &binario..."
2011 msgid "&Character Set..."
2012 msgstr "&Conxunto de caracteres..."
2017 msgid "Image File &Patterns:"
2018 msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
2020 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2021 msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
2024 msgstr "Resultado de OCR:"
2029 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2030 msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
2032 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2033 msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
2035 msgid "&User data folder location:"
2036 msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
2038 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2039 msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
2042 msgstr "Vista &hexadecimal"
2064 "New Documents (Ctrl+N)"
2067 "Novo documento (Ctrl+N)"
2083 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2084 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."
2086 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2087 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
2089 msgid "Project file successfully loaded."
2090 msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
2092 msgid "Project file successfully saved."
2093 msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2119 "Comparación de arquivos\n"
2123 "WinMerge. Comparación de arquivos\n"
2124 "Comparación de arquivos de WinMerge"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2136 "Comparación de carpetas\n"
2140 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2141 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2143 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2144 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
2150 msgstr "Tenta&r de novo"
2156 msgstr "Ignor&ar todo"
2168 msgstr "Non a &todo"
2177 msgstr "O&mitir todo"
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2183 msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
2188 msgid "Color Schemes"
2189 msgstr "Esquemas de cores"
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "Comparación de carpetas"
2200 msgid "Message Boxes"
2201 msgstr "Cadros de mensaxes"
2207 msgstr "Do esquerdo:"
2210 msgstr "Ao esquerdo:"
2213 msgstr "Do dereito:"
2216 msgstr "Ao dereito:"
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "Do central:"
2222 msgstr "Ao central:"
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "Configuración (%1)"
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2244 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2246 "Por favor, use valores entre 1 e %1."
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2263 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2266 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2269 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2273 msgstr "Tipo de ficheiro"
2293 msgid "Include Subfolders"
2294 msgstr "Incluír subcarpetas"
2296 msgid "Compare Options"
2297 msgstr "Opcións de comparación"
2299 msgid "Hidden Items"
2300 msgstr "Elementos ocultos"
2317 msgid "Select filename for new filter"
2318 msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
2320 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2321 msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
2325 "Cannot find file filter template file!\n"
2327 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2330 "¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
2332 "Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
2337 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2340 "Please make sure the folder exists and is writable."
2342 "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
2345 "Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
2348 "User's filter file folder is not defined!\n"
2350 "Please select filter folder in Options/System."
2352 "¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
2354 "Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2358 "Failed to delete the filter file:\n"
2361 "Maybe the file is read-only?"
2363 "Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
2366 "¿O ficheiro é de só lectura?"
2368 msgid "Locate filter file to install"
2369 msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
2372 "Installing filter file failed.\n"
2374 "Could not copy new filter file to filter folder."
2376 "A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
2378 "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
2380 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2381 msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
2383 msgid "Regular expression"
2384 msgstr "Expresión regular"
2387 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2389 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2391 "Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
2393 "Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
2395 msgid "Folder Comparison Results"
2396 msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
2398 msgid "File Comparison"
2399 msgstr "Comparación de ficheiros"
2401 msgid "Untitled left"
2402 msgstr "Esquerdo sen título"
2404 msgid "Untitled middle"
2405 msgstr "Central sen título"
2407 msgid "Untitled right"
2408 msgstr "Dereito sen título"
2411 msgstr "Ficheiro base"
2414 msgstr "O seu ficheiro"
2417 msgstr "O meu ficheiro"
2419 msgid "Original File"
2420 msgstr "Ficheiro orixinal"
2423 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2424 msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
2431 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2432 msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
2435 msgid " Sel: %d | %d"
2436 msgstr " Selec.: %d | %d"
2442 msgid "Difference %1 of %2"
2443 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2446 msgid "%1 Differences Found"
2447 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2449 msgid "1 Difference Found"
2450 msgstr "1 diferenza atopada"
2452 #. Abbreviation from "Read Only"
2457 msgid "Item %1 of %2"
2458 msgstr "Elemento %1 de %2"
2462 msgstr "Elementos: %1"
2464 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2465 msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
2467 msgid "Folder Selection"
2468 msgstr "Selección de carpeta"
2470 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2471 msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
2473 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2474 msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
2476 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2477 msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
2479 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2480 msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
2482 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2483 msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
2485 msgid "Both paths are invalid!"
