1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
11 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: \n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
15 "Last-Translator: @P0rsche911\n"
16 "Language-Team: LAMS\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar ao central"
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar desde o central"
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
121 msgstr "Menú contextual de Windows"
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Auto axustar todas as columnas"
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "&Ver diferenzas"
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Páxina anterior"
154 msgstr "Páxi&na seguinte"
157 msgstr "P&anel activo"
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Voltear v&erticalmente"
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
192 msgstr "Mezcla &Alpha"
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastre"
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Axustar desprazamento"
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Divisor &vertical"
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Divisor &horizontal"
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Selección rectangular"
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
228 msgstr "Captura&s de pantalla"
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "&Árbores de recursos"
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Axustar á ventá"
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "&Borrar datos de navegación"
252 msgstr "Caché de &disco"
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "&Historial de navegación"
261 msgstr "&Todos os perfís"
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 paneis)"
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir &portapapeis"
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "Gar&dar proxecto..."
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Proxectos recentes"
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
318 msgstr "&C&onfiguración..."
324 msgstr "Barra de ferramen&tas"
336 msgstr "Barra de e&stado"
339 msgstr "&Barra de pestanas"
342 msgstr "Ferramen&tas"
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Xerar corrección..."
351 msgstr "Com&plementos"
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "&Configuración..."
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Precomparador ma&nual"
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Precomparador a&utomático"
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Desempaquetado &manual"
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Desempaquetado &automático"
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recargar complementos"
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
378 msgstr "Pechar todo&s"
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
390 msgstr "&En fervenza"
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da v&ersión (online)"
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "&Traducións (online)"
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "&Esquerdo só lectura"
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "Cen&tral só lectura"
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "&Dereito só lectura"
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Comparación a &3 bandas"
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar só as diferenzas do ¢ral"
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
477 msgstr "&Modo árbore"
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Seleccionar &fonte..."
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "Usar fonte predeterminada"
492 msgstr "Interc&ambiar paneis"
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Estatísticas da com¶ción..."
507 msgstr "Actualizar\tF5"
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Co&mparar\tIntro"
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
540 msgstr "&Borrar\tDel"
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "Personalizar &columnas..."
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Xe&rar informe..."
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "&Editar co desempaquetador..."
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
558 msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
561 msgstr "Gardar o ce&ntral"
564 msgstr "Ga&rdar o dereito"
567 msgstr "Gardar c&omo"
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Gardar o central co&mo..."
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Gardar o de&reito como..."
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Config&urar páxina..."
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "&Vista previa da impresión..."
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "&Converter finais de liña en"
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "&Modo combinación\tF9"
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Volver a co&mparar como"
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
606 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Resaltar sintaxe"
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Contexto da &diferenza"
648 msgstr "Tod&as as liñas"
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
675 msgstr "B&loquear paneis"
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "Mostrar &espazos en branco"
681 msgstr "M&ostrar finais de liña"
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Mostrar &números de liña"
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Mostrar &marxes"
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Mostrar marxes su&periores"
696 msgstr "&Axuste de liñas"
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Dividir &verticalmente"
702 msgstr "&Panel de diferenzas"
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Panel de localiza&ción"
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Copiar do es&querdo a"
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Co&piar do central a"
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Copiar do de&reito a"
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Copiar todo &ao dereito"
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
807 msgstr "Desempa&quetador"
810 msgstr "&Precomparador"
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr "&Transformar con script de edición..."
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
846 msgstr "Co&mparar como"
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
897 msgstr "Ocultar ele&mentos"
900 msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
903 msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
906 msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Copiar nomes da &ruta"
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Central (%1 de %2)"
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Dereito (%1 de %2)"
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Todo (%1 de %2)"
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Menú contextual esquerdo"
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Menú contextual central"
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Menú contextual dereito"
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "&Copiar ruta completa"
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr "&Editar título"
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr "Opcións do desempaquetador"
986 msgstr "<Automático>"
989 msgstr "&Seleccionar..."
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Config. precomparación"
995 msgstr "Ir á &diferenza"
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "&Non hai bloques desprazados"
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Espazos en &branco"
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "I&gnorar cambios"
1013 msgstr "Ig&norar todo"
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignorar nú&meros"
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1033 msgid "&Include subfolders"
1034 msgstr "&Incluír subcarpetas"
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "Método de &comparación:"
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Todos os contidos"
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Contidos breves"
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Contidos binarios"
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data de modificación"
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "&Cargar proxecto..."
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "Acerca de WinMerge"
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Colaboradores"
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
1079 msgstr "Só lectur&a"
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1085 msgstr "&Examinar..."
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
1091 msgstr "Só lec&tura"
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1097 msgstr "Examina&r..."
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
1103 msgstr "S&ó lectura"
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1109 msgstr "Examinar..."
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Carpeta: filtro"
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr " Complemento precomparador"
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " Complemento desempaquetador"
1121 msgstr "Se&leccionar..."
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Modo de instancia única:"
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "Manter a hora do ficheiro na com¶ción de ficheiros"
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1157 msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
1175 msgstr "Que &buscar:"
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Só &palabras completas"
1181 msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "&Expresión regular"
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "&Substituír con:"
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
1211 msgstr "Substituír en"
1217 msgstr "T&odo o ficheiro"
1220 msgstr "Buscar an&terior"
1223 msgstr "Substituí&r"
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Cambi&ar todo"
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Habilitar &marcadores"
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "Cor de &fondo:"
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtros de liña"
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Habilitar Filtros de liña"
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtros de substitución"
1261 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1262 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
1276 msgid "Color Scheme:"
1277 msgstr "Esquema de cores:"
1289 msgstr "Diferenzas:"
1291 msgid "Selected Difference:"
1292 msgstr "Diferenza seleccionada:"
1294 msgid "Ignored Difference:"
1295 msgstr "Diferenza ignorada:"
1300 msgid "Selected Moved:"
1301 msgstr "Movida seleccionada:"
1303 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1304 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
1309 msgid "Word Difference:"
1310 msgstr "Diferenza de palabras:"
1312 msgid "Selected Word Diff:"
1313 msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
1315 msgid "&Use folder compare colors"
1316 msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
1318 msgid "Items equal:"
1319 msgstr "Elementos iguais:"
1321 msgid "Items different:"
1322 msgstr "Elementos diferentes:"
1324 msgid "Items not exists all:"
1325 msgstr "Elementos inexistentes:"
1327 msgid "Items filtered:"
1328 msgstr "Elementos filtrados:"
1336 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1337 msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
1339 msgid "&External editor:"
1340 msgstr "&Editor externo:"
1342 msgid "&Filter folder:"
1343 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1345 msgid "Temporary files folder"
1346 msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
1348 msgid "S&ystem's temp folder"
1349 msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
1351 msgid "C&ustom folder:"
1352 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1355 msgstr "&Examinar..."
