OSDN Git Service

f0e42cd45c42e865b05bf436d7c204e966a40722
[winmerge-jp/winmerge-jp.git] / Translations / WinMerge / Galician.po
1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
3 #
4 # Translators:
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
6 # * qosobrin (LMS)
7 #
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
10 #
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-02-27 18:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
24 "Language: gl\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
26
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
28 #, c-format
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
31
32 #, c-format
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
35
36 #, c-format
37 msgid "Cop&y to Left"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
39
40 #, c-format
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
43
44 #, c-format
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
47
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
50
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
53
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
56
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
59
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
62
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
65
66 #, c-format
67 msgid "&Undo"
68 msgstr "&Desfacer"
69
70 #, c-format
71 msgid "&Redo"
72 msgstr "&Refacer"
73
74 #, c-format
75 msgid "Cu&t"
76 msgstr "Cor&tar"
77
78 #, c-format
79 msgid "&Copy"
80 msgstr "&Copiar"
81
82 #, c-format
83 msgid "&Paste"
84 msgstr "&Pegar"
85
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
88
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
91
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
94
95 #, c-format
96 msgid "Op&en"
97 msgstr "A&brir"
98
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
101
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
104
105 msgid "&With..."
106 msgstr "&Con…"
107
108 msgid "S&hell Menu"
109 msgstr "Menú conte&xtual"
110
111 #, c-format
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr "&Ver diferenzas"
114
115 #, c-format
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
118
119 #, c-format
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
122
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
125
126 #, c-format
127 msgid "&None"
128 msgstr "&Nada"
129
130 msgid "&Vertical"
131 msgstr "&Vertical"
132
133 msgid "&Horizontal"
134 msgstr "&Horizontal"
135
136 #, c-format
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr "Páxina &anterior"
139
140 #, c-format
141 msgid "&Next Page"
142 msgstr "Páxina &seguinte"
143
144 #, c-format
145 msgid "&Active Pane"
146 msgstr "&Panel activo"
147
148 #, c-format
149 msgid "&Zoom"
150 msgstr "&Zoom"
151
152 #, c-format
153 msgid "25%"
154 msgstr "25%"
155
156 #, c-format
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
159
160 #, c-format
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
163
164 #. Zoom to normal
165 #, c-format
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
168
169 #, c-format
170 msgid "&Overlay"
171 msgstr "S&uperpoñer"
172
173 #, c-format
174 msgid "&Alpha Blend"
175 msgstr "&Mestura alfa"
176
177 #, c-format
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr "&Animación de mestura alfa"
180
181 #, c-format
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr "&Modo de arrastre"
184
185 #, c-format
186 msgid "&Move"
187 msgstr "&Mover"
188
189 #, c-format
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr "&Axustar offset"
192
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr "Limpeza &vertical"
195
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr "Limpeza &horizontal"
198
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
201
202 #, c-format
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
205
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
208
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
211
212 #, c-format
213 msgid "&File"
214 msgstr "&Arquivo"
215
216 #, c-format
217 msgid "&New"
218 msgstr "&Novo"
219
220 #, c-format
221 msgid "&Text"
222 msgstr "&Texto"
223
224 msgid "T&able"
225 msgstr "Tábo&a"
226
227 #, c-format
228 msgid "&Binary"
229 msgstr "&Binario"
230
231 #, c-format
232 msgid "&Image"
233 msgstr "&Imaxe"
234
235 #, c-format
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr "Novo (&3 paneis)"
238
239 #, c-format
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
242
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
245
246 #, c-format
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
249
250 #, c-format
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "Gardar &proxecto…"
253
254 #, c-format
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr "Proxectos recentes"
257
258 #, c-format
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
261
262 #, c-format
263 msgid "< Empty >"
264 msgstr "< Baleiro >"
265
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
268
269 #, c-format
270 msgid "&Edit"
271 msgstr "&Editar"
272
273 #, c-format
274 msgid "&Options..."
275 msgstr "&Opcións…"
276
277 #, c-format
278 msgid "&View"
279 msgstr "&Ver"
280
281 #, c-format
282 msgid "&Toolbar"
283 msgstr "Barra de ferramen&tas"
284
285 #, c-format
286 msgid "&Small"
287 msgstr "&Pequena"
288
289 #, c-format
290 msgid "&Big"
291 msgstr "&Grande"
292
293 #, c-format
294 msgid "&Huge"
295 msgstr "&Enorme"
296
297 #, c-format
298 msgid "&Status Bar"
299 msgstr "&Barra de estado"
300
301 #, c-format
302 msgid "Ta&b Bar"
303 msgstr "Barra de &pestanas"
304
305 #, c-format
306 msgid "&Tools"
307 msgstr "&Ferramentas"
308
309 #, c-format
310 msgid "&Filters..."
311 msgstr "&Filtros…"
312
313 #, c-format
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "Xerar &Patch…"
316
317 #, c-format
318 msgid "&Plugins"
319 msgstr "&Complementos"
320
321 #, c-format
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr "&Configuración do complemento…"
324
325 #, c-format
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&Precomparación manual"
328
329 #, c-format
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "Precomparación &automática"
332
333 #, c-format
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "Desempaquetado &manual"
336
337 #, c-format
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&Desempaquetado automático"
340
341 #, c-format
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "Recar&gar complementos"
344
345 #, c-format
346 msgid "&Window"
347 msgstr "&Ventá"
348
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
351
352 #, c-format
353 msgid "Clo&se All"
354 msgstr "Pechar &todo"
355
356 #, c-format
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
359
360 #, c-format
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "Mosaico &horizontal"
363
364 #, c-format
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "Mosaico &vertical"
367
368 #, c-format
369 msgid "&Cascade"
370 msgstr "&En catarata"
371
372 #, c-format
373 msgid "&Help"
374 msgstr "&Axuda"
375
376 #, c-format
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
379
380 #, c-format
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&Notas da versión"
383
384 #, c-format
385 msgid "&Translations"
386 msgstr "&Traducións"
387
388 #, c-format
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "&Configuración"
391
392 #, c-format
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
395
396 #, c-format
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
399
400 #, c-format
401 msgid "&Read-only"
402 msgstr "Só &lectura"
403
404 #, c-format
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
407
408 #, c-format
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr "Cen&tro só lectura"
411
412 #, c-format
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "Lado &dereito só lectura"
415
416 #, c-format
417 msgid "File En&coding..."
418 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
419
420 #, c-format
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
423
424 #, c-format
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
427
428 #, c-format
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
431
432 #, c-format
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
435
436 #, c-format
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Amosar os elementos únicos do &centro"
439
440 #, c-format
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
443
444 #, c-format
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
447
448 #, c-format
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
451
452 #, c-format
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Comparación a &3 bandas"
455
456 #, c-format
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
459
460 #, c-format
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
463
464 #, c-format
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
467
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
470
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
473
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
476
477 #, c-format
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
480
481 #, c-format
482 msgid "Tree &Mode"
483 msgstr "&Modo árbore"
484
485 #, c-format
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
488
489 #, c-format
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
492
493 #, c-format
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Seleccionar &fonte…"
496
497 #, c-format
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
500
501 #, c-format
502 msgid "Sw&ap Panes"
503 msgstr "Interc&ambiar paneis"
504
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
507
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
510
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
513
514 #, c-format
515 msgid "Com&pare Statistics..."
516 msgstr "Estatísticas da comparación…"
517
518 #, c-format
519 msgid "Refre&sh\tF5"
520 msgstr "&Refrescar\tF5"
521
522 #, c-format
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
525
526 #, c-format
527 msgid "&Merge"
528 msgstr "&Mesturar"
529
530 #, c-format
531 msgid "Co&mpare\tEnter"
532 msgstr "C&omparar\tIntro"
533
534 #, c-format
535 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
536 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
537
538 #, c-format
539 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
540 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
541
542 #, c-format
543 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
544 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
545
546 #, c-format
547 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
548 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
549
550 #, c-format
551 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
552 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
553
554 #, c-format
555 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
556 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
557
558 #, c-format
559 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
560 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
561
562 #, c-format
563 msgid "&Delete\tDel"
564 msgstr "&Borrar\tDel"
565
566 #, c-format
567 msgid "&Customize Columns..."
568 msgstr "&Personalizar columnas…"
569
570 #, c-format
571 msgid "Generate &Report..."
572 msgstr "&Xerar informe…"
573
574 #, c-format
575 msgid "&Edit with Unpacker..."
576 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
577
578 #, c-format
579 msgid "&Save\tCtrl+S"
580 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
581
582 #, c-format
583 msgid "Sav&e"
584 msgstr "Ga&rdar"
585
586 #, c-format
587 msgid "Save &Left"
588 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
589
590 #, c-format
591 msgid "Save &Middle"
592 msgstr "Gardar &centro"
593
594 #, c-format
595 msgid "Save &Right"
596 msgstr "Gardar lado &dereito"
597
598 #, c-format
599 msgid "Save &As"
600 msgstr "Gardar &como"
601
602 #, c-format
603 msgid "Save &Left As..."
604 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
605
606 #, c-format
607 msgid "Save &Middle As..."
608 msgstr "Gardar &centro como…"
609
610 #, c-format
611 msgid "Save &Right As..."
612 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
613
614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
615 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
616
617 msgid "Page Set&up..."
618 msgstr "Config&uración da páxina…"
619
620 msgid "Print Previe&w..."
621 msgstr "&Vista previa da impresión…"
622
623 #, c-format
624 msgid "&Convert Line Endings to"
625 msgstr "Converter salt&os de liña a"
626
627 #, c-format
628 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
629 msgstr "&Modo mestura\tF9"
630
631 #, c-format
632 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
633 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
634
635 #, c-format
636 msgid "&File Encoding..."