2486 msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
2488 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2489 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
2491 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2492 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
2494 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2495 msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
2497 msgid "All paths are invalid!"
2498 msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
2500 msgid "Only enabled for file comparisons"
2501 msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
2503 msgid "Cannot compare file and folder!"
2504 msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
2507 msgid "File not found: %1"
2508 msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
2511 msgid "File not unpacked: %1"
2512 msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
2516 "Cannot open file\n"
2521 "Non se pode abrir o ficheiro\n"
2526 msgid "Failed to parse conflict file."
2527 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
2533 "is not a conflict file."
2540 "You are about to compare very large files.\n"
2541 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2542 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2545 "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
2546 "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2547 "¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
2551 msgstr "Gardar como"
2554 msgid "Save changes to %1?"
2555 msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"
2558 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2559 msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
2561 msgid "Error backing up file"
2562 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
2566 "Unable to backup original file:\n"
2571 "Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
2574 "¿Continuar de todas formas?"
2578 "Saving file failed.\n"
2582 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2583 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2585 "Erro ao gardar o ficheiro\n"
2589 "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
2590 "\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
2594 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2596 "The original file will not be changed.\n"
2598 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2600 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
2602 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2604 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2608 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2610 "The original file will not be changed.\n"
2612 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2614 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
2616 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2618 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2622 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2624 "The original file will not be changed.\n"
2626 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2628 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
2630 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2632 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2636 "Another application has updated file\n"
2638 "since WinMerge loaded it.\n"
2640 "Overwrite changed file?"
2642 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2644 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2646 "¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"
2651 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2654 "é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
2658 "Another application has updated file\n"
2660 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2662 "Do you want to reload the file?"
2664 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2666 "desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
2668 "¿Desexa recargalo?"
2670 msgid "Save Left File As"
2671 msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
2673 msgid "Save Middle File As"
2674 msgstr "Gardar o ficheiro central como"
2676 msgid "Save Right File As"
2677 msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
2683 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2687 "desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
2690 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2692 "Refresh documents before continuing."
2694 "Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
2696 "Actualíceos antes de seguir."
2698 msgid "Break at whitespace"
2699 msgstr "Deter en espazo en branco"
2701 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2702 msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
2704 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2705 msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
2707 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2708 msgstr "Copiar ao ¢ral\tAlt+Esquerda"
2710 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2711 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
2713 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2714 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
2716 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2717 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
2719 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2720 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2722 msgid "Copy All to Middle"
2723 msgstr "Copiar todo no central"
2726 msgid "Right to Left (%1)"
2727 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
2730 msgid "Right to Middle (%1)"
2731 msgstr "Dereito ao central (%1)"
2734 msgid "Middle to Left (%1)"
2735 msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
2738 msgid "Middle to Right (%1)"
2739 msgstr "Central ao dereito (%1)"
2742 msgid "Left to Right (%1)"
2743 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
2746 msgid "Left to Middle (%1)"
2747 msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
2750 msgid "Left to... (%1)"
2751 msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
2754 msgid "Middle to... (%1)"
2755 msgstr "Central ao... (%1)"
2758 msgid "Right to... (%1)"
2759 msgstr "Dereito ao... (%1)"
2762 msgid "Both to... (%1)"
2763 msgstr "Ambos a... (%1)"
2766 msgid "All to... (%1)"
2767 msgstr "Todo a... (%1)"
2770 msgid "Differences to... (%1)"
2771 msgstr "Diferenzas a... (%1)"
2775 msgstr "Esquerdo (%1)"
2779 msgstr "Central (%1)"
2783 msgstr "Dereito (%1)"
2793 msgid "Left side - select destination folder:"
2794 msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
2796 msgid "Middle side - select destination folder:"
2797 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2799 msgid "Right side - select destination folder:"
2800 msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
2803 msgid "(%1 Files Affected)"
2804 msgstr "(%1 ficheiros afectados)"
2807 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2808 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"
2812 "Are you sure you want to delete\n"
2816 "¿Seguro que quere borrar\n"
2820 msgid "Are you sure you want to copy?"