1357 msgid "Patch Generator"
1358 msgstr "Xerar corrección"
1361 msgstr "Ficheiro &1:"
1364 msgstr "Ficheiro &2:"
1367 msgstr "&Intercambiar"
1369 msgid "&Copy to Clipboard"
1370 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1372 msgid "&Append to existing file"
1373 msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
1376 msgstr "&Resultado:"
1379 msgstr "E&xaminar..."
1390 msgid "Inclu&de command line"
1391 msgstr "Incluír liña de coman&dos"
1393 msgid "Open to e&xternal editor"
1394 msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
1397 msgstr "Predeterminados"
1399 msgid "Display Columns"
1400 msgstr "Mostrar columnas"
1408 msgid "&Additional Properties"
1409 msgstr "Propiedades &adicionais"
1411 msgid "Additional Properties"
1412 msgstr "Propiedades adicionais"
1423 msgid "Select Plugin"
1424 msgstr "Escolla complemento"
1426 msgid "Plugin &Name:"
1429 msgid "Extensions list:"
1430 msgstr "Listaxe de extensións:"
1432 msgid "Description:"
1433 msgstr "Descrición:"
1435 msgid "Default arguments:"
1436 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1438 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1439 msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
1441 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1442 msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
1444 msgid "&Plugin Pipeline:"
1445 msgstr "Canais de com&plementos:"
1448 msgstr "Eng&adir canal"
1459 msgid "Comparing items..."
1460 msgstr "Comparando elementos..."
1462 msgid "Items compared:"
1463 msgstr "Elementos comparados:"
1465 msgid "Items total:"
1493 msgstr "Espazos en branco"
1498 msgid "&Ignore change"
1499 msgstr "&Ignorar cambios"
1502 msgstr "I&gnorar todo"
1504 msgid "E&nable moved block detection"
1505 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
1507 msgid "Align &similar lines"
1508 msgstr "Aliñar liñas &similares"
1510 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1511 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1513 msgid "Enable indent &heuristic"
1514 msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
1516 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1517 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1522 msgid "&Highlight syntax"
1523 msgstr "Resaltar a sinta&xe"
1525 msgid "&Automatic rescan"
1526 msgstr "Reescaneo &automático"
1528 msgid "&Preserve original EOL chars"
1529 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1532 msgstr "Tabulacións"
1535 msgstr "&Tamaño do tabulador:"
1537 msgid "&Insert Tabs"
1538 msgstr "&Inserir tabulacións"
1540 msgid "Insert &Spaces"
1541 msgstr "Inserir &espazos"
1543 msgid "Line Difference Coloring"
1544 msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
1546 msgid "View line differences"
1547 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1549 msgid "&Character level"
1550 msgstr "A nivel do &carácter"
1552 msgid "&Word-level:"
1553 msgstr "A nivel da pa&labra:"
1555 msgid "W&ord break characters:"
1556 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1558 msgid "&Rendering Mode:"
1559 msgstr "Modo de &renderizado:"
1561 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1562 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
1565 msgstr "Restablecer"
1567 msgid "File Filters"
1568 msgstr "Filtros de ficheiro"
1574 msgstr "Instalar..."
1585 msgid "Save modified files?"
1586 msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
1588 msgid "Left side file"
1589 msgstr "Ficheiro esquerdo"
1591 msgid "&Save changes"
1592 msgstr "Gardar cambio&s"
1594 msgid "&Discard changes"
1595 msgstr "&Desbotar cambios"
1597 msgid "Middle side file"
1598 msgstr "Ficheiro central"
1600 msgid "Sa&ve changes"
1601 msgstr "Gar&dar cambios"
1603 msgid "Discard c&hanges"
1604 msgstr "Desbotar ca&mbios"
1606 msgid "Right side file"
1607 msgstr "Ficheiro dereito"
1609 msgid "S&ave changes"
1610 msgstr "G&ardar cambios"
1612 msgid "Dis&card changes"
1613 msgstr "Desbo&tar cambios"
1615 msgid "Disca&rd All"
1616 msgstr "Desbota&r todo"
1619 msgstr "Codificación"
1621 msgid "Default Codepage"
1622 msgstr "Codificación predeterminada"
1624 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1625 msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
1627 msgid "System codepage"
1628 msgstr "Codificación do sistema"
1630 msgid "According to WinMerge User Interface"
1631 msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
1633 msgid "Custom codepage:"
1634 msgstr "Codificación personalizada:"
1637 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1638 "Need to restart session."
1640 "Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Precísase reiniciar a sesión."
1644 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1645 "Need to restart session."
1647 "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
1648 "Precísase reiniciar a sesión."
1651 msgstr "Configuración"
1654 msgstr "Importar..."
1657 msgstr "Exportar..."
