1 # This file is part from WinMerge <https://winmerge.org/>
2 # Released under the "GNU General Public License"
5 # * Medulio <medulio at ciberirmandade.org>
8 # ID line follows -- this is updated by SVN
9 # $Id: Galician.po 7556 2011-08-19 15:07:03Z sdottaka $
13 "Project-Id-Version: WinMerge\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.winmerge.org/\n"
15 "POT-Creation-Date: \n"
16 "PO-Revision-Date: 2021-02-27 18:11+0100\n"
17 "Last-Translator: Luis A. Martínez <luis.a.martinez@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: LAMS\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
23 "X-Poedit-Basepath: ../../Src\n"
25 "X-Generator: Poedit 2.4.2\n"
27 #. LANGUAGE, SUBLANGUAGE
29 msgid "LANG_ENGLISH, SUBLANG_ENGLISH_US"
30 msgstr "LANG_GALICIAN, SUBLANG_DEFAULT"
33 msgid "C&opy to Right"
34 msgstr "C&opiar para a dereita"
38 msgstr "Cop&iar para a esquerda"
41 msgid "Copy &from Left"
42 msgstr "Copiar da &esquerda"
45 msgid "Copy fro&m Right"
46 msgstr "Copiar da &dereita"
48 msgid "Copy Selected Line(s) to Right"
49 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a dereita"
51 msgid "Copy Selected Line(s) to Left"
52 msgstr "Copiar liñas seleccionadas para a esquerda"
54 msgid "Copy Selected Line(s) from Left"
55 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da esquerda"
57 msgid "Copy Selected Line(s) from Right"
58 msgstr "Copiar liñas seleccionadas da dereita"
60 msgid "&Select Line Difference\tF4"
61 msgstr "&Seleccionar a diferenza entre liñas\tF4"
63 msgid "Add this change to Substitution &Filters"
64 msgstr "Engadir este cambio aos &Filtros de substitución"
86 msgid "&Go to...\tCtrl+G"
87 msgstr "&Ir a…\tCtrl+G"
89 msgid "Go to Moved Line Between Left and Middle\tCtrl+Shift+G"
90 msgstr "Ir á liña movida entre esquerda e centro\tCtrl+Shift+G"
92 msgid "Go to Moved Line Between Middle and Right\tCtrl+Alt+G"
93 msgstr "Ir á liña movida entre centro e dereita\tCtrl+Alt+G"
99 msgid "With &Registered Application"
100 msgstr "Coa Aplicación &Rexistrada"
102 msgid "With &External Editor\tCtrl+Alt+E"
103 msgstr "Co &Editor Externo\tCtrl+Alt+E"
109 msgstr "Menú conte&xtual"
112 msgid "View &Differences"
113 msgstr "&Ver diferenzas"
116 msgid "Diff &Block Size"
117 msgstr "&Tamaño de bloque de diferenzas"
120 msgid "&Ignore Color Difference (Color Distance Threshold)"
121 msgstr "&Ignorar diferenza de color (Umbral de distancia de color)"
123 msgid "Ins&ertion/Deletion Detection"
124 msgstr "&Detección de inserción/eliminación"
137 msgid "&Previous Page"
138 msgstr "Páxina &anterior"
142 msgstr "Páxina &seguinte"
146 msgstr "&Panel activo"
157 msgid "Zoom &In\tCtrl++"
158 msgstr "&Aumentar\tCtrl++"
161 msgid "Zoom &Out\tCtrl+-"
162 msgstr "&Reducir\tCtrl+-"
166 msgid "&Normal\tCtrl+*"
167 msgstr "&Normal\tCtrl+*"
175 msgstr "&Mestura alfa"
178 msgid "Alpha &Blend Animation"
179 msgstr "&Animación de mestura alfa"
182 msgid "Dragging &Mode"
183 msgstr "&Modo de arrastre"
190 msgid "&Adjust Offset"
191 msgstr "&Axustar offset"
193 msgid "&Vertical Wipe"
194 msgstr "Limpeza &vertical"
196 msgid "&Horizontal Wipe"
197 msgstr "Limpeza &horizontal"
199 msgid "&Rectangle Select"
200 msgstr "Seleccionar &rectángulo"
203 msgid "&Set Background Color"
204 msgstr "Es&tablecer cor de fondo"
206 msgid "&Vector Image Scaling"
207 msgstr "&Escalado de imaxe vectorial"
209 msgid "Compare Extracted &Text From Image"
210 msgstr "Comparar o &Text extraído da imaxe"
236 msgid "New (&3 panes)"
237 msgstr "Novo (&3 paneis)"
240 msgid "&Open...\tCtrl+O"
241 msgstr "&Abrir…\tCtrl+O"
243 msgid "Open Conflic&t File..."
244 msgstr "Abrir arquivo de con&flito…"
247 msgid "Open Pro&ject...\tCtrl+J"
248 msgstr "Abrir pro&xecto…\tCtrl+J"
251 msgid "Sa&ve Project..."
252 msgstr "Gardar &proxecto…"
255 msgid "Recent Projects"
256 msgstr "Proxectos recentes"
259 msgid "Recent F&iles Or Folders"
260 msgstr "Fic&heiros ou cartafoles recentes"
266 msgid "E&xit\tCtrl+Q"
267 msgstr "S&aír\tCtrl+Q"
283 msgstr "Barra de ferramen&tas"
299 msgstr "&Barra de estado"
303 msgstr "Barra de &pestanas"
307 msgstr "&Ferramentas"
314 msgid "&Generate Patch..."
315 msgstr "Xerar &Patch…"
319 msgstr "&Complementos"
322 msgid "P&lugin Settings..."
323 msgstr "&Configuración do complemento…"
326 msgid "Ma&nual Prediffer"
327 msgstr "&Precomparación manual"
330 msgid "A&utomatic Prediffer"
331 msgstr "Precomparación &automática"
334 msgid "&Manual Unpacking"
335 msgstr "Desempaquetado &manual"
338 msgid "&Automatic Unpacking"
339 msgstr "&Desempaquetado automático"
342 msgid "&Reload plugins"
343 msgstr "Recar&gar complementos"
349 msgid "Cl&ose\tCtrl+W"
350 msgstr "Pe&char\tCtrl+W"
354 msgstr "Pechar &todo"
357 msgid "Change &Pane\tF6"
358 msgstr "&Cambiar panel\tF6"
361 msgid "Tile &Horizontally"
362 msgstr "Mosaico &horizontal"
365 msgid "Tile &Vertically"
366 msgstr "Mosaico &vertical"
370 msgstr "&En catarata"
377 msgid "&WinMerge Help\tF1"
378 msgstr "&Axuda do WinMerge\tF1"
381 msgid "R&elease Notes"
382 msgstr "&Notas da versión"
385 msgid "&Translations"
389 msgid "C&onfiguration"
390 msgstr "&Configuración"
393 msgid "&GNU General Public License"
394 msgstr "&Licenza Pública Xeral GNU"
397 msgid "&About WinMerge..."
398 msgstr "Acerca de &WinMerge…"
405 msgid "L&eft Read-only"
406 msgstr "Lado &esquerdo só lectura"
409 msgid "M&iddle Read-only"
410 msgstr "Cen&tro só lectura"
413 msgid "Ri&ght Read-only"
414 msgstr "Lado &dereito só lectura"
417 msgid "File En&coding..."
418 msgstr "&Codificación dos arquivos…"
421 msgid "Select &All\tCtrl+A"
422 msgstr "S&eleccionar todo\tCtrl+A"
425 msgid "Show &Identical Items"
426 msgstr "Amosar os elementos &idénticos"
429 msgid "Show &Different Items"
430 msgstr "Amosar os elementos &diferentes"
433 msgid "Show L&eft Unique Items"
434 msgstr "Amosar os elementos únicos da es&querda"
437 msgid "Show Midd&le Unique Items"
438 msgstr "Amosar os elementos únicos do ¢ro"
441 msgid "Show Ri&ght Unique Items"
442 msgstr "Amosar os elementos únicos da d&ereita"
445 msgid "Show S&kipped Items"
446 msgstr "Amosar os elementos &saltados"
449 msgid "S&how Binary Files"
450 msgstr "Amosar os arquivos bi&narios"
453 msgid "&3-way Compare"
454 msgstr "Comparación a &3 bandas"
457 msgid "Show &Left Only Different Items"
458 msgstr "Amosar só as diferenzas da es&querda"
461 msgid "Show &Middle Only Different Items"
462 msgstr "Amosar só as diferenzas da ce&ntro"
465 msgid "Show &Right Only Different Items"
466 msgstr "Amosar só as diferenzas da de&reita"
468 msgid "Show L&eft Only Missing Items"
469 msgstr "Amosar só elementos ausentes da esq&uerda"
471 msgid "Show Mi&ddle Only Missing Items"
472 msgstr "Amosar só elementos ausentes do centr&o"
474 msgid "Show Rig&ht Only Missing Items"
475 msgstr "Amosar só elementos ausentes da dere&ita"
478 msgid "Show Hidd&en Items"
479 msgstr "Amosar elementos &ocultos"
483 msgstr "&Modo árbore"
486 msgid "E&xpand All Subfolders"
487 msgstr "E&xpandir todos os subcartafoles"
490 msgid "&Collapse All Subfolders"
491 msgstr "Colapsar todos os s&ubcartafoles"
494 msgid "Select &Font..."
495 msgstr "Seleccionar &fonte…"
498 msgid "Use Default Font"
499 msgstr "Empregar fonte predef&inida"
503 msgstr "Interc&ambiar paneis"
505 msgid "Swap &1st | 2nd"
506 msgstr "Intercambiar &1º | 2º"
508 msgid "Swap &2nd | 3rd"
509 msgstr "Intercambiar &2º | 3º"
511 msgid "Swap 1st | &3rd"
512 msgstr "Intercambiar 1º | &3º"
515 msgid "Com&pare Statistics..."
516 msgstr "Estatísticas da comparación…"
520 msgstr "&Refrescar\tF5"
523 msgid "&Refresh Selected\tCtrl+F5"
524 msgstr "Refrescar se&leccionados\tCtrl+F5"
531 msgid "Co&mpare\tEnter"
532 msgstr "C&omparar\tIntro"
535 msgid "&Next Difference\tAlt+Down"
536 msgstr "Diferenza se&guinte\tAlt+Down"
539 msgid "&Previous Difference\tAlt+Up"
540 msgstr "Diferenza &anterior\tAlt+Up"
543 msgid "&First Difference\tAlt+Home"
544 msgstr "Pri&meira diferenza\tAlt+Home"
547 msgid "&Current Difference\tAlt+Enter"
548 msgstr "Diferenza a&ctual\tAlt+Intro"
551 msgid "&Last Difference\tAlt+End"
552 msgstr "&Derradeira diferenza\tAlt+End"
555 msgid "Copy to &Right\tAlt+Right"
556 msgstr "Copia&r para a dereita\tAlt+Dereita"
559 msgid "Copy to L&eft\tAlt+Left"
560 msgstr "Copiar para a &esquerda\tAlt+Esquerda"
564 msgstr "&Borrar\tDel"
567 msgid "&Customize Columns..."
