OSDN Git Service

Update Galician.po (#1833)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
12 "POT-Creation-Date: \n"
13 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
14 "Last-Translator: @P0rsche911\n"
15 "Language-Team: LAMS\n"
16 "Language: gl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
23 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
24
25 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
26 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
27 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
28
29 msgid "Copy to Middle"
30 msgstr "Copiar ao central"
31
32 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
33 msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
34
35 msgid "Copy from Middle"
36 msgstr "Copiar desde o central"
37
38 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
39 msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
40
41 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
42 msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
43
44 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
45 msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
46
47 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
48 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
49
50 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
51 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
52
53 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
54 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
55
56 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
57 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
58
59 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
60 msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
61
62 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
63 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
64
65 msgid "Select Line &Difference\tF4"
66 msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
67
68 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
69 msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
70
71 msgid "Add to &Line Filters"
72 msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
73
74 msgid "&Undo"
75 msgstr "&Desfacer"
76
77 msgid "&Redo"
78 msgstr "&Refacer"
79
80 msgid "Cu&t"
81 msgstr "Cor&tar"
82
83 msgid "&Copy"
84 msgstr "&Copiar"
85
86 msgid "&Paste"
87 msgstr "&Pegar"
88
89 msgid "&Scripts"
90 msgstr "&Scripts"
91
92 msgid "< Empty >"
93 msgstr "< Baleiro >"
94
95 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
96 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
97
98 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
99 msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
100
101 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
102 msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
103
104 msgid "Op&en"
105 msgstr "A&brir"
106
107 msgid "With &Registered Application"
108 msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
109
110 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
111 msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
112
113 msgid "&With..."
114 msgstr "&Con..."
115
116 msgid "Open &Parent Folder..."
117 msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
118
119 msgid "S&hell Menu"
120 msgstr "Menú contextual de Windows"
121
122 msgid "Use First Line as Headers"
123 msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
124
125 msgid "Auto-Fit All Columns"
126 msgstr "Auto axustar todas as columnas"
127
128 msgid "View &Differences"
129 msgstr "&Ver diferenzas"
130
131 msgid "Diff &Block Size"
132 msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
133
134 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
135 msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
136
137 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
138 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
139
140 msgid "&None"
141 msgstr "&Ningún"
142
143 msgid "&Vertical"
144 msgstr "&Vertical"
145
146 msgid "&Horizontal"
147 msgstr "&Horizontal"
148
149 msgid "&Previous Page"
150 msgstr "&Páxina anterior"
151
152 msgid "&Next Page"
153 msgstr "Páxi&na seguinte"
154
155 msgid "&Active Pane"
156 msgstr "P&anel activo"
157
158 msgid "Rotate &Right 90deg"
159 msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
160
161 msgid "Rotate &Left 90deg"
162 msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
163
164 msgid "Flip V&ertically"
165 msgstr "Voltear v&erticalmente"
166
167 msgid "Flip H&orizontally"
168 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
169
170 msgid "&Zoom"
171 msgstr "&Zoom"
172
173 #, c-format
174 msgid "25%"
175 msgstr "25%"
176
177 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
178 msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
179
180 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
181 msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
182
183 #. Zoom to normal
184 msgid "&Normal\tCtrl+*"
185 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
186
187 msgid "&Overlay"
188 msgstr "S&uperpoñer"
189
190 msgid "&Alpha Blend"
191 msgstr "Mezcla &Alpha"
192
193 msgid "Alpha &Blend Animation"
194 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
195
196 msgid "Dragging &Mode"
197 msgstr "&Modo de arrastre"
198
199 msgid "&Move"
200 msgstr "&Mover"
201
202 msgid "&Adjust Offset"
203 msgstr "&Axustar desprazamento"
204
205 msgid "&Vertical Wipe"
206 msgstr "Divisor &vertical"
207
208 msgid "&Horizontal Wipe"
209 msgstr "Divisor &horizontal"
210
211 msgid "Rectangle &Select"
212 msgstr "&Selección rectangular"
213
214 msgid "&Set Background Color"
215 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
216
217 msgid "&Vector Image Scaling"
218 msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
219
220 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
221 msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
222
223 msgid "Co&mpare"
224 msgstr "Co&mparar"
225
226 msgid "&Screenshots"
227 msgstr "Captura&s de pantalla"
228
229 msgid "&Full Size Screenshots"
230 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
231
232 msgid "&HTMLs"
233 msgstr "&HTMLs"
234
235 msgid "&Texts"
236 msgstr "&Textos"
237
238 msgid "&Resource Trees"
239 msgstr "&Árbores de recursos"
240
241 msgid "&Size"
242 msgstr "&Tamaño"
243
244 msgid "Fit to Window"
245 msgstr "Axustar á ventá"
246
247 msgid "Clear &Browsing Data"
248 msgstr "&Borrar datos de navegación"
249
250 msgid "&Disk Cache"
251 msgstr "Caché de &disco"
252
253 msgid "&Cookies"
254 msgstr "&Cookies"
255
256 msgid "&Browsing History"
257 msgstr "&Historial de navegación"
258
259 msgid "&All Profile"
260 msgstr "&Todos os perfís"
261
262 msgid "&File"
263 msgstr "&Arquivo"
264
265 msgid "&New"
266 msgstr "&Novo"
267
268 msgid "&Text"
269 msgstr "&Texto"
270
271 msgid "T&able"
272 msgstr "Tábo&a"
273
274 msgid "&Binary"
275 msgstr "&Binario"
276
277 msgid "&Image"
278 msgstr "&Imaxe"
279
280 msgid "&Webpage"
281 msgstr "Páxina &Web"
282
283 msgid "New (&3 panes)"
284 msgstr "Novo (&3 paneis)"
285
286 msgid "&Open...\tCtrl+O"
287 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
288
289 msgid "Open Conflic&t File..."
290 msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
291
292 msgid "Open C&lipboard"
293 msgstr "Abrir &portapapeis"
294
295 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
296 msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
297
298 msgid "Sa&ve Project..."
299 msgstr "Gar&dar proxecto..."
300
301 msgid "Recent Projects"
302 msgstr "Proxectos recentes"
303
304 msgid "Recent F&iles Or Folders"
305 msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
306
307 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
308 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
309
310 msgid "&Edit"
311 msgstr "&Editar"
312
313 msgid "&Paste\tCtrl+V"
314 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
315
316 msgid "&Options..."
317 msgstr "&C&onfiguración..."
318
319 msgid "&View"
320 msgstr "&Ver"
321
322 msgid "&Toolbar"
323 msgstr "Barra de ferramen&tas"
324
325 msgid "&Small"
326 msgstr "&Pequena"
327
328 msgid "&Big"
329 msgstr "&Grande"
330
331 msgid "&Huge"
332 msgstr "&Enorme"
333
334 msgid "&Status Bar"
335 msgstr "Barra de e&stado"
336
337 msgid "Ta&b Bar"
338 msgstr "&Barra de pestanas"
339
340 msgid "&Tools"
341 msgstr "Ferramen&tas"
342
343 msgid "&Filters..."
344 msgstr "&Filtros..."
345
346 msgid "&Generate Patch..."
347 msgstr "&Xerar corrección..."
348
349 msgid "&Plugins"
350 msgstr "Com&plementos"
351
352 msgid "P&lugin Settings..."
353 msgstr "&Configuración..."
354
355 msgid "Ma&nual Prediffer"
356 msgstr "Precomparador ma&nual"
357
358 msgid "A&utomatic Prediffer"
359 msgstr "Precomparador a&utomático"
360
361 msgid "&Manual Unpacking"
362 msgstr "Desempaquetado &manual"
363
364 msgid "&Automatic Unpacking"
365 msgstr "Desempaquetado &automático"
366
367 msgid "&Reload plugins"
368 msgstr "&Recargar complementos"
369
370 msgid "&Window"
371 msgstr "Ve&ntá"
372
373 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
374 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
375
376 msgid "Clo&se All"
377 msgstr "Pechar todo&s"
378
379 msgid "Change &Pane\tF6"
380 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
381
382 msgid "Tile &Horizontally"
383 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
384
385 msgid "Tile &Vertically"
386 msgstr "Ordenar &verticalmente"
387
388 msgid "&Cascade"
389 msgstr "&En fervenza"
390
391 msgid "&Help"
392 msgstr "A&xuda"
393
394 msgid "&WinMerge Help\tF1"
395 msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
396
397 msgid "R&elease Notes"
398 msgstr "Notas da v&ersión (online)"
399
400 msgid "&Translations"
401 msgstr "&Traducións (online)"
402
403 msgid "C&onfiguration"
404 msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
405
406 msgid "&GNU General Public License"
407 msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
408
409 msgid "&About WinMerge..."
410 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
411
412 msgid "&Read-only"
413 msgstr "Só lectu&ra"
414
415 msgid "L&eft Read-only"
416 msgstr "&Esquerdo só lectura"
417
418 msgid "M&iddle Read-only"
419 msgstr "Cen&tral só lectura"
420
421 msgid "Ri&ght Read-only"
422 msgstr "&Dereito só lectura"
423
424 msgid "&File Encoding..."
425 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
426
427 msgid "Select &All\tCtrl+A"
428 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
429
430 msgid "Show &Identical Items"
431 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
432
433 msgid "Show &Different Items"
434 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
435
436 msgid "Show L&eft Unique Items"
437 msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
438
439 msgid "Show Midd&le Unique Items"
440 msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
441
442 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
443 msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
444
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
447
448 msgid "S&how Binary Files"
449 msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
450
451 msgid "&3-way Compare"
452 msgstr "Comparación a &3 bandas"
453
454 msgid "Show &Left Only Different Items"
455 msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
456
457 msgid "Show &Middle Only Different Items"
458 msgstr "Mostrar só as diferenzas do &central"
459
460 msgid "Show &Right Only Different Items"
461 msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
462
463 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
464 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
465
466 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
467 msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
468
469 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
470 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
471
472 msgid "Show Hidd&en Items"
473 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
474
475 msgid "Tree &Mode"
476 msgstr "&Modo árbore"
477
478 msgid "E&xpand All Subfolders"
479 msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
480
481 msgid "&Collapse All Subfolders"
482 msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
483
484 msgid "Select &Font..."
485 msgstr "Seleccionar &fonte..."
486
487 msgid "Use Default Font"
488 msgstr "Usar fonte predeterminada"
489
490 msgid "Sw&ap Panes"
491 msgstr "Interc&ambiar paneis"
492
493 msgid "Swap &1st | 2nd"
494 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
495
496 msgid "Swap &2nd | 3rd"
497 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
498
499 msgid "Swap 1st | &3rd"
500 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
501
502 msgid "Com&pare Statistics..."
503 msgstr "Estatísticas da com&paración..."
504
505 msgid "Refresh\tF5"
506 msgstr "Actualizar\tF5"
507
508 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
509 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
510
511 msgid "&Merge"
512 msgstr "Com&binar"
513
514 msgid "Co&mpare\tEnter"
515 msgstr "Co&mparar\tIntro"
516
517 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
518 msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
519
520 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
521 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
522
523 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
524 msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
525
526 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
527 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
528
529 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
530 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
531
532 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
533 msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
534
535 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
536 msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
537
538 msgid "&Delete\tDel"
539 msgstr "&Borrar\tDel"
540
541 msgid "&Customize Columns..."
542 msgstr "Personalizar &columnas..."
543
544 msgid "Generate &Report..."
545 msgstr "Xe&rar informe..."
546
547 msgid "&Edit with Unpacker..."
548 msgstr "&Editar co desempaquetador..."
549
550 msgid "&Save\tCtrl+S"
551 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
552
553 msgid "Sav&e"
554 msgstr "Ga&rdar"
555
556 msgid "Save &Left"
557 msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
558
559 msgid "Save &Middle"
560 msgstr "Gardar o ce&ntral"
561
562 msgid "Save &Right"
563 msgstr "Ga&rdar o dereito"
564
565 msgid "Save &As"
566 msgstr "Gardar c&omo"
567
568 msgid "Save &Left As..."
569 msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
570
571 msgid "Save &Middle As..."
572 msgstr "Gardar o central co&mo..."
573
574 msgid "Save &Right As..."
575 msgstr "Gardar o de&reito como..."
576
577 msgid "&Print...\tCtrl+P"
578 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
579
580 msgid "Page Set&up..."
581 msgstr "Config&urar páxina..."
582
583 msgid "Print Previe&w..."
584 msgstr "&Vista previa da impresión..."