1663 msgstr "Palabras clave:"
1665 msgid "Function names:"
1669 msgstr "Comentarios:"
1675 msgstr "Operadores:"
1680 msgid "Preprocessor:"
1681 msgstr "Preprocesador:"
1692 msgid "Search Marker:"
1693 msgstr "Marcador de busca:"
1695 msgid "User Defined Marker1:"
1696 msgstr "Personalizado 1:"
1698 msgid "User Defined Marker2:"
1699 msgstr "Personalizado 2:"
1701 msgid "User Defined Marker3:"
1702 msgstr "Personalizado 3:"
1704 msgid "Folder Compare Report"
1705 msgstr "Informe da comparación de carpetas"
1707 msgid "Report &File:"
1708 msgstr "&Ficheiro do informe:"
1713 msgid "&Include File Compare Report"
1714 msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
1716 msgid "Shared or Private Filter"
1717 msgstr "Filtro compartido ou privado"
1719 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1720 msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
1722 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1723 msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
1725 msgid "Private Filter (only for current user)"
1726 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1728 msgid "Archive Support"
1729 msgstr "Soporte de arquivos"
1731 msgid "&Enable archive file support"
1732 msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
1734 msgid "&Detect archive type from file signature"
1735 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1737 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1738 msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
1740 msgid "Compare Statistics"
1741 msgstr "Estatísticas da comparación"
1776 msgid "Missing Left:"
1777 msgstr "Falta no esquerdo:"
1779 msgid "Missing Middle:"
1780 msgstr "Falta no central:"
1782 msgid "Missing Right:"
1783 msgstr "Falta no dereito:"
1791 msgid "Select Codepage for"
1792 msgstr "Seleccione a codificación para"
1794 msgid "&File Loading:"
1795 msgstr "&Carga do ficheiro:"
1797 msgid "File &Saving:"
1798 msgstr "Gardado do &ficheiro:"
1800 msgid "&Use same codepage for both"
1801 msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
1807 msgstr "Proba de filtro"
1809 msgid "Testing filter:"
1810 msgstr "Probando filtro:"
1812 msgid "&Enter text to test:"
1813 msgstr "&Inserir texto para probar:"
1815 msgid "&Folder Name"
1816 msgstr "&Nome da carpeta"
1831 msgstr "Tipo de ficheiro"
1839 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1840 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1842 msgid "D&elimiter character:"
1843 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1845 msgid "&Allow newlines in quotes"
1846 msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
1848 msgid "&Quote character:"
1849 msgstr "Carác&ter de comiñas:"
1851 msgid "&Use customized text colors"
1852 msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
1857 msgid "Regular text:"
1858 msgstr "Texto normal:"
1863 msgid "Backup Files"
1864 msgstr "Copias de seguridade"
1866 msgid "Create backup files in:"
1867 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1869 msgid "&Folder compare"
1870 msgstr "Comparación de &carpetas"
1872 msgid "Fil&e compare"
1873 msgstr "Comparación de fich&eiros"
1875 msgid "Create backup files into:"
1876 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1878 msgid "&Original file's folder"
1879 msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
1881 msgid "&Global backup folder:"
1882 msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
1884 msgid "Backup filename:"
1885 msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
1887 msgid "&Append .bak extension"
1888 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1890 msgid "A&ppend timestamp"
1891 msgstr "Añadir marca de tem&po"
1893 msgid "Confirm Copy"
1894 msgstr "Confirmar copia"
1896 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1897 msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
1900 msgstr "Do esquerdo"
1903 msgstr "Para a dereito"
1905 msgid "Don't ask this &question again."
1906 msgstr "Non &preguntar isto de novo."
1915 msgstr "Complementos"
1917 msgid "&Enable plugins"
1918 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1920 msgid "File filters:"
1921 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1923 msgid "&Plugin arguments:"
1924 msgstr "&Argumentos dos complementos:"
1926 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1927 msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
1929 msgid "Shell Integration"
1930 msgstr "Integración"
1935 msgid "&Add to context menu"
1936 msgstr "&Añadir ao menú contextual"
1938 msgid "E&nable advanced menu"
1939 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1941 msgid "Enable &Compare As menu"
1942 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1944 msgid "&Register shell extension"
1945 msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
1947 msgid "&Unregister shell extension"
1948 msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
1950 msgid "Register shell extension for current user &only"
1951 msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
1953 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1954 msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
1956 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1957 msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
1959 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1960 msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
1965 msgid "Clear all recent items"
1968 msgctxt "Options dialog|Categories"
1972 msgid "S&top after first difference"
1973 msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
1975 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1976 msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
1978 msgid "Include &unique subfolders contents"
1979 msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
1981 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1982 msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
1984 msgid "Ignore &reparse points"
1985 msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
1987 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1988 msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
1990 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1991 msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1993 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1994 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1996 msgid "File patterns:"
1997 msgstr "Padróns de ficheiro:"
1999 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2000 msgstr "Separador personalizado de valores"
2002 msgctxt "Options dialog|Categories"
2006 msgid "Binary file &patterns:"
2007 msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
2009 msgid "Frhed settings"
2010 msgstr "Axustes de Frhed"
2012 msgid "View &Settings..."
2013 msgstr "Ver axu&stes..."
2015 msgid "&Binary Mode..."
2016 msgstr "Modo &binario..."
2018 msgid "&Character Set..."
2019 msgstr "&Conxunto de caracteres..."
2024 msgid "Image file &patterns:"
2025 msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
2027 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2028 msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
2031 msgstr "Resultado de OCR:"
2036 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2037 msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
2039 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2040 msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
2042 msgid "&User data folder location:"
2043 msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
2045 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2046 msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
2049 msgstr "Vista &hexadecimal"
2071 "New Documents (Ctrl+N)"
2074 "Novo documento (Ctrl+N)"
2090 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2091 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."
2093 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2094 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
2096 msgid "Project file successfully loaded."
2097 msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
2099 msgid "Project file successfully saved."
2100 msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
2122 "WinMerge.FileCompare\n"
2123 "WinMerge File Compare"
2126 "Comparación de arquivos\n"
2130 "WinMerge. Comparación de arquivos\n"
2131 "Comparación de arquivos de WinMerge"
2139 "WinMerge.FolderCompare\n"
2140 "WinMerge Folder Compare"
2143 "Comparación de carpetas\n"
2147 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2148 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2150 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2151 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
2157 msgstr "Tenta&r de novo"
2163 msgstr "Ignor&ar todo"
2175 msgstr "Non a &todo"
2184 msgstr "O&mitir todo"
2186 msgid "Don't display this &message again."
2187 msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
2189 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2190 msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
2195 msgid "Color Schemes"
2196 msgstr "Esquemas de cores"
2198 msgid "Folder Compare"
2199 msgstr "Comparación de carpetas"
2207 msgid "Message Boxes"
2208 msgstr "Cadros de mensaxes"
2214 msgstr "Do esquerdo:"
2217 msgstr "Ao esquerdo:"
2220 msgstr "Do dereito:"
2223 msgstr "Ao dereito:"
2225 msgid "From middle:"
2226 msgstr "Do central:"
2229 msgstr "Ao central:"
2239 msgid "Options (%1)"
2240 msgstr "Configuración (%1)"
2242 msgid "All message boxes are now displayed again."
2243 msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
2247 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2249 "Please use values 1 - %1."
2251 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2253 "Por favor, use valores entre 1 e %1."