637 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
638
639 #, c-format
640 msgid "Reco&mpare As"
641 msgstr "Volver comparar como"
642
643 #, c-format
644 msgid "&XML"
645 msgstr "&XML"
646
647 #, c-format
648 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
649 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
650
651 #, c-format
652 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
653 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
654
655 #, c-format
656 msgid "Cu&t\tCtrl+X"
657 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
658
659 #, c-format
660 msgid "&Copy\tCtrl+C"
661 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
662
663 #, c-format
664 msgid "&Paste\tCtrl+V"
665 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
666
667 #, c-format
668 msgid "Select Line &Difference\tF4"
669 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
670
671 #, c-format
672 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
673 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
674
675 #, c-format
676 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
677 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
678
679 #, c-format
680 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
681 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
682
683 #, c-format
684 msgid "Advanced"
685 msgstr "Avanzado"
686
687 #, c-format
688 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
689 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
690
691 #, c-format
692 msgid "&Bookmarks"
693 msgstr "M&arcadores"
694
695 #, c-format
696 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
697 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
698
699 #, c-format
700 msgid "&Next Bookmark\tF2"
701 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
702
703 #, c-format
704 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
705 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
706
707 #, c-format
708 msgid "&Clear All Bookmarks"
709 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
710
711 #, c-format
712 msgid "Syntax Highlight"
713 msgstr "Resaltar sintaxe"
714
715 #, c-format
716 msgid "&Diff Context"
717 msgstr "&Contexto da diferenza"
718
719 #, c-format
720 msgid "&All Lines"
721 msgstr "&Todas as liñas"
722
723 #, c-format
724 msgid "&0 Lines"
725 msgstr "&0 Liñas"
726
727 #, c-format
728 msgid "&1 Line"
729 msgstr "&1 Liña"
730
731 #, c-format
732 msgid "&3 Lines"
733 msgstr "&3 Liñas"
734
735 #, c-format
736 msgid "&5 Lines"
737 msgstr "&5 Liñas"
738
739 #, c-format
740 msgid "&7 Lines"
741 msgstr "&7 Liñas"
742
743 #, c-format
744 msgid "&9 Lines"
745 msgstr "&9 Liñas"
746
747 #, c-format
748 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
749 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
750
751 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
752 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
753
754 #, c-format
755 msgid "&Lock Panes"
756 msgstr "B&loquear paneis"
757
758 #, c-format
759 msgid "&View Whitespace"
760 msgstr "Ver &espazos en branco"
761
762 msgid "View E&OL"
763 msgstr "Ver E&OL"
764
765 #, c-format
766 msgid "Vie&w Line Differences"
767 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
768
769 #, c-format
770 msgid "View Line &Numbers"
771 msgstr "Ver &números de liña"
772
773 #, c-format
774 msgid "View &Margins"
775 msgstr "Ver &marxes"
776
777 #, c-format
778 msgid "W&rap Lines"
779 msgstr "A&xustar liñas"
780
781 #, c-format
782 msgid "Split V&ertically"
783 msgstr "Dividir &verticalmente"
784
785 #, c-format
786 msgid "Diff &Pane"
787 msgstr "Panel de diferenza&s"
788
789 #, c-format
790 msgid "Lo&cation Pane"
791 msgstr "Panel de sit&uación"
792
793 #, c-format
794 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
795 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
796
797 #, c-format
798 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
799 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
800
801 #, c-format
802 msgid "A&dvanced"
803 msgstr "A&vanzado"
804
805 #, c-format
806 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
807 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
808
809 #, c-format
810 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
811 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
812
813 #, c-format
814 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
815 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
816
817 #, c-format
818 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
819 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
820
821 #, c-format
822 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
823 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
824
825 #, c-format
826 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
827 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
828
829 #, c-format
830 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
831 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
832
833 #, c-format
834 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
835 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
836
837 #, c-format
838 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
839 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
840
841 #, c-format
842 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
843 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
844
845 #, c-format
846 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
847 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
848
849 #, c-format
850 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
851 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
852
853 #, c-format
854 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
855 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
856
857 #, c-format
858 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
859 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
860
861 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
862 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
863
864 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
865 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
866
867 #, c-format
868 msgid "Copy &All to Right"
869 msgstr "Copiar todo &para a dereita"
870
871 #, c-format
872 msgid "Cop&y All to Left"
873 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
874
875 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
876 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
877
878 #, c-format
879 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
880 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
881
882 #, c-format
883 msgid "Clear Sync&hronization Points"
884 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
885
886 #, c-format
887 msgid "&Prediffer"
888 msgstr "Prec&omparación"
889
890 #, c-format
891 msgid "&Scripts"
892 msgstr "&Scripts"
893
894 #, c-format
895 msgid "Sp&lit"
896 msgstr "&Separar"
897
898 #, c-format
899 msgid "Comp&are"
900 msgstr "Compa&rar"
901
902 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
903 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
904
905 #, c-format
906 msgid "Compare Non-hor&izontally"
907 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
908
909 #, c-format
910 msgid "First &left item with second left item"
911 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
912
913 #, c-format
914 msgid "First &right item with second right item"
915 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
916
917 #, c-format
918 msgid "&First left item with second right item"
919 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
920
921 #, c-format
922 msgid "&Second left item with first right item"
923 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
924
925 #, c-format
926 msgid "Co&mpare As"
927 msgstr "Co&mparar como"
928
929 #, c-format
930 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
931 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
932
933 #, c-format
934 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
935 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
936
937 #, c-format
938 msgid "Left to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
940
941 #, c-format
942 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
943 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
944
945 #, c-format
946 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
947 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
948
949 #, c-format
950 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
952
953 #, c-format
954 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
955 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
956
957 #, c-format
958 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
959 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
960
961 #, c-format
962 msgid "Right to... (%1 of %2)"
963 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
964
965 #, c-format
966 msgid "&Delete"
967 msgstr "&Borrar"
968
969 #, c-format
970 msgid "&Left"
971 msgstr "&Esquerda"
972
973 #, c-format
974 msgid "&Middle"
975 msgstr "&Centro"
976
977 #, c-format
978 msgid "&Right"
979 msgstr "&Dereita"
980
981 #, c-format
982 msgid "&Both"
983 msgstr "&Ambos"
984
985 #, c-format
986 msgid "&All"
987 msgstr "&Todos"
988
989 #, c-format
990 msgid "Re&name"
991 msgstr "Re&nomear"
992
993 #, c-format
994 msgid "&Hide Items"
995 msgstr "&Ocultar elementos"
996
997 #, c-format
998 msgid "&Open Left"
999 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
1000
1001 #, c-format
1002 msgid "with &External Editor"
1003 msgstr "cun &editor externo"
1004
1005 msgid "Open &Parent Folder..."
1006 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
1007
1008 #, c-format
1009 msgid "Open Midd&le"
1010 msgstr "Abrir arquivo &central"
1011
1012 #, c-format
1013 msgid "O&pen Right"
1014 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1015
1016 #, c-format
1017 msgid "Cop&y Pathnames"
1018 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1019
1020 #, c-format
1021 msgid "Left (%1 of %2)"
1022 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1023
1024 #, c-format
1025 msgid "Middle (%1 of %2)"
1026 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1027
1028 #, c-format
1029 msgid "Right (%1 of %2)"
1030 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1031
1032 #, c-format
1033 msgid "Both (%1 of %2)"
1034 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1035
1036 #, c-format
1037 msgid "All (%1 of %2)"
1038 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1039
1040 #, c-format
1041 msgid "Copy &Filenames"
1042 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1043
1044 #, c-format
1045 msgid "Copy Items To Clip&board"
1046 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1047
1048 #, c-format
1049 msgid "&Zip"
1050 msgstr "&Zip"
1051
1052 #, c-format
1053 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1055
1056 #, c-format
1057 msgid "All to... (%1 of %2)"
1058 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1059
1060 #, c-format
1061 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1062 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1063
1064 #, c-format
1065 msgid "Left Shell menu"
1066 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1067
1068 #, c-format
1069 msgid "Middle Shell menu"
1070 msgstr "Menú contextual central"
1071
1072 #, c-format
1073 msgid "Right Shell menu"
1074 msgstr "Menú contextual dereito"
1075
1076 #, c-format
1077 msgid "Copy"
1078 msgstr "Copiar"
1079
1080 #, c-format
1081 msgid "&Copy Full Path"
1082 msgstr "&Copiar ruta completa"
1083
1084 #, c-format
1085 msgid "Copy &Filename"
1086 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1087
1088 #, c-format
1089 msgid "Prediffer Settings"
1090 msgstr "Configuración da precomparación"
1091
1092 #, c-format
1093 msgid "&No prediffer"
1094 msgstr "&Sen precomparación"
1095
1096 #, c-format
1097 msgid "Auto prediffer"
1098 msgstr "Precomparación automática"
1099
1100 msgid "G&o to Diff"
1101 msgstr "I&r ás diferenzas"
1102
1103 #, c-format
1104 msgid "&No Moved Blocks"
1105 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1106
1107 #, c-format
1108 msgid "&All Moved Blocks"
1109 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1110
1111 #, c-format
1112 msgid "W&hitespaces"
1113 msgstr "Es&pazos en branco"
1114
1115 #, c-format
1116 msgid "Com&pare"
1117 msgstr "Com&parar"
1118
1119 #, c-format
1120 msgid "I&gnore changes"
1121 msgstr "I&gnorar cambios"
1122
1123 #, c-format
1124 msgid "Ig&nore all"
1125 msgstr "Ig&norar todo"
1126
1127 #, c-format
1128 msgid "Ignore &case"
1129 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1130
1131 #, c-format
1132 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1133 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1134
1135 #, c-format
1136 msgid "Ignore codepage &differences"
1137 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1138
1139 #, c-format
1140 msgid "&Include Subfolders"
1141 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1142
1143 #, c-format
1144 msgid "&Compare method:"
1145 msgstr "Método de &comparación:"
1146
1147 #, c-format
1148 msgid "Full Contents"
1149 msgstr "Contidos completos"
1150
1151 #, c-format
1152 msgid "Quick Contents"
1153 msgstr "Contidos rápidos"
1154
1155 #, c-format
1156 msgid "Binary Contents"
1157 msgstr "Contidos binarios"
1158
1159 #, c-format
1160 msgid "Modified Date"
1161 msgstr "Data de modificación"
1162
1163 #, c-format
1164 msgid "Modified Date and Size"
1165 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1166
1167 #, c-format
1168 msgid "Size"
1169 msgstr "Tamaño"
1170
1171 #, c-format
1172 msgid "&Load Project..."
1173 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1174
1175 #, c-format
1176 msgid "About WinMerge"
1177 msgstr "Acerca de Winmerge"
1178
1179 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1180 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1181
1182 #, c-format
1183 msgid "OK"
1184 msgstr "Aceptar"
1185
1186 #, c-format
1187 msgid "Contributors"
1188 msgstr "Colaboradores"
1189
1190 #, c-format
1191 msgid "Select Files or Folders"
1192 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1193
1194 #, c-format
1195 msgid "&1st File or Folder"
1196 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1197
1198 #, c-format
1199 msgid "Re&ad-only"
1200 msgstr "Só l&ectura"
1201
1202 #, c-format
1203 msgid "Swap 1st | 2nd"
1204 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1205
1206 #, c-format
1207 msgid "&Browse..."
1208 msgstr "&Explorar…"
1209
1210 #, c-format
1211 msgid "&2nd File or Folder"
1212 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1213
1214 #, c-format
1215 msgid "Rea&d-only"
1216 msgstr "Só lec&tura"
1217
1218 #, c-format
1219 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1220 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1221
1222 #, c-format
1223 msgid "B&rowse..."
1224 msgstr "Explo&rar…"
1225
1226 #, c-format
1227 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1228 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1229
1230 #, c-format
1231 msgid "Read-o&nly"
1232 msgstr "Só lectu&ra"
1233
1234 #, c-format
1235 msgid "Swap 1st | 3rd"
1236 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1237
1238 #, c-format
1239 msgid "Browse..."
1240 msgstr "Explorar…"
1241
1242 #, c-format
1243 msgid " Folder: Filter"
1244 msgstr " Cartafol: Filtro"
1245
1246 #, c-format
1247 msgid "&Select..."
1248 msgstr "&Seleccionar…"
1249
1250 #, c-format
1251 msgid " File: Unpacker Plugin"
1252 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1253
1254 #, c-format
1255 msgid "Se&lect..."