585
586 msgid "&Convert Line Endings to"
587 msgstr "&Converter finais de liña en"
588
589 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
590 msgstr "&Modo combinación\tF9"
591
592 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
593 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
594
595 msgid "Reco&mpare As"
596 msgstr "Volver a co&mparar como"
597
598 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
599 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
600
601 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
602 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
603
604 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
605 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
606
607 msgid "&Copy\tCtrl+C"
608 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
609
610 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
611 msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
612
613 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
614 msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
615
616 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
617 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
618
619 msgid "Advanced"
620 msgstr "Avanzado"
621
622 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
623 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
624
625 msgid "&Bookmarks"
626 msgstr "Marcad&ores"
627
628 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
629 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
630
631 msgid "&Next Bookmark\tF2"
632 msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
633
634 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
635 msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
636
637 msgid "&Clear All Bookmarks"
638 msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
639
640 msgid "Syntax Highlight"
641 msgstr "Resaltar sintaxe"
642
643 msgid "&Diff Context"
644 msgstr "Contexto da &diferenza"
645
646 msgid "&All Lines"
647 msgstr "Tod&as as liñas"
648
649 msgid "&0 Lines"
650 msgstr "&0 liñas"
651
652 msgid "&1 Line"
653 msgstr "&1 liña"
654
655 msgid "&3 Lines"
656 msgstr "&3 liñas"
657
658 msgid "&5 Lines"
659 msgstr "&5 liñas"
660
661 msgid "&7 Lines"
662 msgstr "&7 liñas"
663
664 msgid "&9 Lines"
665 msgstr "&9 liñas"
666
667 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
668 msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
669
670 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
671 msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
672
673 msgid "&Lock Panes"
674 msgstr "B&loquear paneis"
675
676 msgid "&View Whitespace"
677 msgstr "Mostrar &espazos en branco"
678
679 msgid "View E&OL"
680 msgstr "M&ostrar finais de liña"
681
682 msgid "Vie&w Line Differences"
683 msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
684
685 msgid "View Line &Numbers"
686 msgstr "Mostrar &números de liña"
687
688 msgid "View &Margins"
689 msgstr "Mostrar &marxes"
690
691 msgid "View To&p Margins"
692 msgstr "Mostrar marxes su&periores"
693
694 msgid "W&rap Lines"
695 msgstr "&Axuste de liñas"
696
697 msgid "Split V&ertically"
698 msgstr "Dividir &verticalmente"
699
700 msgid "Diff &Pane"
701 msgstr "&Panel de diferenzas"
702
703 msgid "Lo&cation Pane"
704 msgstr "Panel de localiza&ción"
705
706 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
707 msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
708
709 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
710 msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
711
712 msgid "A&dvanced"
713 msgstr "Avanza&do"
714
715 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
716 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
717
718 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
719 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
720
721 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
722 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
723
724 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
725 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
726
727 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
728 msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
729
730 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
731 msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
732
733 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
734 msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
735
736 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
737 msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
738
739 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
740 msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
741
742 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
743 msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
744
745 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
746 msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
747
748 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
749 msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
750
751 msgid "Copy from &Left to"
752 msgstr "Copiar do es&querdo a"
753
754 msgid "&Middle"
755 msgstr "&Central"
756
757 msgid "&Right"
758 msgstr "De&reito"
759
760 msgid "Copy from &Middle to"
761 msgstr "Co&piar do central a"
762
763 msgid "&Left"
764 msgstr "&Esquerdo"
765
766 msgid "Copy from &Right to"
767 msgstr "Copiar do de&reito a"
768
769 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
770 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
771
772 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
773 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
774
775 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
776 msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
777
778 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
779 msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
780
781 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
782 msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
783
784 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
785 msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
786
787 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
788 msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
789
790 msgid "Copy &All to Right"
791 msgstr "Copiar todo &ao dereito"
792
793 msgid "Cop&y All to Left"
794 msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
795
796 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
797 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
798
799 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
800 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
801
802 msgid "Clear Sync&hronization Points"
803 msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
804
805 msgid "Unpac&ker"
806 msgstr "Desempa&quetador"
807
808 msgid "&Prediffer"
809 msgstr "&Precomparador"
810
811 msgid "Apply Pre&differ..."
812 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
813
814 msgid "&Transform with editor script..."
815 msgstr "&Transformar con script de edición..."
816
817 msgid "Sp&lit"
818 msgstr "&Dividir"
819
820 msgid "Comp&are"
821 msgstr "Comp&arar"
822
823 msgid "Compare in new &window"
824 msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
825
826 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
827 msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
828
829 msgid "Compare Non-hor&izontally"
830 msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
831
832 msgid "First &left item with second left item"
833 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
834
835 msgid "First &right item with second right item"
836 msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
837
838 msgid "&First left item with second right item"
839 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
840
841 msgid "&Second left item with first right item"
842 msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
843
844 msgid "Co&mpare As"
845 msgstr "Co&mparar como"
846
847 #, c-format
848 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
849 msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
850
851 #, c-format
852 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
853 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
854
855 #, c-format
856 msgid "Left to... (%1 of %2)"
857 msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
858
859 #, c-format
860 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
861 msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
862
863 #, c-format
864 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
865 msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
866
867 #, c-format
868 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
869 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
870
871 #, c-format
872 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
873 msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
874
875 #, c-format
876 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
877 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
878
879 #, c-format
880 msgid "Right to... (%1 of %2)"
881 msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
882
883 msgid "&Delete"
884 msgstr "&Borrar"
885
886 msgid "&Both"
887 msgstr "Am&bos"
888
889 msgid "&All"
890 msgstr "&Todos"
891
892 msgid "Re&name"
893 msgstr "Re&nomear"
894
895 msgid "&Hide Items"
896 msgstr "Ocultar ele&mentos"
897
898 msgid "&Open Left"
899 msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
900
901 msgid "Open Midd&le"
902 msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
903
904 msgid "O&pen Right"
905 msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
906
907 msgid "Cop&y Pathnames"
908 msgstr "Copiar nomes da &ruta"
909
910 #, c-format
911 msgid "Left (%1 of %2)"
912 msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
913
914 #, c-format
915 msgid "Middle (%1 of %2)"
916 msgstr "Central (%1 de %2)"
917
918 #, c-format
919 msgid "Right (%1 of %2)"
920 msgstr "Dereito (%1 de %2)"
921
922 #, c-format
923 msgid "Both (%1 of %2)"
924 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
925
926 #, c-format
927 msgid "All (%1 of %2)"
928 msgstr "Todo (%1 de %2)"
929
930 msgid "Copy &Filenames"
931 msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
932
933 msgid "Copy Items To Clip&board"
934 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
935
936 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
937 msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
938
939 msgid "&Zip"
940 msgstr "&Zip"
941
942 #, c-format
943 msgid "Both to... (%1 of %2)"
944 msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
945
946 #, c-format
947 msgid "All to... (%1 of %2)"
948 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
949
950 #, c-format
951 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
952 msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
953
954 msgid "Left Shell menu"
955 msgstr "Menú contextual esquerdo"
956
957 msgid "Middle Shell menu"
958 msgstr "Menú contextual central"
959
960 msgid "Right Shell menu"
961 msgstr "Menú contextual dereito"
962
963 msgid "Copy"
964 msgstr "Copiar"
965
966 msgid "&Copy Full Path"
967 msgstr "&Copiar ruta completa"
968
969 msgid "Copy &Filename"
970 msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
971
972 msgid "&Edit Caption"
973 msgstr "&Editar título"
974
975 msgid "&Open..."
976 msgstr "&Abrir..."
977
978 msgid "Unpacker Settings"
979 msgstr "Opcións do desempaquetador"
980
981 msgid "<None>"
982 msgstr "<Ningún>"
983
984 msgid "<Automatic>"
985 msgstr "<Automático>"
986
987 msgid "&Select..."
988 msgstr "&Seleccionar..."
989
990 msgid "Prediffer Settings"
991 msgstr "Config. precomparación"
992
993 msgid "G&o to Diff"
994 msgstr "Ir á &diferenza"
995
996 msgid "&No Moved Blocks"
997 msgstr "&Non hai bloques desprazados"
998
999 msgid "&All Moved Blocks"
1000 msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
1001
1002 msgid "W&hitespaces"
1003 msgstr "Espazos en &branco"
1004
1005 msgid "Com&pare"
1006 msgstr "Com&parar"
1007
1008 msgid "I&gnore changes"
1009 msgstr "I&gnorar cambios"
1010
1011 msgid "Ig&nore all"
1012 msgstr "Ig&norar todo"
1013
1014 msgid "Ignore blan&k lines"
1015 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1016
1017 msgid "Ignore &case"
1018 msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
1019
1020 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1021 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1022
1023 msgid "Ignore codepage &differences"
1024 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1025
1026 msgid "Ignore num&bers"
1027 msgstr "Ignorar nú&meros"
1028
1029 msgid "Ignore c&omment differences"
1030 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1031
1032 msgid "&Include Subfolders"
1033 msgstr "&Incluír subcarpetas"
1034
1035 msgid "&Compare method:"
1036 msgstr "Método de &comparación:"
1037
1038 msgid "Full Contents"
1039 msgstr "Todos os contidos"
1040
1041 msgid "Quick Contents"
1042 msgstr "Contidos breves"
1043
1044 msgid "Binary Contents"
1045 msgstr "Contidos binarios"
1046
1047 msgid "Modified Date"
1048 msgstr "Data de modificación"
1049
1050 msgid "Modified Date and Size"
1051 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1052
1053 msgid "Size"
1054 msgstr "Tamaño"
1055
1056 msgid "&Load Project..."
1057 msgstr "&Cargar proxecto..."
1058
1059 msgid "About WinMerge"
1060 msgstr "Acerca de WinMerge"
1061
1062 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1063 msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
1064
1065 msgid "OK"
1066 msgstr "Aceptar"
1067
1068 msgid "Contributors"
1069 msgstr "Colaboradores"
1070
1071 msgid "Select Files or Folders"
1072 msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
1073
1074 msgid "&1st File or Folder"
1075 msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
1076
1077 msgid "Re&ad-only"
1078 msgstr "Só lectur&a"
1079
1080 msgid "Swap 1st | 2nd"
1081 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1082
1083 msgid "&Browse..."
1084 msgstr "&Examinar..."
1085
1086 msgid "&2nd File or Folder"
1087 msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
1088
1089 msgid "Rea&d-only"
1090 msgstr "Só lec&tura"
1091
1092 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1093 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1094
1095 msgid "B&rowse..."
1096 msgstr "Examina&r..."
1097
1098 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1099 msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
1100
1101 msgid "Read-o&nly"
1102 msgstr "S&ó lectura"
1103
1104 msgid "Swap 1st | 3rd"
1105 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1106
1107 msgid "Browse..."
1108 msgstr "Examinar..."
1109
1110 msgid " Folder: Filter"
1111 msgstr " Carpeta: filtro"
1112
1113 msgid " File: Prediffer Plugin"
1114 msgstr " Complemento precomparador"
1115
1116 msgid " File: Unpacker Plugin"
1117 msgstr " Complemento desempaquetador"
1118
1119 msgid "Se&lect..."
1120 msgstr "Se&leccionar..."