568 msgstr "&Personalizar columnas…"
571 msgid "Generate &Report..."
572 msgstr "&Xerar informe…"
575 msgid "&Edit with Unpacker..."
576 msgstr "&Editar co desempaquetador…"
579 msgid "&Save\tCtrl+S"
580 msgstr "&Gardar\tCtrl+S"
588 msgstr "Gardar lado &esquerdo"
592 msgstr "Gardar ¢ro"
596 msgstr "Gardar lado &dereito"
600 msgstr "Gardar &como"
603 msgid "Save &Left As..."
604 msgstr "Gardar lado &esquerdo como…"
607 msgid "Save &Middle As..."
608 msgstr "Gardar ¢ro como…"
611 msgid "Save &Right As..."
612 msgstr "Gardar lado &dereito como…"
614 msgid "&Print...\tCtrl+P"
615 msgstr "Im&primir…\tCtrl+P"
617 msgid "Page Set&up..."
618 msgstr "Config&uración da páxina…"
620 msgid "Print Previe&w..."
621 msgstr "&Vista previa da impresión…"
624 msgid "&Convert Line Endings to"
625 msgstr "Converter salt&os de liña a"
628 msgid "Mer&ge Mode\tF9"
629 msgstr "&Modo mestura\tF9"
632 msgid "Re&load\tCtrl+F5"
633 msgstr "R&ecargar\tCtrl+F5"
636 msgid "&File Encoding..."
637 msgstr "Codificación do ar&quivo…"
640 msgid "Reco&mpare As"
641 msgstr "Volver comparar como"
648 msgid "&Undo\tCtrl+Z"
649 msgstr "&Desfacer\tCtrl+Z"
652 msgid "&Redo\tCtrl+Y"
653 msgstr "&Refacer\tCtrl+Y"
657 msgstr "Cor&tar\tCtrl+X"
660 msgid "&Copy\tCtrl+C"
661 msgstr "&Copiar\tCtrl+C"
664 msgid "&Paste\tCtrl+V"
665 msgstr "&Pegar\tCtrl+V"
668 msgid "Select Line &Difference\tF4"
669 msgstr "Seleccionar diferen&zas de liña\tF4"
672 msgid "F&ind...\tCtrl+F"
673 msgstr "B&uscar…\tCtrl+F"
676 msgid "Repla&ce...\tCtrl+H"
677 msgstr "Su&bstituír…\tCtrl+H"
680 msgid "&Marker...\tCtrl+Shift+M"
681 msgstr "&Marcador…\tCtrl+Shift+M"
688 msgid "&Copy With Line Numbers\tCtrl+Shift+C"
689 msgstr "&Copiar cos números de liña\tCtrl+Shift+C"
696 msgid "&Toggle Bookmark\tCtrl+F2"
697 msgstr "&Conmutar marcador\tCtrl+F2"
700 msgid "&Next Bookmark\tF2"
701 msgstr "&Seguinte marcador\tF2"
704 msgid "&Previous bookmark\tShift+F2"
705 msgstr "Anterior &Marcador\tShift+F2"
708 msgid "&Clear All Bookmarks"
709 msgstr "&Borrar todos os marcadores"
712 msgid "Syntax Highlight"
713 msgstr "Resaltar sintaxe"
716 msgid "&Diff Context"
717 msgstr "&Contexto da diferenza"
721 msgstr "&Todas as liñas"
748 msgid "&Toggle All and 0-9 Lines\tCtrl+D"
749 msgstr "&Conmutar todas e 0-9 liñas\tCtrl+D"
751 msgid "&Invert (Hide Different Lines)"
752 msgstr "&Invertir (Ocultar liñas diferentes)"
756 msgstr "B&loquear paneis"
759 msgid "&View Whitespace"
760 msgstr "Ver &espazos en branco"
766 msgid "Vie&w Line Differences"
767 msgstr "Ver &diferenzas de liña"
770 msgid "View Line &Numbers"
771 msgstr "Ver &números de liña"
774 msgid "View &Margins"
779 msgstr "A&xustar liñas"
782 msgid "Split V&ertically"
783 msgstr "Dividir &verticalmente"
787 msgstr "Panel de diferenza&s"
790 msgid "Lo&cation Pane"
791 msgstr "Panel de sit&uación"
794 msgid "Ne&xt Conflict\tAlt+Shift+Down"
795 msgstr "Con&flito seguinte\tAlt+Shift+Down"
798 msgid "Pre&vious Conflict\tAlt+Shift+Up"
799 msgstr "Co&nflito anterior\tAlt+Shift+Up"
806 msgid "Next Difference Between Left and Middle\tAlt+1"
807 msgstr "Seguinte diferenza entre esqueda e centro\tAlt+1"
810 msgid "Previous Difference Between Left And Middle\tAlt+Shift+1"
811 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e centro\tAlt+Shift+1"
814 msgid "Next Difference Between Left and Right\tAlt+2"
815 msgstr "Seguinte diferenza entre esquerda e dereita\tAlt+2"
818 msgid "Previous Difference Between Left And Right\tAlt+Shift+2"
819 msgstr "Anterior diferenza entre esqueda e dereita\tAlt+Shift+2"
822 msgid "Next Difference Between Middle and Right\tAlt+3"
823 msgstr "Seguinte diferenza entre centro e dereita\tAlt+3"
826 msgid "Previous Difference Between Middle And Right\tAlt+Shift+3"
827 msgstr "Anterior diferenza entre centro e dereita\tAlt+Shift+3"
830 msgid "Next Left Only Difference\tAlt+7"
831 msgstr "Seguinte diferenza só na esquerda \tAlt+7"
834 msgid "Previous Left Only Difference\tAlt+Shift+7"
835 msgstr "Anterior diferenza só na esquerda\tAlt+Shift+7"
838 msgid "Next Middle Only Difference\tAlt+8"
839 msgstr "Seguinte diferenza so no centro\tAlt+8"
842 msgid "Previous Middle Only Difference\tAlt+Shift+8"
843 msgstr "Anterior diferenza só no centro\tAlt+Shift+8"
846 msgid "Next Right Only Difference\tAlt+9"
847 msgstr "Seguinte diferenza só na dereita\tAlt+9"
850 msgid "Previous Right Only Difference\tAlt+Shift+9"
851 msgstr "Anterior diferenza só na dereita\tAlt+Shift+9"
854 msgid "Copy from Left\tAlt+Shift+Right"
855 msgstr "Copiar da esquerda\tAlt+Shift+Right"
858 msgid "Copy from Right\tAlt+Shift+Left"
859 msgstr "Copiar da dereita\tAlt+Shift+Left"
861 msgid "C&opy to Right and Advance\tCtrl+Alt+Right"
862 msgstr "C&opiar para a dereita e avanzar\tCtrl+Alt+Dereita"
864 msgid "Copy &to Left and Advance\tCtrl+Alt+Left"
865 msgstr "Copiar para a es&querda e avanzar\tCtrl+Alt+Esquerda"
868 msgid "Copy &All to Right"
869 msgstr "Copiar todo ¶ a dereita"
872 msgid "Cop&y All to Left"
873 msgstr "Cop&iar todo para a esquerda"
875 msgid "A&uto Merge\tCtrl+Alt+M"
876 msgstr "A&utomesturar\tCtrl+Alt+M"
879 msgid "Add &Synchronization Point\tAlt+S"
880 msgstr "Engadir punto de &sincronización\tAlt+S"
883 msgid "Clear Sync&hronization Points"
884 msgstr "Eliminar puntos de sincroni&zación"
888 msgstr "Prec&omparación"
902 msgid "Compare Non-hor&izontally..."
903 msgstr "Comparar non-hor&izontalmente…"
906 msgid "Compare Non-hor&izontally"
907 msgstr "Comparar non-horizontalmente"
910 msgid "First &left item with second left item"
911 msgstr "Primeiro e&lemento esquedo con segundo elemento esquerdo"
914 msgid "First &right item with second right item"
915 msgstr "Primeiro elemento de&reito con segundo elemento dereito"
918 msgid "&First left item with second right item"
919 msgstr "&Primeiro elemento esquedo con segundo elemento dereito"
922 msgid "&Second left item with first right item"
923 msgstr "&Segundo elemento esquedo con primeiro elemento dereito"
927 msgstr "Co&mparar como"
930 msgid "Left to Middle (%1 of %2)"
931 msgstr "Da esqueda para o centro (%1 de %2)"
934 msgid "Left to Right (%1 of %2)"
935 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1 de %2)"
938 msgid "Left to... (%1 of %2)"
939 msgstr "Da esquerda para… (%1 de %2)"
942 msgid "Middle to Left (%1 of %2)"
943 msgstr "Do centro para a esquerda (%1 de %2)"
946 msgid "Middle to Right (%1 of %2)"
947 msgstr "Do centro para a dereita (%1 de %2)"
950 msgid "Middle to... (%1 of %2)"
951 msgstr "Do centro para… (%1 de %2)"
954 msgid "Right to Middle (%1 of %2)"
955 msgstr "Da dereita para o centro (%1 de %2)"
958 msgid "Right to Left (%1 of %2)"
959 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1 de %2)"
962 msgid "Right to... (%1 of %2)"
963 msgstr "Da dereita para… (%1 de %2)"
995 msgstr "&Ocultar elementos"
999 msgstr "&Abrir arquivo esquerdo"
1002 msgid "with &External Editor"
1003 msgstr "cun &editor externo"
1005 msgid "Open &Parent Folder..."
