OSDN Git Service

Update GNU patch to 2.7.6-1 (#1897)
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 # * P0rsche911
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: WinMerge 2.16.30.0\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
13 "POT-Creation-Date: \n"
14 "PO-Revision-Date: 2023-05-01 13:50+0200\n"
15 "Last-Translator: @P0rsche911\n"
16 "Language-Team: LAMS\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "X-Generator: Poedit 3.2.2\n"
25
26 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
27 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
28 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
29
30 msgid "Copy to Middle"
31 msgstr "Copiar ao central"
32
33 msgid "C&opy to Right\tAlt+Right"
34 msgstr "C&opiar ao dereito\tAlt+Dereita"
35
36 msgid "Copy from Middle"
37 msgstr "Copiar desde o central"
38
39 msgid "Copy fro&m Right\tAlt+Shift+Left"
40 msgstr "Copiar desde o &dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
41
42 msgid "Cop&y to Left\tAlt+Left"
43 msgstr "Cop&iar ao esquerdo\tAlt+Esquerda"
44
45 msgid "Copy &from Left\tAlt+Shift+Right"
46 msgstr "Copiar desde o &esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Middle"
49 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no central"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
52 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) no dereito"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Middle"
55 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o central"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o dereito"
59
60 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
61 msgstr "Copiar liñas(s) seleccionada(s) no esquerdo"
62
63 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
64 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) desde o esquerdo"
65
66 msgid "Select Line &Difference\tF4"
67 msgstr "Seleccionar diferen&za de liña\tF4"
68
69 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
70 msgstr "Añadir este cambio aos &Filtros de substitución"
71
72 msgid "Add to &Line Filters"
73 msgstr "Añadir aos Filtros de &liña"
74
75 msgid "&Undo"
76 msgstr "&Desfacer"
77
78 msgid "&Redo"
79 msgstr "&Refacer"
80
81 msgid "Cu&t"
82 msgstr "Cor&tar"
83
84 msgid "&Copy"
85 msgstr "&Copiar"
86
87 msgid "&Paste"
88 msgstr "&Pegar"
89
90 msgid "&Scripts"
91 msgstr "&Scripts"
92
93 msgid "< Empty >"
94 msgstr "< Baleiro >"
95
96 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
97 msgstr "&Ir a...\tCtrl+G"
98
99 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
100 msgstr "Ir á liña movida entre o esquerdo e o central\tCtrl+Maiús+G"
101
102 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
103 msgstr "Ir á liña movida entre o central e o dereito\tCtrl+Alt+G"
104
105 msgid "Op&en"
106 msgstr "A&brir"
107
108 msgid "With &Registered Application"
109 msgstr "Con aplicación &rexistrada (Poedit)"
110
111 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
112 msgstr "Co &editor externo\tCtrl+Alt+E"
113
114 msgid "&With..."
115 msgstr "&Con..."
116
117 msgid "Open &Parent Folder..."
118 msgstr "Abrir a car&peta raíz..."
119
120 msgid "S&hell Menu"
121 msgstr "Menú contextual de Windows"
122
123 msgid "Use First Line as Headers"
124 msgstr "Usar a primeira liña como encabezado"
125
126 msgid "Auto-Fit All Columns"
127 msgstr "Auto axustar todas as columnas"
128
129 msgid "View &Differences"
130 msgstr "&Ver diferenzas"
131
132 msgid "Diff &Block Size"
133 msgstr "Tamaño do &bloque de diferenzas"
134
135 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
136 msgstr "&Ignorar a diferenza de cor (limiar de distancia de cor)"
137
138 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
139 msgstr "D&etección de inserción/eliminación"
140
141 msgid "&None"
142 msgstr "&Ningún"
143
144 msgid "&Vertical"
145 msgstr "&Vertical"
146
147 msgid "&Horizontal"
148 msgstr "&Horizontal"
149
150 msgid "&Previous Page"
151 msgstr "&Páxina anterior"
152
153 msgid "&Next Page"
154 msgstr "Páxi&na seguinte"
155
156 msgid "&Active Pane"
157 msgstr "P&anel activo"
158
159 msgid "Rotate &Right 90deg"
160 msgstr "Rotar o de&reito 90 graos"
161
162 msgid "Rotate &Left 90deg"
163 msgstr "Rotar o es&querdo 90 graos"
164
165 msgid "Flip V&ertically"
166 msgstr "Voltear v&erticalmente"
167
168 msgid "Flip H&orizontally"
169 msgstr "Voltear h&orizontalmente"
170
171 msgid "&Zoom"
172 msgstr "&Zoom"
173
174 #, c-format
175 msgid "25%"
176 msgstr "25%"
177
178 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
179 msgstr "&Aumentar zoo&m\tCtrl++"
180
181 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
182 msgstr "Reducir z&oom\tCtrl+-"
183
184 #. Zoom to normal
185 msgid "&Normal\tCtrl+*"
186 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
187
188 msgid "&Overlay"
189 msgstr "S&uperpoñer"
190
191 msgid "&Alpha Blend"
192 msgstr "Mezcla &Alpha"
193
194 msgid "Alpha &Blend Animation"
195 msgstr "Animación de mezclas Alp&ha"
196
197 msgid "Dragging &Mode"
198 msgstr "&Modo de arrastre"
199
200 msgid "&Move"
201 msgstr "&Mover"
202
203 msgid "&Adjust Offset"
204 msgstr "&Axustar desprazamento"
205
206 msgid "&Vertical Wipe"
207 msgstr "Divisor &vertical"
208
209 msgid "&Horizontal Wipe"
210 msgstr "Divisor &horizontal"
211
212 msgid "Rectangle &Select"
213 msgstr "&Selección rectangular"
214
215 msgid "&Set Background Color"
216 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
217
218 msgid "&Vector Image Scaling"
219 msgstr "Escalado &vectorial de imaxe"
220
221 msgid "Compare Extracted &Text From Images"
222 msgstr "Comparar o &texto extraído das imaxes"
223
224 msgid "Co&mpare"
225 msgstr "Co&mparar"
226
227 msgid "&Screenshots"
228 msgstr "Captura&s de pantalla"
229
230 msgid "&Full Size Screenshots"
231 msgstr "Capt&uras de pantalla a tamaño completo"
232
233 msgid "&HTMLs"
234 msgstr "&HTMLs"
235
236 msgid "&Texts"
237 msgstr "&Textos"
238
239 msgid "&Resource Trees"
240 msgstr "&Árbores de recursos"
241
242 msgid "&Size"
243 msgstr "&Tamaño"
244
245 msgid "Fit to Window"
246 msgstr "Axustar á ventá"
247
248 msgid "Clear &Browsing Data"
249 msgstr "&Borrar datos de navegación"
250
251 msgid "&Disk Cache"
252 msgstr "Caché de &disco"
253
254 msgid "&Cookies"
255 msgstr "&Cookies"
256
257 msgid "&Browsing History"
258 msgstr "&Historial de navegación"
259
260 msgid "&All Profile"
261 msgstr "&Todos os perfís"
262
263 msgid "&File"
264 msgstr "&Arquivo"
265
266 msgid "&New"
267 msgstr "&Novo"
268
269 msgid "&Text"
270 msgstr "&Texto"
271
272 msgid "T&able"
273 msgstr "Tábo&a"
274
275 msgid "&Binary"
276 msgstr "&Binario"
277
278 msgid "&Image"
279 msgstr "&Imaxe"
280
281 msgid "&Webpage"
282 msgstr "Páxina &Web"
283
284 msgid "New (&3 panes)"
285 msgstr "Novo (&3 paneis)"
286
287 msgid "&Open...\tCtrl+O"
288 msgstr "&Abrir...\tCtrl+O"
289
290 msgid "Open Conflic&t File..."
291 msgstr "Abrir ficheiro de confli&to..."
292
293 msgid "Open C&lipboard"
294 msgstr "Abrir &portapapeis"
295
296 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
297 msgstr "Abrir pro&xecto...\tCtrl+J"
298
299 msgid "Sa&ve Project..."
300 msgstr "Gar&dar proxecto..."
301
302 msgid "Recent Projects"
303 msgstr "Proxectos recentes"
304
305 msgid "Recent F&iles Or Folders"
306 msgstr "F&icheiros ou carpetas recentes"
307
308 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
309 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
310
311 msgid "&Edit"
312 msgstr "&Editar"
313
314 msgid "&Paste\tCtrl+V"
315 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
316
317 msgid "&Options..."
318 msgstr "&C&onfiguración..."
319
320 msgid "&View"
321 msgstr "&Ver"
322
323 msgid "&Toolbar"
324 msgstr "Barra de ferramen&tas"
325
326 msgid "&Small"
327 msgstr "&Pequena"
328
329 msgid "&Big"
330 msgstr "&Grande"
331
332 msgid "&Huge"
333 msgstr "&Enorme"
334
335 msgid "&Status Bar"
336 msgstr "Barra de e&stado"
337
338 msgid "Ta&b Bar"
339 msgstr "&Barra de pestanas"
340
341 msgid "&Tools"
342 msgstr "Ferramen&tas"
343
344 msgid "&Filters..."
345 msgstr "&Filtros..."
346
347 msgid "&Generate Patch..."
348 msgstr "&Xerar corrección..."
349
350 msgid "&Plugins"
351 msgstr "Com&plementos"
352
353 msgid "P&lugin Settings..."
354 msgstr "&Configuración..."
355
356 msgid "Ma&nual Prediffer"
357 msgstr "Precomparador ma&nual"
358
359 msgid "A&utomatic Prediffer"
360 msgstr "Precomparador a&utomático"
361
362 msgid "&Manual Unpacking"
363 msgstr "Desempaquetado &manual"
364
365 msgid "&Automatic Unpacking"
366 msgstr "Desempaquetado &automático"
367
368 msgid "&Reload plugins"
369 msgstr "&Recargar complementos"
370
371 msgid "&Window"
372 msgstr "Ve&ntá"
373
374 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
375 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
376
377 msgid "Clo&se All"
378 msgstr "Pechar todo&s"
379
380 msgid "Change &Pane\tF6"
381 msgstr "Cambiar &panel\tF6"
382
383 msgid "Tile &Horizontally"
384 msgstr "Ordenar &horizontalmente"
385
386 msgid "Tile &Vertically"
387 msgstr "Ordenar &verticalmente"
388
389 msgid "&Cascade"
390 msgstr "&En fervenza"
391
392 msgid "&Help"
393 msgstr "A&xuda"
394
395 msgid "&WinMerge Help\tF1"
396 msgstr "Axuda de &WinMerge\tF1"
397
398 msgid "R&elease Notes"
399 msgstr "Notas da v&ersión (online)"
400
401 msgid "&Translations"
402 msgstr "&Traducións (online)"
403
404 msgid "C&onfiguration"
405 msgstr "Rexistro de c&onfiguración"
406
407 msgid "&GNU General Public License"
408 msgstr "Licenza Pública Xeral &GNU (online)"
409
410 msgid "&About WinMerge..."
411 msgstr "&Acerca de WinMerge..."
412
413 msgid "&Read-only"
414 msgstr "Só lectu&ra"
415
416 msgid "L&eft Read-only"
417 msgstr "&Esquerdo só lectura"
418
419 msgid "M&iddle Read-only"
420 msgstr "Cen&tral só lectura"
421
422 msgid "Ri&ght Read-only"
423 msgstr "&Dereito só lectura"
424
425 msgid "&File Encoding..."
426 msgstr "Codi&ficación de archivo..."
427
428 msgid "Select &All\tCtrl+A"
429 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
430
431 msgid "Show &Identical Items"
432 msgstr "Mostrar elementos &idénticos"
433
434 msgid "Show &Different Items"
435 msgstr "Mostrar elementos &diferentes"
436
437 msgid "Show L&eft Unique Items"
438 msgstr "Mostrar &elementos únicos no esquerdo"
439
440 msgid "Show Midd&le Unique Items"
441 msgstr "Mostrar e&lementos únicos no central"
442
443 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
444 msgstr "Mostrar elementos únicos no &dereito"
445
446 msgid "Show S&kipped Items"
447 msgstr "Mostrar elementos i&gnorados"
448
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Mostrar arquivos &binarios"
451
452 msgid "&3-way Compare"
453 msgstr "Comparación a &3 bandas"
454
455 msgid "Show &Left Only Different Items"
456 msgstr "Mostrar só as diferenzas á es&querda"
457
458 msgid "Show &Middle Only Different Items"
459 msgstr "Mostrar só as diferenzas do &central"
460
461 msgid "Show &Right Only Different Items"
462 msgstr "Mostrar só as diferenzas do de&reito"
463
464 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
465 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do esq&uerdo"
466
467 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
468 msgstr "Mostrar só elementos ausentes &do central"
469
470 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
471 msgstr "Mostrar só elementos ausentes do dere&ito"
472
473 msgid "Show Hidd&en Items"
474 msgstr "Mostrar elementos &ocultos"
475
476 msgid "Tree &Mode"
477 msgstr "&Modo árbore"
478
479 msgid "E&xpand All Subfolders"
480 msgstr "E&xpandir todas as subcarpetas"
481
482 msgid "&Collapse All Subfolders"
483 msgstr "Colapsar todas as s&ubcarpetas"
484
485 msgid "Select &Font..."
486 msgstr "Seleccionar &fonte..."
487
488 msgid "Use Default Font"
489 msgstr "Usar fonte predeterminada"
490
491 msgid "Sw&ap Panes"
492 msgstr "Interc&ambiar paneis"
493
494 msgid "Swap &1st | 2nd"
495 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
496
497 msgid "Swap &2nd | 3rd"
498 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
499
500 msgid "Swap 1st | &3rd"
501 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
502
503 msgid "Com&pare Statistics..."
504 msgstr "Estatísticas da com&paración..."
505
506 msgid "Refresh\tF5"
507 msgstr "Actualizar\tF5"
508
509 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
510 msgstr "Actualiza&r seleccionados\tCtrl+F5"
511
512 msgid "&Merge"
513 msgstr "Com&binar"
514
515 msgid "Co&mpare\tEnter"
516 msgstr "Co&mparar\tIntro"
517
518 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
519 msgstr "Diferenza segui&nte\tAlt+Abaixo"
520
521 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
522 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Arriba"
523
524 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
525 msgstr "Primeira di&ferenza\tAlt+Inicio"
526
527 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
528 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
529
530 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
531 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+Fin"
532
533 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
534 msgstr "Copia&r ao dereito\tAlt+Dereita"
535
536 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
537 msgstr "Copiar ao &esquerdo\tAlt+Esquerda"
538
539 msgid "&Delete\tDel"
540 msgstr "&Borrar\tDel"
541
542 msgid "&Customize Columns..."
543 msgstr "Personalizar &columnas..."
544
545 msgid "Generate &Report..."
546 msgstr "Xe&rar informe..."
547
548 msgid "&Edit with Unpacker..."
549 msgstr "&Editar co desempaquetador..."
550
551 msgid "&Save\tCtrl+S"
552 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
553
554 msgid "Sav&e"
555 msgstr "Ga&rdar"
556
557 msgid "Save &Left"
558 msgstr "Gardar o lado &esquerdo"
559
560 msgid "Save &Middle"
561 msgstr "Gardar o ce&ntral"
562
563 msgid "Save &Right"
564 msgstr "Ga&rdar o dereito"
565
566 msgid "Save &As"
567 msgstr "Gardar c&omo"
568
569 msgid "Save &Left As..."
570 msgstr "Gardar o &esquerdo como..."
571
572 msgid "Save &Middle As..."
573 msgstr "Gardar o central co&mo..."
574
575 msgid "Save &Right As..."
576 msgstr "Gardar o de&reito como..."
577
578 msgid "&Print...\tCtrl+P"
579 msgstr "Im&primir...\tCtrl+P"
580
581 msgid "Page Set&up..."
582 msgstr "Config&urar páxina..."
583
584 msgid "Print Previe&w..."
585 msgstr "&Vista previa da impresión..."