1256 msgstr "Se&leccionar…"
1257
1258 msgid "Co&mpare"
1259 msgstr "Co&mparar"
1260
1261 #, c-format
1262 msgid "Cancel"
1263 msgstr "Cancelar"
1264
1265 #, c-format
1266 msgid "Status:"
1267 msgstr "Estado:"
1268
1269 #, c-format
1270 msgid "Help"
1271 msgstr "Axuda"
1272
1273 #, c-format
1274 msgid "General"
1275 msgstr "Xeral"
1276
1277 #, c-format
1278 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1279 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1280
1281 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1282 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1283
1284 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1285 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1286
1287 #, c-format
1288 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1289 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1290
1291 msgid "Single instance mode:"
1292 msgstr "Modo de instancia única"
1293
1294 #, c-format
1295 msgid "As&k when closing multiple windows"
1296 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1297
1298 #, c-format
1299 msgid "&Preserve file time in file compare"
1300 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1301
1302 #, c-format
1303 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1304 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1305
1306 #, c-format
1307 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1308 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1309
1310 #, c-format
1311 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1312 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1313
1314 #, c-format
1315 msgid "Language:"
1316 msgstr "Idioma:"
1317
1318 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1319 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1320
1321 #, c-format
1322 msgid "Reset"
1323 msgstr "Restaurar"
1324
1325 #, c-format
1326 msgid "Find"
1327 msgstr "Buscar"
1328
1329 #, c-format
1330 msgid "Fi&nd what:"
1331 msgstr "&Buscar:"
1332
1333 #, c-format
1334 msgid "Match &whole word only"
1335 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1336
1337 #, c-format
1338 msgid "Match &case"
1339 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1340
1341 #, c-format
1342 msgid "Regular &expression"
1343 msgstr "&Expresión Regular"
1344
1345 #, c-format
1346 msgid "D&on't wrap end of file"
1347 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1348
1349 #, c-format
1350 msgid "&Don't close this dialog box"
1351 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1352
1353 #, c-format
1354 msgid "&Find Next"
1355 msgstr "&Buscar seguinte"
1356
1357 #, c-format
1358 msgid "Find &Prev"
1359 msgstr "Buscar &anterior"
1360
1361 #, c-format
1362 msgid "&Ok"
1363 msgstr "&Aceptar"
1364
1365 #, c-format
1366 msgid "Replace"
1367 msgstr "Substituír"
1368
1369 #, c-format
1370 msgid "Re&place with:"
1371 msgstr "Substituír con:"
1372
1373 #, c-format
1374 msgid "&Don't wrap end of file"
1375 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1376
1377 #, c-format
1378 msgid "Replace in"
1379 msgstr "Substituír en"
1380
1381 #, c-format
1382 msgid "&Selection"
1383 msgstr "&Selección"
1384
1385 #, c-format
1386 msgid "Wh&ole file"
1387 msgstr "Todo o ar&quivo"
1388
1389 msgid "Find Pre&v"
1390 msgstr "Buscar anterio&r"
1391
1392 #, c-format
1393 msgid "&Replace"
1394 msgstr "&Substituír"
1395
1396 #, c-format
1397 msgid "Replace &All"
1398 msgstr "Substituír &todo"
1399
1400 #, c-format
1401 msgid "Markers"
1402 msgstr "Marcadores"
1403
1404 #, c-format
1405 msgid "Enable &Markers"
1406 msgstr "Activar &Marcadores"
1407
1408 #, c-format
1409 msgid "New"
1410 msgstr "Novo"
1411
1412 #, c-format
1413 msgid "&Background color:"
1414 msgstr "Cor de &fondo:"
1415
1416 #, c-format
1417 msgid "&Apply"
1418 msgstr "&Aplicar"
1419
1420 msgid "Line Filters"
1421 msgstr "Filtros de liña"
1422
1423 #, c-format
1424 msgid "Enable Line Filters"
1425 msgstr "Activar filtros de liña"
1426
1427 #, c-format
1428 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1429 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1430
1431 #, c-format
1432 msgid "Edit"
1433 msgstr "Editar"
1434
1435 #, c-format
1436 msgid "Remove"
1437 msgstr "Eliminar"
1438
1439 msgid "Substitution Filters"
1440 msgstr "Filtros de substitución"
1441
1442 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1443 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1444
1445 msgid "Enable"
1446 msgstr "Activar"
1447
1448 msgid "Add"
1449 msgstr "Engadir"
1450
1451 msgid "Clear"
1452 msgstr "Limpar"
1453
1454 #, c-format
1455 msgid "Colors"
1456 msgstr "Cores"
1457
1458 msgid "Color Scheme:"
1459 msgstr "Esquema de cores:"
1460
1461 #, c-format
1462 msgid "Background"
1463 msgstr "Fondo"
1464
1465 #, c-format
1466 msgid "Deleted"
1467 msgstr "Borrado"
1468
1469 #, c-format
1470 msgid "Text"
1471 msgstr "Texto"
1472
1473 #, c-format
1474 msgid "Difference:"
1475 msgstr "Diferenzas:"
1476
1477 #, c-format
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1480
1481 #, c-format
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1484
1485 #, c-format
1486 msgid "Moved:"
1487 msgstr "Movidas:"
1488
1489 #, c-format
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1492
1493 #, c-format
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1496
1497 #, c-format
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1500
1501 #, c-format
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1504
1505 #, c-format
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1508
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1510 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1511
1512 msgid "Items equal:"
1513 msgstr "Elementos iguais:"
1514
1515 msgid "Items different:"
1516 msgstr "Elementos diferentes:"
1517
1518 msgid "Items not exists all:"
1519 msgstr "Elementos sen parella:"
1520
1521 msgid "Items filtered:"
1522 msgstr "Elementos filtrados:"
1523
1524 #, c-format
1525 msgid "Margin:"
1526 msgstr "Marxe:"
1527
1528 #, c-format
1529 msgid "System"
1530 msgstr "Sistema"
1531
1532 #, c-format
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1535
1536 #, c-format
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "&Editor externo:"
1539
1540 #, c-format
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1543
1544 #, c-format
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1547
1548 #, c-format
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1551
1552 #, c-format
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1555
1556 #, c-format
1557 msgid "Br&owse..."
1558 msgstr "Expl&orar…"
1559
1560 #, c-format
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr "Xerador de Patchs"
1563
1564 #, c-format
1565 msgid "File&1:"
1566 msgstr "Arquivo&1:"
1567
1568 #, c-format
1569 msgid "File&2:"
1570 msgstr "Arquivo&2:"
1571
1572 #, c-format
1573 msgid "&Swap"
1574 msgstr "&Intercambiar"
1575
1576 #, c-format
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1579
1580 #, c-format
1581 msgid "&Result:"
1582 msgstr "&Resultado:"
1583
1584 #, c-format
1585 msgid "Bro&wse..."
1586 msgstr "Explo&rar…"
1587
1588 #, c-format
1589 msgid "&Format"
1590 msgstr "&Formato"
1591
1592 #, c-format
1593 msgid "St&yle:"
1594 msgstr "Est&ilo:"
1595
1596 #, c-format
1597 msgid "&Context:"
1598 msgstr "&Contexto:"
1599
1600 #, c-format
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1603
1604 #, c-format
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1607
1608 #, c-format
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1611
1612 #, c-format
1613 msgid "Defaults"
1614 msgstr "Predeterminados"
1615
1616 #, c-format
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr "Amosar columnas"
1619
1620 #, c-format
1621 msgid "Move &Up"
1622 msgstr "Mover E&nriba"
1623
1624 #, c-format
1625 msgid "Move &Down"
1626 msgstr "Mover E&mbaixo"
1627
1628 #, c-format
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1631
1632 #, c-format
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1635
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1638
1639 #, c-format
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr "Listaxe de extensións:"
1642
1643 #, c-format
1644 msgid "Description:"
1645 msgstr "Descrición:"
1646
1647 #, c-format
1648 msgid "Stop"
1649 msgstr "Parar"
1650
1651 #, c-format
1652 msgid "Pause"
1653 msgstr "Pausar"
1654
1655 #, c-format
1656 msgid "Continue"
1657 msgstr "Continuar"
1658
1659 #, c-format
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr "Comparando elementos…"
1662
1663 #, c-format
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr "Elementos comparados:"
1666
1667 #, c-format
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr "Total de elementos:"
1670
1671 msgid "Go to"
1672 msgstr "Ir a"
1673
1674 msgid "G&o to:"
1675 msgstr "I&r a:"
1676
1677 #, c-format
1678 msgid "File"
1679 msgstr "Arquivo"
1680
1681 msgid "Go to what"
1682 msgstr "Ir ao/á"
1683
1684 #, c-format
1685 msgid "Li&ne"
1686 msgstr "Li&ña"
1687
1688 #, c-format
1689 msgid "&Difference"
1690 msgstr "&Diferenza"
1691
1692 msgid "&Go to"
1693 msgstr "&Ir a"
1694
1695 #, c-format
1696 msgid "Compare"
1697 msgstr "Comparar"
1698
1699 #, c-format
1700 msgid "Whitespaces"
1701 msgstr "Espazos en branco"
1702
1703 #, c-format
1704 msgid "&Compare"
1705 msgstr "&Comparar"
1706
1707 #, c-format
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "&Ignorar cambio"
1710
1711 #, c-format
1712 msgid "I&gnore all"
1713 msgstr "&Ignorar todo"
1714
1715 #, c-format
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1718
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1720 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1721
1722 #, c-format
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1725
1726 #, c-format
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1729
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1732
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1735
1736 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1737 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1738
1739 #, c-format
1740 msgid "Editor"
1741 msgstr "Editor"
1742
1743 #, c-format
1744 msgid "&Highlight syntax"
1745 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1746
1747 #, c-format
1748 msgid "&Automatic rescan"
1749 msgstr "&Reescaneo automático"
1750
1751 #, c-format
1752 msgid "&Preserve original EOL chars"
1753 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1754
1755 #, c-format
1756 msgid "Tabs"
1757 msgstr "Tabulacións"
1758
1759 #, c-format
1760 msgid "&Tab size:"
1761 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1762
1763 #, c-format
1764 msgid "&Insert Tabs"
1765 msgstr "&Inserir tabulacións"
1766
1767 #, c-format
1768 msgid "Insert &Spaces"
1769 msgstr "Inserir &espazos"
1770
1771 #, c-format
1772 msgid "Line Difference Coloring"
1773 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1774
1775 #, c-format
1776 msgid "View line differences"
1777 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1778
1779 #, c-format
1780 msgid "&Character level"
1781 msgstr "&A nivel do caracter"
1782
1783 #, c-format
1784 msgid "&Word-level:"
1785 msgstr "&A nivel da palabra:"
1786
1787 #, c-format
1788 msgid "W&ord break characters:"
1789 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1790
1791 msgid "&Rendering Mode:"
1792 msgstr "Modo de &renderizado:"
1793
1794 msgid "File Filters"
1795 msgstr "Filtros de ficheiro"
1796
1797 msgid "Test..."
1798 msgstr "Probar…"
1799
1800 #, c-format
1801 msgid "Install..."
1802 msgstr "Instalar…"
1803
1804 #, c-format
1805 msgid "New..."
1806 msgstr "Novo…"
1807
1808 #, c-format
1809 msgid "Edit..."