1121
1122 msgid "Cancel"
1123 msgstr "Cancelar"
1124
1125 msgid "Status:"
1126 msgstr "Estado:"
1127
1128 msgid "Help"
1129 msgstr "Axuda"
1130
1131 msgid "General"
1132 msgstr "Xeral"
1133
1134 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1135 msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
1136
1137 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1138 msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
1139
1140 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1141 msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
1142
1143 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1144 msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1145
1146 msgid "Single instance mode:"
1147 msgstr "Modo de instancia única:"
1148
1149 msgid "As&k when closing multiple windows"
1150 msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
1151
1152 msgid "&Preserve file time in file compare"
1153 msgstr "Manter a hora do ficheiro na com&paración de ficheiros"
1154
1155 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1156 msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
1157
1158 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking Compare button"
1159 msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
1160
1161 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1162 msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
1163
1164 msgid "Auto-&reload modified files:"
1165 msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
1166
1167 msgid "Language:"
1168 msgstr "Idioma:"
1169
1170 msgid "Find"
1171 msgstr "Buscar"
1172
1173 msgid "Fi&nd what:"
1174 msgstr "Que &buscar:"
1175
1176 msgid "Match &whole word only"
1177 msgstr "Só &palabras completas"
1178
1179 msgid "Match &case"
1180 msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
1181
1182 msgid "Regular &expression"
1183 msgstr "&Expresión regular"
1184
1185 msgid "D&on't wrap end of file"
1186 msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
1187
1188 msgid "&Don't close this dialog box"
1189 msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
1190
1191 msgid "&Find Next"
1192 msgstr "&Seguinte"
1193
1194 msgid "Find &Prev"
1195 msgstr "&Anterior"
1196
1197 msgid "&Ok"
1198 msgstr "Ace&ptar"
1199
1200 msgid "Replace"
1201 msgstr "Substituír"
1202
1203 msgid "Re&place with:"
1204 msgstr "&Substituír con:"
1205
1206 msgid "&Don't wrap end of file"
1207 msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
1208
1209 msgid "Replace in"
1210 msgstr "Substituír en"
1211
1212 msgid "&Selection"
1213 msgstr "&Selección"
1214
1215 msgid "Wh&ole file"
1216 msgstr "T&odo o ficheiro"
1217
1218 msgid "Find Pre&v"
1219 msgstr "Buscar an&terior"
1220
1221 msgid "&Replace"
1222 msgstr "Substituí&r"
1223
1224 msgid "Replace &All"
1225 msgstr "Cambi&ar todo"
1226
1227 msgid "Markers"
1228 msgstr "Marcadores"
1229
1230 msgid "Enable &Markers"
1231 msgstr "Habilitar &marcadores"
1232
1233 msgid "New"
1234 msgstr "Novo"
1235
1236 msgid "&Background color:"
1237 msgstr "Cor de &fondo:"
1238
1239 msgid "&Apply"
1240 msgstr "&Aplicar"
1241
1242 msgid "Line Filters"
1243 msgstr "Filtros de liña"
1244
1245 msgid "Enable Line Filters"
1246 msgstr "Habilitar Filtros de liña"
1247
1248 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1249 msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
1250
1251 msgid "Edit"
1252 msgstr "Editar"
1253
1254 msgid "Remove"
1255 msgstr "Eliminar"
1256
1257 msgid "Substitution Filters"
1258 msgstr "Filtros de substitución"
1259
1260 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1261 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
1262
1263 msgid "Enable"
1264 msgstr "Habilitar"
1265
1266 msgid "Add"
1267 msgstr "Añadir"
1268
1269 msgid "Clear"
1270 msgstr "Borrar"
1271
1272 msgid "Colors"
1273 msgstr "Cores"
1274
1275 msgid "Color Scheme:"
1276 msgstr "Esquema de cores:"
1277
1278 msgid "Background"
1279 msgstr "Fondo"
1280
1281 msgid "Deleted"
1282 msgstr "Eliminado"
1283
1284 msgid "Text"
1285 msgstr "Texto"
1286
1287 msgid "Difference:"
1288 msgstr "Diferenzas:"
1289
1290 msgid "Selected Difference:"
1291 msgstr "Diferenza seleccionada:"
1292
1293 msgid "Ignored Difference:"
1294 msgstr "Diferenza ignorada:"
1295
1296 msgid "Moved:"
1297 msgstr "Movida:"
1298
1299 msgid "Selected Moved:"
1300 msgstr "Movida seleccionada:"
1301
1302 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1303 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1304
1305 msgid "Same As The Next (Selected):"
1306 msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
1307
1308 msgid "Word Difference:"
1309 msgstr "Diferenza de palabras:"
1310
1311 msgid "Selected Word Diff:"
1312 msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
1313
1314 msgid "&Use folder compare colors"
1315 msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
1316
1317 msgid "Items equal:"
1318 msgstr "Elementos iguais:"
1319
1320 msgid "Items different:"
1321 msgstr "Elementos diferentes:"
1322
1323 msgid "Items not exists all:"
1324 msgstr "Elementos inexistentes:"
1325
1326 msgid "Items filtered:"
1327 msgstr "Elementos filtrados:"
1328
1329 msgid "Margin:"
1330 msgstr "Marxe:"
1331
1332 msgid "System"
1333 msgstr "Sistema"
1334
1335 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1336 msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
1337
1338 msgid "&External editor:"
1339 msgstr "&Editor externo:"
1340
1341 msgid "&Filter folder:"
1342 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1343
1344 msgid "Temporary files folder"
1345 msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
1346
1347 msgid "S&ystem's temp folder"
1348 msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
1349
1350 msgid "C&ustom folder:"
1351 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1352
1353 msgid "Br&owse..."
1354 msgstr "&Examinar..."
1355
1356 msgid "Patch Generator"
1357 msgstr "Xerar corrección"
1358
1359 msgid "File&1:"
1360 msgstr "Ficheiro &1:"
1361
1362 msgid "File&2:"
1363 msgstr "Ficheiro &2:"
1364
1365 msgid "&Swap"
1366 msgstr "&Intercambiar"
1367
1368 msgid "&Copy to Clipboard"
1369 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1370
1371 msgid "&Append to existing file"
1372 msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
1373
1374 msgid "&Result:"
1375 msgstr "&Resultado:"
1376
1377 msgid "Bro&wse..."
1378 msgstr "E&xaminar..."
1379
1380 msgid "&Format"
1381 msgstr "&Formato"
1382
1383 msgid "St&yle:"
1384 msgstr "Es&tilo:"
1385
1386 msgid "&Context:"
1387 msgstr "&Contexto:"
1388
1389 msgid "Inclu&de command line"
1390 msgstr "Incluír liña de coman&dos"
1391
1392 msgid "Open to e&xternal editor"
1393 msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
1394
1395 msgid "Defaults"
1396 msgstr "Predeterminados"
1397
1398 msgid "Display Columns"
1399 msgstr "Mostrar columnas"
1400
1401 msgid "Move &Up"
1402 msgstr "S&ubir"
1403
1404 msgid "Move &Down"
1405 msgstr "&Baixar"
1406
1407 msgid "&Additional Properties"
1408 msgstr "Propiedades &adicionais"
1409
1410 msgid "Additional Properties"
1411 msgstr "Propiedades adicionais"
1412
1413 msgid "&>"
1414 msgstr "&>"
1415
1416 msgid "&<"
1417 msgstr "&<"
1418
1419 msgid "<<"
1420 msgstr "<<"
1421
1422 msgid "Select Plugin"
1423 msgstr "Escolla complemento"
1424
1425 msgid "Plugin &Name:"
1426 msgstr "&Nome:"
1427
1428 msgid "Extensions list:"
1429 msgstr "Listaxe de extensións:"
1430
1431 msgid "Description:"
1432 msgstr "Descrición:"
1433
1434 msgid "Default arguments:"
1435 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1436
1437 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1438 msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
1439
1440 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1441 msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
1442
1443 msgid "&Plugin Pipeline:"
1444 msgstr "Canais de com&plementos:"
1445
1446 msgid "&Add pipe"
1447 msgstr "Eng&adir canal"
1448
1449 msgid "Stop"
1450 msgstr "Deter"
1451
1452 msgid "Pause"
1453 msgstr "Pausar"
1454
1455 msgid "Continue"
1456 msgstr "Continuar"
1457
1458 msgid "Comparing items..."
1459 msgstr "Comparando elementos..."
1460
1461 msgid "Items compared:"
1462 msgstr "Elementos comparados:"
1463
1464 msgid "Items total:"
1465 msgstr "Total:"
1466
1467 msgid "Go to"
1468 msgstr "Ir a"
1469
1470 msgid "G&o to:"
1471 msgstr "I&r a:"
1472
1473 msgid "File"
1474 msgstr "Ficheiro"
1475
1476 msgid "Go to what"
1477 msgstr "Ir ao/á"
1478
1479 msgid "Li&ne"
1480 msgstr "&Liña"
1481
1482 msgid "&Difference"
1483 msgstr "&Diferenza"
1484
1485 msgid "&Go to"
1486 msgstr "&Ir a"
1487
1488 msgid "Compare"
1489 msgstr "Comparar"
1490
1491 msgid "Whitespaces"
1492 msgstr "Espazos en branco"
1493
1494 msgid "&Compare"
1495 msgstr "&Comparar"
1496
1497 msgid "&Ignore change"
1498 msgstr "&Ignorar cambios"
1499
1500 msgid "I&gnore all"
1501 msgstr "I&gnorar todo"
1502
1503 msgid "E&nable moved block detection"
1504 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
1505
1506 msgid "Align &similar lines"
1507 msgstr "Aliñar liñas &similares"
1508
1509 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1510 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1511
1512 msgid "Enable indent &heuristic"
1513 msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
1514
1515 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1516 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1517
1518 msgid "Editor"
1519 msgstr "Editor"
1520
1521 msgid "&Highlight syntax"
1522 msgstr "Resaltar a sinta&xe"
1523
1524 msgid "&Automatic rescan"
1525 msgstr "Reescaneo &automático"
1526
1527 msgid "&Preserve original EOL chars"
1528 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1529
1530 msgid "Tabs"
1531 msgstr "Tabulacións"
1532
1533 msgid "&Tab size:"
1534 msgstr "&Tamaño do tabulador:"
1535
1536 msgid "&Insert Tabs"
1537 msgstr "&Inserir tabulacións"
1538
1539 msgid "Insert &Spaces"
1540 msgstr "Inserir &espazos"
1541
1542 msgid "Line Difference Coloring"
1543 msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
1544
1545 msgid "View line differences"
1546 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1547
1548 msgid "&Character level"
1549 msgstr "A nivel do &carácter"
1550
1551 msgid "&Word-level:"
1552 msgstr "A nivel da pa&labra:"
1553
1554 msgid "W&ord break characters:"
1555 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1556
1557 msgid "&Rendering Mode:"
1558 msgstr "Modo de &renderizado:"
1559
1560 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1561 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
1562
1563 msgid "Reset"
1564 msgstr "Restablecer"
1565
1566 msgid "File Filters"
1567 msgstr "Filtros de ficheiro"
1568
1569 msgid "Test..."
1570 msgstr "Probar..."
1571
1572 msgid "Install..."
1573 msgstr "Instalar..."
1574
1575 msgid "New..."
1576 msgstr "Novo..."
1577
1578 msgid "Edit..."
1579 msgstr "Editar..."
1580
1581 msgid "Delete..."
1582 msgstr "Borrar..."
1583
1584 msgid "Save modified files?"
1585 msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
1586
1587 msgid "Left side file"
1588 msgstr "Ficheiro esquerdo"
1589
1590 msgid "&Save changes"
1591 msgstr "Gardar cambio&s"
1592
1593 msgid "&Discard changes"
1594 msgstr "&Desbotar cambios"
1595
1596 msgid "Middle side file"
1597 msgstr "Ficheiro central"
1598
1599 msgid "Sa&ve changes"
1600 msgstr "Gar&dar cambios"
1601
1602 msgid "Discard c&hanges"
1603 msgstr "Desbotar ca&mbios"
1604
1605 msgid "Right side file"
1606 msgstr "Ficheiro dereito"
1607
1608 msgid "S&ave changes"
1609 msgstr "G&ardar cambios"
1610
1611 msgid "Dis&card changes"
1612 msgstr "Desbo&tar cambios"
1613
1614 msgid "Disca&rd All"
1615 msgstr "Desbota&r todo"
1616
1617 msgid "Codepage"
1618 msgstr "Codificación"
1619
1620 msgid "Default Codepage"
1621 msgstr "Codificación predeterminada"
1622
1623 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1624 msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
1625
1626 msgid "System codepage"
1627 msgstr "Codificación do sistema"
1628
1629 msgid "According to WinMerge User Interface"
1630 msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
1631
1632 msgid "Custom codepage:"
1633 msgstr "Codificación personalizada:"
1634
1635 msgid ""
1636 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1637 "Need to restart session."
1638 msgstr ""
1639 "Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
1640 "Precísase reiniciar a sesión."
1641
1642 msgid ""
1643 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1644 "Need to restart session."
1645 msgstr ""
1646 "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
1647 "Precísase reiniciar a sesión."
1648
1649 msgid "Options"
1650 msgstr "Configuración"
1651
1652 msgid "Import..."
1653 msgstr "Importar..."
1654
1655 msgid "Export..."
1656 msgstr "Exportar..."