586
587 msgid "&Convert Line Endings to"
588 msgstr "&Converter finais de liña en"
589
590 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
591 msgstr "&Modo combinación\tF9"
592
593 msgid "Reloa&d\tCtrl+F5"
594 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
595
596 msgid "Reco&mpare As"
597 msgstr "Volver a co&mparar como"
598
599 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
600 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
601
602 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
603 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
604
605 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
606 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
607
608 msgid "&Copy\tCtrl+C"
609 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
610
611 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
612 msgstr "B&uscar...\tCtrl+F"
613
614 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
615 msgstr "Su&bstituír...\tCtrl+H"
616
617 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
618 msgstr "&Marcador...\tCtrl+Maiús+M"
619
620 msgid "Advanced"
621 msgstr "Avanzado"
622
623 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
624 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Maiús+C"
625
626 msgid "&Bookmarks"
627 msgstr "Marcad&ores"
628
629 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
630 msgstr "Al&ternar marcador\tCtrl+F2"
631
632 msgid "&Next Bookmark\tF2"
633 msgstr "Marcador segui&nte\tF2"
634
635 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
636 msgstr "Marcador &anterior\tMaiús+F2"
637
638 msgid "&Clear All Bookmarks"
639 msgstr "Borrar tódolos mar&cadores"
640
641 msgid "Syntax Highlight"
642 msgstr "Resaltar sintaxe"
643
644 msgid "&Diff Context"
645 msgstr "Contexto da &diferenza"
646
647 msgid "&All Lines"
648 msgstr "Tod&as as liñas"
649
650 msgid "&0 Lines"
651 msgstr "&0 liñas"
652
653 msgid "&1 Line"
654 msgstr "&1 liña"
655
656 msgid "&3 Lines"
657 msgstr "&3 liñas"
658
659 msgid "&5 Lines"
660 msgstr "&5 liñas"
661
662 msgid "&7 Lines"
663 msgstr "&7 liñas"
664
665 msgid "&9 Lines"
666 msgstr "&9 liñas"
667
668 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
669 msgstr "Al&ternar todo e as liñas 0-9\tCtrl+D"
670
671 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
672 msgstr "&Invertir (ocultar liñas diferentes)"
673
674 msgid "&Lock Panes"
675 msgstr "B&loquear paneis"
676
677 msgid "&View Whitespace"
678 msgstr "Mostrar &espazos en branco"
679
680 msgid "View E&OL"
681 msgstr "M&ostrar finais de liña"
682
683 msgid "Vie&w Line Differences"
684 msgstr "M&ostrar diferenzas de liña"
685
686 msgid "View Line &Numbers"
687 msgstr "Mostrar &números de liña"
688
689 msgid "View &Margins"
690 msgstr "Mostrar &marxes"
691
692 msgid "View To&p Margins"
693 msgstr "Mostrar marxes su&periores"
694
695 msgid "W&rap Lines"
696 msgstr "&Axuste de liñas"
697
698 msgid "Split V&ertically"
699 msgstr "Dividir &verticalmente"
700
701 msgid "Diff &Pane"
702 msgstr "&Panel de diferenzas"
703
704 msgid "Lo&cation Pane"
705 msgstr "Panel de localiza&ción"
706
707 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
708 msgstr "Conflito se&guinte\tAlt+Maiús+Abaixo"
709
710 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
711 msgstr "Conflito &anterior\tAlt+Maiús+Arriba"
712
713 msgid "A&dvanced"
714 msgstr "Avanza&do"
715
716 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
717 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o central\tAlt+1"
718
719 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
720 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o central\tAlt+Maiús+1"
721
722 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
723 msgstr "Diferenza seguinte entre o esquerdo e o dereito\tAlt+2"
724
725 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
726 msgstr "Diferenza anterior entre o esquerdo e o dereito\tAlt+Maiús+2"
727
728 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
729 msgstr "Diferenza seguinte entre o central e o dereito\tAlt+3"
730
731 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
732 msgstr "Diferenza anterior entre o central e o dereito\tAlt+Maiús+3"
733
734 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
735 msgstr "Diferenza seguinte só no esquerdo \tAlt+7"
736
737 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
738 msgstr "Diferenza anterior só no esquerdo\tAlt+Maiús+7"
739
740 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
741 msgstr "Diferenza seguinte só no central\tAlt+8"
742
743 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
744 msgstr "Diferenza anterior só no central\tAlt+Maiús+8"
745
746 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
747 msgstr "Diferenza seguinte só no dereito\tAlt+9"
748
749 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
750 msgstr "Diferenza anterior só no dereito\tAlt+Maiús+9"
751
752 msgid "Copy from &Left to"
753 msgstr "Copiar do es&querdo a"
754
755 msgid "&Middle"
756 msgstr "&Central"
757
758 msgid "&Right"
759 msgstr "De&reito"
760
761 msgid "Copy from &Middle to"
762 msgstr "Co&piar do central a"
763
764 msgid "&Left"
765 msgstr "&Esquerdo"
766
767 msgid "Copy from &Right to"
768 msgstr "Copiar do de&reito a"
769
770 msgid "Copy Selected Line(s) from Le&ft to"
771 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) do es&querdo a"
772
773 msgid "Copy Selected Line(s) from Mi&ddle to"
774 msgstr "Copiar liña(s) seleccionada(s) &do central a"
775
776 msgid "Copy Selected Line(s) from Ri&ght to"
777 msgstr "Copiar liña(s) s&eleccionada(s) do dereito a"
778
779 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
780 msgstr "Copiar do esquerdo\tAlt+Maiús+Dereita"
781
782 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
783 msgstr "Copiar do dereito\tAlt+Maiús+Esquerda"
784
785 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
786 msgstr "C&opiar ao dereito e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
787
788 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
789 msgstr "Copiar ao es&querdo e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
790
791 msgid "Copy &All to Right"
792 msgstr "Copiar todo &ao dereito"
793
794 msgid "Cop&y All to Left"
795 msgstr "Co&piar todo ao esquerdo"
796
797 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
798 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
799
800 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
801 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
802
803 msgid "Clear Sync&hronization Points"
804 msgstr "Limpar puntos de sincroni&zación"
805
806 msgid "Unpac&ker"
807 msgstr "Desempa&quetador"
808
809 msgid "&Prediffer"
810 msgstr "&Precomparador"
811
812 msgid "Apply Pre&differ..."
813 msgstr "Aplicar precompara&dor..."
814
815 msgid "&Transform with editor script..."
816 msgstr "&Transformar con script de edición..."
817
818 msgid "Sp&lit"
819 msgstr "&Dividir"
820
821 msgid "Comp&are"
822 msgstr "Comp&arar"
823
824 msgid "Compare in new &window"
825 msgstr "Comparar nunha nova &ventá"
826
827 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
828 msgstr "Non comparar hor&izontalmente..."
829
830 msgid "Compare Non-hor&izontally"
831 msgstr "Non comparar hor&izontalmente"
832
833 msgid "First &left item with second left item"
834 msgstr "Primeiro e&lemento esquerdo co segundo elemento esquerdo"
835
836 msgid "First &right item with second right item"
837 msgstr "Primeiro elemento de&reito co segundo elemento dereito"
838
839 msgid "&First left item with second right item"
840 msgstr "&Primeiro elemento esquerdo co segundo elemento dereito"
841
842 msgid "&Second left item with first right item"
843 msgstr "&Segundo elemento esquerdo co primeiro elemento dereito"
844
845 msgid "Co&mpare As"
846 msgstr "Co&mparar como"
847
848 #, c-format
849 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
850 msgstr "Esquerdo ao central (%1 de %2)"
851
852 #, c-format
853 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
854 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1 de %2)"
855
856 #, c-format
857 msgid "Left to... (%1 of %2)"
858 msgstr "Esquerdo a... (%1 de %2)"
859
860 #, c-format
861 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
862 msgstr "Central ao esquerdo (%1 de %2)"
863
864 #, c-format
865 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
866 msgstr "Do central ao dereito (%1 de %2)"
867
868 #, c-format
869 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
870 msgstr "Central a... (%1 de %2)"
871
872 #, c-format
873 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
874 msgstr "Dereito ao central (%1 de %2)"
875
876 #, c-format
877 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
878 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1 de %2)"
879
880 #, c-format
881 msgid "Right to... (%1 of %2)"
882 msgstr "Dereito a... (%1 de %2)"
883
884 msgid "&Delete"
885 msgstr "&Borrar"
886
887 msgid "&Both"
888 msgstr "Am&bos"
889
890 msgid "&All"
891 msgstr "&Todos"
892
893 msgid "Re&name"
894 msgstr "Re&nomear"
895
896 msgid "&Hide Items"
897 msgstr "Ocultar ele&mentos"
898
899 msgid "&Open Left"
900 msgstr "Abrir ficheir&o esquerdo"
901
902 msgid "Open Midd&le"
903 msgstr "Abrir ficheiro centra&l"
904
905 msgid "O&pen Right"
906 msgstr "Abrir ficheiro &dereito"
907
908 msgid "Cop&y Pathnames"
909 msgstr "Copiar nomes da &ruta"
910
911 #, c-format
912 msgid "Left (%1 of %2)"
913 msgstr "Esquerdo (%1 de %2)"
914
915 #, c-format
916 msgid "Middle (%1 of %2)"
917 msgstr "Central (%1 de %2)"
918
919 #, c-format
920 msgid "Right (%1 of %2)"
921 msgstr "Dereito (%1 de %2)"
922
923 #, c-format
924 msgid "Both (%1 of %2)"
925 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
926
927 #, c-format
928 msgid "All (%1 of %2)"
929 msgstr "Todo (%1 de %2)"
930
931 msgid "Copy &Filenames"
932 msgstr "Copiar nomes dos &ficheiros"
933
934 msgid "Copy Items To Clip&board"
935 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
936
937 msgid "Copy All Di&splayed Columns"
938 msgstr "Copiar tódalas columnas mostradas"
939
940 msgid "&Zip"
941 msgstr "&Zip"
942
943 #, c-format
944 msgid "Both to... (%1 of %2)"
945 msgstr "Ambos a... (%1 de %2)"
946
947 #, c-format
948 msgid "All to... (%1 of %2)"
949 msgstr "Todo a... (%1 de %2)"
950
951 #, c-format
952 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
953 msgstr "Diferenzas a... (%1 de %2)"
954
955 msgid "Left Shell menu"
956 msgstr "Menú contextual esquerdo"
957
958 msgid "Middle Shell menu"
959 msgstr "Menú contextual central"
960
961 msgid "Right Shell menu"
962 msgstr "Menú contextual dereito"
963
964 msgid "Copy"
965 msgstr "Copiar"
966
967 msgid "&Copy Full Path"
968 msgstr "&Copiar ruta completa"
969
970 msgid "Copy &Filename"
971 msgstr "Copiar nome do &ficheiro"
972
973 msgid "&Edit Caption"
974 msgstr "&Editar título"
975
976 msgid "&Open..."
977 msgstr "&Abrir..."
978
979 msgid "Unpacker Settings"
980 msgstr "Opcións do desempaquetador"
981
982 msgid "<None>"
983 msgstr "<Ningún>"
984
985 msgid "<Automatic>"
986 msgstr "<Automático>"
987
988 msgid "&Select..."
989 msgstr "&Seleccionar..."
990
991 msgid "Prediffer Settings"
992 msgstr "Config. precomparación"
993
994 msgid "G&o to Diff"
995 msgstr "Ir á &diferenza"
996
997 msgid "&No Moved Blocks"
998 msgstr "&Non hai bloques desprazados"
999
1000 msgid "&All Moved Blocks"
1001 msgstr "Tódolos bloques despr&azados"
1002
1003 msgid "W&hitespaces"
1004 msgstr "Espazos en &branco"
1005
1006 msgid "Com&pare"
1007 msgstr "Com&parar"
1008
1009 msgid "I&gnore changes"
1010 msgstr "I&gnorar cambios"
1011
1012 msgid "Ig&nore all"
1013 msgstr "Ig&norar todo"
1014
1015 msgid "Ignore blan&k lines"
1016 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1017
1018 msgid "Ignore &case"
1019 msgstr "Ignorar MAIÚSCULAS e minús&culas"
1020
1021 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1022 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1023
1024 msgid "Ignore codepage &differences"
1025 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1026
1027 msgid "Ignore num&bers"
1028 msgstr "Ignorar nú&meros"
1029
1030 msgid "Ignore c&omment differences"
1031 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1032
1033 msgid "&Include subfolders"
1034 msgstr "&Incluír subcarpetas"
1035
1036 msgid "&Compare method:"
1037 msgstr "Método de &comparación:"
1038
1039 msgid "Full Contents"
1040 msgstr "Todos os contidos"
1041
1042 msgid "Quick Contents"
1043 msgstr "Contidos breves"
1044
1045 msgid "Binary Contents"
1046 msgstr "Contidos binarios"
1047
1048 msgid "Modified Date"
1049 msgstr "Data de modificación"
1050
1051 msgid "Modified Date and Size"
1052 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1053
1054 msgid "Size"
1055 msgstr "Tamaño"
1056
1057 msgid "&Load Project..."
1058 msgstr "&Cargar proxecto..."
1059
1060 msgid "About WinMerge"
1061 msgstr "Acerca de WinMerge"
1062
1063 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1064 msgstr "¡Visite a páxina web de WinMerge!"
1065
1066 msgid "OK"
1067 msgstr "Aceptar"
1068
1069 msgid "Contributors"
1070 msgstr "Colaboradores"
1071
1072 msgid "Select Files or Folders"
1073 msgstr "Seleccione ficheiros ou carpetas"
1074
1075 msgid "&1st File or Folder"
1076 msgstr "&1º ficheiro ou carpeta"
1077
1078 msgid "Re&ad-only"
1079 msgstr "Só lectur&a"
1080
1081 msgid "Swap 1st | 2nd"
1082 msgstr "Intercambiar 1º por 2º"
1083
1084 msgid "&Browse..."
1085 msgstr "&Examinar..."
1086
1087 msgid "&2nd File or Folder"
1088 msgstr "&2º ficheiro ou carpeta"
1089
1090 msgid "Rea&d-only"
1091 msgstr "Só lec&tura"
1092
1093 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1094 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1095
1096 msgid "B&rowse..."
1097 msgstr "Examina&r..."
1098
1099 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1100 msgstr "&3º ficheiro ou carpeta (opcional)"
1101
1102 msgid "Read-o&nly"
1103 msgstr "S&ó lectura"
1104
1105 msgid "Swap 1st | 3rd"
1106 msgstr "Intercambiar 1º por 3º"
1107
1108 msgid "Browse..."
1109 msgstr "Examinar..."
1110
1111 msgid " Folder: Filter"
1112 msgstr " Carpeta: filtro"
1113
1114 msgid " File: Prediffer Plugin"
1115 msgstr " Complemento precomparador"
1116
1117 msgid " File: Unpacker Plugin"
1118 msgstr " Complemento desempaquetador"
1119
1120 msgid "Se&lect..."
1121 msgstr "Se&leccionar..."
1122
1123 msgid "Cancel"
1124 msgstr "Cancelar"
1125
1126 msgid "Status:"
1127 msgstr "Estado:"
1128
1129 msgid "Help"
1130 msgstr "Axuda"
1131
1132 msgid "General"
1133 msgstr "Xeral"
1134
1135 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1136 msgstr "De&sprazarse automaticamente á primeira diferenza"
1137
1138 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1139 msgstr "Desprazarse automati&camente á primeira diferenza de liña"
1140
1141 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1142 msgstr "Pechar ventás c&on 'Esc':"
1143
1144 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1145 msgstr "Comprobar &automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1146
1147 msgid "Single instance mode:"
1148 msgstr "Modo de instancia única:"
1149
1150 msgid "As&k when closing multiple windows"
1151 msgstr "Pre&guntar antes de pechar varias ventás"
1152
1153 msgid "&Preserve file time in file compare"
1154 msgstr "Manter a hora do ficheiro na com&paración de ficheiros"
1155
1156 msgid "Show \"Select Files or Folders\" dialog on startup"
1157 msgstr "Mostrar \"Seleccione ficheiros ou carpetas' ao inicio"
1158
1159 msgid "Close \"Select Files or Folders\" dialog on clicking Compare button"
1160 msgstr "Pechar 'Seleccione ficheiros ou carpetas' ao premer o botón Comparar"
1161
1162 msgid "Op&en-dialog Auto-Completion:"
1163 msgstr "Autocompl&etar no diálogo Abrir:"
1164
1165 msgid "Auto-&reload modified files:"
1166 msgstr "Autorecarga de arquivos modificados:"
1167
1168 msgid "Language:"
1169 msgstr "Idioma:"
1170
1171 msgid "Find"
1172 msgstr "Buscar"
1173
1174 msgid "Fi&nd what:"
1175 msgstr "Que &buscar:"
1176
1177 msgid "Match &whole word only"
1178 msgstr "Só &palabras completas"
1179
1180 msgid "Match &case"
1181 msgstr "&Coincidir MAIÚSCULAS e minúsculas"
1182
1183 msgid "Regular &expression"
1184 msgstr "&Expresión regular"
1185
1186 msgid "D&on't wrap end of file"
1187 msgstr "Deterse ao final do arquiv&o"
1188
1189 msgid "&Don't close this dialog box"
1190 msgstr "Non pechar este ca&dro de diálogo"
1191
1192 msgid "&Find Next"
1193 msgstr "&Seguinte"
1194
1195 msgid "Find &Prev"
1196 msgstr "&Anterior"
1197
1198 msgid "&Ok"
1199 msgstr "Ace&ptar"
1200
1201 msgid "Replace"
1202 msgstr "Substituír"
1203
1204 msgid "Re&place with:"
1205 msgstr "&Substituír con:"
1206
1207 msgid "&Don't wrap end of file"
1208 msgstr "Deterse ao final &do arquivo"
1209
1210 msgid "Replace in"
1211 msgstr "Substituír en"
1212
1213 msgid "&Selection"
1214 msgstr "&Selección"
1215
1216 msgid "Wh&ole file"
1217 msgstr "T&odo o ficheiro"
1218
1219 msgid "Find Pre&v"
1220 msgstr "Buscar an&terior"
1221
1222 msgid "&Replace"
1223 msgstr "Substituí&r"
1224
1225 msgid "Replace &All"
1226 msgstr "Cambi&ar todo"
1227
1228 msgid "Markers"
1229 msgstr "Marcadores"
1230
1231 msgid "Enable &Markers"
1232 msgstr "Habilitar &marcadores"
1233
1234 msgid "New"
1235 msgstr "Novo"
1236
1237 msgid "&Background color:"
1238 msgstr "Cor de &fondo:"
1239
1240 msgid "&Apply"
1241 msgstr "&Aplicar"
1242
1243 msgid "Line Filters"
1244 msgstr "Filtros de liña"
1245
1246 msgid "Enable Line Filters"
1247 msgstr "Habilitar Filtros de liña"
1248
1249 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1250 msgstr "Expresións regulares (unha por liña):"
1251
1252 msgid "Edit"
1253 msgstr "Editar"
1254
1255 msgid "Remove"
1256 msgstr "Eliminar"
1257
1258 msgid "Substitution Filters"
1259 msgstr "Filtros de substitución"
1260
1261 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1262 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis, como os pares listados a continuac serán ignorados ou marcados como insignificantes. Non afecta ás correccións."