1810 msgstr "Editar…"
1811
1812 #, c-format
1813 msgid "Delete..."
1814 msgstr "Borrar…"
1815
1816 #, c-format
1817 msgid "Save modified files?"
1818 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1819
1820 #, c-format
1821 msgid "Left side file"
1822 msgstr "Arquivo da esquerda"
1823
1824 #, c-format
1825 msgid "&Save changes"
1826 msgstr "&Gardar cambios"
1827
1828 #, c-format
1829 msgid "&Discard changes"
1830 msgstr "&Desbotar cambios"
1831
1832 #, c-format
1833 msgid "Middle side file"
1834 msgstr "Arquivo central"
1835
1836 #, c-format
1837 msgid "Sa&ve changes"
1838 msgstr "Gar&dar cambios"
1839
1840 #, c-format
1841 msgid "Discard c&hanges"
1842 msgstr "Desbotar c&ambios"
1843
1844 #, c-format
1845 msgid "Right side file"
1846 msgstr "Arquivo da dereita"
1847
1848 #, c-format
1849 msgid "S&ave changes"
1850 msgstr "G&ardar cambios"
1851
1852 #, c-format
1853 msgid "Dis&card changes"
1854 msgstr "Desbo&tar cambios"
1855
1856 #, c-format
1857 msgid "Disca&rd All"
1858 msgstr "Desbota&r todos"
1859
1860 #, c-format
1861 msgid "Codepage"
1862 msgstr "Codificación"
1863
1864 #, c-format
1865 msgid "Default Codepage"
1866 msgstr "Codificación predeterminada"
1867
1868 #, c-format
1869 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1870 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1871
1872 msgid ""
1873 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1874 "Need to restart session."
1875 msgstr ""
1876 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1877 "Precísase reiniciar a sesión."
1878
1879 msgid ""
1880 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1881 "Need to restart session."
1882 msgstr ""
1883 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1884 "Precísase reiniciar a sesión."
1885
1886 #, c-format
1887 msgid "System codepage"
1888 msgstr "Codificación do sistema"
1889
1890 #, c-format
1891 msgid "According to WinMerge User Interface"
1892 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1893
1894 #, c-format
1895 msgid "Custom codepage:"
1896 msgstr "Personalizar codificación:"
1897
1898 #, c-format
1899 msgid "Options"
1900 msgstr "Opcións"
1901
1902 #, c-format
1903 msgid "Import..."
1904 msgstr "Importar…"
1905
1906 #, c-format
1907 msgid "Export..."
1908 msgstr "Exportar…"
1909
1910 #, c-format
1911 msgid "Dialog"
1912 msgstr "Diálogo"
1913
1914 #, c-format
1915 msgid "Keywords:"
1916 msgstr "Palabras chave:"
1917
1918 #, c-format
1919 msgid "Function names:"
1920 msgstr "Nomes das funcións:"
1921
1922 #, c-format
1923 msgid "Comments:"
1924 msgstr "Comentarios:"
1925
1926 #, c-format
1927 msgid "Numbers:"
1928 msgstr "Números:"
1929
1930 #, c-format
1931 msgid "Operators:"
1932 msgstr "Operadores:"
1933
1934 #, c-format
1935 msgid "Strings:"
1936 msgstr "Cadeas:"
1937
1938 #, c-format
1939 msgid "Preprocessor:"
1940 msgstr "Preprocesador:"
1941
1942 #, c-format
1943 msgid "User 1:"
1944 msgstr "Usuario 1:"
1945
1946 #, c-format
1947 msgid "User 2:"
1948 msgstr "Usuario 2:"
1949
1950 #, c-format
1951 msgid "Bold"
1952 msgstr "Grosa"
1953
1954 #, c-format
1955 msgid "Search Marker:"
1956 msgstr "Busca:"
1957
1958 #, c-format
1959 msgid "User Defined Marker1:"
1960 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1961
1962 #, c-format
1963 msgid "User Defined Marker2:"
1964 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1965
1966 #, c-format
1967 msgid "User Defined Marker3:"
1968 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1969
1970 #, c-format
1971 msgid "Folder Compare Report"
1972 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1973
1974 #, c-format
1975 msgid "Report &File:"
1976 msgstr "Arquivo do &informe:"
1977
1978 #, c-format
1979 msgid "&Style:"
1980 msgstr "&Estilo:"
1981
1982 #, c-format
1983 msgid "&Include File Compare Report"
1984 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1985
1986 #, c-format
1987 msgid "&Copy to Clipboard"
1988 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1989
1990 #, c-format
1991 msgid "Shared or Private Filter"
1992 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1993
1994 #, c-format
1995 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1996 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1997
1998 #, c-format
1999 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2000 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
2001
2002 #, c-format
2003 msgid "Private Filter (only for current user)"
2004 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2005
2006 #, c-format
2007 msgid "Archive Support"
2008 msgstr "Soporte de arquivos"
2009
2010 #, c-format
2011 msgid "&Enable archive file support"
2012 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2013
2014 #, c-format
2015 msgid "&Detect archive type from file signature"
2016 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2017
2018 #, c-format
2019 msgid "Compare Statistics"
2020 msgstr "Estatísticas da comparación"
2021
2022 #, c-format
2023 msgid "Folders:"
2024 msgstr "Cartafoles:"
2025
2026 #, c-format
2027 msgid "Files:"
2028 msgstr "Arquivos:"
2029
2030 #, c-format
2031 msgid "Different"
2032 msgstr "Diferente"
2033
2034 #, c-format
2035 msgid "Binary:"
2036 msgstr "Binario:"
2037
2038 #, c-format
2039 msgid "Unique"
2040 msgstr "Único"
2041
2042 #, c-format
2043 msgid "Left:"
2044 msgstr "Esquerda:"
2045
2046 #, c-format
2047 msgid "Right:"
2048 msgstr "Dereita:"
2049
2050 #, c-format
2051 msgid "Identical"
2052 msgstr "Iguais"
2053
2054 #, c-format
2055 msgid "Total:"
2056 msgstr "Total:"
2057
2058 #, c-format
2059 msgid "Close"
2060 msgstr "Pechar"
2061
2062 #, c-format
2063 msgid "Middle:"
2064 msgstr "Centro:"
2065
2066 #, c-format
2067 msgid "Missing Left:"
2068 msgstr "Falta o esquerdo:"
2069
2070 #, c-format
2071 msgid "Missing Middle:"
2072 msgstr "Falta o central:"
2073
2074 #, c-format
2075 msgid "Missing Right:"
2076 msgstr "Falta o dereito:"
2077
2078 #, c-format
2079 msgid "Affects"
2080 msgstr "Afecta"
2081
2082 #, c-format
2083 msgid "(Affects)"
2084 msgstr "(Afecta)"
2085
2086 #, c-format
2087 msgid "Select Codepage for"
2088 msgstr "Selecciona a codificación para"
2089
2090 #, c-format
2091 msgid "&File Loading:"
2092 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2093
2094 #, c-format
2095 msgid "File &Saving:"
2096 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2097
2098 #, c-format
2099 msgid "&Use same codepage for both"
2100 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2101
2102 #, c-format
2103 msgid "&Cancel"
2104 msgstr "&Cancelar"
2105
2106 #, c-format
2107 msgid "Test Filter"
2108 msgstr "Probar filtro"
2109
2110 msgid "Testing filter:"
2111 msgstr "Probando filtro:"
2112
2113 #, c-format
2114 msgid "&Enter text to test:"
2115 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2116
2117 #, c-format
2118 msgid "&Folder Name"
2119 msgstr "&Nome do cartafol"
2120
2121 #, c-format
2122 msgid "Result:"
2123 msgstr "Resultado:"
2124
2125 #, c-format
2126 msgid "&Test"
2127 msgstr "&Probar"
2128
2129 #, c-format
2130 msgid "&Close"
2131 msgstr "&Pechar"
2132
2133 msgid "Table"
2134 msgstr "Tabla"
2135
2136 msgid "File type"
2137 msgstr "Tipo de ficheiro"
2138
2139 msgid "&CSV"
2140 msgstr "&CSV"
2141
2142 msgid "&TSV"
2143 msgstr "&TSV"
2144
2145 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2146 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2147
2148 msgid "D&elimiter character:"
2149 msgstr "Carácter de&limitador:"
2150
2151 msgid "&Allow newlines in quotes"
2152 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2153
2154 msgid "&Quote character:"
2155 msgstr "Carác&ter de cita:"
2156
2157 #, c-format
2158 msgid "&Use customized text colors"
2159 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2160
2161 #, c-format
2162 msgid "Whitespace:"
2163 msgstr "Espazos:"
2164
2165 #, c-format
2166 msgid "Regular text:"
2167 msgstr "Texto normal:"
2168
2169 #, c-format
2170 msgid "Selection:"
2171 msgstr "Selección:"
2172
2173 #, c-format
2174 msgid "Backup Files"
2175 msgstr "Copias de seguridade"
2176
2177 #, c-format
2178 msgid "Create backup files in:"
2179 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2180
2181 #, c-format
2182 msgid "&Folder compare"
2183 msgstr "Comparar carta&foles"
2184
2185 #, c-format
2186 msgid "Fil&e compare"
2187 msgstr "Comparar arq&uivos"
2188
2189 #, c-format
2190 msgid "Create backup files into:"
2191 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2192
2193 #, c-format
2194 msgid "&Original file's folder"
2195 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2196
2197 #, c-format
2198 msgid "&Global backup folder:"
2199 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2200
2201 #, c-format
2202 msgid "Backup filename:"
2203 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2204
2205 msgid "&Append .bak extension"
2206 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2207
2208 #, c-format
2209 msgid "A&ppend timestamp"
2210 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2211
2212 #, c-format
2213 msgid "Confirm Copy"
2214 msgstr "Confirmar copia"
2215
2216 #, c-format
2217 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2218 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2219
2220 #, c-format
2221 msgid "From left"
2222 msgstr "Desde a esquerda"
2223
2224 #, c-format
2225 msgid "To right"
2226 msgstr "Para a dereita"
2227
2228 #, c-format
2229 msgid "Don't ask this &question again."