2821 msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
2824 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2825 msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"
2829 "Operation aborted!\n"
2831 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2835 "Please refresh the compare."
2837 "¡Operación cancelada!\n"
2839 "O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
2841 "non se encontrou.\n"
2843 "Actualice a comparación."
2845 msgid "Are you sure you want to move?"
2846 msgstr "¿Seguro que quere mover?"
2849 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2850 msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
2852 msgid "Confirm Move"
2853 msgstr "Confirmar movemento"
2855 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2856 msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
2858 msgid "The file or folder name is invalid."
2859 msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
2862 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2863 msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
2865 msgid "Unknown archive format"
2866 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
2869 "Failed to extract archive files.\n"
2870 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2872 "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
2873 "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2876 msgstr "Nome do ficheiro"
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "Resultado da comparación"
2886 msgstr "Data do esquerdo"
2889 msgstr "Data do dereito"
2892 msgstr "Data do central"
2895 msgstr "Tamaño do esquerdo"
2898 msgstr "Tamaño do dereito"
2901 msgstr "Tamaño do central"
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "Tamaño do central (curto)"
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "Data de creación do esquerdo"
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "Data de creación do dereito"
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "Data de creación do central"
2922 msgstr "Ficheiro máis recente"
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "Versión do ficheiro dereito"
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "Versión do ficheiro central"
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "Resultado curto"
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "Atributos do esquerdo"
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "Atributos do dereito"
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "Atributos do central"
2946 msgstr "EOL do esquerdo"
2949 msgstr "EOL do central"
2952 msgstr "EOL do dereito"
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "Codificación do esquerdo"
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "Codificación do dereito"
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "Codificación do central"
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "Difs. ignoradas"
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2971 msgstr "Desempaquetador"
2974 msgstr "Precomparación"
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2989 msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2992 msgstr "Contador de duplicados no dereito"
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2995 msgstr "Contador de duplicados no central"
3006 msgid "Communication"
3007 msgstr "Comunicación"
3013 msgstr "Dispositivos"
3058 msgstr "Suma de verificación"
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "Elemento cancelado"
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "Ficheiro omitido"
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "Carpeta omitida"
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "Só esquerdo: %1"
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "Só central: %1"
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "Só dereito: %1"
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "Non existe en %1"
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "Os ficheiros son diferentes"
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "As carpetas son diferentes"
3101 msgstr "Só esquerdo"
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "Esquerdo baleiro"
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "Dereito baleiro"
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "Central baleiro"
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 elemento seleccionado"
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "Data de modificación do esquerdo."
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "Data de modificación do dereito."
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "Data de modificación do central."
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "Extensión do ficheiro."
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "Data de creación do esquerdo."
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "Data de creación do dereito."
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "Data de creación do central."
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "Atributos do esquerdo."
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "Atributos do dereito."
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "Atributos do central."
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "Codificación do esquerdo."
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "Codificación do dereito."
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "Codificación do central."
3247 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3248 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3250 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3251 msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3253 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3254 msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
3256 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3257 msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
3259 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3260 msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
3263 msgid "Compare %1 with %2"
3264 msgstr "Comparar %1 con %2"
3267 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3268 msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
3270 msgid "Comma-separated list"
3271 msgstr "Listaxe separada por comas"
3273 msgid "Tab-separated list"
3274 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3277 msgstr "HTML simple"
3282 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3287 "Error creating the report:\n"
3290 "Erro ao crear o informe\n"
3293 msgid "The report has been created successfully."
3294 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3296 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3297 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3299 msgid "The same file is opened in both panels."
3300 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
3302 msgid "The selected files are identical."
3303 msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
3305 msgid "An error occurred while comparing the files."
3306 msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
3308 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3309 msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
3312 "These files use different carriage return types.\n"
3314 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3316 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3318 "Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3320 "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3322 "Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
3324 msgid "The selected folder is invalid."
3325 msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
3327 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3328 msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
3332 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3334 "Do you want to create a matching folder:\n"
3336 "to the other side and open these folders?"