2258 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2261 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2264 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2265 msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2267 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2270 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2273 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2276 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2280 msgstr "Tipo de ficheiro"
2300 msgid "Include Subfolders"
2301 msgstr "Incluír subcarpetas"
2303 msgid "Compare Options"
2304 msgstr "Opcións de comparación"
2306 msgid "Hidden Items"
2307 msgstr "Elementos ocultos"
2324 msgid "Select filename for new filter"
2325 msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
2327 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2328 msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
2332 "Cannot find file filter template file!\n"
2334 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2337 "¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
2339 "Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
2344 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2347 "Please make sure the folder exists and is writable."
2349 "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
2352 "Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
2355 "User's filter file folder is not defined!\n"
2357 "Please select filter folder in Options/System."
2359 "¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
2361 "Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2365 "Failed to delete the filter file:\n"
2368 "Maybe the file is read-only?"
2370 "Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
2373 "¿O ficheiro é de só lectura?"
2375 msgid "Locate filter file to install"
2376 msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
2379 "Installing filter file failed.\n"
2381 "Could not copy new filter file to filter folder."
2383 "A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
2385 "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
2387 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2388 msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
2390 msgid "Regular expression"
2391 msgstr "Expresión regular"
2394 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2396 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2398 "Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
2400 "Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
2402 msgid "Folder Comparison Results"
2403 msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
2405 msgid "File Comparison"
2406 msgstr "Comparación de ficheiros"
2408 msgid "Untitled left"
2409 msgstr "Esquerdo sen título"
2411 msgid "Untitled middle"
2412 msgstr "Central sen título"
2414 msgid "Untitled right"
2415 msgstr "Dereito sen título"
2418 msgstr "Ficheiro base"
2421 msgstr "O seu ficheiro"
2424 msgstr "O meu ficheiro"
2426 msgid "Original File"
2427 msgstr "Ficheiro orixinal"
2430 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2431 msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d EOL: %s"
2438 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2439 msgstr "Liña: %s Columna: %d/%d Carácter: %d/%d"
2442 msgid " Sel: %d | %d"
2443 msgstr " Selec.: %d | %d"
2449 msgid "Difference %1 of %2"
2450 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2453 msgid "%1 Differences Found"
2454 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2456 msgid "1 Difference Found"
2457 msgstr "1 diferenza atopada"
2459 #. Abbreviation from "Read Only"
2464 msgid "Item %1 of %2"
2465 msgstr "Elemento %1 de %2"
2469 msgstr "Elementos: %1"
2471 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2472 msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
2474 msgid "Folder Selection"
2475 msgstr "Selección de carpeta"
2477 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2478 msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
2480 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2481 msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
2483 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2484 msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
2486 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
2489 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2490 msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
2492 msgid "Both paths are invalid!"
2493 msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
2495 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2496 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
2498 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2499 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
2501 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
2504 msgid "All paths are invalid!"
2505 msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
2507 msgid "Only enabled for file comparisons"
2508 msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
2510 msgid "Cannot compare file and folder!"
2511 msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
2514 msgid "File not found: %1"
2515 msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
2518 msgid "File not unpacked: %1"
2519 msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
2523 "Cannot open file\n"
2528 "Non se pode abrir o ficheiro\n"
2533 msgid "Failed to parse conflict file."
2534 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
2540 "is not a conflict file."
2547 "You are about to compare very large files.\n"
2548 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2549 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2552 "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
2553 "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2554 "¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
2558 msgstr "Gardar como"
2561 msgid "Save changes to %1?"
2562 msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"
2565 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2566 msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
2568 msgid "Error backing up file"
2569 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
2573 "Unable to backup original file:\n"
2578 "Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
2581 "¿Continuar de todas formas?"
2585 "Saving file failed.\n"
2589 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2590 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2592 "Erro ao gardar o ficheiro\n"
2596 "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
2597 "\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
2601 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2603 "The original file will not be changed.\n"
2605 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2607 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
2609 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2611 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2615 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2617 "The original file will not be changed.\n"
2619 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2621 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
2623 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2625 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2629 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2631 "The original file will not be changed.\n"
2633 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2635 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
2637 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2639 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2643 "Another application has updated file\n"
2645 "since WinMerge loaded it.\n"
2647 "Overwrite changed file?"
2649 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2651 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2653 "¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"
2658 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2661 "é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
2665 "Another application has updated file\n"
2667 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2669 "Do you want to reload the file?"
2671 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2673 "desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
2675 "¿Desexa recargalo?"
2677 msgid "Save Left File As"
2678 msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
2680 msgid "Save Middle File As"
2681 msgstr "Gardar o ficheiro central como"
2683 msgid "Save Right File As"
2684 msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
2690 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2694 "desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
2697 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2699 "Refresh documents before continuing."
2701 "Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
2703 "Actualíceos antes de seguir."
2705 msgid "Break at whitespace"
2706 msgstr "Deter en espazo en branco"
2708 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2709 msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
2711 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2712 msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
2714 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2715 msgstr "Copiar ao ¢ral\tAlt+Esquerda"
2717 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2718 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
2720 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2721 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
2723 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2724 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
2726 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2727 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2729 msgid "Copy All to Middle"
2730 msgstr "Copiar todo no central"
2733 msgid "Right to Left (%1)"
2734 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
2737 msgid "Right to Middle (%1)"
2738 msgstr "Dereito ao central (%1)"
2741 msgid "Middle to Left (%1)"
2742 msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
2745 msgid "Middle to Right (%1)"
2746 msgstr "Central ao dereito (%1)"
2749 msgid "Left to Right (%1)"
2750 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
2753 msgid "Left to Middle (%1)"
2754 msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
2757 msgid "Left to... (%1)"
2758 msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
2761 msgid "Middle to... (%1)"
2762 msgstr "Central ao... (%1)"
2765 msgid "Right to... (%1)"
2766 msgstr "Dereito ao... (%1)"
2769 msgid "Both to... (%1)"
2770 msgstr "Ambos a... (%1)"
2773 msgid "All to... (%1)"
2774 msgstr "Todo a... (%1)"
2777 msgid "Differences to... (%1)"
2778 msgstr "Diferenzas a... (%1)"
2782 msgstr "Esquerdo (%1)"
2786 msgstr "Central (%1)"
2790 msgstr "Dereito (%1)"
2800 msgid "Left side - select destination folder:"
2801 msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
2803 msgid "Middle side - select destination folder:"
2804 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2806 msgid "Right side - select destination folder:"
2807 msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
2810 msgid "(%1 Files Affected)"
2811 msgstr "(%1 ficheiros afectados)"
2814 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2815 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"
2819 "Are you sure you want to delete\n"
2823 "¿Seguro que quere borrar\n"
2827 msgid "Are you sure you want to copy?"