1006 msgstr "Abrir Cartafol &Pai…"
1009 msgid "Open Midd&le"
1010 msgstr "Abrir arquivo ¢ral"
1014 msgstr "&Abrir arquivo dereito"
1017 msgid "Cop&y Pathnames"
1018 msgstr "Cop&iar nomes da ruta"
1021 msgid "Left (%1 of %2)"
1022 msgstr "Esquerda (%1 de %2)"
1025 msgid "Middle (%1 of %2)"
1026 msgstr "Centro (%1 de %2)"
1029 msgid "Right (%1 of %2)"
1030 msgstr "Dereita (%1 de %2)"
1033 msgid "Both (%1 of %2)"
1034 msgstr "Ambos (%1 de %2)"
1037 msgid "All (%1 of %2)"
1038 msgstr "Todos (%1 de %2)"
1041 msgid "Copy &Filenames"
1042 msgstr "Copiar &nomes dos arquivos"
1045 msgid "Copy Items To Clip&board"
1046 msgstr "Copiar elementos ao &portapapeis"
1053 msgid "Both to... (%1 of %2)"
1054 msgstr "Ambos para… (%1 de %2)"
1057 msgid "All to... (%1 of %2)"
1058 msgstr "Todos para… (%1 de %2)"
1061 msgid "Differences to... (%1 of %2)"
1062 msgstr "Diferenzas para… (%1 de %2)"
1065 msgid "Left Shell menu"
1066 msgstr "Menú contextual esquerdo"
1069 msgid "Middle Shell menu"
1070 msgstr "Menú contextual central"
1073 msgid "Right Shell menu"
1074 msgstr "Menú contextual dereito"
1081 msgid "&Copy Full Path"
1082 msgstr "&Copiar ruta completa"
1085 msgid "Copy &Filename"
1086 msgstr "Copiar nome do &arquivo"
1089 msgid "Prediffer Settings"
1090 msgstr "Configuración da precomparación"
1093 msgid "&No prediffer"
1094 msgstr "&Sen precomparación"
1097 msgid "Auto prediffer"
1098 msgstr "Precomparación automática"
1101 msgstr "I&r ás diferenzas"
1104 msgid "&No Moved Blocks"
1105 msgstr "&Non amosar bloques movidos"
1108 msgid "&All Moved Blocks"
1109 msgstr "&Amosar todos os bloques movidos"
1112 msgid "W&hitespaces"
1113 msgstr "Es&pazos en branco"
1120 msgid "I&gnore changes"
1121 msgstr "I&gnorar cambios"
1125 msgstr "Ig&norar todo"
1128 msgid "Ignore &case"
1129 msgstr "Ignorar maiúsculas e minúsculas"
1132 msgid "Igno&re carriage return differences (Windows/Unix/Mac)"
1133 msgstr "Igno&rar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)"
1136 msgid "Ignore codepage &differences"
1137 msgstr "Ignorar &diferenzas de codificación"
1140 msgid "&Include Subfolders"
1141 msgstr "&Incluír subcartafoles"
1144 msgid "&Compare method:"
1145 msgstr "Método de &comparación:"
1148 msgid "Full Contents"
1149 msgstr "Contidos completos"
1152 msgid "Quick Contents"
1153 msgstr "Contidos rápidos"
1156 msgid "Binary Contents"
1157 msgstr "Contidos binarios"
1160 msgid "Modified Date"
1161 msgstr "Data de modificación"
1164 msgid "Modified Date and Size"
1165 msgstr "Data de modificación e tamaño"
1172 msgid "&Load Project..."
1173 msgstr "&Cargar Proxecto…"
1176 msgid "About WinMerge"
1177 msgstr "Acerca de Winmerge"
1179 msgid "Visit the WinMerge Homepage!"
1180 msgstr "Visita a páxina web de WinMerge!"
1187 msgid "Contributors"
1188 msgstr "Colaboradores"
1191 msgid "Select Files or Folders"
1192 msgstr "Selecciona arquivos ou cartafoles"
1195 msgid "&1st File or Folder"
1196 msgstr "&1º Arquivo ou cartafol"
1200 msgstr "Só l&ectura"
1203 msgid "Swap 1st | 2nd"
1204 msgstr "Intercambiar 1º | 2º"
1211 msgid "&2nd File or Folder"
1212 msgstr "&2º Arquivo ou cartafol"
1216 msgstr "Só lec&tura"
1219 msgid "Swap 2nd | 3rd"
1220 msgstr "Intercambiar 2º | 3º"
1227 msgid "&3rd File or Folder (Optional)"
1228 msgstr "&3º Arquivo ou cartafol"
1232 msgstr "Só lectu&ra"
1235 msgid "Swap 1st | 3rd"
1236 msgstr "Intercambiar 1º | 3º"
1243 msgid " Folder: Filter"
1244 msgstr " Cartafol: Filtro"
1248 msgstr "&Seleccionar…"
1251 msgid " File: Unpacker Plugin"
1252 msgstr " Arquivo: Complemento de desempaquetamento"
1256 msgstr "Se&leccionar…"
1278 msgid "Automatically &scroll to first difference"
1279 msgstr "Ir &automaticamente á primeira diferenza"
1281 msgid "Automatically s&croll to first inline difference"
1282 msgstr "Desprazarse automáticamente á primeira diferenza de liña"
1284 msgid "Cl&ose windows with 'Esc':"
1285 msgstr "Pe&char as ventás con 'Esc':"
1288 msgid "&Automatically verify paths in Open-dialog"
1289 msgstr "&Verificar automaticamente as rutas no diálogo Abrir"
1291 msgid "Single instance mode:"
1292 msgstr "Modo de instancia única"
1295 msgid "As&k when closing multiple windows"
1296 msgstr "Pr&eguntar antes de pechar varias ventás"
1299 msgid "&Preserve file time in file compare"
1300 msgstr "&Preservar hora do arquivo nas comparacións de arquivos"
1303 msgid "Show \"Select Files or Folders\" Dialog on Startup"
1304 msgstr "Amosar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao inicio"
1307 msgid "Close \"Select Files or Folders\" Dialog on clicking OK button"
1308 msgstr "Pechar o diálogo \"Selecciona arquivos ou cartafoles\" ao premer o botón Aceptar"
1311 msgid "O&pen-dialog Auto-Completion:"
1312 msgstr "A&utocompletar diálogo de apertura:"
1318 msgid "WinMerge allows hiding some common message boxes. Press the Reset button to make all message boxes visible again."
1319 msgstr "WinMerge permite ocultar algunhas caixas de mensaxes de uso frecuente. Preme o botón Restaurar para facer visibles todas as mensaxes outra vez."
1334 msgid "Match &whole word only"
1335 msgstr "Só se coinci&de toda a palabra"
1339 msgstr "&Coincidir maiúsculas e minúsculas"
1342 msgid "Regular &expression"
1343 msgstr "&Expresión Regular"
1346 msgid "D&on't wrap end of file"
1347 msgstr "N&on volver ao principio ao remate do arquivo"
1350 msgid "&Don't close this dialog box"
1351 msgstr "&Non pechar está caixa de diálogo"
1355 msgstr "&Buscar seguinte"
1359 msgstr "Buscar &anterior"
1370 msgid "Re&place with:"
1371 msgstr "Substituír con:"
1374 msgid "&Don't wrap end of file"
1375 msgstr "&Non volver ao principio ao remate do arquivo"
1379 msgstr "Substituír en"
1387 msgstr "Todo o ar&quivo"
1390 msgstr "Buscar anterio&r"
1394 msgstr "&Substituír"
1397 msgid "Replace &All"
1398 msgstr "Substituír &todo"
1405 msgid "Enable &Markers"
1406 msgstr "Activar &Marcadores"
1413 msgid "&Background color:"
1414 msgstr "Cor de &fondo:"
1420 msgid "Line Filters"
1421 msgstr "Filtros de liña"
1424 msgid "Enable Line Filters"
1425 msgstr "Activar filtros de liña"
1428 msgid "Regular Expressions (one per line):"
1429 msgstr "Expresións Regulares (unha por liña):"
1439 msgid "Substitution Filters"
1440 msgstr "Filtros de substitución"
1442 msgid "The changes that appear on the panels as the listed pairs below will be ignored or marked as insignificant. Patches are unaffected."
1443 msgstr "Os cambios que aparecen nos paneis como os pares que se amosan máis abaixe serán ignorados ou marcados como non significantes. Non afecta aos Patches."
1458 msgid "Color Scheme:"
1459 msgstr "Esquema de cores:"
1475 msgstr "Diferenzas:"
1478 msgid "Selected Difference:"
1479 msgstr "Diferenzas seleccionadas:"
1482 msgid "Ignored Difference:"
1483 msgstr "Diferenzas ignoradas:"
1490 msgid "Selected Moved:"
1491 msgstr "Movidas seleccionadas:"
1494 msgid "Same As The Next (3 panes):"
1495 msgstr "O mesmo que o seguinte (3 paneis)"
1498 msgid "Same As The Next (Selected):"
1499 msgstr "O mesmo que o seguinte (selecionado)"
1502 msgid "Word Difference:"
1503 msgstr "Diferenzas de palabras:"
1506 msgid "Selected Word Diff:"
1507 msgstr "Diferenzas de palabras seleccionadas:"
1509 msgid "&Use folder compare colors"
1510 msgstr "&Usar cores de comparación de cartafoles"
1512 msgid "Items equal:"
1513 msgstr "Elementos iguais:"
1515 msgid "Items different:"
1516 msgstr "Elementos diferentes:"
1518 msgid "Items not exists all:"
1519 msgstr "Elementos sen parella:"
1521 msgid "Items filtered:"
1522 msgstr "Elementos filtrados:"
1533 msgid "&Send deleted files to Recycle Bin"
1534 msgstr "&Enviar os arquivos eliminados á papeleira de reciclaxe"
1537 msgid "&External editor:"
1538 msgstr "&Editor externo:"
1541 msgid "&Filter folder:"
1542 msgstr "&Cartafol de filtros:"
1545 msgid "Temporary files folder"
1546 msgstr "Cartafol de arquivos temporais"
1549 msgid "S&ystem's temp folder"
1550 msgstr "Cartafol temporal do s&istema"
1553 msgid "C&ustom folder:"
1554 msgstr "Ca&rtafol personalizado:"
1561 msgid "Patch Generator"
1562 msgstr "Xerador de Patchs"
1574 msgstr "&Intercambiar"
1577 msgid "&Append to existing file"
1578 msgstr "&Anexar a arquivo existente"
1582 msgstr "&Resultado:"
1601 msgid "Ignor&e blank lines"
1602 msgstr "Ignor&ar liñas en branco"
1605 msgid "Inclu&de command line"
1606 msgstr "Inclu&ír liña de comandos"
1609 msgid "Open to e&xternal editor"
1610 msgstr "Abrir nun e&ditor externo"
1614 msgstr "Predeterminados"
1617 msgid "Display Columns"
1618 msgstr "Amosar columnas"
1622 msgstr "Mover E&nriba"
1626 msgstr "Mover E&mbaixo"
1629 msgid "Select Unpacker"
1630 msgstr "Seleccionar desempaquetador"
1633 msgid "File unpacker:"
1634 msgstr "Desempaquetador de arquivos:"
1636 msgid "Display all unpackers, don't check the extension."