1263
1264 msgid "Enable"
1265 msgstr "Habilitar"
1266
1267 msgid "Add"
1268 msgstr "Añadir"
1269
1270 msgid "Clear"
1271 msgstr "Borrar"
1272
1273 msgid "Colors"
1274 msgstr "Cores"
1275
1276 msgid "Color Scheme:"
1277 msgstr "Esquema de cores:"
1278
1279 msgid "Background"
1280 msgstr "Fondo"
1281
1282 msgid "Deleted"
1283 msgstr "Eliminado"
1284
1285 msgid "Text"
1286 msgstr "Texto"
1287
1288 msgid "Difference:"
1289 msgstr "Diferenzas:"
1290
1291 msgid "Selected Difference:"
1292 msgstr "Diferenza seleccionada:"
1293
1294 msgid "Ignored Difference:"
1295 msgstr "Diferenza ignorada:"
1296
1297 msgid "Moved:"
1298 msgstr "Movida:"
1299
1300 msgid "Selected Moved:"
1301 msgstr "Movida seleccionada:"
1302
1303 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1304 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1305
1306 msgid "Same As The Next (Selected):"
1307 msgstr "O mesmo que o seguinte (seleccionado):"
1308
1309 msgid "Word Difference:"
1310 msgstr "Diferenza de palabras:"
1311
1312 msgid "Selected Word Diff:"
1313 msgstr "Diferenza de palabra seleccionada:"
1314
1315 msgid "&Use folder compare colors"
1316 msgstr "&Usar cores para comparar carpetas"
1317
1318 msgid "Items equal:"
1319 msgstr "Elementos iguais:"
1320
1321 msgid "Items different:"
1322 msgstr "Elementos diferentes:"
1323
1324 msgid "Items not exists all:"
1325 msgstr "Elementos inexistentes:"
1326
1327 msgid "Items filtered:"
1328 msgstr "Elementos filtrados:"
1329
1330 msgid "Margin:"
1331 msgstr "Marxe:"
1332
1333 msgid "System"
1334 msgstr "Sistema"
1335
1336 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1337 msgstr "Enviar os ficheiro&s eliminados á Papeleira de reciclaxe"
1338
1339 msgid "&External editor:"
1340 msgstr "&Editor externo:"
1341
1342 msgid "&Filter folder:"
1343 msgstr "Carpeta de &filtros:"
1344
1345 msgid "Temporary files folder"
1346 msgstr "Carpeta de ficheiros temporais"
1347
1348 msgid "S&ystem's temp folder"
1349 msgstr "Carpeta temporal do s&istema"
1350
1351 msgid "C&ustom folder:"
1352 msgstr "Carpeta &personalizada:"
1353
1354 msgid "Br&owse..."
1355 msgstr "&Examinar..."
1356
1357 msgid "Patch Generator"
1358 msgstr "Xerar corrección"
1359
1360 msgid "File&1:"
1361 msgstr "Ficheiro &1:"
1362
1363 msgid "File&2:"
1364 msgstr "Ficheiro &2:"
1365
1366 msgid "&Swap"
1367 msgstr "&Intercambiar"
1368
1369 msgid "&Copy to Clipboard"
1370 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1371
1372 msgid "&Append to existing file"
1373 msgstr "&Anexar ao ficheiro existente"
1374
1375 msgid "&Result:"
1376 msgstr "&Resultado:"
1377
1378 msgid "Bro&wse..."
1379 msgstr "E&xaminar..."
1380
1381 msgid "&Format"
1382 msgstr "&Formato"
1383
1384 msgid "St&yle:"
1385 msgstr "Es&tilo:"
1386
1387 msgid "&Context:"
1388 msgstr "&Contexto:"
1389
1390 msgid "Inclu&de command line"
1391 msgstr "Incluír liña de coman&dos"
1392
1393 msgid "Open to e&xternal editor"
1394 msgstr "Abrir nun editor e&xterno"
1395
1396 msgid "Defaults"
1397 msgstr "Predeterminados"
1398
1399 msgid "Display Columns"
1400 msgstr "Mostrar columnas"
1401
1402 msgid "Move &Up"
1403 msgstr "S&ubir"
1404
1405 msgid "Move &Down"
1406 msgstr "&Baixar"
1407
1408 msgid "&Additional Properties"
1409 msgstr "Propiedades &adicionais"
1410
1411 msgid "Additional Properties"
1412 msgstr "Propiedades adicionais"
1413
1414 msgid "&>"
1415 msgstr "&>"
1416
1417 msgid "&<"
1418 msgstr "&<"
1419
1420 msgid "<<"
1421 msgstr "<<"
1422
1423 msgid "Select Plugin"
1424 msgstr "Escolla complemento"
1425
1426 msgid "Plugin &Name:"
1427 msgstr "&Nome:"
1428
1429 msgid "Extensions list:"
1430 msgstr "Listaxe de extensións:"
1431
1432 msgid "Description:"
1433 msgstr "Descrición:"
1434
1435 msgid "Default arguments:"
1436 msgstr "Argumentos predeterminados:"
1437
1438 msgid "Display all plugins, don't check the extension"
1439 msgstr "Mostrar todos os complementos, non comprobar a extensión"
1440
1441 msgid "&Open files in the same window type after unpacking"
1442 msgstr "Abrir ficheir&os na mesma ventá despois de desempaquetar"
1443
1444 msgid "&Plugin Pipeline:"
1445 msgstr "Canais de com&plementos:"
1446
1447 msgid "&Add pipe"
1448 msgstr "Eng&adir canal"
1449
1450 msgid "Stop"
1451 msgstr "Deter"
1452
1453 msgid "Pause"
1454 msgstr "Pausar"
1455
1456 msgid "Continue"
1457 msgstr "Continuar"
1458
1459 msgid "Comparing items..."
1460 msgstr "Comparando elementos..."
1461
1462 msgid "Items compared:"
1463 msgstr "Elementos comparados:"
1464
1465 msgid "Items total:"
1466 msgstr "Total:"
1467
1468 msgid "Go to"
1469 msgstr "Ir a"
1470
1471 msgid "G&o to:"
1472 msgstr "I&r a:"
1473
1474 msgid "File"
1475 msgstr "Ficheiro"
1476
1477 msgid "Go to what"
1478 msgstr "Ir ao/á"
1479
1480 msgid "Li&ne"
1481 msgstr "&Liña"
1482
1483 msgid "&Difference"
1484 msgstr "&Diferenza"
1485
1486 msgid "&Go to"
1487 msgstr "&Ir a"
1488
1489 msgid "Compare"
1490 msgstr "Comparar"
1491
1492 msgid "Whitespaces"
1493 msgstr "Espazos en branco"
1494
1495 msgid "&Compare"
1496 msgstr "&Comparar"
1497
1498 msgid "&Ignore change"
1499 msgstr "&Ignorar cambios"
1500
1501 msgid "I&gnore all"
1502 msgstr "I&gnorar todo"
1503
1504 msgid "E&nable moved block detection"
1505 msgstr "Habilitar detecció&n de bloques desprazados"
1506
1507 msgid "Align &similar lines"
1508 msgstr "Aliñar liñas &similares"
1509
1510 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1511 msgstr "&Algoritmo de comparación (experimental):"
1512
1513 msgid "Enable indent &heuristic"
1514 msgstr "Habilitar a &heurística do sangrado"
1515
1516 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1517 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1518
1519 msgid "Editor"
1520 msgstr "Editor"
1521
1522 msgid "&Highlight syntax"
1523 msgstr "Resaltar a sinta&xe"
1524
1525 msgid "&Automatic rescan"
1526 msgstr "Reescaneo &automático"
1527
1528 msgid "&Preserve original EOL chars"
1529 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1530
1531 msgid "Tabs"
1532 msgstr "Tabulacións"
1533
1534 msgid "&Tab size:"
1535 msgstr "&Tamaño do tabulador:"
1536
1537 msgid "&Insert Tabs"
1538 msgstr "&Inserir tabulacións"
1539
1540 msgid "Insert &Spaces"
1541 msgstr "Inserir &espazos"
1542
1543 msgid "Line Difference Coloring"
1544 msgstr "Colorear a diferenza de liñas"
1545
1546 msgid "View line differences"
1547 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1548
1549 msgid "&Character level"
1550 msgstr "A nivel do &carácter"
1551
1552 msgid "&Word-level:"
1553 msgstr "A nivel da pa&labra:"
1554
1555 msgid "W&ord break characters:"
1556 msgstr "Caracteres de salt&o de palabra:"
1557
1558 msgid "&Rendering Mode:"
1559 msgstr "Modo de &renderizado:"
1560
1561 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1562 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas mensaxes de uso frecuente. Prema o botón 'Restablecer' para facelas visibles de novo."
1563
1564 msgid "Reset"
1565 msgstr "Restablecer"
1566
1567 msgid "File Filters"
1568 msgstr "Filtros de ficheiro"
1569
1570 msgid "Test..."
1571 msgstr "Probar..."
1572
1573 msgid "Install..."
1574 msgstr "Instalar..."
1575
1576 msgid "New..."
1577 msgstr "Novo..."
1578
1579 msgid "Edit..."
1580 msgstr "Editar..."
1581
1582 msgid "Delete..."
1583 msgstr "Borrar..."
1584
1585 msgid "Save modified files?"
1586 msgstr "¿Gardar os ficheiros modificados?"
1587
1588 msgid "Left side file"
1589 msgstr "Ficheiro esquerdo"
1590
1591 msgid "&Save changes"
1592 msgstr "Gardar cambio&s"
1593
1594 msgid "&Discard changes"
1595 msgstr "&Desbotar cambios"
1596
1597 msgid "Middle side file"
1598 msgstr "Ficheiro central"
1599
1600 msgid "Sa&ve changes"
1601 msgstr "Gar&dar cambios"
1602
1603 msgid "Discard c&hanges"
1604 msgstr "Desbotar ca&mbios"
1605
1606 msgid "Right side file"
1607 msgstr "Ficheiro dereito"
1608
1609 msgid "S&ave changes"
1610 msgstr "G&ardar cambios"
1611
1612 msgid "Dis&card changes"
1613 msgstr "Desbo&tar cambios"
1614
1615 msgid "Disca&rd All"
1616 msgstr "Desbota&r todo"
1617
1618 msgid "Codepage"
1619 msgstr "Codificación"
1620
1621 msgid "Default Codepage"
1622 msgstr "Codificación predeterminada"
1623
1624 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1625 msgstr "Seleccione a codificación predeterminada a usar cando se carguen ficheiros non Unicode:"
1626
1627 msgid "System codepage"
1628 msgstr "Codificación do sistema"
1629
1630 msgid "According to WinMerge User Interface"
1631 msgstr "Segundo á interface de usuario de WinMerge"
1632
1633 msgid "Custom codepage:"
1634 msgstr "Codificación personalizada:"
1635
1636 msgid ""
1637 "Detect codepage info for these type of files: .html, .rc, .xml\n"
1638 "Need to restart session."
1639 msgstr ""
1640 "Detectar a codificación para estes tipos de ficheiro: .html, .rc, .xml\n"
1641 "Precísase reiniciar a sesión."
1642
1643 msgid ""
1644 "Detect codepage for text files with mlang.dll\n"
1645 "Need to restart session."
1646 msgstr ""
1647 "Detectar a codificación dos ficheiros de texto usando mlang.dll\n"
1648 "Precísase reiniciar a sesión."
1649
1650 msgid "Options"
1651 msgstr "Configuración"
1652
1653 msgid "Import..."
1654 msgstr "Importar..."
1655
1656 msgid "Export..."
1657 msgstr "Exportar..."
1658
1659 msgid "Dialog"
1660 msgstr "Diálogo"
1661
1662 msgid "Keywords:"
1663 msgstr "Palabras clave:"
1664
1665 msgid "Function names:"
1666 msgstr "Funcións:"
1667
1668 msgid "Comments:"
1669 msgstr "Comentarios:"
1670
1671 msgid "Numbers:"
1672 msgstr "Números:"
1673
1674 msgid "Operators:"
1675 msgstr "Operadores:"
1676
1677 msgid "Strings:"
1678 msgstr "Cadeas:"
1679
1680 msgid "Preprocessor:"
1681 msgstr "Preprocesador:"
1682
1683 msgid "User 1:"
1684 msgstr "Usuario 1:"
1685
1686 msgid "User 2:"
1687 msgstr "Usuario 2:"
1688
1689 msgid "Bold"
1690 msgstr "Grosa"
1691
1692 msgid "Search Marker:"
1693 msgstr "Marcador de busca:"
1694
1695 msgid "User Defined Marker1:"
1696 msgstr "Personalizado 1:"
1697
1698 msgid "User Defined Marker2:"
1699 msgstr "Personalizado 2:"
1700
1701 msgid "User Defined Marker3:"
1702 msgstr "Personalizado 3:"
1703
1704 msgid "Folder Compare Report"
1705 msgstr "Informe da comparación de carpetas"
1706
1707 msgid "Report &File:"
1708 msgstr "&Ficheiro do informe:"
1709
1710 msgid "&Style:"
1711 msgstr "E&stilo:"
1712
1713 msgid "&Include File Compare Report"
1714 msgstr "&Incluír informe de comparación de ficheiros"
1715
1716 msgid "Shared or Private Filter"
1717 msgstr "Filtro compartido ou privado"
1718
1719 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1720 msgstr "¿Que tipo de filtro quere crear?"
1721
1722 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
1723 msgstr "Filtro compartido (para tódolos usuarios deste ordenador)"
1724
1725 msgid "Private Filter (only for current user)"
1726 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
1727
1728 msgid "Archive Support"
1729 msgstr "Soporte de arquivos"
1730
1731 msgid "&Enable archive file support"
1732 msgstr "Habilitar o soport&e de arquivos"
1733
1734 msgid "&Detect archive type from file signature"
1735 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
1736
1737 msgid "Items saved to or restored from the project file:"
1738 msgstr "Elementos gardados ou restaurados do ficheiro de proxecto:"
1739
1740 msgid "Compare Statistics"
1741 msgstr "Estatísticas da comparación"
1742
1743 msgid "Folders:"
1744 msgstr "Carpetas:"
1745
1746 msgid "Files:"
1747 msgstr "Arquivos:"
1748
1749 msgid "Different"
1750 msgstr "Diferente"
1751
1752 msgid "Binary:"
1753 msgstr "Binario:"
1754
1755 msgid "Unique"
1756 msgstr "Único"
1757
1758 msgid "Left:"
1759 msgstr "Esquerda:"
1760
1761 msgid "Right:"
1762 msgstr "Dereita:"
1763
1764 msgid "Identical"
1765 msgstr "Iguais"
1766
1767 msgid "Total:"
1768 msgstr "Total:"
1769
1770 msgid "Close"
1771 msgstr "Pechar"
1772
1773 msgid "Middle:"
1774 msgstr "Central:"
1775
1776 msgid "Missing Left:"
1777 msgstr "Falta no esquerdo:"
1778
1779 msgid "Missing Middle:"
1780 msgstr "Falta no central:"
1781
1782 msgid "Missing Right:"
1783 msgstr "Falta no dereito:"
1784
1785 msgid "Affects"
1786 msgstr "Afecta"
1787
1788 msgid "(Affects)"
1789 msgstr "(Afecta)"
1790
1791 msgid "Select Codepage for"
1792 msgstr "Seleccione a codificación para"
1793
1794 msgid "&File Loading:"
1795 msgstr "&Carga do ficheiro:"
1796
1797 msgid "File &Saving:"
1798 msgstr "Gardado do &ficheiro:"
1799
1800 msgid "&Use same codepage for both"
1801 msgstr "&Usar a mesma codificación para ambos"
1802
1803 msgid "&Cancel"
1804 msgstr "&Cancelar"
1805
1806 msgid "Test Filter"
1807 msgstr "Proba de filtro"
1808
1809 msgid "Testing filter:"
1810 msgstr "Probando filtro:"
1811
1812 msgid "&Enter text to test:"
1813 msgstr "&Inserir texto para probar:"
1814
1815 msgid "&Folder Name"
1816 msgstr "&Nome da carpeta"
1817
1818 msgid "Result:"
1819 msgstr "Resultado:"
1820
1821 msgid "&Test"
1822 msgstr "&Probar"
1823
1824 msgid "&Close"
1825 msgstr "Pe&char"
1826
1827 msgid "Table"
1828 msgstr "Táboa"
1829
1830 msgid "File type"
1831 msgstr "Tipo de ficheiro"
1832
1833 msgid "&CSV"
1834 msgstr "&CSV"
1835
1836 msgid "&TSV"
1837 msgstr "&TSV"
1838
1839 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
1840 msgstr "Valores separados por &delimitadores personalizados"
1841
1842 msgid "D&elimiter character:"
1843 msgstr "Caráct&er delimitador:"
1844
1845 msgid "&Allow newlines in quotes"
1846 msgstr "Permitir liñas nov&as entre comiñas"
1847
1848 msgid "&Quote character:"
1849 msgstr "Carác&ter de comiñas:"
1850
1851 msgid "&Use customized text colors"
1852 msgstr "&Usar cores personalizadas para o texto"
1853
1854 msgid "Whitespace:"
1855 msgstr "Espazo:"
1856
1857 msgid "Regular text:"
1858 msgstr "Texto normal:"
1859
1860 msgid "Selection:"
1861 msgstr "Selección:"
1862
1863 msgid "Backup Files"
1864 msgstr "Copias de seguridade"
1865
1866 msgid "Create backup files in:"
1867 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1868
1869 msgid "&Folder compare"
1870 msgstr "Comparación de &carpetas"
1871
1872 msgid "Fil&e compare"
1873 msgstr "Comparación de fich&eiros"
1874
1875 msgid "Create backup files into:"
1876 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
1877
1878 msgid "&Original file's folder"
1879 msgstr "Carpeta do ficheiro &orixinal"
1880
1881 msgid "&Global backup folder:"
1882 msgstr "Carpeta &global para as copias de seguridade:"
1883
1884 msgid "Backup filename:"
1885 msgstr "Nome do ficheiro da copia de seguridade:"
1886
1887 msgid "&Append .bak extension"
1888 msgstr "&Añadir extensión .bak"
1889
1890 msgid "A&ppend timestamp"
1891 msgstr "Añadir marca de tem&po"
1892
1893 msgid "Confirm Copy"
1894 msgstr "Confirmar copia"
1895
1896 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
1897 msgstr "¿Seguro que quere copiar XXX elementos?"