2230 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2231
2232 #, c-format
2233 msgid "Yes"
2234 msgstr "Si"
2235
2236 #, c-format
2237 msgid "No"
2238 msgstr "Non"
2239
2240 #, c-format
2241 msgid "Plugins"
2242 msgstr "Complementos"
2243
2244 #, c-format
2245 msgid "&Enable plugins"
2246 msgstr "&Activar complementos"
2247
2248 msgid "File filters:"
2249 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2250
2251 #, c-format
2252 msgid "Shell Integration"
2253 msgstr "Integración na Shell"
2254
2255 #, c-format
2256 msgid "Explorer"
2257 msgstr "Explorador"
2258
2259 #, c-format
2260 msgid "E&nable advanced menu"
2261 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2262
2263 #, c-format
2264 msgid "&Add to context menu"
2265 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2266
2267 #, c-format
2268 msgid "&Register shell extension"
2269 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2270
2271 #, c-format
2272 msgid "&Unregister shell extension"
2273 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2274
2275 msgid "Register shell extension for current user &only"
2276 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2277
2278 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2279 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2280
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2282 msgid "Folder"
2283 msgstr "Cartafol"
2284
2285 #, c-format
2286 msgid "S&top after first difference"
2287 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2288
2289 #, c-format
2290 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2291 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2292
2293 #, c-format
2294 msgid "&Include unique subfolders contents"
2295 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2296
2297 #, c-format
2298 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2299 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2300
2301 #, c-format
2302 msgid "Ignore &Reparse Points"
2303 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2304
2305 #, c-format
2306 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2307 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2308
2309 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2310 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2311
2312 msgid ""
2313 "\n"
2314 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2315 msgstr ""
2316 "\n"
2317 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2318
2319 msgid "&CSV File Patterns:"
2320 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2321
2322 msgid "&TSV File Patterns:"
2323 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2324
2325 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2326 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2327
2328 msgid "File Patterns:"
2329 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2330
2331 msgctxt "Options dialog|Categories"
2332 msgid "Binary"
2333 msgstr "Binario"
2334
2335 #, c-format
2336 msgid "Binary File &Patterns:"
2337 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2338
2339 #, c-format
2340 msgid "Frhed settings"
2341 msgstr "Configuración de Frhed"
2342
2343 #, c-format
2344 msgid "View &Settings..."
2345 msgstr "Ver &configuración…"
2346
2347 #, c-format
2348 msgid "&Binary Mode..."
2349 msgstr "Modo &binario…"
2350
2351 #, c-format
2352 msgid "&Character Set..."
2353 msgstr "&Codificación…"
2354
2355 msgid "Image"
2356 msgstr "Imaxen"
2357
2358 #, c-format
2359 msgid "Image File &Patterns:"
2360 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2361
2362 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2363 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2364
2365 msgid "OCR result:"
2366 msgstr "Resultado de OCR:"
2367
2368 #, c-format
2369 msgid "&Hex View"
2370 msgstr "Visor &Hex"
2371
2372 #, c-format
2373 msgid "EXT"
2374 msgstr "EXT"
2375
2376 #, c-format
2377 msgid "CAP"
2378 msgstr "MAY"
2379
2380 #, c-format
2381 msgid "NUM"
2382 msgstr "NÚM"
2383
2384 #, c-format
2385 msgid "SCRL"
2386 msgstr "DESP"
2387
2388 #, c-format
2389 msgid "OVR"
2390 msgstr "SOBR"
2391
2392 #, c-format
2393 msgid "REC"
2394 msgstr "REC"
2395
2396 #, c-format
2397 msgid ""
2398 "\n"
2399 "New Documents (Ctrl+N)"
2400 msgstr ""
2401 "\n"
2402 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2403
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "\n"
2407 "Open (Ctrl+O)"
2408 msgstr ""
2409 "\n"
2410 "Abrir (Ctrl+O)"
2411
2412 #, c-format
2413 msgid ""
2414 "\n"
2415 "Save (Ctrl+S)"
2416 msgstr ""
2417 "\n"
2418 "Gardar (Ctrl+S)"
2419
2420 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2421 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2422
2423 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2424 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2425
2426 #, c-format
2427 msgid "Project file successfully loaded."
2428 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2429
2430 #, c-format
2431 msgid "Project file successfully saved."
2432 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2433
2434 #, c-format
2435 msgid ""
2436 "\n"
2437 "Undo (Ctrl+Z)"
2438 msgstr ""
2439 "\n"
2440 "Desfacer (Ctrl+Z)"
2441
2442 #, c-format
2443 msgid ""
2444 "\n"
2445 "Redo (Ctrl+Y)"
2446 msgstr ""
2447 "\n"
2448 "Refacer (Ctrl+Y)"
2449
2450 #, c-format
2451 msgid ""
2452 "\n"
2453 "FileCompare\n"
2454 "\n"
2455 "\n"
2456 "\n"
2457 "WinMerge.FileCompare\n"
2458 "WinMerge File Compare"
2459 msgstr ""
2460 "\n"
2461 "FileCompare\n"
2462 "\n"
2463 "\n"
2464 "\n"
2465 "WinMerge.FileCompare\n"
2466 "WinMerge File Compare"
2467
2468 #, c-format
2469 msgid ""
2470 "\n"
2471 "FolderCompare\n"
2472 "\n"
2473 "\n"
2474 "\n"
2475 "WinMerge.FolderCompare\n"
2476 "WinMerge Folder Compare"
2477 msgstr ""
2478 "\n"
2479 "FolderCompare\n"
2480 "\n"
2481 "\n"
2482 "\n"
2483 "WinMerge.FolderCompare\n"
2484 "WinMerge Folder Compare"
2485
2486 msgid ""
2487 "Developers:\n"
2488 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2489 msgstr ""
2490 "Desenvolvedores:\n"
2491 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2492
2493 #, c-format
2494 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2495 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2496
2497 #, c-format
2498 msgid "&Abort"
2499 msgstr "&Abortar"
2500
2501 #, c-format
2502 msgid "&Retry"
2503 msgstr "&Tentar de novo"
2504
2505 #, c-format
2506 msgid "&Ignore"
2507 msgstr "&Ignorar"
2508
2509 #, c-format
2510 msgid "Ignore &all"
2511 msgstr "Ignorar &todo"
2512
2513 #, c-format
2514 msgid "&Yes"
2515 msgstr "&Si"
2516
2517 #, c-format
2518 msgid "Yes to &all"
2519 msgstr "Si a &todo"
2520
2521 #, c-format
2522 msgid "&No"
2523 msgstr "&Non"
2524
2525 #, c-format
2526 msgid "No to a&ll"
2527 msgstr "&Non a todo"
2528
2529 #, c-format
2530 msgid "&Continue"
2531 msgstr "&Continuar"
2532
2533 #, c-format
2534 msgid "&Skip"
2535 msgstr "&Saltar"
2536
2537 #, c-format
2538 msgid "Skip &all"
2539 msgstr "S&altar todo"
2540
2541 #, c-format
2542 msgid "Don't display this &message again."
2543 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2544
2545 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2546 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2547
2548 #, c-format
2549 msgid "Syntax"
2550 msgstr "Sintaxe"
2551
2552 msgid "Color Schemes"
2553 msgstr "Esquemas de cores"
2554
2555 msgid "Folder Compare"
2556 msgstr "Comparar cartafoles"
2557
2558 #, c-format
2559 msgid "Differences"
2560 msgstr "Diferenzas"
2561
2562 #, c-format
2563 msgid "To:"
2564 msgstr "A:"
2565
2566 #, c-format
2567 msgid "From left:"
2568 msgstr "Desde a esquerda:"
2569
2570 #, c-format
2571 msgid "To left:"
2572 msgstr "Para a esquerda:"
2573
2574 #, c-format
2575 msgid "From right:"
2576 msgstr "Desde a dereita:"
2577
2578 #, c-format
2579 msgid "To right:"
2580 msgstr "Para a dereita:"
2581
2582 msgid "From middle:"
2583 msgstr "Dende o centro:"
2584
2585 msgid "To middle:"
2586 msgstr "Para o centro:"
2587
2588 #, c-format
2589 msgid "Version %1"
2590 msgstr "Versión %1"
2591
2592 #, c-format
2593 msgid "X64"
2594 msgstr "X64"
2595
2596 #, c-format
2597 msgid "Options (%1)"
2598 msgstr "Opcións (%1)"
2599
2600 #, c-format
2601 msgid "All message boxes are now displayed again."
2602 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2603
2604 #, c-format
2605 msgid ""
2606 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2607 "\n"
2608 "Please use values 1 - %1."
2609 msgstr ""
2610 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2611 "\n"
2612 "Emprega valores entre 1 e %1."
2613
2614 #, c-format
2615 msgid "Open"
2616 msgstr "Abrir"
2617
2618 #, c-format
2619 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2621
2622 #, c-format
2623 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2625
2626 #, c-format
2627 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2628 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2629
2630 #, c-format
2631 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2633
2634 #, c-format
2635 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2637
2638 #, c-format
2639 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2640 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2641
2642 #, c-format
2643 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2644 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2645
2646 msgid "File Type"
2647 msgstr "Tipo de ficheiro"
2648
2649 #, c-format
2650 msgid "Extension"
2651 msgstr "Extensión"
2652
2653 #, c-format
2654 msgid "Name"
2655 msgstr "Nome"
2656
2657 #, c-format
2658 msgid "Location"
2659 msgstr "Localización"
2660
2661 #, c-format
2662 msgid "Filters"
2663 msgstr "Filtros"
2664
2665 #, c-format
2666 msgid "[F] "
2667 msgstr "[F] "
2668
2669 #, c-format
2670 msgid "Description"
2671 msgstr "Descrición"
2672
2673 #, c-format
2674 msgid "Select filename for new filter"
2675 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2676
2677 #, c-format
2678 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2679 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2680
2681 #, c-format
2682 msgid ""
2683 "Cannot find file filter template file!\n"
2684 "\n"
2685 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2686 "%2."
2687 msgstr ""
2688 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2689 "\n"
2690 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2691 "%2."
2692
2693 #, c-format
2694 msgid ""
2695 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2696 "%1\n"
2697 "\n"
2698 "Please make sure the folder exists and is writable."
2699 msgstr ""
2700 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2701 "%1\n"
2702 "\n"
2703 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2704
2705 #, c-format
2706 msgid ""
2707 "User's filter file folder is not defined!\n"
2708 "\n"
2709 "Please select filter folder in Options/System."
2710 msgstr ""
2711 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2712 "\n"
2713 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2714
2715 #, c-format
2716 msgid ""
2717 "Failed to delete the filter file:\n"
2718 "%1\n"
2719 "\n"
2720 "Maybe the file is read-only?"
2721 msgstr ""
2722 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2723 "%1\n"
2724 "\n"
2725 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2726
2727 #, c-format
2728 msgid "Locate filter file to install"
2729 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2730
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Installing filter file failed.\n"
2734 "\n"
2735 "Could not copy new filter file to filter folder."