1637 msgstr "Amosar todos os desempaquetadores, non verificar a extensión."
1640 msgid "Extensions list:"
1641 msgstr "Listaxe de extensións:"
1644 msgid "Description:"
1645 msgstr "Descrición:"
1660 msgid "Comparing items..."
1661 msgstr "Comparando elementos…"
1664 msgid "Items compared:"
1665 msgstr "Elementos comparados:"
1668 msgid "Items total:"
1669 msgstr "Total de elementos:"
1701 msgstr "Espazos en branco"
1708 msgid "&Ignore change"
1709 msgstr "&Ignorar cambio"
1713 msgstr "&Ignorar todo"
1716 msgid "Ignore blan&k lines"
1717 msgstr "Ignorar &liñas en branco"
1719 msgid "Ignore c&omment differences"
1720 msgstr "Ignorar diferenzas nos c&omentarios"
1723 msgid "E&nable moved block detection"
1724 msgstr "A&ctivar detección de bloques movidos"
1727 msgid "&Match similar lines"
1728 msgstr "&Coincidir as liñas semellantes"
1730 msgid "Diff &algorithm (Experimental):"
1731 msgstr "Algoritmo de diferenciación (exper.):"
1733 msgid "Enable indent &heuristic"
1734 msgstr "Activar sangrado &heurístico"
1736 msgid "Completely unhighlight the ignored differences"
1737 msgstr "Desmarcar por completo as diferenzas ignoradas"
1744 msgid "&Highlight syntax"
1745 msgstr "&Resaltar a sintaxe"
1748 msgid "&Automatic rescan"
1749 msgstr "&Reescaneo automático"
1752 msgid "&Preserve original EOL chars"
1753 msgstr "&Conservar os caracteres EOL orixinais"
1757 msgstr "Tabulacións"
1761 msgstr "&Tamaño da tabulación:"
1764 msgid "&Insert Tabs"
1765 msgstr "&Inserir tabulacións"
1768 msgid "Insert &Spaces"
1769 msgstr "Inserir &espazos"
1772 msgid "Line Difference Coloring"
1773 msgstr "Colorar as diferenzas de liña"
1776 msgid "View line differences"
1777 msgstr "Ver diferenzas de liña"
1780 msgid "&Character level"
1781 msgstr "&A nivel do caracter"
1784 msgid "&Word-level:"
1785 msgstr "&A nivel da palabra:"
1788 msgid "W&ord break characters:"
1789 msgstr "Caracteres de separación de palabra:"
1791 msgid "&Rendering Mode:"
1792 msgstr "Modo de &renderizado:"
1794 msgid "File Filters"
1795 msgstr "Filtros de ficheiro"
1817 msgid "Save modified files?"
1818 msgstr "Gardar os arquivos modificados?"
1821 msgid "Left side file"
1822 msgstr "Arquivo da esquerda"
1825 msgid "&Save changes"
1826 msgstr "&Gardar cambios"
1829 msgid "&Discard changes"
1830 msgstr "&Desbotar cambios"
1833 msgid "Middle side file"
1834 msgstr "Arquivo central"
1837 msgid "Sa&ve changes"
1838 msgstr "Gar&dar cambios"
1841 msgid "Discard c&hanges"
1842 msgstr "Desbotar c&ambios"
1845 msgid "Right side file"
1846 msgstr "Arquivo da dereita"
1849 msgid "S&ave changes"
1850 msgstr "G&ardar cambios"
1853 msgid "Dis&card changes"
1854 msgstr "Desbo&tar cambios"
1857 msgid "Disca&rd All"
1858 msgstr "Desbota&r todos"
1862 msgstr "Codificación"
1865 msgid "Default Codepage"
1866 msgstr "Codificación predeterminada"
1869 msgid "Select the default codepage assumed when loading non-Unicode files:"
1870 msgstr "Selecciona a codificación predeterminada para arquivos non-Unicode:"
1873 "Detect codepage info for these files: .html, .rc, .xml\n"
1874 "Need to restart session."
1876 "Detectar a codificación para estes arquivos: .html, .rc, .xml\n"
1877 "Precísase reiniciar a sesión."
1880 "Detect codepage for text files using mlang.dll\n"
1881 "Need to restart session."
1883 "Detectar a codificación dos arquivos de texto usando mlang.dll\n"
1884 "Precísase reiniciar a sesión."
1887 msgid "System codepage"
1888 msgstr "Codificación do sistema"
1891 msgid "According to WinMerge User Interface"
1892 msgstr "Igual á interface de usuario de Winmerge"
1895 msgid "Custom codepage:"
1896 msgstr "Personalizar codificación:"
1916 msgstr "Palabras chave:"
1919 msgid "Function names:"
1920 msgstr "Nomes das funcións:"
1924 msgstr "Comentarios:"
1932 msgstr "Operadores:"
1939 msgid "Preprocessor:"
1940 msgstr "Preprocesador:"
1955 msgid "Search Marker:"
1959 msgid "User Defined Marker1:"
1960 msgstr "Definido polo usuario 1:"
1963 msgid "User Defined Marker2:"
1964 msgstr "Definido polo usuario 2:"
1967 msgid "User Defined Marker3:"
1968 msgstr "Definido polo usuario 3:"
1971 msgid "Folder Compare Report"
1972 msgstr "Informe da comparación de cartafoles"
1975 msgid "Report &File:"
1976 msgstr "Arquivo do &informe:"
1983 msgid "&Include File Compare Report"
1984 msgstr "&Incluír informe de comparación de arquivos"
1987 msgid "&Copy to Clipboard"
1988 msgstr "&Copiar ao portapapeis"
1991 msgid "Shared or Private Filter"
1992 msgstr "Filtro privado ou compartido"
1995 msgid "Which type of filter do you want to create?"
1996 msgstr "Que tipo de filtro queres crear?"
1999 msgid "Shared Filter (for all users on this machine)"
2000 msgstr "Filtro compartido (para todos os usuarios desta máquina)"
2003 msgid "Private Filter (only for current user)"
2004 msgstr "Filtro privado (só para o usuario actual)"
2007 msgid "Archive Support"
2008 msgstr "Soporte de arquivos"
2011 msgid "&Enable archive file support"
2012 msgstr "&Activar o soporte de arquivos"
2015 msgid "&Detect archive type from file signature"
2016 msgstr "&Detectar o tipo de arquivo pola sinatura"
2019 msgid "Compare Statistics"
2020 msgstr "Estatísticas da comparación"
2024 msgstr "Cartafoles:"
2067 msgid "Missing Left:"
2068 msgstr "Falta o esquerdo:"
2071 msgid "Missing Middle:"
2072 msgstr "Falta o central:"
2075 msgid "Missing Right:"
2076 msgstr "Falta o dereito:"
2087 msgid "Select Codepage for"
2088 msgstr "Selecciona a codificación para"
2091 msgid "&File Loading:"
2092 msgstr "&Cargar o arquivo:"
2095 msgid "File &Saving:"
2096 msgstr "Gardar o &arquivo:"
2099 msgid "&Use same codepage for both"
2100 msgstr "&Empregar a mesma codificación para ambos"
2108 msgstr "Probar filtro"
2110 msgid "Testing filter:"
2111 msgstr "Probando filtro:"
2114 msgid "&Enter text to test:"
2115 msgstr "&Inserir texto para probar:"
2118 msgid "&Folder Name"
2119 msgstr "&Nome do cartafol"
2137 msgstr "Tipo de ficheiro"
2145 msgid "Custom &Delimiter-Separated Values"
2146 msgstr "&Delimitador personalizado-Valores separados"
2148 msgid "D&elimiter character:"
2149 msgstr "Carácter de&limitador:"
2151 msgid "&Allow newlines in quotes"
2152 msgstr "&Permitir saltos de liña entre comiñas"
2154 msgid "&Quote character:"
2155 msgstr "Carác&ter de cita:"
2158 msgid "&Use customized text colors"
2159 msgstr "&Empregar cores de texto personalizadas"
2166 msgid "Regular text:"
2167 msgstr "Texto normal:"
2174 msgid "Backup Files"
2175 msgstr "Copias de seguridade"
2178 msgid "Create backup files in:"
2179 msgstr "Crear copias de seguridade ao:"
2182 msgid "&Folder compare"
2183 msgstr "Comparar carta&foles"
2186 msgid "Fil&e compare"
2187 msgstr "Comparar arq&uivos"
2190 msgid "Create backup files into:"
2191 msgstr "Crear copias de seguridade en:"
2194 msgid "&Original file's folder"
2195 msgstr "&Cartafol orixinal do arquivo"
2198 msgid "&Global backup folder:"
2199 msgstr "Carta&fol global das copias de seguridade:"
2202 msgid "Backup filename:"
2203 msgstr "Nome do arquivo de copia de seguridade:"
2205 msgid "&Append .bak extension"
2206 msgstr "&Anexar extensión .bak"
2209 msgid "A&ppend timestamp"
2210 msgstr "&Engadir marca de tempo"
2213 msgid "Confirm Copy"
2214 msgstr "Confirmar copia"
2217 msgid "Are you sure you want to copy XXX items?"
2218 msgstr "Seguro que queres copiar XXX elementos?"
2222 msgstr "Desde a esquerda"
2226 msgstr "Para a dereita"
2229 msgid "Don't ask this &question again."
2230 msgstr "Non preguntar &isto de novo."