1898
1899 msgid "From left"
1900 msgstr "Do esquerdo"
1901
1902 msgid "To right"
1903 msgstr "Para a dereito"
1904
1905 msgid "Don't ask this &question again."
1906 msgstr "Non &preguntar isto de novo."
1907
1908 msgid "Yes"
1909 msgstr "Si"
1910
1911 msgid "No"
1912 msgstr "Non"
1913
1914 msgid "Plugins"
1915 msgstr "Complementos"
1916
1917 msgid "&Enable plugins"
1918 msgstr "Habilitar compl&ementos"
1919
1920 msgid "File filters:"
1921 msgstr "Filtros de ficheiro:"
1922
1923 msgid "&Plugin arguments:"
1924 msgstr "&Argumentos dos complementos:"
1925
1926 msgid "Enable &automatic unpacking/prediffing for the plugin"
1927 msgstr "&Habilitar desempaquetamento/precomparación automática para o complemento"
1928
1929 msgid "Shell Integration"
1930 msgstr "Integración"
1931
1932 msgid "Explorer"
1933 msgstr "Explorador"
1934
1935 msgid "&Add to context menu"
1936 msgstr "&Añadir ao menú contextual"
1937
1938 msgid "E&nable advanced menu"
1939 msgstr "Habilitar me&nú avanzado"
1940
1941 msgid "Enable &Compare As menu"
1942 msgstr "Activar menú '&Comparar como'"
1943
1944 msgid "&Register shell extension"
1945 msgstr "&Rexistrar extensión de shell"
1946
1947 msgid "&Unregister shell extension"
1948 msgstr "An&ular rexistro da extensión de shell"
1949
1950 msgid "Register shell extension for current user &only"
1951 msgstr "Rexistrar extensión de shell só para o usuari&o actual"
1952
1953 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
1954 msgstr "Anu&lar rexistro da extensión de shell só para o usuario actual"
1955
1956 msgid "Register shell extension for &Windows 11 or later"
1957 msgstr "Rexistrar a extensión de shell para &Windows 11 ou posterior"
1958
1959 msgid "Unregister shell extension for W&indows 11 or later"
1960 msgstr "Anular a extensión de shell para W&indows 11 ou posterior"
1961
1962 msgid "Jump List"
1963 msgstr ""
1964
1965 msgid "Clear all recent items"
1966 msgstr ""
1967
1968 msgctxt "Options dialog|Categories"
1969 msgid "Folder"
1970 msgstr "Carpeta"
1971
1972 msgid "S&top after first difference"
1973 msgstr "De&ter despois da primeira diferenza"
1974
1975 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
1976 msgstr "Ign&orar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
1977
1978 msgid "Include &unique subfolders contents"
1979 msgstr "Incl&uír contidos únicos das subcarpetas"
1980
1981 msgid "&Automatically expand all subfolders"
1982 msgstr "Expandir &automaticamente tódalas subcarpetas"
1983
1984 msgid "Ignore &reparse points"
1985 msgstr "Igno&rar os puntos de reparación"
1986
1987 msgid "Threshold for switching to &quick compare (MB):"
1988 msgstr "Li&miar para cambiar a comparación rápida (MB):"
1989
1990 msgid "Threshold for switching to &binary compare (MB):"
1991 msgstr "Limiar para cambiar a comparación &binaria (MB):"
1992
1993 msgid "&Number of CPU cores to use:"
1994 msgstr "&Número de núcleos de CPU a utilizar:"
1995
1996 msgid "File patterns:"
1997 msgstr "Padróns de ficheiro:"
1998
1999 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2000 msgstr "Separador personalizado de valores"
2001
2002 msgctxt "Options dialog|Categories"
2003 msgid "Binary"
2004 msgstr "Binario"
2005
2006 msgid "Binary file &patterns:"
2007 msgstr "&Padróns de ficheiros binario:"
2008
2009 msgid "Frhed settings"
2010 msgstr "Axustes de Frhed"
2011
2012 msgid "View &Settings..."
2013 msgstr "Ver axu&stes..."
2014
2015 msgid "&Binary Mode..."
2016 msgstr "Modo &binario..."
2017
2018 msgid "&Character Set..."
2019 msgstr "&Conxunto de caracteres..."
2020
2021 msgid "Image"
2022 msgstr "Imaxe"
2023
2024 msgid "Image file &patterns:"
2025 msgstr "&Padróns de ficheiros de imaxe:"
2026
2027 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2028 msgstr "Activar a comparación de imax&es na comparación de carpetas"
2029
2030 msgid "OCR result:"
2031 msgstr "Resultado de OCR:"
2032
2033 msgid "Webpage"
2034 msgstr "Páxina Web"
2035
2036 msgid "URL pattern to &include (Regular expression):"
2037 msgstr "Padrón URL a &incluír (expresión regular):"
2038
2039 msgid "URL pattern to &exclude (Regular expression):"
2040 msgstr "Padrón URL a &excluír (expresión regular):"
2041
2042 msgid "&User data folder location:"
2043 msgstr "&Ubicación da carpeta de datos do usuario:"
2044
2045 msgid "&Separate user data folders for each pane"
2046 msgstr "Carpeta&s de datos do usuario separadas para cada panel"
2047
2048 msgid "&Hex View"
2049 msgstr "Vista &hexadecimal"
2050
2051 msgid "EXT"
2052 msgstr "EXT"
2053
2054 msgid "CAP"
2055 msgstr "MAY"
2056
2057 msgid "NUM"
2058 msgstr "NÚM"
2059
2060 msgid "SCRL"
2061 msgstr "DESP"
2062
2063 msgid "OVR"
2064 msgstr "SOBR"
2065
2066 msgid "REC"
2067 msgstr "GRV"
2068
2069 msgid ""
2070 "\n"
2071 "New Documents (Ctrl+N)"
2072 msgstr ""
2073 "\n"
2074 "Novo documento (Ctrl+N)"
2075
2076 msgid ""
2077 "\n"
2078 "Open (Ctrl+O)"
2079 msgstr ""
2080 "\n"
2081 "Abrir (Ctrl+O)"
2082
2083 msgid ""
2084 "\n"
2085 "Save (Ctrl+S)"
2086 msgstr ""
2087 "\n"
2088 "Gardar (Ctrl+S)"
2089
2090 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2091 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o ficheiro do proxecto."
2092
2093 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2094 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o ficheiro do proxecto."
2095
2096 msgid "Project file successfully loaded."
2097 msgstr "Ficheiro do proxecto cargado correctamente."
2098
2099 msgid "Project file successfully saved."
2100 msgstr "Ficheiro do proxecto gardado correctamente."
2101
2102 msgid ""
2103 "\n"
2104 "Undo (Ctrl+Z)"
2105 msgstr ""
2106 "\n"
2107 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2108
2109 msgid ""
2110 "\n"
2111 "Redo (Ctrl+Y)"
2112 msgstr ""
2113 "\n"
2114 "Refacer (Ctrl+Y)"
2115
2116 msgid ""
2117 "\n"
2118 "FileCompare\n"
2119 "\n"
2120 "\n"
2121 "\n"
2122 "WinMerge.FileCompare\n"
2123 "WinMerge File Compare"
2124 msgstr ""
2125 "\n"
2126 "Comparación de arquivos\n"
2127 "\n"
2128 "\n"
2129 "\n"
2130 "WinMerge. Comparación de arquivos\n"
2131 "Comparación de arquivos de WinMerge"
2132
2133 msgid ""
2134 "\n"
2135 "FolderCompare\n"
2136 "\n"
2137 "\n"
2138 "\n"
2139 "WinMerge.FolderCompare\n"
2140 "WinMerge Folder Compare"
2141 msgstr ""
2142 "\n"
2143 "Comparación de carpetas\n"
2144 "\n"
2145 "\n"
2146 "\n"
2147 "WinMerge. Comparación de carpetas\n"
2148 "Comparación de carpetas de WinMerge"
2149
2150 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2151 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámolo a distribuílo baixo certas condicións. Consulte a Licenza Pública Xeral GNU na opción Axuda para ter máis información."
2152
2153 msgid "&Abort"
2154 msgstr "C&ancelar"
2155
2156 msgid "&Retry"
2157 msgstr "Tenta&r de novo"
2158
2159 msgid "&Ignore"
2160 msgstr "&Ignorar"
2161
2162 msgid "Ignore &all"
2163 msgstr "Ignor&ar todo"
2164
2165 msgid "&Yes"
2166 msgstr "&Si"
2167
2168 msgid "Yes to &all"
2169 msgstr "Si &a todo"
2170
2171 msgid "&No"
2172 msgstr "&Non"
2173
2174 msgid "No to a&ll"
2175 msgstr "Non a &todo"
2176
2177 msgid "&Continue"
2178 msgstr "&Continuar"
2179
2180 msgid "&Skip"
2181 msgstr "&Omitir"
2182
2183 msgid "Skip &all"
2184 msgstr "O&mitir todo"
2185
2186 msgid "Don't display this &message again."
2187 msgstr "Non mostrar esta &mensaxe de novo."
2188
2189 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the Message Boxes page of the Options dialog."
2190 msgstr "Para facer visible outra vez este diálogo de mensaxe prema o botón Restablecer na páxina Cadros de mensaxes de Configuración."
2191
2192 msgid "Syntax"
2193 msgstr "Sintaxe"
2194
2195 msgid "Color Schemes"
2196 msgstr "Esquemas de cores"
2197
2198 msgid "Folder Compare"
2199 msgstr "Comparación de carpetas"
2200
2201 msgid "Project"
2202 msgstr "Proxecto"
2203
2204 msgid "Differences"
2205 msgstr "Diferenzas"
2206
2207 msgid "Message Boxes"
2208 msgstr "Cadros de mensaxes"
2209
2210 msgid "To:"
2211 msgstr "A:"
2212
2213 msgid "From left:"
2214 msgstr "Do esquerdo:"
2215
2216 msgid "To left:"
2217 msgstr "Ao esquerdo:"
2218
2219 msgid "From right:"
2220 msgstr "Do dereito:"
2221
2222 msgid "To right:"
2223 msgstr "Ao dereito:"
2224
2225 msgid "From middle:"
2226 msgstr "Do central:"
2227
2228 msgid "To middle:"
2229 msgstr "Ao central:"
2230
2231 #, c-format
2232 msgid "Version %1"
2233 msgstr "Versión %1"
2234
2235 msgid "X64"
2236 msgstr "X64"
2237
2238 #, c-format
2239 msgid "Options (%1)"
2240 msgstr "Configuración (%1)"
2241
2242 msgid "All message boxes are now displayed again."
2243 msgstr "Tódolos cadros de mensaxe mostraranse de novo."
2244
2245 #, c-format
2246 msgid ""
2247 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2248 "\n"
2249 "Please use values 1 - %1."
2250 msgstr ""
2251 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2252 "\n"
2253 "Por favor, use valores entre 1 e %1."
2254
2255 msgid "Open"
2256 msgstr "Abrir"
2257
2258 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2259 msgstr "Programas | *.exe; *.bat; *.cmd | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2260
2261 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2262 msgstr "Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2263
2264 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2265 msgstr "Ficheiros de proxecto de WinMerge (*.WinMerge) |*.WinMerge| |"
2266
2267 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2268 msgstr "Ficheiros de opcións (*.ini) | *.ini | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2269
2270 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2271 msgstr "Ficheiros de texto (*.csv; *.asc; *.rpt; *.txt) | *.csv; *.asc; *.rpt; *.txt | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2272
2273 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2274 msgstr "Ficheiros HTML (*.htm, *.html) | *.htm;* .html | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2275
2276 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2277 msgstr "Ficheiros XML (*.xml) |*.xml | Tódolos ficheiros (*.*) |*.*| |"
2278
2279 msgid "File Type"
2280 msgstr "Tipo de ficheiro"
2281
2282 msgid "Extension"
2283 msgstr "Extensión"
2284
2285 msgid "Message"
2286 msgstr "Mensaxe"
2287
2288 msgid "Answer"
2289 msgstr "Resposta"
2290
2291 msgid "Item"
2292 msgstr "Elemento"
2293
2294 msgid "Load"
2295 msgstr "Cargar"
2296
2297 msgid "Save"
2298 msgstr "Gardar"
2299
2300 msgid "Include Subfolders"
2301 msgstr "Incluír subcarpetas"
2302
2303 msgid "Compare Options"
2304 msgstr "Opcións de comparación"
2305
2306 msgid "Hidden Items"
2307 msgstr "Elementos ocultos"
2308
2309 msgid "Name"
2310 msgstr "Nome"
2311
2312 msgid "Location"
2313 msgstr "Ubicación"
2314
2315 msgid "Filters"
2316 msgstr "Filtros"
2317
2318 msgid "[F] "
2319 msgstr "[F] "
2320
2321 msgid "Description"
2322 msgstr "Descrición"
2323
2324 msgid "Select filename for new filter"
2325 msgstr "Seleccione un nome de ficheiro para o novo filtro"
2326
2327 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2328 msgstr "Arquivo de filtros (*.flt) |* .flt | Tódolos ficheiros (*.*)| *.*| |"
2329
2330 #, c-format
2331 msgid ""
2332 "Cannot find file filter template file!\n"
2333 "\n"
2334 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters folder:\n"
2335 "%2."
2336 msgstr ""
2337 "¡Non se encontra o arquivo da plantilla de filtro!\n"
2338 "\n"
2339 "Copie o ficheiro %1 á carpeta de WinMerge/Filters:\n"
2340 "%2."
2341
2342 #, c-format
2343 msgid ""
2344 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2345 "%1\n"
2346 "\n"
2347 "Please make sure the folder exists and is writable."
2348 msgstr ""
2349 "Non se pode copiar o ficheiro padrón do filtro á carpeta de filtros:\n"
2350 "%1\n"
2351 "\n"
2352 "Asegúrese de que a carpeta existe e de que ten permiso de escritura nela."
2353
2354 msgid ""
2355 "User's filter file folder is not defined!\n"
2356 "\n"
2357 "Please select filter folder in Options/System."
2358 msgstr ""
2359 "¡A carpeta de ficheiros de filtros do usuario non está definida!\n"
2360 "\n"
2361 "Escolla unha carpeta de filtros en Configuración/Sistema."
2362
2363 #, c-format
2364 msgid ""
2365 "Failed to delete the filter file:\n"
2366 "%1\n"
2367 "\n"
2368 "Maybe the file is read-only?"
2369 msgstr ""
2370 "Non se puido borrar o ficheiro de filtros\n"
2371 "%1\n"
2372 "\n"
2373 "¿O ficheiro é de só lectura?"
2374
2375 msgid "Locate filter file to install"
2376 msgstr "Localice o arquivo de filtro a instalar"
2377
2378 msgid ""
2379 "Installing filter file failed.\n"
2380 "\n"
2381 "Could not copy new filter file to filter folder."
2382 msgstr ""
2383 "A instalación do ficheiro de filtro fallou.\n"
2384 "\n"
2385 "Non se puido copiar o novo ficheiro de filtros á carpeta de filtros."