3338 "A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
3340 "¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
3342 "coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
3344 msgid "Do you want to move to the next file?"
3345 msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
3347 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3348 msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
3350 msgid "Do you want to move to the next page?"
3351 msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
3353 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3354 msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
3356 msgid "Do you want to move to the first file?"
3357 msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
3359 msgid "Do you want to move to the last file?"
3360 msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
3364 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3365 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3366 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3368 "Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
3369 "Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
3370 "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3372 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3373 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
3375 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3376 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3379 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3382 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
3384 msgid "No difference"
3385 msgstr "Non hai diferenza"
3387 msgid "Line difference"
3388 msgstr "Diferenza de liña"
3391 msgid "Replaced %1 string(s)."
3392 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3395 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3396 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3398 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3399 msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
3403 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3404 "The number of unresolved conflicts: %2"
3406 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3407 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3409 msgid "The change of codepage has been merged."
3410 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3412 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3413 msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
3415 msgid "The change of EOL has been merged."
3416 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3418 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3419 msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
3421 msgid "Location Pane"
3422 msgstr "Panel de situación"
3425 msgstr "Panel de diferenzas"
3427 msgid "Patch file successfully written."
3428 msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
3430 msgid "1. item is not found!"
3431 msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
3433 msgid "2. item is not found!"
3434 msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
3436 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3437 msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3440 msgid "[%1 files selected]"
3441 msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
3453 msgid "Could not write to file %1."
3454 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
3457 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3458 msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
3460 msgid "Specify an output file."
3461 msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
3463 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3464 msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
3467 "Please save all files first.\n"
3469 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3471 "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
3473 "Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
3475 msgid "Folder does not exist."
3476 msgstr "A carpeta non existe."
3479 "Archive support is not enabled.\n"
3480 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3481 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3483 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3484 "Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3485 "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3487 msgid "Select file for export"
3488 msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
3490 msgid "Select file for import"
3491 msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
3493 msgid "Options imported from the file."
3494 msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
3496 msgid "Options exported to the file."
3497 msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
3499 msgid "Failed to import options from the file."
3500 msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
3502 msgid "Failed to write options to the file."
3503 msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
3506 "You are about to close several compare windows.\n"
3508 "Do you want to continue?"
3510 "Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
3525 msgid "Marker Color %d"
3526 msgstr "Cor de marcador %d"
3529 msgstr "Novo padrón"
3534 msgid "Editor script"
3535 msgstr "Editor de script"
3539 "Difference in the Current Line"
3542 "Diferenza na liña actual"
3560 "Previous Difference (Alt+Up)"
3563 "Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
3567 "Next Difference (Alt+Down)"
3570 "Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
3574 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3577 "Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
3581 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3584 "Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
3588 "First Difference (Alt+Home)"
3591 "Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
3595 "Current Difference (Alt+Enter)"
3598 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3602 "Last Difference (Alt+End)"
3605 "Derradeira diferenza (Alt+Fin)"
3609 "Copy to Right (Alt+Right)"
3612 "Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
3616 "Copy to Left (Alt+Left)"
3619 "Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
3623 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3626 "Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
3630 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3633 "Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
3640 "Copiar todo ao dereito"
3647 "Copiar todo ao esquerdo"
3651 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3654 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3665 "Next File (Ctrl+F8)"
3668 "Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"
3675 "Derradeiro ficheiro"
3679 "Previous File (Ctrl+F7)"
3682 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3684 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3685 msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
3687 msgid "No prediffer (normal)"
3688 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3690 msgid "Suggested plugins"
3691 msgstr "Complementos recomendados"
3694 msgstr "Todos os complementos"
3697 msgid "Private Build: %1"
3698 msgstr "Compilación privada: %1"
3700 msgid "Your software is up to date."
3701 msgstr "A súa aplicación está actualizada."