2242 msgstr "Complementos"
2245 msgid "&Enable plugins"
2246 msgstr "&Activar complementos"
2248 msgid "File filters:"
2249 msgstr "Filtros de ficheiro:"
2252 msgid "Shell Integration"
2253 msgstr "Integración na Shell"
2260 msgid "E&nable advanced menu"
2261 msgstr "Ac&tivar menú avanzado"
2264 msgid "&Add to context menu"
2265 msgstr "Eng&adir ao menú contextual"
2268 msgid "&Register shell extension"
2269 msgstr "&Rexistrar a integración de shell"
2272 msgid "&Unregister shell extension"
2273 msgstr "&Desrexistrar a integración de shell"
2275 msgid "Register shell extension for current user &only"
2276 msgstr "Rexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2278 msgid "Unregister shell extension for current user on&ly"
2279 msgstr "Desrexistrar a integración de shell só para o &usuario actual"
2281 msgctxt "Options dialog|Categories"
2286 msgid "S&top after first difference"
2287 msgstr "P&arar despois da primeira diferenza"
2290 msgid "Ign&ore time differences less than 3 seconds"
2291 msgstr "Ig&norar diferenzas de tempo inferiores a 3 segundos"
2294 msgid "&Include unique subfolders contents"
2295 msgstr "&Incluír contidos únicos dos subcartafoles"
2298 msgid "&Automatically expand all subfolders"
2299 msgstr "Expandir &automaticamente todos os subcartafoles"
2302 msgid "Ignore &Reparse Points"
2303 msgstr "Ignorar os &puntos de unión do sistema de arquivo"
2306 msgid "&Quick compare limit (MB):"
2307 msgstr "Límite de comparación &rápida (MB)"
2309 msgid "&Binary compare limit (MB):"
2310 msgstr "Límite de comparación &binaria (MB)"
2314 "&Number of compare threads (a negative value implies addition of the number of available CPU cores):"
2317 "&Número de fíos de comparación (valores negativos indican que se engaden ao número de núcleos da CPU)"
2319 msgid "&CSV File Patterns:"
2320 msgstr "Patróns de arquivo &CSV:"
2322 msgid "&TSV File Patterns:"
2323 msgstr "Patróns de arquivo &TSV:"
2325 msgid "Custom Delimiter-Separated Values"
2326 msgstr "Delimitador personalizado-Valores separados"
2328 msgid "File Patterns:"
2329 msgstr "Patróns de ficheiro:"
2331 msgctxt "Options dialog|Categories"
2336 msgid "Binary File &Patterns:"
2337 msgstr "&Patróns de ficheiro binario:"
2340 msgid "Frhed settings"
2341 msgstr "Configuración de Frhed"
2344 msgid "View &Settings..."
2345 msgstr "Ver &configuración…"
2348 msgid "&Binary Mode..."
2349 msgstr "Modo &binario…"
2352 msgid "&Character Set..."
2353 msgstr "&Codificación…"
2359 msgid "Image File &Patterns:"
2360 msgstr "&Patróns de ficheiros de imaxe:"
2362 msgid "&Enable image compare in folder compare"
2363 msgstr "&Activar a comparación de imaxes na comparación de cartafoles"
2366 msgstr "Resultado de OCR:"
2399 "New Documents (Ctrl+N)"
2402 "Novos documentos (Ctrl+N)"
2420 msgid "Unknown error attempting to open project file."
2421 msgstr "Erro descoñecido ao tentar abrir o arquivo do proxecto."
2423 msgid "Unknown error attempting to save project file."
2424 msgstr "Erro descoñecido ao tentar gardar o arquivo do proxecto."
2427 msgid "Project file successfully loaded."
2428 msgstr "O arquivo do proxecto cargouse correctamente."
2431 msgid "Project file successfully saved."
2432 msgstr "O arquivo do proxecto gardouse correctamente."
2457 "WinMerge.FileCompare\n"
2458 "WinMerge File Compare"
2465 "WinMerge.FileCompare\n"
2466 "WinMerge File Compare"
2475 "WinMerge.FolderCompare\n"
2476 "WinMerge Folder Compare"
2483 "WinMerge.FolderCompare\n"
2484 "WinMerge Folder Compare"
2488 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2490 "Desenvolvedores:\n"
2491 "Dean Grimm, Christian List, Kimmo Varis, Jochen Tucht, Tim Gerundt, Takashi Sawanaka, Gal Hammer, Alexander Skinner"
2494 msgid "WinMerge comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software and you are welcome to redistribute it under certain circumstances; see the GNU General Public License in the Help menu for details."
2495 msgstr "WinMerge ofrécese sen GARANTÍA DE NINGUNHA CLASE. Este programa é software gratuíto e animámoste a distribuílo baixo certas condicións; consulta a Licenza Pública Xeral GNU no menú de Axuda para atopar máis información."
2503 msgstr "&Tentar de novo"
2511 msgstr "Ignorar &todo"
2527 msgstr "&Non a todo"
2539 msgstr "S&altar todo"
2542 msgid "Don't display this &message again."
2543 msgstr "Non amosar esta &mensaxe de novo."
2545 msgid "To make this message box visible again, press the Reset button on the General page of the Options dialog."
2546 msgstr "Para a ver esta caixa de mensaxe outra vez, preme no botón Restaurar na páxina Xeral do diálogo de Opcións."
2552 msgid "Color Schemes"
2553 msgstr "Esquemas de cores"
2555 msgid "Folder Compare"
2556 msgstr "Comparar cartafoles"
2568 msgstr "Desde a esquerda:"
2572 msgstr "Para a esquerda:"
2576 msgstr "Desde a dereita:"
2580 msgstr "Para a dereita:"
2582 msgid "From middle:"
2583 msgstr "Dende o centro:"
2586 msgstr "Para o centro:"
2597 msgid "Options (%1)"
2598 msgstr "Opcións (%1)"
2601 msgid "All message boxes are now displayed again."
2602 msgstr "Amosaranse outra vez todas as caixas de mensaxes."
2606 "Value in Tab size -field is not in range WinMerge accepts.\n"
2608 "Please use values 1 - %1."
2610 "O valor do tamaño da tabulación non está no rango aceptado por WinMerge.\n"
2612 "Emprega valores entre 1 e %1."
2619 msgid "Programs|*.exe;*.bat;*.cmd|All Files (*.*)|*.*||"
2620 msgstr "Programas|*.exe;*.bat;*.cmd|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2623 msgid "All Files (*.*)|*.*||"
2624 msgstr "Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2627 msgid "WinMerge Project Files (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2628 msgstr "Arquivos de proxecto de WinMerge (*.WinMerge)|*.WinMerge||"
2631 msgid "Options files (*.ini)|*.ini|All Files (*.*)|*.*||"
2632 msgstr "Arquivos de opcións (*.ini)|*.ini|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2635 msgid "Text Files (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|All Files (*.*)|*.*||"
2636 msgstr "Arquivos de texto (*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt)|*.csv;*.asc;*.rpt;*.txt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2639 msgid "HTML Files (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|All Files (*.*)|*.*||"
2640 msgstr "Arquivos HTML (*.htm,*.html)|*.htm;*.html|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2643 msgid "XML Files (*.xml)|*.xml|All Files (*.*)|*.*||"
2644 msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os arquivos(*.*)|*.*||"
2647 msgstr "Tipo de ficheiro"
2659 msgstr "Localización"
2674 msgid "Select filename for new filter"
2675 msgstr "Selecciona un nome de arquivo para o novo filtro"
2678 msgid "File Filters (*.flt)|*.flt|All Files (*.*)|*.*||"
2679 msgstr "Filtros dos arquivos (*.flt)|*.flt|Todos os arquivos (*.*)|*.*||"
2683 "Cannot find file filter template file!\n"
2685 "Please copy file %1 to WinMerge/Filters -folder:\n"
2688 "Non se pode atopar o arquivo modelo do filtro de arquivos!\n"
2690 "Copia o arquivo %1 ao cartafol de WinMerge/Filtros:\n"
2695 "Cannot copy filter template file to filter folder:\n"
2698 "Please make sure the folder exists and is writable."
2700 "Non se pode copiar o arquivo modelo do filtro ao cartafol de filtros:\n"
2703 "Asegúrate de que existe o cartafol e de que é escribible."
2707 "User's filter file folder is not defined!\n"
2709 "Please select filter folder in Options/System."
2711 "O cartafol de filtros de usuario non está definido!\n"
2713 "Escolle un cartafol de filtros en Opcións/Sistema."
2717 "Failed to delete the filter file:\n"
2720 "Maybe the file is read-only?"
2722 "Non se puido borrar o arquivo de filtros:\n"
2725 "Comproba se o arquivo é de só lectura."
2728 msgid "Locate filter file to install"
2729 msgstr "Buscar arquivo de filtros para instalar"
2733 "Installing filter file failed.\n"
2735 "Could not copy new filter file to filter folder."
2737 "Fallou a instalación do arquivo de filtros.\n"
2739 "Non se puido copiar o novo filtro ao cartafol de filtros."
2742 msgid "Filter file already exists. Overwrite existing filter?"
2743 msgstr "O arquivo de filtros xa existe. Quérelo sobreescribir?"
2746 msgid "Regular expression"
2747 msgstr "Expresión regular"
2750 "Filters were updated. Do you want to refresh all open folder compares?\n"
2752 "If you do not want to refresh all compares now you can select 'No' and refresh compares later."
2754 "Os filtros foron actualizados. Queres recargar todas as comparacións de cartafoles abertas?\n"
2756 "Se non queres recargar todas as comparacións agora podes seleccionar 'Non' e actualizalas máis adiante."
2759 msgid "Folder Comparison Results"
2760 msgstr "Resultado da comparación de cartafoles"
2763 msgid "File Comparison"
2764 msgstr "Comparación de arquivos"
2767 msgid "Untitled left"
2768 msgstr "Lado esquerdo sen título"
2771 msgid "Untitled middle"
2772 msgstr "Centro sen título"
2775 msgid "Untitled right"
2776 msgstr "Lado dereito sen título"
2779 msgstr "Arquivo base"
2783 msgstr "Arquivo Theirs"
2787 msgstr "Arquivo Mine"
2789 msgid "Original File"
2793 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d EOL: %s"
2794 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d EOL: %s"
2801 msgid "Ln: %s Col: %d/%d Ch: %d/%d"
2802 msgstr "Lñ: %s Col: %d/%d Car: %d/%d"
2809 msgid "Difference %1 of %2"
2810 msgstr "Diferenza %1 de %2"
2813 msgid "%1 Differences Found"
2814 msgstr "%1 diferenzas atopadas"
2817 msgid "1 Difference Found"
2818 msgstr "1 diferenza atopada"
2820 #. Abbreviation from "Read Only"
2826 msgid "Item %1 of %2"
2827 msgstr "Elemento %1 de %2"
2831 msgstr "Elementos: %1"
2833 msgid "Select two existing folders or files to compare."
2834 msgstr "Selecciona dous cartafoles ou arquivos para comparar."
2837 msgid "Folder Selection"
2838 msgstr "Selección de cartafol"
2841 msgid "Select two (or three) folders or two (or three) files to compare."
2842 msgstr "Selecciona dous (ou tres) cartafoles ou dous (ou tres) arquivos para comparar."
2845 msgid "Left (1st) path is invalid!"
2846 msgstr "A ruta esqueda (1º) non é válida!"
2849 msgid "Middle (2nd) path is invalid!"
2850 msgstr "A ruta central (2º) non é válida!"
2853 msgid "Right (2nd) path is invalid!"
2854 msgstr "A ruta dereita (2º) non é válida!"
2857 msgid "Right (3rd) path is invalid!"
2858 msgstr "A ruta dereita (3º) non é válida!"
2861 msgid "Both paths are invalid!"