2386
2387 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2388 msgstr "O ficheiro de filtros xa existe. ¿Quéreo sobrescribir?"
2389
2390 msgid "Regular expression"
2391 msgstr "Expresión regular"
2392
2393 msgid ""
2394 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2395 "\n"
2396 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2397 msgstr ""
2398 "Os filtros foron actualizados. Quere actualizar tódalas comparacións de carpetas abertas?\n"
2399 "\n"
2400 "Se non quere actualizar tódalas comparacións agora, pode escoller 'Non' e actualizalas máis adiante."
2401
2402 msgid "Folder Comparison Results"
2403 msgstr "Resultado da comparación de carpetas"
2404
2405 msgid "File Comparison"
2406 msgstr "Comparación de ficheiros"
2407
2408 msgid "Untitled left"
2409 msgstr "Esquerdo sen título"
2410
2411 msgid "Untitled middle"
2412 msgstr "Central sen título"
2413
2414 msgid "Untitled right"
2415 msgstr "Dereito sen título"
2416
2417 msgid "Base File"
2418 msgstr "Ficheiro base"
2419
2420 msgid "Theirs File"
2421 msgstr "O seu ficheiro"
2422
2423 msgid "Mine File"
2424 msgstr "O meu ficheiro"
2425
2426 msgid "Original File"
2427 msgstr "Ficheiro orixinal"
2428
2429 #, c-format
2430 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2431 msgstr "Liña: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d  EOL: %s"
2432
2433 #, c-format
2434 msgid "Line: %s"
2435 msgstr "Liña: %s"
2436
2437 #, c-format
2438 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2439 msgstr "Liña: %s  Columna: %d/%d  Carácter: %d/%d"
2440
2441 #, c-format
2442 msgid "  Sel: %d | %d"
2443 msgstr "  Selec.: %d | %d"
2444
2445 msgid "Merge"
2446 msgstr "Mesturar"
2447
2448 #, c-format
2449 msgid "Difference %1 of %2"
2450 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2451
2452 #, c-format
2453 msgid "%1 Differences Found"
2454 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2455
2456 msgid "1 Difference Found"
2457 msgstr "1 diferenza atopada"
2458
2459 #. Abbreviation from "Read Only"
2460 msgid "RO"
2461 msgstr "SL"
2462
2463 #, c-format
2464 msgid "Item %1 of %2"
2465 msgstr "Elemento %1 de %2"
2466
2467 #, c-format
2468 msgid "Items: %1"
2469 msgstr "Elementos: %1"
2470
2471 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2472 msgstr "Seleccione dúas carpetas ou ficheiros para comparar."
2473
2474 msgid "Folder Selection"
2475 msgstr "Selección de carpeta"
2476
2477 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2478 msgstr "Seleccione dúas (ou tres) carpetas ou dous (ou tres) ficheiros para comparar."
2479
2480 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2481 msgstr "¡A ruta do esquerdo (1º) non é válida!"
2482
2483 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2484 msgstr "¡A ruta do central (2º) non é válida!"
2485
2486 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2487 msgstr "¡A ruta do dereito (2º) non é válida!"
2488
2489 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2490 msgstr "¡A ruta do dereito (3º) non é válida!"
2491
2492 msgid "Both paths are invalid!"
2493 msgstr "¡Ambas rutas non son válidas!"
2494
2495 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2496 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e central (2º) non son válidas!"
2497
2498 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2499 msgstr "¡As rutas do esquerdo (1º) e dereito (3º) non son válidas!"
2500
2501 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2502 msgstr "¡As rutas do central (2º) e dereito (3º) non son válidas!"
2503
2504 msgid "All paths are invalid!"
2505 msgstr "¡Ningunha ruta é válida!"
2506
2507 msgid "Only enabled for file comparisons"
2508 msgstr "Habilitar só para comparar ficheiros"
2509
2510 msgid "Cannot compare file and folder!"
2511 msgstr "¡Non se pode comparar un ficheiro cunha carpeta!"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "File not found: %1"
2515 msgstr "Ficheiro non atopado: %1"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "File not unpacked: %1"
2519 msgstr "Ficheiro non desempaquetado: %1"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "Cannot open file\n"
2524 "%1\n"
2525 "\n"
2526 "%2"
2527 msgstr ""
2528 "Non se pode abrir o ficheiro\n"
2529 "%1\n"
2530 "\n"
2531 "%2"
2532
2533 msgid "Failed to parse conflict file."
2534 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de conflito."
2535
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "The file\n"
2539 "%1\n"
2540 "is not a conflict file."
2541 msgstr ""
2542 "O ficheiro\n"
2543 "%1\n"
2544 "non é conflitivo."
2545
2546 msgid ""
2547 "You are about to compare very large files.\n"
2548 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2549 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2550 "\n"
2551 msgstr ""
2552 "Vai comparar dous ficheiros moi grandes.\n"
2553 "Mostrar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2554 "¿Quere mostrar só os resultados da comparación e non o contido dos ficheiros?\n"
2555 "\n"
2556
2557 msgid "Save As"
2558 msgstr "Gardar como"
2559
2560 #, c-format
2561 msgid "Save changes to %1?"
2562 msgstr "¿Quere gardar os cambios en %1?"
2563
2564 #, c-format
2565 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2566 msgstr "%1 está definido como de só lectura. ¿Desexa anular a marca de só lectura? (Seleccione 'Non' para gardalo cun novo nome de arquivo)."
2567
2568 msgid "Error backing up file"
2569 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do ficheiro"
2570
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "Unable to backup original file:\n"
2574 "%1\n"
2575 "\n"
2576 "Continue anyway?"
2577 msgstr ""
2578 "Non se puido facer unha copia de seguridade\n"
2579 "%1\n"
2580 "\n"
2581 "¿Continuar de todas formas?"
2582
2583 #, c-format
2584 msgid ""
2585 "Saving file failed.\n"
2586 "%1\n"
2587 "%2\n"
2588 "Do you want to:\n"
2589 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2590 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2591 msgstr ""
2592 "Erro ao gardar o ficheiro\n"
2593 "%1\n"
2594 "%2\n"
2595 "Desexa:\n"
2596 "\t- usar un nome de ficheiro distinto (prema Aceptar)\n"
2597 "\t- cancelar a operación (prema Cancelar)"
2598
2599 #, c-format
2600 msgid ""
2601 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2602 "\n"
2603 "The original file will not be changed.\n"
2604 "\n"
2605 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2606 msgstr ""
2607 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro esquerdo en '%1'.\n"
2608 "\n"
2609 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2610 "\n"
2611 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2612
2613 #, c-format
2614 msgid ""
2615 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2616 "\n"
2617 "The original file will not be changed.\n"
2618 "\n"
2619 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2620 msgstr ""
2621 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro central en '%1'.\n"
2622 "\n"
2623 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2624 "\n"
2625 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2626
2627 #, c-format
2628 msgid ""
2629 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
2630 "\n"
2631 "The original file will not be changed.\n"
2632 "\n"
2633 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2634 msgstr ""
2635 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no ficheiro dereito en '%1'.\n"
2636 "\n"
2637 "O ficheiro orixinal non será cambiado.\n"
2638 "\n"
2639 "¿Desexa gardar a versión sin empaquetar noutro ficheiro?"
2640
2641 #, c-format
2642 msgid ""
2643 "Another application has updated file\n"
2644 "%1\n"
2645 "since WinMerge loaded it.\n"
2646 "\n"
2647 "Overwrite changed file?"
2648 msgstr ""
2649 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2650 "%1\n"
2651 "desde que WinMerge o cargou.\n"
2652 "\n"
2653 "¿Quere sobrescribir o ficheiro cambiado?"
2654
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "%1\n"
2658 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
2659 msgstr ""
2660 "%1\n"
2661 "é de só lectura. ¿Desexa anular esa opción e sobrescribilo?"
2662
2663 #, c-format
2664 msgid ""
2665 "Another application has updated file\n"
2666 "%1\n"
2667 "since WinMerge scanned it last time.\n"
2668 "\n"
2669 "Do you want to reload the file?"
2670 msgstr ""
2671 "Outra aplicación actualizou o ficheiro\n"
2672 "%1\n"
2673 "desde que WinMerge o abrío por última vez.\n"
2674 "\n"
2675 "¿Desexa recargalo?"
2676
2677 msgid "Save Left File As"
2678 msgstr "Gardar o ficheiro esquerdo como"
2679
2680 msgid "Save Middle File As"
2681 msgstr "Gardar o ficheiro central como"
2682
2683 msgid "Save Right File As"
2684 msgstr "Gardar o ficheiro dereito como"
2685
2686 #, c-format
2687 msgid ""
2688 "The file\n"
2689 "%1\n"
2690 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
2691 msgstr ""
2692 "O ficheiro\n"
2693 "%1\n"
2694 "desapareceu. Por favor, garde unha copia do ficheiro para continuar."
2695
2696 msgid ""
2697 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
2698 "\n"
2699 "Refresh documents before continuing."
2700 msgstr ""
2701 "Non se poden mesturar as diferenzas se os documentos non están sincronizados.\n"
2702 "\n"
2703 "Actualíceos antes de seguir."
2704
2705 msgid "Break at whitespace"
2706 msgstr "Deter en espazo en branco"
2707
2708 msgid "Break at whitespace or punctuation"
2709 msgstr "Deter en espazo en branco ou puntuación"
2710
2711 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Right"
2712 msgstr "Copiar ao cen&tral\tAlt+Dereita"
2713
2714 msgid "Copy to &Middle\tAlt+Left"
2715 msgstr "Copiar ao &central\tAlt+Esquerda"
2716
2717 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Right"
2718 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Dereita"
2719
2720 msgid "Copy from Middle\tAlt+Shift+Left"
2721 msgstr "Copiar desde o central\tAlt+Maiús+Esquerda"
2722
2723 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Right"
2724 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
2725
2726 msgid "Copy to Middle and Advance\tCtrl+Alt+Left"
2727 msgstr "Copiar ao central e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
2728
2729 msgid "Copy All to Middle"
2730 msgstr "Copiar todo no central"
2731
2732 #, c-format
2733 msgid "Right to Left (%1)"
2734 msgstr "Dereito ao esquerdo (%1)"
2735
2736 #, c-format
2737 msgid "Right to Middle (%1)"
2738 msgstr "Dereito ao central (%1)"
2739
2740 #, c-format
2741 msgid "Middle to Left (%1)"
2742 msgstr "Central ao esquerdo (%1)"
2743
2744 #, c-format
2745 msgid "Middle to Right (%1)"
2746 msgstr "Central ao dereito (%1)"
2747
2748 #, c-format
2749 msgid "Left to Right (%1)"
2750 msgstr "Esquerdo ao dereito (%1)"
2751
2752 #, c-format
2753 msgid "Left to Middle (%1)"
2754 msgstr "Esquerdo ao central (%1)"
2755
2756 #, c-format
2757 msgid "Left to... (%1)"
2758 msgstr "Esquerdo ao... (%1)"
2759
2760 #, c-format
2761 msgid "Middle to... (%1)"
2762 msgstr "Central ao... (%1)"
2763
2764 #, c-format
2765 msgid "Right to... (%1)"
2766 msgstr "Dereito ao... (%1)"
2767
2768 #, c-format
2769 msgid "Both to... (%1)"
2770 msgstr "Ambos a... (%1)"
2771
2772 #, c-format
2773 msgid "All to... (%1)"
2774 msgstr "Todo a... (%1)"
2775
2776 #, c-format
2777 msgid "Differences to... (%1)"
2778 msgstr "Diferenzas a... (%1)"
2779
2780 #, c-format
2781 msgid "Left (%1)"
2782 msgstr "Esquerdo (%1)"
2783
2784 #, c-format
2785 msgid "Middle (%1)"
2786 msgstr "Central (%1)"
2787
2788 #, c-format
2789 msgid "Right (%1)"
2790 msgstr "Dereito (%1)"
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Both (%1)"
2794 msgstr "Ambos (%1)"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "All (%1)"
2798 msgstr "Todo (%1)"
2799
2800 msgid "Left side - select destination folder:"
2801 msgstr "Esquerdo - Seleccione carpeta de destino:"
2802
2803 msgid "Middle side - select destination folder:"
2804 msgstr "Central - Seleccione carpeta de destino:"
2805
2806 msgid "Right side - select destination folder:"
2807 msgstr "Dereito - Seleccione carpeta de destino:"
2808
2809 #, c-format
2810 msgid "(%1 Files Affected)"
2811 msgstr "(%1 ficheiros afectados)"
2812
2813 #, c-format
2814 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
2815 msgstr "(%1 de %2 ficheiros afectados)"
2816
2817 #, c-format
2818 msgid ""
2819 "Are you sure you want to delete\n"
2820 "\n"
2821 "%1 ?"
2822 msgstr ""
2823 "¿Seguro que quere borrar\n"
2824 "\n"
2825 "%1?"
2826
2827 msgid "Are you sure you want to copy?"
2828 msgstr "¿Seguro que quere copiar?"
2829
2830 #, c-format
2831 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
2832 msgstr "¿Seguro que quere copiar %d elementos?"
2833
2834 #, c-format
2835 msgid ""
2836 "Operation aborted!\n"
2837 "\n"
2838 "Folder contents at disks has changed, path\n"
2839 "%1\n"
2840 "was not found.\n"
2841 "\n"
2842 "Please refresh the compare."
2843 msgstr ""
2844 "¡Operación cancelada!\n"
2845 "\n"
2846 "O contido da carpeta no disco cambiou, a ruta\n"
2847 "%1\n"
2848 "non se encontrou.\n"
2849 "\n"
2850 "Actualice a comparación."
2851
2852 msgid "Are you sure you want to move?"
2853 msgstr "¿Seguro que quere mover?"
2854
2855 #, c-format
2856 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
2857 msgstr "¿Seguro que quere mover %d elementos?"
2858
2859 msgid "Confirm Move"
2860 msgstr "Confirmar movemento"
2861
2862 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
2863 msgstr "Vai pechar a ventá de comparación de carpetas. ¿Seguro que quere cerrala?"
2864
2865 msgid "The file or folder name is invalid."
2866 msgstr "O nome do arquivo ou carpeta non é válido."
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Failed to execute external editor: %1"
2870 msgstr "Non se puido executar o editor externo %1"
2871
2872 msgid "Unknown archive format"
2873 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
2874
2875 msgid ""
2876 "Failed to extract archive files.\n"
2877 "Do you want to compare the archive files as text files?"
2878 msgstr ""
2879 "Fallou a extracción de ficheiros do arquivo.\n"
2880 "¿Quere comparar os ficheiros do arquivo como ficheiros de texto?"