2736 msgstr ""
2737 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2738 "\n"
2739 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2740
2741 #, c-format
2742 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2743 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2744
2745 #, c-format
2746 msgid "Regular expression"
2747 msgstr "Expresión regular"
2748
2749 msgid ""
2750 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2751 "\n"
2752 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2753 msgstr ""
2754 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2755 "\n"
2756 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2757
2758 #, c-format
2759 msgid "Folder Comparison Results"
2760 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2761
2762 #, c-format
2763 msgid "File Comparison"
2764 msgstr "Comparación de arquivos"
2765
2766 #, c-format
2767 msgid "Untitled left"
2768 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2769
2770 #, c-format
2771 msgid "Untitled middle"
2772 msgstr "Centro sen título"
2773
2774 #, c-format
2775 msgid "Untitled right"
2776 msgstr "Lado dereito sen título"
2777
2778 msgid "Base File"
2779 msgstr "Arquivo base"
2780
2781 #, c-format
2782 msgid "Theirs File"
2783 msgstr "Arquivo Theirs"
2784
2785 #, c-format
2786 msgid "Mine File"
2787 msgstr "Arquivo Mine"
2788
2789 msgid "Original File"
2790 msgstr ""
2791
2792 #, c-format
2793 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d  EOL: %s"
2794 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d  EOL: %s"
2795
2796 #, c-format
2797 msgid "Line: %s"
2798 msgstr "Liña: %s"
2799
2800 #, c-format
2801 msgid "Ln: %s  Col: %d/%d  Ch: %d/%d"
2802 msgstr "Lñ: %s  Col: %d/%d  Car: %d/%d"
2803
2804 #, c-format
2805 msgid "Merge"
2806 msgstr "Mesturar"
2807
2808 #, c-format
2809 msgid "Difference %1 of %2"
2810 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2811
2812 #, c-format
2813 msgid "%1 Differences Found"
2814 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2815
2816 #, c-format
2817 msgid "1 Difference Found"
2818 msgstr "1 diferenza atopada"
2819
2820 #. Abbreviation from "Read Only"
2821 #, c-format
2822 msgid "RO"
2823 msgstr "SL"
2824
2825 #, c-format
2826 msgid "Item %1 of %2"
2827 msgstr "Elemento %1 de %2"
2828
2829 #, c-format
2830 msgid "Items: %1"
2831 msgstr "Elementos: %1"
2832
2833 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2834 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2835
2836 #, c-format
2837 msgid "Folder Selection"
2838 msgstr "Selección de cartafol"
2839
2840 #, c-format
2841 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2842 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2843
2844 #, c-format
2845 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2846 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2847
2848 #, c-format
2849 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2850 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2851
2852 #, c-format
2853 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2854 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2855
2856 #, c-format
2857 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2858 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2859
2860 #, c-format
2861 msgid "Both paths are invalid!"
2862 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2863
2864 #, c-format
2865 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2866 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2867
2868 #, c-format
2869 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2870 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2871
2872 #, c-format
2873 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2874 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2875
2876 #, c-format
2877 msgid "All paths are invalid!"
2878 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2879
2880 msgid "Only enabled for file comparisons"
2881 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2882
2883 #, c-format
2884 msgid "Cannot compare file and folder!"
2885 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2886
2887 #, c-format
2888 msgid "File not found: %1"
2889 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2890
2891 #, c-format
2892 msgid "File not unpacked: %1"
2893 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2894
2895 #, c-format
2896 msgid ""
2897 "Cannot open file\n"
2898 "%1\n"
2899 "\n"
2900 "%2"
2901 msgstr ""
2902 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2903 "%1\n"
2904 "\n"
2905 "%2"
2906
2907 #, c-format
2908 msgid "Failed to parse conflict file."
2909 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2910
2911 #, c-format
2912 msgid ""
2913 "The file\n"
2914 "%1\n"
2915 "is not a conflict file."
2916 msgstr ""
2917 "O arquivo\n"
2918 "%1\n"
2919 "non é un arquivo de conflito."
2920
2921 msgid ""
2922 "You are about to compare very large files.\n"
2923 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2924 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2925 "\n"
2926 msgstr ""
2927 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2928 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2929 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2930 "\n"
2931
2932 #, c-format
2933 msgid "Save As"
2934 msgstr "Gardar como"
2935
2936 #, c-format
2937 msgid "Save changes to %1?"
2938 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2939
2940 #, c-format
2941 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2942 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2943
2944 #, c-format
2945 msgid "Error backing up file"
2946 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2947
2948 #, c-format
2949 msgid ""
2950 "Unable to backup original file:\n"
2951 "%1\n"
2952 "\n"
2953 "Continue anyway?"
2954 msgstr ""
2955 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2956 "%1\n"
2957 "\n"
2958 "Queres continuar?"
2959
2960 #, c-format
2961 msgid ""
2962 "Saving file failed.\n"
2963 "%1\n"
2964 "%2\n"
2965 "Do you want to:\n"
2966 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2967 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2968 msgstr ""
2969 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2970 "%1\n"
2971 "%2\n"
2972 "Queres\n"
2973 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2974 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2975
2976 #, c-format
2977 msgid ""
2978 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2979 "\n"
2980 "The original file will not be changed.\n"
2981 "\n"
2982 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2983 msgstr ""
2984 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2985 "\n"
2986 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2987 "\n"
2988 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2989
2990 #, c-format
2991 msgid ""
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2993 "\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2995 "\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2997 msgstr ""
2998 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
2999 "\n"
3000 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3001 "\n"
3002 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3003
3004 #, c-format
3005 msgid ""
3006 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3007 "\n"
3008 "The original file will not be changed.\n"
3009 "\n"
3010 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3011 msgstr ""
3012 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
3013 "\n"
3014 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3015 "\n"
3016 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3017
3018 #, c-format
3019 msgid ""
3020 "Another application has updated file\n"
3021 "%1\n"
3022 "since WinMerge loaded it.\n"
3023 "\n"
3024 "Overwrite changed file?"
3025 msgstr ""
3026 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3027 "%1\n"
3028 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3029 "\n"
3030 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3031
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "%1\n"
3035 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3036 msgstr ""
3037 "%1\n"
3038 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3039
3040 #, c-format
3041 msgid ""
3042 "Another application has updated file\n"
3043 "%1\n"
3044 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3045 "\n"
3046 "Do you want to reload the file?"
3047 msgstr ""
3048 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3049 "%1\n"
3050 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3051 "\n"
3052 "Queres recargalo?"
3053
3054 #, c-format
3055 msgid "Save Left File As"
3056 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3057
3058 #, c-format
3059 msgid "Save Middle File As"
3060 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3061
3062 #, c-format
3063 msgid "Save Right File As"
3064 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3065
3066 #, c-format
3067 msgid ""
3068 "The file\n"
3069 "%1\n"
3070 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3071 msgstr ""
3072 "O arquivo\n"
3073 "%1\n"
3074 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3075
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3079 "\n"
3080 "Refresh documents before continuing."
3081 msgstr ""
3082 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3083 "\n"
3084 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3085
3086 msgid "Break at whitespace"
3087 msgstr "Parar en espazo en branco"
3088
3089 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3090 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3091
3092 #, c-format
3093 msgid "Right to Left (%1)"
3094 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3095
3096 #, c-format
3097 msgid "Right to Middle (%1)"
3098 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3099
3100 #, c-format
3101 msgid "Middle to Left (%1)"
3102 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3103
3104 #, c-format
3105 msgid "Middle to Right (%1)"
3106 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3107
3108 #, c-format
3109 msgid "Left to Right (%1)"
3110 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3111
3112 #, c-format
3113 msgid "Left to Middle (%1)"
3114 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3115
3116 #, c-format
3117 msgid "Left to... (%1)"
3118 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3119
3120 #, c-format
3121 msgid "Middle to... (%1)"
3122 msgstr "Do centro para… (%1)"
3123
3124 #, c-format
3125 msgid "Right to... (%1)"
3126 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3127
3128 #, c-format
3129 msgid "Both to... (%1)"
3130 msgstr "Ambos para… (%1)"
3131
3132 #, c-format
3133 msgid "All to... (%1)"
3134 msgstr "Todos para… (%1)"
3135
3136 #, c-format
3137 msgid "Differences to... (%1)"
3138 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3139
3140 #, c-format
3141 msgid "Left (%1)"
3142 msgstr "Esquerda (%1)"
3143
3144 #, c-format
3145 msgid "Middle (%1)"
3146 msgstr "Centro (%1)"
3147
3148 #, c-format
3149 msgid "Right (%1)"
3150 msgstr "Dereita (%1)"
3151
3152 #, c-format
3153 msgid "Both (%1)"
3154 msgstr "Ambos (%1)"
3155
3156 #, c-format
3157 msgid "All (%1)"
3158 msgstr "Todos (%1)"
3159
3160 #, c-format
3161 msgid "Left side - select destination folder:"
3162 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3163
3164 #, c-format
3165 msgid "Middle side - select destination folder:"
3166 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3167
3168 #, c-format
3169 msgid "Right side - select destination folder:"
3170 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3171
3172 #, c-format
3173 msgid "(%1 Files Affected)"
3174 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3175
3176 #, c-format
3177 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3178 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3179
3180 #, c-format
3181 msgid ""
3182 "Are you sure you want to delete\n"
3183 "\n"
3184 "%1 ?"
3185 msgstr ""
3186 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3187 "\n"
3188 "%1 ?"
3189
3190 msgid "Are you sure you want to copy?"
3191 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3192
3193 #, c-format
3194 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3195 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3196
3197 #, c-format
3198 msgid ""
3199 "Operation aborted!\n"
3200 "\n"
3201 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3202 "%1\n"
3203 "was not found.\n"
3204 "\n"
3205 "Please refresh the compare."
3206 msgstr ""
3207 "Operación abortada!\n"
3208 "\n"
3209 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3210 "%1\n"
3211 "\n"
3212 "\n"
3213 "Actualiza a comparación."
3214
3215 msgid "Are you sure you want to move?"
3216 msgstr "Seguro que queres mover?"