2862 msgstr "Ambas as dúas rutas non son válidas!"
2865 msgid "Left (1st) and Middle (2nd) paths are invalid!"
2866 msgstr "As rutas esquerda (1º) e central (2º) non son válidas!"
2869 msgid "Left (1st) and Right (3rd) paths are invalid!"
2870 msgstr "As rutas esquerda (1º) e dereita (3º) non son válidas!"
2873 msgid "Middle (2nd) and Right (3rd) paths are invalid!"
2874 msgstr "As rutas central (2º) e dereita (3º) non son válidas!"
2877 msgid "All paths are invalid!"
2878 msgstr "Ningunha das rutas é válida!"
2880 msgid "Only enabled for file comparisons"
2881 msgstr "Só habilitado para comparar arquivos"
2884 msgid "Cannot compare file and folder!"
2885 msgstr "Non se pode comparar un arquivo cun cartafol!"
2888 msgid "File not found: %1"
2889 msgstr "No se atopou o arquivo: %1"
2892 msgid "File not unpacked: %1"
2893 msgstr "O arquivo non está desempaquetado: %1"
2897 "Cannot open file\n"
2902 "Non se pode abrir o arquivo\n"
2908 msgid "Failed to parse conflict file."
2909 msgstr "Non se puido analizar o arquivo de conflito."
2915 "is not a conflict file."
2919 "non é un arquivo de conflito."
2922 "You are about to compare very large files.\n"
2923 "Showing the contents of the files requires a very large amount of memory.\n"
2924 "Do you want to show only the comparison results, not the contents of the files?\n"
2927 "Vas comparar dous arquivos moi grandes.\n"
2928 "Amosar os seus contidos precisa dunha gran cantidade de memoria.\n"
2929 "Queres amosar só os resultados da comparación e non os contidos dos arquivos?\n"
2934 msgstr "Gardar como"
2937 msgid "Save changes to %1?"
2938 msgstr "Queres gardar os cambios en %1?"
2941 msgid "%1 is marked read-only. Would you like to override the read-only file? (No to save as new filename.)"
2942 msgstr "%1 está definido como de só lectura. Queres sobreescribilo? (Seleccionar Non gárdao cun nome novo)"
2945 msgid "Error backing up file"
2946 msgstr "Erro ao facer unha copia de seguridade do arquivo"
2950 "Unable to backup original file:\n"
2955 "Non se puido facer unha copia de seguridade:\n"
2962 "Saving file failed.\n"
2966 "\t- use a different filename (Press OK)\n"
2967 "\t- abort the current operation (Press Cancel)?"
2969 "Fallou a gravación do arquivo.\n"
2973 "\t- usar un nome de arquivo distinto (preme Aceptar)\n"
2974 "\t- abortar a operación (preme Cancelar)?"
2978 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the left file back into '%1'.\n"
2980 "The original file will not be changed.\n"
2982 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2984 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo esquerdo en '%1'.\n"
2986 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
2988 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
2992 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the middle file back into '%1'.\n"
2994 "The original file will not be changed.\n"
2996 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
2998 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo central en '%1'.\n"
3000 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3002 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3006 "Plugin '%2' cannot pack your changes to the right file back into '%1'.\n"
3008 "The original file will not be changed.\n"
3010 "Do you want to save the unpacked version to another file?"
3012 "O complemento '%2' non puido empaquetar os cambios no arquivo dereito en '%1'.\n"
3014 "O arquivo orixinal non será cambiado.\n"
3016 "Desexas gardar a versión desempaquetada noutro arquivo?"
3020 "Another application has updated file\n"
3022 "since WinMerge loaded it.\n"
3024 "Overwrite changed file?"
3026 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3028 "desde que WinMerge o cargou.\n"
3030 "Queres sobreescribir o arquivo cambiado?"
3035 "is marked read-only. Would you like to override the read-only item?"
3038 " está definido como de só lectura. Queres sobreescribir o elemento?"
3042 "Another application has updated file\n"
3044 "since WinMerge scanned it last time.\n"
3046 "Do you want to reload the file?"
3048 "Outra aplicación actualizou o arquivo\n"
3050 "desde a última comprobación de WinMerge.\n"
3055 msgid "Save Left File As"
3056 msgstr "Gardar o arquivo esquerdo como"
3059 msgid "Save Middle File As"
3060 msgstr "Gardar o arquivo central como"
3063 msgid "Save Right File As"
3064 msgstr "Gardar o arquivo dereito como"
3070 "has disappeared. Please save a copy of the file to continue."
3074 "desapareceu. Por favor, garda unha copia do arquivo para continuar."
3078 "Cannot merge differences when documents are not in synch.\n"
3080 "Refresh documents before continuing."
3082 "Non se poden mesturar diferenzas en documentos non sincronizados.\n"
3084 "Actualizar os documentos antes de seguir."
3086 msgid "Break at whitespace"
3087 msgstr "Parar en espazo en branco"
3089 msgid "Break at whitespace or punctuation"
3090 msgstr "Parar en espazo en branco ou puntuación"
3093 msgid "Right to Left (%1)"
3094 msgstr "Da dereita para a esquerda (%1)"
3097 msgid "Right to Middle (%1)"
3098 msgstr "Da dereita para o centro (%1)"
3101 msgid "Middle to Left (%1)"
3102 msgstr "Do centro para a esquerda (%1)"
3105 msgid "Middle to Right (%1)"
3106 msgstr "Do centro para a dereita (%1)"
3109 msgid "Left to Right (%1)"
3110 msgstr "Da esquerda para a dereita (%1)"
3113 msgid "Left to Middle (%1)"
3114 msgstr "Da esquerda para o centro (%1)"
3117 msgid "Left to... (%1)"
3118 msgstr "Da esquerda para… (%1)"
3121 msgid "Middle to... (%1)"
3122 msgstr "Do centro para… (%1)"
3125 msgid "Right to... (%1)"
3126 msgstr "Da dereita para… (%1)"
3129 msgid "Both to... (%1)"
3130 msgstr "Ambos para… (%1)"
3133 msgid "All to... (%1)"
3134 msgstr "Todos para… (%1)"
3137 msgid "Differences to... (%1)"
3138 msgstr "Diferenzas para… (%1)"
3142 msgstr "Esquerda (%1)"
3146 msgstr "Centro (%1)"
3150 msgstr "Dereita (%1)"
3161 msgid "Left side - select destination folder:"
3162 msgstr "Lado esquerdo - escoller cartafol de destino:"
3165 msgid "Middle side - select destination folder:"
3166 msgstr "Centro - escoller cartafol de destino:"
3169 msgid "Right side - select destination folder:"
3170 msgstr "Lado dereito - escoller cartafol de destino:"
3173 msgid "(%1 Files Affected)"
3174 msgstr "(%1 arquivos afectados)"
3177 msgid "(%1 of %2 Files Affected)"
3178 msgstr "(%1 de %2 arquivos afectados)"
3182 "Are you sure you want to delete\n"
3186 "Seguro que queres borrar o cartafol\n"
3190 msgid "Are you sure you want to copy?"
3191 msgstr "Seguro que queres copiar?"
3194 msgid "Are you sure you want to copy %d items?"
3195 msgstr "Seguro que queres copiar %d elementos?"
3199 "Operation aborted!\n"
3201 "Folder contents at disks has changed, path\n"
3205 "Please refresh the compare."
3207 "Operación abortada!\n"
3209 "O contido do cartafol do disco cambiou, non se atopou a ruta\n"
3213 "Actualiza a comparación."
3215 msgid "Are you sure you want to move?"
3216 msgstr "Seguro que queres mover?"
3219 msgid "Are you sure you want to move %d items?"
3220 msgstr "Seguro que queres mover %d elementos?"
3223 msgid "Confirm Move"
3224 msgstr "Confirmar movemento"
3227 msgid "You are about to close the window that is comparing folders. Are you sure you want to close the window?"
3228 msgstr "Vas pechar a ventá de comparación de cartafoles. Seguro que queres continuar?"
3231 msgid "Failed to execute external editor: %1"
3232 msgstr "Non se puido executar o editor externo: %1"
3235 msgid "Unknown archive format"
3236 msgstr "Formato de arquivo descoñecido"
3240 msgstr "Nome do arquivo"
3242 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3247 msgid "Comparison result"
3248 msgstr "Resultado da comparación"
3252 msgstr "Data esquerda"
3256 msgstr "Data dereita"
3260 msgstr "Data centro"
3264 msgstr "Tamaño esquerda"
3268 msgstr "Tamaño dereita"
3272 msgstr "Tamaño centro"
3275 msgid "Right Size (Short)"
3276 msgstr "Tamaño dereita (curto)"
3279 msgid "Left Size (Short)"
3280 msgstr "Tamaño esquerda (curto)"
3283 msgid "Middle Size (Short)"
3284 msgstr "Tamaño centro (curto)"
3287 msgid "Left Creation Time"
3288 msgstr "Data de creación esquerda"
3291 msgid "Right Creation Time"
3292 msgstr "Data de creación dereita"
3295 msgid "Middle Creation Time"
3296 msgstr "Data de creación centro"
3300 msgstr "Arquivo máis recente"
3303 msgid "Left File Version"
3304 msgstr "Versión do arquivo esquerdo"
3307 msgid "Right File Version"
3308 msgstr "Versión do arquivo dereito"
3311 msgid "Middle File Version"
3312 msgstr "Versión do arquivo central"
3315 msgid "Short Result"
3316 msgstr "Resultado curto"
3319 msgid "Left Attributes"
3320 msgstr "Atributos da esquerda"
3323 msgid "Right Attributes"
3324 msgstr "Atributos da dereita"
3327 msgid "Middle Attributes"
3328 msgstr "Atributos do centro"
3332 msgstr "EOL esquerda"
3340 msgstr "EOL dereita"
3343 msgid "Left Encoding"
3344 msgstr "Codificación esquerda"
3347 msgid "Right Encoding"
3348 msgstr "Codificación dereita"
3351 msgid "Middle Encoding"
3352 msgstr "Codificación centro"
3354 msgid "Ignored Diff"
3355 msgstr "Diferenzas ignoradas"
3357 msgctxt "DirView|ColumnHeader"
3362 msgid "Unable to compare files"
3363 msgstr "Non se puido comparar os arquivos"
3366 msgid "Item aborted"
3367 msgstr "Elemento abortado"
3370 msgid "File skipped"
3371 msgstr "Arquivo saltado"
3374 msgid "Folder skipped"
3375 msgstr "Cartafol saltado"
3378 msgid "Left only: %1"
3379 msgstr "Só esquerda: %1"
3382 msgid "Middle only: %1"
3383 msgstr "Só centro: %1"
3386 msgid "Right only: %1"
3387 msgstr "Só dereita: %1"
3390 msgid "Does not exist in %1"
3391 msgstr "Non existe en %1"
3394 msgid "Binary files are identical"
3395 msgstr "Os arquivos binarios son idénticos"
3398 msgid "Binary files are different"
3399 msgstr "Os arquivos binarios son diferentes"
3402 msgid "Files are different"
3403 msgstr "Os arquivos son diferentes"
3406 msgid "Folders are different"
3407 msgstr "Os cartafoles son diferentes"
3411 msgstr "Só esquerda"
3422 msgid "No item in left"
3423 msgstr "Esquerda baleira"
3426 msgid "No item in right"
3427 msgstr "Dereita baleira"
3430 msgid "No item in middle"
3431 msgstr "Centro baleiro"
3438 msgid "Text files are identical"
3439 msgstr "Os arquivos de texto son idénticos"
3442 msgid "(Middle and right are identical)"
3443 msgstr "(Centro e dereita son idénticos)"
3446 msgid "(Left and right are identical)"
3447 msgstr "(Esquerda e dereita son idénticos)"
3450 msgid "(Left and middle are identical)"
3451 msgstr "(Esquerda e centro son idénticos)"
3454 msgid "Text files are different"
3455 msgstr "Os arquivos de texto son diferentes"
3457 msgid "Image files are identical"
3458 msgstr "Os arquivos de imaxe son iguais"
3460 msgid "Image files are different"
3461 msgstr "Os arquivos de imaxe son diferentes"
3464 msgid "Elapsed time: %ld ms"
3465 msgstr "Tempo decorrido: %ld ms"
3468 msgid "1 item selected"
3469 msgstr "1 elemento seleccionado"
3472 msgid "%1 items selected"
3473 msgstr "%1 elementos seleccionados"
3476 msgid "Filename or folder name."