2828 msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
2831 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2832 msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"
2836 "Operation aborted!\n"
2838 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2842 "Please refresh the compare."
2844 "¡Operación cancelada!\n"
2846 "O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
2848 "non se encontrou.\n"
2850 "Actualice a comparación."
2852 msgid "Are you sure you want to move?"
2853 msgstr "¿Seguro que quere mover?"
2856 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2857 msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
2859 msgid "Confirm Move"
2860 msgstr "Confirmar movemento"
2862 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2863 msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
2865 msgid "The file or folder name is invalid."
2866 msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
2869 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2870 msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
2872 msgid "Unknown archive format"
2873 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
2876 "Failed to extract archive files.\n"
2877 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2879 "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
2880 "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2883 msgstr "Nome do ficheiro"
2885 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2889 msgid "Comparison result"
2890 msgstr "Resultado da comparación"
2893 msgstr "Data do esquerdo"
2896 msgstr "Data do dereito"
2899 msgstr "Data do central"
2902 msgstr "Tamaño do esquerdo"
2905 msgstr "Tamaño do dereito"
2908 msgstr "Tamaño do central"
2910 msgid "Right Size (Short)"
2911 msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
2913 msgid "Left Size (Short)"
2914 msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
2916 msgid "Middle Size (Short)"
2917 msgstr "Tamaño do central (curto)"
2919 msgid "Left Creation Time"
2920 msgstr "Data de creación do esquerdo"
2922 msgid "Right Creation Time"
2923 msgstr "Data de creación do dereito"
2925 msgid "Middle Creation Time"
2926 msgstr "Data de creación do central"
2929 msgstr "Ficheiro máis recente"
2931 msgid "Left File Version"
2932 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
2934 msgid "Right File Version"
2935 msgstr "Versión do ficheiro dereito"
2937 msgid "Middle File Version"
2938 msgstr "Versión do ficheiro central"
2940 msgid "Short Result"
2941 msgstr "Resultado curto"
2943 msgid "Left Attributes"
2944 msgstr "Atributos do esquerdo"
2946 msgid "Right Attributes"
2947 msgstr "Atributos do dereito"
2949 msgid "Middle Attributes"
2950 msgstr "Atributos do central"
2953 msgstr "EOL do esquerdo"
2956 msgstr "EOL do central"
2959 msgstr "EOL do dereito"
2961 msgid "Left Encoding"
2962 msgstr "Codificación do esquerdo"
2964 msgid "Right Encoding"
2965 msgstr "Codificación do dereito"
2967 msgid "Middle Encoding"
2968 msgstr "Codificación do central"
2970 msgid "Ignored Diff"
2971 msgstr "Difs. ignoradas"
2973 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2978 msgstr "Desempaquetador"
2981 msgstr "Precomparación"
2995 msgid "Left Duplicate Count"
2996 msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
2998 msgid "Right Duplicate Count"
2999 msgstr "Contador de duplicados no dereito"
3001 msgid "Middle Duplicate Count"
3002 msgstr "Contador de duplicados no central"
3013 msgid "Communication"
3014 msgstr "Comunicación"
3020 msgstr "Dispositivos"
3065 msgstr "Suma de verificación"
3067 msgid "Unable to compare files"
3068 msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
3070 msgid "Item aborted"
3071 msgstr "Elemento cancelado"
3073 msgid "File skipped"
3074 msgstr "Ficheiro omitido"
3076 msgid "Folder skipped"
3077 msgstr "Carpeta omitida"
3080 msgid "Left only: %1"
3081 msgstr "Só esquerdo: %1"
3084 msgid "Middle only: %1"
3085 msgstr "Só central: %1"
3088 msgid "Right only: %1"
3089 msgstr "Só dereito: %1"
3092 msgid "Does not exist in %1"
3093 msgstr "Non existe en %1"
3095 msgid "Binary files are identical"
3096 msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
3098 msgid "Binary files are different"
3099 msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
3101 msgid "Files are different"
3102 msgstr "Os ficheiros son diferentes"
3104 msgid "Folders are different"
3105 msgstr "As carpetas son diferentes"
3108 msgstr "Só esquerdo"
3116 msgid "No item in left"
3117 msgstr "Esquerdo baleiro"
3119 msgid "No item in right"
3120 msgstr "Dereito baleiro"
3122 msgid "No item in middle"
3123 msgstr "Central baleiro"
3128 msgid "Text files are identical"
3129 msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
3131 msgid " (Middle and right are identical)"
3132 msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
3134 msgid " (Left and right are identical)"
3135 msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
3137 msgid " (Left and middle are identical)"
3138 msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
3140 msgid "Text files are different"
3141 msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
3143 msgid "Image files are identical"
3144 msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"
3146 msgid "Image files are different"
3147 msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"
3154 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3155 msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
3157 msgid "1 item selected"
3158 msgstr "1 elemento seleccionado"
3161 msgid "%1 items selected"
3162 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3164 msgid "Filename or folder name."
3165 msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
3167 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3168 msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
3170 msgid "Comparison result, long form."
3171 msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
3173 msgid "Left side modification date."
3174 msgstr "Data de modificación do esquerdo."
3176 msgid "Right side modification date."
3177 msgstr "Data de modificación do dereito."
3179 msgid "Middle side modification date."
3180 msgstr "Data de modificación do central."
3182 msgid "File's extension."
3183 msgstr "Extensión do ficheiro."
3185 msgid "Left file size in bytes."
3186 msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
3188 msgid "Right file size in bytes."
3189 msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
3191 msgid "Middle file size in bytes."
3192 msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
3194 msgid "Left file size abbreviated."
3195 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
3197 msgid "Right file size abbreviated."
3198 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
3200 msgid "Middle file size abbreviated."
3201 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
3203 msgid "Left side creation time."
3204 msgstr "Data de creación do esquerdo."
3206 msgid "Right side creation time."
3207 msgstr "Data de creación do dereito."