2881
2882 msgid "Filename"
2883 msgstr "Nome do ficheiro"
2884
2885 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2886 msgid "Folder"
2887 msgstr "Carpeta"
2888
2889 msgid "Comparison result"
2890 msgstr "Resultado da comparación"
2891
2892 msgid "Left Date"
2893 msgstr "Data do esquerdo"
2894
2895 msgid "Right Date"
2896 msgstr "Data do dereito"
2897
2898 msgid "Middle Date"
2899 msgstr "Data do central"
2900
2901 msgid "Left Size"
2902 msgstr "Tamaño do esquerdo"
2903
2904 msgid "Right Size"
2905 msgstr "Tamaño do dereito"
2906
2907 msgid "Middle Size"
2908 msgstr "Tamaño do central"
2909
2910 msgid "Right Size (Short)"
2911 msgstr "Tamaño do dereito (curto)"
2912
2913 msgid "Left Size (Short)"
2914 msgstr "Tamaño do esquerdo (curto)"
2915
2916 msgid "Middle Size (Short)"
2917 msgstr "Tamaño do central (curto)"
2918
2919 msgid "Left Creation Time"
2920 msgstr "Data de creación do esquerdo"
2921
2922 msgid "Right Creation Time"
2923 msgstr "Data de creación do dereito"
2924
2925 msgid "Middle Creation Time"
2926 msgstr "Data de creación do central"
2927
2928 msgid "Newer File"
2929 msgstr "Ficheiro máis recente"
2930
2931 msgid "Left File Version"
2932 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo"
2933
2934 msgid "Right File Version"
2935 msgstr "Versión do ficheiro dereito"
2936
2937 msgid "Middle File Version"
2938 msgstr "Versión do ficheiro central"
2939
2940 msgid "Short Result"
2941 msgstr "Resultado curto"
2942
2943 msgid "Left Attributes"
2944 msgstr "Atributos do esquerdo"
2945
2946 msgid "Right Attributes"
2947 msgstr "Atributos do dereito"
2948
2949 msgid "Middle Attributes"
2950 msgstr "Atributos do central"
2951
2952 msgid "Left EOL"
2953 msgstr "EOL do esquerdo"
2954
2955 msgid "Middle EOL"
2956 msgstr "EOL do central"
2957
2958 msgid "Right EOL"
2959 msgstr "EOL do dereito"
2960
2961 msgid "Left Encoding"
2962 msgstr "Codificación do esquerdo"
2963
2964 msgid "Right Encoding"
2965 msgstr "Codificación do dereito"
2966
2967 msgid "Middle Encoding"
2968 msgstr "Codificación do central"
2969
2970 msgid "Ignored Diff"
2971 msgstr "Difs. ignoradas"
2972
2973 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
2974 msgid "Binary"
2975 msgstr "Binario"
2976
2977 msgid "Unpacker"
2978 msgstr "Desempaquetador"
2979
2980 msgid "Prediffer"
2981 msgstr "Precomparación"
2982
2983 msgid "Left"
2984 msgstr "Esquerdo"
2985
2986 msgid "Middle"
2987 msgstr "Central"
2988
2989 msgid "Right"
2990 msgstr "Dereito"
2991
2992 msgid "Diff"
2993 msgstr "Diferenza"
2994
2995 msgid "Left Duplicate Count"
2996 msgstr "Contador de duplicados no esquerdo"
2997
2998 msgid "Right Duplicate Count"
2999 msgstr "Contador de duplicados no dereito"
3000
3001 msgid "Middle Duplicate Count"
3002 msgstr "Contador de duplicados no central"
3003
3004 msgid "Move"
3005 msgstr "Mover"
3006
3007 msgid "Audio"
3008 msgstr "Audio"
3009
3010 msgid "Calendar"
3011 msgstr "Calendario"
3012
3013 msgid "Communication"
3014 msgstr "Comunicación"
3015
3016 msgid "Contact"
3017 msgstr "Contacto"
3018
3019 msgid "Devices"
3020 msgstr "Dispositivos"
3021
3022 msgid "Document"
3023 msgstr "Documento"
3024
3025 msgid "Home"
3026 msgstr "Inicio"
3027
3028 msgid "Journal"
3029 msgstr "Diario"
3030
3031 msgid "Link"
3032 msgstr "Ligazón"
3033
3034 msgid "Media"
3035 msgstr "Medios"
3036
3037 msgid "Music"
3038 msgstr "Música"
3039
3040 msgid "Note"
3041 msgstr "Nota"
3042
3043 msgid "Photo"
3044 msgstr "Fotografía"
3045
3046 msgid "RecordedTV"
3047 msgstr "TV gravada"
3048
3049 msgid "Search"
3050 msgstr "Buscar"
3051
3052 msgid "Security"
3053 msgstr "Seguridade"
3054
3055 msgid "Software"
3056 msgstr "Software"
3057
3058 msgid "Task"
3059 msgstr "Tarefa"
3060
3061 msgid "Video"
3062 msgstr "Vídeo"
3063
3064 msgid "Hash"
3065 msgstr "Suma de verificación"
3066
3067 msgid "Unable to compare files"
3068 msgstr "Non se puideron comparar os ficheiros"
3069
3070 msgid "Item aborted"
3071 msgstr "Elemento cancelado"
3072
3073 msgid "File skipped"
3074 msgstr "Ficheiro omitido"
3075
3076 msgid "Folder skipped"
3077 msgstr "Carpeta omitida"
3078
3079 #, c-format
3080 msgid "Left only: %1"
3081 msgstr "Só esquerdo: %1"
3082
3083 #, c-format
3084 msgid "Middle only: %1"
3085 msgstr "Só central: %1"
3086
3087 #, c-format
3088 msgid "Right only: %1"
3089 msgstr "Só dereito: %1"
3090
3091 #, c-format
3092 msgid "Does not exist in %1"
3093 msgstr "Non existe en %1"
3094
3095 msgid "Binary files are identical"
3096 msgstr "Os ficheiros binarios son idénticos"
3097
3098 msgid "Binary files are different"
3099 msgstr "Os ficheiros binarios son diferentes"
3100
3101 msgid "Files are different"
3102 msgstr "Os ficheiros son diferentes"
3103
3104 msgid "Folders are different"
3105 msgstr "As carpetas son diferentes"
3106
3107 msgid "Left Only"
3108 msgstr "Só esquerdo"
3109
3110 msgid "Right Only"
3111 msgstr "Só dereito"
3112
3113 msgid "Middle Only"
3114 msgstr "Só central"
3115
3116 msgid "No item in left"
3117 msgstr "Esquerdo baleiro"
3118
3119 msgid "No item in right"
3120 msgstr "Dereito baleiro"
3121
3122 msgid "No item in middle"
3123 msgstr "Central baleiro"
3124
3125 msgid "Error"
3126 msgstr "Erro"
3127
3128 msgid "Text files are identical"
3129 msgstr "Os ficheiros de texto son idénticos"
3130
3131 msgid " (Middle and right are identical)"
3132 msgstr " (Central e dereito son idénticos)"
3133
3134 msgid " (Left and right are identical)"
3135 msgstr " (Esquerdo e dereito son idénticos)"
3136
3137 msgid " (Left and middle are identical)"
3138 msgstr " (Esquerdo e central son idénticos)"
3139
3140 msgid "Text files are different"
3141 msgstr "Os ficheiros de texto son diferentes"
3142
3143 msgid "Image files are identical"
3144 msgstr "Os ficheiros de imaxe son iguais"
3145
3146 msgid "Image files are different"
3147 msgstr "Os ficheiros de imaxe son diferentes"
3148
3149 #, c-format
3150 msgid "Group%d"
3151 msgstr "Grupo%d"
3152
3153 #, c-format
3154 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3155 msgstr "Tempo transcorrido: %ld ms"
3156
3157 msgid "1 item selected"
3158 msgstr "1 elemento seleccionado"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "%1 items selected"
3162 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3163
3164 msgid "Filename or folder name."
3165 msgstr "Nome do ficheiro ou carpeta."
3166
3167 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3168 msgstr "Nome da subcarpeta cando as subcarpetas están incluídas."
3169
3170 msgid "Comparison result, long form."
3171 msgstr "Resultado da comparación, formato largo."
3172
3173 msgid "Left side modification date."
3174 msgstr "Data de modificación do esquerdo."
3175
3176 msgid "Right side modification date."
3177 msgstr "Data de modificación do dereito."
3178
3179 msgid "Middle side modification date."
3180 msgstr "Data de modificación do central."
3181
3182 msgid "File's extension."
3183 msgstr "Extensión do ficheiro."
3184
3185 msgid "Left file size in bytes."
3186 msgstr "Tamaño do ficheiro esquerdo en bytes."
3187
3188 msgid "Right file size in bytes."
3189 msgstr "Tamaño do ficheiro dereito en bytes."
3190
3191 msgid "Middle file size in bytes."
3192 msgstr "Tamaño do ficheiro central en bytes."
3193
3194 msgid "Left file size abbreviated."
3195 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro esquerdo."
3196
3197 msgid "Right file size abbreviated."
3198 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro dereito."
3199
3200 msgid "Middle file size abbreviated."
3201 msgstr "Tamaño abreviado do ficheiro central."
3202
3203 msgid "Left side creation time."
3204 msgstr "Data de creación do esquerdo."
3205
3206 msgid "Right side creation time."
3207 msgstr "Data de creación do dereito."
3208
3209 msgid "Middle side creation time."
3210 msgstr "Data de creación do central."
3211
3212 msgid "Tells which side has newer modification date."
3213 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3214
3215 msgid "Left side file version, only for some file types."
3216 msgstr "Versión do ficheiro esquerdo, só para algúns tipos de ficheiro."
3217
3218 msgid "Right side file version, only for some file types."
3219 msgstr "Versión do ficheiro dereito, só para algúns tipos de ficheiro."
3220
3221 msgid "Middle side file version, only for some file types."
3222 msgstr "Versión do ficheiro central, só para algúns tipos de ficheiro."
3223
3224 msgid "Short comparison result."
3225 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3226
3227 msgid "Left side attributes."
3228 msgstr "Atributos do esquerdo."
3229
3230 msgid "Right side attributes."
3231 msgstr "Atributos do dereito."
3232
3233 msgid "Middle side attributes."
3234 msgstr "Atributos do central."
3235
3236 msgid "Left side file EOL type."
3237 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro esquerdo."
3238
3239 msgid "Right side file EOL type."
3240 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro dereito."
3241
3242 msgid "Middle side file EOL type."
3243 msgstr "Tipo de EOL do ficheiro central."
3244
3245 msgid "Left side encoding."
3246 msgstr "Codificación do esquerdo."
3247
3248 msgid "Right side encoding."
3249 msgstr "Codificación do dereito."
3250
3251 msgid "Middle side encoding."
3252 msgstr "Codificación do central."
3253
3254 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3255 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no ficheiro. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3256
3257 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3258 msgstr "Número de diferenzas no ficheiro. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3259
3260 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3261 msgstr "Mostra un asterisco (*) se o ficheiro é binario."
3262
3263 msgid "Unpacker plugin name or pipeline."
3264 msgstr "Nome do complemento desempaquetador ou pipeline."
3265
3266 msgid "Prediffer plugin name or pipeline."
3267 msgstr "Nome do complemento de precomparación ou pipeline."
3268
3269 #, c-format
3270 msgid "Compare %1 with %2"
3271 msgstr "Comparar %1 con %2"
3272
3273 #, c-format
3274 msgid "Compare %1 with %2 and %3"
3275 msgstr "Comparar %1 con %2 e con %3"
3276
3277 msgid "Comma-separated list"
3278 msgstr "Listaxe separada por comas"
3279
3280 msgid "Tab-separated list"
3281 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3282
3283 msgid "Simple HTML"
3284 msgstr "HTML simple"
3285
3286 msgid "Simple XML"
3287 msgstr "XML simple"
3288
3289 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3290 msgstr "O ficheiro de informe xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3291
3292 #, c-format
3293 msgid ""
3294 "Error creating the report:\n"
3295 "%1"
3296 msgstr ""
3297 "Erro ao crear o informe\n"
3298 "%1"
3299
3300 msgid "The report has been created successfully."
3301 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3302
3303 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3304 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3305
3306 msgid "The same file is opened in both panels."
3307 msgstr "O mesmo ficheiro está aberto en ambos paneis."
3308
3309 msgid "The selected files are identical."
3310 msgstr "Os ficheiros escollidos son idénticos."
3311
3312 msgid "An error occurred while comparing the files."
3313 msgstr "Producíuse un erro durante a comparación dos ficheiros."
3314
3315 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3316 msgstr "Non se puideron crear os ficheiros temporais. Comprobe a ruta para arquivos temporais."
3317
3318 msgid ""
3319 "These files use different carriage return types.\n"
3320 "\n"
3321 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3322 "\n"
3323 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3324 msgstr ""
3325 "Estes ficheiros empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3326 "\n"
3327 "¿Quere tratar tódolos saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3328 "\n"
3329 "Nota: si quere tratar tódolos tipos de salto como equivalentes, marque a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' na pestana Comparar do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Configuración)."
3330
3331 msgid "The selected folder is invalid."
3332 msgstr "A carpeta seleccionada non é válida."
3333
3334 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3335 msgstr "Non se pode abrir un ficheiro binario no editor."
3336
3337 #, c-format
3338 msgid ""
3339 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3340 "\n"
3341 "Do you want to create a matching folder:\n"
3342 "%1\n"
3343 "to the other side and open these folders?"
3344 msgstr ""
3345 "A carpeta só existe no outro lado e non é posible abrila.\n"
3346 "\n"
3347 "¿Quere crear unha carpeta que coincida\n"
3348 "%1\n"
3349 "coa anterior e abrir ámbalas dúas?"
3350
3351 msgid "Are you sure you want to copy all differences to the other file?"
3352 msgstr ""
3353
3354 msgid "Do you want to move to the next file?"
3355 msgstr "¿Quere ir ao seguinte ficheiro?"
3356
3357 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3358 msgstr "¿Quere volver ao anterior ficheiro?"
3359
3360 msgid "Do you want to move to the next page?"
3361 msgstr "¿Quere ir á seguinte páxina?"
3362
3363 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3364 msgstr "¿Quere volver á páxina anterior?"
3365
3366 msgid "Do you want to move to the first file?"
3367 msgstr "¿Quere ir ao primeiro ficheiro?"
3368
3369 msgid "Do you want to move to the last file?"
3370 msgstr "¿Quere ir ao derradeiro ficheiro?"
3371
3372 #, c-format
3373 msgid ""
3374 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3375 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3376 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3377 msgstr ""
3378 "Codificación diferente nos ficheiros esquerdo (cp%d) e dereito (cp%d).\n"
3379 "Mostrar cada ficheiro coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización, pero mesturar/copiar sería perigoso.\n"
3380 "¿Prefire tratar ámbolos dous ficheiros como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3381
3382 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3383 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos ficheiros"
3384
3385 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3386 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no primeiro ficheiro"
3387
3388 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3389 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no segundo ficheiro"
3390
3391 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3392 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: no terceiro ficheiro"
3393
3394 msgid "No difference"
3395 msgstr "Non hai diferenza"
3396
3397 msgid "Line difference"
3398 msgstr "Diferenza de liña"
3399
3400 #, c-format
3401 msgid "Replaced %1 string(s)."
3402 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3403
3404 #, c-format
3405 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3406 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3407
3408 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3409 msgstr "Vai entrar en modo mestura. Se quere desactivalo prema a tecla F9."
3410
3411 #, c-format
3412 msgid ""
3413 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3414 "The number of unresolved conflicts: %2"
3415 msgstr ""
3416 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3417 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3418
3419 msgid "The change of codepage has been merged."
3420 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3421
3422 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3423 msgstr "Os cambios de codificación son conflitivos."
3424
3425 msgid "The change of EOL has been merged."
3426 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3427
3428 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3429 msgstr "Os cambios de EOL son conflitivos."
3430
3431 msgid "Location Pane"
3432 msgstr "Panel de situación"
3433
3434 msgid "Diff Pane"
3435 msgstr "Panel de diferenzas"
3436
3437 msgid "Patch file successfully written."
3438 msgstr "Escribíuse correctamente o ficheiro de corrección."
3439
3440 msgid "1. item is not found!"
3441 msgstr "1. ¡non se atopa o elemento!"
3442
3443 msgid "2. item is not found!"
3444 msgstr "2. ¡non se atopa o elemento!"
3445
3446 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3447 msgstr "O ficheiro de corrección xa existe. ¿Quere sobrescribilo?"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "[%1 files selected]"
3451 msgstr "[%1 ficheiros seleccionados]"
3452
3453 msgid "Normal"
3454 msgstr "Normal"
3455
3456 msgid "Context"
3457 msgstr "Contexto"
3458
3459 msgid "Unified"
3460 msgstr "Unificado"
3461
3462 #, c-format
3463 msgid "Could not write to file %1."
3464 msgstr "Non se puido escribir no ficheiro %1."
3465
3466 #, c-format
3467 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3468 msgstr "A ruta de saída especificada non é absoluta: %1"
3469
3470 msgid "Specify an output file."
3471 msgstr "Especifique un ficheiro de saída."
3472
3473 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3474 msgstr "Non se pode crear un ficheiro de corrección desde ficheiros binarios."
3475
3476 msgid ""
3477 "Please save all files first.\n"
3478 "\n"
3479 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3480 msgstr ""
3481 "Garde primeiro tódolos ficheiros.\n"
3482 "\n"
3483 "Para crear unha corrección é necesario que non haxa cambios sin gardar."
3484
3485 msgid "Folder does not exist."
3486 msgstr "A carpeta non existe."
3487
3488 msgid ""
3489 "Archive support is not enabled.\n"
3490 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3491 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3492 msgstr ""
3493 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3494 "Non se atopan todos os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3495 "Consulte o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3496
3497 msgid "Select file for export"
3498 msgstr "Seleccione un ficheiro para exportar"
3499
3500 msgid "Select file for import"
3501 msgstr "Seleccione un ficheiro para importar"
3502
3503 msgid "Options imported from the file."
3504 msgstr "Opcións importadas desde o ficheiro."
3505
3506 msgid "Options exported to the file."
3507 msgstr "Opcións exportadas ao ficheiro."
3508
3509 msgid "Failed to import options from the file."
3510 msgstr "Erro ao importar opcións do arquivo."
3511
3512 msgid "Failed to write options to the file."
3513 msgstr "Erro ao escribir as opcións ao ficheiro."
3514
3515 msgid ""
3516 "You are about to close several compare windows.\n"
3517 "\n"
3518 "Do you want to continue?"
3519 msgstr ""
3520 "Vai pechar varias ventás de comparación.\n"
3521 "\n"
3522 "¿Quere continuar?"