3477 msgstr "Nome do arquivo ou cartafol."
3480 msgid "Subfolder name when subfolders are included."
3481 msgstr "Nome do subcartafol cando os subcartafoles están incluídos."
3484 msgid "Comparison result, long form."
3485 msgstr "Resultado da comparación, formato completo."
3488 msgid "Left side modification date."
3489 msgstr "Data de modificación do lado esquerdo."
3492 msgid "Right side modification date."
3493 msgstr "Data de modificación do lado dereito."
3496 msgid "Middle side modification date."
3497 msgstr "Data de modificación do centro."
3500 msgid "File's extension."
3501 msgstr "Extensión do arquivo."
3504 msgid "Left file size in bytes."
3505 msgstr "Tamaño do arquivo esquerdo en bytes."
3508 msgid "Right file size in bytes."
3509 msgstr "Tamaño do arquivo dereito en bytes."
3512 msgid "Middle file size in bytes."
3513 msgstr "Tamaño do arquivo central en bytes."
3516 msgid "Left file size abbreviated."
3517 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo esquerdo."
3520 msgid "Right file size abbreviated."
3521 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo dereito."
3524 msgid "Middle file size abbreviated."
3525 msgstr "Tamaño abreviado do arquivo central."
3528 msgid "Left side creation time."
3529 msgstr "Data de creación do arquivo esquerdo."
3532 msgid "Right side creation time."
3533 msgstr "Data de creación do arquivo dereito."
3536 msgid "Middle side creation time."
3537 msgstr "Data de creación do arquivo central."
3540 msgid "Tells which side has newer modification date."
3541 msgstr "Indica que lado ten a data de modificación máis recente."
3544 msgid "Left side file version, only for some filetypes."
3545 msgstr "Versión do arquivo do lado esquerdo, só para algúns tipos de arquivo."
3548 msgid "Right side file version, only for some filetypes."
3549 msgstr "Versión do arquivo do lado dereito, só para algúns tipos de arquivo."
3552 msgid "Middle side file version, only for some filetypes."
3553 msgstr "Versión do arquivo do centro, só para algúns tipos de arquivo."
3556 msgid "Short comparison result."
3557 msgstr "Resultados curtos da comparación."
3560 msgid "Left side attributes."
3561 msgstr "Atributos do lado esquerdo."
3564 msgid "Right side attributes."
3565 msgstr "Atributos do lado dereito."
3568 msgid "Middle side attributes."
3569 msgstr "Atributos do centro."
3571 msgid "Left side file EOL type."
3572 msgstr "Tipo de EOL do arquivo esquerdo."
3574 msgid "Right side file EOL type."
3575 msgstr "Tipo de EOL do arquivo dereito."
3577 msgid "Middle side file EOL type."
3578 msgstr "Tipo de EOL do arquivo central."
3581 msgid "Left side encoding."
3582 msgstr "Codificación do lado esquerdo."
3585 msgid "Right side encoding."
3586 msgstr "Codificación do lado dereito."
3589 msgid "Middle side encoding."
3590 msgstr "Codificación do centro."
3593 msgid "Number of ignored differences in file. These differences are ignored by WinMerge and cannot be merged."
3594 msgstr "Número de diferenzas ignoradas no arquivo. WinMerge ignora estas diferenzas e non se poden mesturar."
3597 msgid "Number of differences in file. This number does not include ignored differences."
3598 msgstr "Número de diferenzas no arquivo. Este número non inclúe as diferenzas ignoradas."
3601 msgid "Shows an asterisk (*) if the file is binary."
3602 msgstr "Amosa un asterisco (*) se o arquivo é binario."
3605 msgid "Compare %1 with %2"
3606 msgstr "Comparar %1 con %2"
3609 msgid "Comma-separated list"
3610 msgstr "Listaxe separada por comas"
3613 msgid "Tab-separated list"
3614 msgstr "Listaxe separada por tabulacións"
3618 msgstr "HTML simple"
3625 msgid "The report file already exists. Do you want to overwrite existing file?"
3626 msgstr "O arquivo de informe xa existe. Queres sobreescribilo?"
3630 "Error creating the report:\n"
3633 "Erro ao crear o informe:\n"
3637 msgid "The report has been created successfully."
3638 msgstr "O informe creouse satisfactoriamente."
3640 msgid "Cannot add a synchronization point at this line."
3641 msgstr "Non se pode engadir un punto de sincronización nesta liña."
3644 msgid "The same file is opened in both panels."
3645 msgstr "O mesmo arquivo está aberto en ambos paneis."
3648 msgid "The selected files are identical."
3649 msgstr "Os arquivos escollidos son idénticos."
3652 msgid "An error occurred while comparing the files."
3653 msgstr "Produciuse un erro durante a comparación dos arquivos."
3656 msgid "Temporary files could not be created. Check your temporary path settings."
3657 msgstr "Non se puideron crear os arquivos temporais. Comproba a configuración da ruta."
3660 "These files use different carriage return types.\n"
3662 "Do you want to treat all carriage return types as equivalent for this comparison?\n"
3664 "Note: If you always want to treat all carriage return types as equivalent, set the option 'Ignore carriage return differences (Windows/Unix/Mac)' in the Compare tab of the options dialog (available under Edit/Options)."
3666 "Estes arquivos empregan tipos diferentes de saltos de liña.\n"
3668 "Queres tratar todos os saltos de liña como se fosen equivalentes para a comparación?\n"
3670 "Aviso: Se queres tratar todos os tipos de salto como equivalentes, marca a opción 'Ignorar diferenzas nos saltos de liña (Windows/Unix/Mac)' no apartado de comparación do diálogo de opcións (dispoñible en Editar/Opcións)."
3673 msgid "The selected folder is invalid."
3674 msgstr "O cartafol seleccionado non é válido."
3677 msgid "Cannot open a binary file to editor."
3678 msgstr "Non se pode abrir un arquivo binario no editor."
3682 "The folder exists only in other side and cannot be opened.\n"
3684 "Do you want to create a matching folder:\n"
3686 "to the other side and open these folders?"
3688 "O cartafol só existe no outro lado e non é posible abrilo.\n"
3690 "Queres crear un cartafol:\n"
3692 "que coincida co anterior e abrir ámbolos dous?"
3695 msgid "Do you want to move to the next file?"
3696 msgstr "Queres pasar ao seguinte ficheiro?"
3699 msgid "Do you want to move to the previous file?"
3700 msgstr "Queres pasar ao anterior ficheiro?"
3703 msgid "Do you want to move to the next page?"
3704 msgstr "Queres pasar á seguinte páxina?"
3707 msgid "Do you want to move to the previous page?"
3708 msgstr "Queres pasar á anterior páxina?"
3712 "Different codepages found in left (cp%d) and right (cp%d) files.\n"
3713 "Displaying each file in its codepage will give a better display but merging/copying will be dangerous.\n"
3714 "Would you like to treat both files as being in the default Windows codepage (recommended)?"
3716 "Atopáronse diferentes codificacións na esquerda (cp%d) e na dereita (cp%d).\n"
3717 "Amosar cada arquivo coa súa codificación proporcionará unha mellor visualización pero mesturar/copiar será perigoso.\n"
3718 "Prefires tratar ambos os dous arquivos como se tivesen a codificación predeterminada de Windows (recomendado)?"
3721 msgid "Information lost due to encoding errors: both files"
3722 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: en ambos os arquivos"
3725 msgid "Information lost due to encoding errors: first file"
3726 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: primeiro arquivo"
3729 msgid "Information lost due to encoding errors: second file"
3730 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: segundo arquivo"
3733 msgid "Information lost due to encoding errors: third file"
3734 msgstr "Perdeuse información debido a erros de codificación: terceiro arquivo"
3737 msgid "No difference"
3738 msgstr "Non hai diferenzas"
3741 msgid "Line difference"
3742 msgstr "Diferenzas de liña"
3745 msgid "Replaced %1 string(s)."
3746 msgstr "Substituídas %1 cadea(s)."
3749 msgid "Cannot find string \"%s\"."
3750 msgstr "Non se pode atopar a cadea \"%s\"."
3752 msgid "You are now entering Merge Mode. If you want to turn off Merge Mode, press F9 key."
3753 msgstr "Vas entrar en modo mestura. Se queres desactivar o modo mestura preme a tecla F9."
3757 "The number of automatically merged changes: %1\n"
3758 "The number of unresolved conflicts: %2"
3760 "Número de cambios mesturados automaticamente: %1\n"
3761 "Número de conflitos sen resolver: %2"
3763 msgid "The change of codepage has been merged."
3764 msgstr "Mesturouse o cambio de codificación."
3766 msgid "The changes of codepage are conflicting."
3767 msgstr "Os cambios de codificación están en conflito."
3769 msgid "The change of EOL has been merged."