3209 msgid "Middle side creation time."
3210 msgstr "Data de creación do central."
3212 msgid "Tells which side has newer modification date."
3213 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3215 msgid "Left side file version, only for some file types."
3216 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
3218 msgid "Right side file version, only for some file types."
3219 msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
3221 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3222 msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
3224 msgid "Short comparison result."
3225 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3227 msgid "Left side attributes."
3228 msgstr "Atributos do esquerdo."
3230 msgid "Right side attributes."
3231 msgstr "Atributos do dereito."
3233 msgid "Middle side attributes."
3234 msgstr "Atributos do central."
3236 msgid "Left side file EOL type."
3237 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."
3239 msgid "Right side file EOL type."
3240 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."
3242 msgid "Middle side file EOL type."
3243 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
3245 msgid "Left side encoding."
3246 msgstr "Codificación do esquerdo."
3248 msgid "Right side encoding."
3249 msgstr "Codificación do dereito."
3251 msgid "Middle side encoding."
3252 msgstr "Codificación do central."
3254 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3255 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3257 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3258 msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3260 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3261 msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
3263 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3264 msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
3266 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3267 msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
3270 msgid "Compare %1 with %2"
3271 msgstr "Comparar %1 con %2"
3274 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3275 msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
3277 msgid "Comma-separated list"
3278 msgstr "Listaxe separada por comas"
3280 msgid "Tab-separated list"
3281 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3284 msgstr "HTML simple"
3289 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3290 msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3294 "Error creating the report:\n"
3297 "Erro ao crear o informe\n"
3300 msgid "The report has been created successfully."
3301 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3303 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3304 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3306 msgid "The same file is opened in both panels."
3307 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
3309 msgid "The selected files are identical."
3310 msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
3312 msgid "An error occurred while comparing the files."
3313 msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
3315 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3316 msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
3319 "These files use different carriage return types.\n"
3321 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3323 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3325 "Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3327 "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3329 "Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
3331 msgid "The selected folder is invalid."
3332 msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
3334 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3335 msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
3339 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3341 "Do you want to create a matching folder:\n"
3343 "to the other side and open these folders?"
3345 "A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
3347 "¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
3349 "coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
3351 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3354 msgid "Do you want to move to the next file?"
3355 msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
3357 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3358 msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
3360 msgid "Do you want to move to the next page?"
3361 msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
3363 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3364 msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
3366 msgid "Do you want to move to the first file?"
3367 msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
3369 msgid "Do you want to move to the last file?"
3370 msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
3374 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3375 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3376 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3378 "Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
3379 "Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
3380 "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3383 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
3385 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3386 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
3388 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3389 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
3391 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3392 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
3394 msgid "No difference"
3395 msgstr "Non hai diferenza"
3397 msgid "Line difference"
3398 msgstr "Diferenza de liña"
3401 msgid "Replaced %1 string(s)."
3402 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3405 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3406 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3408 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3409 msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
3413 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3414 "The number of unresolved conflicts: %2"
3416 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3417 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3419 msgid "The change of codepage has been merged."
3420 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3422 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3423 msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
3425 msgid "The change of EOL has been merged."
3426 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3428 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3429 msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
3431 msgid "Location Pane"
3432 msgstr "Panel de situación"
3435 msgstr "Panel de diferenzas"
3437 msgid "Patch file successfully written."
3438 msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
3440 msgid "1. item is not found!"
3441 msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
3443 msgid "2. item is not found!"
3444 msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
3446 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3447 msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3450 msgid "[%1 files selected]"
3451 msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
3463 msgid "Could not write to file %1."
3464 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
3467 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3468 msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
3470 msgid "Specify an output file."
3471 msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
3473 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3474 msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
3477 "Please save all files first.\n"
3479 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3481 "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
3483 "Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
3485 msgid "Folder does not exist."
3486 msgstr "A carpeta non existe."
3489 "Archive support is not enabled.\n"
3490 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3491 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3493 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3494 "Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3495 "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3497 msgid "Select file for export"
3498 msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
3500 msgid "Select file for import"
3501 msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
3503 msgid "Options imported from the file."
3504 msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
3506 msgid "Options exported to the file."
3507 msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
3509 msgid "Failed to import options from the file."
3510 msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
3512 msgid "Failed to write options to the file."
3513 msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
3516 "You are about to close several compare windows.\n"
3518 "Do you want to continue?"
3520 "Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
3535 msgid "Marker Color %d"
3536 msgstr "Cor de marcador %d"
3539 msgstr "Novo padrón"
3544 msgid "Editor script"
3545 msgstr "Editor de script"
3549 "Difference in the Current Line"
3552 "Diferenza na liña actual"
3570 "Previous Difference (Alt+Up)"
3573 "Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
3577 "Next Difference (Alt+Down)"
3580 "Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
3584 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3587 "Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
3591 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3594 "Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
3598 "First Difference (Alt+Home)"
3601 "Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
3605 "Current Difference (Alt+Enter)"
3608 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3612 "Last Difference (Alt+End)"
3615 "Derradeira diferenza (Alt+Fin)"
3619 "Copy to Right (Alt+Right)"
3622 "Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
3626 "Copy to Left (Alt+Left)"
3629 "Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
3633 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3636 "Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
3640 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3643 "Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
3650 "Copiar todo ao dereito"
3657 "Copiar todo ao esquerdo"
3661 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3664 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3675 "Next File (Ctrl+F8)"
3678 "Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"
3685 "Derradeiro ficheiro"
3689 "Previous File (Ctrl+F7)"
3692 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3694 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3695 msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
3697 msgid "No prediffer (normal)"
3698 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3700 msgid "Suggested plugins"
3701 msgstr "Complementos recomendados"
3704 msgstr "Todos os complementos"
3707 msgid "Private Build: %1"
3708 msgstr "Compilación privada: %1"
3710 msgid "Your software is up to date."
3711 msgstr "A súa aplicación está actualizada."