3705 "A new version of WinMerge is available.\n"
3706 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3708 "Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
3709 "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
3711 msgid "Failed to download latest version information"
3712 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
3714 msgid "Plugin Settings"
3715 msgstr "Configuración de complementos"
3717 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3718 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
3721 msgid "G&o to Line %1"
3722 msgstr "I&r á liña %1"
3724 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3725 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
3728 msgstr "Desactivado"
3730 msgid "From file system"
3731 msgstr "Do sistema de arquivos"
3733 msgid "From Most Recently Used list"
3734 msgstr "Da listaxe dos máis usados"
3736 msgid "No Highlighting"
3737 msgstr "Sen resaltar"
3742 msgid "Portable Object"
3743 msgstr "Obxecto portable"
3749 msgstr "Intérprete de comandos"
3751 msgid "Close &Left Tabs"
3752 msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
3754 msgid "Close R&ight Tabs"
3755 msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
3757 msgid "Close &Other Tabs"
3758 msgstr "Pechar &outras pestanas"
3760 msgid "Enable &Auto Max Width"
3761 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
3764 msgstr "Páxina We&b"
3767 msgstr "Axusta&r texto"
3769 msgid "Frhed is not installed."
3770 msgstr "Non está instalado Frhed."
3773 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3774 msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
3776 msgid "Failed to create folder."
3777 msgstr "Erro ao crear a carpeta."
3780 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3781 "$file: Path name of the current file\n"
3782 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3784 "Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
3785 "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
3786 "$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
3789 msgstr "predeterminado"
3806 msgid "DirectWrite Default"
3807 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3809 msgid "DirectWrite Aliased"
3810 msgstr "Alias de DirectWrite"
3812 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3813 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3815 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3816 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3818 msgid "DirectWrite Natural"
3819 msgstr "DirectWrite natural"
3821 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3822 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3824 msgid "MDI child window or main window"
3825 msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
3827 msgid "MDI child window only"
3828 msgstr "Só ventá secundaria MDI"
3830 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3831 msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgstr "Tamaño do bloque"
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgstr "Bloque Alfa"
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "CD Threshold"
3855 msgstr "Limiar de DC"
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "Ins/Del Detection"
3859 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgstr "Mestura Alpha"
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Alpha Animation"
3891 msgstr "Animación Alpha"
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3902 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3903 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3910 msgid "Dist: %g, %g "
3911 msgstr "Dist: %g, %g "
3914 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3915 msgstr "Páxina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3918 msgid "Rc: (%d, %d) "
3919 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3922 msgid "Flipped: %s "
3923 msgstr "Volteada: %s "
3926 msgid "Rotated: %d "
3927 msgstr "Rotada: %d "
3930 msgstr "Tódalas páxinas"
3933 msgstr "<Editar aquí>"
3935 msgid "No differences to select found"
3936 msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
3938 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3939 msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
3941 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3942 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
3944 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3945 msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
3950 msgid "Line-by-line position and text"
3951 msgstr "Posición e texto liña por liña"
3953 msgid "Word-by-word position and text"
3954 msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
3956 msgid "AppData folder"
3957 msgstr "Carpeta AppData"
3959 msgid "Install folder"
3960 msgstr "Carpeta de instalación"
3962 msgid "Allow only one instance to run"
3963 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
3965 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3966 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
3968 msgid "Only on window activated"
3969 msgstr "Só coa ventá activada"
3972 msgstr "Inmediatamente"
3981 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3982 msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"
3985 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3986 msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"
3988 msgid "Specify plugin arguments"
3989 msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
3991 msgid "Filter applied"
3992 msgstr "Filtro aplicado"
3995 msgid "Clipboard at %s"
3996 msgstr "Portapapeis en %s"
3999 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4000 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4002 "O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
4003 "Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."
4005 msgid "This system does not support clipboard history."
4006 msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."
4008 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4009 msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"
4011 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4012 msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
4014 msgid "Prettification"
4017 msgid "Content Extraction"
4018 msgstr "Extración de contido"
4021 msgstr "Vista previa"
4024 msgstr "Consulta de datos"
4029 msgid "Decompilation"
4030 msgstr "Descompilación"
4032 msgid "URL Handling"
4033 msgstr "Manexo de URL"
4035 msgid "Make Uppercase"
4036 msgstr "Pasar a maiúsculas"
4038 msgid "Make Lowercase"
4039 msgstr "Pasar a minúsculas"
4041 msgid "Remove Duplicate Lines"
4042 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4044 msgid "Count Duplicate Lines"
4045 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4047 msgid "Sort Lines Ascending"
4048 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4050 msgid "Sort Lines Descending"
4051 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4053 msgid "Reverse Columns"
4054 msgstr "Invertir columnas"
4056 msgid "Reverse Lines"
4057 msgstr "Invertir liñas"
4060 msgstr "Substituír..."