1657
1658 msgid "Dialog"
1659 msgstr "Diálogo"
1660
1661 msgid "Keywords:"
1662 msgstr "Palabras clave:"
1663
1664 msgid "Function names:"
1665 msgstr "Funcións:"
1666
1667 msgid "Comments:"
1668 msgstr "Comentarios:"
1669
1670 msgid "Numbers:"
1671 msgstr "Números:"
1672
1673 msgid "Operators:"
1674 msgstr "Operadores:"
1675
1676 msgid "Strings:"
1677 msgstr "Cadeas:"
1678
1679 msgid "Preprocessor:"
1680 msgstr "Preprocesador:"
1681
1682 msgid "User 1:"
1683 msgstr "Usuario 1:"
1684
1685 msgid "User 2:"
1686 msgstr "Usuario 2:"
1687
1688 msgid "Bold"
1689 msgstr "Grosa"
1690
1691 msgid "Search Marker:"
1692 msgstr "Marcador de busca:"
1693
1694 msgid "User Defined Marker1:"
1695 msgstr "Personalizado 1:"
1696
1697 msgid "User Defined Marker2:"
1698 msgstr "Personalizado 2:"
1699
1700 msgid "User Defined Marker3:"
1701 msgstr "Personalizado 3:"
1702
1703 msgid "Folder Compare Report"
1704 msgstr "Informe da comparación de carpetas"
1705
1706 msgid "Report &File:"
1707 msgstr "&Ficheiro do informe:"
1708
1709 msgid "&Style:"
1710 msgstr "E&stilo:"
1711
1712 msgid "&Include File Compare Report"
1713 msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
1714
1715 msgid "Shared or Private Filter"
1716 msgstr "Filtro compartido ou privado"
1717
1718 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1719 msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
1720
1721 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1722 msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
1723
1724 msgid "Private Filter (only for current user)"
1725 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1726
1727 msgid "Archive Support"
1728 msgstr "Soporte de arquivos"
1729
1730 msgid "&Enable archive file support"
1731 msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
1732
1733 msgid "&Detect archive type from file signature"
1734 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1735
1736 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1737 msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
1738
1739 msgid "Compare Statistics"
1740 msgstr "Estatísticas da comparación"
1741
1742 msgid "Folders:"
1743 msgstr "Carpetas:"
1744
1745 msgid "Files:"
1746 msgstr "Arquivos:"
1747
1748 msgid "Different"
1749 msgstr "Diferente"
1750
1751 msgid "Binary:"
1752 msgstr "Binario:"
1753
1754 msgid "Unique"
1755 msgstr "Único"
1756
1757 msgid "Left:"
1758 msgstr "Esquerda:"
1759
1760 msgid "Right:"
1761 msgstr "Dereita:"
1762
1763 msgid "Identical"
1764 msgstr "Iguais"
1765
1766 msgid "Total:"
1767 msgstr "Total:"
1768
1769 msgid "Close"
1770 msgstr "Pechar"
1771
1772 msgid "Middle:"
1773 msgstr "Central:"
1774
1775 msgid "Missing Left:"
1776 msgstr "Falta no esquerdo:"
1777
1778 msgid "Missing Middle:"
1779 msgstr "Falta no central:"
1780
1781 msgid "Missing Right:"
1782 msgstr "Falta no dereito:"
1783
1784 msgid "Affects"
1785 msgstr "Afecta"
1786
1787 msgid "(Affects)"
1788 msgstr "(Afecta)"
1789
1790 msgid "Select Codepage for"
1791 msgstr "Seleccione a codificación para"
1792
1793 msgid "&File Loading:"
1794 msgstr "&Carga do ficheiro:"
1795
1796 msgid "File &Saving:"
1797 msgstr "Gardado do &ficheiro:"
1798
1799 msgid "&Use same codepage for both"
1800 msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
1801
1802 msgid "&Cancel"
1803 msgstr "&Cancelar"
1804
1805 msgid "Test Filter"
1806 msgstr "Proba de filtro"
1807
1808 msgid "Testing filter:"
1809 msgstr "Probando filtro:"
1810
1811 msgid "&Enter text to test:"
1812 msgstr "&Inserir texto para probar:"
1813
1814 msgid "&Folder Name"
1815 msgstr "&Nome da carpeta"
1816
1817 msgid "Result:"
1818 msgstr "Resultado:"
1819
1820 msgid "&Test"
1821 msgstr "&Probar"
1822
1823 msgid "&Close"
1824 msgstr "Pe&char"
1825
1826 msgid "Table"
1827 msgstr "Táboa"
1828
1829 msgid "File type"
1830 msgstr "Tipo de ficheiro"
1831
1832 msgid "&CSV"
1833 msgstr "&CSV"
1834
1835 msgid "&TSV"
1836 msgstr "&TSV"
1837
1838 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1839 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1840
1841 msgid "D&elimiter character:"
1842 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1843
1844 msgid "&Allow newlines in quotes"
1845 msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
1846
1847 msgid "&Quote character:"
1848 msgstr "Carác&ter de comiñas:"
1849
1850 msgid "&Use customized text colors"
1851 msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
1852
1853 msgid "Whitespace:"
1854 msgstr "Espazo:"
1855
1856 msgid "Regular text:"
1857 msgstr "Texto normal:"
1858
1859 msgid "Selection:"
1860 msgstr "Selección:"
1861
1862 msgid "Backup Files"
1863 msgstr "Copias de seguridade"
1864
1865 msgid "Create backup files in:"
1866 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1867
1868 msgid "&Folder compare"
1869 msgstr "Comparación de &carpetas"
1870
1871 msgid "Fil&e compare"
1872 msgstr "Comparación de fich&eiros"
1873
1874 msgid "Create backup files into:"
1875 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1876
1877 msgid "&Original file's folder"
1878 msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
1879
1880 msgid "&Global backup folder:"
1881 msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
1882
1883 msgid "Backup filename:"
1884 msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
1885
1886 msgid "&Append .bak extension"
1887 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1888
1889 msgid "A&ppend timestamp"
1890 msgstr "Añadir marca de tem&po"
1891
1892 msgid "Confirm Copy"
1893 msgstr "Confirmar copia"
1894
1895 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1896 msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
1897
1898 msgid "From left"
1899 msgstr "Do esquerdo"
1900
1901 msgid "To right"
1902 msgstr "Para a dereito"
1903
1904 msgid "Don't ask this &question again."
1905 msgstr "Non &preguntar isto de novo."
1906
1907 msgid "Yes"
1908 msgstr "Si"
1909
1910 msgid "No"
1911 msgstr "Non"
1912
1913 msgid "Plugins"
1914 msgstr "Complementos"
1915
1916 msgid "&Enable plugins"
1917 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1918
1919 msgid "File filters:"
1920 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1921
1922 msgid "&Plugin arguments:"
1923 msgstr "&Argumentos dos complementos:"
1924
1925 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1926 msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
1927
1928 msgid "Shell Integration"
1929 msgstr "Integración"
1930
1931 msgid "Explorer"
1932 msgstr "Explorador"
1933
1934 msgid "&Add to context menu"
1935 msgstr "&Añadir ao menú contextual"
1936
1937 msgid "E&nable advanced menu"
1938 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1939
1940 msgid "Enable &Compare As menu"
1941 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1942
1943 msgid "&Register shell extension"
1944 msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
1945
1946 msgid "&Unregister shell extension"
1947 msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
1948
1949 msgid "Register shell extension for current user &only"
1950 msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
1951
1952 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1953 msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
1954
1955 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1956 msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
1957
1958 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1959 msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
1960
1961 msgctxt "Options dialog|Categories"
1962 msgid "Folder"
1963 msgstr "Carpeta"
1964
1965 msgid "S&top after first difference"
1966 msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
1967
1968 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1969 msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
1970
1971 msgid "Include &unique subfolders contents"
1972 msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
1973
1974 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1975 msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
1976
1977 msgid "Ignore &Reparse Points"
1978 msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
1979
1980 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1981 msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
1982
1983 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1984 msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1985
1986 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1987 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1988
1989 msgid "&CSV File Patterns:"
1990 msgstr "Padróns de ficheiro &CSV:"
1991
1992 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
1993 msgstr "Separador personalizado de valores"
1994
1995 msgctxt "Options dialog|Categories"
1996 msgid "Binary"
1997 msgstr "Binario"
1998
1999 msgid "Binary File &Patterns:"
2000 msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
2001
2002 msgid "Frhed settings"
2003 msgstr "Axustes de Frhed"
2004
2005 msgid "View &Settings..."
2006 msgstr "Ver axu&stes..."
2007
2008 msgid "&Binary Mode..."
2009 msgstr "Modo &binario..."
2010
2011 msgid "&Character Set..."
2012 msgstr "&Conxunto de caracteres..."
2013
2014 msgid "Image"
2015 msgstr "Imaxe"
2016
2017 msgid "Image File &Patterns:"
2018 msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
2019
2020 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2021 msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
2022
2023 msgid "OCR result:"
2024 msgstr "Resultado de OCR:"
2025
2026 msgid "Webpage"
2027 msgstr "Páxina Web"
2028
2029 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2030 msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
2031
2032 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2033 msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
2034
2035 msgid "&User data folder location:"
2036 msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
2037
2038 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2039 msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
2040
2041 msgid "&Hex View"
2042 msgstr "Vista &hexadecimal"
2043
2044 msgid "EXT"
2045 msgstr "EXT"
2046
2047 msgid "CAP"
2048 msgstr "MAY"
2049
2050 msgid "NUM"
2051 msgstr "NÚM"
2052
2053 msgid "SCRL"
2054 msgstr "DESP"
2055
2056 msgid "OVR"
2057 msgstr "SOBR"
2058
2059 msgid "REC"
2060 msgstr "GRV"
2061
2062 msgid ""
2063 "\n"
2064 "New Documents (Ctrl+N)"
2065 msgstr ""
2066 "\n"
2067 "Novo documento (Ctrl+N)"
2068
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "Open (Ctrl+O)"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Abrir (Ctrl+O)"
2075
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Save (Ctrl+S)"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Gardar (Ctrl+S)"
2082
2083 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2084 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."
2085
2086 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2087 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
2088
2089 msgid "Project file successfully loaded."
2090 msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
2091
2092 msgid "Project file successfully saved."
2093 msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
2094
2095 msgid ""
2096 "\n"
2097 "Undo (Ctrl+Z)"
2098 msgstr ""
2099 "\n"
2100 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2101
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Redo (Ctrl+Y)"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Refacer (Ctrl+Y)"
2108
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "FileCompare\n"
2112 "\n"
2113 "\n"
2114 "\n"
2115 "WinMerge.FileCompare\n"
2116 "WinMerge File Compare"
2117 msgstr ""
2118 "\n"
2119 "Comparación de arquivos\n"
2120 "\n"
2121 "\n"
2122 "\n"
2123 "WinMerge. Comparación de arquivos\n"
2124 "Comparación de arquivos de WinMerge"
2125
2126 msgid ""
2127 "\n"
2128 "FolderCompare\n"
2129 "\n"
2130 "\n"
2131 "\n"
2132 "WinMerge.FolderCompare\n"
2133 "WinMerge Folder Compare"
2134 msgstr ""
2135 "\n"
2136 "Comparación de carpetas\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "\n"
2140 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2141 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2142
2143 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2144 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
2145
2146 msgid "&Abort"
2147 msgstr "C&ancelar"
2148
2149 msgid "&Retry"
2150 msgstr "Tenta&r de novo"
2151
2152 msgid "&Ignore"
2153 msgstr "&Ignorar"
2154
2155 msgid "Ignore &all"
2156 msgstr "Ignor&ar todo"
2157
2158 msgid "&Yes"
2159 msgstr "&Si"
2160
2161 msgid "Yes to &all"
2162 msgstr "Si &a todo"
2163
2164 msgid "&No"
2165 msgstr "&Non"
2166
2167 msgid "No to a&ll"
2168 msgstr "Non a &todo"
2169
2170 msgid "&Continue"
2171 msgstr "&Continuar"
2172
2173 msgid "&Skip"
2174 msgstr "&Omitir"
2175
2176 msgid "Skip &all"
2177 msgstr "O&mitir todo"
2178
2179 msgid "Don't display this &message again."
2180 msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
2181
2182 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2183 msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
2184
2185 msgid "Syntax"
2186 msgstr "Sintaxe"
2187
2188 msgid "Color Schemes"
2189 msgstr "Esquemas de cores"
2190
2191 msgid "Folder Compare"
2192 msgstr "Comparación de carpetas"
2193
2194 msgid "Project"
2195 msgstr "Proxecto"
2196
2197 msgid "Differences"
2198 msgstr "Diferenzas"
2199
2200 msgid "Message Boxes"
2201 msgstr "Cadros de mensaxes"
2202
2203 msgid "To:"
2204 msgstr "A:"
2205
2206 msgid "From left:"
2207 msgstr "Do esquerdo:"
2208
2209 msgid "To left:"
2210 msgstr "Ao esquerdo:"
2211
2212 msgid "From right:"
2213 msgstr "Do dereito:"
2214
2215 msgid "To right:"
2216 msgstr "Ao dereito:"
2217
2218 msgid "From middle:"
2219 msgstr "Do central:"
2220
2221 msgid "To middle:"
2222 msgstr "Ao central:"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "Version %1"
2226 msgstr "Versión %1"
2227
2228 msgid "X64"
2229 msgstr "X64"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Options (%1)"
2233 msgstr "Configuración (%1)"
2234
2235 msgid "All message boxes are now displayed again."