3217
3218 #, c-format
3219 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3220 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3221
3222 #, c-format
3223 msgid "Confirm Move"
3224 msgstr "Confirmar movemento"
3225
3226 #, c-format
3227 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3228 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3229
3230 #, c-format
3231 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3232 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3233
3234 #, c-format
3235 msgid "Unknown archive format"
3236 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3237
3238 #, c-format
3239 msgid "Filename"
3240 msgstr "Nome do arquivo"
3241
3242 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3243 msgid "Folder"
3244 msgstr "Cartafol"
3245
3246 #, c-format
3247 msgid "Comparison result"
3248 msgstr "Resultado da comparación"
3249
3250 #, c-format
3251 msgid "Left Date"
3252 msgstr "Data esquerda"
3253
3254 #, c-format
3255 msgid "Right Date"
3256 msgstr "Data dereita"
3257
3258 #, c-format
3259 msgid "Middle Date"
3260 msgstr "Data centro"
3261
3262 #, c-format
3263 msgid "Left Size"
3264 msgstr "Tamaño esquerda"
3265
3266 #, c-format
3267 msgid "Right Size"
3268 msgstr "Tamaño dereita"
3269
3270 #, c-format
3271 msgid "Middle Size"
3272 msgstr "Tamaño centro"
3273
3274 #, c-format
3275 msgid "Right Size (Short)"
3276 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3277
3278 #, c-format
3279 msgid "Left Size (Short)"
3280 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3281
3282 #, c-format
3283 msgid "Middle Size (Short)"
3284 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3285
3286 #, c-format
3287 msgid "Left Creation Time"
3288 msgstr "Data de creación esquerda"
3289
3290 #, c-format
3291 msgid "Right Creation Time"
3292 msgstr "Data de creación dereita"
3293
3294 #, c-format
3295 msgid "Middle Creation Time"
3296 msgstr "Data de creación centro"
3297
3298 #, c-format
3299 msgid "Newer File"
3300 msgstr "Arquivo máis recente"
3301
3302 #, c-format
3303 msgid "Left File Version"
3304 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3305
3306 #, c-format
3307 msgid "Right File Version"
3308 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3309
3310 #, c-format
3311 msgid "Middle File Version"
3312 msgstr "Versión do arquivo central"
3313
3314 #, c-format
3315 msgid "Short Result"
3316 msgstr "Resultado curto"
3317
3318 #, c-format
3319 msgid "Left Attributes"
3320 msgstr "Atributos da esquerda"
3321
3322 #, c-format
3323 msgid "Right Attributes"
3324 msgstr "Atributos da dereita"
3325
3326 #, c-format
3327 msgid "Middle Attributes"
3328 msgstr "Atributos do centro"
3329
3330 #, c-format
3331 msgid "Left EOL"
3332 msgstr "EOL esquerda"
3333
3334 #, c-format
3335 msgid "Middle EOL"
3336 msgstr "EOL centro"
3337
3338 #, c-format
3339 msgid "Right EOL"
3340 msgstr "EOL dereita"
3341
3342 #, c-format
3343 msgid "Left Encoding"
3344 msgstr "Codificación esquerda"
3345
3346 #, c-format
3347 msgid "Right Encoding"
3348 msgstr "Codificación dereita"
3349
3350 #, c-format
3351 msgid "Middle Encoding"
3352 msgstr "Codificación centro"
3353
3354 msgid "Ignored Diff"
3355 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3356
3357 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3358 msgid "Binary"
3359 msgstr "Binario"
3360
3361 #, c-format
3362 msgid "Unable to compare files"
3363 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3364
3365 #, c-format
3366 msgid "Item aborted"
3367 msgstr "Elemento abortado"
3368
3369 #, c-format
3370 msgid "File skipped"
3371 msgstr "Arquivo saltado"
3372
3373 #, c-format
3374 msgid "Folder skipped"
3375 msgstr "Cartafol saltado"
3376
3377 #, c-format
3378 msgid "Left only: %1"
3379 msgstr "Só esquerda: %1"
3380
3381 #, c-format
3382 msgid "Middle only: %1"
3383 msgstr "Só centro: %1"
3384
3385 #, c-format
3386 msgid "Right only: %1"
3387 msgstr "Só dereita: %1"
3388
3389 #, c-format
3390 msgid "Does not exist in %1"
3391 msgstr "Non existe en %1"
3392
3393 #, c-format
3394 msgid "Binary files are identical"
3395 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3396
3397 #, c-format
3398 msgid "Binary files are different"
3399 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3400
3401 #, c-format
3402 msgid "Files are different"
3403 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3404
3405 #, c-format
3406 msgid "Folders are different"
3407 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3408
3409 #, c-format
3410 msgid "Left Only"
3411 msgstr "Só esquerda"
3412
3413 #, c-format
3414 msgid "Right Only"
3415 msgstr "Só dereita"
3416
3417 #, c-format
3418 msgid "Middle Only"
3419 msgstr "Só centro"
3420
3421 #, c-format
3422 msgid "No item in left"
3423 msgstr "Esquerda baleira"
3424
3425 #, c-format
3426 msgid "No item in right"
3427 msgstr "Dereita baleira"
3428
3429 #, c-format
3430 msgid "No item in middle"
3431 msgstr "Centro baleiro"
3432
3433 #, c-format
3434 msgid "Error"
3435 msgstr "Erro"
3436
3437 #, c-format
3438 msgid "Text files are identical"
3439 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3440
3441 #, c-format
3442 msgid "(Middle and right are identical)"
3443 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3444
3445 #, c-format
3446 msgid "(Left and right are identical)"
3447 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3448
3449 #, c-format
3450 msgid "(Left and middle are identical)"
3451 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3452
3453 #, c-format
3454 msgid "Text files are different"
3455 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3456
3457 msgid "Image files are identical"
3458 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3459
3460 msgid "Image files are different"
3461 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3462
3463 #, c-format
3464 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3465 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3466
3467 #, c-format
3468 msgid "1 item selected"
3469 msgstr "1 elemento seleccionado"
3470
3471 #, c-format
3472 msgid "%1 items selected"
3473 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3474
3475 #, c-format
3476 msgid "Filename or folder name."
3477 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3478
3479 #, c-format
3480 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3481 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3482
3483 #, c-format
3484 msgid "Comparison result, long form."
3485 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3486
3487 #, c-format
3488 msgid "Left side modification date."
3489 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3490
3491 #, c-format
3492 msgid "Right side modification date."
3493 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3494
3495 #, c-format
3496 msgid "Middle side modification date."
3497 msgstr "Data de modificación do centro."
3498
3499 #, c-format
3500 msgid "File's extension."
3501 msgstr "Extensión do arquivo."
3502
3503 #, c-format
3504 msgid "Left file size in bytes."
3505 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3506
3507 #, c-format
3508 msgid "Right file size in bytes."
3509 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3510
3511 #, c-format
3512 msgid "Middle file size in bytes."
3513 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3514
3515 #, c-format
3516 msgid "Left file size abbreviated."
3517 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3518
3519 #, c-format
3520 msgid "Right file size abbreviated."
3521 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3522
3523 #, c-format
3524 msgid "Middle file size abbreviated."
3525 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3526
3527 #, c-format
3528 msgid "Left side creation time."
3529 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3530
3531 #, c-format
3532 msgid "Right side creation time."
3533 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3534
3535 #, c-format
3536 msgid "Middle side creation time."
3537 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3538
3539 #, c-format
3540 msgid "Tells which side has newer modification date."
3541 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3542
3543 #, c-format
3544 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3546
3547 #, c-format
3548 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3549 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3550
3551 #, c-format
3552 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3553 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3554
3555 #, c-format
3556 msgid "Short comparison result."
3557 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3558
3559 #, c-format
3560 msgid "Left side attributes."
3561 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3562
3563 #, c-format
3564 msgid "Right side attributes."
3565 msgstr "Atributos do lado dereito."
3566
3567 #, c-format
3568 msgid "Middle side attributes."
3569 msgstr "Atributos do centro."
3570
3571 msgid "Left side file EOL type."
3572 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3573
3574 msgid "Right side file EOL type."
3575 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3576
3577 msgid "Middle side file EOL type."
3578 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3579
3580 #, c-format
3581 msgid "Left side encoding."
3582 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3583
3584 #, c-format
3585 msgid "Right side encoding."
3586 msgstr "Codificación do lado dereito."
3587
3588 #, c-format
3589 msgid "Middle side encoding."
3590 msgstr "Codificación do centro."
3591
3592 #, c-format
3593 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3594 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3595
3596 #, c-format
3597 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3598 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3599
3600 #, c-format
3601 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3602 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3603
3604 #, c-format
3605 msgid "Compare %1 with %2"
3606 msgstr "Comparar %1 con %2"
3607
3608 #, c-format
3609 msgid "Comma-separated list"
3610 msgstr "Listaxe separada por comas"
3611
3612 #, c-format
3613 msgid "Tab-separated list"
3614 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3615
3616 #, c-format
3617 msgid "Simple HTML"
3618 msgstr "HTML simple"
3619
3620 #, c-format
3621 msgid "Simple XML"
3622 msgstr "XML simple"
3623
3624 #, c-format
3625 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3626 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3627
3628 #, c-format
3629 msgid ""
3630 "Error creating the report:\n"
3631 "%1"
3632 msgstr ""
3633 "Erro ao crear o informe:\n"
3634 "%1"
3635
3636 #, c-format
3637 msgid "The report has been created successfully."
3638 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3639
3640 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3641 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3642
3643 #, c-format
3644 msgid "The same file is opened in both panels."
3645 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3646
3647 #, c-format
3648 msgid "The selected files are identical."
3649 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3650
3651 #, c-format
3652 msgid "An error occurred while comparing the files."
3653 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3654
3655 #, c-format
3656 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3657 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3658
3659 msgid ""
3660 "These files use different carriage return types.\n"
3661 "\n"
3662 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3663 "\n"
3664 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3665 msgstr ""
3666 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3667 "\n"
3668 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3669 "\n"
3670 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3671
3672 #, c-format
3673 msgid "The selected folder is invalid."
3674 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3675
3676 #, c-format
3677 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3678 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3679
3680 #, c-format
3681 msgid ""
3682 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3683 "\n"
3684 "Do you want to create a matching folder:\n"
3685 "%1\n"
3686 "to the other side and open these folders?"
3687 msgstr ""
3688 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3689 "\n"
3690 "Queres crear un cartafol:\n"
3691 "%1\n"
3692 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3693
3694 #, c-format
3695 msgid "Do you want to move to the next file?"
3696 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3697
3698 #, c-format
3699 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3700 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3701
3702 #, c-format
3703 msgid "Do you want to move to the next page?"
3704 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3705
3706 #, c-format
3707 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3708 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3709
3710 #, c-format
3711 msgid ""
3712 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3713 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3714 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3715 msgstr ""
3716 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3717 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3718 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3719
3720 #, c-format
3721 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3722 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3723
3724 #, c-format
3725 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3726 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3727
3728 #, c-format
3729 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3730 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3731
3732 #, c-format
3733 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3734 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3735
3736 #, c-format
3737 msgid "No difference"
3738 msgstr "Non hai diferenzas"
3739
3740 #, c-format
3741 msgid "Line difference"
3742 msgstr "Diferenzas de liña"
3743
3744 #, c-format
3745 msgid "Replaced %1 string(s)."
3746 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3747
3748 #, c-format
3749 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3750 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3751
3752 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3753 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3754
3755 #, c-format
3756 msgid ""
3757 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3758 "The number of unresolved conflicts: %2"
3759 msgstr ""
3760 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3761 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3762
3763 msgid "The change of codepage has been merged."
3764 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3765
3766 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3767 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3768
3769 msgid "The change of EOL has been merged."
3770 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3771
3772 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3773 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3774
3775 #, c-format
3776 msgid "Location Pane"
3777 msgstr "Panel de situación"
3778
3779 #, c-format
3780 msgid "Diff Pane"
3781 msgstr "Panel de diferenzas"
3782
3783 #, c-format
3784 msgid "Patch file successfully written."
3785 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3786
3787 msgid "1. item is not found!"
3788 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3789
3790 msgid "2. item is not found!"
3791 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3792
3793 #, c-format
3794 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3795 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3796
3797 #, c-format
3798 msgid "[%1 files selected]"
3799 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3800
3801 #, c-format
3802 msgid "Normal"
3803 msgstr "Normal"
3804
3805 #, c-format
3806 msgid "Context"
3807 msgstr "Contexto"
3808
3809 #, c-format
3810 msgid "Unified"
3811 msgstr "Unificado"
3812
3813 #, c-format
3814 msgid "Could not write to file %1."
3815 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3816
3817 #, c-format
3818 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3819 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3820
3821 msgid "Specify an output file."
3822 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3823
3824 #, c-format
3825 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3826 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3827
3828 #, c-format
3829 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3830 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3831
3832 #, c-format
3833 msgid ""
3834 "Please save all files first.\n"
3835 "\n"
3836 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3837 msgstr ""
3838 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3839 "\n"
3840 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3841
3842 #, c-format
3843 msgid "Folder does not exist."
3844 msgstr "O cartafol non existe."