3523
3524 msgid "Mixed"
3525 msgstr "Mesturado"
3526
3527 msgctxt "EOL Type"
3528 msgid "Binary"
3529 msgstr "Binario"
3530
3531 msgid "None"
3532 msgstr "Ningún"
3533
3534 #, c-format
3535 msgid "Marker Color %d"
3536 msgstr "Cor de marcador %d"
3537
3538 msgid "New Pattern"
3539 msgstr "Novo padrón"
3540
3541 msgid "Type"
3542 msgstr "Tipo"
3543
3544 msgid "Editor script"
3545 msgstr "Editor de script"
3546
3547 msgid ""
3548 "\n"
3549 "Difference in the Current Line"
3550 msgstr ""
3551 "\n"
3552 "Diferenza na liña actual"
3553
3554 msgid ""
3555 "\n"
3556 "Options"
3557 msgstr ""
3558 "\n"
3559 "Configuración"
3560
3561 msgid ""
3562 "\n"
3563 "Refresh (F5)"
3564 msgstr ""
3565 "\n"
3566 "Actualizar (F5)"
3567
3568 msgid ""
3569 "\n"
3570 "Previous Difference (Alt+Up)"
3571 msgstr ""
3572 "\n"
3573 "Diferenza anterior (Alt+Arriba)"
3574
3575 msgid ""
3576 "\n"
3577 "Next Difference (Alt+Down)"
3578 msgstr ""
3579 "\n"
3580 "Diferenza seguinte (Alt+Abaixo)"
3581
3582 msgid ""
3583 "\n"
3584 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3585 msgstr ""
3586 "\n"
3587 "Conflito anterior (Alt+Maiús+Arriba)"
3588
3589 msgid ""
3590 "\n"
3591 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3592 msgstr ""
3593 "\n"
3594 "Conflito seguinte (Alt+Maiús+Abaixo)"
3595
3596 msgid ""
3597 "\n"
3598 "First Difference (Alt+Home)"
3599 msgstr ""
3600 "\n"
3601 "Primeira diferenza (Alt+Inicio)"
3602
3603 msgid ""
3604 "\n"
3605 "Current Difference (Alt+Enter)"
3606 msgstr ""
3607 "\n"
3608 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3609
3610 msgid ""
3611 "\n"
3612 "Last Difference (Alt+End)"
3613 msgstr ""
3614 "\n"
3615 "Derradeira diferenza (Alt+Fin)"
3616
3617 msgid ""
3618 "\n"
3619 "Copy to Right (Alt+Right)"
3620 msgstr ""
3621 "\n"
3622 "Copiar ao dereito (Alt+Dereita)"
3623
3624 msgid ""
3625 "\n"
3626 "Copy to Left (Alt+Left)"
3627 msgstr ""
3628 "\n"
3629 "Copiar ao esquerdo (Alt+Esquerda)"
3630
3631 msgid ""
3632 "\n"
3633 "Copy to Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
3634 msgstr ""
3635 "\n"
3636 "Copiar ao dereito e avanzar (Ctrl+Alt+Dereita)"
3637
3638 msgid ""
3639 "\n"
3640 "Copy to Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
3641 msgstr ""
3642 "\n"
3643 "Copiar ao esquerdo e avanzar (Ctrl+Alt+Esquerda)"
3644
3645 msgid ""
3646 "\n"
3647 "Copy All to Right"
3648 msgstr ""
3649 "\n"
3650 "Copiar todo ao dereito"
3651
3652 msgid ""
3653 "\n"
3654 "Copy All to Left"
3655 msgstr ""
3656 "\n"
3657 "Copiar todo ao esquerdo"
3658
3659 msgid ""
3660 "\n"
3661 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
3662 msgstr ""
3663 "\n"
3664 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
3665
3666 msgid ""
3667 "\n"
3668 "First File"
3669 msgstr ""
3670 "\n"
3671 "Primeiro ficheiro"
3672
3673 msgid ""
3674 "\n"
3675 "Next File (Ctrl+F8)"
3676 msgstr ""
3677 "\n"
3678 "Seguinte ficheiro (Ctrl+F8)"
3679
3680 msgid ""
3681 "\n"
3682 "Last File"
3683 msgstr ""
3684 "\n"
3685 "Derradeiro ficheiro"
3686
3687 msgid ""
3688 "\n"
3689 "Previous File (Ctrl+F7)"
3690 msgstr ""
3691 "\n"
3692 "Ficheiro anterior (Ctrl+F7)"
3693
3694 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
3695 msgstr "O desempaquetador escollido aplícase a ambos ficheiros (só un ficheiro precisa a extensión)."
3696
3697 msgid "No prediffer (normal)"
3698 msgstr "Sen precomparación (normal)"
3699
3700 msgid "Suggested plugins"
3701 msgstr "Complementos recomendados"
3702
3703 msgid "All plugins"
3704 msgstr "Todos os complementos"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Private Build: %1"
3708 msgstr "Compilación privada: %1"
3709
3710 msgid "Your software is up to date."
3711 msgstr "A súa aplicación está actualizada."
3712
3713 #, c-format
3714 msgid ""
3715 "A new version of WinMerge is available.\n"
3716 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
3717 msgstr ""
3718 "Hai unha versión nova de WinMerge.\n"
3719 "Está dispoñible a %1 (a súa é %2). ¿Quere descargarla agora?"
3720
3721 msgid "Failed to download latest version information"
3722 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
3723
3724 msgid "Plugin Settings"
3725 msgstr "Configuración de complementos"
3726
3727 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
3728 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
3729
3730 #, c-format
3731 msgid "G&o to Line %1"
3732 msgstr "I&r á liña %1"
3733
3734 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
3735 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Maiús+G"
3736
3737 msgid "Disabled"
3738 msgstr "Desactivado"
3739
3740 msgid "From file system"
3741 msgstr "Do sistema de arquivos"
3742
3743 msgid "From Most Recently Used list"
3744 msgstr "Da listaxe dos máis usados"
3745
3746 msgid "No Highlighting"
3747 msgstr "Sen resaltar"
3748
3749 msgid "Batch"
3750 msgstr "Lote"
3751
3752 msgid "Portable Object"
3753 msgstr "Obxecto portable"
3754
3755 msgid "Resources"
3756 msgstr "Recursos"
3757
3758 msgid "Shell"
3759 msgstr "Intérprete de comandos"
3760
3761 msgid "Close &Left Tabs"
3762 msgstr "Pechar pestanas da &esquerda"
3763
3764 msgid "Close R&ight Tabs"
3765 msgstr "Pechar pestanas da dere&ita"
3766
3767 msgid "Close &Other Tabs"
3768 msgstr "Pechar &outras pestanas"
3769
3770 msgid "Enable &Auto Max Width"
3771 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
3772
3773 msgid "We&bpage"
3774 msgstr "Páxina We&b"
3775
3776 msgid "W&rap Text"
3777 msgstr "Axusta&r texto"
3778
3779 msgid "Frhed is not installed."
3780 msgstr "Non está instalado Frhed."
3781
3782 #, c-format
3783 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
3784 msgstr "%1 non existe. ¿Quere crealo?"
3785
3786 msgid "Failed to create folder."
3787 msgstr "Erro ao crear a carpeta."
3788
3789 msgid ""
3790 "You can specify the following parameters to the path:\n"
3791 "$file: Path name of the current file\n"
3792 "$linenum: Line number of the current cursor position"
3793 msgstr ""
3794 "Pode especificar os seguintes parámetro para a ruta:\n"
3795 "$file: nome da ruta do ficheiro actual\n"
3796 "$linenum: número de liña da posición actual do cursor"
3797
3798 msgid "default"
3799 msgstr "predeterminado"
3800
3801 msgid "minimal"
3802 msgstr "mínimo"
3803
3804 msgid "patience"
3805 msgstr "solitario"
3806
3807 msgid "histogram"
3808 msgstr "histograma"
3809
3810 msgid "none"
3811 msgstr "ningún"
3812
3813 msgid "GDI"
3814 msgstr "GDI"
3815
3816 msgid "DirectWrite Default"
3817 msgstr "DirectWrite predeterminado"
3818
3819 msgid "DirectWrite Aliased"
3820 msgstr "Alias de DirectWrite"
3821
3822 msgid "DirectWrite GDI Classic"
3823 msgstr "DirectWrite GDI clásico"
3824
3825 msgid "DirectWrite GDI Natural"
3826 msgstr "DirectWrite GDI natural"
3827
3828 msgid "DirectWrite Natural"
3829 msgstr "DirectWrite natural"
3830
3831 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
3832 msgstr "DirectWrite natural simétrico"
3833
3834 msgid "MDI child window or main window"
3835 msgstr "Ventá MDI secundaria ou ventá principal"
3836
3837 msgid "MDI child window only"
3838 msgstr "Só ventá secundaria MDI"
3839
3840 msgid "Close main window if there is only one MDI child window"
3841 msgstr "Pechar a ventá principal se só hai unha ventá MDI secundaria"
3842
3843 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3844 msgid "Diff"
3845 msgstr "Diferenza"
3846
3847 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3848 msgid "Highlight"
3849 msgstr "Resaltado"
3850
3851 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3852 msgid "Blink"
3853 msgstr "Escintilar"
3854
3855 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3856 msgid "Block Size"
3857 msgstr "Tamaño do bloque"
3858
3859 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3860 msgid "Block Alpha"
3861 msgstr "Bloque Alfa"
3862
3863 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3864 msgid "CD Threshold"
3865 msgstr "Limiar de DC"
3866
3867 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3868 msgid "Ins/Del Detection"
3869 msgstr "Detectar Ins/Borrar"
3870
3871 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3872 msgid "None"
3873 msgstr "Ningún"
3874
3875 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3876 msgid "Vertical"
3877 msgstr "Vertical"
3878
3879 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3880 msgid "Horizontal"
3881 msgstr "Horizontal"
3882
3883 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3884 msgid "Overlay"
3885 msgstr "Superpoñer"
3886
3887 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3888 msgid "Alpha"
3889 msgstr "Alpha"
3890
3891 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3892 msgid "XOR"
3893 msgstr "XOR"
3894
3895 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3896 msgid "Alpha Blend"
3897 msgstr "Mestura Alpha"
3898
3899 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3900 msgid "Alpha Animation"
3901 msgstr "Animación Alpha"
3902
3903 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3904 msgid "Zoom"
3905 msgstr "Zoom"
3906
3907 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
3908 msgid "Page:"
3909 msgstr "Páxina:"
3910
3911 #, c-format
3912 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3913 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
3914
3915 #, c-format
3916 msgid "Dist: %g  "
3917 msgstr "Dist: %g  "
3918
3919 #, c-format
3920 msgid "Dist: %g, %g  "
3921 msgstr "Dist: %g, %g "
3922
3923 #, c-format
3924 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3925 msgstr "Páxina: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp  "
3926
3927 #, c-format
3928 msgid "Rc: (%d, %d)  "
3929 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
3930
3931 #, c-format
3932 msgid "Flipped: %s  "
3933 msgstr "Volteada: %s "
3934
3935 #, c-format
3936 msgid "Rotated: %d  "
3937 msgstr "Rotada: %d "
3938
3939 msgid "All pages"
3940 msgstr "Tódalas páxinas"
3941
3942 msgid "<Edit here>"
3943 msgstr "<Editar aquí>"
3944
3945 msgid "No differences to select found"
3946 msgstr "Non se atoparon deferenzas para seleccionar"
3947
3948 msgid "No differences found to add as substitution filter"
3949 msgstr "Non se atoparon diferenzas para añadir como filtro de substitución"
3950
3951 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
3952 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
3953
3954 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
3955 msgstr "¿Añadir este cambio aos Filtros de substitución?"
3956
3957 msgid "Text only"
3958 msgstr "Só texto"
3959
3960 msgid "Line-by-line position and text"
3961 msgstr "Posición e texto liña por liña"
3962
3963 msgid "Word-by-word position and text"
3964 msgstr "Posición e texto palabra por palabra"
3965
3966 msgid "AppData folder"
3967 msgstr "Carpeta AppData"
3968
3969 msgid "Install folder"
3970 msgstr "Carpeta de instalación"
3971
3972 msgid "Allow only one instance to run"
3973 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
3974
3975 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
3976 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar hasta que remate"
3977
3978 msgid "Only on window activated"
3979 msgstr "Só coa ventá activada"
3980
3981 msgid "Immediately"
3982 msgstr "Inmediatamente"
3983
3984 msgid "Al&l"
3985 msgstr "&Todo"
3986
3987 msgid "&Others"
3988 msgstr "&Outros"
3989
3990 #, c-format
3991 msgid "Missing plugin name in plugin pipeline: %1"
3992 msgstr "Falta o nome do complemento na canalización de complementos %1"
3993
3994 #, c-format
3995 msgid "Missing quotation mark in plugin pipeline: %1"
3996 msgstr "Faltan comiñas na canalización de complementos %1"
3997
3998 msgid "Specify plugin arguments"
3999 msgstr "Especificar os argumentos do complemento"
4000
4001 #, c-format
4002 msgid "Plugin not found or invalid: %1"
4003 msgstr ""
4004
4005 #, c-format
4006 msgid "'%1' is not unpacker plugin"
4007 msgstr ""
4008
4009 #, c-format
4010 msgid "'%1' is not prediffer plugin"
4011 msgstr ""
4012
4013 #, c-format
4014 msgid "An error occurred while prediffing the file '%1' with the plugin '%2'. The prediffing is not applied any more."
4015 msgstr ""
4016
4017 msgid "Filter applied"
4018 msgstr "Filtro aplicado"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid "Clipboard at %s"
4022 msgstr "Portapapeis en %s"
4023
4024 msgid ""
4025 "Clipboard history is disabled.\r\n"
4026 "To enable clipboard history, press Windows logo key + V and then click the Turn on button."
4027 msgstr ""
4028 "O historial do portapapeis está desactivado.\r\n"
4029 "Para habilitar o historial do portapapeis, prema na tecla do logo de Windows + V e logo no botón Activar."
4030
4031 msgid "This system does not support clipboard history."
4032 msgstr "Este sistema non soporta o historial do portapapeis."
4033
4034 msgid "The 32-bit version of WinMerge does not support Clipboard Compare"
4035 msgstr "A versión de 32 bit de WinMerge non soporta a comparación de portapapeis"
4036
4037 msgid "WebView2 runtime is not installed. Do you want to download it?"
4038 msgstr "O runtime WebView2 non está instalado. ¿Quere descargalo?"
4039
4040 msgid "New Text Compare"
4041 msgstr ""
4042
4043 msgid "New Table Compare"
4044 msgstr ""
4045
4046 msgid "New Binary Compare"
4047 msgstr ""
4048
4049 msgid "New Image Compare"
4050 msgstr ""
4051
4052 msgid "New Webpage Compare"
4053 msgstr ""
4054
4055 msgid "Clipboard Compare"
4056 msgstr ""
4057
4058 msgid "Prettification"
4059 msgstr "Melloras"
4060
4061 msgid "Content Extraction"
4062 msgstr "Extración de contido"
4063
4064 msgid "Preview"
4065 msgstr "Vista previa"
4066
4067 msgid "Data Query"
4068 msgstr "Consulta de datos"
4069
4070 msgid "Validation"
4071 msgstr "Validación"
4072
4073 msgid "Decompilation"
4074 msgstr "Descompilación"
4075
4076 msgid "URL Handling"
4077 msgstr "Manexo de URL"
4078
4079 msgid "Make Uppercase"
4080 msgstr "Pasar a maiúsculas"
4081
4082 msgid "Make Lowercase"
4083 msgstr "Pasar a minúsculas"
4084
4085 msgid "Remove Duplicate Lines"
4086 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4087
4088 msgid "Count Duplicate Lines"
4089 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4090
4091 msgid "Sort Lines Ascending"
4092 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4093
4094 msgid "Sort Lines Descending"
4095 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4096
4097 msgid "Reverse Columns"
4098 msgstr "Invertir columnas"
4099
4100 msgid "Reverse Lines"
4101 msgstr "Invertir liñas"
4102
4103 msgid "Replace..."
4104 msgstr "Substituír..."
4105
4106 msgid "Apply Filter Command..."
4107 msgstr "Aplicar comando de filtro..."
4108
4109 msgid "Tokenize..."
4110 msgstr "Tokenizar..."
4111
4112 msgid "Trim Spaces"
4113 msgstr "Recortar espazos"
4114
4115 msgid "Select Columns..."
4116 msgstr "Seleccionar columnas..."
4117
4118 msgid "Select Lines..."
4119 msgstr "Seleccionar liñas..."
4120
4121 msgid "Insert Date"
4122 msgstr "Inserir data"
4123
4124 msgid "Insert Time"
4125 msgstr "Inserir hora"
4126
4127 msgid "Apply Patch..."
4128 msgstr "Aplicar corrección..."
4129
4130 msgid "Ignore Columns"
4131 msgstr "Ignorar columnas"
4132
4133 msgid "Ignore Comments (C-Family Languages)"
4134 msgstr "Ignorar comentarios (linguaxes da familia C)"
4135
4136 msgid "Ignore CSV Fields"
4137 msgstr "Ignorar campos CSV"
4138
4139 msgid "Ignore TSV Fields"
4140 msgstr "Ignorar campos TSV"
4141
4142 msgid "Ignore Leading Line Numbers"
4143 msgstr "Ignorar os números iniciales das liñas"
4144
4145 msgid "Apply Prediff Substitution Filters"
4146 msgstr "Aplicar filtros de substitución de precomparación"
4147
4148 msgid "Prettify HTML"
4149 msgstr "Mellorar HTML"
4150
4151 msgid "Prettify JSON"
4152 msgstr "Mellorar JSON"
4153
4154 msgid "Prettify XML"
4155 msgstr "Mellorar XML"
4156
4157 msgid "Prettify YAML"
4158 msgstr "Mellorar YAML"
4159
4160 msgid "Preview Graphviz"
4161 msgstr "Vista previa de Graphviz"
4162
4163 msgid "Preview Markdown"
4164 msgstr "Vista previa de Markdown"
4165
4166 msgid "Preview PlantUML"
4167 msgstr "Vista previa de PlantUML"
4168
4169 msgid "Query CSV Data..."