2236 msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
2237
2238 #, c-format
2239 msgid ""
2240 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2241 "\n"
2242 "Please use values 1 - %1."
2243 msgstr ""
2244 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2245 "\n"
2246 "Por favor, use valores entre 1 e %1."
2247
2248 msgid "Open"
2249 msgstr "Abrir"
2250
2251 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2252 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2253
2254 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2255 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2256
2257 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2258 msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2259
2260 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2261 msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2262
2263 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2264 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2265
2266 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2267 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2268
2269 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2270 msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2271
2272 msgid "File Type"
2273 msgstr "Tipo de ficheiro"
2274
2275 msgid "Extension"
2276 msgstr "Extensión"
2277
2278 msgid "Message"
2279 msgstr "Mensaxe"
2280
2281 msgid "Answer"
2282 msgstr "Resposta"
2283
2284 msgid "Item"
2285 msgstr "Elemento"
2286
2287 msgid "Load"
2288 msgstr "Cargar"
2289
2290 msgid "Save"
2291 msgstr "Gardar"
2292
2293 msgid "Include Subfolders"
2294 msgstr "Incluír subcarpetas"
2295
2296 msgid "Compare Options"
2297 msgstr "Opcións de comparación"
2298
2299 msgid "Hidden Items"
2300 msgstr "Elementos ocultos"
2301
2302 msgid "Name"
2303 msgstr "Nome"
2304
2305 msgid "Location"
2306 msgstr "Ubicación"
2307
2308 msgid "Filters"
2309 msgstr "Filtros"
2310
2311 msgid "[F] "
2312 msgstr "[F] "
2313
2314 msgid "Description"
2315 msgstr "Descrición"
2316
2317 msgid "Select filename for new filter"
2318 msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
2319
2320 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2321 msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
2322
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "Cannot find file filter template file!\n"
2326 "\n"
2327 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2328 "%2."
2329 msgstr ""
2330 "¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
2331 "\n"
2332 "Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
2333 "%2."
2334
2335 #, c-format
2336 msgid ""
2337 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2338 "%1\n"
2339 "\n"
2340 "Please make sure the folder exists and is writable."
2341 msgstr ""
2342 "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
2343 "%1\n"
2344 "\n"
2345 "Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
2346
2347 msgid ""
2348 "User's filter file folder is not defined!\n"
2349 "\n"
2350 "Please select filter folder in Options/System."
2351 msgstr ""
2352 "¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
2353 "\n"
2354 "Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2355
2356 #, c-format
2357 msgid ""
2358 "Failed to delete the filter file:\n"
2359 "%1\n"
2360 "\n"
2361 "Maybe the file is read-only?"
2362 msgstr ""
2363 "Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
2364 "%1\n"
2365 "\n"
2366 "¿O ficheiro é de só lectura?"
2367
2368 msgid "Locate filter file to install"
2369 msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
2370
2371 msgid ""
2372 "Installing filter file failed.\n"
2373 "\n"
2374 "Could not copy new filter file to filter folder."
2375 msgstr ""
2376 "A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
2377 "\n"
2378 "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
2379
2380 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2381 msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
2382
2383 msgid "Regular expression"
2384 msgstr "Expresión regular"
2385
2386 msgid ""
2387 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2388 "\n"
2389 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2390 msgstr ""
2391 "Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
2392 "\n"
2393 "Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
2394
2395 msgid "Folder Comparison Results"
2396 msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
2397
2398 msgid "File Comparison"
2399 msgstr "Comparación de ficheiros"
2400
2401 msgid "Untitled left"
2402 msgstr "Esquerdo sen título"
2403
2404 msgid "Untitled middle"
2405 msgstr "Central sen título"
2406
2407 msgid "Untitled right"
2408 msgstr "Dereito sen título"
2409
2410 msgid "Base File"
2411 msgstr "Ficheiro base"
2412
2413 msgid "Theirs File"
2414 msgstr "O seu ficheiro"
2415
2416 msgid "Mine File"
2417 msgstr "O meu ficheiro"
2418
2419 msgid "Original File"
2420 msgstr "Ficheiro orixinal"
2421
2422 #, c-format
2423 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2424 msgstr "Liña: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d  EOL: %s"
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Line: %s"
2428 msgstr "Liña: %s"
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2432 msgstr "Liña: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d"
2433
2434 #, c-format
2435 msgid "  Sel: %d | %d"
2436 msgstr "  Selec.: %d | %d"
2437
2438 msgid "Merge"
2439 msgstr "Mesturar"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "Difference %1 of %2"
2443 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2444
2445 #, c-format
2446 msgid "%1 Differences Found"
2447 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2448
2449 msgid "1 Difference Found"
2450 msgstr "1 diferenza atopada"
2451
2452 #. Abbreviation from "Read Only"
2453 msgid "RO"
2454 msgstr "SL"
2455
2456 #, c-format
2457 msgid "Item %1 of %2"
2458 msgstr "Elemento %1 de %2"
2459
2460 #, c-format
2461 msgid "Items: %1"
2462 msgstr "Elementos: %1"
2463
2464 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2465 msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
2466
2467 msgid "Folder Selection"
2468 msgstr "Selección de carpeta"
2469
2470 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2471 msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
2472
2473 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2474 msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
2475
2476 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2477 msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
2478
2479 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2480 msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
2481
2482 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2483 msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
2484
2485 msgid "Both paths are invalid!"
2486 msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
2487
2488 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2489 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
2490
2491 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2492 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
2493
2494 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2495 msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
2496
2497 msgid "All paths are invalid!"
2498 msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
2499
2500 msgid "Only enabled for file comparisons"
2501 msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
2502
2503 msgid "Cannot compare file and folder!"
2504 msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
2505
2506 #, c-format
2507 msgid "File not found: %1"
2508 msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
2509
2510 #, c-format
2511 msgid "File not unpacked: %1"
2512 msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
2513
2514 #, c-format
2515 msgid ""
2516 "Cannot open file\n"
2517 "%1\n"
2518 "\n"
2519 "%2"
2520 msgstr ""
2521 "Non se pode abrir o ficheiro\n"
2522 "%1\n"
2523 "\n"
2524 "%2"
2525
2526 msgid "Failed to parse conflict file."
2527 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
2528
2529 #, c-format
2530 msgid ""
2531 "The file\n"
2532 "%1\n"
2533 "is not a conflict file."
2534 msgstr ""
2535 "O ficheiro\n"
2536 "%1\n"
2537 "non é conflitivo."
2538
2539 msgid ""
2540 "You are about to compare very large files.\n"
2541 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2542 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2543 "\n"
2544 msgstr ""
2545 "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
2546 "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2547 "¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
2548 "\n"
2549
2550 msgid "Save As"
2551 msgstr "Gardar como"
2552
2553 #, c-format
2554 msgid "Save changes to %1?"
2555 msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"
2556
2557 #, c-format
2558 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2559 msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
2560
2561 msgid "Error backing up file"
2562 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid ""
2566 "Unable to backup original file:\n"
2567 "%1\n"
2568 "\n"
2569 "Continue anyway?"
2570 msgstr ""
2571 "Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
2572 "%1\n"
2573 "\n"
2574 "¿Continuar de todas formas?"
2575
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Saving file failed.\n"
2579 "%1\n"
2580 "%2\n"
2581 "Do you want to:\n"
2582 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2583 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2584 msgstr ""
2585 "Erro ao gardar o ficheiro\n"
2586 "%1\n"
2587 "%2\n"
2588 "Desexa:\n"
2589 "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
2590 "\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid ""
2594 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2595 "\n"
2596 "The original file will not be changed.\n"
2597 "\n"
2598 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2599 msgstr ""
2600 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
2601 "\n"
2602 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2603 "\n"
2604 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2605
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2609 "\n"
2610 "The original file will not be changed.\n"
2611 "\n"
2612 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2613 msgstr ""
2614 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
2615 "\n"
2616 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2617 "\n"
2618 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2619
2620 #, c-format
2621 msgid ""
2622 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2623 "\n"
2624 "The original file will not be changed.\n"
2625 "\n"
2626 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2627 msgstr ""
2628 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
2629 "\n"
2630 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2631 "\n"
2632 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid ""
2636 "Another application has updated file\n"
2637 "%1\n"
2638 "since WinMerge loaded it.\n"
2639 "\n"
2640 "Overwrite changed file?"
2641 msgstr ""
2642 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2643 "%1\n"
2644 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2645 "\n"
2646 "¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"
2647
2648 #, c-format
2649 msgid ""
2650 "%1\n"
2651 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2652 msgstr ""
2653 "%1\n"
2654 "é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
2655
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "Another application has updated file\n"
2659 "%1\n"
2660 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2661 "\n"
2662 "Do you want to reload the file?"
2663 msgstr ""
2664 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2665 "%1\n"
2666 "desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
2667 "\n"
2668 "¿Desexa recargalo?"
2669
2670 msgid "Save Left File As"
2671 msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
2672
2673 msgid "Save Middle File As"
2674 msgstr "Gardar o ficheiro central como"
2675
2676 msgid "Save Right File As"
2677 msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
2678
2679 #, c-format
2680 msgid ""
2681 "The file\n"
2682 "%1\n"
2683 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2684 msgstr ""
2685 "O ficheiro\n"
2686 "%1\n"
2687 "desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
2688
2689 msgid ""
2690 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2691 "\n"
2692 "Refresh documents before continuing."
2693 msgstr ""
2694 "Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
2695 "\n"
2696 "Actualíceos antes de seguir."
2697
2698 msgid "Break at whitespace"
2699 msgstr "Deter en espazo en branco"
2700
2701 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2702 msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
2703
2704 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2705 msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
2706
2707 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2708 msgstr "Copiar ao &central\tAlt+Esquerda"
2709
2710 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2711 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
2712
2713 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2714 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
2715
2716 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2717 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
2718
2719 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2720 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2721
2722 msgid "Copy All to Middle"
2723 msgstr "Copiar todo no central"
2724
2725 #, c-format
2726 msgid "Right to Left (%1)"
2727 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
2728
2729 #, c-format
2730 msgid "Right to Middle (%1)"
2731 msgstr "Dereito ao central (%1)"
2732
2733 #, c-format
2734 msgid "Middle to Left (%1)"
2735 msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
2736
2737 #, c-format
2738 msgid "Middle to Right (%1)"
2739 msgstr "Central ao dereito (%1)"
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Left to Right (%1)"
2743 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Left to Middle (%1)"
2747 msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
2748
2749 #, c-format
2750 msgid "Left to... (%1)"
2751 msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
2752
2753 #, c-format
2754 msgid "Middle to... (%1)"
2755 msgstr "Central ao... (%1)"
2756
2757 #, c-format
2758 msgid "Right to... (%1)"
2759 msgstr "Dereito ao... (%1)"
2760
2761 #, c-format
2762 msgid "Both to... (%1)"
2763 msgstr "Ambos a... (%1)"
2764
2765 #, c-format
2766 msgid "All to... (%1)"
2767 msgstr "Todo a... (%1)"
2768
2769 #, c-format
2770 msgid "Differences to... (%1)"
2771 msgstr "Diferenzas a... (%1)"
2772
2773 #, c-format
2774 msgid "Left (%1)"
2775 msgstr "Esquerdo (%1)"
2776
2777 #, c-format
2778 msgid "Middle (%1)"
2779 msgstr "Central (%1)"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Right (%1)"
2783 msgstr "Dereito (%1)"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Both (%1)"
2787 msgstr "Ambos (%1)"
2788
2789 #, c-format
2790 msgid "All (%1)"
2791 msgstr "Todo (%1)"
2792
2793 msgid "Left side - select destination folder:"
2794 msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
2795
2796 msgid "Middle side - select destination folder:"
2797 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2798
2799 msgid "Right side - select destination folder:"
2800 msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
2801
2802 #, c-format
2803 msgid "(%1 Files Affected)"
2804 msgstr "(%1 ficheiros afectados)"
2805
2806 #, c-format
2807 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2808 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"
2809
2810 #, c-format
2811 msgid ""
2812 "Are you sure you want to delete\n"
2813 "\n"
2814 "%1 ?"
2815 msgstr ""
2816 "¿Seguro que quere borrar\n"
2817 "\n"
2818 "%1?"
2819
2820 msgid "Are you sure you want to copy?"