3770 msgstr "Mesturouse o cambio de EOL."
3772 msgid "The changes of EOL are conflicting."
3773 msgstr "Os cambios de EOL están en conflito."
3776 msgid "Location Pane"
3777 msgstr "Panel de situación"
3781 msgstr "Panel de diferenzas"
3784 msgid "Patch file successfully written."
3785 msgstr "Escribiuse correctamente o arquivo Patch."
3787 msgid "1. item is not found!"
3788 msgstr "1. non se atopa o elemento!"
3790 msgid "2. item is not found!"
3791 msgstr "2. non se atopa o elemento!"
3794 msgid "The patch file already exists. Do you want to overwrite it?"
3795 msgstr "O arquivo Patch xa existe. Queres sobreescribilo?"
3798 msgid "[%1 files selected]"
3799 msgstr "[%1 arquivos seleccionados]"
3814 msgid "Could not write to file %1."
3815 msgstr "Non se puido escribir no arquivo %1."
3818 msgid "The specified output path is not an absolute path: %1"
3819 msgstr "A ruta especificada non é absoluta: %1"
3821 msgid "Specify an output file."
3822 msgstr "Especifica un arquivo de saída."
3825 msgid "Cannot create a patch file from binary files."
3826 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde arquivos binarios."
3829 msgid "Cannot create a patch file from directories."
3830 msgstr "Non se pode crear un arquivo Patch desde un cartafol."
3834 "Please save all files first.\n"
3836 "Creating a patch requires that there are no unsaved changes in files."
3838 "Garda primeiro todos os arquivos.\n"
3840 "Crear un arquivo Patch precisa que todos os cambios nos arquivos estean gardados."
3843 msgid "Folder does not exist."
3844 msgstr "O cartafol non existe."
3847 "Archive support is not enabled.\n"
3848 "All needed components (7-Zip and/or Merge7z*.dll) for archive support cannot be found.\n"
3849 "See manual for more info about archive support and how to enable it."
3851 "Non está habilitado o soporte de arquivos.\n"
3852 "Non se pode atopar os compoñentes necesarios para o soporte de arquivos (7-Zip e/ou Merge7z*.dll).\n"
3853 "Consulta o manual para ter máis información sobre o soporte de arquivos e como habilitalo."
3856 msgid "Select file for export"
3857 msgstr "Selecciona un arquivo para exportar"
3860 msgid "Select file for import"
3861 msgstr "Selecciona un arquivo para importar"
3864 msgid "Options imported from the file."
3865 msgstr "Opcións importadas desde o arquivo."
3868 msgid "Options exported to the file."
3869 msgstr "Opcións exportadas ao arquivo."
3872 msgid "Failed to import options from the file."
3873 msgstr "Non se puideron importar as opcións desde este arquivo."
3876 msgid "Failed to write options to the file."
3877 msgstr "Non se puideron escribir as opcións ao arquivo."
3881 "You are about to close several compare windows.\n"
3883 "Do you want to continue?"
3885 "Vas pechar varias ventás de comparación.\n"
3902 msgid "Marker Color %d"
3903 msgstr "Cor de marcador %d"
3906 msgstr "Novo patrón"
3914 msgstr "Desempaquetador"
3918 msgstr "Precomparación"
3921 msgid "Editor script"
3922 msgstr "Script do Editor"
3927 "Difference in the Current Line"
3930 "Diferenza na liña actual"
3951 "Previous Difference (Alt+Up)"
3954 "Anterior diferenza (Alt+Up)"
3959 "Next Difference (Alt+Down)"
3962 "Seguinte diferenza (Alt+Down)"
3967 "Previous Conflict (Alt+Shift+Up)"
3970 "Anterior conflito (Alt+Shift+Up)"
3975 "Next Conflict (Alt+Shift+Down)"
3978 "Seguinte conflito (Alt+Shift+Down)"
3983 "First Difference (Alt+Home)"
3986 "Primeira diferenza (Alt+Home)"
3991 "Current Difference (Alt+Enter)"
3994 "Diferenza actual (Alt+Enter)"
3999 "Last Difference (Alt+End)"
4002 "Derradeira diferenza (Alt+End)"
4007 "Copy Right (Alt+Right)"
4010 "Copiar para a dereita (Alt+Right)"
4015 "Copy Left (Alt+Left)"
4018 "Copiar para a esquerda (Alt+Left)"
4023 "Copy Right and Advance (Ctrl+Alt+Right)"
4026 "Copiar para a dereita e avanzar (Ctrl+Alt+Right)"
4031 "Copy Left and Advance (Ctrl+Alt+Left)"
4034 "Copiar para a esquerda e avanzar (Ctrl+Alt+Left)"
4042 "Todo para a dereita"
4050 "Todo para a esquerda"
4055 "Auto Merge (Ctrl+Alt+M)"
4058 "Automesturar (Ctrl+Alt+M)"
4079 "Derradeiro arquivo"
4088 msgid "The adapted unpacker is applied to both files (one file only needs the extension)."
4089 msgstr "O desempaquetador escollido utilízase con ambos arquivos (unicamente un arquivo precisa a extensión)."
4092 msgid "No prediffer (normal)"
4093 msgstr "Sen precomparación (normal)"
4096 msgid "Suggested plugins"
4097 msgstr "Complementos recomendados"
4100 msgid "Other plugins"
4101 msgstr "Outros complementos"
4104 msgid "Private Build: %1"
4105 msgstr "Build privada: %1"
4107 msgid "Your software is up to date."
4108 msgstr "O teu programa está actualizado."
4112 "A new version of WinMerge is available.\n"
4113 "%1 is now available (you have %2). Would you like to download it now?"
4115 "Apareceu unha versión nova de WinMerge.\n"
4116 "Está dispoñible %1 e ti tes %2. Queres descargarla agora?"
4119 msgid "Failed to download latest version information"
4120 msgstr "Non se puido descargar a información da última versión"
4123 msgid "Plugin Settings"
4124 msgstr "Configuración do complemento"
4127 msgid "WSH not found - .sct scripts disabled"
4128 msgstr "WSH non atopado - scripts .sct desactivados"
4136 msgstr "<Automático>"
4139 msgid "G&o to Line %1"
4140 msgstr "I&r á liña %1"
4142 msgid "Go to Moved Line\tCtrl+Shift+G"
4143 msgstr "Ir á liña movida\tCtrl+Shift+G"
4147 msgstr "Desactivado"
4150 msgid "From file system"
4151 msgstr "Do sistema de arquivos"
4154 msgid "From Most Recently Used list"
4155 msgstr "Da listaxe de últimos arquivos usados"
4158 msgid "No Highlighting"
4159 msgstr "Sen resaltar"
4166 msgid "Portable Object"
4167 msgstr "Obxecto Portable"
4178 msgid "Close &Left Tabs"
4179 msgstr "Pechar pestanas á &esquerda"
4182 msgid "Close R&ight Tabs"
4183 msgstr "Pechar pestanas á &dereita"
4186 msgid "Close &Other Tabs"
4187 msgstr "Pechar &outras pestanas"
4190 msgid "Enable &Auto Max Width"
4191 msgstr "Activar &anchura máxima automática"
4193 msgid "Frhed is not installed."
4194 msgstr "Frhed non está instalado."
4197 msgid "%1 does not exist. Do you want to create it?"
4198 msgstr "%1 non existe. Queres crealo?"
4201 msgid "Failed to create folder."
4202 msgstr "Non se puido crear o cartafol."
4206 "You can specify the following parameters to the path:\n"
4207 "$file: Path name of the current file\n"
4208 "$linenum: Line number of the current cursor position"
4210 "Podes especificar os seguintes parámetro á ruta:\n"
4211 "$file: Nome da ruta do ficheiro actual\n"
4212 "$linenum: Número de liña da posición actual do cursor"
4215 msgstr "predeterminado"
4229 msgid "DirectWrite Default"
4230 msgstr "DirectWrite Predeterminado"
4232 msgid "DirectWrite Aliased"
4233 msgstr "DirectWrite Alisado"
4235 msgid "DirectWrite GDI Classic"
4236 msgstr "DirectWrite GDI Clasico"
4238 msgid "DirectWrite GDI Natural"
4239 msgstr "DirectWrite GDI Natural"
4241 msgid "DirectWrite Natural"
4242 msgstr "DirectWrite Natural"
4244 msgid "DirectWrite Natural Symmetric"
4245 msgstr "DirectWrite Natural Simétrico"
4247 msgid "MDI child window or main window"
4248 msgstr "Ventá filla ou principal MDI"
4250 msgid "MDI child window only"
4251 msgstr "Só a ventá filla MDI"
4253 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4257 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4261 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4265 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4267 msgstr "Tamaño de bloque"
4269 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4271 msgstr "Bloque alfa"
4273 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4274 msgid "CD Threshold"
4277 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4278 msgid "Ins/Del Detection"
4279 msgstr "Detección de Ins/Borr"
4281 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4285 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4289 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4293 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4297 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4301 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4305 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4307 msgstr "Mestura alfa"
4309 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4310 msgid "Alpha Animation"
4311 msgstr "Animación alfa"
4313 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4317 msgctxt "ImgMergeFrame|LocationPane"
4322 msgid "Pt: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4323 msgstr "Pto: (%d, %d) RGBA: (%d, %d, %d, %d) "
4330 msgid "Dist: %g, %g "
4331 msgstr "Dist: %g, %g "
4334 msgid "Page: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4335 msgstr "Páx: %d/%d Zoom: %d%% %dx%dpx %dbpp"
4338 msgid "Rc: (%d, %d) "
4339 msgstr "Rc: (%d, %d) "
4342 msgstr "<Editar aquí>"
4344 msgid "No differences to select found"
4345 msgstr "Non se atoparon deferenzas que seleccionar"
4347 msgid "No differences found to add as substitution filter"
4348 msgstr "Non se atoparon deferenzas para engadir como filtro de substitución"
4350 msgid "The pair is already present in the list of Substitution Filters"
4351 msgstr "Esta parella xa está presente na lista de Filtros de substitución"
4353 msgid "Add this change to Substitution Filters?"
4354 msgstr "Engadir este cambio aos Filtros de substitución?"
4359 msgid "Line-by-line position and text"
4360 msgstr "Posición e texto liña a liña"
4362 msgid "Word-by-word position and text"
4363 msgstr "Posición e texto palabra a palabra"
4366 msgid "Allow only one instance to run"
4367 msgstr "Permitir executar só unha instancia"
4369 msgid "Allow only one instance to run and wait for the instance to terminate"
4370 msgstr "Permitir só a execución dunha instancia e esperar a que a instancia remate"