4062 msgid "Apply Filter Command..."
4063 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4066 msgstr "Tokenizar..."
4069 msgstr "Recortar espazos"
4071 msgid "Select Columns..."
4072 msgstr "Seleccionar columnas..."
4074 msgid "Select Lines..."
4075 msgstr "Seleccionar liñas..."
4078 msgstr "Inserir data"
4081 msgstr "Inserir hora"
4083 msgid "Apply Patch..."
4084 msgstr "Aplicar corrección..."
4086 msgid "Ignore Columns"
4087 msgstr "Ignorar columnas"
4089 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4090 msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
4092 msgid "Ignore CSV Fields"
4093 msgstr "Ignorar campos CSV"
4095 msgid "Ignore TSV Fields"
4096 msgstr "Ignorar campos TSV"
4098 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4099 msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
4101 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4102 msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
4104 msgid "Prettify HTML"
4105 msgstr "Mellorar HTML"
4107 msgid "Prettify JSON"
4108 msgstr "Mellorar JSON"
4110 msgid "Prettify XML"
4111 msgstr "Mellorar XML"
4113 msgid "Prettify YAML"
4114 msgstr "Mellorar YAML"
4116 msgid "Preview Graphviz"
4117 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4119 msgid "Preview Markdown"
4120 msgstr "Vista previa de Markdown"
4122 msgid "Preview PlantUML"
4123 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4125 msgid "Query CSV Data..."
4126 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4128 msgid "Query TSV Data..."
4129 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4131 msgid "Query JSON Data..."
4132 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4134 msgid "Query YAML Data..."
4135 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4137 msgid "Validate HTML"
4138 msgstr "Validar HTML"
4140 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4141 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4143 msgid "Disassemble IL Code"
4144 msgstr "Desensamblar IL Code"
4146 msgid "Disassemble Native Code"
4147 msgstr "Desensamblar Native Code"
4149 msgid "Make characters uppercase"
4150 msgstr "Converter a maiúsculas"
4152 msgid "Make characters lowercase"
4153 msgstr "Converter a minúsculas"
4155 msgid "Remove duplicate lines"
4156 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4158 msgid "Count duplicate lines"
4159 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4161 msgid "Sort lines ascending"
4162 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4164 msgid "Sort lines descending"
4165 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4167 msgid "Reverse columns"
4168 msgstr "Invertir columnas"
4170 msgid "Reverse lines"
4171 msgstr "Invertir liñas"
4174 "Replace text with another text.\r\n"
4175 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4176 " FIND - text to find\r\n"
4177 " REPLACE - text to replace\r\n"
4178 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4179 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4181 "Substituír texto con outro.\r\n"
4182 "Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
4183 " BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
4184 " SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
4185 " -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
4186 " -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
4190 "Apply filter command. \r\n"
4191 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4192 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4194 "Aplicar comando de filtro.\r\n"
4195 "Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
4196 " COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
4199 "Tokenize selection. \r\n"
4200 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4201 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4203 "Selección de tokens. \r\n"
4204 "Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
4205 " PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
4208 msgstr "Recortar espazos"
4211 "Select some columns.\r\n"
4212 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4213 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4214 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4215 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4216 " -v - select non-matching columns\r\n"
4217 " -i - ignore case\r\n"
4218 " -g - enable global flag\r\n"
4219 " -e - use PATTERNS for matching"
4221 "Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
4222 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4223 " ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
4224 " RANGOS - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4225 " PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4226 " -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
4227 " -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4228 " -g - Habilitar indicador global\r\n"
4229 " -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
4232 "Select some lines.\r\n"
4233 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4234 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4235 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4236 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4237 " -v - select non-matching lines\r\n"
4238 " -i - ignore case\r\n"
4239 " -e - use PATTERNS for matching"
4241 "Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
4242 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4243 " ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
4244 " RANGOS - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4245 " PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4246 " -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
4247 " -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4248 " -e - Usar PADRÓNS para a busca"
4251 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4252 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4254 "Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4255 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4258 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4259 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4261 "Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
4262 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4265 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4266 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4268 "Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
4269 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4272 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4273 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4275 "Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
4276 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4279 "Graphviz Previewer. \r\n"
4280 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4282 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4283 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
4286 "Markdown Previewer. \r\n"
4287 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4289 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4290 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
4293 "PlantUML Previewer. \r\n"
4294 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4296 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4297 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
4300 "CSV Querier with q command. \r\n"
4301 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4303 "Consultor CSV co comando q. \r\n"