2821 msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
2822
2823 #, c-format
2824 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2825 msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"
2826
2827 #, c-format
2828 msgid ""
2829 "Operation aborted!\n"
2830 "\n"
2831 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2832 "%1\n"
2833 "was not found.\n"
2834 "\n"
2835 "Please refresh the compare."
2836 msgstr ""
2837 "¡Operación cancelada!\n"
2838 "\n"
2839 "O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
2840 "%1\n"
2841 "non se encontrou.\n"
2842 "\n"
2843 "Actualice a comparación."
2844
2845 msgid "Are you sure you want to move?"
2846 msgstr "¿Seguro que quere mover?"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2850 msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
2851
2852 msgid "Confirm Move"
2853 msgstr "Confirmar movemento"
2854
2855 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2856 msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
2857
2858 msgid "The file or folder name is invalid."
2859 msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
2860
2861 #, c-format
2862 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2863 msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
2864
2865 msgid "Unknown archive format"
2866 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
2867
2868 msgid ""
2869 "Failed to extract archive files.\n"
2870 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2871 msgstr ""
2872 "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
2873 "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2874
2875 msgid "Filename"
2876 msgstr "Nome do ficheiro"
2877
2878 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2879 msgid "Folder"
2880 msgstr "Carpeta"
2881
2882 msgid "Comparison result"
2883 msgstr "Resultado da comparación"
2884
2885 msgid "Left Date"
2886 msgstr "Data do esquerdo"
2887
2888 msgid "Right Date"
2889 msgstr "Data do dereito"
2890
2891 msgid "Middle Date"
2892 msgstr "Data do central"
2893
2894 msgid "Left Size"
2895 msgstr "Tamaño do esquerdo"
2896
2897 msgid "Right Size"
2898 msgstr "Tamaño do dereito"
2899
2900 msgid "Middle Size"
2901 msgstr "Tamaño do central"
2902
2903 msgid "Right Size (Short)"
2904 msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
2905
2906 msgid "Left Size (Short)"
2907 msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
2908
2909 msgid "Middle Size (Short)"
2910 msgstr "Tamaño do central (curto)"
2911
2912 msgid "Left Creation Time"
2913 msgstr "Data de creación do esquerdo"
2914
2915 msgid "Right Creation Time"
2916 msgstr "Data de creación do dereito"
2917
2918 msgid "Middle Creation Time"
2919 msgstr "Data de creación do central"
2920
2921 msgid "Newer File"
2922 msgstr "Ficheiro máis recente"
2923
2924 msgid "Left File Version"
2925 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
2926
2927 msgid "Right File Version"
2928 msgstr "Versión do ficheiro dereito"
2929
2930 msgid "Middle File Version"
2931 msgstr "Versión do ficheiro central"
2932
2933 msgid "Short Result"
2934 msgstr "Resultado curto"
2935
2936 msgid "Left Attributes"
2937 msgstr "Atributos do esquerdo"
2938
2939 msgid "Right Attributes"
2940 msgstr "Atributos do dereito"
2941
2942 msgid "Middle Attributes"
2943 msgstr "Atributos do central"
2944
2945 msgid "Left EOL"
2946 msgstr "EOL do esquerdo"
2947
2948 msgid "Middle EOL"
2949 msgstr "EOL do central"
2950
2951 msgid "Right EOL"
2952 msgstr "EOL do dereito"
2953
2954 msgid "Left Encoding"
2955 msgstr "Codificación do esquerdo"
2956
2957 msgid "Right Encoding"
2958 msgstr "Codificación do dereito"
2959
2960 msgid "Middle Encoding"
2961 msgstr "Codificación do central"
2962
2963 msgid "Ignored Diff"
2964 msgstr "Difs. ignoradas"
2965
2966 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2967 msgid "Binary"
2968 msgstr "Binario"
2969
2970 msgid "Unpacker"
2971 msgstr "Desempaquetador"
2972
2973 msgid "Prediffer"
2974 msgstr "Precomparación"
2975
2976 msgid "Left"
2977 msgstr "Esquerdo"
2978
2979 msgid "Middle"
2980 msgstr "Central"
2981
2982 msgid "Right"
2983 msgstr "Dereito"
2984
2985 msgid "Diff"
2986 msgstr "Diferenza"
2987
2988 msgid "Left Duplicate Count"
2989 msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
2990
2991 msgid "Right Duplicate Count"
2992 msgstr "Contador de duplicados no dereito"
2993
2994 msgid "Middle Duplicate Count"
2995 msgstr "Contador de duplicados no central"
2996
2997 msgid "Move"
2998 msgstr "Mover"
2999
3000 msgid "Audio"
3001 msgstr "Audio"
3002
3003 msgid "Calendar"
3004 msgstr "Calendario"
3005
3006 msgid "Communication"
3007 msgstr "Comunicación"
3008
3009 msgid "Contact"
3010 msgstr "Contacto"
3011
3012 msgid "Devices"
3013 msgstr "Dispositivos"
3014
3015 msgid "Document"
3016 msgstr "Documento"
3017
3018 msgid "Home"
3019 msgstr "Inicio"
3020
3021 msgid "Journal"
3022 msgstr "Diario"
3023
3024 msgid "Link"
3025 msgstr "Ligazón"
3026
3027 msgid "Media"
3028 msgstr "Medios"
3029
3030 msgid "Music"
3031 msgstr "Música"
3032
3033 msgid "Note"
3034 msgstr "Nota"
3035
3036 msgid "Photo"
3037 msgstr "Fotografía"
3038
3039 msgid "RecordedTV"
3040 msgstr "TV gravada"
3041
3042 msgid "Search"
3043 msgstr "Buscar"
3044
3045 msgid "Security"
3046 msgstr "Seguridade"
3047
3048 msgid "Software"
3049 msgstr "Software"
3050
3051 msgid "Task"
3052 msgstr "Tarefa"
3053
3054 msgid "Video"
3055 msgstr "Vídeo"
3056
3057 msgid "Hash"
3058 msgstr "Suma de verificación"
3059
3060 msgid "Unable to compare files"
3061 msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
3062
3063 msgid "Item aborted"
3064 msgstr "Elemento cancelado"
3065
3066 msgid "File skipped"
3067 msgstr "Ficheiro omitido"
3068
3069 msgid "Folder skipped"
3070 msgstr "Carpeta omitida"
3071
3072 #, c-format
3073 msgid "Left only: %1"
3074 msgstr "Só esquerdo: %1"
3075
3076 #, c-format
3077 msgid "Middle only: %1"
3078 msgstr "Só central: %1"
3079
3080 #, c-format
3081 msgid "Right only: %1"
3082 msgstr "Só dereito: %1"
3083
3084 #, c-format
3085 msgid "Does not exist in %1"
3086 msgstr "Non existe en %1"
3087
3088 msgid "Binary files are identical"
3089 msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
3090
3091 msgid "Binary files are different"
3092 msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
3093
3094 msgid "Files are different"
3095 msgstr "Os ficheiros son diferentes"
3096
3097 msgid "Folders are different"
3098 msgstr "As carpetas son diferentes"
3099
3100 msgid "Left Only"
3101 msgstr "Só esquerdo"
3102
3103 msgid "Right Only"
3104 msgstr "Só dereito"
3105
3106 msgid "Middle Only"
3107 msgstr "Só central"
3108
3109 msgid "No item in left"
3110 msgstr "Esquerdo baleiro"
3111
3112 msgid "No item in right"
3113 msgstr "Dereito baleiro"
3114
3115 msgid "No item in middle"
3116 msgstr "Central baleiro"
3117
3118 msgid "Error"
3119 msgstr "Erro"
3120
3121 msgid "Text files are identical"
3122 msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
3123
3124 msgid " (Middle and right are identical)"
3125 msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
3126
3127 msgid " (Left and right are identical)"
3128 msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
3129
3130 msgid " (Left and middle are identical)"
3131 msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
3132
3133 msgid "Text files are different"
3134 msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
3135
3136 msgid "Image files are identical"
3137 msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"
3138
3139 msgid "Image files are different"
3140 msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"
3141
3142 #, c-format
3143 msgid "Group%d"
3144 msgstr "Grupo%d"
3145
3146 #, c-format
3147 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3148 msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
3149
3150 msgid "1 item selected"
3151 msgstr "1 elemento seleccionado"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "%1 items selected"
3155 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3156
3157 msgid "Filename or folder name."
3158 msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
3159
3160 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3161 msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
3162
3163 msgid "Comparison result, long form."
3164 msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
3165
3166 msgid "Left side modification date."
3167 msgstr "Data de modificación do esquerdo."
3168
3169 msgid "Right side modification date."
3170 msgstr "Data de modificación do dereito."
3171
3172 msgid "Middle side modification date."
3173 msgstr "Data de modificación do central."
3174
3175 msgid "File's extension."
3176 msgstr "Extensión do ficheiro."
3177
3178 msgid "Left file size in bytes."
3179 msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
3180
3181 msgid "Right file size in bytes."
3182 msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
3183
3184 msgid "Middle file size in bytes."
3185 msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
3186
3187 msgid "Left file size abbreviated."
3188 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
3189
3190 msgid "Right file size abbreviated."
3191 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
3192
3193 msgid "Middle file size abbreviated."
3194 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
3195
3196 msgid "Left side creation time."
3197 msgstr "Data de creación do esquerdo."
3198
3199 msgid "Right side creation time."
3200 msgstr "Data de creación do dereito."
3201
3202 msgid "Middle side creation time."
3203 msgstr "Data de creación do central."
3204
3205 msgid "Tells which side has newer modification date."
3206 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3207
3208 msgid "Left side file version, only for some file types."
3209 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
3210
3211 msgid "Right side file version, only for some file types."
3212 msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
3213
3214 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3215 msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
3216
3217 msgid "Short comparison result."
3218 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3219
3220 msgid "Left side attributes."
3221 msgstr "Atributos do esquerdo."
3222
3223 msgid "Right side attributes."
3224 msgstr "Atributos do dereito."
3225
3226 msgid "Middle side attributes."
3227 msgstr "Atributos do central."
3228
3229 msgid "Left side file EOL type."
3230 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."
3231
3232 msgid "Right side file EOL type."
3233 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."
3234
3235 msgid "Middle side file EOL type."
3236 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
3237
3238 msgid "Left side encoding."
3239 msgstr "Codificación do esquerdo."
3240
3241 msgid "Right side encoding."
3242 msgstr "Codificación do dereito."
3243
3244 msgid "Middle side encoding."
3245 msgstr "Codificación do central."
3246
3247 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3248 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3249
3250 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3251 msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3252
3253 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3254 msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
3255
3256 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3257 msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
3258
3259 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3260 msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Compare %1 with %2"
3264 msgstr "Comparar %1 con %2"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3268 msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
3269
3270 msgid "Comma-separated list"
3271 msgstr "Listaxe separada por comas"
3272
3273 msgid "Tab-separated list"
3274 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3275
3276 msgid "Simple HTML"
3277 msgstr "HTML simple"
3278
3279 msgid "Simple XML"
3280 msgstr "XML simple"
3281
3282 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3283 msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3284
3285 #, c-format
3286 msgid ""
3287 "Error creating the report:\n"
3288 "%1"
3289 msgstr ""
3290 "Erro ao crear o informe\n"
3291 "%1"
3292
3293 msgid "The report has been created successfully."
3294 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3295
3296 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3297 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3298
3299 msgid "The same file is opened in both panels."
3300 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
3301
3302 msgid "The selected files are identical."
3303 msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
3304
3305 msgid "An error occurred while comparing the files."
3306 msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
3307
3308 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3309 msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
3310
3311 msgid ""
3312 "These files use different carriage return types.\n"
3313 "\n"
3314 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3315 "\n"
3316 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3317 msgstr ""
3318 "Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3319 "\n"
3320 "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3321 "\n"
3322 "Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
3323
3324 msgid "The selected folder is invalid."
3325 msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
3326
3327 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3328 msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
3329
3330 #, c-format
3331 msgid ""
3332 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3333 "\n"
3334 "Do you want to create a matching folder:\n"
3335 "%1\n"
3336 "to the other side and open these folders?"
3337 msgstr ""
3338 "A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
3339 "\n"
3340 "¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
3341 "%1\n"
3342 "coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
3343
3344 msgid "Do you want to move to the next file?"
3345 msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
3346
3347 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3348 msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
3349
3350 msgid "Do you want to move to the next page?"
3351 msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
3352
3353 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3354 msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
3355
3356 msgid "Do you want to move to the first file?"
3357 msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
3358
3359 msgid "Do you want to move to the last file?"