3715 "A new version of WinMerge is available.\n"
3716 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3718 "Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
3719 "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
3721 msgid "Failed to download latest version information"
3722 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
3724 msgid "Plugin Settings"
3725 msgstr "Configuración de complementos"
3727 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3728 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
3731 msgid "G&o to Line %1"
3732 msgstr "I&r á liña %1"
3734 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3735 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
3738 msgstr "Desactivado"
3740 msgid "From file system"
3741 msgstr "Do sistema de arquivos"
3743 msgid "From Most Recently Used list"
3744 msgstr "Da listaxe dos máis usados"
3746 msgid "No Highlighting"
3747 msgstr "Sen resaltar"
3752 msgid "Portable Object"
3753 msgstr "Obxecto portable"
3759 msgstr "Intérprete de comandos"
3761 msgid "Close &Left Tabs"
3762 msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
3764 msgid "Close R&ight Tabs"
3765 msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
3767 msgid "Close &Other Tabs"
3768 msgstr "Pechar &outras pestanas"
3770 msgid "Enable &Auto Max Width"
3771 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
3774 msgstr "Páxina We&b"
3777 msgstr "Axusta&r texto"
3779 msgid "Frhed is not installed."
3780 msgstr "Non está instalado Frhed."
3783 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3784 msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
3786 msgid "Failed to create folder."
3787 msgstr "Erro ao crear a carpeta."
3790 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3791 "$file: Path name of the current file\n"
3792 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3794 "Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
3795 "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
3796 "$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
3799 msgstr "predeterminado"
3816 msgid "DirectWrite Default"
3817 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3819 msgid "DirectWrite Aliased"
3820 msgstr "Alias de DirectWrite"
3822 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3823 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3825 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3826 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3828 msgid "DirectWrite Natural"
3829 msgstr "DirectWrite natural"
3831 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3832 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3834 msgid "MDI child window or main window"
3835 msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
3837 msgid "MDI child window only"
3838 msgstr "Só ventá secundaria MDI"
3840 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3841 msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3857 msgstr "Tamaño do bloque"
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3861 msgstr "Bloque Alfa"
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3864 msgid "CD Threshold"
3865 msgstr "Limiar de DC"
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgid "Ins/Del Detection"
3869 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3895 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3897 msgstr "Mestura Alpha"
3899 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgid "Alpha Animation"
3901 msgstr "Animación Alpha"
3903 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3907 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3912 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3913 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
3920 msgid "Dist: %g, %g "
3921 msgstr "Dist: %g, %g "
3924 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3925 msgstr "Páxina: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp "
3928 msgid "Rc: (%d, %d) "
3929 msgstr "Rc: (%d, %d) "
3932 msgid "Flipped: %s "
3933 msgstr "Volteada: %s "
3936 msgid "Rotated: %d "
3937 msgstr "Rotada: %d "
3940 msgstr "Tódalas páxinas"
3943 msgstr "<Editar aquí>"
3945 msgid "No differences to select found"
3946 msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
3948 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3949 msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
3951 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3952 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
3954 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3955 msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
3960 msgid "Line-by-line position and text"
3961 msgstr "Posición e texto liña por liña"
3963 msgid "Word-by-word position and text"
3964 msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
3966 msgid "AppData folder"
3967 msgstr "Carpeta AppData"
3969 msgid "Install folder"
3970 msgstr "Carpeta de instalación"
3972 msgid "Allow only one instance to run"
3973 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
3975 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3976 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
3978 msgid "Only on window activated"
3979 msgstr "Só coa ventá activada"
3982 msgstr "Inmediatamente"
3991 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3992 msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"
3995 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3996 msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"
3998 msgid "Specify plugin arguments"
3999 msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
4002 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4006 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4010 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4014 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4017 msgid "Filter applied"
4018 msgstr "Filtro aplicado"
4021 msgid "Clipboard at %s"
4022 msgstr "Portapapeis en %s"
4025 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4026 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4028 "O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
4029 "Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."
4031 msgid "This system does not support clipboard history."
4032 msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."
4034 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4035 msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"
4037 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4038 msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
4040 msgid "New Text Compare"
4043 msgid "New Table Compare"
4046 msgid "New Binary Compare"
4049 msgid "New Image Compare"
4052 msgid "New Webpage Compare"
4055 msgid "Clipboard Compare"
4058 msgid "Prettification"
4061 msgid "Content Extraction"
4062 msgstr "Extración de contido"
4065 msgstr "Vista previa"
4068 msgstr "Consulta de datos"
4073 msgid "Decompilation"
4074 msgstr "Descompilación"
4076 msgid "URL Handling"
4077 msgstr "Manexo de URL"
4079 msgid "Make Uppercase"
4080 msgstr "Pasar a maiúsculas"
4082 msgid "Make Lowercase"
4083 msgstr "Pasar a minúsculas"
4085 msgid "Remove Duplicate Lines"
4086 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4088 msgid "Count Duplicate Lines"
4089 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4091 msgid "Sort Lines Ascending"
4092 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4094 msgid "Sort Lines Descending"
4095 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4097 msgid "Reverse Columns"
4098 msgstr "Invertir columnas"
4100 msgid "Reverse Lines"
4101 msgstr "Invertir liñas"
4104 msgstr "Substituír..."
4106 msgid "Apply Filter Command..."
4107 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4110 msgstr "Tokenizar..."
4113 msgstr "Recortar espazos"
4115 msgid "Select Columns..."
4116 msgstr "Seleccionar columnas..."
4118 msgid "Select Lines..."
4119 msgstr "Seleccionar liñas..."
4122 msgstr "Inserir data"
4125 msgstr "Inserir hora"
4127 msgid "Apply Patch..."
4128 msgstr "Aplicar corrección..."
4130 msgid "Ignore Columns"
4131 msgstr "Ignorar columnas"
4133 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4134 msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
4136 msgid "Ignore CSV Fields"
4137 msgstr "Ignorar campos CSV"
4139 msgid "Ignore TSV Fields"
4140 msgstr "Ignorar campos TSV"
4142 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4143 msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
4145 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4146 msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
4148 msgid "Prettify HTML"
4149 msgstr "Mellorar HTML"
4151 msgid "Prettify JSON"
4152 msgstr "Mellorar JSON"
4154 msgid "Prettify XML"
4155 msgstr "Mellorar XML"
4157 msgid "Prettify YAML"
4158 msgstr "Mellorar YAML"
4160 msgid "Preview Graphviz"
4161 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4163 msgid "Preview Markdown"
4164 msgstr "Vista previa de Markdown"
4166 msgid "Preview PlantUML"
4167 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4169 msgid "Query CSV Data..."
4170 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4172 msgid "Query TSV Data..."
4173 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4175 msgid "Query JSON Data..."
4176 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4178 msgid "Query YAML Data..."