4304 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4307 "TSV Querier with q command. \r\n"
4308 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4310 "Consultor TSV co comando q. \r\n"
4311 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4314 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4315 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4317 "Consultor JSON co comando jq. \r\n"
4318 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4321 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4322 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4324 "Consultor YAML co comando yq. \r\n"
4325 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4328 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4329 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4331 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4332 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4335 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4336 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4338 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4339 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
4342 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4343 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4345 "Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
4346 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
4349 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4350 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4352 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4353 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
4356 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4357 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4359 "Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
4360 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
4362 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4363 msgstr "Aplicar corrección usando GnuWin32 Patch for Windows"
4365 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4366 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
4368 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4369 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
4371 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4372 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
4374 msgid "Display the text content of MS Word files"
4375 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
4377 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4378 msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
4380 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4381 msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
4383 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4384 msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
4386 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4387 msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
4389 msgid "Prediff Line Filter"
4390 msgstr "Filtro de liña de precomparación"
4392 msgid "Basic text functions for the context menu"
4393 msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
4396 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4397 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4399 "Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
4400 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
4403 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4404 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4406 "Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
4407 "Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
4409 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4410 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4412 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4413 msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
4415 msgid "Update external references(links)"
4416 msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
4418 msgid "Compare document properties"
4419 msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
4421 msgid "Compare names"
4422 msgstr "Comparar nomes"
4424 msgid "Compare cell values"
4425 msgstr "Comparar valores de celdas"
4427 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4428 msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
4430 msgid " - Image split size: "
4431 msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
4433 msgid "Compare worksheets as HTML"
4434 msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
4436 msgid "Compare formulas"
4437 msgstr "Comparar fórmulas"
4439 msgid "Compare texts in shapes"
4440 msgstr "Comparar textos con formas"
4442 msgid "Compare headers and footers"
4443 msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
4446 "Cannot get Macros.\r\n"
4447 " To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4448 "\" The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4450 "Non se poden obter macros.\r\n"
4451 "Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
4452 "A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4454 msgid "Compare VBA macros"
4455 msgstr "Comparar macros VBA"
4457 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4458 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4460 msgid "Extract document data to multiple files"
4461 msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
4463 msgid "Compare bookmarks"
4464 msgstr "Comparar marcadores"
4466 msgid "Compare text contents of documents"
4467 msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
4469 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4470 msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
4472 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4473 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4475 msgid "Extract slide data to multiple files"
4476 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
4478 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4479 msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
4481 msgid "Compare texts in notes page"
4482 msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
4484 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4485 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4487 msgid "Extract page data to multiple files"
4488 msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
4490 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4491 msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
4493 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4494 msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4503 msgstr "Non facer caso"
4506 msgstr "Usar RegExp"
4511 msgid "Replace with"
4512 msgstr "Substituír con"
4515 msgstr "Configuración"
4518 "Column Ranges To Ignore:\n"
4519 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4521 "Rangos de columnas a ignorar:\n"
4522 " Exemplo 3,10-20,32-33\n"
4525 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4526 msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
4529 msgid "File '%1' does not exist"
4530 msgstr "O arquivo '%1' no existe"
4532 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4533 msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
4536 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4537 msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
4540 msgid "Folder '%1' does not exist"
4541 msgstr "A carpeta '%1' non existe"
4543 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4544 msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"