3360 msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
3361
3362 #, c-format
3363 msgid ""
3364 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3365 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3366 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3367 msgstr ""
3368 "Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
3369 "Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
3370 "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3371
3372 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3373 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
3374
3375 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3376 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
3377
3378 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3379 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
3380
3381 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3382 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
3383
3384 msgid "No difference"
3385 msgstr "Non hai diferenza"
3386
3387 msgid "Line difference"
3388 msgstr "Diferenza de liña"
3389
3390 #, c-format
3391 msgid "Replaced %1 string(s)."
3392 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3393
3394 #, c-format
3395 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3396 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3397
3398 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3399 msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
3400
3401 #, c-format
3402 msgid ""
3403 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3404 "The number of unresolved conflicts: %2"
3405 msgstr ""
3406 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3407 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3408
3409 msgid "The change of codepage has been merged."
3410 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3411
3412 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3413 msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
3414
3415 msgid "The change of EOL has been merged."
3416 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3417
3418 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3419 msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
3420
3421 msgid "Location Pane"
3422 msgstr "Panel de situación"
3423
3424 msgid "Diff Pane"
3425 msgstr "Panel de diferenzas"
3426
3427 msgid "Patch file successfully written."
3428 msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
3429
3430 msgid "1. item is not found!"
3431 msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
3432
3433 msgid "2. item is not found!"
3434 msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
3435
3436 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3437 msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3438
3439 #, c-format
3440 msgid "[%1 files selected]"
3441 msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
3442
3443 msgid "Normal"
3444 msgstr "Normal"
3445
3446 msgid "Context"
3447 msgstr "Contexto"
3448
3449 msgid "Unified"
3450 msgstr "Unificado"
3451
3452 #, c-format
3453 msgid "Could not write to file %1."
3454 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
3455
3456 #, c-format
3457 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3458 msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
3459
3460 msgid "Specify an output file."
3461 msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
3462
3463 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3464 msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
3465
3466 msgid ""
3467 "Please save all files first.\n"
3468 "\n"
3469 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3470 msgstr ""
3471 "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
3472 "\n"
3473 "Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
3474
3475 msgid "Folder does not exist."
3476 msgstr "A carpeta non existe."
3477
3478 msgid ""
3479 "Archive support is not enabled.\n"
3480 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3481 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3482 msgstr ""
3483 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3484 "Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3485 "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3486
3487 msgid "Select file for export"
3488 msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
3489
3490 msgid "Select file for import"
3491 msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
3492
3493 msgid "Options imported from the file."
3494 msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
3495
3496 msgid "Options exported to the file."
3497 msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
3498
3499 msgid "Failed to import options from the file."
3500 msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
3501
3502 msgid "Failed to write options to the file."
3503 msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
3504
3505 msgid ""
3506 "You are about to close several compare windows.\n"
3507 "\n"
3508 "Do you want to continue?"
3509 msgstr ""
3510 "Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
3511 "\n"
3512 "¿Quere continuar?"
3513
3514 msgid "Mixed"
3515 msgstr "Mesturado"
3516
3517 msgctxt "EOL Type"
3518 msgid "Binary"
3519 msgstr "Binario"
3520
3521 msgid "None"
3522 msgstr "Ningún"
3523
3524 #, c-format
3525 msgid "Marker Color %d"
3526 msgstr "Cor de marcador %d"
3527
3528 msgid "New Pattern"
3529 msgstr "Novo padrón"
3530
3531 msgid "Type"
3532 msgstr "Tipo"
3533
3534 msgid "Editor script"
3535 msgstr "Editor de script"
3536
3537 msgid ""
3538 "\n"
3539 "Difference in the Current Line"
3540 msgstr ""
3541 "\n"
3542 "Diferenza na liña actual"
3543
3544 msgid ""
3545 "\n"
3546 "Options"
3547 msgstr ""
3548 "\n"
3549 "Configuración"
3550
3551 msgid ""
3552 "\n"
3553 "Refresh (F5)"
3554 msgstr ""
3555 "\n"
3556 "Actualizar (F5)"
3557
3558 msgid ""
3559 "\n"
3560 "Previous Difference (Alt+Up)"
3561 msgstr ""
3562 "\n"
3563 "Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
3564
3565 msgid ""
3566 "\n"
3567 "Next Difference (Alt+Down)"
3568 msgstr ""
3569 "\n"
3570 "Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
3571
3572 msgid ""
3573 "\n"
3574 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3575 msgstr ""
3576 "\n"
3577 "Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
3578
3579 msgid ""
3580 "\n"
3581 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3582 msgstr ""
3583 "\n"
3584 "Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
3585
3586 msgid ""
3587 "\n"
3588 "First Difference (Alt+Home)"
3589 msgstr ""
3590 "\n"
3591 "Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
3592
3593 msgid ""
3594 "\n"
3595 "Current Difference (Alt+Enter)"
3596 msgstr ""
3597 "\n"
3598 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3599
3600 msgid ""
3601 "\n"
3602 "Last Difference (Alt+End)"
3603 msgstr ""
3604 "\n"
3605 "Derradeira diferenza (Alt+Fin)"
3606
3607 msgid ""
3608 "\n"
3609 "Copy to Right (Alt+Right)"
3610 msgstr ""
3611 "\n"
3612 "Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
3613
3614 msgid ""
3615 "\n"
3616 "Copy to Left (Alt+Left)"
3617 msgstr ""
3618 "\n"
3619 "Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
3620
3621 msgid ""
3622 "\n"
3623 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3624 msgstr ""
3625 "\n"
3626 "Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
3627
3628 msgid ""
3629 "\n"
3630 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3631 msgstr ""
3632 "\n"
3633 "Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
3634
3635 msgid ""
3636 "\n"
3637 "Copy All to Right"
3638 msgstr ""
3639 "\n"
3640 "Copiar todo ao dereito"
3641
3642 msgid ""
3643 "\n"
3644 "Copy All to Left"
3645 msgstr ""
3646 "\n"
3647 "Copiar todo ao esquerdo"
3648
3649 msgid ""
3650 "\n"
3651 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3652 msgstr ""
3653 "\n"
3654 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3655
3656 msgid ""
3657 "\n"
3658 "First File"
3659 msgstr ""
3660 "\n"
3661 "Primeiro ficheiro"
3662
3663 msgid ""
3664 "\n"
3665 "Next File (Ctrl+F8)"
3666 msgstr ""
3667 "\n"
3668 "Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"
3669
3670 msgid ""
3671 "\n"
3672 "Last File"
3673 msgstr ""
3674 "\n"
3675 "Derradeiro ficheiro"
3676
3677 msgid ""
3678 "\n"
3679 "Previous File (Ctrl+F7)"
3680 msgstr ""
3681 "\n"
3682 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3683
3684 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3685 msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
3686
3687 msgid "No prediffer (normal)"
3688 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3689
3690 msgid "Suggested plugins"
3691 msgstr "Complementos recomendados"
3692
3693 msgid "All plugins"
3694 msgstr "Todos os complementos"
3695
3696 #, c-format
3697 msgid "Private Build: %1"
3698 msgstr "Compilación privada: %1"
3699
3700 msgid "Your software is up to date."
3701 msgstr "A súa aplicación está actualizada."
3702
3703 #, c-format
3704 msgid ""
3705 "A new version of WinMerge is available.\n"
3706 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3707 msgstr ""
3708 "Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
3709 "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
3710
3711 msgid "Failed to download latest version information"
3712 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
3713
3714 msgid "Plugin Settings"
3715 msgstr "Configuración de complementos"
3716
3717 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3718 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "G&o to Line %1"
3722 msgstr "I&r á liña %1"
3723
3724 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3725 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
3726
3727 msgid "Disabled"
3728 msgstr "Desactivado"
3729
3730 msgid "From file system"
3731 msgstr "Do sistema de arquivos"
3732
3733 msgid "From Most Recently Used list"
3734 msgstr "Da listaxe dos máis usados"
3735
3736 msgid "No Highlighting"
3737 msgstr "Sen resaltar"
3738
3739 msgid "Batch"
3740 msgstr "Lote"
3741
3742 msgid "Portable Object"
3743 msgstr "Obxecto portable"
3744
3745 msgid "Resources"
3746 msgstr "Recursos"
3747
3748 msgid "Shell"
3749 msgstr "Intérprete de comandos"
3750
3751 msgid "Close &Left Tabs"
3752 msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
3753
3754 msgid "Close R&ight Tabs"
3755 msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
3756
3757 msgid "Close &Other Tabs"
3758 msgstr "Pechar &outras pestanas"
3759
3760 msgid "Enable &Auto Max Width"
3761 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
3762
3763 msgid "We&bpage"
3764 msgstr "Páxina We&b"
3765
3766 msgid "W&rap Text"
3767 msgstr "Axusta&r texto"
3768
3769 msgid "Frhed is not installed."
3770 msgstr "Non está instalado Frhed."
3771
3772 #, c-format
3773 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3774 msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
3775
3776 msgid "Failed to create folder."
3777 msgstr "Erro ao crear a carpeta."
3778
3779 msgid ""
3780 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3781 "$file: Path name of the current file\n"
3782 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3783 msgstr ""
3784 "Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
3785 "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
3786 "$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
3787
3788 msgid "default"
3789 msgstr "predeterminado"
3790
3791 msgid "minimal"
3792 msgstr "mínimo"
3793
3794 msgid "patience"
3795 msgstr "solitario"
3796
3797 msgid "histogram"
3798 msgstr "histograma"
3799
3800 msgid "none"
3801 msgstr "ningún"
3802
3803 msgid "GDI"
3804 msgstr "GDI"
3805
3806 msgid "DirectWrite Default"
3807 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3808
3809 msgid "DirectWrite Aliased"
3810 msgstr "Alias de DirectWrite"
3811
3812 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3813 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3814
3815 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3816 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3817
3818 msgid "DirectWrite Natural"
3819 msgstr "DirectWrite natural"
3820
3821 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3822 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3823
3824 msgid "MDI child window or main window"
3825 msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
3826
3827 msgid "MDI child window only"
3828 msgstr "Só ventá secundaria MDI"
3829
3830 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3831 msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
3832
3833 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3834 msgid "Diff"
3835 msgstr "Diferenza"
3836
3837 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3838 msgid "Highlight"
3839 msgstr "Resaltado"
3840
3841 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3842 msgid "Blink"
3843 msgstr "Escintilar"
3844
3845 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3846 msgid "Block Size"
3847 msgstr "Tamaño do bloque"
3848
3849 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3850 msgid "Block Alpha"
3851 msgstr "Bloque Alfa"
3852
3853 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3854 msgid "CD Threshold"
3855 msgstr "Limiar de DC"
3856
3857 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3858 msgid "Ins/Del Detection"
3859 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3860
3861 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3862 msgid "None"
3863 msgstr "Ningún"
3864
3865 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3866 msgid "Vertical"
3867 msgstr "Vertical"
3868
3869 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3870 msgid "Horizontal"
3871 msgstr "Horizontal"
3872
3873 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3874 msgid "Overlay"
3875 msgstr "Superpoñer"
3876
3877 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3878 msgid "Alpha"
3879 msgstr "Alpha"
3880
3881 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3882 msgid "XOR"
3883 msgstr "XOR"
3884
3885 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3886 msgid "Alpha Blend"
3887 msgstr "Mestura Alpha"
3888
3889 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3890 msgid "Alpha Animation"
3891 msgstr "Animación Alpha"
3892
3893 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3894 msgid "Zoom"
3895 msgstr "Zoom"
3896
3897 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3898 msgid "Page:"
3899 msgstr "Páxina:"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3903 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3904
3905 #, c-format
3906 msgid "Dist: %g  "
3907 msgstr "Dist: %g  "
3908
3909 #, c-format
3910 msgid "Dist: %g, %g  "
3911 msgstr "Dist: %g, %g "
3912
3913 #, c-format
3914 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3915 msgstr "Páxina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3916
3917 #, c-format
3918 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3919 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3920
3921 #, c-format
3922 msgid "Flipped: %s  "
3923 msgstr "Volteada: %s "
3924
3925 #, c-format
3926 msgid "Rotated: %d  "
3927 msgstr "Rotada: %d "
3928
3929 msgid "All pages"
3930 msgstr "Tódalas páxinas"
3931
3932 msgid "<Edit here>"
3933 msgstr "<Editar aquí>"
3934
3935 msgid "No differences to select found"
3936 msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
3937
3938 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3939 msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
3940
3941 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3942 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
3943
3944 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3945 msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
3946
3947 msgid "Text only"
3948 msgstr "Só texto"
3949
3950 msgid "Line-by-line position and text"
3951 msgstr "Posición e texto liña por liña"
3952
3953 msgid "Word-by-word position and text"
3954 msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
3955
3956 msgid "AppData folder"
3957 msgstr "Carpeta AppData"
3958
3959 msgid "Install folder"
3960 msgstr "Carpeta de instalación"
3961
3962 msgid "Allow only one instance to run"
3963 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
3964
3965 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3966 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
3967
3968 msgid "Only on window activated"
3969 msgstr "Só coa ventá activada"
3970
3971 msgid "Immediately"
3972 msgstr "Inmediatamente"
3973
3974 msgid "Al&l"
3975 msgstr "&Todo"
3976
3977 msgid "&Others"
3978 msgstr "&Outros"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3982 msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"
3983
3984 #, c-format
3985 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3986 msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"
3987
3988 msgid "Specify plugin arguments"
3989 msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
3990
3991 msgid "Filter applied"
3992 msgstr "Filtro aplicado"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Clipboard at %s"
3996 msgstr "Portapapeis en %s"
3997
3998 msgid ""
3999 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4000 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4001 msgstr ""
4002 "O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
4003 "Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."