4170 msgstr "Consulta de datos CSV..."
4171
4172 msgid "Query TSV Data..."
4173 msgstr "Consulta de datos TSV..."
4174
4175 msgid "Query JSON Data..."
4176 msgstr "Consulta de datos JSON..."
4177
4178 msgid "Query YAML Data..."
4179 msgstr "Consulta de datos YAML..."
4180
4181 msgid "Validate HTML"
4182 msgstr "Validar HTML"
4183
4184 msgid "Disassemble JVM Bytecode"
4185 msgstr "Desensamblar JVM Bytecode"
4186
4187 msgid "Disassemble IL Code"
4188 msgstr "Desensamblar IL Code"
4189
4190 msgid "Disassemble Native Code"
4191 msgstr "Desensamblar Native Code"
4192
4193 msgid "Make characters uppercase"
4194 msgstr "Converter a maiúsculas"
4195
4196 msgid "Make characters lowercase"
4197 msgstr "Converter a minúsculas"
4198
4199 msgid "Remove duplicate lines"
4200 msgstr "Eliminar liñas duplicadas"
4201
4202 msgid "Count duplicate lines"
4203 msgstr "Contar liñas duplicadas"
4204
4205 msgid "Sort lines ascending"
4206 msgstr "Ordenar liñas de forma ascendente"
4207
4208 msgid "Sort lines descending"
4209 msgstr "Ordenar liñas de forma descendente"
4210
4211 msgid "Reverse columns"
4212 msgstr "Invertir columnas"
4213
4214 msgid "Reverse lines"
4215 msgstr "Invertir liñas"
4216
4217 msgid ""
4218 "Replace text with another text.\r\n"
4219 "Usage: Replace [-i] [-e] FIND REPLACE\r\n"
4220 "  FIND    - text to find\r\n"
4221 "  REPLACE - text to replace\r\n"
4222 "  -i - ignore case (only for -e)\r\n"
4223 "  -e - treat the specified text as a regular expression"
4224 msgstr ""
4225 "Substituír texto con outro.\r\n"
4226 "Uso: Replace [-i] [-e] BUSCAR SUBSTITUÍR\r\n"
4227 "  BUSCAR    - Texto a buscar\r\n"
4228 "  SUBSTITUIR - Texto a substituír\r\n"
4229 "  -i - Ignora maiúsculas/minúsculas (só para -e)\r\n"
4230 "  -e - Trata o texto especificado coma unha expresión regular"
4231
4232 #, c-format
4233 msgid ""
4234 "Apply filter command. \r\n"
4235 "Usage: ExecFilterCommand COMMAND\r\n"
4236 "  COMMAND - command to execute. %1 in the command is replaced with the filename."
4237 msgstr ""
4238 "Aplicar comando de filtro.\r\n"
4239 "Uso: ExecFilterCommand COMANDO\r\n"
4240 "  COMANDO - Comando a executar. %1 no comando substitúese co nome do ficheiro."
4241
4242 msgid ""
4243 "Tokenize selection. \r\n"
4244 "Usage: Tokenize PATTERNS\r\n"
4245 "  PATTERNS - regular expression for tokenizing. (e.g. [^\\w]+)"
4246 msgstr ""
4247 "Selección de tokens. \r\n"
4248 "Uso: Tokenizar PADRÓN\r\n"
4249 "  PADRÓN - Expresión regular para tokenizar (exemplo [^\\w]+)"
4250
4251 msgid "Trim spaces"
4252 msgstr "Recortar espazos"
4253
4254 msgid ""
4255 "Select some columns.\r\n"
4256 "Usage: SelectColumns RANGES\r\n"
4257 "   or: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PATTERNS\r\n"
4258 "  RANGES   - list of column ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4259 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4260 "  -v - select non-matching columns\r\n"
4261 "  -i - ignore case\r\n"
4262 "  -g - enable global flag\r\n"
4263 "  -e - use PATTERNS for matching"
4264 msgstr ""
4265 "Seleccionar algunhas columnas.\r\n"
4266 "Uso: SelectColumns RANGOS\r\n"
4267 "   ou: SelectColumns [-v] [-i] [-g] -e PADRÓNS\r\n"
4268 "  RANGOS   - Lista dos rangos de columnas para seleccionar. (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4269 "  PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4270 "  -v - Seleccionar columnas non coincidentes\r\n"
4271 "  -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4272 "  -g - Habilitar indicador global\r\n"
4273 "  -e - Usar PADRÓNS para coincidencias"
4274
4275 msgid ""
4276 "Select some lines.\r\n"
4277 "Usage: SelectLines RANGES\r\n"
4278 "   or: SelectLines [-v] [-i] -e PATTERNS\r\n"
4279 "  RANGES   - list of line ranges to select. (e.g. -3,5-10,30-)\r\n"
4280 "  PATTERNS - regular expression\r\n"
4281 "  -v - select non-matching lines\r\n"
4282 "  -i - ignore case\r\n"
4283 "  -e - use PATTERNS for matching"
4284 msgstr ""
4285 "Seleccionar algunhas liñas.\r\n"
4286 "Uso: SelectLines RANGOS\r\n"
4287 "   ou: SelectLines [-v] [-i] -e PADRÓNS\r\n"
4288 "  RANGOS   - Lista do rango de liñas para seleccionar (exemplo -3,5-10,30-)\r\n"
4289 "  PADRÓNS - Expresión regular\r\n"
4290 "  -v - Seleccionar liñas non coincidentes\r\n"
4291 "  -i - Ignorar maiúsculas/minúsculas\r\n"
4292 "  -e - Usar PADRÓNS para a busca"
4293
4294 msgid ""
4295 "HTML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4296 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4297 msgstr ""
4298 "Mellorar HTML con tidy-html5. \r\n"
4299 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4300
4301 msgid ""
4302 "JSON Prettier with jq command. \r\n"
4303 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4304 msgstr ""
4305 "Mellorar JSON co comando jq. \r\n"
4306 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4307
4308 msgid ""
4309 "XML Prettier with tidy-html5. \r\n"
4310 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4311 msgstr ""
4312 "Mellorar XML con tidy-html5. \r\n"
4313 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4314
4315 msgid ""
4316 "YAML Prettier with yq command. \r\n"
4317 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4318 msgstr ""
4319 "Mellorar YAML máis estético co comando yq. \r\n"
4320 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4321
4322 msgid ""
4323 "Graphviz Previewer. \r\n"
4324 "Arguments: Command line options passed to the dot command."
4325 msgstr ""
4326 "Previsualizador Graphviz. \r\n"
4327 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dot."
4328
4329 msgid ""
4330 "Markdown Previewer. \r\n"
4331 "Arguments: Command line options passed to the md2html command."
4332 msgstr ""
4333 "Previsualizador Markdown. \r\n"
4334 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando md2html."
4335
4336 msgid ""
4337 "PlantUML Previewer. \r\n"
4338 "Arguments: Command line options passed to the plantuml.jar command."
4339 msgstr ""
4340 "Previsualizador PlantUML. \r\n"
4341 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando plantuml.jar."
4342
4343 msgid ""
4344 "CSV Querier with q command. \r\n"
4345 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4346 msgstr ""
4347 "Consultor CSV co comando q. \r\n"
4348 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4349
4350 msgid ""
4351 "TSV Querier with q command. \r\n"
4352 "Arguments: SQL statement or command line options passed to the q command."
4353 msgstr ""
4354 "Consultor TSV co comando q. \r\n"
4355 "Argumentos: Sentenza SQL ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando q."
4356
4357 msgid ""
4358 "JSON Querier with jq command. \r\n"
4359 "Arguments: Filter or command line options passed to the jq command."
4360 msgstr ""
4361 "Consultor JSON co comando jq. \r\n"
4362 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando jq."
4363
4364 msgid ""
4365 "YAML Querier with yq command. \r\n"
4366 "Arguments: Filter or command line options passed to the yq command."
4367 msgstr ""
4368 "Consultor YAML co comando yq. \r\n"
4369 "Argumentos: Filtro ou opcións de liña de comandos pasadas ao comando yq."
4370
4371 msgid ""
4372 "HTML Validator with tidy-html5. \r\n"
4373 "Arguments: Command line options passed to the tidy command."
4374 msgstr ""
4375 "Validador HTML con tidy-html5. \r\n"
4376 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando tidy."
4377
4378 msgid ""
4379 "JVM bytecode disassembler with javap. \r\n"
4380 "Arguments: Command line options passed to the javap command."
4381 msgstr ""
4382 "Desensamblador de JVM Bytecode con javap. \r\n"
4383 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando javap."
4384
4385 msgid ""
4386 "IL disassembler with ildasm. \r\n"
4387 "Arguments: Command line options passed to the ildasm command."
4388 msgstr ""
4389 "Desensamblador de IL con ildasm. \r\n"
4390 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando ildasm."
4391
4392 msgid ""
4393 "Native code disassembler with dumpbin. \r\n"
4394 "Arguments: Command line options passed to the dumpbin command."
4395 msgstr ""
4396 "Desensamblador de código nativo con dumpbin. \r\n"
4397 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando dumpbin."
4398
4399 msgid ""
4400 "General content extractor with Apache Tika. \r\n"
4401 "Arguments: Command line options passed to the tika-app.jar."
4402 msgstr ""
4403 "Extractor de contido xeral con Apache Tika. \r\n"
4404 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas a tika-app.jar."
4405
4406 msgid "Apply patch using GNU patch"
4407 msgstr ""
4408
4409 msgid "Display the text content of MS Excel files"
4410 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Excel"
4411
4412 msgid "Display the text content of MS PowerPoint files"
4413 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros PowerPoint"
4414
4415 msgid "Display the text content of MS Visio files"
4416 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Visio"
4417
4418 msgid "Display the text content of MS Word files"
4419 msgstr "Mostrar o contido de texto dos ficheiros Word"
4420
4421 msgid "Ignore some columns - ignored columns list from the plugin name or the plugin argument"
4422 msgstr "Ignorar algunhas columnas - lista de columnas ignoradas do nome ou do argumento do complemento"
4423
4424 msgid "The plugin ignores comments (//... and /* ... */) in C, C++, PHP and JavaScript files."
4425 msgstr "O complemento ignora os comentarios (//... e /* ... */) en C, C++, PHP e arquivos JavaScript."
4426
4427 msgid "Ignore some fields - ignored fields list from the plugin name or the plugin argument"
4428 msgstr "Ignorar algúns campos - lista de campos ignorados do nome ou do argumento do complemento"
4429
4430 msgid "This plugin ignores the leading line numbers in text files (e.g. NC and BASIC files)."
4431 msgstr "Este complemento ignora os números de liña iniciais nos arquivos de texto (por exemplo, arquivos NC e BASIC)."
4432
4433 msgid "Prediff Line Filter"
4434 msgstr "Filtro de liña de precomparación"
4435
4436 msgid "Basic text functions for the context menu"
4437 msgstr "Funcións básicas de texto para o menú contextual"
4438
4439 msgid ""
4440 "HTTP URL Scheme Handler with curl. \r\n"
4441 "Arguments: Command line options passed to the curl command."
4442 msgstr ""
4443 "Xestor de esquemas de URL de HTML con curl. \r\n"
4444 "Argumentos: Opcións de liña de comandos pasadas ao comando curl."
4445
4446 msgid ""
4447 "Windows Registry URL Scheme Handler. \r\n"
4448 "Arguments: Command line options passed to the reg.exe command."
4449 msgstr ""
4450 "Xestor de esquemas de URL do Rexistro de Windows. \r\n"
4451 "Argumentos: Opcións de liña de comandoso pasadas ao comando reg.exe."
4452
4453 msgid "CompareMSExcelFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4454 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSExcelFiles.sct"
4455
4456 msgid "Extract workbook data to multiple files"
4457 msgstr "Extraer datos de libros de traballo a varios arquivos"
4458
4459 msgid "Update external references(links)"
4460 msgstr "Actualizar referencias externas (ligazóns)"
4461
4462 msgid "Compare document properties"
4463 msgstr "Comparar propiedades dos documentos"
4464
4465 msgid "Compare names"
4466 msgstr "Comparar nomes"
4467
4468 msgid "Compare cell values"
4469 msgstr "Comparar valores de celdas"
4470
4471 msgid "Compare worksheets as image (very slow)"
4472 msgstr "Comparar follas de cálculo como imaxe (moi lento)"
4473
4474 msgid " - Image split size: "
4475 msgstr " - Tamaño de división da imaxe: "
4476
4477 msgid "Compare worksheets as HTML"
4478 msgstr "Comparar follas de cálculo como HTML"
4479
4480 msgid "Compare formulas"
4481 msgstr "Comparar fórmulas"
4482
4483 msgid "Compare texts in shapes"
4484 msgstr "Comparar textos con formas"
4485
4486 msgid "Compare headers and footers"
4487 msgstr "Comparar encabezamentos e pés de páxina"
4488
4489 msgid "Cannot get Macros.\r\n   To allow WinMerge to compare macros, use MS Office to alter the settings in the Macro Security for the current application.\r\n   The Trust access to Visual Basic Project feature should be turned on to use this feature in WinMerge.\r\n"
4490 msgstr ""
4491 "Non se poden obter macros.\r\n"
4492 "Para permitir que WinMerge compare macros, use MS Office para alterar a configuración na seguridade de macros para a aplicación actual.\r\n"
4493 "A función Confiar no acceso ao proxecto de Visual Basic debe estar activada para utilizar esta función en WinMerge.\r\n"
4494
4495 msgid "Compare VBA macros"
4496 msgstr "Comparar macros VBA"
4497
4498 msgid "CompareMSWordFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4499 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSWordFiles.sct"
4500
4501 msgid "Extract document data to multiple files"
4502 msgstr "Extraer datos de documentos a varios arquivos"
4503
4504 msgid "Compare bookmarks"
4505 msgstr "Comparar marcadores"
4506
4507 msgid "Compare text contents of documents"
4508 msgstr "Comparar contidos de texto de documentos"
4509
4510 msgid "Compare documents as HTML file (very slow)"
4511 msgstr "Comparar documentos como arquivo HTML (moi lento)"
4512
4513 msgid "CompareMSPowerPointFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4514 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSPowerPointFiles.sct"
4515
4516 msgid "Extract slide data to multiple files"
4517 msgstr "Extraer datos de diapositivas a varios arquivos"
4518
4519 msgid "Compare slides as image (very slow)"
4520 msgstr "Comparar diapositivas como imaxes (moi lento)"
4521
4522 msgid "Compare texts in notes page"
4523 msgstr "Comparar textos na páxina de notas"
4524
4525 msgid "CompareMSVisioFiles.sct WinMerge Plugin Options"
4526 msgstr "Opcións do complemento WinMerge CompareMSVisioFiles.sct"
4527
4528 msgid "Extract page data to multiple files"
4529 msgstr "Extraer datos de páxinas a varios arquivos"
4530
4531 msgid "Compare pages as image (very slow)"
4532 msgstr "Comparar páxinas como imaxes (moi lento)"
4533
4534 msgid "PrediffLineFilter.sct WinMerge Plugin Options"
4535 msgstr "Opcións do complemento WinMerge PrediffLineFilter.sct"
4536
4537 msgid "Delete"
4538 msgstr "Borrar"
4539
4540 msgid "Enabled"
4541 msgstr "Habilitar"
4542
4543 msgid "Ignore Case"
4544 msgstr "Non facer caso"
4545
4546 msgid "Use RegExp"
4547 msgstr "Usar RegExp"
4548
4549 msgid "Find what"
4550 msgstr "Que buscar"
4551
4552 msgid "Replace with"
4553 msgstr "Substituír con"
4554
4555 msgid "Settings"
4556 msgstr "Configuración"
4557
4558 msgid ""
4559 "Column Ranges To Ignore:\n"
4560 "e.g.)  3,10-20,32-33\n"
4561 msgstr ""
4562 "Rangos de columnas a ignorar:\n"
4563 " Exemplo  3,10-20,32-33\n"
4564
4565 #, c-format
4566 msgid "Enter the name of the file to which the patch '%1' will be applied"
4567 msgstr "Introduza o nome do arquivo ao que se aplicará a corrección '%1'"
4568
4569 #, c-format
4570 msgid "File '%1' does not exist"
4571 msgstr "O arquivo '%1' no existe"
4572
4573 msgid "Enter the command line arguments for patch command"
4574 msgstr "Introduza os argumentos da liña de comandos para o comando de corrección"
4575
4576 #, c-format
4577 msgid "Enter the name of the folder to which the patch '%1' will be applied"
4578 msgstr "Introduza o nome da carpeta na que se aplicará a corrección '%1'"
4579
4580 #, c-format
4581 msgid "Folder '%1' does not exist"
4582 msgstr "A carpeta '%1' non existe"
4583
4584 msgid "Do not specify the '-p0' command line option for the patch file which includes absolute paths"
4585 msgstr "Non especifique a opción da liña de comandos '-p0' para o arquivo de corrección que inclúa rutas absolutas"