4179 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4181 msgid "Validate HTML"
4182 msgstr "Validar HTML"
4184 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4185 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4187 msgid "Disassemble IL Code"
4188 msgstr "Desensamblar IL Code"
4190 msgid "Disassemble Native Code"
4191 msgstr "Desensamblar Native Code"
4193 msgid "Make characters uppercase"
4194 msgstr "Converter a maiúsculas"
4196 msgid "Make characters lowercase"
4197 msgstr "Converter a minúsculas"
4199 msgid "Remove duplicate lines"
4200 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4202 msgid "Count duplicate lines"
4203 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4205 msgid "Sort lines ascending"
4206 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4208 msgid "Sort lines descending"
4209 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4211 msgid "Reverse columns"
4212 msgstr "Invertir columnas"
4214 msgid "Reverse lines"
4215 msgstr "Invertir liñas"
4218 "Replace text with another text.\r\n"
4219 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4220 " FIND - text to find\r\n"
4221 " REPLACE - text to replace\r\n"
4222 " -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4223 " -e - treat the specified text as a regular expression"
4225 "Substituír texto con outro.\r\n"
4226 "Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
4227 " BUSCAR - Texto a buscar\r\n"
4228 " SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
4229 " -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
4230 " -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
4234 "Apply filter command. \r\n"
4235 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4236 " COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4238 "Aplicar comando de filtro.\r\n"
4239 "Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
4240 " COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
4243 "Tokenize selection. \r\n"
4244 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4245 " PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4247 "Selección de tokens. \r\n"
4248 "Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
4249 " PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
4252 msgstr "Recortar espazos"
4255 "Select some columns.\r\n"
4256 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4257 " or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4258 " RANGES - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4259 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4260 " -v - select non-matching columns\r\n"
4261 " -i - ignore case\r\n"
4262 " -g - enable global flag\r\n"
4263 " -e - use PATTERNS for matching"
4265 "Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
4266 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4267 " ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
4268 " RANGOS - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4269 " PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4270 " -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
4271 " -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4272 " -g - Habilitar indicador global\r\n"
4273 " -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
4276 "Select some lines.\r\n"
4277 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4278 " or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4279 " RANGES - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4280 " PATTERNS - regular expression\r\n"
4281 " -v - select non-matching lines\r\n"
4282 " -i - ignore case\r\n"
4283 " -e - use PATTERNS for matching"
4285 "Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
4286 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4287 " ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
4288 " RANGOS - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4289 " PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4290 " -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
4291 " -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4292 " -e - Usar PADRÓNS para a busca"
4295 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4296 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4298 "Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4299 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4302 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4303 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4305 "Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
4306 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4309 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4310 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4312 "Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
4313 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4316 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4317 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4319 "Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
4320 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4323 "Graphviz Previewer. \r\n"
4324 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4326 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4327 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
4330 "Markdown Previewer. \r\n"
4331 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4333 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4334 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
4337 "PlantUML Previewer. \r\n"
4338 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4340 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4341 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
4344 "CSV Querier with q command. \r\n"
4345 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4347 "Consultor CSV co comando q. \r\n"
4348 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4351 "TSV Querier with q command. \r\n"
4352 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4354 "Consultor TSV co comando q. \r\n"
4355 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4358 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4359 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4361 "Consultor JSON co comando jq. \r\n"
4362 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4365 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4366 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4368 "Consultor YAML co comando yq. \r\n"
4369 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4372 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4373 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4375 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4376 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4379 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4380 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4382 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4383 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
4386 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4387 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4389 "Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
4390 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
4393 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4394 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4396 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4397 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
4400 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4401 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4403 "Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
4404 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
4406 msgid "Apply patch using GNU patch"
4409 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4410 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
4412 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4413 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
4415 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4416 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
4418 msgid "Display the text content of MS Word files"
4419 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
4421 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4422 msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
4424 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4425 msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
4427 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4428 msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
4430 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4431 msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
4433 msgid "Prediff Line Filter"
4434 msgstr "Filtro de liña de precomparación"
4436 msgid "Basic text functions for the context menu"
4437 msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
4440 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4441 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4443 "Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
4444 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
4447 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4448 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4450 "Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
4451 "Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
4453 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4454 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4456 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4457 msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
4459 msgid "Update external references(links)"
4460 msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
4462 msgid "Compare document properties"
4463 msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
4465 msgid "Compare names"
4466 msgstr "Comparar nomes"
4468 msgid "Compare cell values"
4469 msgstr "Comparar valores de celdas"
4471 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4472 msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
4474 msgid " - Image split size: "
4475 msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
4477 msgid "Compare worksheets as HTML"
4478 msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
4480 msgid "Compare formulas"
4481 msgstr "Comparar fórmulas"
4483 msgid "Compare texts in shapes"
4484 msgstr "Comparar textos con formas"
4486 msgid "Compare headers and footers"
4487 msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
4489 msgid "Cannot get Macros.\r\n To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4491 "Non se poden obter macros.\r\n"
4492 "Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
4493 "A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4495 msgid "Compare VBA macros"
4496 msgstr "Comparar macros VBA"
4498 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4499 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4501 msgid "Extract document data to multiple files"
4502 msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
4504 msgid "Compare bookmarks"
4505 msgstr "Comparar marcadores"
4507 msgid "Compare text contents of documents"
4508 msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
4510 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4511 msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
4513 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4514 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4516 msgid "Extract slide data to multiple files"
4517 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
4519 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4520 msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
4522 msgid "Compare texts in notes page"
4523 msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
4525 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4526 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4528 msgid "Extract page data to multiple files"
4529 msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
4531 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4532 msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
4534 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4535 msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4544 msgstr "Non facer caso"
4547 msgstr "Usar RegExp"
4552 msgid "Replace with"
4553 msgstr "Substituír con"
4556 msgstr "Configuración"
4559 "Column Ranges To Ignore:\n"
4560 "e.g.) 3,10-20,32-33\n"
4562 "Rangos de columnas a ignorar:\n"
4563 " Exemplo 3,10-20,32-33\n"
4566 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4567 msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
4570 msgid "File '%1' does not exist"
4571 msgstr "O arquivo '%1' no existe"
4573 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4574 msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
4577 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4578 msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
4581 msgid "Folder '%1' does not exist"
4582 msgstr "A carpeta '%1' non existe"
4584 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4585 msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"