3845
3846 msgid ""
3847 "Archive support is not enabled.\n"
3848 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3849 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3850 msgstr ""
3851 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3852 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3853 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3854
3855 #, c-format
3856 msgid "Select file for export"
3857 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3858
3859 #, c-format
3860 msgid "Select file for import"
3861 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3862
3863 #, c-format
3864 msgid "Options imported from the file."
3865 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3866
3867 #, c-format
3868 msgid "Options exported to the file."
3869 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3870
3871 #, c-format
3872 msgid "Failed to import options from the file."
3873 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3874
3875 #, c-format
3876 msgid "Failed to write options to the file."
3877 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3878
3879 #, c-format
3880 msgid ""
3881 "You are about to close several compare windows.\n"
3882 "\n"
3883 "Do you want to continue?"
3884 msgstr ""
3885 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3886 "\n"
3887 "Queres continuar?"
3888
3889 #, c-format
3890 msgid "Mixed"
3891 msgstr "Mesturado"
3892
3893 msgctxt "EOL Type"
3894 msgid "Binary"
3895 msgstr "Binario"
3896
3897 #, c-format
3898 msgid "None"
3899 msgstr "Nada"
3900
3901 #, c-format
3902 msgid "Marker Color %d"
3903 msgstr "Cor de marcador %d"
3904
3905 msgid "New Pattern"
3906 msgstr "Novo patrón"
3907
3908 #, c-format
3909 msgid "Type"
3910 msgstr "Tipo"
3911
3912 #, c-format
3913 msgid "Unpacker"
3914 msgstr "Desempaquetador"
3915
3916 #, c-format
3917 msgid "Prediffer"
3918 msgstr "Precomparación"
3919
3920 #, c-format
3921 msgid "Editor script"
3922 msgstr "Script do Editor"
3923
3924 #, c-format
3925 msgid ""
3926 "\n"
3927 "Difference in the Current Line"
3928 msgstr ""
3929 "\n"
3930 "Diferenza na liña actual"
3931
3932 #, c-format
3933 msgid ""
3934 "\n"
3935 "Options"
3936 msgstr ""
3937 "\n"
3938 "Opcións"
3939
3940 #, c-format
3941 msgid ""
3942 "\n"
3943 "Refresh (F5)"
3944 msgstr ""
3945 "\n"
3946 "Refrescar (F5)"
3947
3948 #, c-format
3949 msgid ""
3950 "\n"
3951 "Previous Difference (Alt+Up)"
3952 msgstr ""
3953 "\n"
3954 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3955
3956 #, c-format
3957 msgid ""
3958 "\n"
3959 "Next Difference (Alt+Down)"
3960 msgstr ""
3961 "\n"
3962 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3963
3964 #, c-format
3965 msgid ""
3966 "\n"
3967 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3968 msgstr ""
3969 "\n"
3970 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3971
3972 #, c-format
3973 msgid ""
3974 "\n"
3975 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3976 msgstr ""
3977 "\n"
3978 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3979
3980 #, c-format
3981 msgid ""
3982 "\n"
3983 "First Difference (Alt+Home)"
3984 msgstr ""
3985 "\n"
3986 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3987
3988 #, c-format
3989 msgid ""
3990 "\n"
3991 "Current Difference (Alt+Enter)"
3992 msgstr ""
3993 "\n"
3994 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3995
3996 #, c-format
3997 msgid ""
3998 "\n"
3999 "Last Difference (Alt+End)"
4000 msgstr ""
4001 "\n"
4002 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
4003
4004 #, c-format
4005 msgid ""
4006 "\n"
4007 "Copy Right (Alt+Right)"
4008 msgstr ""
4009 "\n"
4010 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
4011
4012 #, c-format
4013 msgid ""
4014 "\n"
4015 "Copy Left (Alt+Left)"
4016 msgstr ""
4017 "\n"
4018 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4019
4020 #, c-format
4021 msgid ""
4022 "\n"
4023 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4024 msgstr ""
4025 "\n"
4026 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4027
4028 #, c-format
4029 msgid ""
4030 "\n"
4031 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4032 msgstr ""
4033 "\n"
4034 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4035
4036 #, c-format
4037 msgid ""
4038 "\n"
4039 "All Right"
4040 msgstr ""
4041 "\n"
4042 "Todo para a dereita"
4043
4044 #, c-format
4045 msgid ""
4046 "\n"
4047 "All Left"
4048 msgstr ""
4049 "\n"
4050 "Todo para a esquerda"
4051
4052 #, c-format
4053 msgid ""
4054 "\n"
4055 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4056 msgstr ""
4057 "\n"
4058 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4059
4060 msgid ""
4061 "\n"
4062 "First File"
4063 msgstr ""
4064 "\n"
4065 "Primeiro arquivo"
4066
4067 msgid ""
4068 "\n"
4069 "Next File"
4070 msgstr ""
4071 "\n"
4072 "Seguinte arquivo"
4073
4074 msgid ""
4075 "\n"
4076 "Last File"
4077 msgstr ""
4078 "\n"
4079 "Derradeiro arquivo"
4080
4081 msgid ""
4082 "\n"
4083 "Previous File"
4084 msgstr ""
4085 "\n"
4086 "Anterior arquivo"
4087
4088 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4089 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4090
4091 #, c-format
4092 msgid "No prediffer (normal)"
4093 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4094
4095 #, c-format
4096 msgid "Suggested plugins"
4097 msgstr "Complementos recomendados"
4098
4099 #, c-format
4100 msgid "Other plugins"
4101 msgstr "Outros complementos"
4102
4103 #, c-format
4104 msgid "Private Build: %1"
4105 msgstr "Build privada: %1"
4106
4107 msgid "Your software is up to date."
4108 msgstr "O teu programa está actualizado."
4109
4110 #, c-format
4111 msgid ""
4112 "A new version of WinMerge is available.\n"
4113 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4114 msgstr ""
4115 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4116 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4117
4118 #, c-format
4119 msgid "Failed to download latest version information"
4120 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4121
4122 #, c-format
4123 msgid "Plugin Settings"
4124 msgstr "Configuración do complemento"
4125
4126 #, c-format
4127 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4128 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4129
4130 #, c-format
4131 msgid "<None>"
4132 msgstr "<Ningún>"
4133
4134 #, c-format
4135 msgid "<Automatic>"
4136 msgstr "<Automático>"
4137
4138 #, c-format
4139 msgid "G&o to Line %1"
4140 msgstr "I&r á liña %1"
4141
4142 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4143 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4144
4145 #, c-format
4146 msgid "Disabled"
4147 msgstr "Desactivado"
4148
4149 #, c-format
4150 msgid "From file system"
4151 msgstr "Do sistema de arquivos"
4152
4153 #, c-format
4154 msgid "From Most Recently Used list"
4155 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4156
4157 #, c-format
4158 msgid "No Highlighting"
4159 msgstr "Sen resaltar"
4160
4161 #, c-format
4162 msgid "Batch"
4163 msgstr "Batch"
4164
4165 #, c-format
4166 msgid "Portable Object"
4167 msgstr "Obxecto Portable"
4168
4169 #, c-format
4170 msgid "Resources"
4171 msgstr "Recursos"
4172
4173 #, c-format
4174 msgid "Shell"
4175 msgstr "Shell"
4176
4177 #, c-format
4178 msgid "Close &Left Tabs"
4179 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4180
4181 #, c-format
4182 msgid "Close R&ight Tabs"
4183 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4184
4185 #, c-format
4186 msgid "Close &Other Tabs"
4187 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4188
4189 #, c-format
4190 msgid "Enable &Auto Max Width"
4191 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4192
4193 msgid "Frhed is not installed."
4194 msgstr "Frhed non está instalado."
4195
4196 #, c-format
4197 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4198 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4199
4200 #, c-format
4201 msgid "Failed to create folder."
4202 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4203
4204 #, c-format
4205 msgid ""
4206 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4207 "$file: Path name of the current file\n"
4208 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4209 msgstr ""
4210 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4211 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4212 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4213
4214 msgid "default"
4215 msgstr "predeterminado"
4216
4217 msgid "minimal"
4218 msgstr "minimal"
4219
4220 msgid "patience"
4221 msgstr "patience"
4222
4223 msgid "histogram"
4224 msgstr "histogram"
4225
4226 msgid "GDI"
4227 msgstr "GDI"
4228
4229 msgid "DirectWrite Default"
4230 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4231
4232 msgid "DirectWrite Aliased"
4233 msgstr "DirectWrite Alisado"
4234
4235 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4236 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4237
4238 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4239 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4240
4241 msgid "DirectWrite Natural"
4242 msgstr "DirectWrite Natural"
4243
4244 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4245 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4246
4247 msgid "MDI child window or main window"
4248 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4249
4250 msgid "MDI child window only"
4251 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4252
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4254 msgid "Diff"
4255 msgstr "Diferenza"
4256
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4258 msgid "Highlight"
4259 msgstr "Destacar"
4260
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4262 msgid "Blink"
4263 msgstr "Escintilar"
4264
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4266 msgid "Block Size"
4267 msgstr "Tamaño de bloque"
4268
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4270 msgid "Block Alpha"
4271 msgstr "Bloque alfa"
4272
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgid "CD Threshold"
4275 msgstr "Limiar CD"
4276
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgid "Ins/Del Detection"
4279 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4280
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4282 msgid "None"
4283 msgstr "Nada"
4284
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4286 msgid "Vertical"
4287 msgstr "Vertical"
4288
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4290 msgid "Horizontal"
4291 msgstr "Horizontal"
4292
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4294 msgid "Overlay"
4295 msgstr "Superpoñer"
4296
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4298 msgid "Alpha"
4299 msgstr "Alfa"
4300
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4302 msgid "XOR"
4303 msgstr "XOR"
4304
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4306 msgid "Alpha Blend"
4307 msgstr "Mestura alfa"
4308
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4310 msgid "Alpha Animation"
4311 msgstr "Animación alfa"
4312
4313 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4314 msgid "Zoom"
4315 msgstr "Zoom"
4316
4317 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4318 msgid "Page:"
4319 msgstr "Páxina:"
4320
4321 #, c-format
4322 msgid "Pt: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4323 msgstr "Pto: (%d, %d)  RGBA: (%d, %d, %d, %d)  "
4324
4325 #, c-format
4326 msgid "Dist: %g  "
4327 msgstr "Dist: %g  "
4328
4329 #, c-format
4330 msgid "Dist: %g, %g  "
4331 msgstr "Dist: %g, %g "
4332
4333 #, c-format
4334 msgid "Page: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4335 msgstr "Páx: %d/%d  Zoom: %d%%  %dx%dpx  %dbpp"
4336
4337 #, c-format
4338 msgid "Rc: (%d, %d)  "
4339 msgstr "Rc: (%d, %d)  "
4340
4341 msgid "<Edit here>"
4342 msgstr "<Editar aquí>"
4343
4344 msgid "No differences to select found"
4345 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4346
4347 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4348 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4349
4350 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4351 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4352
4353 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4354 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4355
4356 msgid "Text only"
4357 msgstr "Só texto"
4358
4359 msgid "Line-by-line position and text"
4360 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4361
4362 msgid "Word-by-word position and text"
4363 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
4364
4365 #, c-format
4366 msgid "Allow only one instance to run"
4367 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
4368
4369 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4370 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"
4371