4004
4005 msgid "This system does not support clipboard history."
4006 msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."
4007
4008 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4009 msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"
4010
4011 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4012 msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
4013
4014 msgid "Prettification"
4015 msgstr "Melloras"
4016
4017 msgid "Content Extraction"
4018 msgstr "Extración de contido"
4019
4020 msgid "Preview"
4021 msgstr "Vista previa"
4022
4023 msgid "Data Query"
4024 msgstr "Consulta de datos"
4025
4026 msgid "Validation"
4027 msgstr "Validación"
4028
4029 msgid "Decompilation"
4030 msgstr "Descompilación"
4031
4032 msgid "URL Handling"
4033 msgstr "Manexo de URL"
4034
4035 msgid "Make Uppercase"
4036 msgstr "Pasar a maiúsculas"
4037
4038 msgid "Make Lowercase"
4039 msgstr "Pasar a minúsculas"
4040
4041 msgid "Remove Duplicate Lines"
4042 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4043
4044 msgid "Count Duplicate Lines"
4045 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4046
4047 msgid "Sort Lines Ascending"
4048 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4049
4050 msgid "Sort Lines Descending"
4051 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4052
4053 msgid "Reverse Columns"
4054 msgstr "Invertir columnas"
4055
4056 msgid "Reverse Lines"
4057 msgstr "Invertir liñas"
4058
4059 msgid "Replace..."
4060 msgstr "Substituír..."
4061
4062 msgid "Apply Filter Command..."
4063 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4064
4065 msgid "Tokenize..."
4066 msgstr "Tokenizar..."
4067
4068 msgid "Trim Spaces"
4069 msgstr "Recortar espazos"
4070
4071 msgid "Select Columns..."
4072 msgstr "Seleccionar columnas..."
4073
4074 msgid "Select Lines..."
4075 msgstr "Seleccionar liñas..."
4076
4077 msgid "Insert Date"
4078 msgstr "Inserir data"
4079
4080 msgid "Insert Time"
4081 msgstr "Inserir hora"
4082
4083 msgid "Apply Patch..."
4084 msgstr "Aplicar corrección..."
4085
4086 msgid "Ignore Columns"
4087 msgstr "Ignorar columnas"
4088
4089 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4090 msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
4091
4092 msgid "Ignore CSV Fields"
4093 msgstr "Ignorar campos CSV"
4094
4095 msgid "Ignore TSV Fields"
4096 msgstr "Ignorar campos TSV"
4097
4098 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4099 msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
4100
4101 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4102 msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
4103
4104 msgid "Prettify HTML"
4105 msgstr "Mellorar HTML"
4106
4107 msgid "Prettify JSON"
4108 msgstr "Mellorar JSON"
4109
4110 msgid "Prettify XML"
4111 msgstr "Mellorar XML"
4112
4113 msgid "Prettify YAML"
4114 msgstr "Mellorar YAML"
4115
4116 msgid "Preview Graphviz"
4117 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4118
4119 msgid "Preview Markdown"
4120 msgstr "Vista previa de Markdown"
4121
4122 msgid "Preview PlantUML"
4123 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4124
4125 msgid "Query CSV Data..."
4126 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4127
4128 msgid "Query TSV Data..."
4129 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4130
4131 msgid "Query JSON Data..."
4132 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4133
4134 msgid "Query YAML Data..."
4135 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4136
4137 msgid "Validate HTML"
4138 msgstr "Validar HTML"
4139
4140 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4141 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4142
4143 msgid "Disassemble IL Code"
4144 msgstr "Desensamblar IL Code"
4145
4146 msgid "Disassemble Native Code"
4147 msgstr "Desensamblar Native Code"
4148
4149 msgid "Make characters uppercase"
4150 msgstr "Converter a maiúsculas"
4151
4152 msgid "Make characters lowercase"
4153 msgstr "Converter a minúsculas"
4154
4155 msgid "Remove duplicate lines"
4156 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4157
4158 msgid "Count duplicate lines"
4159 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4160
4161 msgid "Sort lines ascending"
4162 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4163
4164 msgid "Sort lines descending"
4165 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4166
4167 msgid "Reverse columns"
4168 msgstr "Invertir columnas"
4169
4170 msgid "Reverse lines"
4171 msgstr "Invertir liñas"
4172
4173 msgid ""
4174 "Replace text with another text.\r\n"
4175 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4176 "  FIND    - text to find\r\n"
4177 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4178 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4179 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4180 msgstr ""
4181 "Substituír texto con outro.\r\n"
4182 "Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
4183 "  BUSCAR    - Texto a buscar\r\n"
4184 "  SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
4185 "  -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
4186 "  -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
4187
4188 #, c-format
4189 msgid ""
4190 "Apply filter command. \r\n"
4191 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4192 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4193 msgstr ""
4194 "Aplicar comando de filtro.\r\n"
4195 "Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
4196 "  COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
4197
4198 msgid ""
4199 "Tokenize selection. \r\n"
4200 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4201 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4202 msgstr ""
4203 "Selección de tokens. \r\n"
4204 "Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
4205 "  PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
4206
4207 msgid "Trim spaces"
4208 msgstr "Recortar espazos"
4209
4210 msgid ""
4211 "Select some columns.\r\n"
4212 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4213 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4214 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4215 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4216 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4217 "  -i - ignore case\r\n"
4218 "  -g - enable global flag\r\n"
4219 "  -e - use PATTERNS for matching"
4220 msgstr ""
4221 "Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
4222 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4223 "   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
4224 "  RANGOS   - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4225 "  PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4226 "  -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
4227 "  -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4228 "  -g - Habilitar indicador global\r\n"
4229 "  -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
4230
4231 msgid ""
4232 "Select some lines.\r\n"
4233 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4234 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4235 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4236 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4237 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4238 "  -i - ignore case\r\n"
4239 "  -e - use PATTERNS for matching"
4240 msgstr ""
4241 "Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
4242 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4243 "   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
4244 "  RANGOS   - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4245 "  PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4246 "  -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
4247 "  -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4248 "  -e - Usar PADRÓNS para a busca"
4249
4250 msgid ""
4251 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4252 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4253 msgstr ""
4254 "Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4255 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4256
4257 msgid ""
4258 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4259 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4260 msgstr ""
4261 "Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
4262 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4263
4264 msgid ""
4265 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4266 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4267 msgstr ""
4268 "Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
4269 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4270
4271 msgid ""
4272 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4273 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4274 msgstr ""
4275 "Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
4276 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4277
4278 msgid ""
4279 "Graphviz Previewer. \r\n"
4280 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4281 msgstr ""
4282 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4283 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
4284
4285 msgid ""
4286 "Markdown Previewer. \r\n"
4287 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4288 msgstr ""
4289 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4290 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
4291
4292 msgid ""
4293 "PlantUML Previewer. \r\n"
4294 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4295 msgstr ""
4296 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4297 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
4298
4299 msgid ""
4300 "CSV Querier with q command. \r\n"
4301 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4302 msgstr ""
4303 "Consultor CSV co comando q. \r\n"
4304 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4305
4306 msgid ""
4307 "TSV Querier with q command. \r\n"
4308 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4309 msgstr ""
4310 "Consultor TSV co comando q. \r\n"
4311 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4312
4313 msgid ""
4314 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4315 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4316 msgstr ""
4317 "Consultor JSON co comando jq. \r\n"
4318 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4319
4320 msgid ""
4321 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4322 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4323 msgstr ""
4324 "Consultor YAML co comando yq. \r\n"
4325 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4326
4327 msgid ""
4328 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4329 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4330 msgstr ""
4331 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4332 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4333
4334 msgid ""
4335 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4336 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4337 msgstr ""
4338 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4339 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
4340
4341 msgid ""
4342 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4343 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4344 msgstr ""
4345 "Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
4346 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
4347
4348 msgid ""
4349 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4350 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4351 msgstr ""
4352 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4353 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
4354
4355 msgid ""
4356 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4357 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4358 msgstr ""
4359 "Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
4360 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
4361
4362 msgid "Apply patch using GnuWin32 Patch for Windows"
4363 msgstr "Aplicar corrección usando GnuWin32 Patch for Windows"
4364
4365 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4366 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
4367
4368 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4369 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
4370
4371 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4372 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
4373
4374 msgid "Display the text content of MS Word files"
4375 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
4376
4377 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4378 msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
4379
4380 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4381 msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
4382
4383 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4384 msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
4385
4386 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4387 msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
4388
4389 msgid "Prediff Line Filter"
4390 msgstr "Filtro de liña de precomparación"
4391
4392 msgid "Basic text functions for the context menu"
4393 msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
4394
4395 msgid ""
4396 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4397 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4398 msgstr ""
4399 "Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
4400 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
4401
4402 msgid ""
4403 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4404 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4405 msgstr ""
4406 "Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
4407 "Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
4408
4409 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4410 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4411
4412 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4413 msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
4414
4415 msgid "Update external references(links)"
4416 msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
4417
4418 msgid "Compare document properties"
4419 msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
4420
4421 msgid "Compare names"
4422 msgstr "Comparar nomes"
4423
4424 msgid "Compare cell values"
4425 msgstr "Comparar valores de celdas"
4426
4427 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4428 msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
4429
4430 msgid " - Image split size: "
4431 msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
4432
4433 msgid "Compare worksheets as HTML"
4434 msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
4435
4436 msgid "Compare formulas"
4437 msgstr "Comparar fórmulas"
4438
4439 msgid "Compare texts in shapes"
4440 msgstr "Comparar textos con formas"
4441
4442 msgid "Compare headers and footers"
4443 msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
4444
4445 msgid ""
4446 "Cannot get Macros.\r\n"
4447 "   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n"
4448 "\"   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4449 msgstr ""
4450 "Non se poden obter macros.\r\n"
4451 "Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
4452 "A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4453
4454 msgid "Compare VBA macros"
4455 msgstr "Comparar macros VBA"
4456
4457 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4458 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4459
4460 msgid "Extract document data to multiple files"
4461 msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
4462
4463 msgid "Compare bookmarks"
4464 msgstr "Comparar marcadores"
4465
4466 msgid "Compare text contents of documents"
4467 msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
4468
4469 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4470 msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
4471
4472 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4473 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4474
4475 msgid "Extract slide data to multiple files"
4476 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
4477
4478 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4479 msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
4480
4481 msgid "Compare texts in notes page"
4482 msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
4483
4484 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4485 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4486
4487 msgid "Extract page data to multiple files"
4488 msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
4489
4490 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4491 msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
4492
4493 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4494 msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4495
4496 msgid "Delete"
4497 msgstr "Borrar"
4498
4499 msgid "Enabled"
4500 msgstr "Habilitar"
4501
4502 msgid "Ignore Case"
4503 msgstr "Non facer caso"
4504
4505 msgid "Use RegExp"
4506 msgstr "Usar RegExp"
4507
4508 msgid "Find what"
4509 msgstr "Que buscar"
4510
4511 msgid "Replace with"
4512 msgstr "Substituír con"
4513
4514 msgid "Settings"
4515 msgstr "Configuración"
4516
4517 msgid ""
4518 "Column Ranges To Ignore:\n"
4519 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4520 msgstr ""
4521 "Rangos de columnas a ignorar:\n"
4522 " Exemplo  3,10-20,32-33\n"
4523
4524 #, c-format
4525 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4526 msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
4527
4528 #, c-format
4529 msgid "File '%1' does not exist"
4530 msgstr "O arquivo '%1' no existe"
4531
4532 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4533 msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
4534
4535 #, c-format
4536 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4537 msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
4538
4539 #, c-format
4540 msgid "Folder '%1' does not exist"
4541 msgstr "A carpeta '%1' non existe"
4542
4543 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4544 msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"